All language subtitles for Мастер и Маргарита_[Оригинал]_S1_E8_1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:54,360 --> 00:02:58,350 Ну что, вас очень измучили? 2 00:02:59,910 --> 00:03:01,190 О нет, мессира. 3 00:03:01,510 --> 00:03:02,570 Но блесну ближ. 4 00:03:03,430 --> 00:03:04,930 Положение обязывает. 5 00:03:05,470 --> 00:03:06,110 Это водка? 6 00:03:07,250 --> 00:03:09,570 Помилуйте королеву, разве я 7 00:03:09,570 --> 00:03:11,710 позволил бы себе налить даме водки? 8 00:03:12,430 --> 00:03:13,710 Это чистый спирт. 9 00:03:14,350 --> 00:03:15,670 Смело пейте. 10 00:03:16,850 --> 00:03:19,570 Ночь полнолуния, праздничная ночь. 11 00:03:19,650 --> 00:03:22,010 Я ужинаю в тесной компании, и 12 00:03:22,010 --> 00:03:24,510 приближенных, и слуг ваших здоровья. 13 00:03:42,260 --> 00:03:44,380 Итак, как чувствуете вы себя? 14 00:03:45,220 --> 00:03:47,420 Как прошел этот утомительный бал? 15 00:03:48,700 --> 00:03:50,840 Потрясающе! 16 00:03:51,340 --> 00:03:55,380 Все очарованы, влюблены, раздавлены. 17 00:03:55,660 --> 00:03:57,580 Сколько така, сколько умения, 18 00:03:57,780 --> 00:03:59,600 сколько обаяния и шарма! 19 00:03:59,620 --> 00:04:00,280 И не говори! 20 00:04:02,380 --> 00:04:06,000 А скажите, а вы застрелили этого 21 00:04:06,000 --> 00:04:08,120 бывшего барона, м? 22 00:04:08,120 --> 00:04:09,260 Натурально. 23 00:04:09,740 --> 00:04:11,640 Как же его не застрелить? 24 00:04:11,740 --> 00:04:14,220 Его обязательно надо застрелить. 25 00:04:15,100 --> 00:04:18,460 А вот интересно, если вас придут арестовывать? 26 00:04:18,720 --> 00:04:19,540 Непременно придут. 27 00:04:20,140 --> 00:04:21,540 Очаровательный королева, непременно. 28 00:04:22,220 --> 00:04:23,620 Но ничего интересного не будет. 29 00:04:24,480 --> 00:04:26,880 Как я взволновалась, когда он упал. 30 00:04:27,160 --> 00:04:28,480 Вы, наверное, хорошо стреляете? 31 00:04:29,160 --> 00:04:30,260 Смотря ваше мнение. 32 00:04:30,260 --> 00:04:30,500 А что? 33 00:04:31,240 --> 00:04:34,600 Одно дело — попасть молотком в 34 00:04:34,600 --> 00:04:38,580 стекло критику Латунскому, и 35 00:04:38,580 --> 00:04:43,500 совсем другое дело — ему же в сердце. 36 00:04:43,640 --> 00:04:44,140 В сердце! 37 00:04:44,600 --> 00:04:45,240 В сердце! 38 00:04:45,920 --> 00:04:49,120 А что это за критик Латунский? 39 00:04:51,760 --> 00:04:53,580 Есть один такой критик. 40 00:04:54,880 --> 00:04:57,900 Я сегодня вечером разнесла всю его квартиру! 41 00:05:06,220 --> 00:05:09,720 А зачем же было самой-то трудиться? 42 00:05:10,440 --> 00:05:12,540 Разрешите мне голову ему оторвать! 43 00:05:12,760 --> 00:05:16,980 Да сиди уж, я сам сейчас съезжу. 44 00:05:17,260 --> 00:05:17,580 Нет! 45 00:05:19,680 --> 00:05:20,480 Нет. 46 00:05:23,850 --> 00:05:25,570 Не тумарю вас, мессир. 47 00:05:26,710 --> 00:05:27,750 Не надо этого. 48 00:05:31,180 --> 00:05:31,920 А-а-а. 49 00:05:34,070 --> 00:05:34,810 Ну, как угодно. 50 00:05:53,810 --> 00:05:54,690 Пожалуй, мне пора. 51 00:05:55,650 --> 00:05:56,910 Поздно. 52 00:05:58,350 --> 00:05:59,790 Ну, куда же вы спешите? 53 00:06:02,240 --> 00:06:02,620 Пора. 54 00:06:20,380 --> 00:06:21,360 Благодарю вас, миссер. 55 00:06:27,270 --> 00:06:28,490 Всего хорошего, миссер. 56 00:06:29,690 --> 00:06:31,930 Может быть, что-нибудь хотите 57 00:06:31,930 --> 00:06:33,190 сказать на прощание? 58 00:06:41,730 --> 00:06:42,910 Нет, ничего. 59 00:06:44,210 --> 00:06:45,890 Кроме того, что если я еще нужна 60 00:06:45,890 --> 00:06:48,270 вам, то я готова исполнить все, 61 00:06:48,370 --> 00:06:49,090 что вам угодно. 62 00:06:52,870 --> 00:06:54,610 Так что, если бы он продолжался 63 00:06:54,610 --> 00:06:57,110 еще, я бы охотно предоставила вам 64 00:06:57,110 --> 00:06:59,070 мое колено, чтобы к нему 65 00:06:59,070 --> 00:07:00,570 прикладывались тысячи висельников 66 00:07:00,570 --> 00:07:01,290 и убийц. 67 00:07:02,970 --> 00:07:03,750 Верно. 68 00:07:04,410 --> 00:07:05,870 Вы совершенно правы. 69 00:07:06,910 --> 00:07:08,210 Так и надо. 70 00:07:09,250 --> 00:07:11,030 Мы вас испытывали. 71 00:07:12,150 --> 00:07:13,930 Никогда ничего не просите. 72 00:07:14,410 --> 00:07:16,110 Никогда и ничего. 73 00:07:17,010 --> 00:07:18,350 И в особенности у тех, кто 74 00:07:18,350 --> 00:07:19,070 сильнее, чем вы. 75 00:07:22,250 --> 00:07:25,970 Сами предложат и сами все дадут. 76 00:07:27,630 --> 00:07:31,110 Садитесь, гордая женщина. 77 00:07:35,540 --> 00:07:38,940 Итак, Марго, чего вы хотите за то, 78 00:07:39,060 --> 00:07:40,760 что сегодня вы были у меня хозяйкой? 79 00:07:42,020 --> 00:07:43,680 Во что цените ваше колено? 80 00:07:45,120 --> 00:07:46,660 Только теперь уж говорите без 81 00:07:46,660 --> 00:07:50,100 стеснения, ибо предложил я. 82 00:07:57,280 --> 00:07:59,440 Так, стало быть, я могу попросить 83 00:07:59,440 --> 00:08:00,500 только об одной вещи? 84 00:08:01,740 --> 00:08:03,460 Не попросить, потребовать. 85 00:08:04,100 --> 00:08:06,560 Потребовать, моя Донна. 86 00:08:19,010 --> 00:08:20,690 Я хочу... 87 00:08:21,630 --> 00:08:25,380 Я хочу, чтобы Фриде перестали 88 00:08:25,380 --> 00:08:26,880 подавать тот платок, которым она 89 00:08:26,880 --> 00:08:28,200 удушила своего ребенка. 90 00:08:31,240 --> 00:08:33,180 Ввиду того, что возможность 91 00:08:33,180 --> 00:08:36,240 получения вами взятки от этой дуры 92 00:08:36,240 --> 00:08:39,160 Фриды совершенно исключена, я уже 93 00:08:39,160 --> 00:08:40,240 не знаю, что и делать. 94 00:08:42,060 --> 00:08:45,060 Вы, судя по всему, человек 95 00:08:45,060 --> 00:08:46,820 исключительной доброты. 96 00:08:48,180 --> 00:08:50,860 Высокоморальный человек. 97 00:08:53,700 --> 00:08:55,120 Я легкомысленный человек. 98 00:08:57,930 --> 00:08:59,790 Я попросила вас за Фрид, только 99 00:08:59,790 --> 00:09:01,210 потому, что имела неосторожность 100 00:09:01,210 --> 00:09:02,210 подать ей надежду. 101 00:09:04,670 --> 00:09:06,110 Она ждет, мессир. 102 00:09:06,910 --> 00:09:08,330 Она верит в мою мощь. 103 00:09:09,630 --> 00:09:12,730 Если она останется обманутой, я не 104 00:09:12,730 --> 00:09:13,950 буду иметь покоя всю жизнь. 105 00:09:15,330 --> 00:09:16,490 Так уж вышло. 106 00:09:17,990 --> 00:09:19,050 А-а-а. 107 00:09:19,610 --> 00:09:20,830 Это понятно. 108 00:09:22,690 --> 00:09:23,730 Так вы сделаете это? 109 00:09:24,490 --> 00:09:25,470 Ни в коем случае. 110 00:09:27,170 --> 00:09:29,150 Каждое ведомство должно заниматься 111 00:09:29,150 --> 00:09:30,150 своими делами. 112 00:09:31,170 --> 00:09:32,550 Я этого делать не буду. 113 00:09:34,860 --> 00:09:36,700 А вы сделаете сами. 114 00:09:40,670 --> 00:09:42,050 А разве, по-моему, случится? 115 00:09:42,050 --> 00:09:44,590 Да делайте же, вот мучение. 116 00:09:45,550 --> 00:09:49,270 Фрида! 117 00:10:06,450 --> 00:10:07,170 Тебя прощаю. 118 00:10:08,250 --> 00:10:09,350 Тебя прощаю. 119 00:10:10,270 --> 00:10:11,750 Не буду больше подавать платок. 120 00:10:12,510 --> 00:10:13,490 Королева. 121 00:10:25,350 --> 00:10:26,650 Благодарю вас, прощайте. 122 00:10:30,880 --> 00:10:32,280 Ну что ж, бегемот. 123 00:10:33,680 --> 00:10:35,600 Не будем наживаться на поступки 124 00:10:35,600 --> 00:10:37,260 непрактичного человека в 125 00:10:37,260 --> 00:10:38,280 праздничную ночь. 126 00:10:38,900 --> 00:10:39,880 Конечно, мессир. 127 00:10:42,320 --> 00:10:44,460 Итак, это не в счет. 128 00:10:46,180 --> 00:10:48,080 Я ведь ничего не делал. 129 00:10:50,480 --> 00:10:52,760 Что вы хотите для себя? 130 00:10:53,480 --> 00:10:55,800 Алмазная Донна, советую на сей раз 131 00:10:55,800 --> 00:10:58,380 быть более благоразумной. 132 00:10:58,560 --> 00:11:00,880 Иначе, фортуна может и ускользнуть. 133 00:11:04,080 --> 00:11:05,960 Я хочу, чтобы мне сейчас же, в сию 134 00:11:05,960 --> 00:11:08,140 секунду, вернули моего любовника, мастера! 135 00:11:26,820 --> 00:11:27,500 Ты? 136 00:11:27,500 --> 00:11:28,180 Ты? 137 00:11:29,560 --> 00:11:29,900 Ты? 138 00:11:58,720 --> 00:12:01,140 У меня опять начались каллюцинации. 139 00:12:01,480 --> 00:12:01,760 Нет. 140 00:12:02,200 --> 00:12:02,580 Нет! 141 00:12:03,800 --> 00:12:05,200 Ничего, не бойся. 142 00:12:07,400 --> 00:12:09,200 Не плачь, Марго, не терзай меня, я 143 00:12:09,200 --> 00:12:10,000 тяжко болен. 144 00:12:16,180 --> 00:12:17,200 Я с тобой. 145 00:12:19,640 --> 00:12:20,560 Я с тобой. 146 00:12:32,830 --> 00:12:35,030 Его хорошо отделали. 147 00:12:35,710 --> 00:12:35,930 Да. 148 00:12:46,470 --> 00:12:50,440 Верь мне, что тебе помогут. 149 00:12:55,160 --> 00:12:57,340 Дай-ка рыцарю этому человеку 150 00:12:57,340 --> 00:12:58,240 чего-нибудь выпить. 151 00:13:00,270 --> 00:13:02,050 Прошу. 152 00:13:11,280 --> 00:13:12,220 Выпей, выпей. 153 00:13:13,100 --> 00:13:13,660 Ты боишься? 154 00:13:14,520 --> 00:13:16,280 Нет, нет, верь, что тебе помогут. 155 00:13:24,950 --> 00:13:25,950 К счастью, к счастью. 156 00:13:28,630 --> 00:13:29,230 Марго. 157 00:13:37,740 --> 00:13:39,120 Это ты, Марго? 158 00:13:40,280 --> 00:13:41,940 Не сомневайся, это я. 159 00:13:54,430 --> 00:13:56,650 О, смотрите, он уже приходит в себя. 160 00:14:22,670 --> 00:14:24,110 Кто вы такой? 161 00:14:26,560 --> 00:14:27,580 Я теперь никто. 162 00:14:31,160 --> 00:14:32,340 Откуда вы сейчас? 163 00:14:34,000 --> 00:14:35,940 Из дума скорби я душеннобольной. 164 00:14:36,200 --> 00:14:37,860 Ужасные слова, ужасные слова. 165 00:14:38,880 --> 00:14:39,760 Он мастер, мессир. 166 00:14:40,060 --> 00:14:41,300 Я вас предупреждаю об этом. 167 00:14:44,300 --> 00:14:47,280 Вы знаете, с кем вы сейчас разговариваете? 168 00:14:48,240 --> 00:14:49,900 У кого вы находитесь? 169 00:14:50,880 --> 00:14:52,660 Знаю. 170 00:14:53,820 --> 00:14:56,040 Моим соседом в сумасшедшем доме 171 00:14:56,040 --> 00:15:00,340 был поэт Иван Бездумный, и он 172 00:15:00,340 --> 00:15:01,340 рассказал мне о вас. 173 00:15:01,860 --> 00:15:03,420 Ну, как же, как же. 174 00:15:04,000 --> 00:15:05,700 Я имел удовольствие встретиться с 175 00:15:05,700 --> 00:15:07,160 этим молодым человеком на 176 00:15:07,160 --> 00:15:08,280 потрявших прудах. 177 00:15:09,320 --> 00:15:11,620 Он едва меня самого не свел с ума. 178 00:15:11,980 --> 00:15:14,400 доказывая мне, что меня нет. 179 00:15:16,780 --> 00:15:19,760 Но вы-то верите, что это 180 00:15:19,760 --> 00:15:21,000 действительно я? 181 00:15:32,240 --> 00:15:33,840 Приходится верить. 182 00:15:34,100 --> 00:15:35,100 Да, да, да, верь. 183 00:15:35,960 --> 00:15:36,900 Это действительно он. 184 00:15:37,480 --> 00:15:39,160 Скажите, а почему Маргарита 185 00:15:39,160 --> 00:15:40,600 называет вас мастером? 186 00:15:43,960 --> 00:15:47,300 Ну, это простительная слабость. 187 00:15:48,340 --> 00:15:50,080 Она слишком высокого мнения о том 188 00:15:50,080 --> 00:15:51,780 романе, который я написал. 189 00:15:52,640 --> 00:15:54,180 О чем роман? 190 00:15:55,360 --> 00:16:01,200 Роман о Пунтии Пилате. 191 00:16:02,260 --> 00:16:03,200 О чем, о чем? 192 00:16:03,900 --> 00:16:04,520 О ком? 193 00:16:05,160 --> 00:16:07,620 Это потрясающе. 194 00:16:08,520 --> 00:16:09,200 Вот теперь. 195 00:16:12,710 --> 00:16:15,390 И вы не могли найти другой темы? 196 00:16:21,180 --> 00:16:22,180 Дайте-ка почитать. 197 00:16:23,460 --> 00:16:25,180 Я не могу этого сделать. 198 00:16:25,340 --> 00:16:26,620 Я сжег его в печке. 199 00:16:27,680 --> 00:16:29,320 Простите, не поверю. 200 00:16:30,480 --> 00:16:32,200 Этого быть не может. 201 00:16:33,840 --> 00:16:36,640 Рукописи не горят. 202 00:16:40,450 --> 00:16:43,090 А ну-ка, бегемот, дай-ка сюда роман. 203 00:16:47,770 --> 00:16:49,290 Вот она, рукопись, вот она. 204 00:16:50,410 --> 00:16:51,070 Всесилен. 205 00:16:51,730 --> 00:16:52,550 Всесилен. 206 00:17:45,670 --> 00:17:46,390 Все ясно. 207 00:17:54,220 --> 00:17:56,740 Ну, Маргарита, 208 00:18:16,870 --> 00:18:19,590 Ах, не слушайте бедную женщину, мессир. 209 00:18:20,310 --> 00:18:21,950 В этом подвале давно уже живет 210 00:18:21,950 --> 00:18:23,910 другой человек и вообще не бывает 211 00:18:23,910 --> 00:18:26,150 так, чтоб стало так, как было. 212 00:18:27,670 --> 00:18:29,010 Не бывает, вы говорите? 213 00:18:30,650 --> 00:18:32,350 Это верно. 214 00:18:32,930 --> 00:18:36,620 но мы попробуем. 215 00:18:39,710 --> 00:18:41,210 Азазелло! 216 00:18:44,540 --> 00:18:46,940 Здравствуйте. 217 00:19:07,520 --> 00:19:08,200 Магарыч! 218 00:19:08,800 --> 00:19:10,260 Лоиди, Магарыч. 219 00:19:11,180 --> 00:19:12,780 Это вы, прочитав статью 220 00:19:12,780 --> 00:19:15,080 Латунского, написали, что мастер 221 00:19:15,080 --> 00:19:18,080 хранит нелегальную литературу. 222 00:19:18,320 --> 00:19:19,060 Джон! 223 00:19:19,500 --> 00:19:22,960 Вы хотели переехать в его комнату. 224 00:19:24,300 --> 00:19:26,320 Что ты делаешь, Марголь? 225 00:19:26,380 --> 00:19:27,280 Не позорь себя! 226 00:19:27,280 --> 00:19:28,220 Протестую! 227 00:19:28,340 --> 00:19:29,140 Это не позор! 228 00:19:29,340 --> 00:19:30,400 Я ванну пристроил! 229 00:19:30,600 --> 00:19:31,520 Одна побелка! 230 00:19:31,820 --> 00:19:32,600 Купорос! 231 00:19:32,680 --> 00:19:34,540 Вот и хорошо, что ванну пристроил! 232 00:19:34,740 --> 00:19:36,100 И ему надо брать ванны! 233 00:19:37,600 --> 00:19:38,100 Вон! 234 00:19:41,220 --> 00:19:43,340 Да, это будет почище того, что 235 00:19:43,340 --> 00:19:44,180 рассказывал Иван. 236 00:19:45,260 --> 00:19:48,060 А, простите, а вы... 237 00:19:48,060 --> 00:19:51,680 Вы тот самый кот, что садились в трамвай? 238 00:19:52,020 --> 00:19:52,340 Я! 239 00:19:53,740 --> 00:19:54,780 Приятно слышать! 240 00:19:54,780 --> 00:19:58,140 что вы так вежливо обращаетесь с котом. 241 00:19:58,760 --> 00:20:00,700 Котам обычно почему-то всегда 242 00:20:00,700 --> 00:20:02,000 говорят «ты». 243 00:20:02,000 --> 00:20:04,780 Хотя ни один кот никогда ни с кем 244 00:20:04,780 --> 00:20:06,220 не пил брудершафта. 245 00:20:06,360 --> 00:20:08,380 Ну, вы знаете, мне кажется, что 246 00:20:08,380 --> 00:20:09,880 вы, в общем-то, не очень-то кот. 247 00:20:10,340 --> 00:20:10,960 Спасибо. 248 00:20:12,300 --> 00:20:14,620 Но меня все равно в больнице хватится. 249 00:20:15,500 --> 00:20:16,940 Ну, а чего не будут хвататься? 250 00:20:18,440 --> 00:20:19,940 Эта история болезни ваша? 251 00:20:20,800 --> 00:20:21,540 Да. 252 00:20:21,540 --> 00:20:21,730 Да. 253 00:20:21,920 --> 00:20:21,920 Вот. 254 00:20:23,880 --> 00:20:26,360 А это новая книга вашего застройщика. 255 00:20:26,820 --> 00:20:27,080 Да. 256 00:20:27,200 --> 00:20:28,420 Кто прописан тот? 257 00:20:29,140 --> 00:20:31,240 Алуизий Могорыч. 258 00:20:33,920 --> 00:20:36,720 И нету Могорыча. 259 00:20:37,400 --> 00:20:39,120 И, прошу заметить, никогда и не было. 260 00:20:40,000 --> 00:20:41,580 А если застройщик удивится, 261 00:20:41,780 --> 00:20:44,640 скажите ему, что он ему приснился. 262 00:20:49,520 --> 00:20:50,540 Все, мистер? 263 00:20:52,260 --> 00:20:53,560 Нет, не все. 264 00:20:56,040 --> 00:20:58,460 Куда прикажете, моя дорогая Донна, 265 00:20:58,560 --> 00:20:59,740 одевать вашу свиту? 266 00:21:01,160 --> 00:21:02,640 Мне она лично не нужна. 267 00:21:07,460 --> 00:21:09,920 Душенька, Душенька Маргарита 268 00:21:09,920 --> 00:21:11,500 Николаевна, уговорите, чтоб меня 269 00:21:11,500 --> 00:21:12,440 ведьмой оставили. 270 00:21:13,000 --> 00:21:14,900 Мне господин Жак предложение 271 00:21:14,900 --> 00:21:17,300 сделали и пять золотых дали. 272 00:21:35,930 --> 00:21:39,270 Извините, товарищи, я очень прошу 273 00:21:39,270 --> 00:21:41,870 выдать мне удостоверение о том, 274 00:21:41,990 --> 00:21:45,150 где я провел предыдущую ночь, на 275 00:21:45,150 --> 00:21:47,870 предмет предоставления милиции супруге. 276 00:21:48,010 --> 00:21:50,410 Удостоверения мы обычно не даем, 277 00:21:51,410 --> 00:21:54,510 но для вас, так и быть, сделаем исключение. 278 00:21:55,250 --> 00:21:55,870 Попытаемся. 279 00:21:57,470 --> 00:21:58,330 Пиши, Гелла, 280 00:22:01,630 --> 00:22:04,850 Сим удостоверяю, что предъявитель 281 00:22:04,850 --> 00:22:08,590 сего, Николай Иванович провел 282 00:22:08,590 --> 00:22:14,130 упомянутую ночь на балу у сатаны, 283 00:22:15,450 --> 00:22:17,710 будучи привлечен туда в качестве 284 00:22:17,710 --> 00:22:20,410 перевозочного средства. 285 00:22:20,790 --> 00:22:24,070 Поставь Гелла в скобку, в скобке 286 00:22:24,070 --> 00:22:28,470 пиши Боров и подпись Бегемот. 287 00:22:45,070 --> 00:22:46,150 Ну вот. 288 00:22:47,430 --> 00:22:47,810 Хорошо. 289 00:22:52,860 --> 00:22:53,760 Спасибо, товарищи. 290 00:22:54,680 --> 00:22:55,200 Спасибо. 291 00:23:12,280 --> 00:23:14,040 Отпустите обратно. 292 00:23:14,420 --> 00:23:15,640 Не могу быть вампиром. 293 00:23:16,100 --> 00:23:18,340 Ведь я тогда римского едва 294 00:23:18,340 --> 00:23:19,760 насмерть с Гелла не уходил. 295 00:23:20,200 --> 00:23:21,380 А я не кровожадный. 296 00:23:21,820 --> 00:23:22,860 Отпустите. 297 00:23:23,440 --> 00:23:25,140 Это что еще за бред? 298 00:23:25,780 --> 00:23:27,560 Не извольте беспокоиться, мессир. 299 00:23:29,260 --> 00:23:32,120 Хамить не надо по телефону, лгать 300 00:23:32,120 --> 00:23:34,020 не надо по телефону. 301 00:23:34,260 --> 00:23:34,620 Понятно? 302 00:23:35,000 --> 00:23:36,980 Не будете вы уже этим заниматься? 303 00:23:36,980 --> 00:23:37,600 Истинным. 304 00:23:37,880 --> 00:23:40,680 Я хотел сказать, я хотел сказать, 305 00:23:40,900 --> 00:23:41,500 ваше ве... 306 00:23:42,760 --> 00:23:44,960 Сейчас же после обеда... 307 00:23:44,960 --> 00:23:46,380 Ладно, домой. 308 00:23:51,500 --> 00:23:54,640 Так стало быть, теперь в Арбатский 309 00:23:54,640 --> 00:23:58,940 подвал, а ваш роман, Пилат? 310 00:23:59,800 --> 00:24:01,900 Он мне ненавистен, этот роман. 311 00:24:02,860 --> 00:24:04,600 Я слишком много испытал из-за него. 312 00:24:04,800 --> 00:24:05,900 Не слушайте его, мессир. 313 00:24:06,200 --> 00:24:07,280 Он слишком замучен. 314 00:24:08,060 --> 00:24:11,160 Но ведь надо же что-нибудь описывать. 315 00:24:12,160 --> 00:24:14,800 Если вы исчерпали прокуратора, ну, 316 00:24:15,160 --> 00:24:16,360 начните изображать хрена. 317 00:24:16,360 --> 00:24:20,160 хотя бы этого, Алоизия? 318 00:24:20,980 --> 00:24:22,740 Этого редактор не напечатает. 319 00:24:23,980 --> 00:24:25,580 Кроме того, это неинтересно. 320 00:24:26,780 --> 00:24:28,500 Чем же вы будете жить? 321 00:24:29,980 --> 00:24:32,200 Ведь придется нищенствовать. 322 00:24:34,040 --> 00:24:35,020 Охотно. 323 00:24:36,100 --> 00:24:36,680 Охотно. 324 00:24:38,660 --> 00:24:40,360 Она образумится и уйдет от меня. 325 00:24:47,560 --> 00:24:51,180 Не думаю, а вам скажу, что ваш 326 00:24:51,180 --> 00:24:56,260 роман еще принесет вам сюрпризы. 327 00:24:57,820 --> 00:24:59,340 Это очень грустно. 328 00:25:00,600 --> 00:25:02,600 Нет, нет, не грустно. 329 00:25:04,180 --> 00:25:06,120 Ничего страшного больше не будет. 330 00:25:10,080 --> 00:25:14,000 Ну-с, Маргарита Николаевна, все сделано. 331 00:25:14,940 --> 00:25:15,580 Да. 332 00:25:15,580 --> 00:25:18,300 Имеете ли вы ко мне какую-нибудь претензию? 333 00:25:20,460 --> 00:25:21,480 Что вы? 334 00:25:22,140 --> 00:25:23,260 Что вы, мессир? 335 00:25:24,360 --> 00:25:27,960 Так примите же это от меня, на память. 336 00:25:34,380 --> 00:25:37,280 Прощайте. 337 00:26:27,690 --> 00:26:28,590 До свидания. 338 00:26:34,110 --> 00:26:38,220 А вот чего я не понимаю, что это 339 00:26:38,220 --> 00:26:39,420 все полночь да полночь. 340 00:26:39,860 --> 00:26:41,340 А ведь давно уж должно быть утро. 341 00:26:41,340 --> 00:26:44,940 Праздничную полночь приятно 342 00:26:44,940 --> 00:26:48,020 немного и задержать. 343 00:26:49,780 --> 00:26:54,380 Ну, желаю вам счастья. 344 00:26:59,280 --> 00:26:59,940 Открывайте! 345 00:28:11,700 --> 00:28:14,520 Солнце вернулось в Ершелоим. 346 00:28:19,140 --> 00:28:22,220 И прежде, чем уйти и утонуть в 347 00:28:22,220 --> 00:28:25,560 Средиземном море, посылала 348 00:28:25,560 --> 00:28:28,680 прощальные лучи ненавидимому 349 00:28:28,680 --> 00:28:29,960 прокуратору города. 350 00:28:34,750 --> 00:28:36,050 Превосходная лоза. 351 00:28:37,090 --> 00:28:38,250 Но это не фалерна. 352 00:28:38,950 --> 00:28:40,570 Цикубы тридцатилетние. 353 00:28:42,510 --> 00:28:46,330 Итак, что вы можете мне сообщить о 354 00:28:46,330 --> 00:28:47,350 настроении в этой лодке? 355 00:28:48,030 --> 00:28:48,710 городе. 356 00:28:49,010 --> 00:28:50,710 Я полагаю, прокуратор, что 357 00:28:50,710 --> 00:28:53,490 настроение в Варшолаиме теперь удовлетворительное. 358 00:28:55,230 --> 00:28:56,850 Так что можно рассчитывать, что 359 00:28:56,850 --> 00:28:58,770 беспорядки более не повторятся? 360 00:28:59,370 --> 00:29:01,030 Рассчитывать можно лишь на одно в 361 00:29:01,030 --> 00:29:01,450 этом мире. 362 00:29:02,730 --> 00:29:04,570 На мощь великого кесаря. 363 00:29:05,170 --> 00:29:08,170 Да пошлют ему боги долгую жизнь и 364 00:29:08,170 --> 00:29:09,110 всеобщий мир. 365 00:29:12,430 --> 00:29:15,510 Так вы полагаете, что войска 366 00:29:15,510 --> 00:29:16,830 теперь можно увезти? 367 00:29:18,030 --> 00:29:21,290 Я полагаю, прокуратор, что в 368 00:29:21,290 --> 00:29:23,210 когортом Молниеносного может уйти. 369 00:29:24,510 --> 00:29:25,630 Хорошо было бы, если бы на 370 00:29:25,630 --> 00:29:28,670 прощание она продефилировала по городу. 371 00:29:29,570 --> 00:29:30,990 Очень хорошая мысль. 372 00:29:33,560 --> 00:29:39,300 Завтра же я ее отпущу и сам уеду. 373 00:29:43,200 --> 00:29:45,460 И клянусь вампирам двенадцати 374 00:29:45,460 --> 00:29:49,180 богов, я много бы отдал, чтобы 375 00:29:49,180 --> 00:29:50,520 сделать это сегодня. 376 00:29:52,540 --> 00:29:55,040 Прокуратор не любит Аржалаима. 377 00:29:55,920 --> 00:29:57,560 Помилосердствуйте. 378 00:29:59,140 --> 00:30:01,820 Нет более безнадежного места на земле. 379 00:30:03,000 --> 00:30:05,320 Маги, чародеи, волшебники. 380 00:30:06,320 --> 00:30:10,000 Эти стаи богомольцев, фанатики, 381 00:30:10,800 --> 00:30:15,140 чего стоил один только этот 382 00:30:15,140 --> 00:30:18,360 мессия, прихода которого они 383 00:30:18,360 --> 00:30:19,500 ожидали в этом году. 384 00:30:20,340 --> 00:30:22,560 Каждую минуту ждешь, что придется 385 00:30:22,560 --> 00:30:24,380 быть свидетелем неприятнейшего 386 00:30:26,440 --> 00:30:28,520 кровопролития, все время тасовать 387 00:30:28,520 --> 00:30:33,020 войска, читать доносы, жалобы, из 388 00:30:33,020 --> 00:30:34,380 которых к тому же половина 389 00:30:34,380 --> 00:30:36,240 направлены против тебя самого, 390 00:30:37,060 --> 00:30:38,820 согласитесь, что это скучно. 391 00:30:39,520 --> 00:30:41,280 Ну хорошо, вернемся к делам. 392 00:30:43,990 --> 00:30:46,610 Прошу рассказать вас о казни. 393 00:30:47,730 --> 00:30:49,830 Что именно интересует прокуратора? 394 00:30:50,390 --> 00:30:52,590 Не было ли со стороны толпы 395 00:30:52,590 --> 00:30:54,890 попыток выражения возмущения? 396 00:30:55,670 --> 00:30:56,830 Это главное, конечно. 397 00:30:57,130 --> 00:30:58,170 Никаких. 398 00:30:59,330 --> 00:31:00,410 Да и толпы не было. 399 00:31:00,710 --> 00:31:02,050 Очень хорошо. 400 00:31:03,370 --> 00:31:06,970 Вы сами установили, что смерть пришла? 401 00:31:07,910 --> 00:31:10,430 Прокуратор может быть уверен в этом. 402 00:31:11,510 --> 00:31:14,450 Скажите, а напиток им предлагали 403 00:31:14,450 --> 00:31:17,390 перед повешением на столбы? 404 00:31:20,800 --> 00:31:22,740 Да, но он отказался его пить. 405 00:31:23,660 --> 00:31:23,940 Кто? 406 00:31:26,750 --> 00:31:29,730 Простите, я не назвал? 407 00:31:31,390 --> 00:31:32,370 Гааноцири. 408 00:31:36,060 --> 00:31:36,920 Безумец. 409 00:31:40,000 --> 00:31:41,720 Умирать от ожогов солнца. 410 00:31:43,520 --> 00:31:45,320 Зачем же отказываться от того, что 411 00:31:45,320 --> 00:31:46,960 предлагается по закону? 412 00:31:53,980 --> 00:31:56,000 В каких выражениях он отказался? 413 00:31:58,310 --> 00:32:00,230 Он сказал, что благодарит. 414 00:32:01,250 --> 00:32:03,270 И не винит за то, что у него 415 00:32:03,270 --> 00:32:04,270 отняли жизнь. 416 00:32:06,690 --> 00:32:11,050 кого этого он и гимон не сказал и 417 00:32:14,670 --> 00:32:15,810 пытался ли он что-нибудь 418 00:32:15,810 --> 00:32:19,130 проповедовать в присутствии солдат 419 00:32:19,130 --> 00:32:24,230 нет и гимон он не был многословен 420 00:32:24,230 --> 00:32:30,350 на этот раз единственное что он 421 00:32:30,350 --> 00:32:34,910 сказал так это то что из числа 422 00:32:34,910 --> 00:32:38,550 человеческих пороков одним из 423 00:32:38,550 --> 00:32:41,930 самых главных он считает трусость. 424 00:32:51,400 --> 00:32:53,400 К чему это было сказано? 425 00:32:54,760 --> 00:32:56,140 Этого нельзя было понять. 426 00:33:00,040 --> 00:33:02,740 Он вел себя как-то странно, как, 427 00:33:03,260 --> 00:33:03,960 впрочем, и всегда. 428 00:33:05,100 --> 00:33:06,820 А в чем странность? 429 00:33:08,720 --> 00:33:13,820 Он все время пытался глядеть в 430 00:33:13,820 --> 00:33:16,160 глаза, то одному, то другому из 431 00:33:16,160 --> 00:33:20,860 окружающих и все время улыбался 432 00:33:21,480 --> 00:33:24,500 какой-то растерянной улыбкой. 433 00:33:32,140 --> 00:33:33,140 Больше ничего? 434 00:33:34,920 --> 00:33:35,960 Больше ничего. 435 00:33:39,920 --> 00:33:41,720 Дело заключается в следующем, 436 00:33:47,700 --> 00:33:50,460 Хотя мы и не можем обнаружить, по 437 00:33:50,460 --> 00:33:52,160 крайней мере в настоящее время, 438 00:33:53,440 --> 00:33:55,560 каких-либо его поклонников или 439 00:33:55,560 --> 00:33:58,920 последователей, тем не менее 440 00:33:58,920 --> 00:34:01,120 утверждать, что их совсем нет, нельзя. 441 00:34:02,620 --> 00:34:05,540 В силу этого я прошу вас 442 00:34:05,540 --> 00:34:10,780 немедленно и без всякого шума, 443 00:34:10,780 --> 00:34:16,620 убрать с лица земли тела всех трех 444 00:34:16,620 --> 00:34:21,140 казненных и похоронить их в тайне 445 00:34:21,140 --> 00:34:25,200 и в тишине, чтобы о них больше не 446 00:34:25,200 --> 00:34:28,600 было ни слуху, ни духу. 447 00:34:28,880 --> 00:34:29,860 Слушаю, Гиммон. 448 00:34:35,150 --> 00:34:38,950 Ввиду сложности дела, разрешите 449 00:34:38,950 --> 00:34:39,950 мне ехать немедленно. 450 00:34:42,680 --> 00:34:43,680 Я провожу вас. 451 00:34:47,030 --> 00:34:49,730 Есть еще два вопроса. 452 00:34:50,630 --> 00:34:51,130 Первый. 453 00:34:52,290 --> 00:34:54,030 Ваши громадные заслуги на 454 00:34:54,030 --> 00:34:55,810 труднейшей работе в должности 455 00:34:55,810 --> 00:34:58,030 начальника тайной службы при 456 00:34:58,030 --> 00:35:01,490 прокуратуре Иудеи дают мне 457 00:35:01,490 --> 00:35:03,670 приятную возможность доложить об 458 00:35:03,670 --> 00:35:04,630 этом в Риме. 459 00:35:04,890 --> 00:35:06,310 Я лишь исполняю свой долг на 460 00:35:06,310 --> 00:35:08,050 операторской службе и счастьем 461 00:35:08,050 --> 00:35:09,930 служить под вашим начальством, Эдион. 462 00:35:10,530 --> 00:35:12,170 Мне это очень приятно. 463 00:35:13,450 --> 00:35:14,570 Итак, второй вопрос. 464 00:35:15,850 --> 00:35:20,370 Касается этого, как его, Иуды из Кириафа. 465 00:35:21,690 --> 00:35:23,570 Говорят, что будто бы он деньги 466 00:35:23,570 --> 00:35:26,570 получил за то, что так радушно 467 00:35:26,570 --> 00:35:29,990 принял у себя этого безумного философа. 468 00:35:30,010 --> 00:35:30,550 Получит. 469 00:35:31,170 --> 00:35:32,510 А велика ли сумма? 470 00:35:33,030 --> 00:35:34,590 Этого никто не знает, Эгемон. 471 00:35:34,950 --> 00:35:35,790 Даже вы? 472 00:35:36,190 --> 00:35:37,190 Увы, даже я. 473 00:35:38,110 --> 00:35:39,550 Но что он эти деньги получит 474 00:35:39,550 --> 00:35:41,190 сегодня вечером, это я знаю. 475 00:35:41,510 --> 00:35:44,370 Его сегодня вызывают во дворец Каифы. 476 00:35:46,290 --> 00:35:48,790 Обжадный старик из Кириафа. 477 00:35:49,750 --> 00:35:51,170 Ведь он старик? 478 00:35:51,770 --> 00:35:53,790 Прокуратор никогда не ошибается. 479 00:35:54,550 --> 00:35:55,970 Но на сей раз он ошибся. 480 00:35:56,910 --> 00:35:59,510 Человек из Кириафа – молодой человек. 481 00:36:00,150 --> 00:36:05,480 Скажите, а характеристику его вам 482 00:36:05,480 --> 00:36:06,360 не можете дать? 483 00:36:08,500 --> 00:36:09,820 Фанатик? 484 00:36:09,920 --> 00:36:11,180 О, нет, прокуратор. 485 00:36:12,060 --> 00:36:13,960 А еще что-нибудь? 486 00:36:14,740 --> 00:36:15,700 Очень красив. 487 00:36:16,520 --> 00:36:17,000 А еще? 488 00:36:18,440 --> 00:36:20,600 Имеет, может быть, какую-нибудь страсть? 489 00:36:20,840 --> 00:36:23,120 У него есть одна страсть, прокуратор. 490 00:36:23,440 --> 00:36:24,660 Страсть к деньгам. 491 00:36:24,980 --> 00:36:25,520 Ах, так? 492 00:36:26,760 --> 00:36:28,560 Так. 493 00:36:30,020 --> 00:36:32,300 Дело заключается в следующем. 494 00:36:35,240 --> 00:36:38,410 Я получил сегодня сведения, что 495 00:36:38,410 --> 00:36:40,070 его зарежут этой ночью. 496 00:36:40,570 --> 00:36:43,490 Вы, прокуратор Лесна, отзывались 497 00:36:43,490 --> 00:36:44,030 обо мне. 498 00:36:44,930 --> 00:36:48,170 По-моему, я не заслуживаю вашего доклада. 499 00:36:48,290 --> 00:36:49,810 У меня таких сведений нет. 500 00:36:50,230 --> 00:36:52,510 Вы достойны наивысшей награды. 501 00:36:53,690 --> 00:36:55,710 Но сведения такие имеются. 502 00:36:56,570 --> 00:36:59,550 Осмели спросить, от кого же эти сведения? 503 00:37:00,210 --> 00:37:02,690 Позвольте мне пока этого не говорить. 504 00:37:03,690 --> 00:37:05,930 Тем более, что они случайны, темны 505 00:37:05,930 --> 00:37:07,150 и недостоверны. 506 00:37:08,210 --> 00:37:11,230 Но я обязан вникать во все, такова 507 00:37:11,230 --> 00:37:12,310 моя должность. 508 00:37:13,770 --> 00:37:16,210 А пуще всего я должен верить в 509 00:37:16,210 --> 00:37:21,770 свое предчувствие, ибо никогда еще 510 00:37:21,770 --> 00:37:23,690 оно меня не обманывало. 511 00:37:25,350 --> 00:37:29,350 Сведения же заключаются в том, что 512 00:37:29,350 --> 00:37:31,610 один из тайных друзей ганоцри, 513 00:37:33,110 --> 00:37:34,810 возмущенный чудовищным 514 00:37:38,230 --> 00:37:40,010 предательством этого менялы, 515 00:37:41,970 --> 00:37:43,550 сговаривается со своими 516 00:37:43,550 --> 00:37:46,230 сообщниками убить его сегодня 517 00:37:46,230 --> 00:37:49,950 ночью, а деньги получены из-за 518 00:37:49,950 --> 00:37:51,970 предательства подбросить 519 00:37:51,970 --> 00:37:54,930 первосвященнику с запиской 520 00:37:54,930 --> 00:38:00,490 «возвращаю проклятые деньги». 521 00:38:00,490 --> 00:38:02,290 Вопросите, приятно ли будет 522 00:38:02,290 --> 00:38:05,450 первосвященнику в праздничную ночь 523 00:38:05,450 --> 00:38:07,130 получить подобный подарок? 524 00:38:08,190 --> 00:38:09,610 Не только не приятно, но я 525 00:38:09,610 --> 00:38:11,570 полагаю, прокуратур, что это 526 00:38:11,570 --> 00:38:13,570 вызовет очень большой скандал. 527 00:38:14,130 --> 00:38:15,610 И я сам того же мнения. 528 00:38:17,110 --> 00:38:21,750 Вот поэтому я вам поручаю это дело. 529 00:38:23,530 --> 00:38:28,210 То есть принять все меры к охране 530 00:38:28,210 --> 00:38:29,690 и убийске Риафа. 531 00:38:29,690 --> 00:38:31,150 Приказание Егемона будет 532 00:38:31,150 --> 00:38:34,530 выполнено, но я должен успокоить Егемона. 533 00:38:35,750 --> 00:38:38,330 Замысел злодеев чрезвычайно трудновыполним. 534 00:38:39,170 --> 00:38:41,430 Ведь только подумать, надо 535 00:38:41,430 --> 00:38:45,130 выследить человека, зарезать, да 536 00:38:45,130 --> 00:38:47,790 еще узнать, сколько получил, да 537 00:38:47,790 --> 00:38:50,130 ухитриться вернуть деньги Каифе. 538 00:38:50,410 --> 00:38:52,110 И все это в одну ночь. 539 00:38:53,070 --> 00:38:53,530 Сегодня. 540 00:38:54,390 --> 00:38:56,730 И тем не менее, его зарежут сегодня. 541 00:38:58,130 --> 00:39:00,710 У меня предчувствие, говорю я вам, 542 00:39:01,650 --> 00:39:05,050 не было случая, чтобы оно меня обманывало. 543 00:39:05,090 --> 00:39:07,070 Так зарежут, Эгемон? 544 00:39:08,670 --> 00:39:09,450 Да. 545 00:39:11,110 --> 00:39:13,110 И вся надежда только на вашу 546 00:39:13,110 --> 00:39:16,030 изумляющую всех исполнительность. 547 00:39:17,890 --> 00:39:19,150 Честь имею. 548 00:39:20,190 --> 00:39:22,190 Желаю здравствовать и радоваться. 549 00:39:22,870 --> 00:39:26,110 Ах да, я ведь совсем забыл, ведь я 550 00:39:26,110 --> 00:39:26,870 вам должен. 551 00:39:27,850 --> 00:39:31,130 Право, прокуратор, вы мне ничего 552 00:39:31,130 --> 00:39:31,690 не должны. 553 00:39:32,570 --> 00:39:33,470 Ну, как же нет? 554 00:39:34,750 --> 00:39:37,270 При въезде моем в Яршалаим, помните? 555 00:39:38,950 --> 00:39:41,370 Толпу нищих, я еще хотел швырнуть 556 00:39:41,370 --> 00:39:44,330 им деньги, а у меня не было, и я 557 00:39:44,330 --> 00:39:45,170 взял у вас. 558 00:39:46,490 --> 00:39:49,710 О, прокуратор, это какая-нибудь бездельца. 559 00:39:50,330 --> 00:39:54,010 и обезделиться надлежит помнить. 560 00:40:00,040 --> 00:40:03,820 Я жду вашего доклада о погребении, 561 00:40:03,960 --> 00:40:06,700 а также и по этому делу Иуда и 562 00:40:06,700 --> 00:40:09,440 Скириафа сегодня же ночью. 563 00:40:10,340 --> 00:40:15,400 Слышите, Афрани, сегодня же я жду вас. 564 00:40:16,320 --> 00:40:17,040 Честь имею. 565 00:41:25,310 --> 00:41:27,630 Исправить какими-то мелкими, 566 00:41:27,870 --> 00:41:32,370 ничтожными, запоздавшими 567 00:41:36,720 --> 00:41:40,800 действиями обман. 568 00:42:47,470 --> 00:42:48,590 Покажи мне свой браслет. 569 00:42:49,690 --> 00:42:52,030 Низа! 570 00:42:57,190 --> 00:42:59,350 Низа! 571 00:42:59,970 --> 00:43:00,830 Ах, это ты, Иуда? 572 00:43:01,030 --> 00:43:02,310 Я не узнала тебя сразу. 573 00:43:02,310 --> 00:43:03,930 Впрочем, это хорошо. 574 00:43:04,090 --> 00:43:05,510 У нас есть примета, что тот, кого 575 00:43:05,510 --> 00:43:07,230 не узнают, станет богатым. 576 00:43:07,890 --> 00:43:09,730 Ты куда идешь, Низа? 577 00:43:10,110 --> 00:43:11,770 А зачем тебе это знать? 578 00:43:12,810 --> 00:43:13,710 Как же? 579 00:43:14,730 --> 00:43:16,010 Мы же договаривались. 580 00:43:17,190 --> 00:43:19,730 Ты сказала, что весь вечер будешь дома. 581 00:43:19,870 --> 00:43:22,410 Я собирался зайти к тебе. 582 00:43:22,530 --> 00:43:23,110 Ах, нет, нет. 583 00:43:23,190 --> 00:43:24,190 Мне стало скучно. 584 00:43:24,970 --> 00:43:26,450 У вас праздник, а что же прикажешь 585 00:43:26,450 --> 00:43:27,070 делать мне? 586 00:43:27,590 --> 00:43:29,150 Сидеть и слушать, как ты вздыхаешь 587 00:43:29,150 --> 00:43:29,830 на террасе? 588 00:43:29,830 --> 00:43:32,130 и бояться к тому же, что служанка 589 00:43:32,130 --> 00:43:33,690 расскажет об этом музыке. 590 00:43:34,650 --> 00:43:38,170 И я решила уйти за город, слушать соловьев. 591 00:43:38,930 --> 00:43:39,890 За город одна? 592 00:43:41,410 --> 00:43:42,910 Конечно, одна. 593 00:43:51,170 --> 00:43:53,330 Низа, позволь мне тебя сопровождать. 594 00:43:55,390 --> 00:43:56,590 Ну, что ты молчишь, Низа? 595 00:43:56,870 --> 00:43:58,410 А мне не будет скучно с тобой? 596 00:43:59,390 --> 00:44:00,710 Ну, хорошо, пойдем. 597 00:44:01,030 --> 00:44:01,670 Ну, а куда? 598 00:44:02,390 --> 00:44:02,650 Куда? 599 00:44:03,110 --> 00:44:04,830 Иди в Масличное имение, в 600 00:44:04,830 --> 00:44:06,390 Гефсиманью, за кедром, понял? 601 00:44:07,010 --> 00:44:08,610 Я пойду вперед, но ты не иди по 602 00:44:08,610 --> 00:44:10,090 моим пятам и отделись от меня. 603 00:44:10,430 --> 00:44:11,150 Я пойду одна. 604 00:44:11,590 --> 00:44:13,110 Когда перейдешь поток, ты знаешь, 605 00:44:13,230 --> 00:44:13,650 где грот? 606 00:44:13,850 --> 00:44:14,350 Знаю. 607 00:44:14,650 --> 00:44:15,370 Я буду там. 608 00:44:15,850 --> 00:44:17,650 Но только не смейте сейчас же за мной. 609 00:44:18,070 --> 00:44:18,830 Имей терпение. 610 00:44:19,470 --> 00:44:20,250 Подожди здесь. 611 00:44:51,960 --> 00:44:52,380 Низа. 612 00:44:54,240 --> 00:44:55,180 Низа. 613 00:45:03,710 --> 00:45:04,490 Низа. 614 00:45:21,520 --> 00:45:23,680 Говори, сколько сейчас получил? 615 00:45:25,960 --> 00:45:27,880 Говори, если тебе дорога жизнь. 616 00:45:29,380 --> 00:45:31,640 Тридцать. 617 00:45:32,360 --> 00:45:33,620 Тетрадрахма. 618 00:45:34,420 --> 00:45:35,940 Все, что получил, у меня все с собой. 619 00:45:36,680 --> 00:45:39,500 Я вам все отдам, все отдам. 620 00:45:40,460 --> 00:45:42,000 Только жизнь не отнимайте. 621 00:45:43,040 --> 00:45:48,860 Иза. 622 00:48:02,590 --> 00:48:04,310 Ведь вы живы? 623 00:48:14,890 --> 00:48:17,450 Я иду рядом, и, следовательно, я жив, 624 00:48:20,570 --> 00:48:21,990 свободного времени столько, 625 00:48:22,170 --> 00:48:23,130 сколько надобно. 626 00:48:25,410 --> 00:48:27,150 Гроза начнется только к вечеру. 627 00:48:29,800 --> 00:48:34,040 И трусость, несомненно, один из 628 00:48:34,040 --> 00:48:35,680 самых страшных пороков. 629 00:48:36,000 --> 00:48:37,860 Нет, философ, я тебя возражаю. 630 00:48:38,800 --> 00:48:40,980 Это самый страшный порок. 631 00:48:42,400 --> 00:48:45,080 Ведь не трусил же я тогда в долине 632 00:48:45,080 --> 00:48:47,180 Дев, когда яростные германцы чуть 633 00:48:47,180 --> 00:48:50,320 не загрызли кроссобоя великана. 634 00:48:52,400 --> 00:48:55,400 Но помилуйте меня, философ, 635 00:48:56,860 --> 00:48:59,500 неужели вы допускаете мысль, что 636 00:48:59,500 --> 00:49:01,460 из-за человека, совершившего 637 00:49:01,460 --> 00:49:03,720 преступление против Кесаря, 638 00:49:05,500 --> 00:49:10,380 погубит свою карьеру прокуратор Иудеи? 639 00:49:14,880 --> 00:49:18,100 Да, погублю. 640 00:49:21,850 --> 00:49:22,530 Погублю. 641 00:49:25,290 --> 00:49:29,050 Утром бы еще не погубил, а сегодня 642 00:49:29,050 --> 00:49:31,030 ночью взвесь и все. 643 00:49:32,730 --> 00:49:33,470 Согласен. 644 00:49:34,150 --> 00:49:35,450 Погубить. 645 00:49:39,090 --> 00:49:41,390 Мы теперь будем всегда вместе. 646 00:49:42,310 --> 00:49:45,090 Раз один, то значит тут же и другой. 647 00:49:47,170 --> 00:49:48,370 Помянут меня. 648 00:49:50,850 --> 00:49:52,250 Сейчас же помянут и тебя. 649 00:49:54,010 --> 00:49:55,410 Меня подкинешь, а? 650 00:49:56,490 --> 00:49:57,950 Сын неизвестных родителей. 651 00:49:59,590 --> 00:50:00,150 И тебя. 652 00:50:01,970 --> 00:50:04,490 Сына короля звездочета и дочери Мельника. 653 00:50:05,570 --> 00:50:07,090 Красавицы Пиллы. 654 00:50:08,390 --> 00:50:10,330 Да уж ты не забудь. 655 00:50:13,710 --> 00:50:17,730 Помяни меня, сына звездочета. 656 00:50:49,320 --> 00:50:51,740 К вам начальник тайной стражи. 657 00:51:00,370 --> 00:51:02,970 Прошу отдать меня под суд, прокуратор. 658 00:51:04,730 --> 00:51:05,990 Вы оказались правы. 659 00:51:07,630 --> 00:51:10,970 Я не сумел уберечь Иуду из Кириафа. 660 00:51:12,770 --> 00:51:13,770 Его зарезали. 661 00:51:24,100 --> 00:51:26,360 Вот этот мешок с деньгами. 662 00:51:27,360 --> 00:51:30,780 Подбросили убийцы в дом первосвященника. 663 00:51:33,320 --> 00:51:36,540 Кровь на этом мешке – кровь Иуды 664 00:51:36,540 --> 00:51:37,560 из Кириафа. 665 00:51:41,100 --> 00:51:42,920 Сколько там, интересно? 666 00:51:44,240 --> 00:51:45,780 Тридцать тетрадрахм. 667 00:51:50,480 --> 00:51:50,900 Мало. 668 00:51:55,170 --> 00:51:56,270 Где убитый? 669 00:51:56,970 --> 00:51:58,470 Этого я не знаю. 670 00:52:00,190 --> 00:52:02,270 Сегодня утром начнем розыск. 671 00:52:03,530 --> 00:52:06,450 Но вы, наверное, знаете, что он убит. 672 00:52:06,790 --> 00:52:09,550 Я, прокуратор, 15 лет работаю в Иудее. 673 00:52:10,710 --> 00:52:12,850 Я начал службу при Валерии Гратте. 674 00:52:13,010 --> 00:52:15,310 Мне не обязательно видеть труп для 675 00:52:15,310 --> 00:52:17,450 того, чтобы сказать, что человек убит. 676 00:52:18,150 --> 00:52:20,070 Простите меня, Франи. 677 00:52:21,090 --> 00:52:24,330 Я еще не проснулся как следует. 678 00:52:25,070 --> 00:52:26,550 Отчего я сказал это? 679 00:52:31,280 --> 00:52:32,780 Я плохо сплю. 680 00:52:35,670 --> 00:52:39,410 И все время вижу во сне лунный луч. 681 00:52:42,800 --> 00:52:45,960 Так смешно вообразите, будто я 682 00:52:45,960 --> 00:52:48,640 гуляю по этому лучу. 683 00:52:51,840 --> 00:52:55,340 Прошу вас сообщить свои 684 00:52:55,340 --> 00:52:59,280 предположения по этому делу. 685 00:52:59,780 --> 00:53:01,920 Где вы собираетесь его искать? 686 00:53:03,400 --> 00:53:06,020 Садитесь, начальник тайной службы.54131

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.