All language subtitles for Waco-American.Apocalypse.2023.S01E03.2160p.NF.WEB-DL.Hybrid.HDR.DV.HEVC.DDPA5.1.English-HONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish Download
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,756 --> 00:00:09,551 Mijn trekker gaat af bij minder dan een kilo druk. 2 00:00:10,885 --> 00:00:12,929 Nies en hij gaat af. 3 00:00:15,056 --> 00:00:17,684 Als ik de trekker overhaal, is David Koresh dood. 4 00:00:18,852 --> 00:00:21,855 Bijna nul foutenmarge. Geen twijfel over wat er zou gebeuren. 5 00:00:25,650 --> 00:00:27,152 {\an8}De hele scène is perfect. 6 00:00:27,152 --> 00:00:30,321 {\an8}CHRIS WHITCOMB SCHERPSCHUTTER FBI-GIJZELAARSREDDINGSTEAM 7 00:00:30,321 --> 00:00:35,452 Het vizier op zijn neus, en ik denk: als ik hem nu neerschiet, is het voorbij. 8 00:00:35,452 --> 00:00:36,703 Iedereen komt eruit. 9 00:00:38,079 --> 00:00:40,331 Er is iets raars in mijn hoofd... 10 00:00:42,876 --> 00:00:45,545 ...dat zegt dat het juist is. 11 00:00:47,047 --> 00:00:49,049 Ik ga de rest van mijn leven de bak in... 12 00:00:49,049 --> 00:00:53,386 ...maar ik kan nu 90 mensen redden. 13 00:00:53,386 --> 00:00:56,389 Had ik het moeten doen? Nee. Schoot ik hem neer? Nee. 14 00:00:57,265 --> 00:00:58,808 Denk ik er veel over na? 15 00:01:00,685 --> 00:01:01,728 Reken maar. 16 00:01:07,025 --> 00:01:08,068 Kom op, jongens. 17 00:01:08,068 --> 00:01:09,027 Aan de kant. 18 00:01:09,027 --> 00:01:10,653 Achteruit. Ga van de weg af. 19 00:01:10,653 --> 00:01:12,530 11 MAART 1993 DAG 12 - FBI-CHECKPOINT 20 00:01:12,530 --> 00:01:14,532 Kom op. Maak ruimte. 21 00:01:14,532 --> 00:01:16,117 Van de stoep af. - Waarom heb je... 22 00:01:16,117 --> 00:01:17,577 Ga naar de andere kant. 23 00:01:17,577 --> 00:01:21,372 Ik zeg dit één keer. Ik beantwoord geen vragen. 24 00:01:21,372 --> 00:01:24,250 {\an8}Ik ben hier alleen omdat David Koreshs moeder erom vroeg. 25 00:01:24,250 --> 00:01:25,794 {\an8}DICK DEGUERIN STRAFRECHTADVOCAAT 26 00:01:25,794 --> 00:01:29,589 {\an8}Advocaten staan bekend als ambulancejagers. 27 00:01:29,589 --> 00:01:33,384 Hier leek het meer op tankjagers. 28 00:01:34,385 --> 00:01:37,347 Mr. DeGuerin, gaat u iets indienen bij de rechtbank? 29 00:01:38,973 --> 00:01:42,477 {\an8}Ik werd gebeld door de moeder van David Koresh, Bonnie Haldeman. 30 00:01:42,977 --> 00:01:46,940 Ze wist dat haar zoon een advocaat nodig had, maar ze wist niet wat te doen. 31 00:01:46,940 --> 00:01:52,153 Dick DeGuerin is een van de beste strafrechtadvocaten in de staat Texas. 32 00:01:52,153 --> 00:01:55,156 Hij is legendarisch. Gewoon een verdomd goede advocaat. 33 00:01:57,700 --> 00:02:01,996 Niemand mocht bij het checkpoint komen, behalve de FBI... 34 00:02:01,996 --> 00:02:05,917 ...en ik was de eerste persoon die daar mocht komen. 35 00:02:05,917 --> 00:02:09,045 {\an8}Later werd ik gebeld door Jamar... 36 00:02:09,045 --> 00:02:12,674 {\an8}...en hij zei: 'We denken dat u dezelfde belangen heeft als wij... 37 00:02:12,674 --> 00:02:16,094 ...en we denken dat we u in contact kunnen brengen met Koresh.' 38 00:02:16,094 --> 00:02:19,639 Ik zei: 'Kan ik nu met hem praten?' Hij zei: 'Daar kunnen we voor zorgen.' 39 00:02:20,140 --> 00:02:24,102 Na een paar minuten hebben ze Koresh aan de lijn... 40 00:02:24,102 --> 00:02:26,479 ...en ze zeggen: 'Hij komt aan de lijn nu. 41 00:02:26,479 --> 00:02:29,315 We gaan van de lijn af. We luisteren niet mee. 42 00:02:29,315 --> 00:02:33,027 Het is privé tussen jou en Koresh.' 43 00:02:33,611 --> 00:02:35,196 Oké. David? 44 00:02:35,196 --> 00:02:36,114 Ik ben er. 45 00:02:36,114 --> 00:02:39,450 Dit is Dick DeGuerin. Ik ben advocaat in Houston. 46 00:02:39,450 --> 00:02:41,744 Ik weet niet wat jij over mij weet... 47 00:02:41,744 --> 00:02:48,168 ...maar je moeder, Bonnie Haldeman, belde me en vroeg me om je te helpen. 48 00:02:48,168 --> 00:02:50,795 Ze zijn nog aan de lijn, ik hoor ze. 49 00:02:50,795 --> 00:02:51,713 Ja. 50 00:02:51,713 --> 00:02:55,800 Ik wist niet wat ik moest verwachten want Bonnie zei alleen maar... 51 00:02:57,010 --> 00:02:59,721 ...dat hij oprecht was in wat hij geloofde. 52 00:02:59,721 --> 00:03:04,517 Maar de FBI presenteerde hem alsof hij de duivel zelf was. 53 00:03:05,101 --> 00:03:08,730 Het is een bizarre situatie en... 54 00:03:09,647 --> 00:03:12,066 ...het is iets wat nooit had mogen gebeuren. 55 00:03:12,066 --> 00:03:13,818 Ik probeer ze steeds te vertellen... 56 00:03:13,818 --> 00:03:17,197 ...als ze me wilden arresteren, hadden ze dat prima gekund. 57 00:03:17,197 --> 00:03:19,908 Ze hoefden hier niet te komen en te doen wat ze deden... 58 00:03:19,908 --> 00:03:21,993 Ze hebben het echt verpest. 59 00:03:22,535 --> 00:03:24,829 Ze gaan zich proberen in te dekken. 60 00:03:24,829 --> 00:03:28,583 Ze geven me de tijd om op te knappen... 61 00:03:28,583 --> 00:03:30,168 ...of ze gaan me vermoorden. 62 00:03:30,168 --> 00:03:31,544 Hij klonk redelijk... 63 00:03:32,212 --> 00:03:36,174 ...en hij besefte volledig de situatie waarin hij verkeerde. 64 00:03:36,966 --> 00:03:42,138 Als ik hem kon overtuigen dat hij een kans had om de zaak te winnen... 65 00:03:42,722 --> 00:03:48,895 ...dan zou hij naar buiten komen, en naar de rechtbank gaan voor het proces. 66 00:03:48,895 --> 00:03:52,148 Ik denk: we gaan een deal sluiten. We komen er allemaal uit. 67 00:03:52,148 --> 00:03:55,860 {\an8}Het voelde als het einde van een hoofdstuk en het begin van een ander. 68 00:03:56,444 --> 00:03:58,738 {\an8}Het voelde bijna alsof het tij was gekeerd... 69 00:03:58,738 --> 00:04:01,741 {\an8}...en misschien dachten ze er echt aan naar buiten te komen. 70 00:04:01,741 --> 00:04:03,910 Hoe zien jullie dit nieuwe contact... 71 00:04:03,910 --> 00:04:06,204 ...tussen DeGuerin en Koresh? 72 00:04:06,204 --> 00:04:07,705 Is dit een positief teken... 73 00:04:07,705 --> 00:04:11,125 ...en komen we zo dichter bij een vreedzame oplossing? 74 00:04:11,125 --> 00:04:12,502 Zijn we hoopvol? 75 00:04:13,503 --> 00:04:14,754 Natuurlijk. 76 00:04:14,754 --> 00:04:18,675 We denken dat het op dit moment nodig is... 77 00:04:18,675 --> 00:04:21,803 ...om een derde partij in te schakelen. 78 00:04:21,803 --> 00:04:24,973 {\an8}Dick DeGuerin, hij is ingehuurd of in elk geval gecontacteerd... 79 00:04:24,973 --> 00:04:26,683 {\an8}JOHN DOLAN FBI-CRISISONDERHANDELAAR 80 00:04:26,683 --> 00:04:32,230 {\an8}...en heeft ermee ingestemd om David in deze situatie te vertegenwoordigen. 81 00:04:32,230 --> 00:04:34,983 Ja. Dit zou heel goed kunnen uitpakken. 82 00:04:34,983 --> 00:04:37,235 Dit gaat heel goed en soepel. 83 00:04:37,235 --> 00:04:40,113 Hoewel we erg optimistisch waren door de gesprekken met Steve... 84 00:04:40,113 --> 00:04:43,741 ...moeten we onthouden dat David altijd de beslissingen nam. 85 00:04:43,741 --> 00:04:47,495 Ik denk dat jij en ik steeds meer de goede kant op gaan. 86 00:04:47,495 --> 00:04:50,123 Ik voel me nu positiever dan ooit. 87 00:04:50,123 --> 00:04:53,251 Wat gebeurt er als Mr. DeGuerin niet slaagt? 88 00:04:53,251 --> 00:04:56,337 In dat geval moeten we teruggaan, herorganiseren... 89 00:04:56,337 --> 00:04:58,756 ...en het proces opnieuw beginnen. 90 00:04:59,382 --> 00:05:03,386 21 MAART 1993 DAG 22 - FBI-COMMANDOPOST 91 00:05:03,386 --> 00:05:04,846 Hallo? - Steve. 92 00:05:04,846 --> 00:05:06,180 John. - Hoe gaat het? 93 00:05:06,180 --> 00:05:07,181 {\an8}Niet slecht. En jij? 94 00:05:07,181 --> 00:05:09,017 {\an8}STEVE SCHNEIDER TWEEDE MAN DAVID KORESH 95 00:05:09,017 --> 00:05:10,476 {\an8}Zijn we er klaar voor vandaag? 96 00:05:10,476 --> 00:05:12,979 Ik denk dat vandaag te snel is. 97 00:05:12,979 --> 00:05:16,024 Er komen er een of twee nu naar buiten. 98 00:05:16,024 --> 00:05:19,569 Ik krijg vragen van de baas over hoeveel we er kunnen verwachten... 99 00:05:19,569 --> 00:05:20,903 ...alleen voor de planning. 100 00:05:21,487 --> 00:05:22,780 Die dag... 101 00:05:22,780 --> 00:05:27,243 ...zouden er zo'n twee dozijn mensen komen, of meer. 102 00:05:27,744 --> 00:05:31,247 Want het is cruciaal dat we contact houden. 103 00:05:31,247 --> 00:05:33,791 Juist. - Vooral vandaag. Oké? 104 00:05:33,791 --> 00:05:38,338 {\an8}De grootste, meest ongelooflijke dag van Waco was 21 maart. 105 00:05:39,005 --> 00:05:41,883 Twee oudere vrouwen en een man klommen in een Bradley... 106 00:05:41,883 --> 00:05:43,885 ...voor hun rit naar de buitenwereld. 107 00:05:43,885 --> 00:05:46,179 Twee andere vrouwen vertrokken eerder op de dag... 108 00:05:46,179 --> 00:05:50,475 {\an8}...de Amerikaanse Rita Riddle, en de 67-jarige Gladys Ottman uit Canada. 109 00:05:50,475 --> 00:05:55,438 {\an8}Dit is een indicatie dat onze strategie werkt. 110 00:05:56,022 --> 00:05:58,191 Alsof we de loterij wonnen. 111 00:05:58,191 --> 00:06:01,527 Dit is een doorbraak. 112 00:06:08,368 --> 00:06:10,370 Onmiddellijk daarna, zonder overleg... 113 00:06:10,370 --> 00:06:14,874 ...verpletterde het reddingsteam Koreshs antieke Ford Ranchero. 114 00:06:15,458 --> 00:06:16,501 Een middelvinger. 115 00:06:17,001 --> 00:06:18,544 Dat is precies wat het is. 116 00:06:18,544 --> 00:06:21,214 En het is heel publiekelijk. 117 00:06:21,798 --> 00:06:24,759 Wat is het idee achter het vernietigen van die auto's? 118 00:06:24,759 --> 00:06:26,636 En waarom doen we het nu? 119 00:06:26,636 --> 00:06:30,473 Ik weet nog dat ik een tank over onze auto's zag rijden. 120 00:06:31,057 --> 00:06:33,351 Dat vonden we ongelofelijk bizar. 121 00:06:33,351 --> 00:06:36,104 Ze vernielden ons privébezit. 122 00:06:36,104 --> 00:06:38,856 Kijk nou. Ze verwoesten onze plek. 123 00:06:38,856 --> 00:06:42,151 Ze doen nu de groene truck. Het groene busje. 124 00:06:42,151 --> 00:06:43,986 Waarom doen ze dat? Dat is bewijs. 125 00:06:43,986 --> 00:06:45,822 Kijk naar alle kogelgaten. 126 00:06:45,822 --> 00:06:48,324 Dat was een van de moeilijkste dagen voor mij... 127 00:06:48,324 --> 00:06:52,328 ...want er was echt de hoop dat ze naar buiten zouden komen. 128 00:06:52,870 --> 00:06:54,705 {\an8}We hadden iets uitgewerkt. 129 00:06:54,705 --> 00:06:55,748 {\an8}Ja. 130 00:06:55,748 --> 00:06:58,084 {\an8}Jij en ik. En het werkte. 131 00:06:58,084 --> 00:06:59,043 {\an8}STEM: DAVID KORESH 132 00:06:59,043 --> 00:07:02,088 {\an8}Jouw kant hield het tegen. - We komen er wel uit, vriend. 133 00:07:02,088 --> 00:07:03,506 Je kunt niets doen. 134 00:07:03,506 --> 00:07:05,758 Dat heb je al bewezen. - Nou... 135 00:07:05,758 --> 00:07:08,052 Je hebt je commandanten niet in de hand. 136 00:07:08,052 --> 00:07:11,889 Als we ons als onderhandelaars willen losmaken... 137 00:07:11,889 --> 00:07:14,142 ...van de activiteiten van het tactische team... 138 00:07:14,142 --> 00:07:17,186 ...zeggen de Davidianen: 'Waarom zouden we met jullie praten? 139 00:07:17,186 --> 00:07:18,604 Ze doen wat ze willen. 140 00:07:18,604 --> 00:07:20,940 Je hebt geen macht of autoriteit of gezag.' 141 00:07:21,482 --> 00:07:24,569 David is vastbesloten jullie onderhandelaars te negeren... 142 00:07:24,569 --> 00:07:27,738 ...als jullie geen invloed of inbreng hebben. 143 00:07:27,738 --> 00:07:28,906 Wat heeft het voor zin? 144 00:07:28,906 --> 00:07:33,286 Jullie zegen iets met je mond, maar het is luid en duidelijk wat jullie doen. 145 00:07:33,286 --> 00:07:35,580 Dus ging ik naar Jeff Jamar... 146 00:07:35,580 --> 00:07:39,417 ...de commandant ter plekke, de ultieme beslisser. 147 00:07:39,417 --> 00:07:41,502 Ik zei: 'We kregen net zeven mensen eruit'... 148 00:07:41,502 --> 00:07:45,298 ...en hij zei: 'Dat is niet genoeg. Ze handelen niet snel genoeg.' 149 00:07:45,840 --> 00:07:48,384 De FBI gaf meer dan een miljoen dollar per dag uit. 150 00:07:48,384 --> 00:07:50,553 Enorme media-aandacht. 151 00:07:50,553 --> 00:07:55,099 Dus Jeff Jamar stond enorm onder druk... 152 00:07:55,099 --> 00:07:57,810 ...om dit tot een einde te brengen. 153 00:07:57,810 --> 00:08:00,021 Dus de FBI ging iets anders doen... 154 00:08:00,021 --> 00:08:02,148 ...en dat was de druk opvoeren en ze straffen. 155 00:08:02,148 --> 00:08:05,151 We konden verwachten dat er iets stoms zou gebeuren. 156 00:08:11,782 --> 00:08:17,580 21 MAART 1993 DAG 22 - MT. CARMEL CENTER 157 00:08:18,831 --> 00:08:22,376 We geven jullie iets nieuws om naar te luisteren... 158 00:08:22,376 --> 00:08:25,713 ...en slaap lekker. Dag. 159 00:08:31,511 --> 00:08:35,515 We zijn altijd tegen het gebruik van deprivatietechnieken geweest. 160 00:08:35,515 --> 00:08:37,725 Ze dwarsbomen de opbouw van een band. 161 00:08:38,476 --> 00:08:43,689 Het reddingsteam besloot eenzijdig tot het afspelen van geluidseffecten. 162 00:08:43,689 --> 00:08:48,152 Ze draaiden Nancy Sinatra, 'These Boots Are Made for Walkin', 24 uur lang. 163 00:08:48,152 --> 00:08:50,863 Daarna een konijnslacht, een opstijgend vliegtuig... 164 00:08:50,863 --> 00:08:54,742 ...een deur die dichtslaat en iemand die achterstevoren Latijns spreekt. 165 00:08:54,742 --> 00:08:58,120 En toen draaiden ze twee dagen lang een kiestoon. 166 00:08:59,580 --> 00:09:04,335 Op 130 decibel, uit luidsprekers die drie meter van mijn hoofd waren. 167 00:09:07,547 --> 00:09:10,591 De generaals brengen ons een serenade, geloof ik. 168 00:09:11,342 --> 00:09:12,969 Brengen de generaals een serenade? 169 00:09:12,969 --> 00:09:15,846 Ja, ze doen nu hun eigen aankondigingen. 170 00:09:15,846 --> 00:09:17,932 ...van al hun vreemde en unieke geluiden. 171 00:09:20,101 --> 00:09:23,688 Er zijn aanwijzingen dat sommige van de tactieken die jullie nu gebruiken... 172 00:09:23,688 --> 00:09:26,607 ...een negatief psychologisch effect op sommige kinderen hebben. 173 00:09:26,607 --> 00:09:28,317 Hoe zeer zitten jullie daarmee? 174 00:09:28,317 --> 00:09:31,404 We denken dat de omstandigheden daar erg verslechteren. 175 00:09:31,404 --> 00:09:35,241 Ik kan niet geloven dat een vader wil dat zijn kinderen dat meemaken. 176 00:09:35,241 --> 00:09:38,744 Je zegt dat er een stel religieuze fanatiekelingen in een gebouw wonen... 177 00:09:38,744 --> 00:09:41,914 ...die instabiel zijn, en je gaat proberen ze instabieler te maken. 178 00:09:41,914 --> 00:09:45,418 Denk je dat dat een tactiek is die werkt? Dat is gestoord. 179 00:09:45,418 --> 00:09:48,838 Men nam aan dat dit een onderhandelingstactiek was. 180 00:09:49,714 --> 00:09:52,091 Dat was het niet. We waren ertegen. 181 00:09:52,675 --> 00:09:56,804 En dit gedoe dreef ons bijna tot waanzin. 182 00:09:56,804 --> 00:10:01,851 Als onderhandelaar weet ik dat dat de paradox van macht is. 183 00:10:01,851 --> 00:10:06,731 Hoe harder je duwt, hoe groter de kans dat je weerstand krijgt. 184 00:10:06,731 --> 00:10:08,232 En rond deze tijd... 185 00:10:08,232 --> 00:10:12,528 ...zou ik naar het buitenland gaan voor een trainingsmissie in het Midden-Oosten. 186 00:10:13,195 --> 00:10:14,822 En ik denk dat ze dat gebruikten. 187 00:10:14,822 --> 00:10:17,283 'Je moet gaan. Het is heel belangrijk.' 188 00:10:17,783 --> 00:10:20,661 Dus ze vervingen me met iemand anders... 189 00:10:20,661 --> 00:10:25,958 ...en ik vertrok op de 25e en niemand kwam naar buiten. 190 00:10:28,586 --> 00:10:35,593 29 MAART 1993 DAG 30 - MT. CARMEL CENTER 191 00:10:35,593 --> 00:10:39,930 {\an8}De FBI stuurde zeker gemengde signalen. 192 00:10:39,930 --> 00:10:44,560 {\an8}...maar ik zei tegen Jamar en Ricks: 193 00:10:44,560 --> 00:10:48,230 'Je wilt dat dit eindigt zonder verder geweld. 194 00:10:48,230 --> 00:10:50,232 Ik wil een cliënt in de rechtbank.' 195 00:10:51,067 --> 00:10:54,945 En de enige manier om dat te doen is als ik naar binnen ga... 196 00:10:54,945 --> 00:10:58,157 ...en privégesprekken heb met mijn cliënt. 197 00:10:58,157 --> 00:11:00,576 Ze zeiden: 'Oké', maar met tegenzin. 198 00:11:00,576 --> 00:11:02,787 De FBI-commandant zou later zeggen... 199 00:11:02,787 --> 00:11:07,625 ...dat niemand van de politie dat een goed idee vond. 200 00:11:07,625 --> 00:11:09,126 De ATF was woedend. 201 00:11:09,126 --> 00:11:15,341 'Jullie laten de advocaat van de moordenaar op de plaats delict toe?' 202 00:11:15,341 --> 00:11:17,259 Ik was volledig verbijsterd. 203 00:11:17,259 --> 00:11:19,887 Het had niets te maken met de rechten van David Koresh. 204 00:11:19,887 --> 00:11:24,600 Het had te maken met het besluit om een derde partij te introduceren... 205 00:11:24,600 --> 00:11:25,851 ...tijdens een gijzeling. 206 00:11:26,435 --> 00:11:30,064 Toen Dick DeGuerin binnenkwam, was ik erg blij. 207 00:11:30,064 --> 00:11:32,441 Dat is enorm veel hoop. 208 00:11:32,441 --> 00:11:35,361 Onze rechten werden hier dagelijks geschonden. 209 00:11:35,361 --> 00:11:38,531 Godzijdank ziet iemand dit voor wat het is. 210 00:11:38,531 --> 00:11:40,866 {\an8}Hoe belangrijk was het wat Dick DeGuerin deed? 211 00:11:40,866 --> 00:11:43,536 {\an8}Weet je nog... - Het was enorm. Het was geweldig. 212 00:11:43,536 --> 00:11:47,373 Niemand mocht in de buurt van Mount Carmel komen... 213 00:11:47,373 --> 00:11:51,752 ...omdat de politie iedereen liet denken dat ze meteen zouden worden neergeschoten. 214 00:11:56,006 --> 00:12:00,261 Die ochtend stapte ik in een van de tanks. 215 00:12:01,637 --> 00:12:04,640 En we reden naar het kamp. 216 00:12:08,227 --> 00:12:09,729 En toen we uitstapten... 217 00:12:09,729 --> 00:12:15,860 ...zag ik het gijzelaarsreddingsteam in gevechtsuitrusting en kogelvrije vesten. 218 00:12:16,694 --> 00:12:19,363 Ze vroegen me: 'Wil je een kogelvrij vest?' 219 00:12:20,030 --> 00:12:22,283 En ik zei: 'Nee. Ik ben niet bang voor ze... 220 00:12:22,283 --> 00:12:26,912 ...maar ik wil zeker weten dat je scherpschutters weten wie ik ben... 221 00:12:30,875 --> 00:12:32,793 ...zodat ze mij niet neerschieten.' 222 00:12:37,590 --> 00:12:41,510 Toen ik de volgende 100 meter naar de voordeur liep... 223 00:12:41,510 --> 00:12:47,016 ...knarsten mijn laarzen van de honderden gebruikte kogelhulzen. 224 00:12:47,975 --> 00:12:49,477 Toen ik aanklopte... 225 00:12:49,477 --> 00:12:54,732 ...zaten er kogelgaten in de deur van agenten die naar binnen schoten. 226 00:12:56,400 --> 00:13:01,280 Het eerste wat me opviel toen ik binnenkwam, was de geur. 227 00:13:02,782 --> 00:13:06,410 Het was afval en knoflook. 228 00:13:07,495 --> 00:13:10,998 Ze behandelden de wonden van David... 229 00:13:10,998 --> 00:13:14,710 ...en de anderen met holistische methoden. 230 00:13:15,544 --> 00:13:19,799 We hadden een vergaderzaal die niet te zien was van buitenaf... 231 00:13:19,799 --> 00:13:23,719 ...en ik zei tegen David dat ik hem naar de rechtbank wilde brengen... 232 00:13:23,719 --> 00:13:25,262 ...zodat ik mijn werk kon doen. 233 00:13:25,262 --> 00:13:29,600 Hij zei dat God hem had verteld... 234 00:13:29,600 --> 00:13:35,105 ...dat zijn missie was om zijn interpretatie van het boek Apocalyps te schrijven. 235 00:13:35,105 --> 00:13:37,399 Hij zei: 'Ik heb mijn eigen schema... 236 00:13:37,399 --> 00:13:40,778 ...en ik kom naar buiten als het tijd is om naar buiten te komen.' 237 00:13:40,778 --> 00:13:42,780 Ik zei alleen: 'Volg mijn advies op. 238 00:13:42,780 --> 00:13:44,198 Als je dat niet doet... 239 00:13:44,198 --> 00:13:46,867 ...hoef ik je advocaat niet te zijn.' 240 00:13:46,867 --> 00:13:48,786 {\an8}Heb je een tijdslimiet gesteld... 241 00:13:48,786 --> 00:13:51,038 {\an8}LEE HANCOCK VERSLAGGEVER DALLAS MORNING NEWS 242 00:13:51,038 --> 00:13:53,249 {\an8}...of zie je hier een einde aan komen? 243 00:13:53,249 --> 00:13:56,043 Mr. DeGuerin gaf aan dat hij wil dat er een einde aan komt. 244 00:13:56,043 --> 00:14:01,257 Mensen begonnen treurige grappen te maken dat het Groundhog Day was. 245 00:14:01,257 --> 00:14:05,678 Terwijl de impasse de achtste week ingaat, vragen mensen zich af: 'Hoelang nog?' 246 00:14:05,678 --> 00:14:07,847 En: 'Hoeveel kost het?' 247 00:14:07,847 --> 00:14:11,517 De enigen die hun geduld niet verliezen, zijn de fanatiekelingen... 248 00:14:11,517 --> 00:14:14,728 ...en de nieuwsgierigen die samenkomen in Waco. 249 00:14:14,728 --> 00:14:19,066 Dit incident trok de aandacht van wapenrechtenvoorstanders... 250 00:14:19,066 --> 00:14:24,488 ...die opkomen voor het tweede amendement, die we nu als militiemensen beschouwen. 251 00:14:25,990 --> 00:14:27,116 Ik kwam net aan. 252 00:14:29,577 --> 00:14:30,786 Tim McVeigh kwam... 253 00:14:30,786 --> 00:14:34,206 ...en zat op zijn motorkap en verkocht anti-overheidsstickers. 254 00:14:34,206 --> 00:14:36,083 VREES DE REGERING DIE JE GEWEER VREEST 255 00:14:36,083 --> 00:14:38,669 {\an8}Agenten hebben het terrein omringd met prikkeldraad. 256 00:14:38,669 --> 00:14:42,715 {\an8}...en de advocaat van David Koresh is terug voor het geval overgave nabij is. 257 00:14:49,972 --> 00:14:53,392 14 APRIL 1993 DAG 46 - CENTRUM WACO 258 00:14:53,392 --> 00:14:59,064 Hij zegt dat zodra het manuscript bij mij is bezorgd... 259 00:14:59,064 --> 00:15:04,987 ...dat hij naar buiten komt en voor jullie en de rechtbank zal staan... 260 00:15:05,613 --> 00:15:07,281 ...om zijn verhaal te vertellen. 261 00:15:07,281 --> 00:15:12,119 David Koresh heeft nu een oplossing bedacht... 262 00:15:12,119 --> 00:15:14,788 ...die hier een eind aan maakt. 263 00:15:14,788 --> 00:15:18,834 Als hij zijn eigen scriptie kan schrijven. 264 00:15:18,834 --> 00:15:20,210 En als die klaar is... 265 00:15:20,210 --> 00:15:23,547 ...is zijn werk klaar en komt hij tevoorschijn. 266 00:15:23,547 --> 00:15:25,382 Iedereen komt dan met hem mee. 267 00:15:25,966 --> 00:15:27,968 Voordat we te enthousiast worden... 268 00:15:27,968 --> 00:15:30,721 ...is het belangrijk om iedereen eraan te herinneren... 269 00:15:30,721 --> 00:15:33,432 ...dat we in het verleden soortgelijke beloftes hadden. 270 00:15:33,432 --> 00:15:34,433 {\an8}CONGRESCENTRUM WACO 271 00:15:34,433 --> 00:15:38,312 {\an8}Ricks zei dat het gewoon een nieuwe uitsteltactiek was... 272 00:15:38,312 --> 00:15:42,107 ...en ik wilde zeggen dat ik denk dat dit echt is... 273 00:15:42,107 --> 00:15:44,401 ...en dat hij er echt uit zal komen. 274 00:15:44,401 --> 00:15:46,946 Jim Cummins van NBC heeft dit verhaal gevolgd... 275 00:15:46,946 --> 00:15:50,824 ...en vanavond heeft Koresh het opnieuw over een einde aan de impasse. 276 00:15:50,824 --> 00:15:52,284 Wat is het laatste nieuws? 277 00:15:52,284 --> 00:15:53,202 {\an8}Inderdaad, Tom. 278 00:15:53,202 --> 00:15:56,914 {\an8}Koresh beloofde de impasse te beëindigen zodra hij zijn manuscript af had... 279 00:15:57,498 --> 00:15:59,792 Samengevat lijkt het weer oplichting te zijn. 280 00:15:59,792 --> 00:16:05,255 We zijn erg sceptisch. Dus we vragen: 'Oké. Waar staan we in het proces?' 281 00:16:05,255 --> 00:16:07,633 Steve Schneider, die constant bij hem is, zegt: 282 00:16:07,633 --> 00:16:08,926 'Ik weet het niet.' 283 00:16:08,926 --> 00:16:12,388 Kun je me een tijdsbestek geven? 284 00:16:13,138 --> 00:16:16,016 Gezien de Bradleys die het gebouw inrijden... 285 00:16:16,016 --> 00:16:18,102 En alle... - Het komt misschien nooit af, toch? 286 00:16:18,102 --> 00:16:21,146 Luister. Met al dat lawaai... Nee, het vertraagt het proces. 287 00:16:21,146 --> 00:16:23,816 Nee. Hij doet het. Luister. Al kost het... - Steve, luister. 288 00:16:23,816 --> 00:16:26,235 Denk je dat je met een sukkel praat? 289 00:16:26,235 --> 00:16:32,116 Op dat moment dachten we dat de onderhandelingen waren mislukt... 290 00:16:32,116 --> 00:16:36,495 ...en dat we dit alleen konden beëindigen door een tactische interventie. 291 00:16:36,495 --> 00:16:39,248 We zouden geen aanval doen... 292 00:16:39,248 --> 00:16:41,542 ...want dan zouden we veel FBI-agenten verliezen. 293 00:16:41,542 --> 00:16:45,796 De andere oplossing was traangas gooien. 294 00:16:45,796 --> 00:16:47,881 Op een gegeven moment... 295 00:16:47,881 --> 00:16:51,802 {\an8}...werd Dick Rogers naar Washington gevlogen voor een ontmoeting met Janet Reno. 296 00:16:51,802 --> 00:16:53,554 {\an8}DICK ROGERS COMMANDANT REDDINGSTEAM 297 00:16:53,554 --> 00:16:56,348 {\an8}Ze was net beëdigd als procureur-generaal. 298 00:16:57,558 --> 00:16:59,268 En de FBI had een zaak... 299 00:16:59,268 --> 00:17:03,605 ...met verklaringen van voormalige Davidianen over kindermishandeling. 300 00:17:03,605 --> 00:17:07,067 {\an8}En ze vertelden Reno dat het nog niet afgelopen was. 301 00:17:07,067 --> 00:17:12,698 {\an8}En toen de FBI naar Janet Reno ging voor toestemming om traangas te gebruiken... 302 00:17:12,698 --> 00:17:17,327 ...lieten ze haar nooit de video zien die Koresh naar de FBI stuurde. 303 00:17:18,245 --> 00:17:19,371 Zie je dit? 304 00:17:23,292 --> 00:17:27,087 Oké, dit is mijn familie. Het is misschien niet zoals je familie. 305 00:17:27,087 --> 00:17:28,756 Toch, Joseph? - Ja. 306 00:17:28,756 --> 00:17:30,090 Vertel het ze. 307 00:17:30,090 --> 00:17:33,177 Kijk in de camera en vertel wat je ervan vindt. 308 00:17:33,177 --> 00:17:34,803 Wie heeft je goed behandeld? 309 00:17:35,596 --> 00:17:36,430 David. 310 00:17:36,430 --> 00:17:43,145 De FBI-leiding in Waco zag in dat Koresh goed voor de dag kwam in deze video's. 311 00:17:43,729 --> 00:17:49,693 {\an8}Je zou denken dat zij die video gezien zou willen hebben... 312 00:17:49,693 --> 00:17:51,612 ...en ervan op de hoogte had willen zijn. 313 00:17:51,612 --> 00:17:52,988 Ik geloof niet... 314 00:17:52,988 --> 00:17:56,492 ...dat iemand Janet Reno heeft gemanipuleerd om een beslissing te nemen. 315 00:17:56,492 --> 00:18:01,580 Ik denk dat ze de feiten kreeg over David Koresh... 316 00:18:01,580 --> 00:18:05,292 ...wat hij in het verleden had gedaan, en het was weerzinwekkend voor haar... 317 00:18:05,292 --> 00:18:10,798 ...dat een volwassen man seks had met minderjarige kinderen. 318 00:18:11,840 --> 00:18:14,468 En ik heb eigenlijk niets te zeggen, behalve... 319 00:18:15,385 --> 00:18:17,471 ...God, geef ons alle tijd. 320 00:18:26,688 --> 00:18:31,693 19 APRIL, 1993 DAG 51 MT. CARMEL CENTER 321 00:18:31,693 --> 00:18:33,153 Hallo? - Steve. 322 00:18:33,153 --> 00:18:34,071 Ja. 323 00:18:34,071 --> 00:18:37,074 Ik moet je iets heel belangrijks vertellen. 324 00:18:37,074 --> 00:18:38,242 Hoor je me? 325 00:18:38,242 --> 00:18:39,701 Ik hoor je. - Oké. 326 00:18:40,285 --> 00:18:43,872 We zijn bezig met het plaatsen van traangas in het gebouw. 327 00:18:43,872 --> 00:18:48,127 Dit is geen aanval. We gaan het gebouw niet in. 328 00:18:48,127 --> 00:18:51,213 Begrijp je dat? Dit is geen aanval. 329 00:18:51,213 --> 00:18:54,842 Gaan jullie traangas in het gebouw plaatsen? 330 00:18:54,842 --> 00:18:57,219 In het gebouw. We gaan het gebouw niet in. 331 00:18:57,219 --> 00:19:00,389 Dit is geen aanval. Vuur je wapens niet af. 332 00:19:00,931 --> 00:19:02,182 VERBINDING VERBROKEN 333 00:19:02,766 --> 00:19:05,686 Hallo? We zijn ze kwijt. 334 00:19:07,396 --> 00:19:09,273 Pak jullie maskers. 335 00:19:10,107 --> 00:19:11,859 Iedereen, pak je maskers. 336 00:19:12,442 --> 00:19:13,402 Steve zei: 337 00:19:13,402 --> 00:19:16,113 'Pak je gasmaskers. Ze komen binnen.' 338 00:19:16,113 --> 00:19:18,574 Het plan was om het gebouw binnen te dringen... 339 00:19:18,574 --> 00:19:20,117 ...gas te gebruiken... 340 00:19:20,117 --> 00:19:23,829 ...en een bevel uit te vaardigen dat iedereen zich moest overgeven. 341 00:19:23,829 --> 00:19:27,416 Dus verdeelden ze alle sluipschutters over verschillende schietpoorten... 342 00:19:27,416 --> 00:19:29,418 ...zodat we alle sectoren bestreken. 343 00:19:29,418 --> 00:19:33,964 Omdat er een sterk gevoel was dat ze zich een weg naar buiten zouden vechten. 344 00:19:36,049 --> 00:19:38,343 Ik start de motor. 345 00:19:40,679 --> 00:19:44,641 En dan hoor je de dieselmotoren aanslaan... 346 00:19:44,641 --> 00:19:49,021 ...en hoor je dat rinkelend geluid van rupsvoertuigen. 347 00:19:49,646 --> 00:19:53,233 Ze gaven het bevel via de radio om het gas te gebruiken... 348 00:19:53,233 --> 00:19:54,318 ...en we gingen op pad. 349 00:19:58,780 --> 00:20:00,991 Zijn we nog op de speaker? - Nee, niet nu. 350 00:20:00,991 --> 00:20:02,868 Ik wil op de speaker. - Oké. 351 00:20:02,868 --> 00:20:05,621 Luid. - Prima. Je bent luid nu. 352 00:20:06,705 --> 00:20:08,832 En toen ging het speakersysteem aan... 353 00:20:08,832 --> 00:20:11,668 ...en zeiden ze: 'het is voorbij. Iedereen staat onder arrest.' 354 00:20:12,252 --> 00:20:16,006 We zijn bezig met de inzet van traangas in het gebouw. 355 00:20:16,006 --> 00:20:17,883 Dit is geen aanval. 356 00:20:17,883 --> 00:20:22,012 Vuur onder geen beding je wapens af. 357 00:20:22,679 --> 00:20:25,390 Als je vuurt, vuren we terug. 358 00:20:25,390 --> 00:20:30,479 Kom naar buiten met je handen omhoog en draag niets bij je. 359 00:20:34,483 --> 00:20:37,527 Niet schieten. Dit is geen aanval. 360 00:20:37,527 --> 00:20:41,365 Ze zeggen dat dit geen aanval is en dat ze niet gaan binnenkomen... 361 00:20:41,365 --> 00:20:43,200 ...en er is een tank in het gebouw. 362 00:20:43,200 --> 00:20:46,036 Dan horen we de knallen... 363 00:20:46,036 --> 00:20:49,373 ...van de 40mm Ferret-kogels die het gebouw in schieten. 364 00:20:51,541 --> 00:20:52,417 Wat is dat? 365 00:20:53,835 --> 00:20:54,670 Traangas. 366 00:20:55,504 --> 00:20:57,214 Maar wat is dat lawaai? 367 00:20:57,214 --> 00:20:58,632 Traangas. - Traangas. 368 00:21:01,593 --> 00:21:03,929 Op dat moment pakten ze emmers water... 369 00:21:03,929 --> 00:21:07,224 ...en deden ze washandjes over de kinderen. 370 00:21:07,224 --> 00:21:09,726 Je ziet niet dagelijks een tank door je deur komen... 371 00:21:09,726 --> 00:21:11,478 ...het is een ongelofelijke ervaring. 372 00:21:14,273 --> 00:21:17,150 Toen we de eerste traangasgranaat gooiden... 373 00:21:17,150 --> 00:21:18,235 ...werden we beschoten. 374 00:21:18,235 --> 00:21:22,990 Er werden die ochtend waarschijnlijk duizend of meer kogels op ons afgevuurd. 375 00:21:22,990 --> 00:21:24,866 We hebben nooit één schot teruggevuurd. 376 00:21:25,951 --> 00:21:29,496 Op de ochtend van de 19e ging de telefoon, het was mijn vrouw. 377 00:21:29,496 --> 00:21:31,415 Ze zei: 'Zet de televisie aan.' 378 00:21:32,666 --> 00:21:35,043 En ik zag de tanks en het traangas. 379 00:21:36,169 --> 00:21:39,089 Ik belde meteen Ricks. 380 00:21:39,756 --> 00:21:42,175 Ik zei: 'Ik kom meteen. Ik ga opnieuw naar binnen. 381 00:21:42,175 --> 00:21:45,304 Ik zeg ze dat ze nu eruit moeten komen. Dit is het einde.' 382 00:21:45,304 --> 00:21:48,390 En hij zei: 'We hebben je niet meer nodig.' 383 00:21:50,517 --> 00:21:51,810 Naar verluidt belde de FBI... 384 00:21:51,810 --> 00:21:55,856 ...vanochtend het kamp op en zei: 'Geef je over of we zetten traangas in.' 385 00:21:55,856 --> 00:21:58,442 De Davidians hingen op. 386 00:21:58,442 --> 00:22:03,113 {\an8}Er is ons verteld dat de FBI genoeg gas heeft voor 48 uur. 387 00:22:03,113 --> 00:22:07,034 En we denken ook dat ze voor de middag naar buiten komen. 388 00:22:07,617 --> 00:22:10,162 We worden wakker. We zijn in onze hotelkamers. 389 00:22:10,162 --> 00:22:12,205 Dan wordt er op de deuren geklopt... 390 00:22:12,205 --> 00:22:17,586 ...de pers zegt dat het begonnen is. De tanks slopen de gebouwen. 391 00:22:18,170 --> 00:22:20,213 Dit is live camerawerk. 392 00:22:20,213 --> 00:22:24,551 Ze gebruiken de boom, het sleepwagengedeelte... 393 00:22:24,551 --> 00:22:26,428 ...om het gebouw te rammen. 394 00:22:26,428 --> 00:22:28,430 Je ziet de boom daar. 395 00:22:28,430 --> 00:22:31,308 Ze hebben een enorm gat gemaakt in de zijkant van dat gebouw. 396 00:22:31,308 --> 00:22:32,726 Hij haalt het dak eraf. 397 00:22:33,310 --> 00:22:37,064 Er is een bunkergebied in het kamp. 398 00:22:37,064 --> 00:22:39,608 En ik hoor op de radio... 399 00:22:39,608 --> 00:22:43,487 ...dat ze denken dat veel van de Davidianen zich daar hebben verstopt... 400 00:22:43,487 --> 00:22:46,156 ...en dat het traangas geen effect heeft... 401 00:22:46,156 --> 00:22:50,327 ...en ze vragen om toestemming om naar boven te gaan en de voordeur neer te halen. 402 00:22:50,327 --> 00:22:55,457 ...en een pad te maken om traangas in die binnenste structuur te brengen. 403 00:23:05,967 --> 00:23:08,720 En toen de tanks door de voordeur kwamen... 404 00:23:08,720 --> 00:23:10,806 ...voelde ik me verdoemd. 405 00:23:10,806 --> 00:23:13,600 Ik wist dat we gingen sterven. 406 00:23:13,600 --> 00:23:15,727 We zien natuurlijk... 407 00:23:15,727 --> 00:23:20,524 ...een zeer grondig georkestreerde aanval van de FBI op dat gebouw... 408 00:23:20,524 --> 00:23:22,275 ...ze proberen dat gebouw te slopen... 409 00:23:22,275 --> 00:23:25,445 ...tot het punt dat degenen die erin zitten eruit kunnen komen. 410 00:23:29,449 --> 00:23:31,660 De nieuwsbriefing gaat zo beginnen. 411 00:23:31,660 --> 00:23:34,454 Bob Ricks van de FBI nadert nu het podium. 412 00:23:35,122 --> 00:23:39,000 Toen kreeg ik te horen: 'Rond 10.30 moet je een persconferentie houden.' 413 00:23:39,584 --> 00:23:42,212 Op de persconferentie die ochtend... 414 00:23:42,212 --> 00:23:45,549 ...was er een gevoel dat dit eindelijk zou eindigen... 415 00:23:45,549 --> 00:23:47,217 ...en deze mensen eruit zouden komen. 416 00:23:47,801 --> 00:23:51,346 We hebben traangas ingezet in de wachttoren. 417 00:23:51,346 --> 00:23:55,934 We hebben ook traangas ingezet in wat we geloven dat de kamer van Koresh is. 418 00:23:55,934 --> 00:23:59,020 {\an8}Er waaide een enorme wind vandaag... 419 00:23:59,020 --> 00:24:02,732 {\an8}...wat ervoor zorgt dat het kamp schone lucht krijgt... 420 00:24:02,732 --> 00:24:05,569 ...maar we blijven druk uitoefenen. 421 00:24:05,569 --> 00:24:09,531 We proberen hun leefomgeving zo onaangenaam mogelijk te maken. 422 00:24:09,531 --> 00:24:11,867 Op dit moment onderhandelen we niet. 423 00:24:11,867 --> 00:24:15,620 We zeggen: 'Kom naar buiten met je handen omhoog. Dit is voorbij.' 424 00:24:20,625 --> 00:24:25,213 Op een gegeven moment zie ik door een telescoopvizier vlammen. 425 00:24:28,049 --> 00:24:30,135 Mijn eerste reactie is: 'Verdomme.' 426 00:24:30,135 --> 00:24:34,723 De producent zegt in mijn oor: 'Het staat in brand.' 427 00:24:34,723 --> 00:24:37,809 {\an8}Ik draai me om en keek. 'O, mijn god.' 428 00:24:37,809 --> 00:24:41,188 Het hele complex stond in brand. 429 00:24:41,188 --> 00:24:43,190 Ja, daar komen ze uit het raam. 430 00:24:43,190 --> 00:24:45,192 Je kunt ze zien. Veel rook. 431 00:24:46,443 --> 00:24:49,779 Dit zou een bepalende factor moeten zijn. 432 00:24:49,779 --> 00:24:52,240 {\an8}Je zou wat mensen uit dit gebouw moeten zien komen. 433 00:24:52,240 --> 00:24:55,243 {\an8}Ik zat in de gevangenis in een medische vleugel... 434 00:24:55,785 --> 00:25:00,040 {\an8}...en de verpleegster kwam naar me toe en zei dat ik mijn tv aan moest zetten. 435 00:25:00,999 --> 00:25:03,001 Ik wist niets van het gas. 436 00:25:04,002 --> 00:25:06,421 Ik wist niet dat dit al gaande was sinds 06.00... 437 00:25:07,964 --> 00:25:10,759 Ik wist alleen dat het gebouw in brand stond. 438 00:25:13,428 --> 00:25:17,641 We nemen alles in ons op, wat onze ogen zien. 439 00:25:17,641 --> 00:25:19,976 Wat onze hersenen ons vertellen. 440 00:25:20,852 --> 00:25:23,146 'Onze kinderen gaan dood.' 441 00:25:23,813 --> 00:25:27,859 Iemand riep: 'Er is hier vuur.' En ik zeg: 'Oké, wat betekent dat?' 442 00:25:27,859 --> 00:25:29,986 Sommigen zeiden: 'Moeten we naar buiten?' 443 00:25:29,986 --> 00:25:33,698 Ik zei: 'Ik denk dat ze ons neerschieten als we naar buiten gaan.' 444 00:25:34,366 --> 00:25:37,953 Jullie op het dak op de tweede verdieping... 445 00:25:37,953 --> 00:25:39,371 ...spring uit dat raam. 446 00:25:39,371 --> 00:25:42,874 Om jezelf te redden, moet je van het dak springen. 447 00:25:43,458 --> 00:25:46,836 Er komt een man op het dak naar buiten, zoals je ziet. 448 00:25:46,836 --> 00:25:50,340 Dit moet een bepalende factor zijn, mensen moeten naar buiten komen. 449 00:25:50,340 --> 00:25:52,551 Je ziet het zich verspreiden door het gebouw. 450 00:25:52,551 --> 00:25:54,052 Het komt uit de wachttoren. 451 00:25:54,636 --> 00:25:55,512 {\an8}En zo te zien... 452 00:25:55,512 --> 00:25:57,806 {\an8}Nu breekt er een grote brand uit... 453 00:25:57,806 --> 00:25:59,474 {\an8}...aan wat de zuidkant moet zijn... 454 00:25:59,474 --> 00:26:01,851 {\an8}...vlak bij de voorkant van dit gebouw. 455 00:26:02,435 --> 00:26:04,813 En dan zie ik een tweede vlammenhaard... 456 00:26:04,813 --> 00:26:07,440 ...in de tegenovergestelde richting van de wind. 457 00:26:08,400 --> 00:26:10,193 Toen daar op dat moment... 458 00:26:10,193 --> 00:26:12,779 ...dacht ik: ze steken de boel in de fik. 459 00:26:13,905 --> 00:26:16,241 De FLIR-video... 460 00:26:16,241 --> 00:26:20,620 ...liet drie branden zien die tegelijkertijd op drie verschillende locaties begonnen... 461 00:26:20,620 --> 00:26:24,332 ...en dat had niets te maken met wat we hadden gedaan. 462 00:26:24,332 --> 00:26:26,459 De Davidianen staken de branden aan. 463 00:26:26,459 --> 00:26:30,380 Ik heb niemand brand zien stichten. Niemand had het erover. 464 00:26:30,380 --> 00:26:33,633 Dus ik geloof niet dat mensen van binnenuit brand hebben gesticht. 465 00:26:33,633 --> 00:26:35,719 Nooit. Dat heb ik nooit geloofd. 466 00:26:36,261 --> 00:26:39,139 Wat is je reactie daarop? - David Thibodeau is een leugenaar. 467 00:26:40,140 --> 00:26:41,308 Hij kent de waarheid. 468 00:26:41,308 --> 00:26:45,854 Opnames gaven aan dat de branden door de Davidianen waren aangestoken. 469 00:26:46,438 --> 00:26:47,689 En de brandstof? 470 00:26:49,190 --> 00:26:50,692 Er zijn twee kannen hier. 471 00:26:50,692 --> 00:26:53,153 Er zat nog wat in eentje en de rest is meegenomen. 472 00:26:53,153 --> 00:26:55,280 We hadden hier meer hooi moeten hebben. 473 00:26:55,280 --> 00:26:56,990 Ik pakte meteen de telefoon... 474 00:26:56,990 --> 00:27:01,911 ...en belde een bron die ik kende die in de federale commandopost zat... 475 00:27:01,911 --> 00:27:03,580 ...en begon tegen hem te schreeuwen. 476 00:27:03,580 --> 00:27:07,042 'Wat doen jullie nou? Wat is dit, verdomme? Wat is dit? 477 00:27:07,042 --> 00:27:08,585 Die plek staat in brand.' 478 00:27:08,585 --> 00:27:12,005 En hij schreeuwde terug: 'Ik weet niet wat er aan de hand is. 479 00:27:12,005 --> 00:27:14,382 Dat zijn wij niet. Dat doen wij niet.' 480 00:27:14,382 --> 00:27:18,094 En we kunnen niets anders doen... 481 00:27:18,094 --> 00:27:21,306 ...dan daar zitten terwijl al dat vreselijks gebeurt om ons heen. 482 00:27:21,306 --> 00:27:24,392 Je ziet de zwarte rook achter ons. Dit is vreselijk. 483 00:27:24,392 --> 00:27:27,479 We hoorden dat er geen stromend water is in het kamp... 484 00:27:27,479 --> 00:27:30,231 ...dus ze kunnen dit niet blussen. 485 00:27:31,650 --> 00:27:36,738 En ik bleef wachten. Ik wist dat de mensen eruit zouden stromen. 486 00:27:37,238 --> 00:27:41,326 Ik weet nog dat ik mezelf hoorde zeggen: 'Nu moeten ze wel naar buiten komen.' 487 00:27:41,326 --> 00:27:43,244 {\an8}We hebben camera's aan meerdere kanten... 488 00:27:43,244 --> 00:27:45,288 {\an8}...en we zien geen mensen op dit moment... 489 00:27:45,288 --> 00:27:48,041 {\an8}...die het kamp verlaten. 490 00:27:48,041 --> 00:27:51,252 {\an8}De tanks hadden zoveel verwoest en er was zoveel puin... 491 00:27:51,252 --> 00:27:53,463 ...dat je niet door de gang kon komen. 492 00:27:54,506 --> 00:27:55,423 Dus ik dacht: oké... 493 00:27:55,423 --> 00:27:58,677 ...ik ga de trap op die naar de kamer van David Koresh leidt. 494 00:28:01,137 --> 00:28:02,639 Ik ging de trap op... 495 00:28:02,639 --> 00:28:05,600 ...en een muur van vlammen schoot van links naar rechts... 496 00:28:05,600 --> 00:28:08,269 ...en het was enorm, het was een vuurbal. 497 00:28:08,269 --> 00:28:11,898 Het was ongelooflijk luid. 498 00:28:11,898 --> 00:28:14,526 En het ging van 'woesj' door de gang. 499 00:28:14,526 --> 00:28:17,028 {\an8}We zien nog steeds niemand naar buiten komen, Bonny. 500 00:28:17,028 --> 00:28:23,284 {\an8}Het complex is nu volledig overspoeld. Vlammen komen uit beide kanten. 501 00:28:23,827 --> 00:28:28,081 {\an8}Het nieuws staat aan, ik ga naar de hotelkamer van Isabel Andrade. 502 00:28:28,081 --> 00:28:32,043 {\an8}Isabel heeft twee dochters en een kleindochter in Mount Carmel. 503 00:28:32,043 --> 00:28:33,545 We zitten allemaal samen... 504 00:28:33,545 --> 00:28:36,131 ...en we zien al dit vreselijks gebeuren... 505 00:28:36,131 --> 00:28:39,551 ...en ik begroef mijn hoofd in een handdoek op de muur... 506 00:28:39,551 --> 00:28:41,136 ...en ik schreeuwde. 507 00:28:41,136 --> 00:28:42,929 We huilden allemaal op dat punt. 508 00:28:42,929 --> 00:28:47,517 We weten dat het ergste wat er kan gebeuren, gebeurt. 509 00:28:47,517 --> 00:28:50,228 Dit is het en er is geen weg terug. 510 00:28:51,980 --> 00:28:54,441 Verlaat het terrein zo snel mogelijk. 511 00:28:55,066 --> 00:28:57,652 {\an8}Wayne Martin, hij had zijn gasmasker op... 512 00:28:57,652 --> 00:29:01,823 {\an8}...en toen de rook binnenkwam, leunde hij tegen de muur... 513 00:29:01,823 --> 00:29:06,494 ...en hij deed zijn gasmasker af en de rook begon hem te omhullen. 514 00:29:06,494 --> 00:29:12,208 En ik zag hem van de muur glijden naar hurkpositie. 515 00:29:12,917 --> 00:29:14,419 Toen hij op zijn hurken zat... 516 00:29:14,419 --> 00:29:16,629 ...kon ik hem niet meer zien door de rook. 517 00:29:17,464 --> 00:29:20,216 En de muur vatte vlam op dit punt. 518 00:29:20,216 --> 00:29:24,471 Ik hoorde mijn haar knetteren en ik voelde wat schroeien hier. 519 00:29:25,054 --> 00:29:28,183 Mensen werden gek. Sommige mensen deden hun gasmaskers af. 520 00:29:28,183 --> 00:29:29,851 De andere kant op. 521 00:29:29,851 --> 00:29:32,479 Er zijn te veel mensen aan de andere kant. 522 00:29:33,062 --> 00:29:36,691 Dus ik keek naar buiten. Er was een raam. Er was een groot gat. 523 00:29:36,691 --> 00:29:41,070 Ik zag Derek Lovelock en Jaime Castillo door het gat gaan... 524 00:29:41,070 --> 00:29:45,241 ...ik rende achter hen aan en ik ging na ze door het gat heen. 525 00:29:45,241 --> 00:29:47,577 Na mij zou niemand meer eruit kunnen komen. 526 00:29:49,704 --> 00:29:53,500 {\an8}Ze lopen met hun handen omhoog, ik loop achter hen en doe hetzelfde... 527 00:29:53,500 --> 00:29:57,086 ...en ik was halverwege tussen het gebouw en het Rode Kruis-bord... 528 00:29:57,086 --> 00:30:00,632 ...en toen ik me omdraaide, zag ik dat het gebouw volledig in brand stond. 529 00:30:01,132 --> 00:30:05,637 En die zwarte chemische rook van de bovenkant van het gebouw. 530 00:30:05,637 --> 00:30:09,724 En toen een explosie en een vuurbal. 531 00:30:11,684 --> 00:30:14,854 Ga naar een veilige positie, weg van het vuur. 532 00:30:14,854 --> 00:30:17,941 {\an8}Laat je handen in de lucht. De agenten komen naar je toe. 533 00:30:17,941 --> 00:30:19,567 {\an8}Toen bonden twee FBI-gasten... 534 00:30:19,567 --> 00:30:22,612 ...ons achter onze rug met tie-rips vast. 535 00:30:23,154 --> 00:30:27,909 Toen namen ze ons mee en zetten ons in een tank... 536 00:30:27,909 --> 00:30:29,911 ...en overhandigden ons aan de ATF. 537 00:30:35,500 --> 00:30:38,211 We wachtten op de golf van lichamen die naar buiten kwamen... 538 00:30:39,087 --> 00:30:40,213 ...en die kwam niet. 539 00:30:40,213 --> 00:30:43,424 Ik hoorde niets op de radio dat ze van voren eruit kwamen. 540 00:30:44,884 --> 00:30:47,762 Ik stond op vanuit mijn sluipschutterpositie... 541 00:30:47,762 --> 00:30:49,889 ...en liep weg via Sierra Two... 542 00:30:49,889 --> 00:30:54,394 ...en ik stond schouder aan schouder met een andere gast in mijn team. 543 00:30:56,896 --> 00:31:00,441 En we kijken naar het gebouw dat volledig in brand staat. 544 00:31:00,441 --> 00:31:02,151 Het is een inferno. 545 00:31:02,151 --> 00:31:06,614 Opeens schiet er een kogel vlak langs onze hoofden. 546 00:31:07,282 --> 00:31:09,784 Iemand in dat gebouw... 547 00:31:10,368 --> 00:31:13,872 ...terwijl het tot de grond toe afbrandde, volledig in vlammen opgaat... 548 00:31:13,872 --> 00:31:17,542 ...zat tot het bittere einde achter een sluipschuttersgeweer... 549 00:31:17,542 --> 00:31:23,131 ...en hun laatste daad op aarde was me door mijn hoofd proberen te schieten. 550 00:31:24,716 --> 00:31:25,800 Dat is toewijding. 551 00:31:27,135 --> 00:31:30,430 Ik was waarschijnlijk zo'n 12 tot 15 kilometer van Mount Carmel... 552 00:31:30,430 --> 00:31:32,307 ...maar ik was er zo snel als ik kon. 553 00:31:32,307 --> 00:31:34,225 Tegen de tijd dat ik daar aankwam... 554 00:31:34,225 --> 00:31:37,937 ...was de plek volledig overspoeld door vlammen en bijna verdwenen. 555 00:31:41,566 --> 00:31:44,569 Iedereen was met stomheid geslagen. 556 00:31:46,321 --> 00:31:49,657 En toch zagen we niet veel mensen naar buiten komen. 557 00:31:50,158 --> 00:31:53,077 Hoor je tenminste sirenes van brandweerwagens? 558 00:31:53,703 --> 00:31:55,538 We hoorden niks, Gordon. 559 00:31:55,538 --> 00:31:58,458 Ik begreep het niet. Waar zijn de brandweerwagens? 560 00:32:01,252 --> 00:32:04,756 Later kregen we te horen dat ze de brandweerwagens niet toelieten... 561 00:32:04,756 --> 00:32:08,259 ...omdat ze bang waren voor alle wapens die zouden ontploffen. 562 00:32:10,219 --> 00:32:13,848 Zo te zien heeft het vuur nu de volledige bovenverdieping vernietigd... 563 00:32:13,848 --> 00:32:15,183 ...en nog even en dan... 564 00:32:15,183 --> 00:32:17,894 Er komt nog iemand tussen het puin vandaan. 565 00:32:17,894 --> 00:32:21,481 Een lid van het FBI-reddingsteam zag een vrouw. 566 00:32:21,481 --> 00:32:23,483 Ze liep naar de rand van het gebouw. 567 00:32:23,483 --> 00:32:28,279 Hij rende over open terrein naar de voorkant van het gebouw... 568 00:32:28,279 --> 00:32:31,157 ...om deze vrouw te grijpen en te redden. 569 00:32:32,116 --> 00:32:35,870 En hij bleef tegen haar schreeuwen: 'Waar zijn de kinderen?' 570 00:32:36,663 --> 00:32:40,041 En ze staarde hem aan en zei niets. 571 00:32:42,502 --> 00:32:46,089 En ik kon niet geloven dat... 572 00:32:48,967 --> 00:32:50,301 ...ze allemaal zouden sterven. 573 00:32:52,178 --> 00:32:54,764 Ze gaan allemaal sterven. Er komt helemaal niemand uit. 574 00:32:57,433 --> 00:32:59,894 {\an8}We waren in het kindertehuis in Waco. 575 00:32:59,894 --> 00:33:02,522 {\an8}KINDERTEHUIS WACO-METHODISTEN 576 00:33:02,522 --> 00:33:04,983 {\an8}En ik zie Mount Carmel. 577 00:33:06,734 --> 00:33:09,612 En ik weet nog dat de vrouwen in de keuken zeiden... 578 00:33:11,197 --> 00:33:14,450 ...dat onze ouders niet van ons hielden. 579 00:33:16,494 --> 00:33:17,829 En toen dacht ik... 580 00:33:19,414 --> 00:33:23,876 ...mijn vader houdt van mij, onze ouders, iedereen. 581 00:33:31,676 --> 00:33:35,430 Toen het afbrandde en je de andere kant kon zien en er waren geen mensen... 582 00:33:48,192 --> 00:33:51,320 Dit lijkt op de brandweercommandant en de brandweer. 583 00:33:52,030 --> 00:33:56,826 {\an8}Er kwamen nu twee brandweerauto's langs. 584 00:34:00,663 --> 00:34:02,707 Ik ademde niet meer. 585 00:34:04,500 --> 00:34:08,755 En dan hoor ik een bekende stem op de televisie. 586 00:34:08,755 --> 00:34:11,424 Negen sekteleden overleefden de brand... 587 00:34:11,424 --> 00:34:13,885 ...en dat zijn de 24-jarige Jaime Castillo... 588 00:34:13,885 --> 00:34:15,428 ...de 24-jarige David Thibodeau... 589 00:34:15,428 --> 00:34:17,638 Hij is trouwens de zoon van Brenda Ganem... 590 00:34:17,638 --> 00:34:21,392 ...die hier bijna constant heeft gewaakt sinds het begin van de impasse. 591 00:34:22,018 --> 00:34:22,935 Dat is mijn kind. 592 00:34:23,561 --> 00:34:24,562 Hij leeft. 593 00:34:25,772 --> 00:34:28,733 Ik ben zo ontzettend blij... 594 00:34:28,733 --> 00:34:32,320 ...en mijn vriendin Isabel wendt zich tot me en ze zegt: 595 00:34:33,071 --> 00:34:35,823 'Ik ben zo blij dat je je zoon hebt. 596 00:34:35,823 --> 00:34:38,785 Balenda, ik ben zo blij dat je je zoon hebt.' 597 00:34:40,161 --> 00:34:42,038 Ze weet dat haar kinderen dood zijn. 598 00:34:42,038 --> 00:34:43,623 {\an8}Chanel, kijk naar je... 599 00:34:43,623 --> 00:34:45,750 {\an8}Misschien ziet je oma deze film. 600 00:34:47,001 --> 00:34:47,919 {\an8}Zeg hallo. 601 00:34:47,919 --> 00:34:49,504 We huilden alleen maar. 602 00:34:50,797 --> 00:34:54,717 En ik was in de buurt van een vrouw die zich kan omdraaien en zeggen: 603 00:34:56,177 --> 00:34:58,346 'Ik ben zo blij dat je je kind hebt.' 604 00:35:03,684 --> 00:35:05,812 En we weten dat jullie eenheden hebben ingezet... 605 00:35:05,812 --> 00:35:07,897 ...maar ze hebben dringend water nodig. 606 00:35:07,897 --> 00:35:10,650 Heb je nog meer pompwagens? 607 00:35:18,699 --> 00:35:21,786 En je komt de eerste eenheid tegen bij het DPS-checkpoint... 608 00:35:21,786 --> 00:35:23,788 ...en ze brengen je erdoorheen. 609 00:35:33,673 --> 00:35:35,091 Het is een vreselijk idee... 610 00:35:35,091 --> 00:35:38,386 ...dat zoveel mensen in een brandend gebouw blijven... 611 00:35:38,386 --> 00:35:40,054 ...en iemand naar zijn graf volgen. 612 00:35:42,515 --> 00:35:48,020 Dit was een tragedie die het hele land live kon zien. 613 00:35:48,771 --> 00:35:50,398 Ik stond op van Sierra Two... 614 00:35:50,898 --> 00:35:55,236 ...liep die 307 meter naar de brandende stapel sintels... 615 00:35:55,903 --> 00:36:00,074 ...en het was een regen van papier dat was verbrand... 616 00:36:00,074 --> 00:36:02,827 ...en het was opgestegen in de thermiek van de hitte... 617 00:36:02,827 --> 00:36:06,205 ...en er waren losse pagina's van bijbels. 618 00:36:06,789 --> 00:36:10,835 Het regende bijbelpagina's in die sintels... 619 00:36:10,835 --> 00:36:17,091 ...en de sintels waren 1,6 miljoen stuks munitie die lagen te koken. 620 00:36:17,091 --> 00:36:20,761 Overal zie je munitie verschijnen... 621 00:36:20,761 --> 00:36:24,307 ...en overal schedels en halfverbrande lichamen. 622 00:36:24,307 --> 00:36:26,851 Het was een apocalyptisch bloedbad. 623 00:36:27,935 --> 00:36:29,896 Ik weet niet hoe de hel eruitziet, maar... 624 00:36:34,692 --> 00:36:35,526 ...misschien zo. 625 00:36:43,367 --> 00:36:47,288 20 APRIL 1993 WASHINGTON D.C 626 00:36:53,294 --> 00:36:55,254 Ik wil een verklaring voorlezen. 627 00:36:55,755 --> 00:36:57,882 Op 28 februari... 628 00:36:57,882 --> 00:36:59,175 {\an8}BILL CLINTON PRESIDENT V.S. 629 00:36:59,175 --> 00:37:02,094 {\an8}...werden vier federale agenten gedood tijdens hun werk... 630 00:37:02,094 --> 00:37:06,015 {\an8}...bij het afdwingen van de wet op het Branch Davidian-terrein... 631 00:37:06,015 --> 00:37:09,602 ...waar illegaal wapens en munitie waren opgeslagen... 632 00:37:09,602 --> 00:37:11,896 ...en onschuldige kinderen in gevaar waren. 633 00:37:12,813 --> 00:37:16,317 Omdat de BATF-operatie haar doel niet had bereikt... 634 00:37:16,943 --> 00:37:19,612 ...volgde een impasse van 51 dagen. 635 00:37:20,696 --> 00:37:22,323 De FBI... 636 00:37:22,323 --> 00:37:26,285 ...deed al het mogelijke om een einde te maken aan deze gevaarlijke situatie... 637 00:37:26,285 --> 00:37:29,288 ...zonder bloedvergieten en verder verlies van levens. 638 00:37:30,248 --> 00:37:32,792 De inspanningen van de FBI waren uiteindelijk tevergeefs... 639 00:37:32,792 --> 00:37:36,212 ...omdat de persoon met wie ze te maken hadden, David Koresh... 640 00:37:36,212 --> 00:37:39,882 ...gevaarlijk, irrationeel en waarschijnlijk gestoord was. 641 00:37:39,882 --> 00:37:43,844 {\an8}Ik maakte de beslissing. Ik ben eindverantwoordelijk. 642 00:37:43,844 --> 00:37:48,724 {\an8}Het lijdt geen twijfel dat de ATF en FBI er een puinhoop van maakten in Waco. 643 00:37:48,724 --> 00:37:51,477 {\an8}Dit is een grote schande... 644 00:37:51,477 --> 00:37:54,981 {\an8}...voor de wetshandhaving in de Verenigde Staten van Amerika. 645 00:37:54,981 --> 00:37:56,065 {\an8}Meer dan 90 mensen... 646 00:37:56,065 --> 00:37:59,235 {\an8}...waaronder vier wetshandhavers en 22 kinderen stierven... 647 00:37:59,235 --> 00:38:02,989 {\an8}...als een direct gevolg of indirect gevolg van overheidsacties. 648 00:38:02,989 --> 00:38:07,243 {\an8}Iedereen die erbij betrokken was, reed een scheve schaats. 649 00:38:10,955 --> 00:38:15,126 19 APRIL 1995 OKLAHOMA CITY 650 00:38:17,586 --> 00:38:18,879 Een paar jaar later... 651 00:38:18,879 --> 00:38:21,382 {\an8}...toen de bomaanslag in Oklahoma City plaatsvond... 652 00:38:21,382 --> 00:38:25,177 {\an8}...zei iemand op de radio iets over de datum. 653 00:38:25,177 --> 00:38:26,554 Het was 19 april. 654 00:38:27,430 --> 00:38:29,849 Ik moest stoppen en overgeven in een greppel... 655 00:38:30,599 --> 00:38:36,188 ...want er is een direct verband tussen Waco en Oklahoma City. 656 00:38:36,188 --> 00:38:39,233 Bob Ricks, de belangrijkste woordvoerder van de FBI in Waco... 657 00:38:39,233 --> 00:38:43,654 ...was ook de speciale agent van de FBI die het kantoor in Oklahoma City leidde. 658 00:38:44,280 --> 00:38:49,368 Tim McVeigh voelt zich genoodzaakt wraak te nemen vanwege wat er in Waco gebeurde. 659 00:38:50,661 --> 00:38:53,247 Ik haat die dag om vele redenen. 660 00:38:55,708 --> 00:38:56,959 Na die dag... 661 00:38:56,959 --> 00:39:00,546 ...is het moeilijk om zoiets te zien en te zeggen: 662 00:39:00,546 --> 00:39:01,964 'Wauw, hoe kon dit gebeuren? 663 00:39:01,964 --> 00:39:07,970 Hoe kan een almachtige God zoiets laten gebeuren?' 664 00:39:08,804 --> 00:39:10,806 En je moet een stap terug doen en zeggen: 665 00:39:10,806 --> 00:39:16,145 'Het is niet God die het liet gebeuren. De mens heeft het mogelijk gemaakt.' 666 00:39:17,521 --> 00:39:20,232 David Koresh is uiteindelijk verantwoordelijk... 667 00:39:20,983 --> 00:39:24,862 ...maar dat betekent niet dat we geen fouten hebben gemaakt als organisatie. 668 00:39:24,862 --> 00:39:25,905 En die maakten we. 669 00:39:25,905 --> 00:39:29,325 En in Waco hebben we niet elk leven gered dat we konden. 670 00:39:29,325 --> 00:39:32,036 Daarom is het in mijn ogen een mislukking. 671 00:39:33,204 --> 00:39:36,082 De gijzelaars waren niet de Davidianen daar. 672 00:39:36,082 --> 00:39:39,710 De gijzelaar in dit hele proces was de FBI. 673 00:39:40,378 --> 00:39:43,964 We moesten gehoor geven aan de eisen van David Koresh... 674 00:39:43,964 --> 00:39:47,176 ...en we waren als acteurs in zijn stuk. 675 00:39:47,843 --> 00:39:49,512 Hij had het script al geschreven. 676 00:39:50,513 --> 00:39:52,098 We probeerden het te veranderen. 677 00:39:52,640 --> 00:39:54,725 We wilden een ander einde. 678 00:39:54,725 --> 00:39:56,018 In de eindanalyse... 679 00:39:56,018 --> 00:39:59,063 ...had David Koresh alle touwtjes in handen. 680 00:40:01,941 --> 00:40:06,570 David Koresh leerde macht te misbruiken en dat deed hij ook. 681 00:40:07,696 --> 00:40:13,911 De federale overheid in Waco, Texas, wist macht te misbruiken, en deed dat ook. 682 00:40:14,745 --> 00:40:15,871 En de uitkomst? 683 00:40:17,581 --> 00:40:19,250 Een hele lelijke geschiedenis. 684 00:40:19,875 --> 00:40:21,961 De doden op Mount Carmel waren martelaren. 685 00:40:21,961 --> 00:40:23,879 Ze stierven letterlijk voor hun geloof. 686 00:40:24,672 --> 00:40:28,801 Zo zie ik het. Zo zagen zij het. 687 00:40:28,801 --> 00:40:31,178 Dat was hun thuis. Dat was hun heilige land. 688 00:40:31,178 --> 00:40:32,638 En ze werden aangevallen. 689 00:40:33,347 --> 00:40:37,143 Ze vochten tegen die krachten en hielden het 51 dagen vol. 690 00:40:37,143 --> 00:40:38,227 Ze stierven voor God. 691 00:40:41,397 --> 00:40:43,691 Iedereen die ik ken zien sterven is... 692 00:40:45,192 --> 00:40:46,735 ...pijnlijk, maar acceptabel. 693 00:40:47,653 --> 00:40:49,321 Omdat ze het met een reden deden. 694 00:40:50,322 --> 00:40:54,910 Ze deden het voor hun eigen glorie, aanbidding en... 695 00:40:56,287 --> 00:40:57,955 ...verering van hun God. 696 00:41:02,168 --> 00:41:03,377 We probeerden alles... 697 00:41:04,336 --> 00:41:08,591 {\an8}...maar we konden de greep die hij op hun had niet overwinnen. 698 00:41:08,591 --> 00:41:11,677 {\an8}JIM CAVANAUGH SPECIALE AGENT ATF 699 00:41:11,677 --> 00:41:15,097 {\an8}Je kon ze niet overtuigen om naar buiten te komen... 700 00:41:15,097 --> 00:41:20,853 ...want dat zou een verwerping zijn van de persoon die ze geloofden dat God was. 701 00:41:22,104 --> 00:41:24,773 Ik denk elke dag aan Waco. 702 00:41:25,357 --> 00:41:26,734 {\an8}BILL BUFORD SPECIAAL AGENT ATF 703 00:41:26,734 --> 00:41:27,985 {\an8}Elke dag, 30 jaar lang. 704 00:41:28,736 --> 00:41:29,653 Voor Koresh: 705 00:41:31,447 --> 00:41:35,242 Je bent het meest waardeloze individu op aarde, of dat was je... 706 00:41:35,242 --> 00:41:37,286 ...om wat je mensen hebt aangedaan. 707 00:41:38,245 --> 00:41:41,707 En ik hoop dat je wegrot in de hel, brandt in de hel. 708 00:41:43,334 --> 00:41:45,169 Want dat is wat je verdient. 709 00:41:48,756 --> 00:41:52,468 Wayne Martin bewaarde zijn wetboeken in het gebouw. 710 00:41:52,468 --> 00:41:56,013 Natuurlijk brandde het af, maar één ding dat niet verbrandde... 711 00:41:56,764 --> 00:42:01,769 ...was een pagina uit een wetboek dat hij had over het Vierde Amendement. 712 00:42:02,394 --> 00:42:04,230 En het is verkoold aan de randen. 713 00:42:04,230 --> 00:42:06,315 En het Vierde Amendement zegt... 714 00:42:06,315 --> 00:42:11,654 ...dat iedereen het recht heeft vrij te zijn van onredelijke huiszoeking en beslagname. 715 00:42:12,905 --> 00:42:14,156 Het overleefde de brand. 716 00:42:18,869 --> 00:42:21,330 Ik wilde een manier vinden om te verwerken... 717 00:42:22,081 --> 00:42:25,751 ...dat een koeienwei in centraal-Texas... 718 00:42:27,336 --> 00:42:33,008 ...een vuur was geworden dat 80 mensen doodde... 719 00:42:33,968 --> 00:42:36,053 ...en opnieuw een koeienwei werd. 720 00:42:37,805 --> 00:42:43,143 Ik wilde weten hoe dat kon gebeuren. 721 00:42:44,353 --> 00:42:48,566 Ik weet alleen dat geweld uit het niets opduikt... 722 00:42:49,066 --> 00:42:51,944 ..., levens verwoest en naar een andere plek gaat. 723 00:42:51,944 --> 00:42:56,657 En ik denk dat ik er net overheen ben en niet meer peins waarom dat zo is. 724 00:43:00,286 --> 00:43:03,831 Ik voel me schuldig... 725 00:43:05,124 --> 00:43:06,292 ...dat ik leef. 726 00:43:10,838 --> 00:43:12,840 Alle pijn die ze doormaakten... 727 00:43:13,674 --> 00:43:17,344 ...ik kan het me niet voorstellen, maar ik denk er elke dag aan. 728 00:43:19,638 --> 00:43:21,932 Mijn familie is vermoord. 729 00:43:24,852 --> 00:43:26,186 Iedereen is weg. 730 00:43:30,190 --> 00:43:31,734 En ik voel me alleen. 731 00:43:38,532 --> 00:43:44,371 HEATHER JONES WAS HET LAATSTE KIND DAT LEVEND UIT MOUNT CARMEL KWAM. 732 00:43:47,750 --> 00:43:51,086 IN TOTAAL STIERVEN VIER FEDERALE AGENTEN EN 82 BRANCH DAVIDIANS 733 00:43:51,086 --> 00:43:53,547 WAARONDER 28 KINDEREN, IN WACO. 734 00:43:57,509 --> 00:44:03,223 VOOR DEGENEN DIE STIERVEN EN DEGENEN DIE OVERLEEFDEN 735 00:44:35,881 --> 00:44:39,885 Ondertiteld door: Noud van Oeteren 62539

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.