All language subtitles for Мастер и Маргарита_[Оригинал]_S1_E1_1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,300 --> 00:02:25,020 В этом твои ошибки, Иван. 2 00:02:25,500 --> 00:02:27,360 Что же касается того, что написано 3 00:02:27,360 --> 00:02:28,840 в Евангелии, то этого не 4 00:02:28,840 --> 00:02:30,300 происходило на самом деле никогда. 5 00:02:32,020 --> 00:02:33,360 Мы заказали тебе большую 6 00:02:33,360 --> 00:02:34,680 антилигиозную поэму. 7 00:02:35,060 --> 00:02:36,620 Ты эту поэму, Иван, написал, и 8 00:02:36,620 --> 00:02:37,960 очень короткий срок, но, к 9 00:02:37,960 --> 00:02:40,500 сожалению, совершенно нас ею не удовлетворил. 10 00:02:41,460 --> 00:02:42,620 Иисус у тебя получился, ну, 11 00:02:42,680 --> 00:02:43,760 совершенно как... 12 00:02:43,760 --> 00:02:44,820 как живой. 13 00:02:45,240 --> 00:02:47,540 Ну, хотя и не привлекающий к себе персонаж. 14 00:02:48,260 --> 00:02:50,980 Я же хочу доказать тебе, что 15 00:02:50,980 --> 00:02:52,540 Иисуса-то этого, как личности, 16 00:02:52,660 --> 00:02:54,240 вовсе не существовало на свете. 17 00:02:55,220 --> 00:02:56,000 Дайте нарзану. 18 00:02:56,180 --> 00:02:57,040 Нарзану нет. 19 00:02:58,120 --> 00:02:59,140 Пиво есть? 20 00:03:00,000 --> 00:03:01,440 Пиво привезут к вечеру. 21 00:03:02,120 --> 00:03:03,040 Ну, а что есть? 22 00:03:03,140 --> 00:03:04,940 Абрикосовое, только теплое. 23 00:03:05,100 --> 00:03:06,320 Ну, давайте, давайте, давайте. 24 00:03:50,470 --> 00:03:50,950 Показывает. 25 00:04:03,140 --> 00:03:53,020 Вот и черт. 26 00:03:56,080 --> 00:03:58,800 Ты знаешь, Иван, у меня сейчас от 27 00:03:58,800 --> 00:04:00,020 жары чуть удар не сделался. 28 00:04:01,240 --> 00:04:04,460 Да что-то вроде галлюцинации было. 29 00:04:07,060 --> 00:04:08,340 Нет, пожалуй, пора все бросить 30 00:04:08,340 --> 00:04:09,480 черту и в Кисловодск. 31 00:04:13,180 --> 00:04:14,480 Ну спроложим. 32 00:04:16,220 --> 00:04:20,420 Я хочу указать тебе на древних историков. 33 00:04:20,420 --> 00:04:22,460 Например, на знаменитого филона 34 00:04:22,460 --> 00:04:24,180 Александрийского, на блестяще 35 00:04:24,180 --> 00:04:26,340 образованного Иосифа Флавия, нигде 36 00:04:26,340 --> 00:04:27,940 ни словом не упоминавших о 37 00:04:27,940 --> 00:04:28,880 существовании Иисуса. 38 00:04:30,660 --> 00:04:33,000 А то место в 15-й книге, в главе 39 00:04:33,000 --> 00:04:35,380 44-й знаменитых тацитовых аналлов, 40 00:04:35,520 --> 00:04:36,760 где говорится о казне Иисуса, есть 41 00:04:36,760 --> 00:04:38,140 ни что иное, как позднейшая 42 00:04:38,140 --> 00:04:39,280 поддельная вставка. 43 00:04:40,640 --> 00:04:43,320 Нет ни одной восточной религии, в 44 00:04:43,320 --> 00:04:44,900 которой, как правило, непорочная 45 00:04:44,900 --> 00:04:46,580 дева не произошла бы на свет Бога. 46 00:04:46,600 --> 00:04:48,360 И христиане, не выдумав ничего 47 00:04:48,360 --> 00:04:50,000 нового, точно так же создали 48 00:04:50,000 --> 00:04:51,480 своего Иисуса, которого на самом 49 00:04:51,480 --> 00:04:52,760 деле никогда не было в живых. 50 00:04:53,980 --> 00:04:54,340 Сядем? 51 00:04:55,540 --> 00:04:57,580 Вот на это нужно сделать главный упор. 52 00:04:58,540 --> 00:04:59,700 Я хочу указать тебе на 53 00:04:59,700 --> 00:05:02,320 древнеегипетского Азириса, 54 00:05:02,800 --> 00:05:05,040 благостного Бога, Сына Земли и 55 00:05:05,040 --> 00:05:08,940 Неба, и на феникистского Фомуза, и 56 00:05:08,940 --> 00:05:11,740 на Мардука, ну и даже на менее 57 00:05:11,740 --> 00:05:12,940 известного грозного Бога 58 00:05:12,940 --> 00:05:15,120 Вицлипуцли, которого весьма 59 00:05:15,120 --> 00:05:18,960 почитали некогда ацтеки в мексике 60 00:05:24,010 --> 00:05:32,770 немец англичанин и не жарко ему 61 00:05:32,770 --> 00:05:37,210 перчатках ты иван очень хорошо и 62 00:05:37,210 --> 00:05:38,750 сатирически изобразил например 63 00:05:38,750 --> 00:05:41,330 рождение иисуса сына божия но 64 00:05:41,330 --> 00:05:42,810 соль-то в том что еще до иисуса 65 00:05:42,810 --> 00:05:44,450 родился целый ряд сынов божьих 66 00:05:44,450 --> 00:05:46,570 например фригийский артист коротко 67 00:05:46,570 --> 00:05:48,270 говоря ни Ни один из них не 68 00:05:48,270 --> 00:05:49,990 рождался, и никого не было, в том 69 00:05:49,990 --> 00:05:50,810 числе Иисуса. 70 00:05:51,910 --> 00:05:53,950 И необходимо, чтобы ты, вместо 71 00:05:53,950 --> 00:05:56,030 того, чтобы описывать рождение, 72 00:05:56,130 --> 00:05:57,810 или, скажем, приход волхвов, 73 00:05:59,090 --> 00:06:01,290 описал нелепые слухи об этом рождении. 74 00:06:01,690 --> 00:06:02,610 А то получается, по твоему 75 00:06:02,610 --> 00:06:06,370 рассказу, что он действительно родился. 76 00:06:09,750 --> 00:06:12,190 Ну, согласись, действительно смешно. 77 00:06:13,010 --> 00:06:15,290 Не обижайся, но действительно так получается. 78 00:06:15,290 --> 00:06:18,510 Извините меня, пожалуйста, что я 79 00:06:18,510 --> 00:06:22,170 не будучи знаком, но предмет вашей 80 00:06:22,170 --> 00:06:24,290 ученой беседы настолько интересен, 81 00:06:24,350 --> 00:06:25,750 что я... 82 00:06:25,750 --> 00:06:27,250 Разрешите мне присесть? 83 00:06:30,830 --> 00:06:32,010 Пожалуйста. 84 00:06:42,360 --> 00:06:45,460 Если я не ослышался, вы сволили 85 00:06:45,460 --> 00:06:49,700 говорить, что Иисуса не было на свете. 86 00:06:50,920 --> 00:06:52,140 Именно это я и говорил. 87 00:06:55,990 --> 00:06:58,690 А вы соглашались с вашим собеседником? 88 00:06:59,790 --> 00:07:00,750 На все сто. 89 00:07:02,910 --> 00:07:04,670 Изумительно. 90 00:07:07,460 --> 00:07:10,580 Простите мою навязчивость, но я 91 00:07:10,580 --> 00:07:13,800 так понял, что вы, помимо всего 92 00:07:13,800 --> 00:07:18,400 прочего, еще и не верите в Бога? 93 00:07:18,980 --> 00:07:20,300 Клянусь, я никому не скажу. 94 00:07:23,930 --> 00:07:26,210 Да, мы не верим в Бога. 95 00:07:27,050 --> 00:07:28,690 И об этом можно говорить 96 00:07:28,690 --> 00:07:29,890 совершенно свободно. 97 00:07:35,580 --> 00:07:37,760 Позвольте Вас поблагодарить от 98 00:07:37,760 --> 00:07:38,360 всей души. 99 00:07:38,660 --> 00:07:40,280 А за что это Вы его благодарите? 100 00:07:43,620 --> 00:07:47,100 За очень важное сведение, которое 101 00:07:47,100 --> 00:07:49,260 мне, как путешественнику, 102 00:07:49,780 --> 00:07:51,680 чрезвычайно интересно. 103 00:07:57,760 --> 00:08:02,340 Но позвольте Вас спросить, а как 104 00:08:02,340 --> 00:08:05,500 же быть с доказательствами бытия Божия? 105 00:08:06,320 --> 00:08:08,600 Коих, как известно, существует 106 00:08:08,600 --> 00:08:09,760 ровно пять. 107 00:08:11,320 --> 00:08:13,600 Ни одно из этих доказательств 108 00:08:13,600 --> 00:08:15,680 ровным счетом ничего не стоит. 109 00:08:16,280 --> 00:08:17,440 Ведь согласитесь, что в области 110 00:08:17,440 --> 00:08:19,860 разума никаких доказательств 111 00:08:19,860 --> 00:08:21,680 существования Бога нет и быть не может. 112 00:08:21,980 --> 00:08:22,580 Браво! 113 00:08:23,180 --> 00:08:23,780 Браво! 114 00:08:24,620 --> 00:08:26,420 Вы полностью повторили мысль 115 00:08:26,420 --> 00:08:29,440 беспокойного старика Эммануила по 116 00:08:29,440 --> 00:08:30,200 этому поводу. 117 00:08:31,260 --> 00:08:35,420 Но вот Курьез, он начисто разрушил 118 00:08:35,420 --> 00:08:36,720 все пять доказательств. 119 00:08:38,480 --> 00:08:41,180 А затем, словно в наспешку над 120 00:08:41,180 --> 00:08:44,200 самим собою, соорудил собственное 121 00:08:44,200 --> 00:08:46,320 шестое доказательство. 122 00:08:46,740 --> 00:08:49,300 Но доказательства Канта так же неубедительны. 123 00:08:49,580 --> 00:08:51,900 Да взять бы этого Канта за такие доказательства. 124 00:08:52,320 --> 00:08:53,640 И годы натрия в лагеря. 125 00:08:53,980 --> 00:08:54,640 И вон. 126 00:08:59,380 --> 00:09:02,220 именно именно ему там самое место 127 00:09:02,220 --> 00:09:06,540 ведь говорил я ему тогда за 128 00:09:06,540 --> 00:09:10,140 завтраком вы профессор воле ваша 129 00:09:10,140 --> 00:09:14,200 что-то нескладное придумали оно 130 00:09:14,200 --> 00:09:16,400 может и умно но более непонятно 131 00:09:16,400 --> 00:09:20,340 над вами потешаться будут. 132 00:09:20,940 --> 00:09:22,360 За завтраком к Анту? 133 00:09:23,980 --> 00:09:28,940 Но отправить его в лагеря невозможно. 134 00:09:29,940 --> 00:09:31,700 По той причине, что он уже слишком 135 00:09:31,700 --> 00:09:33,600 сто лет пребывает в местах 136 00:09:33,600 --> 00:09:37,020 значительно более отдаленных, чем 137 00:09:37,020 --> 00:09:38,820 самые дальние лагеря. 138 00:09:40,120 --> 00:09:43,540 И извлечь его оттуда никоим 139 00:09:43,540 --> 00:09:44,280 образом нельзя. 140 00:09:44,620 --> 00:09:45,200 А жаль. 141 00:09:45,760 --> 00:09:46,540 И мне жаль. 142 00:09:50,310 --> 00:09:52,630 Ну, вот какой вопрос меня беспокоит. 143 00:09:53,430 --> 00:09:56,670 Ежели Бога нет, то спрашивается, 144 00:09:57,210 --> 00:09:59,210 кто же управляет жизнью человеческой? 145 00:09:59,510 --> 00:10:01,330 Да сам человека управляет. 146 00:10:03,550 --> 00:10:04,590 Виноват. 147 00:10:05,370 --> 00:10:06,850 Для того, чтобы управлять, нужно, 148 00:10:07,130 --> 00:10:08,790 как-никак, иметь точный план. 149 00:10:09,530 --> 00:10:12,010 На некоторый, более-менее, 150 00:10:12,130 --> 00:10:14,470 приличный срок, но хотя бы лет на тысячу. 151 00:10:15,290 --> 00:10:16,910 Позвольте же вас спросить, как же 152 00:10:16,910 --> 00:10:19,450 может управлять человек если он не 153 00:10:19,450 --> 00:10:22,070 может ручаться за свой собственный 154 00:10:22,070 --> 00:10:22,950 завтрашний день. 155 00:10:23,750 --> 00:10:25,230 И действительно, вообразите себе, 156 00:10:25,470 --> 00:10:27,470 что вы, например, начали 157 00:10:27,470 --> 00:10:29,830 управлять, распоряжаться, и 158 00:10:29,830 --> 00:10:31,830 другими собой вообще, так сказать, 159 00:10:31,850 --> 00:10:33,130 входить во вкус. 160 00:10:33,590 --> 00:10:36,550 И вдруг, вот, Саркома Лёгкого. 161 00:10:39,510 --> 00:10:40,830 Да, Саркома. 162 00:10:41,630 --> 00:10:44,350 И вот ваше управление закончилось. 163 00:10:46,350 --> 00:10:47,990 Ничья судьба, кроме вашей 164 00:10:47,990 --> 00:10:49,250 собственной, вас более не 165 00:10:49,250 --> 00:10:50,990 интересует, а родные вам начинают 166 00:10:50,990 --> 00:10:54,090 лгать, вычуя неладное бросаете к 167 00:10:54,090 --> 00:10:56,190 ученым-врачам, затем к шарлатанам, 168 00:10:56,230 --> 00:10:57,190 бывает и к гадалкам. 169 00:10:57,230 --> 00:10:59,070 Как первый, так и второй, так и третий. 170 00:10:59,150 --> 00:11:00,930 Совершенно бессмысленно, вы сами понимаете. 171 00:11:02,070 --> 00:11:03,710 И все это кончается трагически. 172 00:11:05,050 --> 00:11:07,690 Тот, кто недавно полагал, что он 173 00:11:07,690 --> 00:11:10,970 чем-то управляет, оказывается 174 00:11:10,970 --> 00:11:13,450 вдруг лежащим неподвижно в 175 00:11:13,450 --> 00:11:16,670 деревянном ящике и окружающие 176 00:11:16,670 --> 00:11:19,450 понимая что от лежащего более 177 00:11:19,450 --> 00:11:22,030 толку нет никакого сжигает его в 178 00:11:22,030 --> 00:11:29,490 печи а бывает еще хуже только что 179 00:11:29,490 --> 00:11:31,570 соберется человек съездит в 180 00:11:31,570 --> 00:11:36,270 кисловодск пусть у кого и казалось 181 00:11:36,270 --> 00:11:39,250 бы дело но этого совершить не 182 00:11:39,250 --> 00:11:41,350 может потому что не Неизвестно, 183 00:11:41,450 --> 00:11:44,630 почему вдруг поскользнется и 184 00:11:44,630 --> 00:11:46,990 попадет под трамвай. 185 00:11:49,390 --> 00:11:50,530 Неужели вы скажете, это он сам 186 00:11:50,530 --> 00:11:52,430 собою управил так? 187 00:11:54,490 --> 00:11:55,830 Неправильно ли думать, что 188 00:11:55,830 --> 00:11:58,490 управился с ним кто-то совсем другой? 189 00:12:00,550 --> 00:12:02,430 Ну… Все хотите курить, как я вижу. 190 00:12:03,450 --> 00:12:04,790 Вы какие предпочитаете? 191 00:12:06,790 --> 00:12:08,650 А у вас разные, что ли, есть? 192 00:12:09,010 --> 00:12:11,770 Какие предпочитаете? 193 00:12:14,710 --> 00:12:16,090 Ну, нашу Марку. 194 00:12:20,920 --> 00:12:21,920 Наша Марка. 195 00:12:35,060 --> 00:12:36,480 Черт побери. 196 00:12:38,930 --> 00:12:39,710 Да. 197 00:12:43,550 --> 00:12:45,250 Да, человек смертен. 198 00:12:46,030 --> 00:12:47,450 С этим трудно спорить. 199 00:12:48,690 --> 00:12:49,550 Но дело в том, что... 200 00:12:49,550 --> 00:12:50,510 Да, человек смертен. 201 00:12:51,310 --> 00:12:52,950 Но это было бы еще полбеды. 202 00:12:53,730 --> 00:12:58,030 Плохо то, что иногда он внезапно смертен. 203 00:12:59,270 --> 00:13:00,390 Вот в чем фокус. 204 00:13:00,990 --> 00:13:03,250 И вообще не может сказать, что он 205 00:13:03,250 --> 00:13:04,990 будет делать в сегодняшний вечер. 206 00:13:06,850 --> 00:13:10,510 Ну, это преувеличение. 207 00:13:11,070 --> 00:13:13,150 Сегодняшний вечер мне более-менее ясен. 208 00:13:13,970 --> 00:13:16,950 Ну, если, конечно, на бронный мне 209 00:13:16,950 --> 00:13:18,290 на голову свалится кирпич. 210 00:13:18,290 --> 00:13:21,570 Кирпич никогда ни с того ни с сего 211 00:13:21,570 --> 00:13:23,070 на голову не свалится. 212 00:13:24,050 --> 00:13:28,410 В частности, вам он ни в коем 213 00:13:28,410 --> 00:13:29,950 случае не угрожает. 214 00:13:30,370 --> 00:13:35,050 Уверяю вас, вы умрёте другою смертью. 215 00:13:37,480 --> 00:13:39,240 Может, скажете, какой? 216 00:13:39,680 --> 00:13:40,660 Охотно. 217 00:13:41,960 --> 00:13:42,740 Раз, два. 218 00:13:44,460 --> 00:13:46,020 Меркурий во втором доме. 219 00:13:47,380 --> 00:13:48,100 Луна ушла. 220 00:13:50,980 --> 00:13:52,040 Вечер шесть. 221 00:13:52,980 --> 00:13:54,440 Семь несчастья. 222 00:13:56,480 --> 00:13:57,780 Вам отрежут голову. 223 00:14:07,760 --> 00:14:08,520 Нет. 224 00:14:09,790 --> 00:14:10,670 Русская женщина. 225 00:14:11,050 --> 00:14:11,830 Комсомолка. 226 00:14:19,390 --> 00:14:23,130 Но это маловероятно. 227 00:14:23,450 --> 00:14:25,710 Прошу меня извинить, но это так. 228 00:14:27,170 --> 00:14:28,990 Да, мне хотелось бы спросить вас, 229 00:14:29,650 --> 00:14:31,570 что вы собираетесь делать сегодня 230 00:14:31,570 --> 00:14:33,710 вечером, если это не секрет? 231 00:14:33,710 --> 00:14:34,290 Не секрет. 232 00:14:34,290 --> 00:14:34,830 Не секрет. 233 00:14:36,170 --> 00:14:38,690 Сейчас пойду к себе домой, на Садовую. 234 00:14:40,370 --> 00:14:41,850 А в десять часов вечера в 235 00:14:41,850 --> 00:14:45,530 Масолите, в московской ассоциации 236 00:14:45,530 --> 00:14:49,110 литераторов, где имею честь быть 237 00:14:49,110 --> 00:14:54,250 председателем, назначено на десять 238 00:14:54,250 --> 00:14:57,870 часов заседания, и я буду на нем председательствовать. 239 00:14:57,910 --> 00:14:58,110 Нет. 240 00:14:59,470 --> 00:15:02,030 Этого быть никак не может. 241 00:15:04,350 --> 00:15:05,070 Почему? 242 00:15:05,170 --> 00:15:07,710 А потому что Аннушка уже купила 243 00:15:07,710 --> 00:15:08,950 подсолнечное масло. 244 00:15:10,230 --> 00:15:14,310 И не только купила, но даже и разлила. 245 00:15:15,770 --> 00:15:19,430 Так что заседание не состоится. 246 00:15:22,880 --> 00:15:24,460 Простите, а при чем здесь 247 00:15:24,460 --> 00:15:27,480 подсолнечное масло и кто такая Аннушка? 248 00:15:27,700 --> 00:15:29,700 А подсолнечное масло здесь вот при чем. 249 00:15:30,980 --> 00:15:32,780 Вам приходилось, гражданин, бывать 250 00:15:32,780 --> 00:15:34,840 когда-нибудь в клинике для душевнобольных? 251 00:15:34,840 --> 00:15:36,240 Бывал, бывал. 252 00:15:36,740 --> 00:15:37,320 И не раз. 253 00:15:38,560 --> 00:15:39,840 Где только не бывал. 254 00:15:41,480 --> 00:15:44,060 Жаль только, я не удосужился 255 00:15:44,060 --> 00:15:47,780 спросить у профессора, что такое шизофрения. 256 00:15:49,620 --> 00:15:52,260 Так что, уж это вы сами узнаете у 257 00:15:52,260 --> 00:15:55,020 него, Иван Николаевич. 258 00:15:55,400 --> 00:15:57,360 А откуда вы знаете, как меня зовут? 259 00:15:57,540 --> 00:15:59,960 Помилуйте, Иван Николаевич, кто ж 260 00:15:59,960 --> 00:16:02,920 не знает поэта Ивана Бездомного? 261 00:16:12,070 --> 00:16:15,490 Я извиняюсь, вы посидите здесь 262 00:16:15,490 --> 00:16:19,430 минутку, а мне нужно товарищу пару 263 00:16:19,430 --> 00:16:20,030 слов сказать. 264 00:16:20,090 --> 00:16:21,450 О, с удовольствием, здесь так 265 00:16:21,450 --> 00:16:22,670 хорошо под липами. 266 00:16:23,390 --> 00:16:25,490 А я, кстати, никуда и не спешу. 267 00:16:29,570 --> 00:16:34,440 Вот что, Миша, он никакой не 268 00:16:34,440 --> 00:16:35,440 интурист, он шпион. 269 00:16:35,920 --> 00:16:37,240 Это русский мигрант, перебравшийся 270 00:16:37,240 --> 00:16:37,480 к нам. 271 00:16:37,480 --> 00:16:39,360 Спрашивал у него документы, а то уйдет. 272 00:16:46,720 --> 00:16:48,500 Слышал, как он по-русски говорит? 273 00:16:49,140 --> 00:16:49,880 Идем, задержим его. 274 00:16:50,520 --> 00:16:51,720 А то упустим. 275 00:16:55,840 --> 00:16:58,640 Извините меня, что я в тылу нашего 276 00:16:58,640 --> 00:17:01,340 спора собил представить себе вам. 277 00:17:02,700 --> 00:17:04,160 Вот моя карточка, 278 00:17:07,500 --> 00:17:10,880 паспорт и приглашение приехать в 279 00:17:10,880 --> 00:17:13,120 Москву на консультацию. 280 00:17:22,920 --> 00:17:24,960 Так, вы к нам в качестве 281 00:17:24,960 --> 00:17:26,580 консультанта приглашенный, профессор? 282 00:17:26,880 --> 00:17:28,340 Да, консультанта. 283 00:17:29,220 --> 00:17:29,860 Вы немец? 284 00:17:30,760 --> 00:17:31,400 Я-то? 285 00:17:32,200 --> 00:17:33,780 Да, пожалуй, немец. 286 00:17:34,380 --> 00:17:36,180 А вы по какой специальности? 287 00:17:37,680 --> 00:17:40,080 Я специалист по черной магии. 288 00:17:42,080 --> 00:17:43,920 На тебе. 289 00:17:45,020 --> 00:17:46,980 И вас по этой специальности к нам пригласили? 290 00:17:47,000 --> 00:17:48,240 Да, по этой пригласили. 291 00:17:48,240 --> 00:17:49,860 Тут в государственной библиотеке 292 00:17:49,860 --> 00:17:52,220 обнаружены подлинные рукописи 293 00:17:52,220 --> 00:17:53,820 чернокнижника Герберта 294 00:17:53,820 --> 00:17:55,860 Аврилакского десятого века. 295 00:17:56,660 --> 00:17:58,680 Так вот, требуется, чтобы я их разобрал. 296 00:17:59,360 --> 00:18:01,120 Я единственный в мире специалист. 297 00:18:01,840 --> 00:18:02,980 Вы историк. 298 00:18:03,280 --> 00:18:04,860 Я историк. 299 00:18:06,920 --> 00:18:10,340 Сегодня на патриарших будет 300 00:18:10,340 --> 00:18:12,300 интересная история. 301 00:18:15,720 --> 00:18:20,480 Имейте в виду, что Христос существовал. 302 00:18:24,980 --> 00:18:27,500 Видите ли, профессор, мы по этому 303 00:18:27,500 --> 00:18:29,700 вопросу придерживаемся другой 304 00:18:29,700 --> 00:18:30,480 точки зрения. 305 00:18:30,500 --> 00:18:31,840 А не надо никаких точек зрения. 306 00:18:32,040 --> 00:18:33,940 Просто он существовал. 307 00:18:34,700 --> 00:18:35,340 И больше ничего. 308 00:18:35,760 --> 00:18:37,800 Но нужны же какие-то доказательства. 309 00:18:37,820 --> 00:18:40,420 И доказательств никаких не требуется. 310 00:18:40,580 --> 00:18:41,140 Все просто. 311 00:18:42,400 --> 00:18:46,100 В белом плаще, с кровавым подбоем. 312 00:18:46,340 --> 00:18:49,320 с шаркающей кавалерийской походкой 313 00:18:49,320 --> 00:18:53,120 ранним утром 14-го числа весеннего 314 00:18:53,120 --> 00:18:56,040 месяца Ниссана в крытую колоннаду 315 00:18:56,040 --> 00:18:58,840 между двумя крыльями дворца Ирода 316 00:18:58,840 --> 00:19:01,900 Великого вышел прокуратор Иудеи 317 00:19:01,900 --> 00:19:15,790 Понтий Пилат Подследственный из Галилеи? 318 00:19:20,390 --> 00:19:24,050 Да К тетрарху дело посылали? 319 00:19:24,210 --> 00:19:27,230 Да, прокуратор Что же он? 320 00:19:27,450 --> 00:19:29,090 Он отказался дать заключение по 321 00:19:29,090 --> 00:19:31,050 делу и смертный приговор Синдриона 322 00:19:31,050 --> 00:19:32,790 направил на ваше утверждение. 323 00:19:37,140 --> 00:19:38,660 Приведите обвиняемого. 324 00:20:04,390 --> 00:20:06,430 Так это ты подговаривал народ 325 00:20:06,430 --> 00:20:08,490 разрушить Ершелоимский храм? 326 00:20:10,370 --> 00:20:12,470 Добрый человек, поверь мне. 327 00:20:12,630 --> 00:20:16,990 Это ты меня называешь добрым человеком? 328 00:20:20,980 --> 00:20:23,340 Кентурион и Кресобои ко мне. 329 00:20:36,800 --> 00:20:39,440 Выведите его отсюда на минуту и 330 00:20:39,440 --> 00:20:41,620 научите, как надо разговаривать со 331 00:20:51,720 --> 00:21:10,170 мной Но не калечить Римского 332 00:21:19,040 --> 00:21:22,220 прокуратора называть эгемон Других 333 00:21:22,220 --> 00:21:25,260 слов не говорить Смирно стоять Ты 334 00:21:25,260 --> 00:21:25,840 понял меня? 335 00:21:26,160 --> 00:21:27,020 Или ударить тебя? 336 00:21:27,560 --> 00:21:53,360 Я понял тебя, не бей меня Имя? 337 00:21:58,700 --> 00:21:59,060 Мое. 338 00:21:59,880 --> 00:22:02,100 Мое мне известно. 339 00:22:04,410 --> 00:22:05,390 Иишуа. 340 00:22:07,170 --> 00:22:08,310 Прозвище есть? 341 00:22:11,040 --> 00:22:12,020 Ганнозри. 342 00:22:14,290 --> 00:22:15,510 Откуда ты родом? 343 00:22:16,270 --> 00:22:17,850 Из города Гамалы. 344 00:22:19,310 --> 00:22:20,630 Кто ты по крови? 345 00:22:22,950 --> 00:22:25,890 Я точно не знаю, я не помню моих родителей. 346 00:22:25,890 --> 00:22:28,050 Мне говорили, что мой отец был в Гамале. 347 00:22:28,050 --> 00:22:29,030 Отец был сириец. 348 00:22:30,050 --> 00:22:31,430 Где живешь постоянно? 349 00:22:32,250 --> 00:22:34,450 У меня нет постоянного жилища. 350 00:22:34,510 --> 00:22:36,570 Я путешествую из города в город. 351 00:22:37,590 --> 00:22:39,490 Это можно выразить короче. 352 00:22:40,890 --> 00:22:41,910 Бродяга. 353 00:22:43,810 --> 00:22:44,810 Родные есть? 354 00:22:46,470 --> 00:22:47,930 Никого. 355 00:22:48,050 --> 00:22:48,890 Я один в мире. 356 00:22:50,750 --> 00:22:53,830 Знаешь ли какой-либо язык, кроме арамейского? 357 00:22:54,890 --> 00:22:55,490 Знаю. 358 00:23:03,300 --> 00:23:07,140 Так это ты подговаривал народ 359 00:23:07,140 --> 00:23:11,580 разрушить Ершелоимский храм? 360 00:23:13,320 --> 00:23:14,660 Я думал... 361 00:23:18,990 --> 00:23:21,130 Я, Егимон, никогда в жизни не 362 00:23:21,130 --> 00:23:23,270 собирался разрушать здание храма и 363 00:23:23,270 --> 00:23:24,690 никого не подговаривал на это 364 00:23:24,690 --> 00:23:28,850 бессмысленное действие Множество 365 00:23:28,850 --> 00:23:32,670 всяких людей всекается в Ершелоим 366 00:23:32,670 --> 00:23:36,490 к празднику Многие чародеи и 367 00:23:36,490 --> 00:23:38,930 волшебники попадаются лгуны, и ты, 368 00:23:39,090 --> 00:23:39,950 например, лгун. 369 00:23:43,510 --> 00:23:45,190 Записано ясно. 370 00:23:46,790 --> 00:23:49,410 Подговаривал разрушить храм. 371 00:23:51,090 --> 00:23:52,690 Так свидетельствуют люди. 372 00:23:53,350 --> 00:23:55,230 Эти добрые люди, Егимон, ничему не 373 00:23:55,230 --> 00:23:57,390 учились и все перепутали, что я говорил. 374 00:23:59,090 --> 00:24:00,850 Я вообще начинаю опасаться, что 375 00:24:00,850 --> 00:24:02,350 эта путница будет продолжаться 376 00:24:02,350 --> 00:24:04,350 очень долгое время. 377 00:24:05,650 --> 00:24:07,850 И все из-за того, что он неверно 378 00:24:07,850 --> 00:24:08,950 записывает за мной. 379 00:24:10,210 --> 00:24:13,170 Перестань притворяться сумасшедшим. 380 00:24:16,700 --> 00:24:18,480 За тобой записано достаточно, 381 00:24:18,920 --> 00:24:20,360 чтобы тебя повесить. 382 00:24:20,640 --> 00:24:22,520 Нет, нет, Эгемон, ходит, ходит 383 00:24:22,520 --> 00:24:23,880 один с козлиным пергаментом и 384 00:24:23,880 --> 00:24:24,820 непрерывно пишет. 385 00:24:25,460 --> 00:24:27,080 Но я однажды заглянул в этот 386 00:24:27,080 --> 00:24:28,600 пергамент и ужаснулся. 387 00:24:29,200 --> 00:24:31,280 Решить ничего из того, что там 388 00:24:31,280 --> 00:24:32,660 написано, я не говорил. 389 00:24:33,940 --> 00:24:36,260 Я его умолял, сожги ты ради бога 390 00:24:36,260 --> 00:24:38,480 свой пергамент, а он выхватил у 391 00:24:38,480 --> 00:24:40,280 меня его из рук и убежал. 392 00:24:40,740 --> 00:24:41,480 Кто такой? 393 00:24:42,180 --> 00:24:44,300 Левий Матвей, он был сборщиком податей. 394 00:24:44,380 --> 00:24:46,520 Первоначально он отнесся ко мне 395 00:24:46,520 --> 00:24:48,460 неприязненно, даже оскорблял меня, 396 00:24:48,600 --> 00:24:50,180 то есть думал, что оскорбляет, 397 00:24:50,280 --> 00:24:51,260 называя меня собакой. 398 00:24:52,260 --> 00:24:54,960 Я лично не вижу ничего дурного в 399 00:24:54,960 --> 00:24:56,940 этом звере, чтобы обижаться на это слово. 400 00:24:58,040 --> 00:24:59,240 Однако, послушав меня, он стал 401 00:24:59,240 --> 00:25:01,980 смягчаться, Наконец, он бросил 402 00:25:01,980 --> 00:25:03,420 деньги на дорогу и сказал, что 403 00:25:03,420 --> 00:25:04,940 пойдет со мной путешествовать. 404 00:25:05,720 --> 00:25:08,080 Сборщик податей, вы слышите? 405 00:25:08,740 --> 00:25:10,560 Бросил деньги на дорогу. 406 00:25:10,840 --> 00:25:11,140 Да. 407 00:25:12,140 --> 00:25:13,940 Он сказал, что деньги ему отныне 408 00:25:13,940 --> 00:25:15,620 стали ненавистны, и с тех пор он 409 00:25:15,620 --> 00:25:16,720 стал моим спутником. 410 00:25:18,140 --> 00:25:19,180 Левий Матвей? 411 00:25:19,880 --> 00:25:21,300 Да, Левий Матвей. 412 00:25:25,070 --> 00:25:27,550 А вот что ты все-таки говорил про 413 00:25:27,550 --> 00:25:30,310 храм в толпе на базаре? 414 00:25:36,670 --> 00:25:40,550 Я сказал, что рухнет храм старой 415 00:25:40,550 --> 00:25:45,670 веры, и создастся новый храм истины. 416 00:25:47,230 --> 00:25:49,230 Сказал так, чтобы было понятнее. 417 00:25:50,630 --> 00:25:55,310 Зачем же ты, бродяга, смущал 418 00:25:55,310 --> 00:25:58,610 народ, рассказывая на базаре об 419 00:25:58,610 --> 00:26:01,090 истине, о которой ты представление 420 00:26:01,090 --> 00:26:01,930 не имеешь? 421 00:26:03,890 --> 00:26:05,010 Что такое истина? 422 00:26:11,640 --> 00:26:16,140 Истина, прежде всего, в том, что у 423 00:26:16,140 --> 00:26:19,640 тебя болит голова и болит так 424 00:26:19,640 --> 00:26:20,860 сильно, что ты малодушно 425 00:26:20,860 --> 00:26:22,080 помышляешь о смерти. 426 00:26:25,160 --> 00:26:26,620 Ты не только не в силах говорить 427 00:26:26,620 --> 00:26:30,040 со мной, но тебе трудно даже 428 00:26:30,040 --> 00:26:31,020 глядеть на меня. 429 00:26:32,400 --> 00:26:34,160 И сейчас я невольно являюсь твоим 430 00:26:34,160 --> 00:26:37,080 палачом, что меня огорчает. 431 00:26:37,600 --> 00:26:39,820 Ты не можешь даже и думать о 432 00:26:39,820 --> 00:26:41,300 чем-нибудь, и мечтаешь только о 433 00:26:41,300 --> 00:26:42,960 том, чтобы пришла твоя собака, 434 00:26:43,140 --> 00:26:44,940 единственное, по-видимому, 435 00:26:44,980 --> 00:26:46,660 существо, к которому ты привязан. 436 00:26:49,530 --> 00:26:51,590 Но мучения твои сейчас кончатся. 437 00:26:53,230 --> 00:26:54,090 Голова пройдет. 438 00:26:59,480 --> 00:27:00,620 Но вот все и кончилось. 439 00:27:01,880 --> 00:27:03,620 И я чрезвычайно этому рад. 440 00:27:11,530 --> 00:27:13,470 Я советовал бы тебе, Егимона, 441 00:27:13,630 --> 00:27:15,390 ставить на время дворец и погулять 442 00:27:15,390 --> 00:27:18,070 пешком где-нибудь в окрестностях, 443 00:27:18,210 --> 00:27:20,730 ну, хотя бы в садах на Ильонской горе. 444 00:27:21,650 --> 00:27:23,550 Гроза начнется позже, к вечеру. 445 00:27:24,230 --> 00:27:25,790 Прогулка принесла бы тебе большую 446 00:27:25,790 --> 00:27:27,090 пользу, и я с удовольствием 447 00:27:27,090 --> 00:27:28,130 сопровождал бы тебя. 448 00:27:29,150 --> 00:27:30,370 У меня появились в голове 449 00:27:30,370 --> 00:27:31,990 кое-какие новые мысли, которые 450 00:27:31,990 --> 00:27:33,950 могли бы, полагаю, показаться тебе 451 00:27:33,950 --> 00:27:37,030 интересными, И я охотно поделился 452 00:27:37,030 --> 00:27:39,930 бы ими с тобою, тем более что ты 453 00:27:39,930 --> 00:27:43,250 производишь впечатление очень 454 00:27:43,250 --> 00:27:44,270 умного человека. 455 00:27:47,290 --> 00:27:48,810 Мне кажется, что ты слишком 456 00:27:48,810 --> 00:27:51,930 замкнут и окончательно потерял 457 00:27:51,930 --> 00:27:52,950 веру в людей. 458 00:27:54,390 --> 00:27:56,250 Ведь нельзя же согласить всю свою 459 00:27:56,250 --> 00:27:58,250 привязанность поместить в собаку. 460 00:27:59,850 --> 00:28:02,190 Твоя жизнь скудна, Экимон. 461 00:28:50,340 --> 00:28:51,840 Это очень просто. 462 00:28:52,980 --> 00:28:55,960 Ты водила рукой по воздуху, как 463 00:28:55,960 --> 00:28:59,520 будто хотел погладить, и губы… 464 00:28:59,520 --> 00:29:02,860 Сознайся, ты великий врач? 465 00:29:03,900 --> 00:29:05,900 Нет, прокуратор, я не врач. 466 00:29:06,640 --> 00:29:07,220 Ну, хорошо. 467 00:29:09,240 --> 00:29:11,060 Если хочешь держать это в тайне, 468 00:29:11,180 --> 00:29:11,180 деньги в тайне держи. 469 00:29:11,880 --> 00:29:12,800 Держи. 470 00:29:13,660 --> 00:29:16,160 К делу это прямого отношения не имеет. 471 00:29:16,800 --> 00:29:21,610 Так ты утверждаешь, что не 472 00:29:21,610 --> 00:29:24,770 призывал разрушить или поджечь, 473 00:29:25,750 --> 00:29:27,510 или другим иным способом 474 00:29:27,510 --> 00:29:29,070 уничтожить храм. 475 00:29:30,610 --> 00:29:35,710 Я, Егемон, никого не подговаривал 476 00:29:35,710 --> 00:29:37,670 к подобным действиям, повторяю. 477 00:29:38,110 --> 00:29:39,690 Разве я похож на слабоумного? 478 00:29:40,610 --> 00:29:43,210 О, да, ты не похож на слабоумного. 479 00:29:44,590 --> 00:29:46,670 Так поклянись, что этого не было. 480 00:29:47,910 --> 00:29:49,670 Чем хочешь ты, чтобы я поклялся? 481 00:29:50,210 --> 00:29:51,710 Ну, хотя бы жизнью своей. 482 00:29:53,470 --> 00:29:54,970 Ею клясться самое время. 483 00:29:56,390 --> 00:29:58,030 Так как она висит на волоске, 484 00:29:58,250 --> 00:29:58,870 помни это. 485 00:30:00,550 --> 00:30:02,990 Не думаешь ли ты, что ты ее подвесил? 486 00:30:04,390 --> 00:30:07,010 Эгемон, если это так, ты очень ошибаешься. 487 00:30:07,090 --> 00:30:10,110 Но я могу перерезать этот волосок. 488 00:30:10,250 --> 00:30:11,750 И в этом ты ошибаешься. 489 00:30:12,590 --> 00:30:14,290 Согласись, что перерезать волосок 490 00:30:14,290 --> 00:30:17,470 уж, наверное, может лишь тот, кто подвесил. 491 00:30:18,250 --> 00:30:19,970 Теперь я не сомневаюсь, что 492 00:30:19,970 --> 00:30:22,350 праздные зеваки ходили за тобой в 493 00:30:22,350 --> 00:30:23,790 Ершелоиме по пятам. 494 00:30:24,850 --> 00:30:26,930 Я не знаю, кто подвесил твой язык, 495 00:30:26,970 --> 00:30:28,290 но подвешен он хорошо. 496 00:30:29,710 --> 00:30:33,150 Кстати, скажи, верно ли, что ты 497 00:30:33,150 --> 00:30:36,530 явился в Ершелоим через Сузки и 498 00:30:36,530 --> 00:30:39,110 Ворота, вверхом на осле и 499 00:30:39,110 --> 00:30:41,130 сопровождаемый толпой черник, 500 00:30:41,970 --> 00:30:44,230 кричавший тебе приветствие, как 501 00:30:44,230 --> 00:30:45,670 некоему пророку? 502 00:30:47,490 --> 00:30:49,490 У меня и осла-то никакого нет. 503 00:30:50,670 --> 00:30:52,890 Пришел я в Ершелоим точно через 504 00:30:52,890 --> 00:30:55,290 Сузки и Ворота, но пешком, в 505 00:30:55,290 --> 00:30:57,130 сопровождении одного левия Матвея. 506 00:30:57,130 --> 00:30:59,010 И никто мне ничего не кричал, так 507 00:30:59,010 --> 00:31:01,130 как никто мне Варшал-Им тогда еще 508 00:31:01,130 --> 00:31:01,690 не знал. 509 00:31:02,530 --> 00:31:05,750 А не знаешь ли ты таких, Дисмоса, 510 00:31:05,910 --> 00:31:07,770 Гестаса и Варравана? 511 00:31:08,550 --> 00:31:09,350 Нет. 512 00:31:10,750 --> 00:31:12,390 Этих добрых людей я не знаю. 513 00:31:14,410 --> 00:31:16,130 Скажи мне, что это ты все время 514 00:31:16,130 --> 00:31:18,390 употребляешь слова «добрые люди»? 515 00:31:19,770 --> 00:31:21,490 Ты всех, что ли, так называешь? 516 00:31:22,190 --> 00:31:22,650 Всех. 517 00:31:24,270 --> 00:31:25,710 Злых людей нет на свете. 518 00:31:31,650 --> 00:31:34,870 А вот, например, Кентурион Марк, 519 00:31:35,330 --> 00:31:38,390 его прозвали Крысобоем, он что, 520 00:31:38,490 --> 00:31:39,690 тоже добрый человек? 521 00:31:40,470 --> 00:31:40,810 Да. 522 00:31:41,830 --> 00:31:49,000 Но он, правда, несчастливый человек. 523 00:31:49,880 --> 00:31:51,580 С тех пор, как добрые люди 524 00:31:51,580 --> 00:31:54,640 изуродовали его, он стал жесток и черств. 525 00:31:55,560 --> 00:31:57,320 Интересно бы знать, кто его искал. 526 00:31:57,720 --> 00:31:59,040 Добрые люди. 527 00:32:00,540 --> 00:32:02,500 Они кидались на него, как собаки 528 00:32:02,500 --> 00:32:03,180 на медведя. 529 00:32:03,920 --> 00:32:06,700 Германцы вцепились ему в шею, в 530 00:32:06,700 --> 00:32:07,820 руки, в ноги. 531 00:32:08,880 --> 00:32:11,000 Пехотный манипул попал в мешок. 532 00:32:12,000 --> 00:32:13,700 Если бы не врубилась с фланга 533 00:32:13,700 --> 00:32:16,900 кавалерийская турма, а командовал 534 00:32:16,900 --> 00:32:20,540 ею я, тебе бы, философ, не 535 00:32:20,540 --> 00:32:22,840 пришлось разговаривать с кроссобоем. 536 00:32:23,360 --> 00:32:24,920 Если бы с ним поговорить, я 537 00:32:24,920 --> 00:32:27,300 уверен, он резко изменился бы. 538 00:32:28,380 --> 00:32:32,900 Но этого не случится, к общему счастью. 539 00:32:34,120 --> 00:32:36,300 И первым, кто об этом позаботится, 540 00:32:36,420 --> 00:32:36,900 буду я. 541 00:32:37,300 --> 00:32:37,840 Пиши. 542 00:32:39,680 --> 00:32:43,540 Игимон разобрал дело Ешева по 543 00:32:43,540 --> 00:32:44,680 кличке Ганоцри. 544 00:32:45,600 --> 00:32:48,140 И состава преступления в нем не нашел. 545 00:32:49,360 --> 00:32:52,540 Ввиду этого решения Малого 546 00:32:52,540 --> 00:32:55,200 Синедриона о смертной казни 547 00:32:55,200 --> 00:32:57,660 Ганоцри прокуратор не утверждает, 548 00:32:58,220 --> 00:33:02,280 но учитывая то, что безумные 549 00:33:02,280 --> 00:33:04,740 утопические речи ганоцри могут 550 00:33:04,740 --> 00:33:07,660 вызвать волнение в Ершелоиме, 551 00:33:09,080 --> 00:33:11,360 прокуратор удаляет Ешуа из 552 00:33:11,360 --> 00:33:15,000 Ершелоима и подвергает его 553 00:33:15,000 --> 00:33:19,000 заключению в Кесарии Стратоновой 554 00:33:19,000 --> 00:33:22,480 на в Средиземном море, то есть 555 00:33:22,480 --> 00:33:23,960 именно там, где находится 556 00:33:23,960 --> 00:33:26,020 резиденция прокуратура. 557 00:33:27,340 --> 00:33:27,820 Все о нем? 558 00:33:29,040 --> 00:33:29,940 Нет, к сожалению. 559 00:33:51,880 --> 00:33:53,760 Закон об оскорблении величества. 560 00:33:54,140 --> 00:33:55,640 Разрешено применять высшую меру 561 00:33:55,640 --> 00:33:57,500 наказания во всякий день, включая 562 00:33:57,500 --> 00:33:58,100 и праздники. 563 00:33:58,520 --> 00:34:00,420 С обвиняемыми по этому закону 564 00:34:00,420 --> 00:34:01,700 осуждаются их дети. 565 00:34:02,100 --> 00:34:04,180 В отдельных случаях и дети детей. 566 00:34:05,000 --> 00:34:07,280 Родственникам казненных запрещено 567 00:34:07,280 --> 00:34:08,380 их оплакивать. 568 00:34:09,400 --> 00:34:15,020 Слушай, Ганоцри, ты когда-либо 569 00:34:15,020 --> 00:34:19,120 говорил что-нибудь о Великом Кесаре? 570 00:34:20,860 --> 00:34:22,520 Правду говорить легко и приятно. 571 00:34:23,020 --> 00:34:24,920 Мне не важно знать, приятно или 572 00:34:24,920 --> 00:34:26,820 неприятно тебе говорить правду. 573 00:34:27,680 --> 00:34:29,280 Тебе придется ее говорить. 574 00:34:30,160 --> 00:34:32,700 Но говоря, взвешивай каждое слово, 575 00:34:34,120 --> 00:34:35,460 если не хочешь не только 576 00:34:35,460 --> 00:34:38,360 неизбежной, но и мучительной смерти. 577 00:34:38,960 --> 00:34:42,920 Итак, отвечай, знаешь ли ты 578 00:34:42,920 --> 00:34:46,800 некоего Иуду из Кириафа? 579 00:34:48,280 --> 00:34:53,080 И что именно говорил ты ему, если 580 00:34:53,080 --> 00:34:55,940 говорил о Кесаре? 581 00:35:01,740 --> 00:35:02,920 Дело было так. 582 00:35:05,400 --> 00:35:09,000 Позавчера вечером я познакомился 583 00:35:09,000 --> 00:35:10,500 возле храма с одним молодым 584 00:35:10,500 --> 00:35:12,160 человеком, который назвал себя 585 00:35:12,160 --> 00:35:15,380 Иудой, из города Кириафа. 586 00:35:17,100 --> 00:35:19,560 Он пригласил меня к себе в дом в 587 00:35:19,560 --> 00:35:22,640 Нижнем городе и угостил. 588 00:35:23,420 --> 00:35:24,660 Добрый человек. 589 00:35:27,110 --> 00:35:29,630 Очень добрый и любознательный человек. 590 00:35:30,150 --> 00:35:31,730 Он выказал величайший интерес к 591 00:35:31,730 --> 00:35:32,650 моим мыслям. 592 00:35:34,390 --> 00:35:35,850 Принял меня весьма радушно. 593 00:35:42,870 --> 00:35:43,610 Да. 594 00:35:43,830 --> 00:35:45,990 Он попросил меня высказать свой 595 00:35:45,990 --> 00:35:48,110 взгляд на государственную власть. 596 00:35:49,430 --> 00:35:52,010 Его этот вопрос чрезвычайно интересовал. 597 00:35:53,110 --> 00:35:54,430 И что же ты сказал? 598 00:35:55,750 --> 00:35:59,610 Или ты ответишь, что забыл, что ты говорил? 599 00:36:04,840 --> 00:36:09,140 В числе прочего, я сказал, что 600 00:36:09,140 --> 00:36:10,520 всякая власть, Власть является 601 00:36:10,520 --> 00:36:12,060 насилием над людьми. 602 00:36:13,580 --> 00:36:15,360 И что настанет время, когда не 603 00:36:15,360 --> 00:36:18,780 будет власти ни Кесари, ни 604 00:36:18,780 --> 00:36:20,520 какой-либо иной власти. 605 00:36:21,900 --> 00:36:24,060 Человек перейдет в царство истины 606 00:36:24,060 --> 00:36:27,860 и справедливости, где вообще не 607 00:36:27,860 --> 00:36:30,360 будет надобно никакая власть. 608 00:36:30,500 --> 00:36:30,860 Далее! 609 00:36:32,240 --> 00:36:33,920 Далее ничего не было тут. 610 00:36:34,640 --> 00:36:37,280 Вбежали люди, стали вязать меня и 611 00:36:37,280 --> 00:36:38,280 повели в тюрьму. 612 00:36:38,280 --> 00:36:41,780 На свете не было, нет, и не будет 613 00:36:41,780 --> 00:36:46,260 никогда более великой и прекрасной 614 00:36:46,260 --> 00:36:48,480 для людей власти, чем власть 615 00:36:48,480 --> 00:36:50,460 императора Тиверия! 616 00:36:51,080 --> 00:36:52,960 И не тебе, безумный преступник, 617 00:36:53,060 --> 00:36:54,220 рассуждать о ней! 618 00:36:55,960 --> 00:36:57,640 Вывести конвой с балкона! 619 00:37:02,610 --> 00:37:05,590 Оставьте меня с преступником наедине. 620 00:37:07,410 --> 00:37:09,090 Здесь государственное дело. 621 00:37:14,170 --> 00:37:16,570 Я вижу, Егимон, что свершилась 622 00:37:16,570 --> 00:37:18,270 какая-то беда из-за того, что я 623 00:37:18,270 --> 00:37:20,730 говорил с этим юношей из Кириафа. 624 00:37:22,710 --> 00:37:24,410 У меня, Егимон, есть предчувствие, 625 00:37:24,570 --> 00:37:26,310 что с ним случится несчастье. 626 00:37:27,450 --> 00:37:28,890 И мне его очень жаль. 627 00:37:30,750 --> 00:37:33,090 Я думаю, что есть еще кое-кто на 628 00:37:33,090 --> 00:37:36,090 свете, кого бы тебе следовало 629 00:37:36,090 --> 00:37:38,850 пожалеть более, чем Илуду из Кириафа. 630 00:37:42,430 --> 00:37:44,310 Итак, Марк Крысобой. 631 00:37:45,990 --> 00:37:48,610 Холодный и убеждённый палач. 632 00:37:50,820 --> 00:37:53,020 Люди, которые, как я вижу, тебя 633 00:37:53,020 --> 00:37:54,780 били за твои проповеди. 634 00:37:56,480 --> 00:37:58,680 Разбойники Дисмос и Гестос, 635 00:37:59,380 --> 00:38:02,200 убившие со своими преснами четырёх солдат. 636 00:38:03,540 --> 00:38:07,520 И, наконец, грязный предатель Иуда. 637 00:38:09,280 --> 00:38:11,500 Все они добрые люди? 638 00:38:14,000 --> 00:38:14,960 Да. 639 00:38:16,000 --> 00:38:20,580 И настанет царство истины. 640 00:38:20,920 --> 00:38:22,780 Настанет, Эгемон. 641 00:38:23,120 --> 00:38:26,160 Оно никогда не настанет! 642 00:38:27,200 --> 00:38:28,180 Преступник! 643 00:38:28,920 --> 00:38:30,300 Преступник! 644 00:38:31,140 --> 00:38:32,320 Преступник! 645 00:38:39,560 --> 00:38:42,380 Ежо, Ганоци, веришь ли ты в 646 00:38:42,380 --> 00:38:43,440 каких-нибудь богов? 647 00:38:44,620 --> 00:38:46,640 Бог один, и в него я верю. 648 00:38:47,900 --> 00:38:52,640 Так помолись ему, покрепче помолись, 649 00:38:55,590 --> 00:38:58,750 а впрочем это не поможет. 650 00:39:03,090 --> 00:39:05,110 Ненавистный город. 651 00:39:06,650 --> 00:39:08,770 Если бы тебя зарезали перед твоим 652 00:39:08,770 --> 00:39:11,250 свиданием с Иудой из Кириафа, 653 00:39:11,370 --> 00:39:12,710 право, это было бы лучше. 654 00:39:13,390 --> 00:39:14,870 А ты бы отпустил меня, Егимо. 655 00:39:15,830 --> 00:39:17,310 Я вижу, что меня хотят убить. 656 00:39:17,310 --> 00:39:20,510 Ты полагаешь, несчастный, что 657 00:39:20,510 --> 00:39:22,550 римский прокуратор отпустит 658 00:39:22,550 --> 00:39:24,530 человека, говорившего то, что 659 00:39:24,530 --> 00:39:25,450 говорил ты? 660 00:39:26,130 --> 00:39:28,030 Или ты думаешь, что я готов занять 661 00:39:28,030 --> 00:39:28,830 твое место? 662 00:39:30,550 --> 00:39:34,910 Я твоих мыслей не разделяю! 663 00:39:37,350 --> 00:39:38,690 И слушай меня. 664 00:39:39,970 --> 00:39:42,550 Если с этой минуты ты произнесешь 665 00:39:42,550 --> 00:39:47,210 хотя бы одно слово, Заговоришь с 666 00:39:47,210 --> 00:39:50,810 кем-нибудь, берегись меня. 667 00:39:52,870 --> 00:39:54,550 Повторяю тебе, берегись. 668 00:39:55,610 --> 00:39:56,250 Игимон. 669 00:39:56,630 --> 00:39:57,370 Молчать! 670 00:40:00,490 --> 00:40:00,930 Ко мне! 671 00:40:22,740 --> 00:40:25,380 Я утверждаю смертный приговор 672 00:40:25,380 --> 00:40:27,580 Иешуа Ганоцри. 673 00:40:49,500 --> 00:40:51,660 Пригласите начальника тайной 674 00:40:51,660 --> 00:40:53,840 службы, а после него президента 675 00:40:53,840 --> 00:40:56,480 Синедриона, первосвященника 676 00:40:56,480 --> 00:40:58,740 иудейского Иосифа Каифу. 677 00:41:10,460 --> 00:41:12,840 Тогда было около 10 часов утра, 678 00:41:14,700 --> 00:41:17,480 досточтимый Иван Николаевич. 679 00:41:40,830 --> 00:41:42,890 Ваш рассказ чрезвычайно интересен, 680 00:41:42,990 --> 00:41:44,490 профессор, хотя он совершенно не 681 00:41:44,490 --> 00:41:46,170 соответствует евангельским рассказам. 682 00:41:46,230 --> 00:41:46,830 Помилуйте. 683 00:41:47,330 --> 00:41:49,170 Уж кто-кто, а вы-то должны знать, 684 00:41:49,270 --> 00:41:50,470 что ровно ничего из того, что 685 00:41:50,470 --> 00:41:52,170 написано в евангелиях, не 686 00:41:52,170 --> 00:41:53,890 происходило на самом деле никогда. 687 00:41:54,390 --> 00:41:55,530 Если бы над чем ссылаться на 688 00:41:55,530 --> 00:41:57,890 евангелие, как на исторический источник. 689 00:41:58,510 --> 00:41:59,410 Все так. 690 00:42:00,270 --> 00:42:02,950 Но я очень боюсь, что никто не 691 00:42:02,950 --> 00:42:04,630 сможет подтвердить что и то что вы 692 00:42:04,630 --> 00:42:06,670 нам сейчас рассказывали происходил 693 00:42:06,670 --> 00:42:10,110 на самом деле он нет это может кто 694 00:42:10,110 --> 00:42:17,560 подтвердит дело в том что я лично 695 00:42:17,560 --> 00:42:23,500 присутствовал при всем этом но 696 00:42:23,500 --> 00:42:26,100 только тайна инкогнито так сказать 697 00:42:26,100 --> 00:42:29,700 поэтому прошу вас никому ни слова 698 00:42:29,700 --> 00:42:31,280 и Полнейший секрет. 699 00:42:32,800 --> 00:42:34,920 А вы сколько времени в Москве? 700 00:42:36,560 --> 00:42:39,900 А я только сию минуту приехал в Москву. 701 00:42:40,300 --> 00:42:41,940 Да-да-да-да-да, это... 702 00:42:41,940 --> 00:42:43,080 Это все возможно. 703 00:42:43,240 --> 00:42:44,100 Очень даже возможно. 704 00:42:44,240 --> 00:42:46,440 Японские пилаты, балконы и все такое. 705 00:42:48,200 --> 00:42:50,080 А вы один приехали или с супругой? 706 00:42:51,460 --> 00:42:52,020 Один. 707 00:42:53,240 --> 00:42:53,880 Один. 708 00:42:55,080 --> 00:42:56,580 Я всегда один. 709 00:42:58,000 --> 00:42:59,940 А где ваши вещи, профессор? 710 00:43:00,460 --> 00:43:01,420 В метрополе? 711 00:43:03,560 --> 00:43:05,220 Вы где остановились? 712 00:43:06,400 --> 00:43:06,860 Я? 713 00:43:08,620 --> 00:43:09,700 Нигде. 714 00:43:12,300 --> 00:43:12,780 Как? 715 00:43:13,200 --> 00:43:14,440 А где вы будете жить? 716 00:43:18,590 --> 00:43:20,270 В вашей квартире. 717 00:43:22,210 --> 00:43:28,310 Нет, я, конечно, очень рад, но но 718 00:43:28,310 --> 00:43:32,050 право вам у меня будет неудобно у 719 00:43:32,050 --> 00:43:35,790 меня сосед товарищ лиходеев а в 720 00:43:35,790 --> 00:43:37,170 метрополе чудесный номер а это 721 00:43:37,170 --> 00:43:38,910 первоклассная гостиница и от 722 00:43:38,910 --> 00:43:47,010 дьявола тоже нет и дьявола ну нет 723 00:43:47,010 --> 00:43:49,490 никакого дьявола Ха-ха-ха-ха-ха! 724 00:43:49,790 --> 00:43:51,090 Да это ж положительно. 725 00:43:51,150 --> 00:43:52,190 Интересно, что же это у вас? 726 00:43:52,250 --> 00:43:52,930 Сегодня хватишься? 727 00:43:53,250 --> 00:43:54,190 Ничего нет! 728 00:43:54,930 --> 00:43:56,430 Так стало быть, так таки и нету! 729 00:43:56,690 --> 00:43:57,610 Но... 730 00:43:57,610 --> 00:43:58,770 Успокойтесь, успокойтесь, 731 00:43:58,790 --> 00:43:59,910 успокойтесь, профессор. 732 00:44:00,490 --> 00:44:04,090 Вы сейчас посидите с товарищем Бедомным. 733 00:44:05,770 --> 00:44:07,490 А я только сбегаю на угол, 734 00:44:07,570 --> 00:44:08,810 быстренько взвякну по телефону. 735 00:44:09,790 --> 00:44:11,710 А потом я вернусь, и мы вас 736 00:44:11,710 --> 00:44:13,390 проводим куда вы хотите. 737 00:44:13,450 --> 00:44:14,350 Вы же не знаете город. 738 00:44:14,650 --> 00:44:16,090 Ну что уж, позвоните. 739 00:44:17,490 --> 00:44:19,690 Умоляю только вас на прощанье. 740 00:44:20,630 --> 00:44:24,490 Поверьте хоть в то, что дьявол существует. 741 00:44:25,650 --> 00:44:27,710 О большем я уж вас и не прошу. 742 00:44:29,170 --> 00:44:29,930 Хорошо, хорошо. 743 00:44:31,110 --> 00:44:32,050 Хорошо, хорошо. 744 00:44:35,670 --> 00:44:38,250 Михаил Александрович, не прикажете 745 00:44:38,250 --> 00:44:40,670 ли я, велю сейчас дать телеграмму 746 00:44:40,670 --> 00:44:43,190 вашему дяде в Киев? 747 00:44:51,750 --> 00:44:53,650 Турники отыщите, гражданин. 748 00:44:53,650 --> 00:44:54,370 Так иди сюда. 749 00:44:54,850 --> 00:44:56,270 Вот прямо и выйди, куда надо. 750 00:44:56,670 --> 00:44:57,850 С вас, конечно, за указание 751 00:44:57,850 --> 00:44:59,070 получить бы на четверть литра. 752 00:44:59,510 --> 00:45:01,310 Поправиться бывшему регенту.63025

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.