Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,300 --> 00:02:25,020
В этом твои ошибки, Иван.
2
00:02:25,500 --> 00:02:27,360
Что же касается того, что написано
3
00:02:27,360 --> 00:02:28,840
в Евангелии, то этого не
4
00:02:28,840 --> 00:02:30,300
происходило на самом деле никогда.
5
00:02:32,020 --> 00:02:33,360
Мы заказали тебе большую
6
00:02:33,360 --> 00:02:34,680
антилигиозную поэму.
7
00:02:35,060 --> 00:02:36,620
Ты эту поэму, Иван, написал, и
8
00:02:36,620 --> 00:02:37,960
очень короткий срок, но, к
9
00:02:37,960 --> 00:02:40,500
сожалению, совершенно нас ею не удовлетворил.
10
00:02:41,460 --> 00:02:42,620
Иисус у тебя получился, ну,
11
00:02:42,680 --> 00:02:43,760
совершенно как...
12
00:02:43,760 --> 00:02:44,820
как живой.
13
00:02:45,240 --> 00:02:47,540
Ну, хотя и не привлекающий к себе персонаж.
14
00:02:48,260 --> 00:02:50,980
Я же хочу доказать тебе, что
15
00:02:50,980 --> 00:02:52,540
Иисуса-то этого, как личности,
16
00:02:52,660 --> 00:02:54,240
вовсе не существовало на свете.
17
00:02:55,220 --> 00:02:56,000
Дайте нарзану.
18
00:02:56,180 --> 00:02:57,040
Нарзану нет.
19
00:02:58,120 --> 00:02:59,140
Пиво есть?
20
00:03:00,000 --> 00:03:01,440
Пиво привезут к вечеру.
21
00:03:02,120 --> 00:03:03,040
Ну, а что есть?
22
00:03:03,140 --> 00:03:04,940
Абрикосовое, только теплое.
23
00:03:05,100 --> 00:03:06,320
Ну, давайте, давайте, давайте.
24
00:03:50,470 --> 00:03:50,950
Показывает.
25
00:04:03,140 --> 00:03:53,020
Вот и черт.
26
00:03:56,080 --> 00:03:58,800
Ты знаешь, Иван, у меня сейчас от
27
00:03:58,800 --> 00:04:00,020
жары чуть удар не сделался.
28
00:04:01,240 --> 00:04:04,460
Да что-то вроде галлюцинации было.
29
00:04:07,060 --> 00:04:08,340
Нет, пожалуй, пора все бросить
30
00:04:08,340 --> 00:04:09,480
черту и в Кисловодск.
31
00:04:13,180 --> 00:04:14,480
Ну спроложим.
32
00:04:16,220 --> 00:04:20,420
Я хочу указать тебе на древних историков.
33
00:04:20,420 --> 00:04:22,460
Например, на знаменитого филона
34
00:04:22,460 --> 00:04:24,180
Александрийского, на блестяще
35
00:04:24,180 --> 00:04:26,340
образованного Иосифа Флавия, нигде
36
00:04:26,340 --> 00:04:27,940
ни словом не упоминавших о
37
00:04:27,940 --> 00:04:28,880
существовании Иисуса.
38
00:04:30,660 --> 00:04:33,000
А то место в 15-й книге, в главе
39
00:04:33,000 --> 00:04:35,380
44-й знаменитых тацитовых аналлов,
40
00:04:35,520 --> 00:04:36,760
где говорится о казне Иисуса, есть
41
00:04:36,760 --> 00:04:38,140
ни что иное, как позднейшая
42
00:04:38,140 --> 00:04:39,280
поддельная вставка.
43
00:04:40,640 --> 00:04:43,320
Нет ни одной восточной религии, в
44
00:04:43,320 --> 00:04:44,900
которой, как правило, непорочная
45
00:04:44,900 --> 00:04:46,580
дева не произошла бы на свет Бога.
46
00:04:46,600 --> 00:04:48,360
И христиане, не выдумав ничего
47
00:04:48,360 --> 00:04:50,000
нового, точно так же создали
48
00:04:50,000 --> 00:04:51,480
своего Иисуса, которого на самом
49
00:04:51,480 --> 00:04:52,760
деле никогда не было в живых.
50
00:04:53,980 --> 00:04:54,340
Сядем?
51
00:04:55,540 --> 00:04:57,580
Вот на это нужно сделать главный упор.
52
00:04:58,540 --> 00:04:59,700
Я хочу указать тебе на
53
00:04:59,700 --> 00:05:02,320
древнеегипетского Азириса,
54
00:05:02,800 --> 00:05:05,040
благостного Бога, Сына Земли и
55
00:05:05,040 --> 00:05:08,940
Неба, и на феникистского Фомуза, и
56
00:05:08,940 --> 00:05:11,740
на Мардука, ну и даже на менее
57
00:05:11,740 --> 00:05:12,940
известного грозного Бога
58
00:05:12,940 --> 00:05:15,120
Вицлипуцли, которого весьма
59
00:05:15,120 --> 00:05:18,960
почитали некогда ацтеки в мексике
60
00:05:24,010 --> 00:05:32,770
немец англичанин и не жарко ему
61
00:05:32,770 --> 00:05:37,210
перчатках ты иван очень хорошо и
62
00:05:37,210 --> 00:05:38,750
сатирически изобразил например
63
00:05:38,750 --> 00:05:41,330
рождение иисуса сына божия но
64
00:05:41,330 --> 00:05:42,810
соль-то в том что еще до иисуса
65
00:05:42,810 --> 00:05:44,450
родился целый ряд сынов божьих
66
00:05:44,450 --> 00:05:46,570
например фригийский артист коротко
67
00:05:46,570 --> 00:05:48,270
говоря ни Ни один из них не
68
00:05:48,270 --> 00:05:49,990
рождался, и никого не было, в том
69
00:05:49,990 --> 00:05:50,810
числе Иисуса.
70
00:05:51,910 --> 00:05:53,950
И необходимо, чтобы ты, вместо
71
00:05:53,950 --> 00:05:56,030
того, чтобы описывать рождение,
72
00:05:56,130 --> 00:05:57,810
или, скажем, приход волхвов,
73
00:05:59,090 --> 00:06:01,290
описал нелепые слухи об этом рождении.
74
00:06:01,690 --> 00:06:02,610
А то получается, по твоему
75
00:06:02,610 --> 00:06:06,370
рассказу, что он действительно родился.
76
00:06:09,750 --> 00:06:12,190
Ну, согласись, действительно смешно.
77
00:06:13,010 --> 00:06:15,290
Не обижайся, но действительно так получается.
78
00:06:15,290 --> 00:06:18,510
Извините меня, пожалуйста, что я
79
00:06:18,510 --> 00:06:22,170
не будучи знаком, но предмет вашей
80
00:06:22,170 --> 00:06:24,290
ученой беседы настолько интересен,
81
00:06:24,350 --> 00:06:25,750
что я...
82
00:06:25,750 --> 00:06:27,250
Разрешите мне присесть?
83
00:06:30,830 --> 00:06:32,010
Пожалуйста.
84
00:06:42,360 --> 00:06:45,460
Если я не ослышался, вы сволили
85
00:06:45,460 --> 00:06:49,700
говорить, что Иисуса не было на свете.
86
00:06:50,920 --> 00:06:52,140
Именно это я и говорил.
87
00:06:55,990 --> 00:06:58,690
А вы соглашались с вашим собеседником?
88
00:06:59,790 --> 00:07:00,750
На все сто.
89
00:07:02,910 --> 00:07:04,670
Изумительно.
90
00:07:07,460 --> 00:07:10,580
Простите мою навязчивость, но я
91
00:07:10,580 --> 00:07:13,800
так понял, что вы, помимо всего
92
00:07:13,800 --> 00:07:18,400
прочего, еще и не верите в Бога?
93
00:07:18,980 --> 00:07:20,300
Клянусь, я никому не скажу.
94
00:07:23,930 --> 00:07:26,210
Да, мы не верим в Бога.
95
00:07:27,050 --> 00:07:28,690
И об этом можно говорить
96
00:07:28,690 --> 00:07:29,890
совершенно свободно.
97
00:07:35,580 --> 00:07:37,760
Позвольте Вас поблагодарить от
98
00:07:37,760 --> 00:07:38,360
всей души.
99
00:07:38,660 --> 00:07:40,280
А за что это Вы его благодарите?
100
00:07:43,620 --> 00:07:47,100
За очень важное сведение, которое
101
00:07:47,100 --> 00:07:49,260
мне, как путешественнику,
102
00:07:49,780 --> 00:07:51,680
чрезвычайно интересно.
103
00:07:57,760 --> 00:08:02,340
Но позвольте Вас спросить, а как
104
00:08:02,340 --> 00:08:05,500
же быть с доказательствами бытия Божия?
105
00:08:06,320 --> 00:08:08,600
Коих, как известно, существует
106
00:08:08,600 --> 00:08:09,760
ровно пять.
107
00:08:11,320 --> 00:08:13,600
Ни одно из этих доказательств
108
00:08:13,600 --> 00:08:15,680
ровным счетом ничего не стоит.
109
00:08:16,280 --> 00:08:17,440
Ведь согласитесь, что в области
110
00:08:17,440 --> 00:08:19,860
разума никаких доказательств
111
00:08:19,860 --> 00:08:21,680
существования Бога нет и быть не может.
112
00:08:21,980 --> 00:08:22,580
Браво!
113
00:08:23,180 --> 00:08:23,780
Браво!
114
00:08:24,620 --> 00:08:26,420
Вы полностью повторили мысль
115
00:08:26,420 --> 00:08:29,440
беспокойного старика Эммануила по
116
00:08:29,440 --> 00:08:30,200
этому поводу.
117
00:08:31,260 --> 00:08:35,420
Но вот Курьез, он начисто разрушил
118
00:08:35,420 --> 00:08:36,720
все пять доказательств.
119
00:08:38,480 --> 00:08:41,180
А затем, словно в наспешку над
120
00:08:41,180 --> 00:08:44,200
самим собою, соорудил собственное
121
00:08:44,200 --> 00:08:46,320
шестое доказательство.
122
00:08:46,740 --> 00:08:49,300
Но доказательства Канта так же неубедительны.
123
00:08:49,580 --> 00:08:51,900
Да взять бы этого Канта за такие доказательства.
124
00:08:52,320 --> 00:08:53,640
И годы натрия в лагеря.
125
00:08:53,980 --> 00:08:54,640
И вон.
126
00:08:59,380 --> 00:09:02,220
именно именно ему там самое место
127
00:09:02,220 --> 00:09:06,540
ведь говорил я ему тогда за
128
00:09:06,540 --> 00:09:10,140
завтраком вы профессор воле ваша
129
00:09:10,140 --> 00:09:14,200
что-то нескладное придумали оно
130
00:09:14,200 --> 00:09:16,400
может и умно но более непонятно
131
00:09:16,400 --> 00:09:20,340
над вами потешаться будут.
132
00:09:20,940 --> 00:09:22,360
За завтраком к Анту?
133
00:09:23,980 --> 00:09:28,940
Но отправить его в лагеря невозможно.
134
00:09:29,940 --> 00:09:31,700
По той причине, что он уже слишком
135
00:09:31,700 --> 00:09:33,600
сто лет пребывает в местах
136
00:09:33,600 --> 00:09:37,020
значительно более отдаленных, чем
137
00:09:37,020 --> 00:09:38,820
самые дальние лагеря.
138
00:09:40,120 --> 00:09:43,540
И извлечь его оттуда никоим
139
00:09:43,540 --> 00:09:44,280
образом нельзя.
140
00:09:44,620 --> 00:09:45,200
А жаль.
141
00:09:45,760 --> 00:09:46,540
И мне жаль.
142
00:09:50,310 --> 00:09:52,630
Ну, вот какой вопрос меня беспокоит.
143
00:09:53,430 --> 00:09:56,670
Ежели Бога нет, то спрашивается,
144
00:09:57,210 --> 00:09:59,210
кто же управляет жизнью человеческой?
145
00:09:59,510 --> 00:10:01,330
Да сам человека управляет.
146
00:10:03,550 --> 00:10:04,590
Виноват.
147
00:10:05,370 --> 00:10:06,850
Для того, чтобы управлять, нужно,
148
00:10:07,130 --> 00:10:08,790
как-никак, иметь точный план.
149
00:10:09,530 --> 00:10:12,010
На некоторый, более-менее,
150
00:10:12,130 --> 00:10:14,470
приличный срок, но хотя бы лет на тысячу.
151
00:10:15,290 --> 00:10:16,910
Позвольте же вас спросить, как же
152
00:10:16,910 --> 00:10:19,450
может управлять человек если он не
153
00:10:19,450 --> 00:10:22,070
может ручаться за свой собственный
154
00:10:22,070 --> 00:10:22,950
завтрашний день.
155
00:10:23,750 --> 00:10:25,230
И действительно, вообразите себе,
156
00:10:25,470 --> 00:10:27,470
что вы, например, начали
157
00:10:27,470 --> 00:10:29,830
управлять, распоряжаться, и
158
00:10:29,830 --> 00:10:31,830
другими собой вообще, так сказать,
159
00:10:31,850 --> 00:10:33,130
входить во вкус.
160
00:10:33,590 --> 00:10:36,550
И вдруг, вот, Саркома Лёгкого.
161
00:10:39,510 --> 00:10:40,830
Да, Саркома.
162
00:10:41,630 --> 00:10:44,350
И вот ваше управление закончилось.
163
00:10:46,350 --> 00:10:47,990
Ничья судьба, кроме вашей
164
00:10:47,990 --> 00:10:49,250
собственной, вас более не
165
00:10:49,250 --> 00:10:50,990
интересует, а родные вам начинают
166
00:10:50,990 --> 00:10:54,090
лгать, вычуя неладное бросаете к
167
00:10:54,090 --> 00:10:56,190
ученым-врачам, затем к шарлатанам,
168
00:10:56,230 --> 00:10:57,190
бывает и к гадалкам.
169
00:10:57,230 --> 00:10:59,070
Как первый, так и второй, так и третий.
170
00:10:59,150 --> 00:11:00,930
Совершенно бессмысленно, вы сами понимаете.
171
00:11:02,070 --> 00:11:03,710
И все это кончается трагически.
172
00:11:05,050 --> 00:11:07,690
Тот, кто недавно полагал, что он
173
00:11:07,690 --> 00:11:10,970
чем-то управляет, оказывается
174
00:11:10,970 --> 00:11:13,450
вдруг лежащим неподвижно в
175
00:11:13,450 --> 00:11:16,670
деревянном ящике и окружающие
176
00:11:16,670 --> 00:11:19,450
понимая что от лежащего более
177
00:11:19,450 --> 00:11:22,030
толку нет никакого сжигает его в
178
00:11:22,030 --> 00:11:29,490
печи а бывает еще хуже только что
179
00:11:29,490 --> 00:11:31,570
соберется человек съездит в
180
00:11:31,570 --> 00:11:36,270
кисловодск пусть у кого и казалось
181
00:11:36,270 --> 00:11:39,250
бы дело но этого совершить не
182
00:11:39,250 --> 00:11:41,350
может потому что не Неизвестно,
183
00:11:41,450 --> 00:11:44,630
почему вдруг поскользнется и
184
00:11:44,630 --> 00:11:46,990
попадет под трамвай.
185
00:11:49,390 --> 00:11:50,530
Неужели вы скажете, это он сам
186
00:11:50,530 --> 00:11:52,430
собою управил так?
187
00:11:54,490 --> 00:11:55,830
Неправильно ли думать, что
188
00:11:55,830 --> 00:11:58,490
управился с ним кто-то совсем другой?
189
00:12:00,550 --> 00:12:02,430
Ну… Все хотите курить, как я вижу.
190
00:12:03,450 --> 00:12:04,790
Вы какие предпочитаете?
191
00:12:06,790 --> 00:12:08,650
А у вас разные, что ли, есть?
192
00:12:09,010 --> 00:12:11,770
Какие предпочитаете?
193
00:12:14,710 --> 00:12:16,090
Ну, нашу Марку.
194
00:12:20,920 --> 00:12:21,920
Наша Марка.
195
00:12:35,060 --> 00:12:36,480
Черт побери.
196
00:12:38,930 --> 00:12:39,710
Да.
197
00:12:43,550 --> 00:12:45,250
Да, человек смертен.
198
00:12:46,030 --> 00:12:47,450
С этим трудно спорить.
199
00:12:48,690 --> 00:12:49,550
Но дело в том, что...
200
00:12:49,550 --> 00:12:50,510
Да, человек смертен.
201
00:12:51,310 --> 00:12:52,950
Но это было бы еще полбеды.
202
00:12:53,730 --> 00:12:58,030
Плохо то, что иногда он внезапно смертен.
203
00:12:59,270 --> 00:13:00,390
Вот в чем фокус.
204
00:13:00,990 --> 00:13:03,250
И вообще не может сказать, что он
205
00:13:03,250 --> 00:13:04,990
будет делать в сегодняшний вечер.
206
00:13:06,850 --> 00:13:10,510
Ну, это преувеличение.
207
00:13:11,070 --> 00:13:13,150
Сегодняшний вечер мне более-менее ясен.
208
00:13:13,970 --> 00:13:16,950
Ну, если, конечно, на бронный мне
209
00:13:16,950 --> 00:13:18,290
на голову свалится кирпич.
210
00:13:18,290 --> 00:13:21,570
Кирпич никогда ни с того ни с сего
211
00:13:21,570 --> 00:13:23,070
на голову не свалится.
212
00:13:24,050 --> 00:13:28,410
В частности, вам он ни в коем
213
00:13:28,410 --> 00:13:29,950
случае не угрожает.
214
00:13:30,370 --> 00:13:35,050
Уверяю вас, вы умрёте другою смертью.
215
00:13:37,480 --> 00:13:39,240
Может, скажете, какой?
216
00:13:39,680 --> 00:13:40,660
Охотно.
217
00:13:41,960 --> 00:13:42,740
Раз, два.
218
00:13:44,460 --> 00:13:46,020
Меркурий во втором доме.
219
00:13:47,380 --> 00:13:48,100
Луна ушла.
220
00:13:50,980 --> 00:13:52,040
Вечер шесть.
221
00:13:52,980 --> 00:13:54,440
Семь несчастья.
222
00:13:56,480 --> 00:13:57,780
Вам отрежут голову.
223
00:14:07,760 --> 00:14:08,520
Нет.
224
00:14:09,790 --> 00:14:10,670
Русская женщина.
225
00:14:11,050 --> 00:14:11,830
Комсомолка.
226
00:14:19,390 --> 00:14:23,130
Но это маловероятно.
227
00:14:23,450 --> 00:14:25,710
Прошу меня извинить, но это так.
228
00:14:27,170 --> 00:14:28,990
Да, мне хотелось бы спросить вас,
229
00:14:29,650 --> 00:14:31,570
что вы собираетесь делать сегодня
230
00:14:31,570 --> 00:14:33,710
вечером, если это не секрет?
231
00:14:33,710 --> 00:14:34,290
Не секрет.
232
00:14:34,290 --> 00:14:34,830
Не секрет.
233
00:14:36,170 --> 00:14:38,690
Сейчас пойду к себе домой, на Садовую.
234
00:14:40,370 --> 00:14:41,850
А в десять часов вечера в
235
00:14:41,850 --> 00:14:45,530
Масолите, в московской ассоциации
236
00:14:45,530 --> 00:14:49,110
литераторов, где имею честь быть
237
00:14:49,110 --> 00:14:54,250
председателем, назначено на десять
238
00:14:54,250 --> 00:14:57,870
часов заседания, и я буду на нем председательствовать.
239
00:14:57,910 --> 00:14:58,110
Нет.
240
00:14:59,470 --> 00:15:02,030
Этого быть никак не может.
241
00:15:04,350 --> 00:15:05,070
Почему?
242
00:15:05,170 --> 00:15:07,710
А потому что Аннушка уже купила
243
00:15:07,710 --> 00:15:08,950
подсолнечное масло.
244
00:15:10,230 --> 00:15:14,310
И не только купила, но даже и разлила.
245
00:15:15,770 --> 00:15:19,430
Так что заседание не состоится.
246
00:15:22,880 --> 00:15:24,460
Простите, а при чем здесь
247
00:15:24,460 --> 00:15:27,480
подсолнечное масло и кто такая Аннушка?
248
00:15:27,700 --> 00:15:29,700
А подсолнечное масло здесь вот при чем.
249
00:15:30,980 --> 00:15:32,780
Вам приходилось, гражданин, бывать
250
00:15:32,780 --> 00:15:34,840
когда-нибудь в клинике для душевнобольных?
251
00:15:34,840 --> 00:15:36,240
Бывал, бывал.
252
00:15:36,740 --> 00:15:37,320
И не раз.
253
00:15:38,560 --> 00:15:39,840
Где только не бывал.
254
00:15:41,480 --> 00:15:44,060
Жаль только, я не удосужился
255
00:15:44,060 --> 00:15:47,780
спросить у профессора, что такое шизофрения.
256
00:15:49,620 --> 00:15:52,260
Так что, уж это вы сами узнаете у
257
00:15:52,260 --> 00:15:55,020
него, Иван Николаевич.
258
00:15:55,400 --> 00:15:57,360
А откуда вы знаете, как меня зовут?
259
00:15:57,540 --> 00:15:59,960
Помилуйте, Иван Николаевич, кто ж
260
00:15:59,960 --> 00:16:02,920
не знает поэта Ивана Бездомного?
261
00:16:12,070 --> 00:16:15,490
Я извиняюсь, вы посидите здесь
262
00:16:15,490 --> 00:16:19,430
минутку, а мне нужно товарищу пару
263
00:16:19,430 --> 00:16:20,030
слов сказать.
264
00:16:20,090 --> 00:16:21,450
О, с удовольствием, здесь так
265
00:16:21,450 --> 00:16:22,670
хорошо под липами.
266
00:16:23,390 --> 00:16:25,490
А я, кстати, никуда и не спешу.
267
00:16:29,570 --> 00:16:34,440
Вот что, Миша, он никакой не
268
00:16:34,440 --> 00:16:35,440
интурист, он шпион.
269
00:16:35,920 --> 00:16:37,240
Это русский мигрант, перебравшийся
270
00:16:37,240 --> 00:16:37,480
к нам.
271
00:16:37,480 --> 00:16:39,360
Спрашивал у него документы, а то уйдет.
272
00:16:46,720 --> 00:16:48,500
Слышал, как он по-русски говорит?
273
00:16:49,140 --> 00:16:49,880
Идем, задержим его.
274
00:16:50,520 --> 00:16:51,720
А то упустим.
275
00:16:55,840 --> 00:16:58,640
Извините меня, что я в тылу нашего
276
00:16:58,640 --> 00:17:01,340
спора собил представить себе вам.
277
00:17:02,700 --> 00:17:04,160
Вот моя карточка,
278
00:17:07,500 --> 00:17:10,880
паспорт и приглашение приехать в
279
00:17:10,880 --> 00:17:13,120
Москву на консультацию.
280
00:17:22,920 --> 00:17:24,960
Так, вы к нам в качестве
281
00:17:24,960 --> 00:17:26,580
консультанта приглашенный, профессор?
282
00:17:26,880 --> 00:17:28,340
Да, консультанта.
283
00:17:29,220 --> 00:17:29,860
Вы немец?
284
00:17:30,760 --> 00:17:31,400
Я-то?
285
00:17:32,200 --> 00:17:33,780
Да, пожалуй, немец.
286
00:17:34,380 --> 00:17:36,180
А вы по какой специальности?
287
00:17:37,680 --> 00:17:40,080
Я специалист по черной магии.
288
00:17:42,080 --> 00:17:43,920
На тебе.
289
00:17:45,020 --> 00:17:46,980
И вас по этой специальности к нам пригласили?
290
00:17:47,000 --> 00:17:48,240
Да, по этой пригласили.
291
00:17:48,240 --> 00:17:49,860
Тут в государственной библиотеке
292
00:17:49,860 --> 00:17:52,220
обнаружены подлинные рукописи
293
00:17:52,220 --> 00:17:53,820
чернокнижника Герберта
294
00:17:53,820 --> 00:17:55,860
Аврилакского десятого века.
295
00:17:56,660 --> 00:17:58,680
Так вот, требуется, чтобы я их разобрал.
296
00:17:59,360 --> 00:18:01,120
Я единственный в мире специалист.
297
00:18:01,840 --> 00:18:02,980
Вы историк.
298
00:18:03,280 --> 00:18:04,860
Я историк.
299
00:18:06,920 --> 00:18:10,340
Сегодня на патриарших будет
300
00:18:10,340 --> 00:18:12,300
интересная история.
301
00:18:15,720 --> 00:18:20,480
Имейте в виду, что Христос существовал.
302
00:18:24,980 --> 00:18:27,500
Видите ли, профессор, мы по этому
303
00:18:27,500 --> 00:18:29,700
вопросу придерживаемся другой
304
00:18:29,700 --> 00:18:30,480
точки зрения.
305
00:18:30,500 --> 00:18:31,840
А не надо никаких точек зрения.
306
00:18:32,040 --> 00:18:33,940
Просто он существовал.
307
00:18:34,700 --> 00:18:35,340
И больше ничего.
308
00:18:35,760 --> 00:18:37,800
Но нужны же какие-то доказательства.
309
00:18:37,820 --> 00:18:40,420
И доказательств никаких не требуется.
310
00:18:40,580 --> 00:18:41,140
Все просто.
311
00:18:42,400 --> 00:18:46,100
В белом плаще, с кровавым подбоем.
312
00:18:46,340 --> 00:18:49,320
с шаркающей кавалерийской походкой
313
00:18:49,320 --> 00:18:53,120
ранним утром 14-го числа весеннего
314
00:18:53,120 --> 00:18:56,040
месяца Ниссана в крытую колоннаду
315
00:18:56,040 --> 00:18:58,840
между двумя крыльями дворца Ирода
316
00:18:58,840 --> 00:19:01,900
Великого вышел прокуратор Иудеи
317
00:19:01,900 --> 00:19:15,790
Понтий Пилат Подследственный из Галилеи?
318
00:19:20,390 --> 00:19:24,050
Да К тетрарху дело посылали?
319
00:19:24,210 --> 00:19:27,230
Да, прокуратор Что же он?
320
00:19:27,450 --> 00:19:29,090
Он отказался дать заключение по
321
00:19:29,090 --> 00:19:31,050
делу и смертный приговор Синдриона
322
00:19:31,050 --> 00:19:32,790
направил на ваше утверждение.
323
00:19:37,140 --> 00:19:38,660
Приведите обвиняемого.
324
00:20:04,390 --> 00:20:06,430
Так это ты подговаривал народ
325
00:20:06,430 --> 00:20:08,490
разрушить Ершелоимский храм?
326
00:20:10,370 --> 00:20:12,470
Добрый человек, поверь мне.
327
00:20:12,630 --> 00:20:16,990
Это ты меня называешь добрым человеком?
328
00:20:20,980 --> 00:20:23,340
Кентурион и Кресобои ко мне.
329
00:20:36,800 --> 00:20:39,440
Выведите его отсюда на минуту и
330
00:20:39,440 --> 00:20:41,620
научите, как надо разговаривать со
331
00:20:51,720 --> 00:21:10,170
мной Но не калечить Римского
332
00:21:19,040 --> 00:21:22,220
прокуратора называть эгемон Других
333
00:21:22,220 --> 00:21:25,260
слов не говорить Смирно стоять Ты
334
00:21:25,260 --> 00:21:25,840
понял меня?
335
00:21:26,160 --> 00:21:27,020
Или ударить тебя?
336
00:21:27,560 --> 00:21:53,360
Я понял тебя, не бей меня Имя?
337
00:21:58,700 --> 00:21:59,060
Мое.
338
00:21:59,880 --> 00:22:02,100
Мое мне известно.
339
00:22:04,410 --> 00:22:05,390
Иишуа.
340
00:22:07,170 --> 00:22:08,310
Прозвище есть?
341
00:22:11,040 --> 00:22:12,020
Ганнозри.
342
00:22:14,290 --> 00:22:15,510
Откуда ты родом?
343
00:22:16,270 --> 00:22:17,850
Из города Гамалы.
344
00:22:19,310 --> 00:22:20,630
Кто ты по крови?
345
00:22:22,950 --> 00:22:25,890
Я точно не знаю, я не помню моих родителей.
346
00:22:25,890 --> 00:22:28,050
Мне говорили, что мой отец был в Гамале.
347
00:22:28,050 --> 00:22:29,030
Отец был сириец.
348
00:22:30,050 --> 00:22:31,430
Где живешь постоянно?
349
00:22:32,250 --> 00:22:34,450
У меня нет постоянного жилища.
350
00:22:34,510 --> 00:22:36,570
Я путешествую из города в город.
351
00:22:37,590 --> 00:22:39,490
Это можно выразить короче.
352
00:22:40,890 --> 00:22:41,910
Бродяга.
353
00:22:43,810 --> 00:22:44,810
Родные есть?
354
00:22:46,470 --> 00:22:47,930
Никого.
355
00:22:48,050 --> 00:22:48,890
Я один в мире.
356
00:22:50,750 --> 00:22:53,830
Знаешь ли какой-либо язык, кроме арамейского?
357
00:22:54,890 --> 00:22:55,490
Знаю.
358
00:23:03,300 --> 00:23:07,140
Так это ты подговаривал народ
359
00:23:07,140 --> 00:23:11,580
разрушить Ершелоимский храм?
360
00:23:13,320 --> 00:23:14,660
Я думал...
361
00:23:18,990 --> 00:23:21,130
Я, Егимон, никогда в жизни не
362
00:23:21,130 --> 00:23:23,270
собирался разрушать здание храма и
363
00:23:23,270 --> 00:23:24,690
никого не подговаривал на это
364
00:23:24,690 --> 00:23:28,850
бессмысленное действие Множество
365
00:23:28,850 --> 00:23:32,670
всяких людей всекается в Ершелоим
366
00:23:32,670 --> 00:23:36,490
к празднику Многие чародеи и
367
00:23:36,490 --> 00:23:38,930
волшебники попадаются лгуны, и ты,
368
00:23:39,090 --> 00:23:39,950
например, лгун.
369
00:23:43,510 --> 00:23:45,190
Записано ясно.
370
00:23:46,790 --> 00:23:49,410
Подговаривал разрушить храм.
371
00:23:51,090 --> 00:23:52,690
Так свидетельствуют люди.
372
00:23:53,350 --> 00:23:55,230
Эти добрые люди, Егимон, ничему не
373
00:23:55,230 --> 00:23:57,390
учились и все перепутали, что я говорил.
374
00:23:59,090 --> 00:24:00,850
Я вообще начинаю опасаться, что
375
00:24:00,850 --> 00:24:02,350
эта путница будет продолжаться
376
00:24:02,350 --> 00:24:04,350
очень долгое время.
377
00:24:05,650 --> 00:24:07,850
И все из-за того, что он неверно
378
00:24:07,850 --> 00:24:08,950
записывает за мной.
379
00:24:10,210 --> 00:24:13,170
Перестань притворяться сумасшедшим.
380
00:24:16,700 --> 00:24:18,480
За тобой записано достаточно,
381
00:24:18,920 --> 00:24:20,360
чтобы тебя повесить.
382
00:24:20,640 --> 00:24:22,520
Нет, нет, Эгемон, ходит, ходит
383
00:24:22,520 --> 00:24:23,880
один с козлиным пергаментом и
384
00:24:23,880 --> 00:24:24,820
непрерывно пишет.
385
00:24:25,460 --> 00:24:27,080
Но я однажды заглянул в этот
386
00:24:27,080 --> 00:24:28,600
пергамент и ужаснулся.
387
00:24:29,200 --> 00:24:31,280
Решить ничего из того, что там
388
00:24:31,280 --> 00:24:32,660
написано, я не говорил.
389
00:24:33,940 --> 00:24:36,260
Я его умолял, сожги ты ради бога
390
00:24:36,260 --> 00:24:38,480
свой пергамент, а он выхватил у
391
00:24:38,480 --> 00:24:40,280
меня его из рук и убежал.
392
00:24:40,740 --> 00:24:41,480
Кто такой?
393
00:24:42,180 --> 00:24:44,300
Левий Матвей, он был сборщиком податей.
394
00:24:44,380 --> 00:24:46,520
Первоначально он отнесся ко мне
395
00:24:46,520 --> 00:24:48,460
неприязненно, даже оскорблял меня,
396
00:24:48,600 --> 00:24:50,180
то есть думал, что оскорбляет,
397
00:24:50,280 --> 00:24:51,260
называя меня собакой.
398
00:24:52,260 --> 00:24:54,960
Я лично не вижу ничего дурного в
399
00:24:54,960 --> 00:24:56,940
этом звере, чтобы обижаться на это слово.
400
00:24:58,040 --> 00:24:59,240
Однако, послушав меня, он стал
401
00:24:59,240 --> 00:25:01,980
смягчаться, Наконец, он бросил
402
00:25:01,980 --> 00:25:03,420
деньги на дорогу и сказал, что
403
00:25:03,420 --> 00:25:04,940
пойдет со мной путешествовать.
404
00:25:05,720 --> 00:25:08,080
Сборщик податей, вы слышите?
405
00:25:08,740 --> 00:25:10,560
Бросил деньги на дорогу.
406
00:25:10,840 --> 00:25:11,140
Да.
407
00:25:12,140 --> 00:25:13,940
Он сказал, что деньги ему отныне
408
00:25:13,940 --> 00:25:15,620
стали ненавистны, и с тех пор он
409
00:25:15,620 --> 00:25:16,720
стал моим спутником.
410
00:25:18,140 --> 00:25:19,180
Левий Матвей?
411
00:25:19,880 --> 00:25:21,300
Да, Левий Матвей.
412
00:25:25,070 --> 00:25:27,550
А вот что ты все-таки говорил про
413
00:25:27,550 --> 00:25:30,310
храм в толпе на базаре?
414
00:25:36,670 --> 00:25:40,550
Я сказал, что рухнет храм старой
415
00:25:40,550 --> 00:25:45,670
веры, и создастся новый храм истины.
416
00:25:47,230 --> 00:25:49,230
Сказал так, чтобы было понятнее.
417
00:25:50,630 --> 00:25:55,310
Зачем же ты, бродяга, смущал
418
00:25:55,310 --> 00:25:58,610
народ, рассказывая на базаре об
419
00:25:58,610 --> 00:26:01,090
истине, о которой ты представление
420
00:26:01,090 --> 00:26:01,930
не имеешь?
421
00:26:03,890 --> 00:26:05,010
Что такое истина?
422
00:26:11,640 --> 00:26:16,140
Истина, прежде всего, в том, что у
423
00:26:16,140 --> 00:26:19,640
тебя болит голова и болит так
424
00:26:19,640 --> 00:26:20,860
сильно, что ты малодушно
425
00:26:20,860 --> 00:26:22,080
помышляешь о смерти.
426
00:26:25,160 --> 00:26:26,620
Ты не только не в силах говорить
427
00:26:26,620 --> 00:26:30,040
со мной, но тебе трудно даже
428
00:26:30,040 --> 00:26:31,020
глядеть на меня.
429
00:26:32,400 --> 00:26:34,160
И сейчас я невольно являюсь твоим
430
00:26:34,160 --> 00:26:37,080
палачом, что меня огорчает.
431
00:26:37,600 --> 00:26:39,820
Ты не можешь даже и думать о
432
00:26:39,820 --> 00:26:41,300
чем-нибудь, и мечтаешь только о
433
00:26:41,300 --> 00:26:42,960
том, чтобы пришла твоя собака,
434
00:26:43,140 --> 00:26:44,940
единственное, по-видимому,
435
00:26:44,980 --> 00:26:46,660
существо, к которому ты привязан.
436
00:26:49,530 --> 00:26:51,590
Но мучения твои сейчас кончатся.
437
00:26:53,230 --> 00:26:54,090
Голова пройдет.
438
00:26:59,480 --> 00:27:00,620
Но вот все и кончилось.
439
00:27:01,880 --> 00:27:03,620
И я чрезвычайно этому рад.
440
00:27:11,530 --> 00:27:13,470
Я советовал бы тебе, Егимона,
441
00:27:13,630 --> 00:27:15,390
ставить на время дворец и погулять
442
00:27:15,390 --> 00:27:18,070
пешком где-нибудь в окрестностях,
443
00:27:18,210 --> 00:27:20,730
ну, хотя бы в садах на Ильонской горе.
444
00:27:21,650 --> 00:27:23,550
Гроза начнется позже, к вечеру.
445
00:27:24,230 --> 00:27:25,790
Прогулка принесла бы тебе большую
446
00:27:25,790 --> 00:27:27,090
пользу, и я с удовольствием
447
00:27:27,090 --> 00:27:28,130
сопровождал бы тебя.
448
00:27:29,150 --> 00:27:30,370
У меня появились в голове
449
00:27:30,370 --> 00:27:31,990
кое-какие новые мысли, которые
450
00:27:31,990 --> 00:27:33,950
могли бы, полагаю, показаться тебе
451
00:27:33,950 --> 00:27:37,030
интересными, И я охотно поделился
452
00:27:37,030 --> 00:27:39,930
бы ими с тобою, тем более что ты
453
00:27:39,930 --> 00:27:43,250
производишь впечатление очень
454
00:27:43,250 --> 00:27:44,270
умного человека.
455
00:27:47,290 --> 00:27:48,810
Мне кажется, что ты слишком
456
00:27:48,810 --> 00:27:51,930
замкнут и окончательно потерял
457
00:27:51,930 --> 00:27:52,950
веру в людей.
458
00:27:54,390 --> 00:27:56,250
Ведь нельзя же согласить всю свою
459
00:27:56,250 --> 00:27:58,250
привязанность поместить в собаку.
460
00:27:59,850 --> 00:28:02,190
Твоя жизнь скудна, Экимон.
461
00:28:50,340 --> 00:28:51,840
Это очень просто.
462
00:28:52,980 --> 00:28:55,960
Ты водила рукой по воздуху, как
463
00:28:55,960 --> 00:28:59,520
будто хотел погладить, и губы…
464
00:28:59,520 --> 00:29:02,860
Сознайся, ты великий врач?
465
00:29:03,900 --> 00:29:05,900
Нет, прокуратор, я не врач.
466
00:29:06,640 --> 00:29:07,220
Ну, хорошо.
467
00:29:09,240 --> 00:29:11,060
Если хочешь держать это в тайне,
468
00:29:11,180 --> 00:29:11,180
деньги в тайне держи.
469
00:29:11,880 --> 00:29:12,800
Держи.
470
00:29:13,660 --> 00:29:16,160
К делу это прямого отношения не имеет.
471
00:29:16,800 --> 00:29:21,610
Так ты утверждаешь, что не
472
00:29:21,610 --> 00:29:24,770
призывал разрушить или поджечь,
473
00:29:25,750 --> 00:29:27,510
или другим иным способом
474
00:29:27,510 --> 00:29:29,070
уничтожить храм.
475
00:29:30,610 --> 00:29:35,710
Я, Егемон, никого не подговаривал
476
00:29:35,710 --> 00:29:37,670
к подобным действиям, повторяю.
477
00:29:38,110 --> 00:29:39,690
Разве я похож на слабоумного?
478
00:29:40,610 --> 00:29:43,210
О, да, ты не похож на слабоумного.
479
00:29:44,590 --> 00:29:46,670
Так поклянись, что этого не было.
480
00:29:47,910 --> 00:29:49,670
Чем хочешь ты, чтобы я поклялся?
481
00:29:50,210 --> 00:29:51,710
Ну, хотя бы жизнью своей.
482
00:29:53,470 --> 00:29:54,970
Ею клясться самое время.
483
00:29:56,390 --> 00:29:58,030
Так как она висит на волоске,
484
00:29:58,250 --> 00:29:58,870
помни это.
485
00:30:00,550 --> 00:30:02,990
Не думаешь ли ты, что ты ее подвесил?
486
00:30:04,390 --> 00:30:07,010
Эгемон, если это так, ты очень ошибаешься.
487
00:30:07,090 --> 00:30:10,110
Но я могу перерезать этот волосок.
488
00:30:10,250 --> 00:30:11,750
И в этом ты ошибаешься.
489
00:30:12,590 --> 00:30:14,290
Согласись, что перерезать волосок
490
00:30:14,290 --> 00:30:17,470
уж, наверное, может лишь тот, кто подвесил.
491
00:30:18,250 --> 00:30:19,970
Теперь я не сомневаюсь, что
492
00:30:19,970 --> 00:30:22,350
праздные зеваки ходили за тобой в
493
00:30:22,350 --> 00:30:23,790
Ершелоиме по пятам.
494
00:30:24,850 --> 00:30:26,930
Я не знаю, кто подвесил твой язык,
495
00:30:26,970 --> 00:30:28,290
но подвешен он хорошо.
496
00:30:29,710 --> 00:30:33,150
Кстати, скажи, верно ли, что ты
497
00:30:33,150 --> 00:30:36,530
явился в Ершелоим через Сузки и
498
00:30:36,530 --> 00:30:39,110
Ворота, вверхом на осле и
499
00:30:39,110 --> 00:30:41,130
сопровождаемый толпой черник,
500
00:30:41,970 --> 00:30:44,230
кричавший тебе приветствие, как
501
00:30:44,230 --> 00:30:45,670
некоему пророку?
502
00:30:47,490 --> 00:30:49,490
У меня и осла-то никакого нет.
503
00:30:50,670 --> 00:30:52,890
Пришел я в Ершелоим точно через
504
00:30:52,890 --> 00:30:55,290
Сузки и Ворота, но пешком, в
505
00:30:55,290 --> 00:30:57,130
сопровождении одного левия Матвея.
506
00:30:57,130 --> 00:30:59,010
И никто мне ничего не кричал, так
507
00:30:59,010 --> 00:31:01,130
как никто мне Варшал-Им тогда еще
508
00:31:01,130 --> 00:31:01,690
не знал.
509
00:31:02,530 --> 00:31:05,750
А не знаешь ли ты таких, Дисмоса,
510
00:31:05,910 --> 00:31:07,770
Гестаса и Варравана?
511
00:31:08,550 --> 00:31:09,350
Нет.
512
00:31:10,750 --> 00:31:12,390
Этих добрых людей я не знаю.
513
00:31:14,410 --> 00:31:16,130
Скажи мне, что это ты все время
514
00:31:16,130 --> 00:31:18,390
употребляешь слова «добрые люди»?
515
00:31:19,770 --> 00:31:21,490
Ты всех, что ли, так называешь?
516
00:31:22,190 --> 00:31:22,650
Всех.
517
00:31:24,270 --> 00:31:25,710
Злых людей нет на свете.
518
00:31:31,650 --> 00:31:34,870
А вот, например, Кентурион Марк,
519
00:31:35,330 --> 00:31:38,390
его прозвали Крысобоем, он что,
520
00:31:38,490 --> 00:31:39,690
тоже добрый человек?
521
00:31:40,470 --> 00:31:40,810
Да.
522
00:31:41,830 --> 00:31:49,000
Но он, правда, несчастливый человек.
523
00:31:49,880 --> 00:31:51,580
С тех пор, как добрые люди
524
00:31:51,580 --> 00:31:54,640
изуродовали его, он стал жесток и черств.
525
00:31:55,560 --> 00:31:57,320
Интересно бы знать, кто его искал.
526
00:31:57,720 --> 00:31:59,040
Добрые люди.
527
00:32:00,540 --> 00:32:02,500
Они кидались на него, как собаки
528
00:32:02,500 --> 00:32:03,180
на медведя.
529
00:32:03,920 --> 00:32:06,700
Германцы вцепились ему в шею, в
530
00:32:06,700 --> 00:32:07,820
руки, в ноги.
531
00:32:08,880 --> 00:32:11,000
Пехотный манипул попал в мешок.
532
00:32:12,000 --> 00:32:13,700
Если бы не врубилась с фланга
533
00:32:13,700 --> 00:32:16,900
кавалерийская турма, а командовал
534
00:32:16,900 --> 00:32:20,540
ею я, тебе бы, философ, не
535
00:32:20,540 --> 00:32:22,840
пришлось разговаривать с кроссобоем.
536
00:32:23,360 --> 00:32:24,920
Если бы с ним поговорить, я
537
00:32:24,920 --> 00:32:27,300
уверен, он резко изменился бы.
538
00:32:28,380 --> 00:32:32,900
Но этого не случится, к общему счастью.
539
00:32:34,120 --> 00:32:36,300
И первым, кто об этом позаботится,
540
00:32:36,420 --> 00:32:36,900
буду я.
541
00:32:37,300 --> 00:32:37,840
Пиши.
542
00:32:39,680 --> 00:32:43,540
Игимон разобрал дело Ешева по
543
00:32:43,540 --> 00:32:44,680
кличке Ганоцри.
544
00:32:45,600 --> 00:32:48,140
И состава преступления в нем не нашел.
545
00:32:49,360 --> 00:32:52,540
Ввиду этого решения Малого
546
00:32:52,540 --> 00:32:55,200
Синедриона о смертной казни
547
00:32:55,200 --> 00:32:57,660
Ганоцри прокуратор не утверждает,
548
00:32:58,220 --> 00:33:02,280
но учитывая то, что безумные
549
00:33:02,280 --> 00:33:04,740
утопические речи ганоцри могут
550
00:33:04,740 --> 00:33:07,660
вызвать волнение в Ершелоиме,
551
00:33:09,080 --> 00:33:11,360
прокуратор удаляет Ешуа из
552
00:33:11,360 --> 00:33:15,000
Ершелоима и подвергает его
553
00:33:15,000 --> 00:33:19,000
заключению в Кесарии Стратоновой
554
00:33:19,000 --> 00:33:22,480
на в Средиземном море, то есть
555
00:33:22,480 --> 00:33:23,960
именно там, где находится
556
00:33:23,960 --> 00:33:26,020
резиденция прокуратура.
557
00:33:27,340 --> 00:33:27,820
Все о нем?
558
00:33:29,040 --> 00:33:29,940
Нет, к сожалению.
559
00:33:51,880 --> 00:33:53,760
Закон об оскорблении величества.
560
00:33:54,140 --> 00:33:55,640
Разрешено применять высшую меру
561
00:33:55,640 --> 00:33:57,500
наказания во всякий день, включая
562
00:33:57,500 --> 00:33:58,100
и праздники.
563
00:33:58,520 --> 00:34:00,420
С обвиняемыми по этому закону
564
00:34:00,420 --> 00:34:01,700
осуждаются их дети.
565
00:34:02,100 --> 00:34:04,180
В отдельных случаях и дети детей.
566
00:34:05,000 --> 00:34:07,280
Родственникам казненных запрещено
567
00:34:07,280 --> 00:34:08,380
их оплакивать.
568
00:34:09,400 --> 00:34:15,020
Слушай, Ганоцри, ты когда-либо
569
00:34:15,020 --> 00:34:19,120
говорил что-нибудь о Великом Кесаре?
570
00:34:20,860 --> 00:34:22,520
Правду говорить легко и приятно.
571
00:34:23,020 --> 00:34:24,920
Мне не важно знать, приятно или
572
00:34:24,920 --> 00:34:26,820
неприятно тебе говорить правду.
573
00:34:27,680 --> 00:34:29,280
Тебе придется ее говорить.
574
00:34:30,160 --> 00:34:32,700
Но говоря, взвешивай каждое слово,
575
00:34:34,120 --> 00:34:35,460
если не хочешь не только
576
00:34:35,460 --> 00:34:38,360
неизбежной, но и мучительной смерти.
577
00:34:38,960 --> 00:34:42,920
Итак, отвечай, знаешь ли ты
578
00:34:42,920 --> 00:34:46,800
некоего Иуду из Кириафа?
579
00:34:48,280 --> 00:34:53,080
И что именно говорил ты ему, если
580
00:34:53,080 --> 00:34:55,940
говорил о Кесаре?
581
00:35:01,740 --> 00:35:02,920
Дело было так.
582
00:35:05,400 --> 00:35:09,000
Позавчера вечером я познакомился
583
00:35:09,000 --> 00:35:10,500
возле храма с одним молодым
584
00:35:10,500 --> 00:35:12,160
человеком, который назвал себя
585
00:35:12,160 --> 00:35:15,380
Иудой, из города Кириафа.
586
00:35:17,100 --> 00:35:19,560
Он пригласил меня к себе в дом в
587
00:35:19,560 --> 00:35:22,640
Нижнем городе и угостил.
588
00:35:23,420 --> 00:35:24,660
Добрый человек.
589
00:35:27,110 --> 00:35:29,630
Очень добрый и любознательный человек.
590
00:35:30,150 --> 00:35:31,730
Он выказал величайший интерес к
591
00:35:31,730 --> 00:35:32,650
моим мыслям.
592
00:35:34,390 --> 00:35:35,850
Принял меня весьма радушно.
593
00:35:42,870 --> 00:35:43,610
Да.
594
00:35:43,830 --> 00:35:45,990
Он попросил меня высказать свой
595
00:35:45,990 --> 00:35:48,110
взгляд на государственную власть.
596
00:35:49,430 --> 00:35:52,010
Его этот вопрос чрезвычайно интересовал.
597
00:35:53,110 --> 00:35:54,430
И что же ты сказал?
598
00:35:55,750 --> 00:35:59,610
Или ты ответишь, что забыл, что ты говорил?
599
00:36:04,840 --> 00:36:09,140
В числе прочего, я сказал, что
600
00:36:09,140 --> 00:36:10,520
всякая власть, Власть является
601
00:36:10,520 --> 00:36:12,060
насилием над людьми.
602
00:36:13,580 --> 00:36:15,360
И что настанет время, когда не
603
00:36:15,360 --> 00:36:18,780
будет власти ни Кесари, ни
604
00:36:18,780 --> 00:36:20,520
какой-либо иной власти.
605
00:36:21,900 --> 00:36:24,060
Человек перейдет в царство истины
606
00:36:24,060 --> 00:36:27,860
и справедливости, где вообще не
607
00:36:27,860 --> 00:36:30,360
будет надобно никакая власть.
608
00:36:30,500 --> 00:36:30,860
Далее!
609
00:36:32,240 --> 00:36:33,920
Далее ничего не было тут.
610
00:36:34,640 --> 00:36:37,280
Вбежали люди, стали вязать меня и
611
00:36:37,280 --> 00:36:38,280
повели в тюрьму.
612
00:36:38,280 --> 00:36:41,780
На свете не было, нет, и не будет
613
00:36:41,780 --> 00:36:46,260
никогда более великой и прекрасной
614
00:36:46,260 --> 00:36:48,480
для людей власти, чем власть
615
00:36:48,480 --> 00:36:50,460
императора Тиверия!
616
00:36:51,080 --> 00:36:52,960
И не тебе, безумный преступник,
617
00:36:53,060 --> 00:36:54,220
рассуждать о ней!
618
00:36:55,960 --> 00:36:57,640
Вывести конвой с балкона!
619
00:37:02,610 --> 00:37:05,590
Оставьте меня с преступником наедине.
620
00:37:07,410 --> 00:37:09,090
Здесь государственное дело.
621
00:37:14,170 --> 00:37:16,570
Я вижу, Егимон, что свершилась
622
00:37:16,570 --> 00:37:18,270
какая-то беда из-за того, что я
623
00:37:18,270 --> 00:37:20,730
говорил с этим юношей из Кириафа.
624
00:37:22,710 --> 00:37:24,410
У меня, Егимон, есть предчувствие,
625
00:37:24,570 --> 00:37:26,310
что с ним случится несчастье.
626
00:37:27,450 --> 00:37:28,890
И мне его очень жаль.
627
00:37:30,750 --> 00:37:33,090
Я думаю, что есть еще кое-кто на
628
00:37:33,090 --> 00:37:36,090
свете, кого бы тебе следовало
629
00:37:36,090 --> 00:37:38,850
пожалеть более, чем Илуду из Кириафа.
630
00:37:42,430 --> 00:37:44,310
Итак, Марк Крысобой.
631
00:37:45,990 --> 00:37:48,610
Холодный и убеждённый палач.
632
00:37:50,820 --> 00:37:53,020
Люди, которые, как я вижу, тебя
633
00:37:53,020 --> 00:37:54,780
били за твои проповеди.
634
00:37:56,480 --> 00:37:58,680
Разбойники Дисмос и Гестос,
635
00:37:59,380 --> 00:38:02,200
убившие со своими преснами четырёх солдат.
636
00:38:03,540 --> 00:38:07,520
И, наконец, грязный предатель Иуда.
637
00:38:09,280 --> 00:38:11,500
Все они добрые люди?
638
00:38:14,000 --> 00:38:14,960
Да.
639
00:38:16,000 --> 00:38:20,580
И настанет царство истины.
640
00:38:20,920 --> 00:38:22,780
Настанет, Эгемон.
641
00:38:23,120 --> 00:38:26,160
Оно никогда не настанет!
642
00:38:27,200 --> 00:38:28,180
Преступник!
643
00:38:28,920 --> 00:38:30,300
Преступник!
644
00:38:31,140 --> 00:38:32,320
Преступник!
645
00:38:39,560 --> 00:38:42,380
Ежо, Ганоци, веришь ли ты в
646
00:38:42,380 --> 00:38:43,440
каких-нибудь богов?
647
00:38:44,620 --> 00:38:46,640
Бог один, и в него я верю.
648
00:38:47,900 --> 00:38:52,640
Так помолись ему, покрепче помолись,
649
00:38:55,590 --> 00:38:58,750
а впрочем это не поможет.
650
00:39:03,090 --> 00:39:05,110
Ненавистный город.
651
00:39:06,650 --> 00:39:08,770
Если бы тебя зарезали перед твоим
652
00:39:08,770 --> 00:39:11,250
свиданием с Иудой из Кириафа,
653
00:39:11,370 --> 00:39:12,710
право, это было бы лучше.
654
00:39:13,390 --> 00:39:14,870
А ты бы отпустил меня, Егимо.
655
00:39:15,830 --> 00:39:17,310
Я вижу, что меня хотят убить.
656
00:39:17,310 --> 00:39:20,510
Ты полагаешь, несчастный, что
657
00:39:20,510 --> 00:39:22,550
римский прокуратор отпустит
658
00:39:22,550 --> 00:39:24,530
человека, говорившего то, что
659
00:39:24,530 --> 00:39:25,450
говорил ты?
660
00:39:26,130 --> 00:39:28,030
Или ты думаешь, что я готов занять
661
00:39:28,030 --> 00:39:28,830
твое место?
662
00:39:30,550 --> 00:39:34,910
Я твоих мыслей не разделяю!
663
00:39:37,350 --> 00:39:38,690
И слушай меня.
664
00:39:39,970 --> 00:39:42,550
Если с этой минуты ты произнесешь
665
00:39:42,550 --> 00:39:47,210
хотя бы одно слово, Заговоришь с
666
00:39:47,210 --> 00:39:50,810
кем-нибудь, берегись меня.
667
00:39:52,870 --> 00:39:54,550
Повторяю тебе, берегись.
668
00:39:55,610 --> 00:39:56,250
Игимон.
669
00:39:56,630 --> 00:39:57,370
Молчать!
670
00:40:00,490 --> 00:40:00,930
Ко мне!
671
00:40:22,740 --> 00:40:25,380
Я утверждаю смертный приговор
672
00:40:25,380 --> 00:40:27,580
Иешуа Ганоцри.
673
00:40:49,500 --> 00:40:51,660
Пригласите начальника тайной
674
00:40:51,660 --> 00:40:53,840
службы, а после него президента
675
00:40:53,840 --> 00:40:56,480
Синедриона, первосвященника
676
00:40:56,480 --> 00:40:58,740
иудейского Иосифа Каифу.
677
00:41:10,460 --> 00:41:12,840
Тогда было около 10 часов утра,
678
00:41:14,700 --> 00:41:17,480
досточтимый Иван Николаевич.
679
00:41:40,830 --> 00:41:42,890
Ваш рассказ чрезвычайно интересен,
680
00:41:42,990 --> 00:41:44,490
профессор, хотя он совершенно не
681
00:41:44,490 --> 00:41:46,170
соответствует евангельским рассказам.
682
00:41:46,230 --> 00:41:46,830
Помилуйте.
683
00:41:47,330 --> 00:41:49,170
Уж кто-кто, а вы-то должны знать,
684
00:41:49,270 --> 00:41:50,470
что ровно ничего из того, что
685
00:41:50,470 --> 00:41:52,170
написано в евангелиях, не
686
00:41:52,170 --> 00:41:53,890
происходило на самом деле никогда.
687
00:41:54,390 --> 00:41:55,530
Если бы над чем ссылаться на
688
00:41:55,530 --> 00:41:57,890
евангелие, как на исторический источник.
689
00:41:58,510 --> 00:41:59,410
Все так.
690
00:42:00,270 --> 00:42:02,950
Но я очень боюсь, что никто не
691
00:42:02,950 --> 00:42:04,630
сможет подтвердить что и то что вы
692
00:42:04,630 --> 00:42:06,670
нам сейчас рассказывали происходил
693
00:42:06,670 --> 00:42:10,110
на самом деле он нет это может кто
694
00:42:10,110 --> 00:42:17,560
подтвердит дело в том что я лично
695
00:42:17,560 --> 00:42:23,500
присутствовал при всем этом но
696
00:42:23,500 --> 00:42:26,100
только тайна инкогнито так сказать
697
00:42:26,100 --> 00:42:29,700
поэтому прошу вас никому ни слова
698
00:42:29,700 --> 00:42:31,280
и Полнейший секрет.
699
00:42:32,800 --> 00:42:34,920
А вы сколько времени в Москве?
700
00:42:36,560 --> 00:42:39,900
А я только сию минуту приехал в Москву.
701
00:42:40,300 --> 00:42:41,940
Да-да-да-да-да, это...
702
00:42:41,940 --> 00:42:43,080
Это все возможно.
703
00:42:43,240 --> 00:42:44,100
Очень даже возможно.
704
00:42:44,240 --> 00:42:46,440
Японские пилаты, балконы и все такое.
705
00:42:48,200 --> 00:42:50,080
А вы один приехали или с супругой?
706
00:42:51,460 --> 00:42:52,020
Один.
707
00:42:53,240 --> 00:42:53,880
Один.
708
00:42:55,080 --> 00:42:56,580
Я всегда один.
709
00:42:58,000 --> 00:42:59,940
А где ваши вещи, профессор?
710
00:43:00,460 --> 00:43:01,420
В метрополе?
711
00:43:03,560 --> 00:43:05,220
Вы где остановились?
712
00:43:06,400 --> 00:43:06,860
Я?
713
00:43:08,620 --> 00:43:09,700
Нигде.
714
00:43:12,300 --> 00:43:12,780
Как?
715
00:43:13,200 --> 00:43:14,440
А где вы будете жить?
716
00:43:18,590 --> 00:43:20,270
В вашей квартире.
717
00:43:22,210 --> 00:43:28,310
Нет, я, конечно, очень рад, но но
718
00:43:28,310 --> 00:43:32,050
право вам у меня будет неудобно у
719
00:43:32,050 --> 00:43:35,790
меня сосед товарищ лиходеев а в
720
00:43:35,790 --> 00:43:37,170
метрополе чудесный номер а это
721
00:43:37,170 --> 00:43:38,910
первоклассная гостиница и от
722
00:43:38,910 --> 00:43:47,010
дьявола тоже нет и дьявола ну нет
723
00:43:47,010 --> 00:43:49,490
никакого дьявола Ха-ха-ха-ха-ха!
724
00:43:49,790 --> 00:43:51,090
Да это ж положительно.
725
00:43:51,150 --> 00:43:52,190
Интересно, что же это у вас?
726
00:43:52,250 --> 00:43:52,930
Сегодня хватишься?
727
00:43:53,250 --> 00:43:54,190
Ничего нет!
728
00:43:54,930 --> 00:43:56,430
Так стало быть, так таки и нету!
729
00:43:56,690 --> 00:43:57,610
Но...
730
00:43:57,610 --> 00:43:58,770
Успокойтесь, успокойтесь,
731
00:43:58,790 --> 00:43:59,910
успокойтесь, профессор.
732
00:44:00,490 --> 00:44:04,090
Вы сейчас посидите с товарищем Бедомным.
733
00:44:05,770 --> 00:44:07,490
А я только сбегаю на угол,
734
00:44:07,570 --> 00:44:08,810
быстренько взвякну по телефону.
735
00:44:09,790 --> 00:44:11,710
А потом я вернусь, и мы вас
736
00:44:11,710 --> 00:44:13,390
проводим куда вы хотите.
737
00:44:13,450 --> 00:44:14,350
Вы же не знаете город.
738
00:44:14,650 --> 00:44:16,090
Ну что уж, позвоните.
739
00:44:17,490 --> 00:44:19,690
Умоляю только вас на прощанье.
740
00:44:20,630 --> 00:44:24,490
Поверьте хоть в то, что дьявол существует.
741
00:44:25,650 --> 00:44:27,710
О большем я уж вас и не прошу.
742
00:44:29,170 --> 00:44:29,930
Хорошо, хорошо.
743
00:44:31,110 --> 00:44:32,050
Хорошо, хорошо.
744
00:44:35,670 --> 00:44:38,250
Михаил Александрович, не прикажете
745
00:44:38,250 --> 00:44:40,670
ли я, велю сейчас дать телеграмму
746
00:44:40,670 --> 00:44:43,190
вашему дяде в Киев?
747
00:44:51,750 --> 00:44:53,650
Турники отыщите, гражданин.
748
00:44:53,650 --> 00:44:54,370
Так иди сюда.
749
00:44:54,850 --> 00:44:56,270
Вот прямо и выйди, куда надо.
750
00:44:56,670 --> 00:44:57,850
С вас, конечно, за указание
751
00:44:57,850 --> 00:44:59,070
получить бы на четверть литра.
752
00:44:59,510 --> 00:45:01,310
Поправиться бывшему регенту.63025
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.