Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,756 --> 00:00:09,551
Mijn trekker
gaat af bij minder dan een kilo druk.
2
00:00:10,885 --> 00:00:12,929
Nies en hij gaat af.
3
00:00:15,056 --> 00:00:17,684
Als ik de trekker overhaal,
is David Koresh dood.
4
00:00:18,852 --> 00:00:21,855
Bijna nul foutenmarge.
Geen twijfel over wat er zou gebeuren.
5
00:00:25,650 --> 00:00:27,152
{\an8}De hele scène is perfect.
6
00:00:27,152 --> 00:00:30,321
{\an8}CHRIS WHITCOMB
SCHERPSCHUTTER FBI-GIJZELAARSREDDINGSTEAM
7
00:00:30,321 --> 00:00:35,452
Het vizier op zijn neus, en ik denk:
als ik hem nu neerschiet, is het voorbij.
8
00:00:35,452 --> 00:00:36,703
Iedereen komt eruit.
9
00:00:38,079 --> 00:00:40,331
Er is iets raars in mijn hoofd...
10
00:00:42,876 --> 00:00:45,545
...dat zegt dat het juist is.
11
00:00:47,047 --> 00:00:49,049
Ik ga de rest van mijn leven de bak in...
12
00:00:49,049 --> 00:00:53,386
...maar ik kan nu 90 mensen redden.
13
00:00:53,386 --> 00:00:56,389
Had ik het moeten doen? Nee.
Schoot ik hem neer? Nee.
14
00:00:57,265 --> 00:00:58,808
Denk ik er veel over na?
15
00:01:00,685 --> 00:01:01,728
Reken maar.
16
00:01:07,025 --> 00:01:08,068
Kom op, jongens.
17
00:01:08,068 --> 00:01:09,027
Aan de kant.
18
00:01:09,027 --> 00:01:10,653
Achteruit. Ga van de weg af.
19
00:01:10,653 --> 00:01:12,530
11 MAART 1993
DAG 12 - FBI-CHECKPOINT
20
00:01:12,530 --> 00:01:14,532
Kom op. Maak ruimte.
21
00:01:14,532 --> 00:01:16,117
Van de stoep af.
- Waarom heb je...
22
00:01:16,117 --> 00:01:17,577
Ga naar de andere kant.
23
00:01:17,577 --> 00:01:21,372
Ik zeg dit één keer.
Ik beantwoord geen vragen.
24
00:01:21,372 --> 00:01:24,250
{\an8}Ik ben hier alleen
omdat David Koreshs moeder erom vroeg.
25
00:01:24,250 --> 00:01:25,794
{\an8}DICK DEGUERIN STRAFRECHTADVOCAAT
26
00:01:25,794 --> 00:01:29,589
{\an8}Advocaten staan bekend
als ambulancejagers.
27
00:01:29,589 --> 00:01:33,384
Hier leek het meer op tankjagers.
28
00:01:34,385 --> 00:01:37,347
Mr. DeGuerin, gaat u
iets indienen bij de rechtbank?
29
00:01:38,973 --> 00:01:42,477
{\an8}Ik werd gebeld door de moeder
van David Koresh, Bonnie Haldeman.
30
00:01:42,977 --> 00:01:46,940
Ze wist dat haar zoon een advocaat
nodig had, maar ze wist niet wat te doen.
31
00:01:46,940 --> 00:01:52,153
Dick DeGuerin is een van de beste
strafrechtadvocaten in de staat Texas.
32
00:01:52,153 --> 00:01:55,156
Hij is legendarisch.
Gewoon een verdomd goede advocaat.
33
00:01:57,700 --> 00:02:01,996
Niemand mocht
bij het checkpoint komen, behalve de FBI...
34
00:02:01,996 --> 00:02:05,917
...en ik was de eerste persoon
die daar mocht komen.
35
00:02:05,917 --> 00:02:09,045
{\an8}Later werd ik gebeld door Jamar...
36
00:02:09,045 --> 00:02:12,674
{\an8}...en hij zei: 'We denken dat u
dezelfde belangen heeft als wij...
37
00:02:12,674 --> 00:02:16,094
...en we denken dat we u
in contact kunnen brengen met Koresh.'
38
00:02:16,094 --> 00:02:19,639
Ik zei: 'Kan ik nu met hem praten?'
Hij zei: 'Daar kunnen we voor zorgen.'
39
00:02:20,140 --> 00:02:24,102
Na een paar minuten
hebben ze Koresh aan de lijn...
40
00:02:24,102 --> 00:02:26,479
...en ze zeggen: 'Hij komt aan de lijn nu.
41
00:02:26,479 --> 00:02:29,315
We gaan van de lijn af.
We luisteren niet mee.
42
00:02:29,315 --> 00:02:33,027
Het is privé tussen jou en Koresh.'
43
00:02:33,611 --> 00:02:35,196
Oké. David?
44
00:02:35,196 --> 00:02:36,114
Ik ben er.
45
00:02:36,114 --> 00:02:39,450
Dit is Dick DeGuerin.
Ik ben advocaat in Houston.
46
00:02:39,450 --> 00:02:41,744
Ik weet niet wat jij over mij weet...
47
00:02:41,744 --> 00:02:48,168
...maar je moeder, Bonnie Haldeman,
belde me en vroeg me om je te helpen.
48
00:02:48,168 --> 00:02:50,795
Ze zijn nog aan de lijn, ik hoor ze.
49
00:02:50,795 --> 00:02:51,713
Ja.
50
00:02:51,713 --> 00:02:55,800
Ik wist niet wat ik moest verwachten
want Bonnie zei alleen maar...
51
00:02:57,010 --> 00:02:59,721
...dat hij oprecht was in wat hij geloofde.
52
00:02:59,721 --> 00:03:04,517
Maar de FBI presenteerde hem
alsof hij de duivel zelf was.
53
00:03:05,101 --> 00:03:08,730
Het is een bizarre situatie en...
54
00:03:09,647 --> 00:03:12,066
...het is iets
wat nooit had mogen gebeuren.
55
00:03:12,066 --> 00:03:13,818
Ik probeer ze steeds te vertellen...
56
00:03:13,818 --> 00:03:17,197
...als ze me wilden arresteren,
hadden ze dat prima gekund.
57
00:03:17,197 --> 00:03:19,908
Ze hoefden hier niet te komen
en te doen wat ze deden...
58
00:03:19,908 --> 00:03:21,993
Ze hebben het echt verpest.
59
00:03:22,535 --> 00:03:24,829
Ze gaan zich proberen in te dekken.
60
00:03:24,829 --> 00:03:28,583
Ze geven me de tijd om op te knappen...
61
00:03:28,583 --> 00:03:30,168
...of ze gaan me vermoorden.
62
00:03:30,168 --> 00:03:31,544
Hij klonk redelijk...
63
00:03:32,212 --> 00:03:36,174
...en hij besefte volledig
de situatie waarin hij verkeerde.
64
00:03:36,966 --> 00:03:42,138
Als ik hem kon overtuigen dat hij
een kans had om de zaak te winnen...
65
00:03:42,722 --> 00:03:48,895
...dan zou hij naar buiten komen,
en naar de rechtbank gaan voor het proces.
66
00:03:48,895 --> 00:03:52,148
Ik denk: we gaan een deal sluiten.
We komen er allemaal uit.
67
00:03:52,148 --> 00:03:55,860
{\an8}Het voelde als het einde van een hoofdstuk
en het begin van een ander.
68
00:03:56,444 --> 00:03:58,738
{\an8}Het voelde bijna
alsof het tij was gekeerd...
69
00:03:58,738 --> 00:04:01,741
{\an8}...en misschien dachten ze
er echt aan naar buiten te komen.
70
00:04:01,741 --> 00:04:03,910
Hoe zien jullie dit nieuwe contact...
71
00:04:03,910 --> 00:04:06,204
...tussen DeGuerin en Koresh?
72
00:04:06,204 --> 00:04:07,705
Is dit een positief teken...
73
00:04:07,705 --> 00:04:11,125
...en komen we zo dichter
bij een vreedzame oplossing?
74
00:04:11,125 --> 00:04:12,502
Zijn we hoopvol?
75
00:04:13,503 --> 00:04:14,754
Natuurlijk.
76
00:04:14,754 --> 00:04:18,675
We denken dat het op dit moment nodig is...
77
00:04:18,675 --> 00:04:21,803
...om een derde partij in te schakelen.
78
00:04:21,803 --> 00:04:24,973
{\an8}Dick DeGuerin, hij is ingehuurd
of in elk geval gecontacteerd...
79
00:04:24,973 --> 00:04:26,683
{\an8}JOHN DOLAN
FBI-CRISISONDERHANDELAAR
80
00:04:26,683 --> 00:04:32,230
{\an8}...en heeft ermee ingestemd om David
in deze situatie te vertegenwoordigen.
81
00:04:32,230 --> 00:04:34,983
Ja. Dit zou heel goed kunnen uitpakken.
82
00:04:34,983 --> 00:04:37,235
Dit gaat heel goed en soepel.
83
00:04:37,235 --> 00:04:40,113
Hoewel we erg optimistisch waren
door de gesprekken met Steve...
84
00:04:40,113 --> 00:04:43,741
...moeten we onthouden
dat David altijd de beslissingen nam.
85
00:04:43,741 --> 00:04:47,495
Ik denk dat jij en ik
steeds meer de goede kant op gaan.
86
00:04:47,495 --> 00:04:50,123
Ik voel me nu positiever dan ooit.
87
00:04:50,123 --> 00:04:53,251
Wat gebeurt er
als Mr. DeGuerin niet slaagt?
88
00:04:53,251 --> 00:04:56,337
In dat geval
moeten we teruggaan, herorganiseren...
89
00:04:56,337 --> 00:04:58,756
...en het proces opnieuw beginnen.
90
00:04:59,382 --> 00:05:03,386
21 MAART 1993
DAG 22 - FBI-COMMANDOPOST
91
00:05:03,386 --> 00:05:04,846
Hallo?
- Steve.
92
00:05:04,846 --> 00:05:06,180
John.
- Hoe gaat het?
93
00:05:06,180 --> 00:05:07,181
{\an8}Niet slecht. En jij?
94
00:05:07,181 --> 00:05:09,017
{\an8}STEVE SCHNEIDER
TWEEDE MAN DAVID KORESH
95
00:05:09,017 --> 00:05:10,476
{\an8}Zijn we er klaar voor vandaag?
96
00:05:10,476 --> 00:05:12,979
Ik denk dat vandaag te snel is.
97
00:05:12,979 --> 00:05:16,024
Er komen er een of twee nu naar buiten.
98
00:05:16,024 --> 00:05:19,569
Ik krijg vragen van de baas
over hoeveel we er kunnen verwachten...
99
00:05:19,569 --> 00:05:20,903
...alleen voor de planning.
100
00:05:21,487 --> 00:05:22,780
Die dag...
101
00:05:22,780 --> 00:05:27,243
...zouden er
zo'n twee dozijn mensen komen, of meer.
102
00:05:27,744 --> 00:05:31,247
Want het is cruciaal
dat we contact houden.
103
00:05:31,247 --> 00:05:33,791
Juist.
- Vooral vandaag. Oké?
104
00:05:33,791 --> 00:05:38,338
{\an8}De grootste, meest ongelooflijke dag
van Waco was 21 maart.
105
00:05:39,005 --> 00:05:41,883
Twee oudere vrouwen en een man
klommen in een Bradley...
106
00:05:41,883 --> 00:05:43,885
...voor hun rit naar de buitenwereld.
107
00:05:43,885 --> 00:05:46,179
Twee andere vrouwen
vertrokken eerder op de dag...
108
00:05:46,179 --> 00:05:50,475
{\an8}...de Amerikaanse Rita Riddle,
en de 67-jarige Gladys Ottman uit Canada.
109
00:05:50,475 --> 00:05:55,438
{\an8}Dit is een indicatie
dat onze strategie werkt.
110
00:05:56,022 --> 00:05:58,191
Alsof we de loterij wonnen.
111
00:05:58,191 --> 00:06:01,527
Dit is een doorbraak.
112
00:06:08,368 --> 00:06:10,370
Onmiddellijk daarna, zonder overleg...
113
00:06:10,370 --> 00:06:14,874
...verpletterde het reddingsteam
Koreshs antieke Ford Ranchero.
114
00:06:15,458 --> 00:06:16,501
Een middelvinger.
115
00:06:17,001 --> 00:06:18,544
Dat is precies wat het is.
116
00:06:18,544 --> 00:06:21,214
En het is heel publiekelijk.
117
00:06:21,798 --> 00:06:24,759
Wat is het idee
achter het vernietigen van die auto's?
118
00:06:24,759 --> 00:06:26,636
En waarom doen we het nu?
119
00:06:26,636 --> 00:06:30,473
Ik weet nog dat ik
een tank over onze auto's zag rijden.
120
00:06:31,057 --> 00:06:33,351
Dat vonden we ongelofelijk bizar.
121
00:06:33,351 --> 00:06:36,104
Ze vernielden ons privébezit.
122
00:06:36,104 --> 00:06:38,856
Kijk nou. Ze verwoesten onze plek.
123
00:06:38,856 --> 00:06:42,151
Ze doen nu de groene truck.
Het groene busje.
124
00:06:42,151 --> 00:06:43,986
Waarom doen ze dat? Dat is bewijs.
125
00:06:43,986 --> 00:06:45,822
Kijk naar alle kogelgaten.
126
00:06:45,822 --> 00:06:48,324
Dat was een
van de moeilijkste dagen voor mij...
127
00:06:48,324 --> 00:06:52,328
...want er was echt de hoop
dat ze naar buiten zouden komen.
128
00:06:52,870 --> 00:06:54,705
{\an8}We hadden iets uitgewerkt.
129
00:06:54,705 --> 00:06:55,748
{\an8}Ja.
130
00:06:55,748 --> 00:06:58,084
{\an8}Jij en ik. En het werkte.
131
00:06:58,084 --> 00:06:59,043
{\an8}STEM: DAVID KORESH
132
00:06:59,043 --> 00:07:02,088
{\an8}Jouw kant hield het tegen.
- We komen er wel uit, vriend.
133
00:07:02,088 --> 00:07:03,506
Je kunt niets doen.
134
00:07:03,506 --> 00:07:05,758
Dat heb je al bewezen.
- Nou...
135
00:07:05,758 --> 00:07:08,052
Je hebt je commandanten niet in de hand.
136
00:07:08,052 --> 00:07:11,889
Als we ons
als onderhandelaars willen losmaken...
137
00:07:11,889 --> 00:07:14,142
...van de activiteiten
van het tactische team...
138
00:07:14,142 --> 00:07:17,186
...zeggen de Davidianen:
'Waarom zouden we met jullie praten?
139
00:07:17,186 --> 00:07:18,604
Ze doen wat ze willen.
140
00:07:18,604 --> 00:07:20,940
Je hebt geen macht
of autoriteit of gezag.'
141
00:07:21,482 --> 00:07:24,569
David is vastbesloten
jullie onderhandelaars te negeren...
142
00:07:24,569 --> 00:07:27,738
...als jullie
geen invloed of inbreng hebben.
143
00:07:27,738 --> 00:07:28,906
Wat heeft het voor zin?
144
00:07:28,906 --> 00:07:33,286
Jullie zegen iets met je mond, maar het is
luid en duidelijk wat jullie doen.
145
00:07:33,286 --> 00:07:35,580
Dus ging ik naar Jeff Jamar...
146
00:07:35,580 --> 00:07:39,417
...de commandant ter plekke,
de ultieme beslisser.
147
00:07:39,417 --> 00:07:41,502
Ik zei:
'We kregen net zeven mensen eruit'...
148
00:07:41,502 --> 00:07:45,298
...en hij zei: 'Dat is niet genoeg.
Ze handelen niet snel genoeg.'
149
00:07:45,840 --> 00:07:48,384
De FBI gaf meer
dan een miljoen dollar per dag uit.
150
00:07:48,384 --> 00:07:50,553
Enorme media-aandacht.
151
00:07:50,553 --> 00:07:55,099
Dus Jeff Jamar stond enorm onder druk...
152
00:07:55,099 --> 00:07:57,810
...om dit tot een einde te brengen.
153
00:07:57,810 --> 00:08:00,021
Dus de FBI ging iets anders doen...
154
00:08:00,021 --> 00:08:02,148
...en dat was
de druk opvoeren en ze straffen.
155
00:08:02,148 --> 00:08:05,151
We konden verwachten
dat er iets stoms zou gebeuren.
156
00:08:11,782 --> 00:08:17,580
21 MAART 1993
DAG 22 - MT. CARMEL CENTER
157
00:08:18,831 --> 00:08:22,376
We geven jullie iets nieuws
om naar te luisteren...
158
00:08:22,376 --> 00:08:25,713
...en slaap lekker. Dag.
159
00:08:31,511 --> 00:08:35,515
We zijn altijd tegen het gebruik
van deprivatietechnieken geweest.
160
00:08:35,515 --> 00:08:37,725
Ze dwarsbomen de opbouw van een band.
161
00:08:38,476 --> 00:08:43,689
Het reddingsteam besloot eenzijdig
tot het afspelen van geluidseffecten.
162
00:08:43,689 --> 00:08:48,152
Ze draaiden Nancy Sinatra, 'These Boots
Are Made for Walkin', 24 uur lang.
163
00:08:48,152 --> 00:08:50,863
Daarna een konijnslacht,
een opstijgend vliegtuig...
164
00:08:50,863 --> 00:08:54,742
...een deur die dichtslaat en iemand
die achterstevoren Latijns spreekt.
165
00:08:54,742 --> 00:08:58,120
En toen draaiden ze
twee dagen lang een kiestoon.
166
00:08:59,580 --> 00:09:04,335
Op 130 decibel, uit luidsprekers
die drie meter van mijn hoofd waren.
167
00:09:07,547 --> 00:09:10,591
De generaals brengen ons
een serenade, geloof ik.
168
00:09:11,342 --> 00:09:12,969
Brengen de generaals een serenade?
169
00:09:12,969 --> 00:09:15,846
Ja, ze doen nu hun eigen aankondigingen.
170
00:09:15,846 --> 00:09:17,932
...van al hun vreemde en unieke geluiden.
171
00:09:20,101 --> 00:09:23,688
Er zijn aanwijzingen dat sommige
van de tactieken die jullie nu gebruiken...
172
00:09:23,688 --> 00:09:26,607
...een negatief psychologisch effect
op sommige kinderen hebben.
173
00:09:26,607 --> 00:09:28,317
Hoe zeer zitten jullie daarmee?
174
00:09:28,317 --> 00:09:31,404
We denken dat de omstandigheden
daar erg verslechteren.
175
00:09:31,404 --> 00:09:35,241
Ik kan niet geloven dat een vader wil
dat zijn kinderen dat meemaken.
176
00:09:35,241 --> 00:09:38,744
Je zegt dat er een stel religieuze
fanatiekelingen in een gebouw wonen...
177
00:09:38,744 --> 00:09:41,914
...die instabiel zijn, en je gaat proberen
ze instabieler te maken.
178
00:09:41,914 --> 00:09:45,418
Denk je dat dat een tactiek is
die werkt? Dat is gestoord.
179
00:09:45,418 --> 00:09:48,838
Men nam aan dat dit
een onderhandelingstactiek was.
180
00:09:49,714 --> 00:09:52,091
Dat was het niet. We waren ertegen.
181
00:09:52,675 --> 00:09:56,804
En dit gedoe dreef ons bijna tot waanzin.
182
00:09:56,804 --> 00:10:01,851
Als onderhandelaar weet ik
dat dat de paradox van macht is.
183
00:10:01,851 --> 00:10:06,731
Hoe harder je duwt, hoe groter
de kans dat je weerstand krijgt.
184
00:10:06,731 --> 00:10:08,232
En rond deze tijd...
185
00:10:08,232 --> 00:10:12,528
...zou ik naar het buitenland gaan voor een
trainingsmissie in het Midden-Oosten.
186
00:10:13,195 --> 00:10:14,822
En ik denk dat ze dat gebruikten.
187
00:10:14,822 --> 00:10:17,283
'Je moet gaan. Het is heel belangrijk.'
188
00:10:17,783 --> 00:10:20,661
Dus ze vervingen me met iemand anders...
189
00:10:20,661 --> 00:10:25,958
...en ik vertrok op de 25e
en niemand kwam naar buiten.
190
00:10:28,586 --> 00:10:35,593
29 MAART 1993
DAG 30 - MT. CARMEL CENTER
191
00:10:35,593 --> 00:10:39,930
{\an8}De FBI stuurde zeker gemengde signalen.
192
00:10:39,930 --> 00:10:44,560
{\an8}...maar ik zei tegen Jamar en Ricks:
193
00:10:44,560 --> 00:10:48,230
'Je wilt dat dit eindigt
zonder verder geweld.
194
00:10:48,230 --> 00:10:50,232
Ik wil een cliënt in de rechtbank.'
195
00:10:51,067 --> 00:10:54,945
En de enige manier om dat te doen
is als ik naar binnen ga...
196
00:10:54,945 --> 00:10:58,157
...en privégesprekken heb met mijn cliënt.
197
00:10:58,157 --> 00:11:00,576
Ze zeiden: 'Oké', maar met tegenzin.
198
00:11:00,576 --> 00:11:02,787
De FBI-commandant zou later zeggen...
199
00:11:02,787 --> 00:11:07,625
...dat niemand van de politie
dat een goed idee vond.
200
00:11:07,625 --> 00:11:09,126
De ATF was woedend.
201
00:11:09,126 --> 00:11:15,341
'Jullie laten de advocaat van de
moordenaar op de plaats delict toe?'
202
00:11:15,341 --> 00:11:17,259
Ik was volledig verbijsterd.
203
00:11:17,259 --> 00:11:19,887
Het had niets te maken
met de rechten van David Koresh.
204
00:11:19,887 --> 00:11:24,600
Het had te maken met het besluit
om een derde partij te introduceren...
205
00:11:24,600 --> 00:11:25,851
...tijdens een gijzeling.
206
00:11:26,435 --> 00:11:30,064
Toen Dick DeGuerin binnenkwam,
was ik erg blij.
207
00:11:30,064 --> 00:11:32,441
Dat is enorm veel hoop.
208
00:11:32,441 --> 00:11:35,361
Onze rechten
werden hier dagelijks geschonden.
209
00:11:35,361 --> 00:11:38,531
Godzijdank ziet iemand dit
voor wat het is.
210
00:11:38,531 --> 00:11:40,866
{\an8}Hoe belangrijk was het
wat Dick DeGuerin deed?
211
00:11:40,866 --> 00:11:43,536
{\an8}Weet je nog...
- Het was enorm. Het was geweldig.
212
00:11:43,536 --> 00:11:47,373
Niemand mocht in de buurt
van Mount Carmel komen...
213
00:11:47,373 --> 00:11:51,752
...omdat de politie iedereen liet denken
dat ze meteen zouden worden neergeschoten.
214
00:11:56,006 --> 00:12:00,261
Die ochtend stapte ik in een van de tanks.
215
00:12:01,637 --> 00:12:04,640
En we reden naar het kamp.
216
00:12:08,227 --> 00:12:09,729
En toen we uitstapten...
217
00:12:09,729 --> 00:12:15,860
...zag ik het gijzelaarsreddingsteam in
gevechtsuitrusting en kogelvrije vesten.
218
00:12:16,694 --> 00:12:19,363
Ze vroegen me:
'Wil je een kogelvrij vest?'
219
00:12:20,030 --> 00:12:22,283
En ik zei: 'Nee. Ik ben niet bang voor ze...
220
00:12:22,283 --> 00:12:26,912
...maar ik wil zeker weten
dat je scherpschutters weten wie ik ben...
221
00:12:30,875 --> 00:12:32,793
...zodat ze mij niet neerschieten.'
222
00:12:37,590 --> 00:12:41,510
Toen ik de volgende 100 meter
naar de voordeur liep...
223
00:12:41,510 --> 00:12:47,016
...knarsten mijn laarzen
van de honderden gebruikte kogelhulzen.
224
00:12:47,975 --> 00:12:49,477
Toen ik aanklopte...
225
00:12:49,477 --> 00:12:54,732
...zaten er kogelgaten in de deur
van agenten die naar binnen schoten.
226
00:12:56,400 --> 00:13:01,280
Het eerste wat me opviel
toen ik binnenkwam, was de geur.
227
00:13:02,782 --> 00:13:06,410
Het was afval en knoflook.
228
00:13:07,495 --> 00:13:10,998
Ze behandelden de wonden van David...
229
00:13:10,998 --> 00:13:14,710
...en de anderen met holistische methoden.
230
00:13:15,544 --> 00:13:19,799
We hadden een vergaderzaal die niet
te zien was van buitenaf...
231
00:13:19,799 --> 00:13:23,719
...en ik zei tegen David dat ik hem
naar de rechtbank wilde brengen...
232
00:13:23,719 --> 00:13:25,262
...zodat ik mijn werk kon doen.
233
00:13:25,262 --> 00:13:29,600
Hij zei dat God hem had verteld...
234
00:13:29,600 --> 00:13:35,105
...dat zijn missie was om zijn interpretatie
van het boek Apocalyps te schrijven.
235
00:13:35,105 --> 00:13:37,399
Hij zei: 'Ik heb mijn eigen schema...
236
00:13:37,399 --> 00:13:40,778
...en ik kom naar buiten
als het tijd is om naar buiten te komen.'
237
00:13:40,778 --> 00:13:42,780
Ik zei alleen: 'Volg mijn advies op.
238
00:13:42,780 --> 00:13:44,198
Als je dat niet doet...
239
00:13:44,198 --> 00:13:46,867
...hoef ik je advocaat niet te zijn.'
240
00:13:46,867 --> 00:13:48,786
{\an8}Heb je een tijdslimiet gesteld...
241
00:13:48,786 --> 00:13:51,038
{\an8}LEE HANCOCK
VERSLAGGEVER DALLAS MORNING NEWS
242
00:13:51,038 --> 00:13:53,249
{\an8}...of zie je hier een einde aan komen?
243
00:13:53,249 --> 00:13:56,043
Mr. DeGuerin gaf aan
dat hij wil dat er een einde aan komt.
244
00:13:56,043 --> 00:14:01,257
Mensen begonnen treurige grappen
te maken dat het Groundhog Day was.
245
00:14:01,257 --> 00:14:05,678
Terwijl de impasse de achtste week ingaat,
vragen mensen zich af: 'Hoelang nog?'
246
00:14:05,678 --> 00:14:07,847
En: 'Hoeveel kost het?'
247
00:14:07,847 --> 00:14:11,517
De enigen die hun geduld niet verliezen,
zijn de fanatiekelingen...
248
00:14:11,517 --> 00:14:14,728
...en de nieuwsgierigen
die samenkomen in Waco.
249
00:14:14,728 --> 00:14:19,066
Dit incident trok de aandacht
van wapenrechtenvoorstanders...
250
00:14:19,066 --> 00:14:24,488
...die opkomen voor het tweede amendement,
die we nu als militiemensen beschouwen.
251
00:14:25,990 --> 00:14:27,116
Ik kwam net aan.
252
00:14:29,577 --> 00:14:30,786
Tim McVeigh kwam...
253
00:14:30,786 --> 00:14:34,206
...en zat op zijn motorkap
en verkocht anti-overheidsstickers.
254
00:14:34,206 --> 00:14:36,083
VREES DE REGERING
DIE JE GEWEER VREEST
255
00:14:36,083 --> 00:14:38,669
{\an8}Agenten hebben het terrein omringd
met prikkeldraad.
256
00:14:38,669 --> 00:14:42,715
{\an8}...en de advocaat van David Koresh
is terug voor het geval overgave nabij is.
257
00:14:49,972 --> 00:14:53,392
14 APRIL 1993
DAG 46 - CENTRUM WACO
258
00:14:53,392 --> 00:14:59,064
Hij zegt dat zodra
het manuscript bij mij is bezorgd...
259
00:14:59,064 --> 00:15:04,987
...dat hij naar buiten komt
en voor jullie en de rechtbank zal staan...
260
00:15:05,613 --> 00:15:07,281
...om zijn verhaal te vertellen.
261
00:15:07,281 --> 00:15:12,119
David Koresh
heeft nu een oplossing bedacht...
262
00:15:12,119 --> 00:15:14,788
...die hier een eind aan maakt.
263
00:15:14,788 --> 00:15:18,834
Als hij zijn eigen scriptie kan schrijven.
264
00:15:18,834 --> 00:15:20,210
En als die klaar is...
265
00:15:20,210 --> 00:15:23,547
...is zijn werk klaar
en komt hij tevoorschijn.
266
00:15:23,547 --> 00:15:25,382
Iedereen komt dan met hem mee.
267
00:15:25,966 --> 00:15:27,968
Voordat we te enthousiast worden...
268
00:15:27,968 --> 00:15:30,721
...is het belangrijk
om iedereen eraan te herinneren...
269
00:15:30,721 --> 00:15:33,432
...dat we in het verleden
soortgelijke beloftes hadden.
270
00:15:33,432 --> 00:15:34,433
{\an8}CONGRESCENTRUM WACO
271
00:15:34,433 --> 00:15:38,312
{\an8}Ricks zei dat het gewoon
een nieuwe uitsteltactiek was...
272
00:15:38,312 --> 00:15:42,107
...en ik wilde zeggen
dat ik denk dat dit echt is...
273
00:15:42,107 --> 00:15:44,401
...en dat hij er echt uit zal komen.
274
00:15:44,401 --> 00:15:46,946
Jim Cummins van NBC
heeft dit verhaal gevolgd...
275
00:15:46,946 --> 00:15:50,824
...en vanavond heeft Koresh het opnieuw
over een einde aan de impasse.
276
00:15:50,824 --> 00:15:52,284
Wat is het laatste nieuws?
277
00:15:52,284 --> 00:15:53,202
{\an8}Inderdaad, Tom.
278
00:15:53,202 --> 00:15:56,914
{\an8}Koresh beloofde de impasse te beëindigen
zodra hij zijn manuscript af had...
279
00:15:57,498 --> 00:15:59,792
Samengevat
lijkt het weer oplichting te zijn.
280
00:15:59,792 --> 00:16:05,255
We zijn erg sceptisch. Dus we vragen:
'Oké. Waar staan we in het proces?'
281
00:16:05,255 --> 00:16:07,633
Steve Schneider,
die constant bij hem is, zegt:
282
00:16:07,633 --> 00:16:08,926
'Ik weet het niet.'
283
00:16:08,926 --> 00:16:12,388
Kun je me een tijdsbestek geven?
284
00:16:13,138 --> 00:16:16,016
Gezien de Bradleys
die het gebouw inrijden...
285
00:16:16,016 --> 00:16:18,102
En alle...
- Het komt misschien nooit af, toch?
286
00:16:18,102 --> 00:16:21,146
Luister. Met al dat lawaai...
Nee, het vertraagt het proces.
287
00:16:21,146 --> 00:16:23,816
Nee. Hij doet het. Luister. Al kost het...
- Steve, luister.
288
00:16:23,816 --> 00:16:26,235
Denk je dat je met een sukkel praat?
289
00:16:26,235 --> 00:16:32,116
Op dat moment dachten we
dat de onderhandelingen waren mislukt...
290
00:16:32,116 --> 00:16:36,495
...en dat we dit alleen konden beëindigen
door een tactische interventie.
291
00:16:36,495 --> 00:16:39,248
We zouden geen aanval doen...
292
00:16:39,248 --> 00:16:41,542
...want dan zouden we
veel FBI-agenten verliezen.
293
00:16:41,542 --> 00:16:45,796
De andere oplossing was traangas gooien.
294
00:16:45,796 --> 00:16:47,881
Op een gegeven moment...
295
00:16:47,881 --> 00:16:51,802
{\an8}...werd Dick Rogers naar Washington gevlogen
voor een ontmoeting met Janet Reno.
296
00:16:51,802 --> 00:16:53,554
{\an8}DICK ROGERS
COMMANDANT REDDINGSTEAM
297
00:16:53,554 --> 00:16:56,348
{\an8}Ze was net beëdigd als procureur-generaal.
298
00:16:57,558 --> 00:16:59,268
En de FBI had een zaak...
299
00:16:59,268 --> 00:17:03,605
...met verklaringen van voormalige
Davidianen over kindermishandeling.
300
00:17:03,605 --> 00:17:07,067
{\an8}En ze vertelden Reno
dat het nog niet afgelopen was.
301
00:17:07,067 --> 00:17:12,698
{\an8}En toen de FBI naar Janet Reno ging
voor toestemming om traangas te gebruiken...
302
00:17:12,698 --> 00:17:17,327
...lieten ze haar nooit de video zien
die Koresh naar de FBI stuurde.
303
00:17:18,245 --> 00:17:19,371
Zie je dit?
304
00:17:23,292 --> 00:17:27,087
Oké, dit is mijn familie.
Het is misschien niet zoals je familie.
305
00:17:27,087 --> 00:17:28,756
Toch, Joseph?
- Ja.
306
00:17:28,756 --> 00:17:30,090
Vertel het ze.
307
00:17:30,090 --> 00:17:33,177
Kijk in de camera
en vertel wat je ervan vindt.
308
00:17:33,177 --> 00:17:34,803
Wie heeft je goed behandeld?
309
00:17:35,596 --> 00:17:36,430
David.
310
00:17:36,430 --> 00:17:43,145
De FBI-leiding in Waco zag in dat Koresh
goed voor de dag kwam in deze video's.
311
00:17:43,729 --> 00:17:49,693
{\an8}Je zou denken dat zij die video
gezien zou willen hebben...
312
00:17:49,693 --> 00:17:51,612
...en ervan op de hoogte had willen zijn.
313
00:17:51,612 --> 00:17:52,988
Ik geloof niet...
314
00:17:52,988 --> 00:17:56,492
...dat iemand Janet Reno heeft gemanipuleerd
om een beslissing te nemen.
315
00:17:56,492 --> 00:18:01,580
Ik denk dat ze
de feiten kreeg over David Koresh...
316
00:18:01,580 --> 00:18:05,292
...wat hij in het verleden had gedaan,
en het was weerzinwekkend voor haar...
317
00:18:05,292 --> 00:18:10,798
...dat een volwassen man
seks had met minderjarige kinderen.
318
00:18:11,840 --> 00:18:14,468
En ik heb eigenlijk
niets te zeggen, behalve...
319
00:18:15,385 --> 00:18:17,471
...God, geef ons alle tijd.
320
00:18:26,688 --> 00:18:31,693
19 APRIL, 1993
DAG 51 MT. CARMEL CENTER
321
00:18:31,693 --> 00:18:33,153
Hallo?
- Steve.
322
00:18:33,153 --> 00:18:34,071
Ja.
323
00:18:34,071 --> 00:18:37,074
Ik moet je
iets heel belangrijks vertellen.
324
00:18:37,074 --> 00:18:38,242
Hoor je me?
325
00:18:38,242 --> 00:18:39,701
Ik hoor je.
- Oké.
326
00:18:40,285 --> 00:18:43,872
We zijn bezig met het plaatsen
van traangas in het gebouw.
327
00:18:43,872 --> 00:18:48,127
Dit is geen aanval.
We gaan het gebouw niet in.
328
00:18:48,127 --> 00:18:51,213
Begrijp je dat? Dit is geen aanval.
329
00:18:51,213 --> 00:18:54,842
Gaan jullie traangas
in het gebouw plaatsen?
330
00:18:54,842 --> 00:18:57,219
In het gebouw.
We gaan het gebouw niet in.
331
00:18:57,219 --> 00:19:00,389
Dit is geen aanval.
Vuur je wapens niet af.
332
00:19:00,931 --> 00:19:02,182
VERBINDING VERBROKEN
333
00:19:02,766 --> 00:19:05,686
Hallo? We zijn ze kwijt.
334
00:19:07,396 --> 00:19:09,273
Pak jullie maskers.
335
00:19:10,107 --> 00:19:11,859
Iedereen, pak je maskers.
336
00:19:12,442 --> 00:19:13,402
Steve zei:
337
00:19:13,402 --> 00:19:16,113
'Pak je gasmaskers. Ze komen binnen.'
338
00:19:16,113 --> 00:19:18,574
Het plan was
om het gebouw binnen te dringen...
339
00:19:18,574 --> 00:19:20,117
...gas te gebruiken...
340
00:19:20,117 --> 00:19:23,829
...en een bevel uit te vaardigen
dat iedereen zich moest overgeven.
341
00:19:23,829 --> 00:19:27,416
Dus verdeelden ze alle sluipschutters
over verschillende schietpoorten...
342
00:19:27,416 --> 00:19:29,418
...zodat we alle sectoren bestreken.
343
00:19:29,418 --> 00:19:33,964
Omdat er een sterk gevoel was dat ze zich
een weg naar buiten zouden vechten.
344
00:19:36,049 --> 00:19:38,343
Ik start de motor.
345
00:19:40,679 --> 00:19:44,641
En dan hoor je de dieselmotoren aanslaan...
346
00:19:44,641 --> 00:19:49,021
...en hoor je
dat rinkelend geluid van rupsvoertuigen.
347
00:19:49,646 --> 00:19:53,233
Ze gaven het bevel via de radio
om het gas te gebruiken...
348
00:19:53,233 --> 00:19:54,318
...en we gingen op pad.
349
00:19:58,780 --> 00:20:00,991
Zijn we nog op de speaker?
- Nee, niet nu.
350
00:20:00,991 --> 00:20:02,868
Ik wil op de speaker.
- Oké.
351
00:20:02,868 --> 00:20:05,621
Luid.
- Prima. Je bent luid nu.
352
00:20:06,705 --> 00:20:08,832
En toen ging het speakersysteem aan...
353
00:20:08,832 --> 00:20:11,668
...en zeiden ze: 'het is voorbij.
Iedereen staat onder arrest.'
354
00:20:12,252 --> 00:20:16,006
We zijn bezig
met de inzet van traangas in het gebouw.
355
00:20:16,006 --> 00:20:17,883
Dit is geen aanval.
356
00:20:17,883 --> 00:20:22,012
Vuur onder geen beding je wapens af.
357
00:20:22,679 --> 00:20:25,390
Als je vuurt, vuren we terug.
358
00:20:25,390 --> 00:20:30,479
Kom naar buiten met je handen omhoog
en draag niets bij je.
359
00:20:34,483 --> 00:20:37,527
Niet schieten. Dit is geen aanval.
360
00:20:37,527 --> 00:20:41,365
Ze zeggen dat dit geen aanval is
en dat ze niet gaan binnenkomen...
361
00:20:41,365 --> 00:20:43,200
...en er is een tank in het gebouw.
362
00:20:43,200 --> 00:20:46,036
Dan horen we de knallen...
363
00:20:46,036 --> 00:20:49,373
...van de 40mm Ferret-kogels
die het gebouw in schieten.
364
00:20:51,541 --> 00:20:52,417
Wat is dat?
365
00:20:53,835 --> 00:20:54,670
Traangas.
366
00:20:55,504 --> 00:20:57,214
Maar wat is dat lawaai?
367
00:20:57,214 --> 00:20:58,632
Traangas.
- Traangas.
368
00:21:01,593 --> 00:21:03,929
Op dat moment pakten ze emmers water...
369
00:21:03,929 --> 00:21:07,224
...en deden ze washandjes over de kinderen.
370
00:21:07,224 --> 00:21:09,726
Je ziet niet dagelijks
een tank door je deur komen...
371
00:21:09,726 --> 00:21:11,478
...het is een ongelofelijke ervaring.
372
00:21:14,273 --> 00:21:17,150
Toen we de eerste traangasgranaat gooiden...
373
00:21:17,150 --> 00:21:18,235
...werden we beschoten.
374
00:21:18,235 --> 00:21:22,990
Er werden die ochtend waarschijnlijk
duizend of meer kogels op ons afgevuurd.
375
00:21:22,990 --> 00:21:24,866
We hebben nooit
één schot teruggevuurd.
376
00:21:25,951 --> 00:21:29,496
Op de ochtend van de 19e
ging de telefoon, het was mijn vrouw.
377
00:21:29,496 --> 00:21:31,415
Ze zei: 'Zet de televisie aan.'
378
00:21:32,666 --> 00:21:35,043
En ik zag de tanks en het traangas.
379
00:21:36,169 --> 00:21:39,089
Ik belde meteen Ricks.
380
00:21:39,756 --> 00:21:42,175
Ik zei: 'Ik kom meteen.
Ik ga opnieuw naar binnen.
381
00:21:42,175 --> 00:21:45,304
Ik zeg ze dat ze nu eruit moeten komen.
Dit is het einde.'
382
00:21:45,304 --> 00:21:48,390
En hij zei:
'We hebben je niet meer nodig.'
383
00:21:50,517 --> 00:21:51,810
Naar verluidt belde de FBI...
384
00:21:51,810 --> 00:21:55,856
...vanochtend het kamp op en zei:
'Geef je over of we zetten traangas in.'
385
00:21:55,856 --> 00:21:58,442
De Davidians hingen op.
386
00:21:58,442 --> 00:22:03,113
{\an8}Er is ons verteld dat de FBI
genoeg gas heeft voor 48 uur.
387
00:22:03,113 --> 00:22:07,034
En we denken ook
dat ze voor de middag naar buiten komen.
388
00:22:07,617 --> 00:22:10,162
We worden wakker.
We zijn in onze hotelkamers.
389
00:22:10,162 --> 00:22:12,205
Dan wordt er op de deuren geklopt...
390
00:22:12,205 --> 00:22:17,586
...de pers zegt dat het begonnen is.
De tanks slopen de gebouwen.
391
00:22:18,170 --> 00:22:20,213
Dit is live camerawerk.
392
00:22:20,213 --> 00:22:24,551
Ze gebruiken de boom,
het sleepwagengedeelte...
393
00:22:24,551 --> 00:22:26,428
...om het gebouw te rammen.
394
00:22:26,428 --> 00:22:28,430
Je ziet de boom daar.
395
00:22:28,430 --> 00:22:31,308
Ze hebben een enorm gat gemaakt
in de zijkant van dat gebouw.
396
00:22:31,308 --> 00:22:32,726
Hij haalt het dak eraf.
397
00:22:33,310 --> 00:22:37,064
Er is een bunkergebied in het kamp.
398
00:22:37,064 --> 00:22:39,608
En ik hoor op de radio...
399
00:22:39,608 --> 00:22:43,487
...dat ze denken dat veel van de
Davidianen zich daar hebben verstopt...
400
00:22:43,487 --> 00:22:46,156
...en dat het traangas geen effect heeft...
401
00:22:46,156 --> 00:22:50,327
...en ze vragen om toestemming om naar boven
te gaan en de voordeur neer te halen.
402
00:22:50,327 --> 00:22:55,457
...en een pad te maken om traangas
in die binnenste structuur te brengen.
403
00:23:05,967 --> 00:23:08,720
En toen de tanks door de voordeur kwamen...
404
00:23:08,720 --> 00:23:10,806
...voelde ik me verdoemd.
405
00:23:10,806 --> 00:23:13,600
Ik wist dat we gingen sterven.
406
00:23:13,600 --> 00:23:15,727
We zien natuurlijk...
407
00:23:15,727 --> 00:23:20,524
...een zeer grondig georkestreerde
aanval van de FBI op dat gebouw...
408
00:23:20,524 --> 00:23:22,275
...ze proberen dat gebouw te slopen...
409
00:23:22,275 --> 00:23:25,445
...tot het punt dat degenen die erin zitten
eruit kunnen komen.
410
00:23:29,449 --> 00:23:31,660
De nieuwsbriefing gaat zo beginnen.
411
00:23:31,660 --> 00:23:34,454
Bob Ricks van de FBI nadert nu het podium.
412
00:23:35,122 --> 00:23:39,000
Toen kreeg ik te horen: 'Rond 10.30
moet je een persconferentie houden.'
413
00:23:39,584 --> 00:23:42,212
Op de persconferentie die ochtend...
414
00:23:42,212 --> 00:23:45,549
...was er een gevoel
dat dit eindelijk zou eindigen...
415
00:23:45,549 --> 00:23:47,217
...en deze mensen eruit zouden komen.
416
00:23:47,801 --> 00:23:51,346
We hebben traangas
ingezet in de wachttoren.
417
00:23:51,346 --> 00:23:55,934
We hebben ook traangas ingezet in wat
we geloven dat de kamer van Koresh is.
418
00:23:55,934 --> 00:23:59,020
{\an8}Er waaide een enorme wind vandaag...
419
00:23:59,020 --> 00:24:02,732
{\an8}...wat ervoor zorgt
dat het kamp schone lucht krijgt...
420
00:24:02,732 --> 00:24:05,569
...maar we blijven druk uitoefenen.
421
00:24:05,569 --> 00:24:09,531
We proberen hun leefomgeving
zo onaangenaam mogelijk te maken.
422
00:24:09,531 --> 00:24:11,867
Op dit moment onderhandelen we niet.
423
00:24:11,867 --> 00:24:15,620
We zeggen: 'Kom naar buiten met je
handen omhoog. Dit is voorbij.'
424
00:24:20,625 --> 00:24:25,213
Op een gegeven moment zie ik
door een telescoopvizier vlammen.
425
00:24:28,049 --> 00:24:30,135
Mijn eerste reactie is: 'Verdomme.'
426
00:24:30,135 --> 00:24:34,723
De producent zegt in mijn oor:
'Het staat in brand.'
427
00:24:34,723 --> 00:24:37,809
{\an8}Ik draai me om en keek. 'O, mijn god.'
428
00:24:37,809 --> 00:24:41,188
Het hele complex stond in brand.
429
00:24:41,188 --> 00:24:43,190
Ja, daar komen ze uit het raam.
430
00:24:43,190 --> 00:24:45,192
Je kunt ze zien. Veel rook.
431
00:24:46,443 --> 00:24:49,779
Dit zou een bepalende factor moeten zijn.
432
00:24:49,779 --> 00:24:52,240
{\an8}Je zou wat mensen uit dit gebouw
moeten zien komen.
433
00:24:52,240 --> 00:24:55,243
{\an8}Ik zat in de gevangenis
in een medische vleugel...
434
00:24:55,785 --> 00:25:00,040
{\an8}...en de verpleegster kwam naar me toe
en zei dat ik mijn tv aan moest zetten.
435
00:25:00,999 --> 00:25:03,001
Ik wist niets van het gas.
436
00:25:04,002 --> 00:25:06,421
Ik wist niet dat dit
al gaande was sinds 06.00...
437
00:25:07,964 --> 00:25:10,759
Ik wist alleen
dat het gebouw in brand stond.
438
00:25:13,428 --> 00:25:17,641
We nemen alles in ons op,
wat onze ogen zien.
439
00:25:17,641 --> 00:25:19,976
Wat onze hersenen ons vertellen.
440
00:25:20,852 --> 00:25:23,146
'Onze kinderen gaan dood.'
441
00:25:23,813 --> 00:25:27,859
Iemand riep: 'Er is hier vuur.'
En ik zeg: 'Oké, wat betekent dat?'
442
00:25:27,859 --> 00:25:29,986
Sommigen zeiden: 'Moeten we naar buiten?'
443
00:25:29,986 --> 00:25:33,698
Ik zei: 'Ik denk dat ze ons neerschieten
als we naar buiten gaan.'
444
00:25:34,366 --> 00:25:37,953
Jullie op het dak op de tweede verdieping...
445
00:25:37,953 --> 00:25:39,371
...spring uit dat raam.
446
00:25:39,371 --> 00:25:42,874
Om jezelf te redden,
moet je van het dak springen.
447
00:25:43,458 --> 00:25:46,836
Er komt een man op het dak
naar buiten, zoals je ziet.
448
00:25:46,836 --> 00:25:50,340
Dit moet een bepalende factor zijn,
mensen moeten naar buiten komen.
449
00:25:50,340 --> 00:25:52,551
Je ziet het zich verspreiden
door het gebouw.
450
00:25:52,551 --> 00:25:54,052
Het komt uit de wachttoren.
451
00:25:54,636 --> 00:25:55,512
{\an8}En zo te zien...
452
00:25:55,512 --> 00:25:57,806
{\an8}Nu breekt er een grote brand uit...
453
00:25:57,806 --> 00:25:59,474
{\an8}...aan wat de zuidkant moet zijn...
454
00:25:59,474 --> 00:26:01,851
{\an8}...vlak bij de voorkant van dit gebouw.
455
00:26:02,435 --> 00:26:04,813
En dan zie ik een tweede vlammenhaard...
456
00:26:04,813 --> 00:26:07,440
...in de tegenovergestelde richting
van de wind.
457
00:26:08,400 --> 00:26:10,193
Toen daar op dat moment...
458
00:26:10,193 --> 00:26:12,779
...dacht ik: ze steken de boel in de fik.
459
00:26:13,905 --> 00:26:16,241
De FLIR-video...
460
00:26:16,241 --> 00:26:20,620
...liet drie branden zien die tegelijkertijd
op drie verschillende locaties begonnen...
461
00:26:20,620 --> 00:26:24,332
...en dat had niets te maken
met wat we hadden gedaan.
462
00:26:24,332 --> 00:26:26,459
De Davidianen staken de branden aan.
463
00:26:26,459 --> 00:26:30,380
Ik heb niemand brand zien stichten.
Niemand had het erover.
464
00:26:30,380 --> 00:26:33,633
Dus ik geloof niet dat mensen
van binnenuit brand hebben gesticht.
465
00:26:33,633 --> 00:26:35,719
Nooit. Dat heb ik nooit geloofd.
466
00:26:36,261 --> 00:26:39,139
Wat is je reactie daarop?
- David Thibodeau is een leugenaar.
467
00:26:40,140 --> 00:26:41,308
Hij kent de waarheid.
468
00:26:41,308 --> 00:26:45,854
Opnames gaven aan dat de branden
door de Davidianen waren aangestoken.
469
00:26:46,438 --> 00:26:47,689
En de brandstof?
470
00:26:49,190 --> 00:26:50,692
Er zijn twee kannen hier.
471
00:26:50,692 --> 00:26:53,153
Er zat nog wat in eentje
en de rest is meegenomen.
472
00:26:53,153 --> 00:26:55,280
We hadden hier meer hooi moeten hebben.
473
00:26:55,280 --> 00:26:56,990
Ik pakte meteen de telefoon...
474
00:26:56,990 --> 00:27:01,911
...en belde een bron die ik kende
die in de federale commandopost zat...
475
00:27:01,911 --> 00:27:03,580
...en begon tegen hem te schreeuwen.
476
00:27:03,580 --> 00:27:07,042
'Wat doen jullie nou?
Wat is dit, verdomme? Wat is dit?
477
00:27:07,042 --> 00:27:08,585
Die plek staat in brand.'
478
00:27:08,585 --> 00:27:12,005
En hij schreeuwde terug:
'Ik weet niet wat er aan de hand is.
479
00:27:12,005 --> 00:27:14,382
Dat zijn wij niet. Dat doen wij niet.'
480
00:27:14,382 --> 00:27:18,094
En we kunnen niets anders doen...
481
00:27:18,094 --> 00:27:21,306
...dan daar zitten terwijl
al dat vreselijks gebeurt om ons heen.
482
00:27:21,306 --> 00:27:24,392
Je ziet de zwarte rook
achter ons. Dit is vreselijk.
483
00:27:24,392 --> 00:27:27,479
We hoorden dat er
geen stromend water is in het kamp...
484
00:27:27,479 --> 00:27:30,231
...dus ze kunnen dit niet blussen.
485
00:27:31,650 --> 00:27:36,738
En ik bleef wachten. Ik wist
dat de mensen eruit zouden stromen.
486
00:27:37,238 --> 00:27:41,326
Ik weet nog dat ik mezelf hoorde zeggen:
'Nu moeten ze wel naar buiten komen.'
487
00:27:41,326 --> 00:27:43,244
{\an8}We hebben camera's aan meerdere kanten...
488
00:27:43,244 --> 00:27:45,288
{\an8}...en we zien geen mensen op dit moment...
489
00:27:45,288 --> 00:27:48,041
{\an8}...die het kamp verlaten.
490
00:27:48,041 --> 00:27:51,252
{\an8}De tanks hadden zoveel verwoest
en er was zoveel puin...
491
00:27:51,252 --> 00:27:53,463
...dat je niet door de gang kon komen.
492
00:27:54,506 --> 00:27:55,423
Dus ik dacht: oké...
493
00:27:55,423 --> 00:27:58,677
...ik ga de trap op die naar
de kamer van David Koresh leidt.
494
00:28:01,137 --> 00:28:02,639
Ik ging de trap op...
495
00:28:02,639 --> 00:28:05,600
...en een muur van vlammen
schoot van links naar rechts...
496
00:28:05,600 --> 00:28:08,269
...en het was enorm, het was een vuurbal.
497
00:28:08,269 --> 00:28:11,898
Het was ongelooflijk luid.
498
00:28:11,898 --> 00:28:14,526
En het ging van 'woesj' door de gang.
499
00:28:14,526 --> 00:28:17,028
{\an8}We zien nog steeds
niemand naar buiten komen, Bonny.
500
00:28:17,028 --> 00:28:23,284
{\an8}Het complex is nu volledig overspoeld.
Vlammen komen uit beide kanten.
501
00:28:23,827 --> 00:28:28,081
{\an8}Het nieuws staat aan, ik ga
naar de hotelkamer van Isabel Andrade.
502
00:28:28,081 --> 00:28:32,043
{\an8}Isabel heeft twee dochters
en een kleindochter in Mount Carmel.
503
00:28:32,043 --> 00:28:33,545
We zitten allemaal samen...
504
00:28:33,545 --> 00:28:36,131
...en we zien al dit vreselijks gebeuren...
505
00:28:36,131 --> 00:28:39,551
...en ik begroef mijn hoofd
in een handdoek op de muur...
506
00:28:39,551 --> 00:28:41,136
...en ik schreeuwde.
507
00:28:41,136 --> 00:28:42,929
We huilden allemaal op dat punt.
508
00:28:42,929 --> 00:28:47,517
We weten dat het ergste
wat er kan gebeuren, gebeurt.
509
00:28:47,517 --> 00:28:50,228
Dit is het en er is geen weg terug.
510
00:28:51,980 --> 00:28:54,441
Verlaat het terrein zo snel mogelijk.
511
00:28:55,066 --> 00:28:57,652
{\an8}Wayne Martin, hij had zijn gasmasker op...
512
00:28:57,652 --> 00:29:01,823
{\an8}...en toen de rook binnenkwam,
leunde hij tegen de muur...
513
00:29:01,823 --> 00:29:06,494
...en hij deed zijn gasmasker af
en de rook begon hem te omhullen.
514
00:29:06,494 --> 00:29:12,208
En ik zag hem
van de muur glijden naar hurkpositie.
515
00:29:12,917 --> 00:29:14,419
Toen hij op zijn hurken zat...
516
00:29:14,419 --> 00:29:16,629
...kon ik hem niet meer zien door de rook.
517
00:29:17,464 --> 00:29:20,216
En de muur vatte vlam op dit punt.
518
00:29:20,216 --> 00:29:24,471
Ik hoorde mijn haar knetteren
en ik voelde wat schroeien hier.
519
00:29:25,054 --> 00:29:28,183
Mensen werden gek.
Sommige mensen deden hun gasmaskers af.
520
00:29:28,183 --> 00:29:29,851
De andere kant op.
521
00:29:29,851 --> 00:29:32,479
Er zijn te veel mensen aan de andere kant.
522
00:29:33,062 --> 00:29:36,691
Dus ik keek naar buiten. Er was een raam.
Er was een groot gat.
523
00:29:36,691 --> 00:29:41,070
Ik zag Derek Lovelock
en Jaime Castillo door het gat gaan...
524
00:29:41,070 --> 00:29:45,241
...ik rende achter hen aan
en ik ging na ze door het gat heen.
525
00:29:45,241 --> 00:29:47,577
Na mij zou niemand meer
eruit kunnen komen.
526
00:29:49,704 --> 00:29:53,500
{\an8}Ze lopen met hun handen omhoog,
ik loop achter hen en doe hetzelfde...
527
00:29:53,500 --> 00:29:57,086
...en ik was halverwege
tussen het gebouw en het Rode Kruis-bord...
528
00:29:57,086 --> 00:30:00,632
...en toen ik me omdraaide, zag ik
dat het gebouw volledig in brand stond.
529
00:30:01,132 --> 00:30:05,637
En die zwarte chemische rook
van de bovenkant van het gebouw.
530
00:30:05,637 --> 00:30:09,724
En toen een explosie en een vuurbal.
531
00:30:11,684 --> 00:30:14,854
Ga naar een veilige positie,
weg van het vuur.
532
00:30:14,854 --> 00:30:17,941
{\an8}Laat je handen in de lucht.
De agenten komen naar je toe.
533
00:30:17,941 --> 00:30:19,567
{\an8}Toen bonden twee FBI-gasten...
534
00:30:19,567 --> 00:30:22,612
...ons achter onze rug met tie-rips vast.
535
00:30:23,154 --> 00:30:27,909
Toen namen ze ons mee
en zetten ons in een tank...
536
00:30:27,909 --> 00:30:29,911
...en overhandigden ons aan de ATF.
537
00:30:35,500 --> 00:30:38,211
We wachtten op de golf
van lichamen die naar buiten kwamen...
538
00:30:39,087 --> 00:30:40,213
...en die kwam niet.
539
00:30:40,213 --> 00:30:43,424
Ik hoorde niets op de radio
dat ze van voren eruit kwamen.
540
00:30:44,884 --> 00:30:47,762
Ik stond op
vanuit mijn sluipschutterpositie...
541
00:30:47,762 --> 00:30:49,889
...en liep weg via Sierra Two...
542
00:30:49,889 --> 00:30:54,394
...en ik stond schouder aan schouder
met een andere gast in mijn team.
543
00:30:56,896 --> 00:31:00,441
En we kijken naar het gebouw
dat volledig in brand staat.
544
00:31:00,441 --> 00:31:02,151
Het is een inferno.
545
00:31:02,151 --> 00:31:06,614
Opeens schiet er een kogel
vlak langs onze hoofden.
546
00:31:07,282 --> 00:31:09,784
Iemand in dat gebouw...
547
00:31:10,368 --> 00:31:13,872
...terwijl het tot de grond toe afbrandde,
volledig in vlammen opgaat...
548
00:31:13,872 --> 00:31:17,542
...zat tot het bittere einde
achter een sluipschuttersgeweer...
549
00:31:17,542 --> 00:31:23,131
...en hun laatste daad op aarde was me
door mijn hoofd proberen te schieten.
550
00:31:24,716 --> 00:31:25,800
Dat is toewijding.
551
00:31:27,135 --> 00:31:30,430
Ik was waarschijnlijk
zo'n 12 tot 15 kilometer van Mount Carmel...
552
00:31:30,430 --> 00:31:32,307
...maar ik was er zo snel als ik kon.
553
00:31:32,307 --> 00:31:34,225
Tegen de tijd dat ik daar aankwam...
554
00:31:34,225 --> 00:31:37,937
...was de plek volledig overspoeld
door vlammen en bijna verdwenen.
555
00:31:41,566 --> 00:31:44,569
Iedereen was met stomheid geslagen.
556
00:31:46,321 --> 00:31:49,657
En toch zagen we
niet veel mensen naar buiten komen.
557
00:31:50,158 --> 00:31:53,077
Hoor je tenminste sirenes
van brandweerwagens?
558
00:31:53,703 --> 00:31:55,538
We hoorden niks, Gordon.
559
00:31:55,538 --> 00:31:58,458
Ik begreep het niet.
Waar zijn de brandweerwagens?
560
00:32:01,252 --> 00:32:04,756
Later kregen we te horen
dat ze de brandweerwagens niet toelieten...
561
00:32:04,756 --> 00:32:08,259
...omdat ze bang waren voor alle wapens
die zouden ontploffen.
562
00:32:10,219 --> 00:32:13,848
Zo te zien heeft het vuur nu
de volledige bovenverdieping vernietigd...
563
00:32:13,848 --> 00:32:15,183
...en nog even en dan...
564
00:32:15,183 --> 00:32:17,894
Er komt nog iemand
tussen het puin vandaan.
565
00:32:17,894 --> 00:32:21,481
Een lid van het FBI-reddingsteam
zag een vrouw.
566
00:32:21,481 --> 00:32:23,483
Ze liep naar de rand van het gebouw.
567
00:32:23,483 --> 00:32:28,279
Hij rende over open terrein
naar de voorkant van het gebouw...
568
00:32:28,279 --> 00:32:31,157
...om deze vrouw te grijpen en te redden.
569
00:32:32,116 --> 00:32:35,870
En hij bleef tegen haar schreeuwen:
'Waar zijn de kinderen?'
570
00:32:36,663 --> 00:32:40,041
En ze staarde hem aan en zei niets.
571
00:32:42,502 --> 00:32:46,089
En ik kon niet geloven dat...
572
00:32:48,967 --> 00:32:50,301
...ze allemaal zouden sterven.
573
00:32:52,178 --> 00:32:54,764
Ze gaan allemaal sterven.
Er komt helemaal niemand uit.
574
00:32:57,433 --> 00:32:59,894
{\an8}We waren in het kindertehuis in Waco.
575
00:32:59,894 --> 00:33:02,522
{\an8}KINDERTEHUIS WACO-METHODISTEN
576
00:33:02,522 --> 00:33:04,983
{\an8}En ik zie Mount Carmel.
577
00:33:06,734 --> 00:33:09,612
En ik weet nog dat
de vrouwen in de keuken zeiden...
578
00:33:11,197 --> 00:33:14,450
...dat onze ouders niet van ons hielden.
579
00:33:16,494 --> 00:33:17,829
En toen dacht ik...
580
00:33:19,414 --> 00:33:23,876
...mijn vader houdt van mij,
onze ouders, iedereen.
581
00:33:31,676 --> 00:33:35,430
Toen het afbrandde en je de andere kant
kon zien en er waren geen mensen...
582
00:33:48,192 --> 00:33:51,320
Dit lijkt op de brandweercommandant
en de brandweer.
583
00:33:52,030 --> 00:33:56,826
{\an8}Er kwamen nu twee brandweerauto's langs.
584
00:34:00,663 --> 00:34:02,707
Ik ademde niet meer.
585
00:34:04,500 --> 00:34:08,755
En dan hoor ik een bekende stem
op de televisie.
586
00:34:08,755 --> 00:34:11,424
Negen sekteleden overleefden de brand...
587
00:34:11,424 --> 00:34:13,885
...en dat zijn de 24-jarige Jaime Castillo...
588
00:34:13,885 --> 00:34:15,428
...de 24-jarige David Thibodeau...
589
00:34:15,428 --> 00:34:17,638
Hij is trouwens de zoon van Brenda Ganem...
590
00:34:17,638 --> 00:34:21,392
...die hier bijna constant heeft gewaakt
sinds het begin van de impasse.
591
00:34:22,018 --> 00:34:22,935
Dat is mijn kind.
592
00:34:23,561 --> 00:34:24,562
Hij leeft.
593
00:34:25,772 --> 00:34:28,733
Ik ben zo ontzettend blij...
594
00:34:28,733 --> 00:34:32,320
...en mijn vriendin Isabel wendt zich
tot me en ze zegt:
595
00:34:33,071 --> 00:34:35,823
'Ik ben zo blij dat je je zoon hebt.
596
00:34:35,823 --> 00:34:38,785
Balenda, ik ben zo
blij dat je je zoon hebt.'
597
00:34:40,161 --> 00:34:42,038
Ze weet dat haar kinderen dood zijn.
598
00:34:42,038 --> 00:34:43,623
{\an8}Chanel, kijk naar je...
599
00:34:43,623 --> 00:34:45,750
{\an8}Misschien ziet je oma deze film.
600
00:34:47,001 --> 00:34:47,919
{\an8}Zeg hallo.
601
00:34:47,919 --> 00:34:49,504
We huilden alleen maar.
602
00:34:50,797 --> 00:34:54,717
En ik was in de buurt van een vrouw
die zich kan omdraaien en zeggen:
603
00:34:56,177 --> 00:34:58,346
'Ik ben zo blij dat je je kind hebt.'
604
00:35:03,684 --> 00:35:05,812
En we weten dat jullie
eenheden hebben ingezet...
605
00:35:05,812 --> 00:35:07,897
...maar ze hebben dringend water nodig.
606
00:35:07,897 --> 00:35:10,650
Heb je nog meer pompwagens?
607
00:35:18,699 --> 00:35:21,786
En je komt de eerste eenheid tegen
bij het DPS-checkpoint...
608
00:35:21,786 --> 00:35:23,788
...en ze brengen je erdoorheen.
609
00:35:33,673 --> 00:35:35,091
Het is een vreselijk idee...
610
00:35:35,091 --> 00:35:38,386
...dat zoveel mensen
in een brandend gebouw blijven...
611
00:35:38,386 --> 00:35:40,054
...en iemand naar zijn graf volgen.
612
00:35:42,515 --> 00:35:48,020
Dit was een tragedie
die het hele land live kon zien.
613
00:35:48,771 --> 00:35:50,398
Ik stond op van Sierra Two...
614
00:35:50,898 --> 00:35:55,236
...liep die 307 meter
naar de brandende stapel sintels...
615
00:35:55,903 --> 00:36:00,074
...en het was een regen van papier
dat was verbrand...
616
00:36:00,074 --> 00:36:02,827
...en het was opgestegen
in de thermiek van de hitte...
617
00:36:02,827 --> 00:36:06,205
...en er waren losse pagina's van bijbels.
618
00:36:06,789 --> 00:36:10,835
Het regende bijbelpagina's in die sintels...
619
00:36:10,835 --> 00:36:17,091
...en de sintels waren 1,6 miljoen
stuks munitie die lagen te koken.
620
00:36:17,091 --> 00:36:20,761
Overal zie je munitie verschijnen...
621
00:36:20,761 --> 00:36:24,307
...en overal schedels
en halfverbrande lichamen.
622
00:36:24,307 --> 00:36:26,851
Het was een apocalyptisch bloedbad.
623
00:36:27,935 --> 00:36:29,896
Ik weet niet hoe de hel eruitziet, maar...
624
00:36:34,692 --> 00:36:35,526
...misschien zo.
625
00:36:43,367 --> 00:36:47,288
20 APRIL 1993
WASHINGTON D.C
626
00:36:53,294 --> 00:36:55,254
Ik wil een verklaring voorlezen.
627
00:36:55,755 --> 00:36:57,882
Op 28 februari...
628
00:36:57,882 --> 00:36:59,175
{\an8}BILL CLINTON
PRESIDENT V.S.
629
00:36:59,175 --> 00:37:02,094
{\an8}...werden vier federale agenten
gedood tijdens hun werk...
630
00:37:02,094 --> 00:37:06,015
{\an8}...bij het afdwingen van de wet
op het Branch Davidian-terrein...
631
00:37:06,015 --> 00:37:09,602
...waar illegaal
wapens en munitie waren opgeslagen...
632
00:37:09,602 --> 00:37:11,896
...en onschuldige kinderen in gevaar waren.
633
00:37:12,813 --> 00:37:16,317
Omdat de BATF-operatie
haar doel niet had bereikt...
634
00:37:16,943 --> 00:37:19,612
...volgde een impasse van 51 dagen.
635
00:37:20,696 --> 00:37:22,323
De FBI...
636
00:37:22,323 --> 00:37:26,285
...deed al het mogelijke om een einde
te maken aan deze gevaarlijke situatie...
637
00:37:26,285 --> 00:37:29,288
...zonder bloedvergieten
en verder verlies van levens.
638
00:37:30,248 --> 00:37:32,792
De inspanningen van de FBI
waren uiteindelijk tevergeefs...
639
00:37:32,792 --> 00:37:36,212
...omdat de persoon met wie
ze te maken hadden, David Koresh...
640
00:37:36,212 --> 00:37:39,882
...gevaarlijk, irrationeel
en waarschijnlijk gestoord was.
641
00:37:39,882 --> 00:37:43,844
{\an8}Ik maakte de beslissing.
Ik ben eindverantwoordelijk.
642
00:37:43,844 --> 00:37:48,724
{\an8}Het lijdt geen twijfel dat de ATF en FBI
er een puinhoop van maakten in Waco.
643
00:37:48,724 --> 00:37:51,477
{\an8}Dit is een grote schande...
644
00:37:51,477 --> 00:37:54,981
{\an8}...voor de wetshandhaving
in de Verenigde Staten van Amerika.
645
00:37:54,981 --> 00:37:56,065
{\an8}Meer dan 90 mensen...
646
00:37:56,065 --> 00:37:59,235
{\an8}...waaronder vier wetshandhavers
en 22 kinderen stierven...
647
00:37:59,235 --> 00:38:02,989
{\an8}...als een direct gevolg
of indirect gevolg van overheidsacties.
648
00:38:02,989 --> 00:38:07,243
{\an8}Iedereen die erbij betrokken was,
reed een scheve schaats.
649
00:38:10,955 --> 00:38:15,126
19 APRIL 1995
OKLAHOMA CITY
650
00:38:17,586 --> 00:38:18,879
Een paar jaar later...
651
00:38:18,879 --> 00:38:21,382
{\an8}...toen de bomaanslag
in Oklahoma City plaatsvond...
652
00:38:21,382 --> 00:38:25,177
{\an8}...zei iemand op de radio
iets over de datum.
653
00:38:25,177 --> 00:38:26,554
Het was 19 april.
654
00:38:27,430 --> 00:38:29,849
Ik moest stoppen
en overgeven in een greppel...
655
00:38:30,599 --> 00:38:36,188
...want er is een direct verband
tussen Waco en Oklahoma City.
656
00:38:36,188 --> 00:38:39,233
Bob Ricks, de belangrijkste woordvoerder
van de FBI in Waco...
657
00:38:39,233 --> 00:38:43,654
...was ook de speciale agent van de FBI
die het kantoor in Oklahoma City leidde.
658
00:38:44,280 --> 00:38:49,368
Tim McVeigh voelt zich genoodzaakt wraak
te nemen vanwege wat er in Waco gebeurde.
659
00:38:50,661 --> 00:38:53,247
Ik haat die dag om vele redenen.
660
00:38:55,708 --> 00:38:56,959
Na die dag...
661
00:38:56,959 --> 00:39:00,546
...is het moeilijk
om zoiets te zien en te zeggen:
662
00:39:00,546 --> 00:39:01,964
'Wauw, hoe kon dit gebeuren?
663
00:39:01,964 --> 00:39:07,970
Hoe kan een almachtige God
zoiets laten gebeuren?'
664
00:39:08,804 --> 00:39:10,806
En je moet een stap terug doen en zeggen:
665
00:39:10,806 --> 00:39:16,145
'Het is niet God die het liet gebeuren.
De mens heeft het mogelijk gemaakt.'
666
00:39:17,521 --> 00:39:20,232
David Koresh
is uiteindelijk verantwoordelijk...
667
00:39:20,983 --> 00:39:24,862
...maar dat betekent niet dat we geen fouten
hebben gemaakt als organisatie.
668
00:39:24,862 --> 00:39:25,905
En die maakten we.
669
00:39:25,905 --> 00:39:29,325
En in Waco hebben we
niet elk leven gered dat we konden.
670
00:39:29,325 --> 00:39:32,036
Daarom is het in mijn ogen een mislukking.
671
00:39:33,204 --> 00:39:36,082
De gijzelaars
waren niet de Davidianen daar.
672
00:39:36,082 --> 00:39:39,710
De gijzelaar
in dit hele proces was de FBI.
673
00:39:40,378 --> 00:39:43,964
We moesten gehoor geven
aan de eisen van David Koresh...
674
00:39:43,964 --> 00:39:47,176
...en we waren als acteurs in zijn stuk.
675
00:39:47,843 --> 00:39:49,512
Hij had het script al geschreven.
676
00:39:50,513 --> 00:39:52,098
We probeerden het te veranderen.
677
00:39:52,640 --> 00:39:54,725
We wilden een ander einde.
678
00:39:54,725 --> 00:39:56,018
In de eindanalyse...
679
00:39:56,018 --> 00:39:59,063
...had David Koresh alle touwtjes in handen.
680
00:40:01,941 --> 00:40:06,570
David Koresh leerde macht te misbruiken
en dat deed hij ook.
681
00:40:07,696 --> 00:40:13,911
De federale overheid in Waco, Texas,
wist macht te misbruiken, en deed dat ook.
682
00:40:14,745 --> 00:40:15,871
En de uitkomst?
683
00:40:17,581 --> 00:40:19,250
Een hele lelijke geschiedenis.
684
00:40:19,875 --> 00:40:21,961
De doden op Mount Carmel waren martelaren.
685
00:40:21,961 --> 00:40:23,879
Ze stierven letterlijk voor hun geloof.
686
00:40:24,672 --> 00:40:28,801
Zo zie ik het. Zo zagen zij het.
687
00:40:28,801 --> 00:40:31,178
Dat was hun thuis.
Dat was hun heilige land.
688
00:40:31,178 --> 00:40:32,638
En ze werden aangevallen.
689
00:40:33,347 --> 00:40:37,143
Ze vochten tegen die krachten
en hielden het 51 dagen vol.
690
00:40:37,143 --> 00:40:38,227
Ze stierven voor God.
691
00:40:41,397 --> 00:40:43,691
Iedereen die ik ken zien sterven is...
692
00:40:45,192 --> 00:40:46,735
...pijnlijk, maar acceptabel.
693
00:40:47,653 --> 00:40:49,321
Omdat ze het met een reden deden.
694
00:40:50,322 --> 00:40:54,910
Ze deden het
voor hun eigen glorie, aanbidding en...
695
00:40:56,287 --> 00:40:57,955
...verering van hun God.
696
00:41:02,168 --> 00:41:03,377
We probeerden alles...
697
00:41:04,336 --> 00:41:08,591
{\an8}...maar we konden de greep
die hij op hun had niet overwinnen.
698
00:41:08,591 --> 00:41:11,677
{\an8}JIM CAVANAUGH
SPECIALE AGENT ATF
699
00:41:11,677 --> 00:41:15,097
{\an8}Je kon ze niet overtuigen
om naar buiten te komen...
700
00:41:15,097 --> 00:41:20,853
...want dat zou een verwerping zijn van de
persoon die ze geloofden dat God was.
701
00:41:22,104 --> 00:41:24,773
Ik denk elke dag aan Waco.
702
00:41:25,357 --> 00:41:26,734
{\an8}BILL BUFORD
SPECIAAL AGENT ATF
703
00:41:26,734 --> 00:41:27,985
{\an8}Elke dag, 30 jaar lang.
704
00:41:28,736 --> 00:41:29,653
Voor Koresh:
705
00:41:31,447 --> 00:41:35,242
Je bent het meest waardeloze
individu op aarde, of dat was je...
706
00:41:35,242 --> 00:41:37,286
...om wat je mensen hebt aangedaan.
707
00:41:38,245 --> 00:41:41,707
En ik hoop dat je wegrot in de hel,
brandt in de hel.
708
00:41:43,334 --> 00:41:45,169
Want dat is wat je verdient.
709
00:41:48,756 --> 00:41:52,468
Wayne Martin bewaarde zijn wetboeken
in het gebouw.
710
00:41:52,468 --> 00:41:56,013
Natuurlijk brandde het af,
maar één ding dat niet verbrandde...
711
00:41:56,764 --> 00:42:01,769
...was een pagina uit een wetboek
dat hij had over het Vierde Amendement.
712
00:42:02,394 --> 00:42:04,230
En het is verkoold aan de randen.
713
00:42:04,230 --> 00:42:06,315
En het Vierde Amendement zegt...
714
00:42:06,315 --> 00:42:11,654
...dat iedereen het recht heeft vrij te zijn
van onredelijke huiszoeking en beslagname.
715
00:42:12,905 --> 00:42:14,156
Het overleefde de brand.
716
00:42:18,869 --> 00:42:21,330
Ik wilde een manier vinden
om te verwerken...
717
00:42:22,081 --> 00:42:25,751
...dat een koeienwei in centraal-Texas...
718
00:42:27,336 --> 00:42:33,008
...een vuur was geworden
dat 80 mensen doodde...
719
00:42:33,968 --> 00:42:36,053
...en opnieuw een koeienwei werd.
720
00:42:37,805 --> 00:42:43,143
Ik wilde weten hoe dat kon gebeuren.
721
00:42:44,353 --> 00:42:48,566
Ik weet alleen
dat geweld uit het niets opduikt...
722
00:42:49,066 --> 00:42:51,944
..., levens verwoest
en naar een andere plek gaat.
723
00:42:51,944 --> 00:42:56,657
En ik denk dat ik er net overheen ben
en niet meer peins waarom dat zo is.
724
00:43:00,286 --> 00:43:03,831
Ik voel me schuldig...
725
00:43:05,124 --> 00:43:06,292
...dat ik leef.
726
00:43:10,838 --> 00:43:12,840
Alle pijn die ze doormaakten...
727
00:43:13,674 --> 00:43:17,344
...ik kan het me niet voorstellen,
maar ik denk er elke dag aan.
728
00:43:19,638 --> 00:43:21,932
Mijn familie is vermoord.
729
00:43:24,852 --> 00:43:26,186
Iedereen is weg.
730
00:43:30,190 --> 00:43:31,734
En ik voel me alleen.
731
00:43:38,532 --> 00:43:44,371
HEATHER JONES WAS HET LAATSTE KIND
DAT LEVEND UIT MOUNT CARMEL KWAM.
732
00:43:47,750 --> 00:43:51,086
IN TOTAAL STIERVEN VIER FEDERALE AGENTEN
EN 82 BRANCH DAVIDIANS
733
00:43:51,086 --> 00:43:53,547
WAARONDER 28 KINDEREN, IN WACO.
734
00:43:57,509 --> 00:44:03,223
VOOR DEGENEN DIE STIERVEN
EN DEGENEN DIE OVERLEEFDEN
735
00:44:35,881 --> 00:44:39,885
Ondertiteld door: Noud van Oeteren
62539
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.