All language subtitles for Мастер и Маргарита_[Оригинал]_S1_E7_1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:26,900 --> 00:03:27,660 Тащка! 2 00:03:27,940 --> 00:03:29,320 Ты намазалась кремом! 3 00:03:29,700 --> 00:03:32,320 Ах, душенька королева французская! 4 00:03:32,500 --> 00:03:33,700 Я ведь ее... 5 00:03:38,660 --> 00:03:39,960 Ах, хорошо-то как! 6 00:03:40,460 --> 00:03:42,820 А кто знают в села крем, так ведь 7 00:03:42,820 --> 00:03:43,180 и мы! 8 00:03:43,840 --> 00:03:46,240 И мы хотим жить и летать! 9 00:03:47,020 --> 00:03:48,200 Ах, хорошо! 10 00:03:49,440 --> 00:03:51,460 Хорошо Маргарита Миколаевна! 11 00:03:51,460 --> 00:03:54,260 Он же мне предложение делал! 12 00:03:54,820 --> 00:03:54,820 Ну? 13 00:03:54,980 --> 00:03:57,180 Ну, говори, что предлагал? 14 00:03:57,300 --> 00:03:58,620 Как назывался меня? 15 00:03:59,540 --> 00:04:00,380 Кто я? 16 00:04:00,600 --> 00:04:00,880 Кто? 17 00:04:01,540 --> 00:04:02,520 Богиня! 18 00:04:03,380 --> 00:04:05,820 Не могу я так быстро лететь! 19 00:04:06,560 --> 00:04:07,880 А-а-а! 20 00:04:09,710 --> 00:04:11,210 ...потерять! 21 00:04:11,570 --> 00:04:14,530 Наталья Прокофьевна, я протестую! 22 00:04:15,450 --> 00:04:19,050 СМЕХ Говори, что обещал! 23 00:04:19,210 --> 00:04:20,430 На что сманивал? 24 00:04:20,650 --> 00:04:22,750 Какие деньги сулил? 25 00:04:22,890 --> 00:04:24,350 Что скажешь, я вра? 26 00:04:25,150 --> 00:04:27,390 Требую возвращения моего 27 00:04:27,390 --> 00:04:29,190 нормального облика. 28 00:04:30,290 --> 00:04:32,250 Маргарита Николаевна, вы обязаны 29 00:04:32,250 --> 00:04:34,410 унять свою домработницу. 30 00:04:35,050 --> 00:04:37,790 Ах, так я теперь домработница? 31 00:04:38,550 --> 00:04:39,910 А была бабина? 32 00:04:44,320 --> 00:04:45,420 Ассистую! 33 00:04:46,300 --> 00:04:49,800 Я ненавижу лететь на незаконное сборище. 34 00:06:01,100 --> 00:06:02,920 Что такое? 35 00:06:03,480 --> 00:06:04,900 Ее ли я вижу? 36 00:06:05,420 --> 00:06:06,140 Каладина! 37 00:06:08,220 --> 00:06:11,640 Да ведь это ты, неунывающая вдова! 38 00:06:12,020 --> 00:06:13,060 И ты здесь? 39 00:06:13,480 --> 00:06:15,340 Пошел ты к чертовой матери! 40 00:06:16,080 --> 00:06:17,340 Какая я тебе Каладина? 41 00:06:17,760 --> 00:06:19,100 Ты смотри, с кем разговариваешь! 42 00:06:19,120 --> 00:06:21,220 Ой, простите великодушно. 43 00:06:22,420 --> 00:06:26,400 Я обознался, светлая королева Марго. 44 00:06:26,420 --> 00:06:30,680 А виноват коньяк, будь он проклят. 45 00:06:30,860 --> 00:06:32,320 Ты бы брюки надел, сукин сын. 46 00:07:36,100 --> 00:07:37,600 Добрый вечер. 47 00:07:43,210 --> 00:07:46,250 Здравствуйте, светлая королева Марго. 48 00:07:47,450 --> 00:07:48,750 Здравствуйте. 49 00:11:28,130 --> 00:11:30,330 Пейте, пейте, королева. 50 00:12:04,900 --> 00:12:09,860 Беларусь священна, священна... 51 00:12:34,200 --> 00:12:36,220 На чём вы прибыли на реку? 52 00:12:37,140 --> 00:12:38,420 Верхом, на щётке. 53 00:12:39,040 --> 00:12:39,800 О, зачем же? 54 00:12:39,920 --> 00:12:40,820 Это неудобно. 55 00:12:43,360 --> 00:12:43,940 Да-да. 56 00:12:44,960 --> 00:12:46,700 С ежеминуты пришлите машину. 57 00:12:48,120 --> 00:12:49,460 Прошу. 58 00:13:22,630 --> 00:13:23,890 До встречи! 59 00:13:46,620 --> 00:13:48,840 Пропочтение, Кирилл. 60 00:13:50,460 --> 00:13:51,660 Здравствуйте, Азаза. 61 00:13:52,080 --> 00:13:53,580 Прошу. 62 00:13:54,440 --> 00:13:55,480 Благодарю вас. 63 00:14:02,570 --> 00:14:03,230 А ну, иди сюда. 64 00:14:41,640 --> 00:14:43,500 Прошу. 65 00:15:34,090 --> 00:15:35,270 Разрешите представиться. 66 00:15:38,320 --> 00:15:38,960 Коровьев. 67 00:15:42,920 --> 00:15:44,360 Следуйте за мной, госпожа. 68 00:15:47,610 --> 00:15:48,290 Прошу. 69 00:15:51,860 --> 00:15:52,620 Теперь о деле. 70 00:15:54,140 --> 00:15:56,640 Вы, Маргарита Николаевна, весьма 71 00:15:56,640 --> 00:15:58,280 умная женщина, или, кажется, уже 72 00:15:58,280 --> 00:16:00,740 поняли, кто наш хозяин. 73 00:16:02,400 --> 00:16:05,080 Ну вот, ежегодно мессир дает один 74 00:16:05,080 --> 00:16:06,420 бал в разных городах мира. 75 00:16:06,540 --> 00:16:08,120 Он называется весенним балом, 76 00:16:08,480 --> 00:16:11,540 полнолуния или балом ста королей. 77 00:16:12,380 --> 00:16:14,400 Но нужна хозяйка. 78 00:16:19,510 --> 00:16:20,730 Установилась традиция. 79 00:16:21,170 --> 00:16:22,770 Хозяйка бала непременно должна 80 00:16:22,770 --> 00:16:24,310 носить имя Маргарита. 81 00:16:24,710 --> 00:16:25,330 Это, во-первых. 82 00:16:25,790 --> 00:16:27,910 Во-вторых, она должна быть местной уроженкой. 83 00:16:29,430 --> 00:16:31,710 121 Маргариту мы обнаружили в 84 00:16:31,710 --> 00:16:35,010 Москве, и верите ли, ни одна не подходит. 85 00:16:36,150 --> 00:16:38,770 Теперь, короче, ну, совсем коротко. 86 00:16:39,970 --> 00:16:43,130 Вы не откажетесь принять эту 87 00:16:43,130 --> 00:16:44,010 обязанность на себя? 88 00:16:47,120 --> 00:16:47,800 Не откажусь. 89 00:16:49,060 --> 00:16:50,100 Я так и думал. 90 00:16:50,400 --> 00:16:50,800 Прошу. 91 00:16:53,260 --> 00:16:54,520 А, это? 92 00:16:55,300 --> 00:16:58,360 Это больное ухищрение бегемота, и 93 00:16:58,360 --> 00:16:59,200 не более того. 94 00:16:59,380 --> 00:17:00,740 не пугайтесь. 95 00:17:02,100 --> 00:17:04,560 Балдуй пышный, этого от вас я 96 00:17:04,560 --> 00:17:05,580 скрывать не стану. 97 00:17:06,280 --> 00:17:07,700 Мы увидим лиц, объем власти 98 00:17:07,700 --> 00:17:09,800 которых в свое время был 99 00:17:09,800 --> 00:17:12,560 чрезвычайно велик, но ведь и вы 100 00:17:12,560 --> 00:17:15,020 сами королевской крови. 101 00:17:16,140 --> 00:17:17,960 Почему королевской крови? 102 00:17:18,940 --> 00:17:22,920 Ах, королева, вопросы крови, самые 103 00:17:22,920 --> 00:17:24,360 сложные вопросы в мире. 104 00:17:25,520 --> 00:17:27,640 Я ничуть не погрешу, если говоря 105 00:17:27,640 --> 00:17:29,320 об этом, упомянула причудливо 106 00:17:29,320 --> 00:17:33,480 тасуемый колодик арт намекну одна 107 00:17:33,480 --> 00:17:35,740 из французских королев надо 108 00:17:35,740 --> 00:17:38,160 полагать очень бы изумилась если 109 00:17:38,160 --> 00:17:40,200 бы ей кто-нибудь сказал что ее 110 00:17:40,200 --> 00:17:41,180 очаровательную 111 00:17:41,180 --> 00:17:43,800 про-про-про-правночку я по 112 00:17:43,800 --> 00:17:46,200 прошествии многих лет буду вести в 113 00:17:46,200 --> 00:17:50,400 москве по бальным залам но мы 114 00:18:25,320 --> 00:18:28,760 пришли Приветствую вас, королева, 115 00:18:29,360 --> 00:18:32,180 и прошу извинить меня за мой 116 00:18:32,180 --> 00:18:33,360 домашний наряд. 117 00:18:36,430 --> 00:18:37,050 Вылезай. 118 00:18:38,370 --> 00:18:39,430 Партия отменяется. 119 00:18:39,590 --> 00:18:40,430 Прибыла гостья. 120 00:18:40,830 --> 00:18:41,910 Ни в коем случае. 121 00:18:44,810 --> 00:18:46,590 Ни в коем случае, мессир. 122 00:18:47,270 --> 00:18:49,190 Я умоляю вас не прерывать партию. 123 00:18:50,070 --> 00:18:51,630 Я полагаю, что шахматные журналы 124 00:18:51,630 --> 00:18:53,130 заплатили бы не дурные деньги, 125 00:18:53,730 --> 00:18:54,890 если бы имели возможность 126 00:18:54,890 --> 00:18:55,790 напечатать ее. 127 00:18:56,070 --> 00:19:01,790 Да, прав Коровьев, как причудливо 128 00:19:01,790 --> 00:19:06,210 тасуется колода, кровь. 129 00:19:10,460 --> 00:19:12,420 Ну, раз уж вы так очаровательно 130 00:19:12,420 --> 00:19:14,560 любезны, а другого ничего я и не 131 00:19:14,560 --> 00:19:17,600 ожидал, то будем без церемоний. 132 00:19:26,240 --> 00:19:27,900 Черт, как темно-то. 133 00:19:28,580 --> 00:19:30,220 Долго будет продолжаться этот 134 00:19:30,220 --> 00:19:31,580 балаган под кроватью. 135 00:19:32,500 --> 00:19:34,760 Вылезай, окаянный бегемот. 136 00:19:35,740 --> 00:19:38,200 Если ты сейчас же не появишься, мы 137 00:19:38,200 --> 00:19:39,820 будем считать, что ты сдался, 138 00:19:40,760 --> 00:19:42,400 проклятый дезертир. 139 00:19:42,700 --> 00:19:44,200 Ни за что, миссир! 140 00:19:44,700 --> 00:19:45,840 Ну, что же это такое? 141 00:19:47,820 --> 00:19:49,560 На кой черт тебе нужен галстук, 142 00:19:49,980 --> 00:19:51,320 если на тебе нет штанов? 143 00:19:51,500 --> 00:19:53,700 Штаны коту не полагаются, миссир. 144 00:19:54,540 --> 00:19:56,560 Но вы видели кого-нибудь на балу 145 00:19:56,560 --> 00:19:58,280 без галстука? 146 00:20:02,030 --> 00:20:05,790 Итак, рекомендую вам, донна, мою свиту. 147 00:20:07,230 --> 00:20:12,350 Этот валяющий дурака – кот-бегемот. 148 00:20:12,590 --> 00:20:13,650 Здрасьте. 149 00:20:14,550 --> 00:20:17,690 С Азазеллой Коровьевым вы уже познакомились. 150 00:20:19,070 --> 00:20:22,790 Служанку мою, Геллу, рекомендую. 151 00:20:24,450 --> 00:20:26,030 Расторопно, понятливо. 152 00:20:26,770 --> 00:20:29,430 и нет такой услуги, которую она не 153 00:20:29,430 --> 00:20:30,650 смогла бы оказать. 154 00:20:32,370 --> 00:20:33,350 Ну вот и все. 155 00:20:34,170 --> 00:20:36,050 Общество, как вы видите, 156 00:20:36,250 --> 00:20:41,530 невольшое, смешанное и бесхитростное. 157 00:20:44,090 --> 00:20:44,910 Дело пора. 158 00:20:48,930 --> 00:20:51,210 А я, а я... 159 00:20:53,550 --> 00:20:54,810 Нога разболелась. 160 00:20:55,430 --> 00:20:57,290 А тут этот бал... 161 00:20:57,290 --> 00:20:58,130 Позвольте мне. 162 00:21:02,060 --> 00:21:05,500 Приближенные утверждают, что это арифматизм. 163 00:21:06,740 --> 00:21:08,640 Но меня не покидает уверенность, 164 00:21:08,860 --> 00:21:10,640 что это боль в колене. 165 00:21:11,540 --> 00:21:13,720 Оставлена мне на память одной 166 00:21:13,720 --> 00:21:18,280 очаровательной ведьмы, с которой я 167 00:21:18,280 --> 00:21:24,040 близко познакомился в 1571 году. 168 00:21:33,140 --> 00:21:37,800 Кстати, скажите, а вы не страдаете 169 00:21:37,800 --> 00:21:38,640 ли чем-нибудь? 170 00:21:40,400 --> 00:21:42,300 Может быть, у вас есть какая-то 171 00:21:42,300 --> 00:21:47,340 печаль, отравляющую душу тоска? 172 00:21:48,480 --> 00:21:50,840 Нет, мессир, ничего этого нет. 173 00:21:51,480 --> 00:21:52,980 А теперь, когда я у вас, мне 174 00:21:52,980 --> 00:21:53,760 совсем хорошо. 175 00:21:57,650 --> 00:21:58,570 Кровь. 176 00:21:59,230 --> 00:22:00,410 Великое дело. 177 00:22:02,210 --> 00:22:03,890 Полночь приближается, мессир. 178 00:22:05,490 --> 00:22:06,810 А, хорошо. 179 00:22:08,150 --> 00:22:10,210 Ну, прошу, 180 00:22:12,880 --> 00:22:14,200 заранее благодарю. 181 00:22:15,080 --> 00:22:17,760 Не теряйтесь и ничего не бойтесь. 182 00:22:19,040 --> 00:22:20,860 Ничего не пейте, кроме воды, а то 183 00:22:20,860 --> 00:22:22,920 вы разомлеете и вам будет трудно. 184 00:22:26,060 --> 00:22:26,240 Пора. 185 00:22:28,730 --> 00:22:30,130 Прошу, королева. 186 00:24:06,530 --> 00:24:07,250 Ничего не понял. 187 00:24:42,960 --> 00:24:46,060 Надо терпеть, надо терпеть, 188 00:24:46,180 --> 00:24:47,400 Хрустальная Донна. 189 00:24:48,400 --> 00:24:50,240 Они делались по ноге одной 190 00:24:50,240 --> 00:24:52,100 китайской принцессы. 191 00:24:53,080 --> 00:24:54,980 Может быть, хотите отказаться? 192 00:24:56,900 --> 00:24:58,140 Нет, что вы. 193 00:25:00,240 --> 00:25:00,980 Я выдержу. 194 00:25:36,990 --> 00:25:38,730 А кто дирижер? 195 00:25:39,110 --> 00:25:40,830 Я Гангстраус. 196 00:25:41,530 --> 00:25:43,810 И пусть меня повесят в тропическом 197 00:25:43,810 --> 00:25:45,710 саду на Лиане, если на 198 00:25:45,710 --> 00:25:47,910 каком-нибудь балу играл такой оркестр. 199 00:25:48,610 --> 00:25:50,570 Тут только мировые знаменитости. 200 00:25:51,250 --> 00:25:52,350 Я приглашал их. 201 00:25:52,990 --> 00:25:55,950 И заметьте, ни один не заболел и 202 00:25:55,950 --> 00:25:57,190 ни один не отказался. 203 00:25:58,610 --> 00:26:00,510 Приветствую вас, король вальсов. 204 00:26:10,150 --> 00:26:12,630 Время встречать гостей, королева. 205 00:26:17,910 --> 00:26:19,010 Прошу. 206 00:26:25,840 --> 00:26:27,140 Что случилось? 207 00:26:28,000 --> 00:26:29,640 Ничего. 208 00:26:31,340 --> 00:26:32,080 Прошу. 209 00:27:03,300 --> 00:27:04,240 А где же гости? 210 00:27:05,500 --> 00:27:07,180 Гости будут, королева. 211 00:27:07,420 --> 00:27:08,860 В гостях недостатка не будет. 212 00:27:10,000 --> 00:27:13,320 Но я, право, предпочел бы рубить 213 00:27:13,320 --> 00:27:16,740 дрова, нежели принимать их здесь, 214 00:27:17,780 --> 00:27:18,840 на этой площадке. 215 00:27:18,960 --> 00:27:19,980 Что рубить дрова? 216 00:27:20,460 --> 00:27:22,700 Я хотел бы служить кондуктором в трамвае. 217 00:27:23,160 --> 00:27:24,280 А уж хуже, чем в трамвае. 218 00:27:24,280 --> 00:27:26,340 Уже этой работы нет ничего на свете. 219 00:27:33,280 --> 00:27:35,220 Разрешите, королева, дать вам 220 00:27:35,220 --> 00:27:36,160 последний совет. 221 00:27:37,240 --> 00:27:39,820 На бал будут гости разные, очень разные. 222 00:27:41,240 --> 00:27:42,640 Но, умоляю вас, королева Марго, 223 00:27:43,100 --> 00:27:44,940 никому, никакого предпочтения. 224 00:27:46,020 --> 00:27:48,220 Все, что угодно от королевы. 225 00:27:49,060 --> 00:27:50,260 Только ни невнимания. 226 00:27:54,300 --> 00:27:55,720 Они от него хереют. 227 00:27:56,140 --> 00:27:56,760 Точно. 228 00:29:05,950 --> 00:29:07,210 Месье Жак с супругой. 229 00:29:07,210 --> 00:29:09,450 Очень рекомендую вам его, королева. 230 00:29:09,570 --> 00:29:12,510 Интереснейший мужчина, убежденный 231 00:29:12,510 --> 00:29:14,250 фальшивомонетчик, государственный 232 00:29:14,250 --> 00:29:15,290 преступник, сволочь. 233 00:29:16,070 --> 00:29:17,770 Но очень не дурной алхимик. 234 00:29:18,570 --> 00:29:20,030 Прославился тем, что сумел 235 00:29:20,030 --> 00:29:21,490 отравить любовницу короля. 236 00:29:21,890 --> 00:29:23,650 А это не каждому. 237 00:29:35,180 --> 00:29:36,880 Королева в восхищении? 238 00:29:37,600 --> 00:29:39,200 Я в восхищении! 239 00:29:44,180 --> 00:29:46,900 Вот, граф Роберт, по-прежнему интересен. 240 00:29:47,060 --> 00:29:49,160 Обратите внимание, как смешно. 241 00:29:49,240 --> 00:29:50,260 Обратный случай королевы. 242 00:29:50,760 --> 00:29:52,680 Он был любовником королевы и 243 00:29:52,680 --> 00:29:53,780 отравил свою жену. 244 00:29:54,720 --> 00:29:56,380 Мы рады, граф. 245 00:29:57,120 --> 00:30:00,420 О, очаровательнейшая и солиднейшая 246 00:30:00,420 --> 00:30:01,920 дама госпожа Тофаана. 247 00:30:03,180 --> 00:30:04,860 Она была чрезвычайно популярна 248 00:30:04,860 --> 00:30:06,280 среди молодых очаровательных 249 00:30:06,280 --> 00:30:08,500 неаполитанов, которые надоели их мужья. 250 00:30:09,700 --> 00:30:13,480 Ведь бывает так, королева, что муж надоел. 251 00:30:19,790 --> 00:30:22,570 Так вот, госпожа Тафана входила в 252 00:30:22,570 --> 00:30:24,230 положение бедных женщин и 253 00:30:24,230 --> 00:30:26,190 продавала им какую-то воду в пузырьках. 254 00:30:26,690 --> 00:30:28,490 Жена выливала эту воду в суп 255 00:30:28,490 --> 00:30:31,170 супруга, и наутро прекрасная 256 00:30:31,170 --> 00:30:32,590 неаполитанка становилась 257 00:30:32,590 --> 00:30:34,270 свободной, как весенний ветер. 258 00:30:34,270 --> 00:30:36,010 Вот, видите у нее на ноге? 259 00:30:36,110 --> 00:30:37,370 Это испанский сапожок. 260 00:30:37,950 --> 00:30:40,250 А ленты тюремщики сгоряча удавили 261 00:30:40,250 --> 00:30:41,510 госпожу Тафану в тюрьме. 262 00:30:42,230 --> 00:30:44,630 Я счастлива, черная королева, что 263 00:30:44,630 --> 00:30:45,090 мне выпустили тебя. 264 00:30:45,490 --> 00:30:46,610 Была высокая честь. 265 00:30:47,430 --> 00:30:47,790 Я рада. 266 00:30:48,910 --> 00:30:50,730 Мы счастливы. 267 00:30:51,190 --> 00:30:53,350 О, это Фрида, скучная женщина. 268 00:30:53,970 --> 00:30:55,730 Все мечтает пожаловаться на свой платок. 269 00:30:56,470 --> 00:30:57,730 К ней камеристка представлена. 270 00:30:57,830 --> 00:30:58,670 Ей уже тридцать лет. 271 00:30:58,750 --> 00:31:00,690 Она кладет ей на ночь на ее стол платок. 272 00:31:01,390 --> 00:31:02,750 Та проснется, а он уже там. 273 00:31:03,410 --> 00:31:06,150 Она его изжигала в печи и в реке 274 00:31:06,150 --> 00:31:08,410 отопила и ничего не помогает. 275 00:31:08,430 --> 00:31:08,970 Какой платок? 276 00:31:09,510 --> 00:31:11,770 А такой, синий каемочкой. 277 00:31:12,430 --> 00:31:14,190 Дело в том, когда она служила в 278 00:31:14,190 --> 00:31:15,850 кафе Хозяин как-то ее зазвал в 279 00:31:15,850 --> 00:31:17,510 кладовую, и через девять месяцев 280 00:31:17,510 --> 00:31:19,110 она родила мачеха. 281 00:31:19,110 --> 00:31:21,090 Поднесла его в лес, засунула ему в 282 00:31:21,090 --> 00:31:24,050 рот платок, а потом закопала в землю. 283 00:31:24,750 --> 00:31:26,770 А на суде она говорила, что ей 284 00:31:26,770 --> 00:31:27,970 нечем кормить ребенка. 285 00:31:29,170 --> 00:31:29,890 Мы восхищены. 286 00:31:31,270 --> 00:31:32,850 А где же хозяин этого кармана? 287 00:31:32,850 --> 00:31:34,890 Королева, разрешите мне спросить 288 00:31:34,890 --> 00:31:36,750 вас, при чем же здесь хозяин? 289 00:31:37,410 --> 00:31:39,630 Ведь он не душил младенца в лесу. 290 00:31:39,990 --> 00:31:41,410 А если ты еще раз, сволочь, 291 00:31:41,510 --> 00:31:42,930 позволишь себе впутаться в разговор? 292 00:31:42,930 --> 00:31:45,170 Я говорю, юридически, с 293 00:31:45,170 --> 00:31:46,430 юридической точки! 294 00:31:47,150 --> 00:31:48,390 А вот что молчу, молчу, молчу, 295 00:31:48,410 --> 00:31:49,770 только оставьте ухо! 296 00:31:51,110 --> 00:31:51,650 Фрида! 297 00:31:52,010 --> 00:31:52,670 Фрида! 298 00:31:53,010 --> 00:31:54,390 Меня зовут Фрида! 299 00:31:54,630 --> 00:31:55,510 О, королева! 300 00:31:55,650 --> 00:31:57,030 Напейте сегодня пьяный, Фрида. 301 00:31:57,870 --> 00:31:58,930 И ни о чем не думайте. 302 00:31:58,930 --> 00:32:00,150 Пойдемте, пойдемте. 303 00:32:00,750 --> 00:32:01,730 Она в восхищении. 304 00:32:01,870 --> 00:32:03,110 Королева в восхищении. 305 00:32:05,480 --> 00:32:08,600 Мы в восхищении! 306 00:32:13,750 --> 00:32:17,030 Я восхищен! 307 00:32:17,030 --> 00:32:18,690 Я в восхищении! 308 00:32:19,010 --> 00:32:20,410 Восхитительная! 309 00:32:21,130 --> 00:32:22,770 Мы в восхищении! 310 00:32:23,210 --> 00:32:25,350 Королева в восхищении! 311 00:32:25,610 --> 00:32:26,970 Королева, секунду внимания! 312 00:32:27,090 --> 00:32:28,430 Император Рудольф! 313 00:32:28,590 --> 00:32:30,050 Чародей и алхимик! 314 00:32:34,250 --> 00:32:35,450 О, Мартиза! 315 00:32:35,910 --> 00:32:37,790 Отравила отца, двух братьев, двух 316 00:32:37,790 --> 00:32:39,130 сестер и за наследство. 317 00:32:39,530 --> 00:32:40,650 Богиня! 318 00:32:41,710 --> 00:32:42,970 Мы в восхищении! 319 00:32:43,510 --> 00:32:44,590 Очень приятно! 320 00:32:45,510 --> 00:32:46,630 Госпожа Минкина! 321 00:32:46,630 --> 00:32:47,970 Ой, как хорошо. 322 00:32:48,550 --> 00:32:50,070 Немного нервоза, но зачем же было 323 00:32:50,070 --> 00:32:52,190 сжечь горничье лицо щипцами для заривки? 324 00:32:52,330 --> 00:32:54,110 Конечно, при этих условиях зареже. 325 00:32:54,810 --> 00:32:56,250 Королева восхищения. 326 00:32:56,470 --> 00:32:57,110 Наша, наша. 327 00:33:00,670 --> 00:33:01,210 Извините. 328 00:33:01,910 --> 00:33:02,750 Вам не больно? 329 00:33:03,090 --> 00:33:04,290 Нет, что вы. 330 00:33:05,690 --> 00:33:06,890 Постой. 331 00:33:07,110 --> 00:33:08,050 Мы восхищения. 332 00:33:08,270 --> 00:33:10,230 Мы восхищения. 333 00:33:10,710 --> 00:33:11,450 А вот и она. 334 00:33:12,670 --> 00:33:14,450 Ох, если бы вы знали, какой у меня 335 00:33:14,450 --> 00:33:16,570 был публичный дом в Страсбурге. 336 00:33:16,830 --> 00:33:19,330 Ой, я в восхищении! 337 00:33:19,430 --> 00:33:21,810 Этот двадцатилетний мальчуган с 338 00:33:21,810 --> 00:33:23,910 детства отличался странными фантазиями. 339 00:33:24,050 --> 00:33:25,150 Мечтатель и чудак. 340 00:33:25,430 --> 00:33:27,370 Его полюбила одна девушка, а он 341 00:33:27,370 --> 00:33:29,610 взял и продал ее в публичный дом. 342 00:33:31,150 --> 00:33:32,170 Мы в восхищении. 343 00:33:38,960 --> 00:33:40,700 Московская портника. 344 00:33:40,840 --> 00:33:41,620 Мы все ее любим. 345 00:33:41,980 --> 00:33:43,520 За неистащимую фантазию. 346 00:33:43,660 --> 00:33:46,960 Держала ателье и придумала смешную штуку. 347 00:33:47,020 --> 00:33:49,900 Провертела две дырки в стене. 348 00:33:49,900 --> 00:33:50,920 А дамы не знали? 349 00:33:51,420 --> 00:33:52,660 Все до одной знали. 350 00:33:53,040 --> 00:33:54,140 Вы восхищенны. 351 00:33:54,780 --> 00:33:55,880 Добрый вечер. 352 00:34:37,710 --> 00:34:41,250 Ну что же, барон, жду вас с вестями. 353 00:35:01,360 --> 00:35:03,380 Вы самая яркая звезда в нашем городе. 354 00:35:25,640 --> 00:35:26,920 Вы восхищенны. 355 00:35:32,020 --> 00:35:33,280 Как я рад. 356 00:35:34,220 --> 00:35:36,640 Гай Кесар Каллигулла и мисс Алина. 357 00:35:52,640 --> 00:35:54,400 Еще немного, королева. 358 00:35:56,400 --> 00:35:58,380 Королева восхищенна. 359 00:35:59,400 --> 00:35:59,980 Я восхищён! 360 00:36:34,360 --> 00:36:36,960 Клянусь, мы тебе последние минуты. 361 00:36:49,240 --> 00:36:51,920 А, группа Брокинских гуляк. 362 00:36:52,120 --> 00:36:53,720 Они всегда приезжают последними. 363 00:36:54,220 --> 00:36:54,880 Да-да, это они. 364 00:36:55,480 --> 00:36:57,560 Два пьяных вампира, всё. 365 00:36:58,220 --> 00:36:59,280 Восхитительно. 366 00:37:15,630 --> 00:37:17,050 Нет, нет, нет! 367 00:37:17,630 --> 00:37:19,830 Еще-еще нужно побыть в зале 368 00:37:19,830 --> 00:37:20,810 Королева Маргарета! 369 00:37:20,850 --> 00:37:24,190 Чтобы гости почтенные не 370 00:37:24,190 --> 00:37:25,730 чувствовали себя брошенными. 371 00:39:14,590 --> 00:39:14,970 Фрида! 372 00:39:16,690 --> 00:39:20,450 Меня зовут Фрида у королева! 373 00:39:20,550 --> 00:39:22,010 Ну, голубушка! 374 00:39:23,130 --> 00:39:25,950 Позже, позже, королева! 375 00:39:26,550 --> 00:39:27,130 Фрида! 376 00:39:27,510 --> 00:39:30,390 Меня зовут Фрида у королева! 377 00:39:31,790 --> 00:39:32,510 Придурок! 378 00:39:44,830 --> 00:39:46,710 Знаете, как вы все хотели? 379 00:39:58,080 --> 00:39:58,920 Вы не устали? 380 00:39:59,060 --> 00:40:00,240 Нет, что вы. 381 00:40:15,770 --> 00:40:16,770 Осторожно. 382 00:40:17,830 --> 00:40:20,830 Последний выход, королева, и мы свободны. 383 00:43:12,050 --> 00:43:15,030 Михаил Александрович, все сбылось, 384 00:43:15,250 --> 00:43:16,090 не правда ли? 385 00:43:16,930 --> 00:43:18,710 Голова отрезана женщиной, 386 00:43:18,990 --> 00:43:22,050 заседание не состоялось, и живу я 387 00:43:22,050 --> 00:43:23,290 в вашей квартире. 388 00:43:24,530 --> 00:43:26,650 Это факт. 389 00:43:27,010 --> 00:43:29,950 А факт – самое упрямое, Гревич. 390 00:43:31,590 --> 00:43:34,050 Но теперь нас интересует дальнейшее. 391 00:43:35,770 --> 00:43:37,150 Вы всегда были горячим 392 00:43:37,150 --> 00:43:40,270 проповедником той теории, что по 393 00:43:40,270 --> 00:43:42,810 отрезании головы жизнь в человеке 394 00:43:42,810 --> 00:43:46,570 прекращается, он превращается в 395 00:43:46,570 --> 00:43:49,110 золу и уходит в небытие. 396 00:43:50,730 --> 00:43:53,130 Мне приятно сообщить вам в 397 00:43:53,130 --> 00:43:56,530 присутствии моих гостей, хотя они 398 00:43:56,530 --> 00:43:59,090 служат доказательством совсем 399 00:43:59,090 --> 00:44:02,010 другой теории, что ваша теория и 400 00:44:02,010 --> 00:44:03,730 солидна, и остроумна. 401 00:44:05,070 --> 00:44:08,690 Впрочем, все теории стоят одна другой. 402 00:44:09,890 --> 00:44:13,270 Есть среди них и такая, согласно 403 00:44:13,270 --> 00:44:16,370 которой каждому будет дано по его вере. 404 00:44:18,270 --> 00:44:20,250 Да сбудется же это, 405 00:44:23,970 --> 00:44:29,170 вы уходите в небытие, 406 00:44:31,910 --> 00:44:36,430 а мне же радостно будет из чаши, в 407 00:44:36,430 --> 00:44:41,770 которую вы превратились, выпить за бытие. 408 00:44:44,070 --> 00:44:45,450 Где же Барон? 409 00:44:47,070 --> 00:44:49,350 Сию минуту, месье, и он предстанет 410 00:44:49,350 --> 00:44:49,910 перед вами. 411 00:44:50,790 --> 00:44:52,430 Я слышу в этой гробовой тишине, 412 00:44:53,430 --> 00:44:55,190 как скрипят его лакированные 413 00:44:55,190 --> 00:44:59,390 туфли, как он поставил бокал на 414 00:44:59,390 --> 00:45:02,350 стол, из которого он выпил 415 00:45:02,350 --> 00:45:04,150 последний раз в своей жизни шампанское. 416 00:45:04,790 --> 00:45:05,470 Да вот и он. 417 00:45:40,460 --> 00:45:42,340 Я счастлив рекомендовать вам 418 00:45:42,340 --> 00:45:45,000 почтеннейшее Барона Майгеля. 419 00:45:47,180 --> 00:45:49,360 Служащего зрелищной комиссии в 420 00:45:49,360 --> 00:45:52,940 должности ознакомителя иностранцев 421 00:45:52,940 --> 00:45:55,880 с достопримечательностями столицы. 422 00:45:57,180 --> 00:45:58,460 Медвежий барон был так 423 00:45:58,460 --> 00:46:01,420 очарователен, что узнав о моем 424 00:46:01,420 --> 00:46:03,080 приезде в Москву, тотчас же 425 00:46:03,080 --> 00:46:05,440 позвонил мне, предлагая свои 426 00:46:05,440 --> 00:46:08,160 услуги по своей специальности, то 427 00:46:08,160 --> 00:46:11,240 есть по ознакомлению с достопримечательностями. 428 00:46:11,640 --> 00:46:13,420 Само собой, разумеется, я был 429 00:46:13,420 --> 00:46:15,760 счастлив пригласить его к себе. 430 00:46:17,080 --> 00:46:22,340 Кстати, барон, разнесли слухи о 431 00:46:22,340 --> 00:46:25,580 чрезвычайной вашей любознательности. 432 00:46:27,480 --> 00:46:30,960 И более того, злые языки уже 433 00:46:30,960 --> 00:46:36,800 уронили слово «наушник» и «шпион». 434 00:46:36,860 --> 00:46:39,460 Ещё более того, есть 435 00:46:39,460 --> 00:46:41,220 предположение, что всё это может 436 00:46:41,220 --> 00:46:43,040 кончиться печально для вас. 437 00:46:44,340 --> 00:46:45,980 Не далее, чем через месяц. 438 00:46:47,340 --> 00:46:51,360 Так вот, мы решили избавить вас от 439 00:46:51,360 --> 00:46:53,720 этого томительного ожидания и 440 00:46:53,720 --> 00:46:55,480 прийти к вам на помощь, 441 00:46:56,140 --> 00:46:57,580 воспользовавшись тем 442 00:46:57,580 --> 00:47:00,200 обстоятельством, что вы 443 00:47:00,200 --> 00:47:03,760 напросились ко мне в гости именно 444 00:47:03,760 --> 00:47:10,300 с целью подсмотреть и подслушать. 445 00:47:42,930 --> 00:47:44,150 Я пью, 446 00:47:47,730 --> 00:47:48,250 господа! 447 00:48:31,590 --> 00:48:32,170 Эй! 448 00:48:34,660 --> 00:48:36,100 Не бойтесь, королева, 449 00:48:38,990 --> 00:48:40,050 ушла в землю. 450 00:48:40,950 --> 00:48:42,330 И там, где она пролилась уже 451 00:48:42,330 --> 00:48:44,110 давно, растут виноградные грозди. 452 00:48:44,110 --> 00:48:45,810 Эй!35550

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.