Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:54,360 --> 00:02:58,350
Ну что, вас очень измучили?
2
00:02:59,910 --> 00:03:01,190
О нет, мессира.
3
00:03:01,510 --> 00:03:02,570
Но блесну ближ.
4
00:03:03,430 --> 00:03:04,930
Положение обязывает.
5
00:03:05,470 --> 00:03:06,110
Это водка?
6
00:03:07,250 --> 00:03:09,570
Помилуйте королеву, разве я
7
00:03:09,570 --> 00:03:11,710
позволил бы себе налить даме водки?
8
00:03:12,430 --> 00:03:13,710
Это чистый спирт.
9
00:03:14,350 --> 00:03:15,670
Смело пейте.
10
00:03:16,850 --> 00:03:19,570
Ночь полнолуния, праздничная ночь.
11
00:03:19,650 --> 00:03:22,010
Я ужинаю в тесной компании, и
12
00:03:22,010 --> 00:03:24,510
приближенных, и слуг ваших здоровья.
13
00:03:42,260 --> 00:03:44,380
Итак, как чувствуете вы себя?
14
00:03:45,220 --> 00:03:47,420
Как прошел этот утомительный бал?
15
00:03:48,700 --> 00:03:50,840
Потрясающе!
16
00:03:51,340 --> 00:03:55,380
Все очарованы, влюблены, раздавлены.
17
00:03:55,660 --> 00:03:57,580
Сколько така, сколько умения,
18
00:03:57,780 --> 00:03:59,600
сколько обаяния и шарма!
19
00:03:59,620 --> 00:04:00,280
И не говори!
20
00:04:02,380 --> 00:04:06,000
А скажите, а вы застрелили этого
21
00:04:06,000 --> 00:04:08,120
бывшего барона, м?
22
00:04:08,120 --> 00:04:09,260
Натурально.
23
00:04:09,740 --> 00:04:11,640
Как же его не застрелить?
24
00:04:11,740 --> 00:04:14,220
Его обязательно надо застрелить.
25
00:04:15,100 --> 00:04:18,460
А вот интересно, если вас придут арестовывать?
26
00:04:18,720 --> 00:04:19,540
Непременно придут.
27
00:04:20,140 --> 00:04:21,540
Очаровательный королева, непременно.
28
00:04:22,220 --> 00:04:23,620
Но ничего интересного не будет.
29
00:04:24,480 --> 00:04:26,880
Как я взволновалась, когда он упал.
30
00:04:27,160 --> 00:04:28,480
Вы, наверное, хорошо стреляете?
31
00:04:29,160 --> 00:04:30,260
Смотря ваше мнение.
32
00:04:30,260 --> 00:04:30,500
А что?
33
00:04:31,240 --> 00:04:34,600
Одно дело — попасть молотком в
34
00:04:34,600 --> 00:04:38,580
стекло критику Латунскому, и
35
00:04:38,580 --> 00:04:43,500
совсем другое дело — ему же в сердце.
36
00:04:43,640 --> 00:04:44,140
В сердце!
37
00:04:44,600 --> 00:04:45,240
В сердце!
38
00:04:45,920 --> 00:04:49,120
А что это за критик Латунский?
39
00:04:51,760 --> 00:04:53,580
Есть один такой критик.
40
00:04:54,880 --> 00:04:57,900
Я сегодня вечером разнесла всю его квартиру!
41
00:05:06,220 --> 00:05:09,720
А зачем же было самой-то трудиться?
42
00:05:10,440 --> 00:05:12,540
Разрешите мне голову ему оторвать!
43
00:05:12,760 --> 00:05:16,980
Да сиди уж, я сам сейчас съезжу.
44
00:05:17,260 --> 00:05:17,580
Нет!
45
00:05:19,680 --> 00:05:20,480
Нет.
46
00:05:23,850 --> 00:05:25,570
Не тумарю вас, мессир.
47
00:05:26,710 --> 00:05:27,750
Не надо этого.
48
00:05:31,180 --> 00:05:31,920
А-а-а.
49
00:05:34,070 --> 00:05:34,810
Ну, как угодно.
50
00:05:53,810 --> 00:05:54,690
Пожалуй, мне пора.
51
00:05:55,650 --> 00:05:56,910
Поздно.
52
00:05:58,350 --> 00:05:59,790
Ну, куда же вы спешите?
53
00:06:02,240 --> 00:06:02,620
Пора.
54
00:06:20,380 --> 00:06:21,360
Благодарю вас, миссер.
55
00:06:27,270 --> 00:06:28,490
Всего хорошего, миссер.
56
00:06:29,690 --> 00:06:31,930
Может быть, что-нибудь хотите
57
00:06:31,930 --> 00:06:33,190
сказать на прощание?
58
00:06:41,730 --> 00:06:42,910
Нет, ничего.
59
00:06:44,210 --> 00:06:45,890
Кроме того, что если я еще нужна
60
00:06:45,890 --> 00:06:48,270
вам, то я готова исполнить все,
61
00:06:48,370 --> 00:06:49,090
что вам угодно.
62
00:06:52,870 --> 00:06:54,610
Так что, если бы он продолжался
63
00:06:54,610 --> 00:06:57,110
еще, я бы охотно предоставила вам
64
00:06:57,110 --> 00:06:59,070
мое колено, чтобы к нему
65
00:06:59,070 --> 00:07:00,570
прикладывались тысячи висельников
66
00:07:00,570 --> 00:07:01,290
и убийц.
67
00:07:02,970 --> 00:07:03,750
Верно.
68
00:07:04,410 --> 00:07:05,870
Вы совершенно правы.
69
00:07:06,910 --> 00:07:08,210
Так и надо.
70
00:07:09,250 --> 00:07:11,030
Мы вас испытывали.
71
00:07:12,150 --> 00:07:13,930
Никогда ничего не просите.
72
00:07:14,410 --> 00:07:16,110
Никогда и ничего.
73
00:07:17,010 --> 00:07:18,350
И в особенности у тех, кто
74
00:07:18,350 --> 00:07:19,070
сильнее, чем вы.
75
00:07:22,250 --> 00:07:25,970
Сами предложат и сами все дадут.
76
00:07:27,630 --> 00:07:31,110
Садитесь, гордая женщина.
77
00:07:35,540 --> 00:07:38,940
Итак, Марго, чего вы хотите за то,
78
00:07:39,060 --> 00:07:40,760
что сегодня вы были у меня хозяйкой?
79
00:07:42,020 --> 00:07:43,680
Во что цените ваше колено?
80
00:07:45,120 --> 00:07:46,660
Только теперь уж говорите без
81
00:07:46,660 --> 00:07:50,100
стеснения, ибо предложил я.
82
00:07:57,280 --> 00:07:59,440
Так, стало быть, я могу попросить
83
00:07:59,440 --> 00:08:00,500
только об одной вещи?
84
00:08:01,740 --> 00:08:03,460
Не попросить, потребовать.
85
00:08:04,100 --> 00:08:06,560
Потребовать, моя Донна.
86
00:08:19,010 --> 00:08:20,690
Я хочу...
87
00:08:21,630 --> 00:08:25,380
Я хочу, чтобы Фриде перестали
88
00:08:25,380 --> 00:08:26,880
подавать тот платок, которым она
89
00:08:26,880 --> 00:08:28,200
удушила своего ребенка.
90
00:08:31,240 --> 00:08:33,180
Ввиду того, что возможность
91
00:08:33,180 --> 00:08:36,240
получения вами взятки от этой дуры
92
00:08:36,240 --> 00:08:39,160
Фриды совершенно исключена, я уже
93
00:08:39,160 --> 00:08:40,240
не знаю, что и делать.
94
00:08:42,060 --> 00:08:45,060
Вы, судя по всему, человек
95
00:08:45,060 --> 00:08:46,820
исключительной доброты.
96
00:08:48,180 --> 00:08:50,860
Высокоморальный человек.
97
00:08:53,700 --> 00:08:55,120
Я легкомысленный человек.
98
00:08:57,930 --> 00:08:59,790
Я попросила вас за Фрид, только
99
00:08:59,790 --> 00:09:01,210
потому, что имела неосторожность
100
00:09:01,210 --> 00:09:02,210
подать ей надежду.
101
00:09:04,670 --> 00:09:06,110
Она ждет, мессир.
102
00:09:06,910 --> 00:09:08,330
Она верит в мою мощь.
103
00:09:09,630 --> 00:09:12,730
Если она останется обманутой, я не
104
00:09:12,730 --> 00:09:13,950
буду иметь покоя всю жизнь.
105
00:09:15,330 --> 00:09:16,490
Так уж вышло.
106
00:09:17,990 --> 00:09:19,050
А-а-а.
107
00:09:19,610 --> 00:09:20,830
Это понятно.
108
00:09:22,690 --> 00:09:23,730
Так вы сделаете это?
109
00:09:24,490 --> 00:09:25,470
Ни в коем случае.
110
00:09:27,170 --> 00:09:29,150
Каждое ведомство должно заниматься
111
00:09:29,150 --> 00:09:30,150
своими делами.
112
00:09:31,170 --> 00:09:32,550
Я этого делать не буду.
113
00:09:34,860 --> 00:09:36,700
А вы сделаете сами.
114
00:09:40,670 --> 00:09:42,050
А разве, по-моему, случится?
115
00:09:42,050 --> 00:09:44,590
Да делайте же, вот мучение.
116
00:09:45,550 --> 00:09:49,270
Фрида!
117
00:10:06,450 --> 00:10:07,170
Тебя прощаю.
118
00:10:08,250 --> 00:10:09,350
Тебя прощаю.
119
00:10:10,270 --> 00:10:11,750
Не буду больше подавать платок.
120
00:10:12,510 --> 00:10:13,490
Королева.
121
00:10:25,350 --> 00:10:26,650
Благодарю вас, прощайте.
122
00:10:30,880 --> 00:10:32,280
Ну что ж, бегемот.
123
00:10:33,680 --> 00:10:35,600
Не будем наживаться на поступки
124
00:10:35,600 --> 00:10:37,260
непрактичного человека в
125
00:10:37,260 --> 00:10:38,280
праздничную ночь.
126
00:10:38,900 --> 00:10:39,880
Конечно, мессир.
127
00:10:42,320 --> 00:10:44,460
Итак, это не в счет.
128
00:10:46,180 --> 00:10:48,080
Я ведь ничего не делал.
129
00:10:50,480 --> 00:10:52,760
Что вы хотите для себя?
130
00:10:53,480 --> 00:10:55,800
Алмазная Донна, советую на сей раз
131
00:10:55,800 --> 00:10:58,380
быть более благоразумной.
132
00:10:58,560 --> 00:11:00,880
Иначе, фортуна может и ускользнуть.
133
00:11:04,080 --> 00:11:05,960
Я хочу, чтобы мне сейчас же, в сию
134
00:11:05,960 --> 00:11:08,140
секунду, вернули моего любовника, мастера!
135
00:11:26,820 --> 00:11:27,500
Ты?
136
00:11:27,500 --> 00:11:28,180
Ты?
137
00:11:29,560 --> 00:11:29,900
Ты?
138
00:11:58,720 --> 00:12:01,140
У меня опять начались каллюцинации.
139
00:12:01,480 --> 00:12:01,760
Нет.
140
00:12:02,200 --> 00:12:02,580
Нет!
141
00:12:03,800 --> 00:12:05,200
Ничего, не бойся.
142
00:12:07,400 --> 00:12:09,200
Не плачь, Марго, не терзай меня, я
143
00:12:09,200 --> 00:12:10,000
тяжко болен.
144
00:12:16,180 --> 00:12:17,200
Я с тобой.
145
00:12:19,640 --> 00:12:20,560
Я с тобой.
146
00:12:32,830 --> 00:12:35,030
Его хорошо отделали.
147
00:12:35,710 --> 00:12:35,930
Да.
148
00:12:46,470 --> 00:12:50,440
Верь мне, что тебе помогут.
149
00:12:55,160 --> 00:12:57,340
Дай-ка рыцарю этому человеку
150
00:12:57,340 --> 00:12:58,240
чего-нибудь выпить.
151
00:13:00,270 --> 00:13:02,050
Прошу.
152
00:13:11,280 --> 00:13:12,220
Выпей, выпей.
153
00:13:13,100 --> 00:13:13,660
Ты боишься?
154
00:13:14,520 --> 00:13:16,280
Нет, нет, верь, что тебе помогут.
155
00:13:24,950 --> 00:13:25,950
К счастью, к счастью.
156
00:13:28,630 --> 00:13:29,230
Марго.
157
00:13:37,740 --> 00:13:39,120
Это ты, Марго?
158
00:13:40,280 --> 00:13:41,940
Не сомневайся, это я.
159
00:13:54,430 --> 00:13:56,650
О, смотрите, он уже приходит в себя.
160
00:14:22,670 --> 00:14:24,110
Кто вы такой?
161
00:14:26,560 --> 00:14:27,580
Я теперь никто.
162
00:14:31,160 --> 00:14:32,340
Откуда вы сейчас?
163
00:14:34,000 --> 00:14:35,940
Из дума скорби я душеннобольной.
164
00:14:36,200 --> 00:14:37,860
Ужасные слова, ужасные слова.
165
00:14:38,880 --> 00:14:39,760
Он мастер, мессир.
166
00:14:40,060 --> 00:14:41,300
Я вас предупреждаю об этом.
167
00:14:44,300 --> 00:14:47,280
Вы знаете, с кем вы сейчас разговариваете?
168
00:14:48,240 --> 00:14:49,900
У кого вы находитесь?
169
00:14:50,880 --> 00:14:52,660
Знаю.
170
00:14:53,820 --> 00:14:56,040
Моим соседом в сумасшедшем доме
171
00:14:56,040 --> 00:15:00,340
был поэт Иван Бездумный, и он
172
00:15:00,340 --> 00:15:01,340
рассказал мне о вас.
173
00:15:01,860 --> 00:15:03,420
Ну, как же, как же.
174
00:15:04,000 --> 00:15:05,700
Я имел удовольствие встретиться с
175
00:15:05,700 --> 00:15:07,160
этим молодым человеком на
176
00:15:07,160 --> 00:15:08,280
потрявших прудах.
177
00:15:09,320 --> 00:15:11,620
Он едва меня самого не свел с ума.
178
00:15:11,980 --> 00:15:14,400
доказывая мне, что меня нет.
179
00:15:16,780 --> 00:15:19,760
Но вы-то верите, что это
180
00:15:19,760 --> 00:15:21,000
действительно я?
181
00:15:32,240 --> 00:15:33,840
Приходится верить.
182
00:15:34,100 --> 00:15:35,100
Да, да, да, верь.
183
00:15:35,960 --> 00:15:36,900
Это действительно он.
184
00:15:37,480 --> 00:15:39,160
Скажите, а почему Маргарита
185
00:15:39,160 --> 00:15:40,600
называет вас мастером?
186
00:15:43,960 --> 00:15:47,300
Ну, это простительная слабость.
187
00:15:48,340 --> 00:15:50,080
Она слишком высокого мнения о том
188
00:15:50,080 --> 00:15:51,780
романе, который я написал.
189
00:15:52,640 --> 00:15:54,180
О чем роман?
190
00:15:55,360 --> 00:16:01,200
Роман о Пунтии Пилате.
191
00:16:02,260 --> 00:16:03,200
О чем, о чем?
192
00:16:03,900 --> 00:16:04,520
О ком?
193
00:16:05,160 --> 00:16:07,620
Это потрясающе.
194
00:16:08,520 --> 00:16:09,200
Вот теперь.
195
00:16:12,710 --> 00:16:15,390
И вы не могли найти другой темы?
196
00:16:21,180 --> 00:16:22,180
Дайте-ка почитать.
197
00:16:23,460 --> 00:16:25,180
Я не могу этого сделать.
198
00:16:25,340 --> 00:16:26,620
Я сжег его в печке.
199
00:16:27,680 --> 00:16:29,320
Простите, не поверю.
200
00:16:30,480 --> 00:16:32,200
Этого быть не может.
201
00:16:33,840 --> 00:16:36,640
Рукописи не горят.
202
00:16:40,450 --> 00:16:43,090
А ну-ка, бегемот, дай-ка сюда роман.
203
00:16:47,770 --> 00:16:49,290
Вот она, рукопись, вот она.
204
00:16:50,410 --> 00:16:51,070
Всесилен.
205
00:16:51,730 --> 00:16:52,550
Всесилен.
206
00:17:45,670 --> 00:17:46,390
Все ясно.
207
00:17:54,220 --> 00:17:56,740
Ну, Маргарита,
208
00:18:16,870 --> 00:18:19,590
Ах, не слушайте бедную женщину, мессир.
209
00:18:20,310 --> 00:18:21,950
В этом подвале давно уже живет
210
00:18:21,950 --> 00:18:23,910
другой человек и вообще не бывает
211
00:18:23,910 --> 00:18:26,150
так, чтоб стало так, как было.
212
00:18:27,670 --> 00:18:29,010
Не бывает, вы говорите?
213
00:18:30,650 --> 00:18:32,350
Это верно.
214
00:18:32,930 --> 00:18:36,620
но мы попробуем.
215
00:18:39,710 --> 00:18:41,210
Азазелло!
216
00:18:44,540 --> 00:18:46,940
Здравствуйте.
217
00:19:07,520 --> 00:19:08,200
Магарыч!
218
00:19:08,800 --> 00:19:10,260
Лоиди, Магарыч.
219
00:19:11,180 --> 00:19:12,780
Это вы, прочитав статью
220
00:19:12,780 --> 00:19:15,080
Латунского, написали, что мастер
221
00:19:15,080 --> 00:19:18,080
хранит нелегальную литературу.
222
00:19:18,320 --> 00:19:19,060
Джон!
223
00:19:19,500 --> 00:19:22,960
Вы хотели переехать в его комнату.
224
00:19:24,300 --> 00:19:26,320
Что ты делаешь, Марголь?
225
00:19:26,380 --> 00:19:27,280
Не позорь себя!
226
00:19:27,280 --> 00:19:28,220
Протестую!
227
00:19:28,340 --> 00:19:29,140
Это не позор!
228
00:19:29,340 --> 00:19:30,400
Я ванну пристроил!
229
00:19:30,600 --> 00:19:31,520
Одна побелка!
230
00:19:31,820 --> 00:19:32,600
Купорос!
231
00:19:32,680 --> 00:19:34,540
Вот и хорошо, что ванну пристроил!
232
00:19:34,740 --> 00:19:36,100
И ему надо брать ванны!
233
00:19:37,600 --> 00:19:38,100
Вон!
234
00:19:41,220 --> 00:19:43,340
Да, это будет почище того, что
235
00:19:43,340 --> 00:19:44,180
рассказывал Иван.
236
00:19:45,260 --> 00:19:48,060
А, простите, а вы...
237
00:19:48,060 --> 00:19:51,680
Вы тот самый кот, что садились в трамвай?
238
00:19:52,020 --> 00:19:52,340
Я!
239
00:19:53,740 --> 00:19:54,780
Приятно слышать!
240
00:19:54,780 --> 00:19:58,140
что вы так вежливо обращаетесь с котом.
241
00:19:58,760 --> 00:20:00,700
Котам обычно почему-то всегда
242
00:20:00,700 --> 00:20:02,000
говорят «ты».
243
00:20:02,000 --> 00:20:04,780
Хотя ни один кот никогда ни с кем
244
00:20:04,780 --> 00:20:06,220
не пил брудершафта.
245
00:20:06,360 --> 00:20:08,380
Ну, вы знаете, мне кажется, что
246
00:20:08,380 --> 00:20:09,880
вы, в общем-то, не очень-то кот.
247
00:20:10,340 --> 00:20:10,960
Спасибо.
248
00:20:12,300 --> 00:20:14,620
Но меня все равно в больнице хватится.
249
00:20:15,500 --> 00:20:16,940
Ну, а чего не будут хвататься?
250
00:20:18,440 --> 00:20:19,940
Эта история болезни ваша?
251
00:20:20,800 --> 00:20:21,540
Да.
252
00:20:21,540 --> 00:20:21,730
Да.
253
00:20:21,920 --> 00:20:21,920
Вот.
254
00:20:23,880 --> 00:20:26,360
А это новая книга вашего застройщика.
255
00:20:26,820 --> 00:20:27,080
Да.
256
00:20:27,200 --> 00:20:28,420
Кто прописан тот?
257
00:20:29,140 --> 00:20:31,240
Алуизий Могорыч.
258
00:20:33,920 --> 00:20:36,720
И нету Могорыча.
259
00:20:37,400 --> 00:20:39,120
И, прошу заметить, никогда и не было.
260
00:20:40,000 --> 00:20:41,580
А если застройщик удивится,
261
00:20:41,780 --> 00:20:44,640
скажите ему, что он ему приснился.
262
00:20:49,520 --> 00:20:50,540
Все, мистер?
263
00:20:52,260 --> 00:20:53,560
Нет, не все.
264
00:20:56,040 --> 00:20:58,460
Куда прикажете, моя дорогая Донна,
265
00:20:58,560 --> 00:20:59,740
одевать вашу свиту?
266
00:21:01,160 --> 00:21:02,640
Мне она лично не нужна.
267
00:21:07,460 --> 00:21:09,920
Душенька, Душенька Маргарита
268
00:21:09,920 --> 00:21:11,500
Николаевна, уговорите, чтоб меня
269
00:21:11,500 --> 00:21:12,440
ведьмой оставили.
270
00:21:13,000 --> 00:21:14,900
Мне господин Жак предложение
271
00:21:14,900 --> 00:21:17,300
сделали и пять золотых дали.
272
00:21:35,930 --> 00:21:39,270
Извините, товарищи, я очень прошу
273
00:21:39,270 --> 00:21:41,870
выдать мне удостоверение о том,
274
00:21:41,990 --> 00:21:45,150
где я провел предыдущую ночь, на
275
00:21:45,150 --> 00:21:47,870
предмет предоставления милиции супруге.
276
00:21:48,010 --> 00:21:50,410
Удостоверения мы обычно не даем,
277
00:21:51,410 --> 00:21:54,510
но для вас, так и быть, сделаем исключение.
278
00:21:55,250 --> 00:21:55,870
Попытаемся.
279
00:21:57,470 --> 00:21:58,330
Пиши, Гелла,
280
00:22:01,630 --> 00:22:04,850
Сим удостоверяю, что предъявитель
281
00:22:04,850 --> 00:22:08,590
сего, Николай Иванович провел
282
00:22:08,590 --> 00:22:14,130
упомянутую ночь на балу у сатаны,
283
00:22:15,450 --> 00:22:17,710
будучи привлечен туда в качестве
284
00:22:17,710 --> 00:22:20,410
перевозочного средства.
285
00:22:20,790 --> 00:22:24,070
Поставь Гелла в скобку, в скобке
286
00:22:24,070 --> 00:22:28,470
пиши Боров и подпись Бегемот.
287
00:22:45,070 --> 00:22:46,150
Ну вот.
288
00:22:47,430 --> 00:22:47,810
Хорошо.
289
00:22:52,860 --> 00:22:53,760
Спасибо, товарищи.
290
00:22:54,680 --> 00:22:55,200
Спасибо.
291
00:23:12,280 --> 00:23:14,040
Отпустите обратно.
292
00:23:14,420 --> 00:23:15,640
Не могу быть вампиром.
293
00:23:16,100 --> 00:23:18,340
Ведь я тогда римского едва
294
00:23:18,340 --> 00:23:19,760
насмерть с Гелла не уходил.
295
00:23:20,200 --> 00:23:21,380
А я не кровожадный.
296
00:23:21,820 --> 00:23:22,860
Отпустите.
297
00:23:23,440 --> 00:23:25,140
Это что еще за бред?
298
00:23:25,780 --> 00:23:27,560
Не извольте беспокоиться, мессир.
299
00:23:29,260 --> 00:23:32,120
Хамить не надо по телефону, лгать
300
00:23:32,120 --> 00:23:34,020
не надо по телефону.
301
00:23:34,260 --> 00:23:34,620
Понятно?
302
00:23:35,000 --> 00:23:36,980
Не будете вы уже этим заниматься?
303
00:23:36,980 --> 00:23:37,600
Истинным.
304
00:23:37,880 --> 00:23:40,680
Я хотел сказать, я хотел сказать,
305
00:23:40,900 --> 00:23:41,500
ваше ве...
306
00:23:42,760 --> 00:23:44,960
Сейчас же после обеда...
307
00:23:44,960 --> 00:23:46,380
Ладно, домой.
308
00:23:51,500 --> 00:23:54,640
Так стало быть, теперь в Арбатский
309
00:23:54,640 --> 00:23:58,940
подвал, а ваш роман, Пилат?
310
00:23:59,800 --> 00:24:01,900
Он мне ненавистен, этот роман.
311
00:24:02,860 --> 00:24:04,600
Я слишком много испытал из-за него.
312
00:24:04,800 --> 00:24:05,900
Не слушайте его, мессир.
313
00:24:06,200 --> 00:24:07,280
Он слишком замучен.
314
00:24:08,060 --> 00:24:11,160
Но ведь надо же что-нибудь описывать.
315
00:24:12,160 --> 00:24:14,800
Если вы исчерпали прокуратора, ну,
316
00:24:15,160 --> 00:24:16,360
начните изображать хрена.
317
00:24:16,360 --> 00:24:20,160
хотя бы этого, Алоизия?
318
00:24:20,980 --> 00:24:22,740
Этого редактор не напечатает.
319
00:24:23,980 --> 00:24:25,580
Кроме того, это неинтересно.
320
00:24:26,780 --> 00:24:28,500
Чем же вы будете жить?
321
00:24:29,980 --> 00:24:32,200
Ведь придется нищенствовать.
322
00:24:34,040 --> 00:24:35,020
Охотно.
323
00:24:36,100 --> 00:24:36,680
Охотно.
324
00:24:38,660 --> 00:24:40,360
Она образумится и уйдет от меня.
325
00:24:47,560 --> 00:24:51,180
Не думаю, а вам скажу, что ваш
326
00:24:51,180 --> 00:24:56,260
роман еще принесет вам сюрпризы.
327
00:24:57,820 --> 00:24:59,340
Это очень грустно.
328
00:25:00,600 --> 00:25:02,600
Нет, нет, не грустно.
329
00:25:04,180 --> 00:25:06,120
Ничего страшного больше не будет.
330
00:25:10,080 --> 00:25:14,000
Ну-с, Маргарита Николаевна, все сделано.
331
00:25:14,940 --> 00:25:15,580
Да.
332
00:25:15,580 --> 00:25:18,300
Имеете ли вы ко мне какую-нибудь претензию?
333
00:25:20,460 --> 00:25:21,480
Что вы?
334
00:25:22,140 --> 00:25:23,260
Что вы, мессир?
335
00:25:24,360 --> 00:25:27,960
Так примите же это от меня, на память.
336
00:25:34,380 --> 00:25:37,280
Прощайте.
337
00:26:27,690 --> 00:26:28,590
До свидания.
338
00:26:34,110 --> 00:26:38,220
А вот чего я не понимаю, что это
339
00:26:38,220 --> 00:26:39,420
все полночь да полночь.
340
00:26:39,860 --> 00:26:41,340
А ведь давно уж должно быть утро.
341
00:26:41,340 --> 00:26:44,940
Праздничную полночь приятно
342
00:26:44,940 --> 00:26:48,020
немного и задержать.
343
00:26:49,780 --> 00:26:54,380
Ну, желаю вам счастья.
344
00:26:59,280 --> 00:26:59,940
Открывайте!
345
00:28:11,700 --> 00:28:14,520
Солнце вернулось в Ершелоим.
346
00:28:19,140 --> 00:28:22,220
И прежде, чем уйти и утонуть в
347
00:28:22,220 --> 00:28:25,560
Средиземном море, посылала
348
00:28:25,560 --> 00:28:28,680
прощальные лучи ненавидимому
349
00:28:28,680 --> 00:28:29,960
прокуратору города.
350
00:28:34,750 --> 00:28:36,050
Превосходная лоза.
351
00:28:37,090 --> 00:28:38,250
Но это не фалерна.
352
00:28:38,950 --> 00:28:40,570
Цикубы тридцатилетние.
353
00:28:42,510 --> 00:28:46,330
Итак, что вы можете мне сообщить о
354
00:28:46,330 --> 00:28:47,350
настроении в этой лодке?
355
00:28:48,030 --> 00:28:48,710
городе.
356
00:28:49,010 --> 00:28:50,710
Я полагаю, прокуратор, что
357
00:28:50,710 --> 00:28:53,490
настроение в Варшолаиме теперь удовлетворительное.
358
00:28:55,230 --> 00:28:56,850
Так что можно рассчитывать, что
359
00:28:56,850 --> 00:28:58,770
беспорядки более не повторятся?
360
00:28:59,370 --> 00:29:01,030
Рассчитывать можно лишь на одно в
361
00:29:01,030 --> 00:29:01,450
этом мире.
362
00:29:02,730 --> 00:29:04,570
На мощь великого кесаря.
363
00:29:05,170 --> 00:29:08,170
Да пошлют ему боги долгую жизнь и
364
00:29:08,170 --> 00:29:09,110
всеобщий мир.
365
00:29:12,430 --> 00:29:15,510
Так вы полагаете, что войска
366
00:29:15,510 --> 00:29:16,830
теперь можно увезти?
367
00:29:18,030 --> 00:29:21,290
Я полагаю, прокуратор, что в
368
00:29:21,290 --> 00:29:23,210
когортом Молниеносного может уйти.
369
00:29:24,510 --> 00:29:25,630
Хорошо было бы, если бы на
370
00:29:25,630 --> 00:29:28,670
прощание она продефилировала по городу.
371
00:29:29,570 --> 00:29:30,990
Очень хорошая мысль.
372
00:29:33,560 --> 00:29:39,300
Завтра же я ее отпущу и сам уеду.
373
00:29:43,200 --> 00:29:45,460
И клянусь вампирам двенадцати
374
00:29:45,460 --> 00:29:49,180
богов, я много бы отдал, чтобы
375
00:29:49,180 --> 00:29:50,520
сделать это сегодня.
376
00:29:52,540 --> 00:29:55,040
Прокуратор не любит Аржалаима.
377
00:29:55,920 --> 00:29:57,560
Помилосердствуйте.
378
00:29:59,140 --> 00:30:01,820
Нет более безнадежного места на земле.
379
00:30:03,000 --> 00:30:05,320
Маги, чародеи, волшебники.
380
00:30:06,320 --> 00:30:10,000
Эти стаи богомольцев, фанатики,
381
00:30:10,800 --> 00:30:15,140
чего стоил один только этот
382
00:30:15,140 --> 00:30:18,360
мессия, прихода которого они
383
00:30:18,360 --> 00:30:19,500
ожидали в этом году.
384
00:30:20,340 --> 00:30:22,560
Каждую минуту ждешь, что придется
385
00:30:22,560 --> 00:30:24,380
быть свидетелем неприятнейшего
386
00:30:26,440 --> 00:30:28,520
кровопролития, все время тасовать
387
00:30:28,520 --> 00:30:33,020
войска, читать доносы, жалобы, из
388
00:30:33,020 --> 00:30:34,380
которых к тому же половина
389
00:30:34,380 --> 00:30:36,240
направлены против тебя самого,
390
00:30:37,060 --> 00:30:38,820
согласитесь, что это скучно.
391
00:30:39,520 --> 00:30:41,280
Ну хорошо, вернемся к делам.
392
00:30:43,990 --> 00:30:46,610
Прошу рассказать вас о казни.
393
00:30:47,730 --> 00:30:49,830
Что именно интересует прокуратора?
394
00:30:50,390 --> 00:30:52,590
Не было ли со стороны толпы
395
00:30:52,590 --> 00:30:54,890
попыток выражения возмущения?
396
00:30:55,670 --> 00:30:56,830
Это главное, конечно.
397
00:30:57,130 --> 00:30:58,170
Никаких.
398
00:30:59,330 --> 00:31:00,410
Да и толпы не было.
399
00:31:00,710 --> 00:31:02,050
Очень хорошо.
400
00:31:03,370 --> 00:31:06,970
Вы сами установили, что смерть пришла?
401
00:31:07,910 --> 00:31:10,430
Прокуратор может быть уверен в этом.
402
00:31:11,510 --> 00:31:14,450
Скажите, а напиток им предлагали
403
00:31:14,450 --> 00:31:17,390
перед повешением на столбы?
404
00:31:20,800 --> 00:31:22,740
Да, но он отказался его пить.
405
00:31:23,660 --> 00:31:23,940
Кто?
406
00:31:26,750 --> 00:31:29,730
Простите, я не назвал?
407
00:31:31,390 --> 00:31:32,370
Гааноцири.
408
00:31:36,060 --> 00:31:36,920
Безумец.
409
00:31:40,000 --> 00:31:41,720
Умирать от ожогов солнца.
410
00:31:43,520 --> 00:31:45,320
Зачем же отказываться от того, что
411
00:31:45,320 --> 00:31:46,960
предлагается по закону?
412
00:31:53,980 --> 00:31:56,000
В каких выражениях он отказался?
413
00:31:58,310 --> 00:32:00,230
Он сказал, что благодарит.
414
00:32:01,250 --> 00:32:03,270
И не винит за то, что у него
415
00:32:03,270 --> 00:32:04,270
отняли жизнь.
416
00:32:06,690 --> 00:32:11,050
кого этого он и гимон не сказал и
417
00:32:14,670 --> 00:32:15,810
пытался ли он что-нибудь
418
00:32:15,810 --> 00:32:19,130
проповедовать в присутствии солдат
419
00:32:19,130 --> 00:32:24,230
нет и гимон он не был многословен
420
00:32:24,230 --> 00:32:30,350
на этот раз единственное что он
421
00:32:30,350 --> 00:32:34,910
сказал так это то что из числа
422
00:32:34,910 --> 00:32:38,550
человеческих пороков одним из
423
00:32:38,550 --> 00:32:41,930
самых главных он считает трусость.
424
00:32:51,400 --> 00:32:53,400
К чему это было сказано?
425
00:32:54,760 --> 00:32:56,140
Этого нельзя было понять.
426
00:33:00,040 --> 00:33:02,740
Он вел себя как-то странно, как,
427
00:33:03,260 --> 00:33:03,960
впрочем, и всегда.
428
00:33:05,100 --> 00:33:06,820
А в чем странность?
429
00:33:08,720 --> 00:33:13,820
Он все время пытался глядеть в
430
00:33:13,820 --> 00:33:16,160
глаза, то одному, то другому из
431
00:33:16,160 --> 00:33:20,860
окружающих и все время улыбался
432
00:33:21,480 --> 00:33:24,500
какой-то растерянной улыбкой.
433
00:33:32,140 --> 00:33:33,140
Больше ничего?
434
00:33:34,920 --> 00:33:35,960
Больше ничего.
435
00:33:39,920 --> 00:33:41,720
Дело заключается в следующем,
436
00:33:47,700 --> 00:33:50,460
Хотя мы и не можем обнаружить, по
437
00:33:50,460 --> 00:33:52,160
крайней мере в настоящее время,
438
00:33:53,440 --> 00:33:55,560
каких-либо его поклонников или
439
00:33:55,560 --> 00:33:58,920
последователей, тем не менее
440
00:33:58,920 --> 00:34:01,120
утверждать, что их совсем нет, нельзя.
441
00:34:02,620 --> 00:34:05,540
В силу этого я прошу вас
442
00:34:05,540 --> 00:34:10,780
немедленно и без всякого шума,
443
00:34:10,780 --> 00:34:16,620
убрать с лица земли тела всех трех
444
00:34:16,620 --> 00:34:21,140
казненных и похоронить их в тайне
445
00:34:21,140 --> 00:34:25,200
и в тишине, чтобы о них больше не
446
00:34:25,200 --> 00:34:28,600
было ни слуху, ни духу.
447
00:34:28,880 --> 00:34:29,860
Слушаю, Гиммон.
448
00:34:35,150 --> 00:34:38,950
Ввиду сложности дела, разрешите
449
00:34:38,950 --> 00:34:39,950
мне ехать немедленно.
450
00:34:42,680 --> 00:34:43,680
Я провожу вас.
451
00:34:47,030 --> 00:34:49,730
Есть еще два вопроса.
452
00:34:50,630 --> 00:34:51,130
Первый.
453
00:34:52,290 --> 00:34:54,030
Ваши громадные заслуги на
454
00:34:54,030 --> 00:34:55,810
труднейшей работе в должности
455
00:34:55,810 --> 00:34:58,030
начальника тайной службы при
456
00:34:58,030 --> 00:35:01,490
прокуратуре Иудеи дают мне
457
00:35:01,490 --> 00:35:03,670
приятную возможность доложить об
458
00:35:03,670 --> 00:35:04,630
этом в Риме.
459
00:35:04,890 --> 00:35:06,310
Я лишь исполняю свой долг на
460
00:35:06,310 --> 00:35:08,050
операторской службе и счастьем
461
00:35:08,050 --> 00:35:09,930
служить под вашим начальством, Эдион.
462
00:35:10,530 --> 00:35:12,170
Мне это очень приятно.
463
00:35:13,450 --> 00:35:14,570
Итак, второй вопрос.
464
00:35:15,850 --> 00:35:20,370
Касается этого, как его, Иуды из Кириафа.
465
00:35:21,690 --> 00:35:23,570
Говорят, что будто бы он деньги
466
00:35:23,570 --> 00:35:26,570
получил за то, что так радушно
467
00:35:26,570 --> 00:35:29,990
принял у себя этого безумного философа.
468
00:35:30,010 --> 00:35:30,550
Получит.
469
00:35:31,170 --> 00:35:32,510
А велика ли сумма?
470
00:35:33,030 --> 00:35:34,590
Этого никто не знает, Эгемон.
471
00:35:34,950 --> 00:35:35,790
Даже вы?
472
00:35:36,190 --> 00:35:37,190
Увы, даже я.
473
00:35:38,110 --> 00:35:39,550
Но что он эти деньги получит
474
00:35:39,550 --> 00:35:41,190
сегодня вечером, это я знаю.
475
00:35:41,510 --> 00:35:44,370
Его сегодня вызывают во дворец Каифы.
476
00:35:46,290 --> 00:35:48,790
Обжадный старик из Кириафа.
477
00:35:49,750 --> 00:35:51,170
Ведь он старик?
478
00:35:51,770 --> 00:35:53,790
Прокуратор никогда не ошибается.
479
00:35:54,550 --> 00:35:55,970
Но на сей раз он ошибся.
480
00:35:56,910 --> 00:35:59,510
Человек из Кириафа – молодой человек.
481
00:36:00,150 --> 00:36:05,480
Скажите, а характеристику его вам
482
00:36:05,480 --> 00:36:06,360
не можете дать?
483
00:36:08,500 --> 00:36:09,820
Фанатик?
484
00:36:09,920 --> 00:36:11,180
О, нет, прокуратор.
485
00:36:12,060 --> 00:36:13,960
А еще что-нибудь?
486
00:36:14,740 --> 00:36:15,700
Очень красив.
487
00:36:16,520 --> 00:36:17,000
А еще?
488
00:36:18,440 --> 00:36:20,600
Имеет, может быть, какую-нибудь страсть?
489
00:36:20,840 --> 00:36:23,120
У него есть одна страсть, прокуратор.
490
00:36:23,440 --> 00:36:24,660
Страсть к деньгам.
491
00:36:24,980 --> 00:36:25,520
Ах, так?
492
00:36:26,760 --> 00:36:28,560
Так.
493
00:36:30,020 --> 00:36:32,300
Дело заключается в следующем.
494
00:36:35,240 --> 00:36:38,410
Я получил сегодня сведения, что
495
00:36:38,410 --> 00:36:40,070
его зарежут этой ночью.
496
00:36:40,570 --> 00:36:43,490
Вы, прокуратор Лесна, отзывались
497
00:36:43,490 --> 00:36:44,030
обо мне.
498
00:36:44,930 --> 00:36:48,170
По-моему, я не заслуживаю вашего доклада.
499
00:36:48,290 --> 00:36:49,810
У меня таких сведений нет.
500
00:36:50,230 --> 00:36:52,510
Вы достойны наивысшей награды.
501
00:36:53,690 --> 00:36:55,710
Но сведения такие имеются.
502
00:36:56,570 --> 00:36:59,550
Осмели спросить, от кого же эти сведения?
503
00:37:00,210 --> 00:37:02,690
Позвольте мне пока этого не говорить.
504
00:37:03,690 --> 00:37:05,930
Тем более, что они случайны, темны
505
00:37:05,930 --> 00:37:07,150
и недостоверны.
506
00:37:08,210 --> 00:37:11,230
Но я обязан вникать во все, такова
507
00:37:11,230 --> 00:37:12,310
моя должность.
508
00:37:13,770 --> 00:37:16,210
А пуще всего я должен верить в
509
00:37:16,210 --> 00:37:21,770
свое предчувствие, ибо никогда еще
510
00:37:21,770 --> 00:37:23,690
оно меня не обманывало.
511
00:37:25,350 --> 00:37:29,350
Сведения же заключаются в том, что
512
00:37:29,350 --> 00:37:31,610
один из тайных друзей ганоцри,
513
00:37:33,110 --> 00:37:34,810
возмущенный чудовищным
514
00:37:38,230 --> 00:37:40,010
предательством этого менялы,
515
00:37:41,970 --> 00:37:43,550
сговаривается со своими
516
00:37:43,550 --> 00:37:46,230
сообщниками убить его сегодня
517
00:37:46,230 --> 00:37:49,950
ночью, а деньги получены из-за
518
00:37:49,950 --> 00:37:51,970
предательства подбросить
519
00:37:51,970 --> 00:37:54,930
первосвященнику с запиской
520
00:37:54,930 --> 00:38:00,490
«возвращаю проклятые деньги».
521
00:38:00,490 --> 00:38:02,290
Вопросите, приятно ли будет
522
00:38:02,290 --> 00:38:05,450
первосвященнику в праздничную ночь
523
00:38:05,450 --> 00:38:07,130
получить подобный подарок?
524
00:38:08,190 --> 00:38:09,610
Не только не приятно, но я
525
00:38:09,610 --> 00:38:11,570
полагаю, прокуратур, что это
526
00:38:11,570 --> 00:38:13,570
вызовет очень большой скандал.
527
00:38:14,130 --> 00:38:15,610
И я сам того же мнения.
528
00:38:17,110 --> 00:38:21,750
Вот поэтому я вам поручаю это дело.
529
00:38:23,530 --> 00:38:28,210
То есть принять все меры к охране
530
00:38:28,210 --> 00:38:29,690
и убийске Риафа.
531
00:38:29,690 --> 00:38:31,150
Приказание Егемона будет
532
00:38:31,150 --> 00:38:34,530
выполнено, но я должен успокоить Егемона.
533
00:38:35,750 --> 00:38:38,330
Замысел злодеев чрезвычайно трудновыполним.
534
00:38:39,170 --> 00:38:41,430
Ведь только подумать, надо
535
00:38:41,430 --> 00:38:45,130
выследить человека, зарезать, да
536
00:38:45,130 --> 00:38:47,790
еще узнать, сколько получил, да
537
00:38:47,790 --> 00:38:50,130
ухитриться вернуть деньги Каифе.
538
00:38:50,410 --> 00:38:52,110
И все это в одну ночь.
539
00:38:53,070 --> 00:38:53,530
Сегодня.
540
00:38:54,390 --> 00:38:56,730
И тем не менее, его зарежут сегодня.
541
00:38:58,130 --> 00:39:00,710
У меня предчувствие, говорю я вам,
542
00:39:01,650 --> 00:39:05,050
не было случая, чтобы оно меня обманывало.
543
00:39:05,090 --> 00:39:07,070
Так зарежут, Эгемон?
544
00:39:08,670 --> 00:39:09,450
Да.
545
00:39:11,110 --> 00:39:13,110
И вся надежда только на вашу
546
00:39:13,110 --> 00:39:16,030
изумляющую всех исполнительность.
547
00:39:17,890 --> 00:39:19,150
Честь имею.
548
00:39:20,190 --> 00:39:22,190
Желаю здравствовать и радоваться.
549
00:39:22,870 --> 00:39:26,110
Ах да, я ведь совсем забыл, ведь я
550
00:39:26,110 --> 00:39:26,870
вам должен.
551
00:39:27,850 --> 00:39:31,130
Право, прокуратор, вы мне ничего
552
00:39:31,130 --> 00:39:31,690
не должны.
553
00:39:32,570 --> 00:39:33,470
Ну, как же нет?
554
00:39:34,750 --> 00:39:37,270
При въезде моем в Яршалаим, помните?
555
00:39:38,950 --> 00:39:41,370
Толпу нищих, я еще хотел швырнуть
556
00:39:41,370 --> 00:39:44,330
им деньги, а у меня не было, и я
557
00:39:44,330 --> 00:39:45,170
взял у вас.
558
00:39:46,490 --> 00:39:49,710
О, прокуратор, это какая-нибудь бездельца.
559
00:39:50,330 --> 00:39:54,010
и обезделиться надлежит помнить.
560
00:40:00,040 --> 00:40:03,820
Я жду вашего доклада о погребении,
561
00:40:03,960 --> 00:40:06,700
а также и по этому делу Иуда и
562
00:40:06,700 --> 00:40:09,440
Скириафа сегодня же ночью.
563
00:40:10,340 --> 00:40:15,400
Слышите, Афрани, сегодня же я жду вас.
564
00:40:16,320 --> 00:40:17,040
Честь имею.
565
00:41:25,310 --> 00:41:27,630
Исправить какими-то мелкими,
566
00:41:27,870 --> 00:41:32,370
ничтожными, запоздавшими
567
00:41:36,720 --> 00:41:40,800
действиями обман.
568
00:42:47,470 --> 00:42:48,590
Покажи мне свой браслет.
569
00:42:49,690 --> 00:42:52,030
Низа!
570
00:42:57,190 --> 00:42:59,350
Низа!
571
00:42:59,970 --> 00:43:00,830
Ах, это ты, Иуда?
572
00:43:01,030 --> 00:43:02,310
Я не узнала тебя сразу.
573
00:43:02,310 --> 00:43:03,930
Впрочем, это хорошо.
574
00:43:04,090 --> 00:43:05,510
У нас есть примета, что тот, кого
575
00:43:05,510 --> 00:43:07,230
не узнают, станет богатым.
576
00:43:07,890 --> 00:43:09,730
Ты куда идешь, Низа?
577
00:43:10,110 --> 00:43:11,770
А зачем тебе это знать?
578
00:43:12,810 --> 00:43:13,710
Как же?
579
00:43:14,730 --> 00:43:16,010
Мы же договаривались.
580
00:43:17,190 --> 00:43:19,730
Ты сказала, что весь вечер будешь дома.
581
00:43:19,870 --> 00:43:22,410
Я собирался зайти к тебе.
582
00:43:22,530 --> 00:43:23,110
Ах, нет, нет.
583
00:43:23,190 --> 00:43:24,190
Мне стало скучно.
584
00:43:24,970 --> 00:43:26,450
У вас праздник, а что же прикажешь
585
00:43:26,450 --> 00:43:27,070
делать мне?
586
00:43:27,590 --> 00:43:29,150
Сидеть и слушать, как ты вздыхаешь
587
00:43:29,150 --> 00:43:29,830
на террасе?
588
00:43:29,830 --> 00:43:32,130
и бояться к тому же, что служанка
589
00:43:32,130 --> 00:43:33,690
расскажет об этом музыке.
590
00:43:34,650 --> 00:43:38,170
И я решила уйти за город, слушать соловьев.
591
00:43:38,930 --> 00:43:39,890
За город одна?
592
00:43:41,410 --> 00:43:42,910
Конечно, одна.
593
00:43:51,170 --> 00:43:53,330
Низа, позволь мне тебя сопровождать.
594
00:43:55,390 --> 00:43:56,590
Ну, что ты молчишь, Низа?
595
00:43:56,870 --> 00:43:58,410
А мне не будет скучно с тобой?
596
00:43:59,390 --> 00:44:00,710
Ну, хорошо, пойдем.
597
00:44:01,030 --> 00:44:01,670
Ну, а куда?
598
00:44:02,390 --> 00:44:02,650
Куда?
599
00:44:03,110 --> 00:44:04,830
Иди в Масличное имение, в
600
00:44:04,830 --> 00:44:06,390
Гефсиманью, за кедром, понял?
601
00:44:07,010 --> 00:44:08,610
Я пойду вперед, но ты не иди по
602
00:44:08,610 --> 00:44:10,090
моим пятам и отделись от меня.
603
00:44:10,430 --> 00:44:11,150
Я пойду одна.
604
00:44:11,590 --> 00:44:13,110
Когда перейдешь поток, ты знаешь,
605
00:44:13,230 --> 00:44:13,650
где грот?
606
00:44:13,850 --> 00:44:14,350
Знаю.
607
00:44:14,650 --> 00:44:15,370
Я буду там.
608
00:44:15,850 --> 00:44:17,650
Но только не смейте сейчас же за мной.
609
00:44:18,070 --> 00:44:18,830
Имей терпение.
610
00:44:19,470 --> 00:44:20,250
Подожди здесь.
611
00:44:51,960 --> 00:44:52,380
Низа.
612
00:44:54,240 --> 00:44:55,180
Низа.
613
00:45:03,710 --> 00:45:04,490
Низа.
614
00:45:21,520 --> 00:45:23,680
Говори, сколько сейчас получил?
615
00:45:25,960 --> 00:45:27,880
Говори, если тебе дорога жизнь.
616
00:45:29,380 --> 00:45:31,640
Тридцать.
617
00:45:32,360 --> 00:45:33,620
Тетрадрахма.
618
00:45:34,420 --> 00:45:35,940
Все, что получил, у меня все с собой.
619
00:45:36,680 --> 00:45:39,500
Я вам все отдам, все отдам.
620
00:45:40,460 --> 00:45:42,000
Только жизнь не отнимайте.
621
00:45:43,040 --> 00:45:48,860
Иза.
622
00:48:02,590 --> 00:48:04,310
Ведь вы живы?
623
00:48:14,890 --> 00:48:17,450
Я иду рядом, и, следовательно, я жив,
624
00:48:20,570 --> 00:48:21,990
свободного времени столько,
625
00:48:22,170 --> 00:48:23,130
сколько надобно.
626
00:48:25,410 --> 00:48:27,150
Гроза начнется только к вечеру.
627
00:48:29,800 --> 00:48:34,040
И трусость, несомненно, один из
628
00:48:34,040 --> 00:48:35,680
самых страшных пороков.
629
00:48:36,000 --> 00:48:37,860
Нет, философ, я тебя возражаю.
630
00:48:38,800 --> 00:48:40,980
Это самый страшный порок.
631
00:48:42,400 --> 00:48:45,080
Ведь не трусил же я тогда в долине
632
00:48:45,080 --> 00:48:47,180
Дев, когда яростные германцы чуть
633
00:48:47,180 --> 00:48:50,320
не загрызли кроссобоя великана.
634
00:48:52,400 --> 00:48:55,400
Но помилуйте меня, философ,
635
00:48:56,860 --> 00:48:59,500
неужели вы допускаете мысль, что
636
00:48:59,500 --> 00:49:01,460
из-за человека, совершившего
637
00:49:01,460 --> 00:49:03,720
преступление против Кесаря,
638
00:49:05,500 --> 00:49:10,380
погубит свою карьеру прокуратор Иудеи?
639
00:49:14,880 --> 00:49:18,100
Да, погублю.
640
00:49:21,850 --> 00:49:22,530
Погублю.
641
00:49:25,290 --> 00:49:29,050
Утром бы еще не погубил, а сегодня
642
00:49:29,050 --> 00:49:31,030
ночью взвесь и все.
643
00:49:32,730 --> 00:49:33,470
Согласен.
644
00:49:34,150 --> 00:49:35,450
Погубить.
645
00:49:39,090 --> 00:49:41,390
Мы теперь будем всегда вместе.
646
00:49:42,310 --> 00:49:45,090
Раз один, то значит тут же и другой.
647
00:49:47,170 --> 00:49:48,370
Помянут меня.
648
00:49:50,850 --> 00:49:52,250
Сейчас же помянут и тебя.
649
00:49:54,010 --> 00:49:55,410
Меня подкинешь, а?
650
00:49:56,490 --> 00:49:57,950
Сын неизвестных родителей.
651
00:49:59,590 --> 00:50:00,150
И тебя.
652
00:50:01,970 --> 00:50:04,490
Сына короля звездочета и дочери Мельника.
653
00:50:05,570 --> 00:50:07,090
Красавицы Пиллы.
654
00:50:08,390 --> 00:50:10,330
Да уж ты не забудь.
655
00:50:13,710 --> 00:50:17,730
Помяни меня, сына звездочета.
656
00:50:49,320 --> 00:50:51,740
К вам начальник тайной стражи.
657
00:51:00,370 --> 00:51:02,970
Прошу отдать меня под суд, прокуратор.
658
00:51:04,730 --> 00:51:05,990
Вы оказались правы.
659
00:51:07,630 --> 00:51:10,970
Я не сумел уберечь Иуду из Кириафа.
660
00:51:12,770 --> 00:51:13,770
Его зарезали.
661
00:51:24,100 --> 00:51:26,360
Вот этот мешок с деньгами.
662
00:51:27,360 --> 00:51:30,780
Подбросили убийцы в дом первосвященника.
663
00:51:33,320 --> 00:51:36,540
Кровь на этом мешке – кровь Иуды
664
00:51:36,540 --> 00:51:37,560
из Кириафа.
665
00:51:41,100 --> 00:51:42,920
Сколько там, интересно?
666
00:51:44,240 --> 00:51:45,780
Тридцать тетрадрахм.
667
00:51:50,480 --> 00:51:50,900
Мало.
668
00:51:55,170 --> 00:51:56,270
Где убитый?
669
00:51:56,970 --> 00:51:58,470
Этого я не знаю.
670
00:52:00,190 --> 00:52:02,270
Сегодня утром начнем розыск.
671
00:52:03,530 --> 00:52:06,450
Но вы, наверное, знаете, что он убит.
672
00:52:06,790 --> 00:52:09,550
Я, прокуратор, 15 лет работаю в Иудее.
673
00:52:10,710 --> 00:52:12,850
Я начал службу при Валерии Гратте.
674
00:52:13,010 --> 00:52:15,310
Мне не обязательно видеть труп для
675
00:52:15,310 --> 00:52:17,450
того, чтобы сказать, что человек убит.
676
00:52:18,150 --> 00:52:20,070
Простите меня, Франи.
677
00:52:21,090 --> 00:52:24,330
Я еще не проснулся как следует.
678
00:52:25,070 --> 00:52:26,550
Отчего я сказал это?
679
00:52:31,280 --> 00:52:32,780
Я плохо сплю.
680
00:52:35,670 --> 00:52:39,410
И все время вижу во сне лунный луч.
681
00:52:42,800 --> 00:52:45,960
Так смешно вообразите, будто я
682
00:52:45,960 --> 00:52:48,640
гуляю по этому лучу.
683
00:52:51,840 --> 00:52:55,340
Прошу вас сообщить свои
684
00:52:55,340 --> 00:52:59,280
предположения по этому делу.
685
00:52:59,780 --> 00:53:01,920
Где вы собираетесь его искать?
686
00:53:03,400 --> 00:53:06,020
Садитесь, начальник тайной службы.54131
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.