Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:26,900 --> 00:03:27,660
Тащка!
2
00:03:27,940 --> 00:03:29,320
Ты намазалась кремом!
3
00:03:29,700 --> 00:03:32,320
Ах, душенька королева французская!
4
00:03:32,500 --> 00:03:33,700
Я ведь ее...
5
00:03:38,660 --> 00:03:39,960
Ах, хорошо-то как!
6
00:03:40,460 --> 00:03:42,820
А кто знают в села крем, так ведь
7
00:03:42,820 --> 00:03:43,180
и мы!
8
00:03:43,840 --> 00:03:46,240
И мы хотим жить и летать!
9
00:03:47,020 --> 00:03:48,200
Ах, хорошо!
10
00:03:49,440 --> 00:03:51,460
Хорошо Маргарита Миколаевна!
11
00:03:51,460 --> 00:03:54,260
Он же мне предложение делал!
12
00:03:54,820 --> 00:03:54,820
Ну?
13
00:03:54,980 --> 00:03:57,180
Ну, говори, что предлагал?
14
00:03:57,300 --> 00:03:58,620
Как назывался меня?
15
00:03:59,540 --> 00:04:00,380
Кто я?
16
00:04:00,600 --> 00:04:00,880
Кто?
17
00:04:01,540 --> 00:04:02,520
Богиня!
18
00:04:03,380 --> 00:04:05,820
Не могу я так быстро лететь!
19
00:04:06,560 --> 00:04:07,880
А-а-а!
20
00:04:09,710 --> 00:04:11,210
...потерять!
21
00:04:11,570 --> 00:04:14,530
Наталья Прокофьевна, я протестую!
22
00:04:15,450 --> 00:04:19,050
СМЕХ Говори, что обещал!
23
00:04:19,210 --> 00:04:20,430
На что сманивал?
24
00:04:20,650 --> 00:04:22,750
Какие деньги сулил?
25
00:04:22,890 --> 00:04:24,350
Что скажешь, я вра?
26
00:04:25,150 --> 00:04:27,390
Требую возвращения моего
27
00:04:27,390 --> 00:04:29,190
нормального облика.
28
00:04:30,290 --> 00:04:32,250
Маргарита Николаевна, вы обязаны
29
00:04:32,250 --> 00:04:34,410
унять свою домработницу.
30
00:04:35,050 --> 00:04:37,790
Ах, так я теперь домработница?
31
00:04:38,550 --> 00:04:39,910
А была бабина?
32
00:04:44,320 --> 00:04:45,420
Ассистую!
33
00:04:46,300 --> 00:04:49,800
Я ненавижу лететь на незаконное сборище.
34
00:06:01,100 --> 00:06:02,920
Что такое?
35
00:06:03,480 --> 00:06:04,900
Ее ли я вижу?
36
00:06:05,420 --> 00:06:06,140
Каладина!
37
00:06:08,220 --> 00:06:11,640
Да ведь это ты, неунывающая вдова!
38
00:06:12,020 --> 00:06:13,060
И ты здесь?
39
00:06:13,480 --> 00:06:15,340
Пошел ты к чертовой матери!
40
00:06:16,080 --> 00:06:17,340
Какая я тебе Каладина?
41
00:06:17,760 --> 00:06:19,100
Ты смотри, с кем разговариваешь!
42
00:06:19,120 --> 00:06:21,220
Ой, простите великодушно.
43
00:06:22,420 --> 00:06:26,400
Я обознался, светлая королева Марго.
44
00:06:26,420 --> 00:06:30,680
А виноват коньяк, будь он проклят.
45
00:06:30,860 --> 00:06:32,320
Ты бы брюки надел, сукин сын.
46
00:07:36,100 --> 00:07:37,600
Добрый вечер.
47
00:07:43,210 --> 00:07:46,250
Здравствуйте, светлая королева Марго.
48
00:07:47,450 --> 00:07:48,750
Здравствуйте.
49
00:11:28,130 --> 00:11:30,330
Пейте, пейте, королева.
50
00:12:04,900 --> 00:12:09,860
Беларусь священна, священна...
51
00:12:34,200 --> 00:12:36,220
На чём вы прибыли на реку?
52
00:12:37,140 --> 00:12:38,420
Верхом, на щётке.
53
00:12:39,040 --> 00:12:39,800
О, зачем же?
54
00:12:39,920 --> 00:12:40,820
Это неудобно.
55
00:12:43,360 --> 00:12:43,940
Да-да.
56
00:12:44,960 --> 00:12:46,700
С ежеминуты пришлите машину.
57
00:12:48,120 --> 00:12:49,460
Прошу.
58
00:13:22,630 --> 00:13:23,890
До встречи!
59
00:13:46,620 --> 00:13:48,840
Пропочтение, Кирилл.
60
00:13:50,460 --> 00:13:51,660
Здравствуйте, Азаза.
61
00:13:52,080 --> 00:13:53,580
Прошу.
62
00:13:54,440 --> 00:13:55,480
Благодарю вас.
63
00:14:02,570 --> 00:14:03,230
А ну, иди сюда.
64
00:14:41,640 --> 00:14:43,500
Прошу.
65
00:15:34,090 --> 00:15:35,270
Разрешите представиться.
66
00:15:38,320 --> 00:15:38,960
Коровьев.
67
00:15:42,920 --> 00:15:44,360
Следуйте за мной, госпожа.
68
00:15:47,610 --> 00:15:48,290
Прошу.
69
00:15:51,860 --> 00:15:52,620
Теперь о деле.
70
00:15:54,140 --> 00:15:56,640
Вы, Маргарита Николаевна, весьма
71
00:15:56,640 --> 00:15:58,280
умная женщина, или, кажется, уже
72
00:15:58,280 --> 00:16:00,740
поняли, кто наш хозяин.
73
00:16:02,400 --> 00:16:05,080
Ну вот, ежегодно мессир дает один
74
00:16:05,080 --> 00:16:06,420
бал в разных городах мира.
75
00:16:06,540 --> 00:16:08,120
Он называется весенним балом,
76
00:16:08,480 --> 00:16:11,540
полнолуния или балом ста королей.
77
00:16:12,380 --> 00:16:14,400
Но нужна хозяйка.
78
00:16:19,510 --> 00:16:20,730
Установилась традиция.
79
00:16:21,170 --> 00:16:22,770
Хозяйка бала непременно должна
80
00:16:22,770 --> 00:16:24,310
носить имя Маргарита.
81
00:16:24,710 --> 00:16:25,330
Это, во-первых.
82
00:16:25,790 --> 00:16:27,910
Во-вторых, она должна быть местной уроженкой.
83
00:16:29,430 --> 00:16:31,710
121 Маргариту мы обнаружили в
84
00:16:31,710 --> 00:16:35,010
Москве, и верите ли, ни одна не подходит.
85
00:16:36,150 --> 00:16:38,770
Теперь, короче, ну, совсем коротко.
86
00:16:39,970 --> 00:16:43,130
Вы не откажетесь принять эту
87
00:16:43,130 --> 00:16:44,010
обязанность на себя?
88
00:16:47,120 --> 00:16:47,800
Не откажусь.
89
00:16:49,060 --> 00:16:50,100
Я так и думал.
90
00:16:50,400 --> 00:16:50,800
Прошу.
91
00:16:53,260 --> 00:16:54,520
А, это?
92
00:16:55,300 --> 00:16:58,360
Это больное ухищрение бегемота, и
93
00:16:58,360 --> 00:16:59,200
не более того.
94
00:16:59,380 --> 00:17:00,740
не пугайтесь.
95
00:17:02,100 --> 00:17:04,560
Балдуй пышный, этого от вас я
96
00:17:04,560 --> 00:17:05,580
скрывать не стану.
97
00:17:06,280 --> 00:17:07,700
Мы увидим лиц, объем власти
98
00:17:07,700 --> 00:17:09,800
которых в свое время был
99
00:17:09,800 --> 00:17:12,560
чрезвычайно велик, но ведь и вы
100
00:17:12,560 --> 00:17:15,020
сами королевской крови.
101
00:17:16,140 --> 00:17:17,960
Почему королевской крови?
102
00:17:18,940 --> 00:17:22,920
Ах, королева, вопросы крови, самые
103
00:17:22,920 --> 00:17:24,360
сложные вопросы в мире.
104
00:17:25,520 --> 00:17:27,640
Я ничуть не погрешу, если говоря
105
00:17:27,640 --> 00:17:29,320
об этом, упомянула причудливо
106
00:17:29,320 --> 00:17:33,480
тасуемый колодик арт намекну одна
107
00:17:33,480 --> 00:17:35,740
из французских королев надо
108
00:17:35,740 --> 00:17:38,160
полагать очень бы изумилась если
109
00:17:38,160 --> 00:17:40,200
бы ей кто-нибудь сказал что ее
110
00:17:40,200 --> 00:17:41,180
очаровательную
111
00:17:41,180 --> 00:17:43,800
про-про-про-правночку я по
112
00:17:43,800 --> 00:17:46,200
прошествии многих лет буду вести в
113
00:17:46,200 --> 00:17:50,400
москве по бальным залам но мы
114
00:18:25,320 --> 00:18:28,760
пришли Приветствую вас, королева,
115
00:18:29,360 --> 00:18:32,180
и прошу извинить меня за мой
116
00:18:32,180 --> 00:18:33,360
домашний наряд.
117
00:18:36,430 --> 00:18:37,050
Вылезай.
118
00:18:38,370 --> 00:18:39,430
Партия отменяется.
119
00:18:39,590 --> 00:18:40,430
Прибыла гостья.
120
00:18:40,830 --> 00:18:41,910
Ни в коем случае.
121
00:18:44,810 --> 00:18:46,590
Ни в коем случае, мессир.
122
00:18:47,270 --> 00:18:49,190
Я умоляю вас не прерывать партию.
123
00:18:50,070 --> 00:18:51,630
Я полагаю, что шахматные журналы
124
00:18:51,630 --> 00:18:53,130
заплатили бы не дурные деньги,
125
00:18:53,730 --> 00:18:54,890
если бы имели возможность
126
00:18:54,890 --> 00:18:55,790
напечатать ее.
127
00:18:56,070 --> 00:19:01,790
Да, прав Коровьев, как причудливо
128
00:19:01,790 --> 00:19:06,210
тасуется колода, кровь.
129
00:19:10,460 --> 00:19:12,420
Ну, раз уж вы так очаровательно
130
00:19:12,420 --> 00:19:14,560
любезны, а другого ничего я и не
131
00:19:14,560 --> 00:19:17,600
ожидал, то будем без церемоний.
132
00:19:26,240 --> 00:19:27,900
Черт, как темно-то.
133
00:19:28,580 --> 00:19:30,220
Долго будет продолжаться этот
134
00:19:30,220 --> 00:19:31,580
балаган под кроватью.
135
00:19:32,500 --> 00:19:34,760
Вылезай, окаянный бегемот.
136
00:19:35,740 --> 00:19:38,200
Если ты сейчас же не появишься, мы
137
00:19:38,200 --> 00:19:39,820
будем считать, что ты сдался,
138
00:19:40,760 --> 00:19:42,400
проклятый дезертир.
139
00:19:42,700 --> 00:19:44,200
Ни за что, миссир!
140
00:19:44,700 --> 00:19:45,840
Ну, что же это такое?
141
00:19:47,820 --> 00:19:49,560
На кой черт тебе нужен галстук,
142
00:19:49,980 --> 00:19:51,320
если на тебе нет штанов?
143
00:19:51,500 --> 00:19:53,700
Штаны коту не полагаются, миссир.
144
00:19:54,540 --> 00:19:56,560
Но вы видели кого-нибудь на балу
145
00:19:56,560 --> 00:19:58,280
без галстука?
146
00:20:02,030 --> 00:20:05,790
Итак, рекомендую вам, донна, мою свиту.
147
00:20:07,230 --> 00:20:12,350
Этот валяющий дурака – кот-бегемот.
148
00:20:12,590 --> 00:20:13,650
Здрасьте.
149
00:20:14,550 --> 00:20:17,690
С Азазеллой Коровьевым вы уже познакомились.
150
00:20:19,070 --> 00:20:22,790
Служанку мою, Геллу, рекомендую.
151
00:20:24,450 --> 00:20:26,030
Расторопно, понятливо.
152
00:20:26,770 --> 00:20:29,430
и нет такой услуги, которую она не
153
00:20:29,430 --> 00:20:30,650
смогла бы оказать.
154
00:20:32,370 --> 00:20:33,350
Ну вот и все.
155
00:20:34,170 --> 00:20:36,050
Общество, как вы видите,
156
00:20:36,250 --> 00:20:41,530
невольшое, смешанное и бесхитростное.
157
00:20:44,090 --> 00:20:44,910
Дело пора.
158
00:20:48,930 --> 00:20:51,210
А я, а я...
159
00:20:53,550 --> 00:20:54,810
Нога разболелась.
160
00:20:55,430 --> 00:20:57,290
А тут этот бал...
161
00:20:57,290 --> 00:20:58,130
Позвольте мне.
162
00:21:02,060 --> 00:21:05,500
Приближенные утверждают, что это арифматизм.
163
00:21:06,740 --> 00:21:08,640
Но меня не покидает уверенность,
164
00:21:08,860 --> 00:21:10,640
что это боль в колене.
165
00:21:11,540 --> 00:21:13,720
Оставлена мне на память одной
166
00:21:13,720 --> 00:21:18,280
очаровательной ведьмы, с которой я
167
00:21:18,280 --> 00:21:24,040
близко познакомился в 1571 году.
168
00:21:33,140 --> 00:21:37,800
Кстати, скажите, а вы не страдаете
169
00:21:37,800 --> 00:21:38,640
ли чем-нибудь?
170
00:21:40,400 --> 00:21:42,300
Может быть, у вас есть какая-то
171
00:21:42,300 --> 00:21:47,340
печаль, отравляющую душу тоска?
172
00:21:48,480 --> 00:21:50,840
Нет, мессир, ничего этого нет.
173
00:21:51,480 --> 00:21:52,980
А теперь, когда я у вас, мне
174
00:21:52,980 --> 00:21:53,760
совсем хорошо.
175
00:21:57,650 --> 00:21:58,570
Кровь.
176
00:21:59,230 --> 00:22:00,410
Великое дело.
177
00:22:02,210 --> 00:22:03,890
Полночь приближается, мессир.
178
00:22:05,490 --> 00:22:06,810
А, хорошо.
179
00:22:08,150 --> 00:22:10,210
Ну, прошу,
180
00:22:12,880 --> 00:22:14,200
заранее благодарю.
181
00:22:15,080 --> 00:22:17,760
Не теряйтесь и ничего не бойтесь.
182
00:22:19,040 --> 00:22:20,860
Ничего не пейте, кроме воды, а то
183
00:22:20,860 --> 00:22:22,920
вы разомлеете и вам будет трудно.
184
00:22:26,060 --> 00:22:26,240
Пора.
185
00:22:28,730 --> 00:22:30,130
Прошу, королева.
186
00:24:06,530 --> 00:24:07,250
Ничего не понял.
187
00:24:42,960 --> 00:24:46,060
Надо терпеть, надо терпеть,
188
00:24:46,180 --> 00:24:47,400
Хрустальная Донна.
189
00:24:48,400 --> 00:24:50,240
Они делались по ноге одной
190
00:24:50,240 --> 00:24:52,100
китайской принцессы.
191
00:24:53,080 --> 00:24:54,980
Может быть, хотите отказаться?
192
00:24:56,900 --> 00:24:58,140
Нет, что вы.
193
00:25:00,240 --> 00:25:00,980
Я выдержу.
194
00:25:36,990 --> 00:25:38,730
А кто дирижер?
195
00:25:39,110 --> 00:25:40,830
Я Гангстраус.
196
00:25:41,530 --> 00:25:43,810
И пусть меня повесят в тропическом
197
00:25:43,810 --> 00:25:45,710
саду на Лиане, если на
198
00:25:45,710 --> 00:25:47,910
каком-нибудь балу играл такой оркестр.
199
00:25:48,610 --> 00:25:50,570
Тут только мировые знаменитости.
200
00:25:51,250 --> 00:25:52,350
Я приглашал их.
201
00:25:52,990 --> 00:25:55,950
И заметьте, ни один не заболел и
202
00:25:55,950 --> 00:25:57,190
ни один не отказался.
203
00:25:58,610 --> 00:26:00,510
Приветствую вас, король вальсов.
204
00:26:10,150 --> 00:26:12,630
Время встречать гостей, королева.
205
00:26:17,910 --> 00:26:19,010
Прошу.
206
00:26:25,840 --> 00:26:27,140
Что случилось?
207
00:26:28,000 --> 00:26:29,640
Ничего.
208
00:26:31,340 --> 00:26:32,080
Прошу.
209
00:27:03,300 --> 00:27:04,240
А где же гости?
210
00:27:05,500 --> 00:27:07,180
Гости будут, королева.
211
00:27:07,420 --> 00:27:08,860
В гостях недостатка не будет.
212
00:27:10,000 --> 00:27:13,320
Но я, право, предпочел бы рубить
213
00:27:13,320 --> 00:27:16,740
дрова, нежели принимать их здесь,
214
00:27:17,780 --> 00:27:18,840
на этой площадке.
215
00:27:18,960 --> 00:27:19,980
Что рубить дрова?
216
00:27:20,460 --> 00:27:22,700
Я хотел бы служить кондуктором в трамвае.
217
00:27:23,160 --> 00:27:24,280
А уж хуже, чем в трамвае.
218
00:27:24,280 --> 00:27:26,340
Уже этой работы нет ничего на свете.
219
00:27:33,280 --> 00:27:35,220
Разрешите, королева, дать вам
220
00:27:35,220 --> 00:27:36,160
последний совет.
221
00:27:37,240 --> 00:27:39,820
На бал будут гости разные, очень разные.
222
00:27:41,240 --> 00:27:42,640
Но, умоляю вас, королева Марго,
223
00:27:43,100 --> 00:27:44,940
никому, никакого предпочтения.
224
00:27:46,020 --> 00:27:48,220
Все, что угодно от королевы.
225
00:27:49,060 --> 00:27:50,260
Только ни невнимания.
226
00:27:54,300 --> 00:27:55,720
Они от него хереют.
227
00:27:56,140 --> 00:27:56,760
Точно.
228
00:29:05,950 --> 00:29:07,210
Месье Жак с супругой.
229
00:29:07,210 --> 00:29:09,450
Очень рекомендую вам его, королева.
230
00:29:09,570 --> 00:29:12,510
Интереснейший мужчина, убежденный
231
00:29:12,510 --> 00:29:14,250
фальшивомонетчик, государственный
232
00:29:14,250 --> 00:29:15,290
преступник, сволочь.
233
00:29:16,070 --> 00:29:17,770
Но очень не дурной алхимик.
234
00:29:18,570 --> 00:29:20,030
Прославился тем, что сумел
235
00:29:20,030 --> 00:29:21,490
отравить любовницу короля.
236
00:29:21,890 --> 00:29:23,650
А это не каждому.
237
00:29:35,180 --> 00:29:36,880
Королева в восхищении?
238
00:29:37,600 --> 00:29:39,200
Я в восхищении!
239
00:29:44,180 --> 00:29:46,900
Вот, граф Роберт, по-прежнему интересен.
240
00:29:47,060 --> 00:29:49,160
Обратите внимание, как смешно.
241
00:29:49,240 --> 00:29:50,260
Обратный случай королевы.
242
00:29:50,760 --> 00:29:52,680
Он был любовником королевы и
243
00:29:52,680 --> 00:29:53,780
отравил свою жену.
244
00:29:54,720 --> 00:29:56,380
Мы рады, граф.
245
00:29:57,120 --> 00:30:00,420
О, очаровательнейшая и солиднейшая
246
00:30:00,420 --> 00:30:01,920
дама госпожа Тофаана.
247
00:30:03,180 --> 00:30:04,860
Она была чрезвычайно популярна
248
00:30:04,860 --> 00:30:06,280
среди молодых очаровательных
249
00:30:06,280 --> 00:30:08,500
неаполитанов, которые надоели их мужья.
250
00:30:09,700 --> 00:30:13,480
Ведь бывает так, королева, что муж надоел.
251
00:30:19,790 --> 00:30:22,570
Так вот, госпожа Тафана входила в
252
00:30:22,570 --> 00:30:24,230
положение бедных женщин и
253
00:30:24,230 --> 00:30:26,190
продавала им какую-то воду в пузырьках.
254
00:30:26,690 --> 00:30:28,490
Жена выливала эту воду в суп
255
00:30:28,490 --> 00:30:31,170
супруга, и наутро прекрасная
256
00:30:31,170 --> 00:30:32,590
неаполитанка становилась
257
00:30:32,590 --> 00:30:34,270
свободной, как весенний ветер.
258
00:30:34,270 --> 00:30:36,010
Вот, видите у нее на ноге?
259
00:30:36,110 --> 00:30:37,370
Это испанский сапожок.
260
00:30:37,950 --> 00:30:40,250
А ленты тюремщики сгоряча удавили
261
00:30:40,250 --> 00:30:41,510
госпожу Тафану в тюрьме.
262
00:30:42,230 --> 00:30:44,630
Я счастлива, черная королева, что
263
00:30:44,630 --> 00:30:45,090
мне выпустили тебя.
264
00:30:45,490 --> 00:30:46,610
Была высокая честь.
265
00:30:47,430 --> 00:30:47,790
Я рада.
266
00:30:48,910 --> 00:30:50,730
Мы счастливы.
267
00:30:51,190 --> 00:30:53,350
О, это Фрида, скучная женщина.
268
00:30:53,970 --> 00:30:55,730
Все мечтает пожаловаться на свой платок.
269
00:30:56,470 --> 00:30:57,730
К ней камеристка представлена.
270
00:30:57,830 --> 00:30:58,670
Ей уже тридцать лет.
271
00:30:58,750 --> 00:31:00,690
Она кладет ей на ночь на ее стол платок.
272
00:31:01,390 --> 00:31:02,750
Та проснется, а он уже там.
273
00:31:03,410 --> 00:31:06,150
Она его изжигала в печи и в реке
274
00:31:06,150 --> 00:31:08,410
отопила и ничего не помогает.
275
00:31:08,430 --> 00:31:08,970
Какой платок?
276
00:31:09,510 --> 00:31:11,770
А такой, синий каемочкой.
277
00:31:12,430 --> 00:31:14,190
Дело в том, когда она служила в
278
00:31:14,190 --> 00:31:15,850
кафе Хозяин как-то ее зазвал в
279
00:31:15,850 --> 00:31:17,510
кладовую, и через девять месяцев
280
00:31:17,510 --> 00:31:19,110
она родила мачеха.
281
00:31:19,110 --> 00:31:21,090
Поднесла его в лес, засунула ему в
282
00:31:21,090 --> 00:31:24,050
рот платок, а потом закопала в землю.
283
00:31:24,750 --> 00:31:26,770
А на суде она говорила, что ей
284
00:31:26,770 --> 00:31:27,970
нечем кормить ребенка.
285
00:31:29,170 --> 00:31:29,890
Мы восхищены.
286
00:31:31,270 --> 00:31:32,850
А где же хозяин этого кармана?
287
00:31:32,850 --> 00:31:34,890
Королева, разрешите мне спросить
288
00:31:34,890 --> 00:31:36,750
вас, при чем же здесь хозяин?
289
00:31:37,410 --> 00:31:39,630
Ведь он не душил младенца в лесу.
290
00:31:39,990 --> 00:31:41,410
А если ты еще раз, сволочь,
291
00:31:41,510 --> 00:31:42,930
позволишь себе впутаться в разговор?
292
00:31:42,930 --> 00:31:45,170
Я говорю, юридически, с
293
00:31:45,170 --> 00:31:46,430
юридической точки!
294
00:31:47,150 --> 00:31:48,390
А вот что молчу, молчу, молчу,
295
00:31:48,410 --> 00:31:49,770
только оставьте ухо!
296
00:31:51,110 --> 00:31:51,650
Фрида!
297
00:31:52,010 --> 00:31:52,670
Фрида!
298
00:31:53,010 --> 00:31:54,390
Меня зовут Фрида!
299
00:31:54,630 --> 00:31:55,510
О, королева!
300
00:31:55,650 --> 00:31:57,030
Напейте сегодня пьяный, Фрида.
301
00:31:57,870 --> 00:31:58,930
И ни о чем не думайте.
302
00:31:58,930 --> 00:32:00,150
Пойдемте, пойдемте.
303
00:32:00,750 --> 00:32:01,730
Она в восхищении.
304
00:32:01,870 --> 00:32:03,110
Королева в восхищении.
305
00:32:05,480 --> 00:32:08,600
Мы в восхищении!
306
00:32:13,750 --> 00:32:17,030
Я восхищен!
307
00:32:17,030 --> 00:32:18,690
Я в восхищении!
308
00:32:19,010 --> 00:32:20,410
Восхитительная!
309
00:32:21,130 --> 00:32:22,770
Мы в восхищении!
310
00:32:23,210 --> 00:32:25,350
Королева в восхищении!
311
00:32:25,610 --> 00:32:26,970
Королева, секунду внимания!
312
00:32:27,090 --> 00:32:28,430
Император Рудольф!
313
00:32:28,590 --> 00:32:30,050
Чародей и алхимик!
314
00:32:34,250 --> 00:32:35,450
О, Мартиза!
315
00:32:35,910 --> 00:32:37,790
Отравила отца, двух братьев, двух
316
00:32:37,790 --> 00:32:39,130
сестер и за наследство.
317
00:32:39,530 --> 00:32:40,650
Богиня!
318
00:32:41,710 --> 00:32:42,970
Мы в восхищении!
319
00:32:43,510 --> 00:32:44,590
Очень приятно!
320
00:32:45,510 --> 00:32:46,630
Госпожа Минкина!
321
00:32:46,630 --> 00:32:47,970
Ой, как хорошо.
322
00:32:48,550 --> 00:32:50,070
Немного нервоза, но зачем же было
323
00:32:50,070 --> 00:32:52,190
сжечь горничье лицо щипцами для заривки?
324
00:32:52,330 --> 00:32:54,110
Конечно, при этих условиях зареже.
325
00:32:54,810 --> 00:32:56,250
Королева восхищения.
326
00:32:56,470 --> 00:32:57,110
Наша, наша.
327
00:33:00,670 --> 00:33:01,210
Извините.
328
00:33:01,910 --> 00:33:02,750
Вам не больно?
329
00:33:03,090 --> 00:33:04,290
Нет, что вы.
330
00:33:05,690 --> 00:33:06,890
Постой.
331
00:33:07,110 --> 00:33:08,050
Мы восхищения.
332
00:33:08,270 --> 00:33:10,230
Мы восхищения.
333
00:33:10,710 --> 00:33:11,450
А вот и она.
334
00:33:12,670 --> 00:33:14,450
Ох, если бы вы знали, какой у меня
335
00:33:14,450 --> 00:33:16,570
был публичный дом в Страсбурге.
336
00:33:16,830 --> 00:33:19,330
Ой, я в восхищении!
337
00:33:19,430 --> 00:33:21,810
Этот двадцатилетний мальчуган с
338
00:33:21,810 --> 00:33:23,910
детства отличался странными фантазиями.
339
00:33:24,050 --> 00:33:25,150
Мечтатель и чудак.
340
00:33:25,430 --> 00:33:27,370
Его полюбила одна девушка, а он
341
00:33:27,370 --> 00:33:29,610
взял и продал ее в публичный дом.
342
00:33:31,150 --> 00:33:32,170
Мы в восхищении.
343
00:33:38,960 --> 00:33:40,700
Московская портника.
344
00:33:40,840 --> 00:33:41,620
Мы все ее любим.
345
00:33:41,980 --> 00:33:43,520
За неистащимую фантазию.
346
00:33:43,660 --> 00:33:46,960
Держала ателье и придумала смешную штуку.
347
00:33:47,020 --> 00:33:49,900
Провертела две дырки в стене.
348
00:33:49,900 --> 00:33:50,920
А дамы не знали?
349
00:33:51,420 --> 00:33:52,660
Все до одной знали.
350
00:33:53,040 --> 00:33:54,140
Вы восхищенны.
351
00:33:54,780 --> 00:33:55,880
Добрый вечер.
352
00:34:37,710 --> 00:34:41,250
Ну что же, барон, жду вас с вестями.
353
00:35:01,360 --> 00:35:03,380
Вы самая яркая звезда в нашем городе.
354
00:35:25,640 --> 00:35:26,920
Вы восхищенны.
355
00:35:32,020 --> 00:35:33,280
Как я рад.
356
00:35:34,220 --> 00:35:36,640
Гай Кесар Каллигулла и мисс Алина.
357
00:35:52,640 --> 00:35:54,400
Еще немного, королева.
358
00:35:56,400 --> 00:35:58,380
Королева восхищенна.
359
00:35:59,400 --> 00:35:59,980
Я восхищён!
360
00:36:34,360 --> 00:36:36,960
Клянусь, мы тебе последние минуты.
361
00:36:49,240 --> 00:36:51,920
А, группа Брокинских гуляк.
362
00:36:52,120 --> 00:36:53,720
Они всегда приезжают последними.
363
00:36:54,220 --> 00:36:54,880
Да-да, это они.
364
00:36:55,480 --> 00:36:57,560
Два пьяных вампира, всё.
365
00:36:58,220 --> 00:36:59,280
Восхитительно.
366
00:37:15,630 --> 00:37:17,050
Нет, нет, нет!
367
00:37:17,630 --> 00:37:19,830
Еще-еще нужно побыть в зале
368
00:37:19,830 --> 00:37:20,810
Королева Маргарета!
369
00:37:20,850 --> 00:37:24,190
Чтобы гости почтенные не
370
00:37:24,190 --> 00:37:25,730
чувствовали себя брошенными.
371
00:39:14,590 --> 00:39:14,970
Фрида!
372
00:39:16,690 --> 00:39:20,450
Меня зовут Фрида у королева!
373
00:39:20,550 --> 00:39:22,010
Ну, голубушка!
374
00:39:23,130 --> 00:39:25,950
Позже, позже, королева!
375
00:39:26,550 --> 00:39:27,130
Фрида!
376
00:39:27,510 --> 00:39:30,390
Меня зовут Фрида у королева!
377
00:39:31,790 --> 00:39:32,510
Придурок!
378
00:39:44,830 --> 00:39:46,710
Знаете, как вы все хотели?
379
00:39:58,080 --> 00:39:58,920
Вы не устали?
380
00:39:59,060 --> 00:40:00,240
Нет, что вы.
381
00:40:15,770 --> 00:40:16,770
Осторожно.
382
00:40:17,830 --> 00:40:20,830
Последний выход, королева, и мы свободны.
383
00:43:12,050 --> 00:43:15,030
Михаил Александрович, все сбылось,
384
00:43:15,250 --> 00:43:16,090
не правда ли?
385
00:43:16,930 --> 00:43:18,710
Голова отрезана женщиной,
386
00:43:18,990 --> 00:43:22,050
заседание не состоялось, и живу я
387
00:43:22,050 --> 00:43:23,290
в вашей квартире.
388
00:43:24,530 --> 00:43:26,650
Это факт.
389
00:43:27,010 --> 00:43:29,950
А факт – самое упрямое, Гревич.
390
00:43:31,590 --> 00:43:34,050
Но теперь нас интересует дальнейшее.
391
00:43:35,770 --> 00:43:37,150
Вы всегда были горячим
392
00:43:37,150 --> 00:43:40,270
проповедником той теории, что по
393
00:43:40,270 --> 00:43:42,810
отрезании головы жизнь в человеке
394
00:43:42,810 --> 00:43:46,570
прекращается, он превращается в
395
00:43:46,570 --> 00:43:49,110
золу и уходит в небытие.
396
00:43:50,730 --> 00:43:53,130
Мне приятно сообщить вам в
397
00:43:53,130 --> 00:43:56,530
присутствии моих гостей, хотя они
398
00:43:56,530 --> 00:43:59,090
служат доказательством совсем
399
00:43:59,090 --> 00:44:02,010
другой теории, что ваша теория и
400
00:44:02,010 --> 00:44:03,730
солидна, и остроумна.
401
00:44:05,070 --> 00:44:08,690
Впрочем, все теории стоят одна другой.
402
00:44:09,890 --> 00:44:13,270
Есть среди них и такая, согласно
403
00:44:13,270 --> 00:44:16,370
которой каждому будет дано по его вере.
404
00:44:18,270 --> 00:44:20,250
Да сбудется же это,
405
00:44:23,970 --> 00:44:29,170
вы уходите в небытие,
406
00:44:31,910 --> 00:44:36,430
а мне же радостно будет из чаши, в
407
00:44:36,430 --> 00:44:41,770
которую вы превратились, выпить за бытие.
408
00:44:44,070 --> 00:44:45,450
Где же Барон?
409
00:44:47,070 --> 00:44:49,350
Сию минуту, месье, и он предстанет
410
00:44:49,350 --> 00:44:49,910
перед вами.
411
00:44:50,790 --> 00:44:52,430
Я слышу в этой гробовой тишине,
412
00:44:53,430 --> 00:44:55,190
как скрипят его лакированные
413
00:44:55,190 --> 00:44:59,390
туфли, как он поставил бокал на
414
00:44:59,390 --> 00:45:02,350
стол, из которого он выпил
415
00:45:02,350 --> 00:45:04,150
последний раз в своей жизни шампанское.
416
00:45:04,790 --> 00:45:05,470
Да вот и он.
417
00:45:40,460 --> 00:45:42,340
Я счастлив рекомендовать вам
418
00:45:42,340 --> 00:45:45,000
почтеннейшее Барона Майгеля.
419
00:45:47,180 --> 00:45:49,360
Служащего зрелищной комиссии в
420
00:45:49,360 --> 00:45:52,940
должности ознакомителя иностранцев
421
00:45:52,940 --> 00:45:55,880
с достопримечательностями столицы.
422
00:45:57,180 --> 00:45:58,460
Медвежий барон был так
423
00:45:58,460 --> 00:46:01,420
очарователен, что узнав о моем
424
00:46:01,420 --> 00:46:03,080
приезде в Москву, тотчас же
425
00:46:03,080 --> 00:46:05,440
позвонил мне, предлагая свои
426
00:46:05,440 --> 00:46:08,160
услуги по своей специальности, то
427
00:46:08,160 --> 00:46:11,240
есть по ознакомлению с достопримечательностями.
428
00:46:11,640 --> 00:46:13,420
Само собой, разумеется, я был
429
00:46:13,420 --> 00:46:15,760
счастлив пригласить его к себе.
430
00:46:17,080 --> 00:46:22,340
Кстати, барон, разнесли слухи о
431
00:46:22,340 --> 00:46:25,580
чрезвычайной вашей любознательности.
432
00:46:27,480 --> 00:46:30,960
И более того, злые языки уже
433
00:46:30,960 --> 00:46:36,800
уронили слово «наушник» и «шпион».
434
00:46:36,860 --> 00:46:39,460
Ещё более того, есть
435
00:46:39,460 --> 00:46:41,220
предположение, что всё это может
436
00:46:41,220 --> 00:46:43,040
кончиться печально для вас.
437
00:46:44,340 --> 00:46:45,980
Не далее, чем через месяц.
438
00:46:47,340 --> 00:46:51,360
Так вот, мы решили избавить вас от
439
00:46:51,360 --> 00:46:53,720
этого томительного ожидания и
440
00:46:53,720 --> 00:46:55,480
прийти к вам на помощь,
441
00:46:56,140 --> 00:46:57,580
воспользовавшись тем
442
00:46:57,580 --> 00:47:00,200
обстоятельством, что вы
443
00:47:00,200 --> 00:47:03,760
напросились ко мне в гости именно
444
00:47:03,760 --> 00:47:10,300
с целью подсмотреть и подслушать.
445
00:47:42,930 --> 00:47:44,150
Я пью,
446
00:47:47,730 --> 00:47:48,250
господа!
447
00:48:31,590 --> 00:48:32,170
Эй!
448
00:48:34,660 --> 00:48:36,100
Не бойтесь, королева,
449
00:48:38,990 --> 00:48:40,050
ушла в землю.
450
00:48:40,950 --> 00:48:42,330
И там, где она пролилась уже
451
00:48:42,330 --> 00:48:44,110
давно, растут виноградные грозди.
452
00:48:44,110 --> 00:48:45,810
Эй!35550
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.