Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:40,720 --> 00:02:42,654
Un convoi de gitans.
2
00:02:44,557 --> 00:02:46,991
De braves gitans.
3
00:03:33,373 --> 00:03:34,840
Il le faut ?
4
00:03:34,907 --> 00:03:37,467
Il le faut vraiment ?
5
00:03:40,146 --> 00:03:41,545
135.
6
00:03:43,216 --> 00:03:45,411
Billy, tu pesais 135 kilos
la semaine dernière.
7
00:03:45,485 --> 00:03:48,318
Un régime met du temps
à donner des résultats.
8
00:03:50,890 --> 00:03:53,154
Heidi, que m'as-tu fait là ?
9
00:03:53,226 --> 00:03:57,162
- Bonjour.
- Ce que tu voulais que je fasse...
10
00:03:57,230 --> 00:03:59,630
autrefois, dans la voiture
de ton père.
11
00:03:59,699 --> 00:04:01,530
Je te prouve mon amour.
12
00:04:01,601 --> 00:04:06,800
- Tu t'en vas libérer M. Mafia ?
- Ne l'appelle pas ainsi.
13
00:04:06,873 --> 00:04:11,071
C'est déjà assez pénible
de voir ton père le défendre.
14
00:04:12,745 --> 00:04:16,681
C'est ça, la justice, pour vous ?
C'est pas ça, la justice.
15
00:04:16,749 --> 00:04:19,309
Continue et je te confisque
ta carte vidéo.
16
00:04:19,385 --> 00:04:20,943
Tu n'oserais pas faire ça.
17
00:04:21,020 --> 00:04:22,612
Essaye un peu, mon cur.
18
00:04:22,688 --> 00:04:26,715
- Vous trouvez vraiment ça drôle.
- Je t'en prie.
19
00:04:26,793 --> 00:04:30,559
Je ne défendrais pas Ginelli à moins
d'être convaincu de son innocence.
20
00:04:30,630 --> 00:04:32,928
C'est peut-être vrai,
cette fois-ci.
21
00:04:37,370 --> 00:04:39,133
On m'attend.
22
00:04:39,205 --> 00:04:42,641
Je m'en vais balayer
le monde inerte de la science.
23
00:04:44,811 --> 00:04:46,802
Au revoir. Je t'aime !
24
00:04:59,826 --> 00:05:03,318
La défense appelle Max Duggenfield
à la barre.
25
00:05:03,396 --> 00:05:05,557
Objection, Monsieur le juge.
26
00:05:05,631 --> 00:05:08,498
Vu qu'on accuse M. Ginelli
27
00:05:08,568 --> 00:05:11,503
d'avoir ordonné
la mort de Mr Duggenfield...
28
00:05:11,571 --> 00:05:14,836
M. Halleck, voulez-vous vraiment
la déclaration de ce témoin ?
29
00:05:16,008 --> 00:05:18,340
Si Max Duggenfield pense
30
00:05:18,411 --> 00:05:21,847
que mon client a dépensé
40 000 dollars pour le faire tuer,
31
00:05:21,914 --> 00:05:24,178
je veux qu'il le dise
en pleine audience.
32
00:05:24,250 --> 00:05:25,842
Max Duggenfield est appelé
à la barre.
33
00:05:25,918 --> 00:05:29,081
M. max Duggenfield,
je vous prie.
34
00:05:29,155 --> 00:05:34,559
- Qu'est-ce que tu fous ?
- Tu sais, l'agence de détectives ?
35
00:05:34,627 --> 00:05:38,461
- Alors, tout ça, c'est pour...
- Nous sortir de la merde.
36
00:05:38,531 --> 00:05:40,465
Levez la main droite,
je vous prie.
37
00:05:40,533 --> 00:05:44,128
Jurez-vous de dire la vérité,
toute la vérité ?
38
00:05:44,203 --> 00:05:46,797
- Je le jure.
- Comment vous appelez-vous ?
39
00:05:46,873 --> 00:05:48,465
Max Duggenfield.
40
00:05:54,547 --> 00:05:56,105
Y a-t-il quelqu'un d'autre
41
00:05:56,182 --> 00:05:58,810
qui désire votre mort ?
42
00:05:58,885 --> 00:06:02,412
- Peut-être. C'est possible.
- À votre connaissance,
43
00:06:02,488 --> 00:06:05,548
votre tête a-t-elle déjà
été mise à prix ?
44
00:06:08,728 --> 00:06:11,754
- Il y a trois ans...
- Par qui ?
45
00:06:11,831 --> 00:06:14,766
Qui a donné un contrat
pour vous tuer, il y a trois ans ?
46
00:06:14,834 --> 00:06:16,495
- Objection !
- Rejetée.
47
00:06:17,737 --> 00:06:20,570
C'était ma femme.
48
00:06:20,640 --> 00:06:25,907
Elle était énervée,
elle attendait peut-être ses règles.
49
00:06:25,978 --> 00:06:28,105
Vous savez quel effet
ça leur fait.
50
00:06:28,181 --> 00:06:30,479
Et il y avait cette histoire
d'argent...
51
00:06:30,550 --> 00:06:32,575
Monsieur le juge...
52
00:06:32,652 --> 00:06:35,280
maintenant qu'elle a surmonté
les changements de la vie
53
00:06:35,354 --> 00:06:38,050
tout marche à merveille.
54
00:06:58,044 --> 00:07:00,512
- Je fais mon boulot.
- Dis pas de conneries.
55
00:07:00,580 --> 00:07:03,174
J'ai une sacrée dette
envers toi, William.
56
00:07:04,250 --> 00:07:05,877
Écoute.
57
00:07:07,887 --> 00:07:11,482
Je sais que tu as dû convaincre
ton associé, M. "col blanc"...
58
00:07:11,557 --> 00:07:14,321
de bien vouloir prendre
cette affaire...
59
00:07:14,393 --> 00:07:17,328
La vérité, c'est que...
60
00:07:17,396 --> 00:07:20,661
Quand j'aurai fini de payer
ta firme une foutue fortune
61
00:07:20,733 --> 00:07:23,497
j'aurai encore une sacrée
dette envers toi.
62
00:07:44,023 --> 00:07:46,082
Vous voulez jouer
avec le feu ?
63
00:08:01,841 --> 00:08:04,071
"Fête des gitans"
64
00:08:04,143 --> 00:08:08,807
Pour toi, monsieur. Tu as tout
essayé sauf ce qui marche vraiment.
65
00:08:14,720 --> 00:08:19,180
Qu'en pensez-vous ?
Venez tous ! C'est super !
66
00:08:29,835 --> 00:08:32,235
Ils viennent cet après-midi
réparer l'ascenseur.
67
00:08:32,305 --> 00:08:35,502
Et félicitations,
vous êtes la vedette des actualités.
68
00:08:37,343 --> 00:08:40,938
Tu y es arrivé ! Je n'aurais
jamais cru que ce soit possible.
69
00:08:41,013 --> 00:08:43,447
Kirk Penschley prouve
une fois de plus
70
00:08:43,516 --> 00:08:46,110
qu'il faut croire en sa B.A.
pour qu'elle ne tombe pas à plat.
71
00:08:46,185 --> 00:08:49,951
Hé, mon petit gars,
tu devrais perdre quelques kilos.
72
00:08:50,022 --> 00:08:52,957
Viens. Je veux te montrer
quelque chose.
73
00:08:53,025 --> 00:08:56,290
Tu as jeté un coup d'il
dans la rue, ce matin ?
74
00:08:57,363 --> 00:08:59,729
Regarde.
75
00:08:59,799 --> 00:09:03,792
- Tu vois cette gitane ?
- Difficile de faire autrement !
76
00:09:03,869 --> 00:09:08,033
Va lui donner cette pièce
pour qu'elle soulève sa jupe.
77
00:09:09,709 --> 00:09:13,304
- Côté sexe, tu es resté en maternelle ?
- J'espère que non.
78
00:09:13,379 --> 00:09:15,142
Que se passe-t-il ?
79
00:09:15,214 --> 00:09:17,148
Tu as peur
qu'elle t'ait entendu ?
80
00:09:18,384 --> 00:09:20,818
Je prends l'après-midi.
81
00:09:20,886 --> 00:09:23,480
- Dis "Bon après-midi, Billy".
- Bon après-midi, Billy.
82
00:09:25,257 --> 00:09:29,717
N'oublie pas de venir au club,
ce soir. on fêtera ça.
83
00:09:43,576 --> 00:09:45,510
Qu'est-ce qui prend si longtemps
à Hopley ?
84
00:09:45,578 --> 00:09:48,513
- Ils devraient déjà être partis.
- Bonjour, Monsieur le juge.
85
00:09:48,581 --> 00:09:52,608
Je vous remercie de m'avoir branché
sur l'agence de détectives.
86
00:09:52,685 --> 00:09:55,347
- Ça m'a permis de gagner, ce matin.
- Ce n'est pas grand-chose.
87
00:09:55,421 --> 00:09:58,515
Nous sommes envahis pas une armée
de gitans sales et sournois !
88
00:09:58,591 --> 00:10:01,651
Ma foi, Monsieur le juge.
Ils nous amènent un peu de joie.
89
00:10:01,727 --> 00:10:04,287
Ils nous amènent des maladies,
des crimes et de la prostitution.
90
00:10:04,363 --> 00:10:07,526
- C'est joyeux, tout ça ?
- Qui est ce vieillard ?
91
00:10:07,600 --> 00:10:10,626
Leur chef, Lempke.
92
00:10:15,708 --> 00:10:18,472
- Enfin. Bon débarras.
- Pas encore.
93
00:10:18,544 --> 00:10:22,310
Ils ont loué un terrain
de la ferme de Lars Ancaster.
94
00:10:22,381 --> 00:10:24,315
On ne peut pas les chasser
d'une propriété privée.
95
00:10:24,383 --> 00:10:28,979
Vous voulez peut-être que l'équipe de
foot de l'école attrape la chaude-pisse.
96
00:10:29,054 --> 00:10:32,490
Ils gagnent leur vie
avec des combats de chiens !
97
00:10:32,558 --> 00:10:34,822
Pas de problème,
Monsieur le juge.
98
00:11:34,787 --> 00:11:37,654
Aux services d'enquête
de Dell Barton...
99
00:11:37,723 --> 00:11:39,657
les meilleurs
en Nouvelle-Angleterre !
100
00:11:39,725 --> 00:11:43,991
Et à la victoire.
Qu'elle soit toujours aussi douce.
101
00:11:44,063 --> 00:11:45,496
À la vôtre !
102
00:11:46,832 --> 00:11:49,824
Doucement, mon garçon.
Calme-toi !
103
00:11:52,738 --> 00:11:55,832
Pas question, mon héros.
On part avant que tu n'exploses.
104
00:11:55,908 --> 00:11:58,502
- La fête est finie. Allons-y.
- Tu vas chercher les voitures ?
105
00:11:58,577 --> 00:12:03,173
Je cherche la voiture. On prendra
un quatre-quarts sur le chemin.
106
00:12:13,225 --> 00:12:16,786
- Tu ne dois plus manger comme ça.
- Je sais.
107
00:12:16,862 --> 00:12:20,161
Billy, je veux que tu arrêtes
de creuser ta propre tombe...
108
00:12:20,232 --> 00:12:22,530
avec une cuillère
et une fourchette.
109
00:12:22,601 --> 00:12:24,068
Je t'aime.
110
00:12:27,439 --> 00:12:30,636
Si je ne t'aimais pas,
je ne dirais rien.
111
00:12:31,877 --> 00:12:34,471
Je ne peux pas m'en empêcher.
112
00:12:34,547 --> 00:12:37,038
Je ne pense qu'à manger.
113
00:12:37,116 --> 00:12:42,884
Je devrais peut-être
t'aider à penser à autre chose.
114
00:12:48,894 --> 00:12:51,658
Tu as encore faim ?
115
00:13:09,415 --> 00:13:11,349
Je voudrais que vous
me donniez ça...
116
00:13:11,417 --> 00:13:13,248
pour mon nez.
117
00:13:14,954 --> 00:13:18,685
- Qu'est-ce que vous regardez ?
- Rien.
118
00:13:18,757 --> 00:13:20,190
Allez-y.
119
00:13:23,095 --> 00:13:26,861
Il y a tant d'autres choses à faire
dans la vie que de manger.
120
00:13:29,535 --> 00:13:32,129
- Ne...
- Quoi ?
121
00:13:32,204 --> 00:13:34,001
Ne t'arrête pas.
122
00:13:34,073 --> 00:13:36,007
Que je ne m'arrête pas de quoi ?
123
00:13:37,209 --> 00:13:39,803
- S'il te plaît.
- S'il te plaît, quoi ?
124
00:13:42,748 --> 00:13:44,739
Papa, il fait froid.
125
00:13:44,817 --> 00:13:47,149
Je vais chercher mon manteau.
126
00:14:21,920 --> 00:14:22,887
Mon Dieu !
127
00:14:33,532 --> 00:14:38,970
- Pourquoi il y a un procès si vite ?
- Ce n'est pas un procès.
128
00:14:39,038 --> 00:14:43,134
Le coroner mène son enquête.
Une simple formalité.
129
00:14:43,208 --> 00:14:46,473
Mais c'était un accident !
130
00:14:46,545 --> 00:14:49,639
Au pire, qu'est-ce
qu'il peut t'arriver ?
131
00:14:49,715 --> 00:14:51,945
Rien ne va arriver
à ton père, Linda.
132
00:14:52,017 --> 00:14:56,147
- Il n'a rien fait de mal.
- Alors, tu vas t'en sortir ?
133
00:14:56,221 --> 00:14:59,486
Je n'aurai pas à "m'en sortir".
Je n'ai rien fait de mal.
134
00:14:59,558 --> 00:15:01,549
Un accident n'est pas un crime.
135
00:15:09,034 --> 00:15:12,333
Vous avez vu la vieille femme
sortir du magasin, M. Bangor.
136
00:15:12,404 --> 00:15:17,341
- Elle courait ?
- Je suppose. Ils volaient !
137
00:15:17,409 --> 00:15:21,505
Oui, mais elle courait ?
C'est ce dont je veux être sûr.
138
00:15:21,580 --> 00:15:26,017
Je n'en suis pas sûr. J'étais
dans le fond de la pharmacie...
139
00:15:26,085 --> 00:15:29,418
Ce sera tout, M. Bangor.
vous pouvez vous retirer.
140
00:15:30,189 --> 00:15:31,622
Commissaire Hopley.
141
00:15:38,697 --> 00:15:43,134
Commissaire, vous pouvez
peut-être nous aider.
142
00:15:43,202 --> 00:15:45,966
M. Halleck conduisait
à la vitesse réglementaire ?
143
00:15:46,038 --> 00:15:48,700
Oui, Monsieur le juge.
Il y a des témoins et les marques
144
00:15:48,774 --> 00:15:51,902
- du dérapage l'ont confirmé.
- On lui a fait l'alcootest ?
145
00:15:51,977 --> 00:15:53,911
Oui, monsieur.
146
00:15:53,979 --> 00:15:56,345
Que donnent les résultats ?
147
00:15:56,415 --> 00:16:01,478
M. Halleck était aussi sobre
qu'un juge, Monsieur le juge.
148
00:16:02,554 --> 00:16:05,318
Je vais prétendre
que je n'ai rien entendu.
149
00:16:05,390 --> 00:16:07,722
Vous pouvez vous retirer,
commissaire.
150
00:16:13,732 --> 00:16:17,828
La cour n'a trouvé aucun motif
pour condamner William Halleck...
151
00:16:19,404 --> 00:16:23,670
pour la mort de Suzanne Lempke
qui est donc jugée accidentelle.
152
00:16:23,742 --> 00:16:26,006
La séance est levée.
153
00:16:32,184 --> 00:16:33,617
C'est toi qui conduis.
154
00:16:43,996 --> 00:16:45,429
Monsieur ?
155
00:16:47,833 --> 00:16:49,300
Tu vas maigrir.
156
00:17:06,552 --> 00:17:09,316
Monte dans la voiture.
157
00:17:24,803 --> 00:17:29,467
128 ! Il faut que j'appelle
Richard Simmons.
158
00:17:36,348 --> 00:17:39,283
- Tu t'es pesé ?
- 128.
159
00:17:41,854 --> 00:17:44,152
- Sérieusement ?
- Sérieusement.
160
00:17:45,557 --> 00:17:50,187
"Le régime de Billy"
ça fait sept kilos en une semaine.
161
00:17:50,262 --> 00:17:53,595
- Félicitations !
- Ouais, c'est pas mal.
162
00:17:54,666 --> 00:17:56,099
Tu as l'air plus mince.
163
00:17:56,168 --> 00:17:58,762
Je n'ai pas remarqué
que tu mangeais moins.
164
00:17:58,837 --> 00:18:01,965
- Le sentiment de culpabilité, alors ?
- C'est stupide.
165
00:18:02,040 --> 00:18:05,806
Ça n'a affecté ni mon alimentation
ni la tienne.
166
00:18:20,893 --> 00:18:24,829
- Qu'est-ce que je fiche ici ?
- De l'exercice.
167
00:18:24,897 --> 00:18:27,331
À te regarder, ça commence
à faire de l'effet.
168
00:18:27,399 --> 00:18:30,129
Un homme ferait n'importe quoi
pour ne plus être condamné
169
00:18:30,202 --> 00:18:33,763
- à être un objet de risée.
- C'est très drôle, Kirk.
170
00:18:33,839 --> 00:18:35,568
Et plein de compassion.
171
00:18:35,641 --> 00:18:38,132
- Qu'est-ce qu'il a dit ?
- Il a fait une grosse gaffe.
172
00:18:38,210 --> 00:18:41,611
Cette sorte d'attitude
peut vous coûter un procès
173
00:18:41,680 --> 00:18:43,614
spécialement
devant mon tribunal.
174
00:18:43,682 --> 00:18:49,314
Arrêtez ou Billy vous écrasera
au volant de la voiture de golf.
175
00:18:49,388 --> 00:18:51,083
- Kirk.
- Quoi ?
176
00:18:51,156 --> 00:18:54,592
Embrasse-moi, chéri.
Juste là.
177
00:18:56,595 --> 00:18:59,120
Billy, tu as perdu la tête ?
178
00:19:01,199 --> 00:19:05,966
Ça peut arriver quand
on a perdu quelques kilos.
179
00:19:06,038 --> 00:19:07,471
Viens.
180
00:19:11,543 --> 00:19:14,307
Mike, venez voir ça,
voulez-vous ?
181
00:19:21,219 --> 00:19:23,346
- C'est votre psoriasis qui revient.
- Pourquoi ?
182
00:19:23,422 --> 00:19:25,583
"Pourquoi demande-t-on pourquoi ?"
comme on dit à la télé.
183
00:19:25,657 --> 00:19:29,093
C'est sûrement le stress.
Remettez un peu de cet onguent.
184
00:19:31,964 --> 00:19:35,422
- Hé !
- Pour les chevaux. Et les vaches.
185
00:19:35,500 --> 00:19:38,765
127 !
186
00:19:38,837 --> 00:19:42,773
J'ai perdu un kilo depuis ce matin.
C'est possible ?
187
00:19:42,841 --> 00:19:47,471
Bientôt tu n'auras plus besoin
d'une glace pour voir tes couilles.
188
00:19:56,021 --> 00:19:58,615
Écoutez, Cary...
189
00:19:58,690 --> 00:20:02,126
Je ne vous ai jamais remercié
pour ce que vous aviez fait pour moi.
190
00:20:03,228 --> 00:20:06,959
Je ne vous ai jamais dit
ce qui s'était passé après ça.
191
00:20:07,032 --> 00:20:09,296
On est allés déjeuner,
Leda et moi.
192
00:20:09,368 --> 00:20:12,166
Quand on est sortis,
le vieux gitan m'attendait.
193
00:20:12,237 --> 00:20:15,570
- Celui avec le...
- Ouais, celui-là.
194
00:20:15,640 --> 00:20:19,508
Il est venu vers moi
et m'a touché, juste là.
195
00:20:21,213 --> 00:20:24,011
Il a dit quelque chose ?
196
00:20:24,082 --> 00:20:26,312
Je n'en sais rien !
197
00:20:26,385 --> 00:20:29,821
J'avais bien trop peur
d'attraper un impétigo.
198
00:20:29,888 --> 00:20:31,856
Ou des poux !
199
00:20:38,063 --> 00:20:41,089
"10ème semaine"
"116"
200
00:20:41,166 --> 00:20:44,499
- Je veux que tu arrêtes ce régime.
- J'ai l'air d'être au régime ?
201
00:20:45,737 --> 00:20:47,261
Quand l'as-tu arrêté ?
202
00:20:49,741 --> 00:20:51,174
Il y a une semaine.
203
00:20:53,678 --> 00:20:55,976
"Poids - Semaine"
204
00:20:56,048 --> 00:20:59,347
Tu as encore perdu 11 kilos.
205
00:21:00,585 --> 00:21:04,214
Ça fait plus de 18 kilos
en deux semaines ?
206
00:21:04,289 --> 00:21:07,019
Décide-toi. Tu préfères
que je sois gros ou mince ?
207
00:21:10,128 --> 00:21:11,561
Je pense...
208
00:21:13,932 --> 00:21:19,700
je pense que cette perte de poids
soudaine pourrait être un signe...
209
00:21:21,773 --> 00:21:24,367
- De quoi ?
- Tu sais de quoi je parle.
210
00:21:24,443 --> 00:21:28,209
Mince ! Si je prends du poids,
c'est la crise cardiaque.
211
00:21:28,280 --> 00:21:30,475
Si je perds du poids,
c'est un cancer.
212
00:21:31,516 --> 00:21:32,949
C'est sans issue !
213
00:21:34,319 --> 00:21:36,810
J'ai croisé Mike Houston, hier.
214
00:21:38,557 --> 00:21:40,718
Il voudrait te faire faire
quelques examens.
215
00:21:48,066 --> 00:21:53,163
Si tu ne le fais ni pour toi,
ni pour moi,
216
00:21:53,238 --> 00:21:55,172
le feras-tu pour Linda ?
217
00:21:59,044 --> 00:22:00,477
Tout va bien.
218
00:22:02,747 --> 00:22:04,510
"Bien" ?
219
00:22:06,651 --> 00:22:09,586
Les résultats de ta prise de sang
sont excellents.
220
00:22:10,956 --> 00:22:12,890
J'aimerais pouvoir
en dire autant.
221
00:22:12,958 --> 00:22:18,692
Voyons, le niveau de cholestérol
et de triglycérides est assez bas.
222
00:22:20,632 --> 00:22:24,261
C'est la forme que tu avais quand
tu baisais Mary Lou Singer à l'école.
223
00:22:24,336 --> 00:22:28,204
Mary Lou Sangster,
et ça n'a jamais dépassé la ceinture.
224
00:22:29,174 --> 00:22:31,870
Mike, tu en es sûr ?
225
00:22:31,943 --> 00:22:36,471
Je pèse 109 kilos. J'ai perdu
l'équivalent d'une foutue valise !
226
00:22:36,548 --> 00:22:39,779
Écoute, Billy...
227
00:22:39,851 --> 00:22:42,877
ce qui est important,
c'est que tu te détendes.
228
00:22:42,954 --> 00:22:45,582
Arrête de penser à ça.
229
00:22:45,657 --> 00:22:48,854
Ton poids va se stabiliser
et tu reprendras quelques kilos.
230
00:22:48,927 --> 00:22:52,624
Crois-moi,
tout ira bien.
231
00:22:56,067 --> 00:22:59,059
Je vois que vous avez trouvé
un régime qui vous convient.
232
00:22:59,137 --> 00:23:01,264
Vous êtes en pleine forme !
233
00:23:03,041 --> 00:23:06,238
Je veux une nouvelle garde-robe
pour l'occasion, alors vous pouvez...
234
00:23:06,311 --> 00:23:09,178
Allons-y !
235
00:23:15,854 --> 00:23:20,314
En pantalon, vous faites un 40,
peut-être un 38.
236
00:23:22,494 --> 00:23:24,189
Ce n'est pas possible.
237
00:23:27,098 --> 00:23:28,531
Vous avez une balance ?
238
00:23:39,411 --> 00:23:41,140
Le régime que vous suivez
239
00:23:41,213 --> 00:23:42,737
consiste en quoi ?
240
00:23:42,814 --> 00:23:46,443
Je les ai tous essayés.
Je peux peut-être essayer celui-là.
241
00:23:46,518 --> 00:23:48,179
Il ne vous plairait
probablement pas, Henry.
242
00:23:48,253 --> 00:23:53,020
En fait, il ne vous plairait
même pas du tout.
243
00:24:13,278 --> 00:24:14,711
Papa.
244
00:24:21,052 --> 00:24:22,485
Je peux te poser une question ?
245
00:24:25,957 --> 00:24:30,326
Il y a une ménopause
chez les hommes ?
246
00:24:30,395 --> 00:24:34,354
- Je veux dire, les hormones...
- Que veux-tu dire ?
247
00:24:36,234 --> 00:24:37,667
Je me fais du souci pour toi.
248
00:24:39,037 --> 00:24:42,973
Pourquoi donc ? J'ai enfin trouvé
un régime qui marche.
249
00:24:43,041 --> 00:24:45,373
Mangez ce que vous voudrez
et vous perdrez du poids !
250
00:24:55,987 --> 00:24:58,512
- Que s'est-il passé ?
- J'ai dû dire quelque chose.
251
00:24:58,590 --> 00:25:03,687
N'y va pas. Tu risques
de la bouleverser encore plus.
252
00:25:07,265 --> 00:25:09,825
Billy, peux-tu te calmer un peu ?
253
00:25:09,901 --> 00:25:11,835
Pourquoi dévores-tu
de cette façon ?
254
00:25:11,903 --> 00:25:13,871
Je me fais peut-être des idées.
255
00:25:13,938 --> 00:25:17,499
- C'est l'avis du Dr Mikey.
- Ne l'appelle pas comme ça.
256
00:25:17,575 --> 00:25:22,478
Aujourd'hui mis à part,
j'ai perdu un kilo et demi par jour.
257
00:25:22,547 --> 00:25:24,640
Tu commences à reprendre du poids ?
C'est merveilleux.
258
00:25:24,716 --> 00:25:27,685
Aujourd'hui, je n'ai pas déjeuné.
Quand je suis rentré du bureau,
259
00:25:27,752 --> 00:25:30,812
je ne pesais pas un kilo et demi
mais trois kilos de moins.
260
00:25:30,889 --> 00:25:33,255
Alors, chérie, c'est pour ça
qu'il faut que je dévore.
261
00:25:33,325 --> 00:25:35,259
C'est une course,
et je suis en train de la perdre.
262
00:25:35,327 --> 00:25:39,457
- Tu dis ça méchamment, tu m'en veux !
- Désolé.
263
00:25:39,531 --> 00:25:42,466
Je me faisais peut-être une pipe
tout seul quand c'est arrivé ?
264
00:25:42,534 --> 00:25:44,934
C'est horrible,
ce que tu viens de dire.
265
00:25:46,338 --> 00:25:50,741
Sur le moment, tu n'avais
pas l'air de t'en plaindre.
266
00:25:52,510 --> 00:25:55,035
Linda devrait passer quelques jours
chez sa tante Rhoda.
267
00:25:57,282 --> 00:26:01,275
- Quoi ?
- Elle ne peut pas te voir comme ça.
268
00:26:01,353 --> 00:26:04,880
Ça la bouleverse trop.
Regarde ce qui vient de se passer.
269
00:26:04,956 --> 00:26:07,151
Je vais l'y emmener demain.
270
00:26:22,240 --> 00:26:25,038
J'ai finalement réussi
à contacter ce spécialiste.
271
00:26:25,110 --> 00:26:28,807
Les nouvelles sont bonnes. D'après
tes examens et ce que je lui ai dit,
272
00:26:28,880 --> 00:26:31,542
ce n'est pas un parasite.
273
00:26:31,616 --> 00:26:33,811
Ce n'est pas un ténia.
274
00:26:33,885 --> 00:26:37,150
- Que recommande-t-il ?
- La clinique Glassman.
275
00:26:37,222 --> 00:26:39,554
On t'y attend demain.
276
00:26:42,160 --> 00:26:47,029
Même si tu ne veux pas y aller,
fais-le pour Heidi.
277
00:26:47,098 --> 00:26:49,157
Elle est bouleversée.
278
00:26:51,136 --> 00:26:53,195
Leda dînait déjà seule hier soir.
279
00:26:53,271 --> 00:26:56,172
Le juge est malade ?
280
00:26:56,241 --> 00:26:57,674
Il est en voyage.
281
00:26:57,742 --> 00:27:01,371
Sa sur a eu un terrible
accident de voiture.
282
00:27:01,446 --> 00:27:04,108
Cary Rossington
n'a pas de sur.
283
00:27:06,484 --> 00:27:10,352
Alors, c'est la sur de Leda.
Il faut que tu te calmes.
284
00:27:10,422 --> 00:27:12,356
À demain.
285
00:27:31,409 --> 00:27:34,276
Cary est là ?
286
00:27:34,345 --> 00:27:37,576
Il est chez des parents
dans le Minnesota.
287
00:27:39,717 --> 00:27:42,743
Il ne va pas bien ?
Il a perdu du poids ?
288
00:27:42,821 --> 00:27:45,312
De quoi parlez-vous ?
289
00:27:47,659 --> 00:27:49,991
J'ai perdu 45 kilos.
290
00:27:50,061 --> 00:27:52,757
45, ni plus ni moins !
291
00:27:54,731 --> 00:27:56,756
C'est les gitans,
n'est-ce pas ?
292
00:27:56,834 --> 00:27:59,200
Que voulez-vous dire
par "les gitans" ?
293
00:27:59,269 --> 00:28:03,171
Le vieillard vous a touché ?
294
00:28:03,240 --> 00:28:05,640
Ça n'a rien à voir avec...
295
00:28:06,210 --> 00:28:08,440
Entrez.
296
00:28:12,583 --> 00:28:15,143
Tenez. Vous en aurez besoin.
297
00:28:28,699 --> 00:28:30,963
Il est dans le Minnesota,
298
00:28:31,034 --> 00:28:34,231
mais il n'est pas
chez des parents.
299
00:28:34,304 --> 00:28:36,465
Il est à la clinique Mayo.
300
00:28:39,943 --> 00:28:44,642
Je ne crois pas
aux malédictions des gitans.
301
00:28:44,715 --> 00:28:47,240
Qui essayez-vous
de convaincre ?
302
00:28:47,317 --> 00:28:52,345
On sortait du restaurant
quand il est venu vers nous.
303
00:28:53,824 --> 00:28:55,985
Cary cherchait ses clefs.
304
00:28:56,059 --> 00:28:58,960
Il n'a pas vu le vieillard arriver.
305
00:28:59,029 --> 00:29:02,123
Moi si. J'ai essayé de le prévenir,
mais c'était trop tard.
306
00:29:04,101 --> 00:29:05,534
Il l'a touché.
307
00:29:05,602 --> 00:29:08,162
Puis, il lui a chuchoté
quelque chose à l'oreille.
308
00:29:09,273 --> 00:29:12,868
Cary prétend
qu'il n'a rien entendu.
309
00:29:12,943 --> 00:29:14,376
Moi, j'ai entendu.
310
00:29:18,115 --> 00:29:20,583
Qu'a-t-il dit ?
311
00:29:21,885 --> 00:29:23,375
Un seul mot.
312
00:29:28,559 --> 00:29:30,083
Lézard.
313
00:29:32,529 --> 00:29:36,488
Sa peau s'est couverte de plaques,
puis, d'écailles.
314
00:29:36,567 --> 00:29:39,536
C'est la loi de l'évolution
à l'envers.
315
00:29:39,603 --> 00:29:42,868
Il a l'air d'un monstre !
Mon Dieu !
316
00:29:45,008 --> 00:29:47,169
On a affrété un avion
pour l'emmener à Mayo.
317
00:29:47,244 --> 00:29:51,874
Il ne peut pas supporter
qu'on le regarde.
318
00:29:51,949 --> 00:29:56,818
À la fin, avant son départ,
ses mains étaient devenues des griffes !
319
00:29:56,887 --> 00:30:02,325
Ses yeux, deux points brillants
enfoncés dans leurs orbites.
320
00:30:02,392 --> 00:30:07,329
Comme des bouts de feuille d'étain !
et son nez...
321
00:30:07,397 --> 00:30:10,560
Je dois aller
à la clinique Glassman.
322
00:30:10,634 --> 00:30:13,262
J'ai un désordre métabolique.
323
00:30:13,337 --> 00:30:15,532
Pourquoi êtes-vous venu ici ?
324
00:30:15,606 --> 00:30:17,938
Pourquoi cherchez-vous mon mari ?
325
00:30:18,008 --> 00:30:20,101
Je voulais comparer nos notes.
326
00:30:20,177 --> 00:30:22,668
Mon Dieu.
Que vous a-t-il dit ?
327
00:30:22,746 --> 00:30:25,613
- Que vous a dit le vieillard ?
- Rien !
328
00:30:25,682 --> 00:30:27,616
Je ne vous crois pas.
329
00:30:27,684 --> 00:30:30,585
C'est de votre faute. C'est vous
qui avez écrasé la vieille femme !
330
00:30:30,654 --> 00:30:35,887
C'est vous qui l'avez écrasée !
Vous ! Pas Cary !
331
00:30:35,959 --> 00:30:39,554
C'est moi qui conduisais, mais c'est
votre mari qui a légitimé l'affaire.
332
00:30:39,630 --> 00:30:42,121
Il était bien trop content
de pouvoir le faire.
333
00:30:43,400 --> 00:30:45,425
Je vous souhaite un bon séjour
à la clinique Glassman.
334
00:30:47,904 --> 00:30:50,702
Il paraît qu'on y mange bien.
335
00:30:52,242 --> 00:30:54,210
Je ne crois pas
aux malédictions des gitans.
336
00:30:54,277 --> 00:30:56,507
Revenez dans quinze jours,
337
00:30:56,580 --> 00:30:59,879
quand vous aurez encore perdu
entre 20 et 25 kilos !
338
00:30:59,950 --> 00:31:03,113
Vous me direz si vous y croyez !
339
00:31:03,186 --> 00:31:05,677
Oui, vous me direz si vous y croyez !
340
00:31:05,756 --> 00:31:07,280
Vous m'entendez ?
341
00:31:07,357 --> 00:31:10,087
Vous me direz si vous y croyez !
342
00:31:13,430 --> 00:31:16,194
- C'est toi qui me l'a donné.
- Vraiment ?
343
00:31:16,266 --> 00:31:18,530
Billy Halleck au téléphone.
344
00:31:20,937 --> 00:31:25,670
- Que puis-je faire pour toi ?
- J'ai un truc fou à te demander.
345
00:31:25,742 --> 00:31:27,175
Allez-y, Maître.
346
00:31:29,046 --> 00:31:33,210
Tu crois que les gitans
peuvent jeter un sort aux gens ?
347
00:31:34,718 --> 00:31:40,315
J'ai tendance à croire ce que
mes amis me disent et ce que je vois.
348
00:31:40,390 --> 00:31:44,656
Mais ma mère raisonne autrement.
Ne quitte pas.
349
00:32:01,111 --> 00:32:05,207
Elle dit qu'elle y croit.
Elle connaissait des gitans au pays.
350
00:32:05,282 --> 00:32:08,479
Elle dit que seul celui qui a jeté
le sort peut l'annuler.
351
00:32:08,552 --> 00:32:10,679
Pas d'autre.
352
00:32:10,754 --> 00:32:16,021
- De quoi s'agit-il ?
- Je te rappellerai. Merci.
353
00:32:22,099 --> 00:32:25,899
Que s'est-il passé
chez les Rossington hier soir ?
354
00:32:25,969 --> 00:32:31,805
Leda Rossington pense que le gitan
nous a jeté un sort, à Cary et à moi.
355
00:32:33,276 --> 00:32:34,743
Quoi ?
356
00:32:34,811 --> 00:32:38,975
Je sais que ça semble fou,
mais c'est ce qu'elle pense.
357
00:32:41,885 --> 00:32:44,319
Vois-tu,
358
00:32:44,387 --> 00:32:48,653
Cary a un cancer de la peau...
359
00:32:48,725 --> 00:32:52,422
Billy, je ne crois pas
aux malédictions des gitans.
360
00:32:52,496 --> 00:32:57,331
Et si j'y croyais, je ne vois pas
pourquoi elle ne toucherait que vous.
361
00:32:57,400 --> 00:32:59,300
Elle toucherait la ville entière.
362
00:33:00,904 --> 00:33:04,670
La ville n'a pas tué sa femme
et légitimé son action par la suite.
363
00:33:04,741 --> 00:33:07,209
C'était moi et Cary et...
364
00:33:07,277 --> 00:33:09,074
Quoi ?
365
00:33:09,913 --> 00:33:12,177
Hopley devrait également
être touché.
366
00:33:13,250 --> 00:33:15,684
Il était aussi dans le coup.
367
00:33:21,091 --> 00:33:23,355
Tout ce que tu dois faire
à présent,
368
00:33:23,426 --> 00:33:27,192
c'est aller à cette clinique
pour retrouver ta forme.
369
00:33:27,264 --> 00:33:28,822
C'est tout.
370
00:33:29,666 --> 00:33:31,099
Attention !
371
00:33:36,873 --> 00:33:39,068
On est arrivés.
372
00:33:39,142 --> 00:33:41,474
"clinique Glassman"
373
00:33:43,880 --> 00:33:45,814
Hopley, réponds, merde !
374
00:33:45,882 --> 00:33:48,976
Bonjour, M. Halleck.
375
00:33:49,052 --> 00:33:51,452
Nous avons fait une synthèse
de vos examens par ordinateur.
376
00:33:53,223 --> 00:33:54,656
Incroyable.
377
00:33:54,724 --> 00:33:58,956
Avec 12 000 calories par jour,
vous continuez à perdre du poids !
378
00:34:00,330 --> 00:34:01,763
Voilà.
379
00:34:01,832 --> 00:34:05,097
Un peu plus de crème fouettée,
comme vous l'avez demandé.
380
00:34:05,168 --> 00:34:09,662
Nous avons de bons protocoles.
Ça va prendre une semaine ou deux.
381
00:34:09,739 --> 00:34:12,833
Et si ça ne vous aide pas
à y voir clair ?
382
00:34:12,909 --> 00:34:16,401
Nous continuerons à faire des examens.
Nous n'abandonnerons pas.
383
00:34:16,479 --> 00:34:18,913
Soyez-en sûr.
384
00:34:24,254 --> 00:34:27,985
- Où allez-vous ?
- Chercher un repas à emporter.
385
00:34:38,535 --> 00:34:41,504
Duncan, c'est Billy Halleck.
386
00:34:41,571 --> 00:34:45,302
Le gars qui était au poste
a dit que tu étais malade.
387
00:34:45,375 --> 00:34:46,967
Comment te sens-tu ?
388
00:34:55,552 --> 00:34:58,953
Je suis au courant
pour le juge.
389
00:34:59,022 --> 00:35:00,990
Que t'est-il arrivé ?
390
00:35:02,893 --> 00:35:05,088
Ça ne te fera pas plaisir
de le savoir.
391
00:35:06,229 --> 00:35:08,322
Mais tu peux entrer.
392
00:36:01,885 --> 00:36:06,151
Rossington a vraiment la tête
qui convient à sa personnalité.
393
00:36:09,426 --> 00:36:12,156
Très drôle.
394
00:36:12,228 --> 00:36:17,131
Et tu as enfin trouvé
un régime qui te convient.
395
00:36:19,235 --> 00:36:21,999
Quoi qu'on ait pu faire,
on ne méritait pas ça.
396
00:36:22,072 --> 00:36:25,599
Non ? Tu as écrasé
la vieille femme.
397
00:36:25,675 --> 00:36:31,443
Rossington a même fait en sorte
qu'il n'y ait pas de dossier sur toi.
398
00:36:31,514 --> 00:36:36,781
Et moi, je les ai tous renvoyés
hors du comté.
399
00:36:36,853 --> 00:36:41,620
Allons, je ne suis pas un criminel.
Je n'étais pas soûl.
400
00:36:41,691 --> 00:36:43,784
Comment le saurais-je ?
401
00:36:43,860 --> 00:36:48,388
Je ne t'ai pas fait faire
l'alcootest comme je l'ai dit.
402
00:36:48,465 --> 00:36:52,993
C'est comme ça qu'on règle
les choses à Fairview, hein ?
403
00:36:54,537 --> 00:36:56,334
Qu'est-ce que ça peut faire.
404
00:36:58,041 --> 00:37:01,238
- Elle traversait illégalement.
- Je n'étais pas soûl.
405
00:37:03,046 --> 00:37:05,640
Il se passait peut-être
autre chose.
406
00:37:05,715 --> 00:37:09,082
- Comme quoi ?
- Laisse tomber.
407
00:37:10,587 --> 00:37:15,286
Je veux aller dire au vieillard
qu'on ne mérite pas ça.
408
00:37:15,358 --> 00:37:18,486
Tu crois
qu'il t'a jeté un sort ?
409
00:37:18,561 --> 00:37:21,826
Un vieux sort de gitan,
comme au théâtre ?
410
00:37:21,898 --> 00:37:25,959
Qu'importe ?
J'ai des choses à lui dire.
411
00:37:26,036 --> 00:37:28,596
Tu veux peut-être
venir avec moi ?
412
00:37:36,346 --> 00:37:41,010
- Mon Dieu, Hopley, je suis désolé.
- Ne t'en fais pas.
413
00:37:42,519 --> 00:37:44,817
Pour toi,
c'est un peu plus lent.
414
00:37:44,888 --> 00:37:47,618
Mais la fin du parcours
est la même.
415
00:37:47,690 --> 00:37:50,250
Non, je ne peux aller nulle part.
416
00:37:52,695 --> 00:37:56,131
Trouve-le, Billy.
417
00:37:59,536 --> 00:38:00,969
Et quand ce sera fait,
418
00:38:04,541 --> 00:38:08,409
je veux que tu tues
ce vieux salaud de ma part.
419
00:38:10,547 --> 00:38:14,347
Je ne peux pas le tuer !
420
00:38:14,417 --> 00:38:18,251
Il doit annuler le sort.
Il est seul à pouvoir le faire.
421
00:38:18,321 --> 00:38:22,314
Tu crois qu'il va l'annuler ?
422
00:38:22,392 --> 00:38:27,728
Tu vas lui dire en pleurnichant
que tu es désolé ?
423
00:38:27,797 --> 00:38:30,595
Je suis vraiment désolé !
424
00:38:31,501 --> 00:38:33,298
Ne sois pas bête !
425
00:38:34,370 --> 00:38:38,670
Prends le pistolet ! Vas-y.
426
00:38:39,742 --> 00:38:41,175
Prends-le !
427
00:38:45,748 --> 00:38:47,682
Prends le foutu pistolet !
428
00:38:49,853 --> 00:38:51,445
Descends-le !
429
00:38:51,521 --> 00:38:56,322
Ce sera ta seule satisfaction
car il n'annulera jamais le sort.
430
00:38:58,027 --> 00:38:59,460
Jamais !
431
00:39:42,672 --> 00:39:47,166
Mike Houston vient de partir.
Pourquoi as-tu quitté la clinique ?
432
00:39:50,346 --> 00:39:52,280
Tu te sens bien ?
433
00:39:55,018 --> 00:39:56,451
Très bien.
434
00:39:58,188 --> 00:40:00,918
On se fait du souci pour toi, chéri.
Je me fais du souci.
435
00:40:00,990 --> 00:40:02,457
Linda se fait du souci.
436
00:40:04,194 --> 00:40:06,492
Les docteurs de la clinique Glassman
ne peuvent pas m'aider.
437
00:40:06,563 --> 00:40:10,021
S'ils ne peuvent pas t'aider,
qui le pourra ?
438
00:40:10,099 --> 00:40:12,966
J'ai vu Duncan Hopley
avant de rentrer.
439
00:40:15,371 --> 00:40:17,931
Il voulait me donner son pistolet.
Je ne l'ai pas pris.
440
00:40:18,007 --> 00:40:21,602
- Encore heureux !
- J'aurais dû le prendre.
441
00:40:21,678 --> 00:40:23,805
Juste après mon départ,
j'ai entendu un coup de feu.
442
00:40:23,880 --> 00:40:28,476
Duncan a peut-être décidé
de faire sauter la cervelle d'un rat,
443
00:40:28,551 --> 00:40:30,485
mais j'en doute.
444
00:40:30,553 --> 00:40:33,488
Lempke lui a aussi jeté un sort.
Son visage...
445
00:40:33,556 --> 00:40:38,016
Ne recommence pas à parler
de cette histoire de sort !
446
00:40:38,094 --> 00:40:40,221
Qu'est-ce que ça
peut être d'autre ?
447
00:40:40,296 --> 00:40:42,696
Je ne suis pas au régime !
448
00:40:42,765 --> 00:40:45,495
Je ne fais pas de l'anorexie !
Je n'ai pas le ténia !
449
00:40:45,568 --> 00:40:49,834
Je mange comme un fou depuis six
semaines ! 12 000 calories par jour !
450
00:40:49,906 --> 00:40:52,101
Et je perds toujours du poids !
451
00:40:53,243 --> 00:40:57,111
On est en train
de me faire disparaître.
452
00:41:22,939 --> 00:41:26,431
Et la clinique Glassman ? Ils me
téléphonent sans arrêt à ton sujet.
453
00:41:26,509 --> 00:41:28,477
Oublie la clinique Glassman.
454
00:41:28,544 --> 00:41:32,480
Heidi m'a raconté ce que tu lui as dit
sur cette histoire de sort.
455
00:41:32,548 --> 00:41:35,813
Elle te dit un tas de choses, hein ?
Des secrets chuchotés à l'oreille ?
456
00:41:35,885 --> 00:41:38,479
- Qu'est-ce que ça veut dire ?
- Laisse tomber.
457
00:41:38,554 --> 00:41:40,988
Rappelle-toi seulement
que ce n'est pas "une histoire".
458
00:41:41,057 --> 00:41:43,992
C'est la réalité.
C'est une malédiction.
459
00:41:44,060 --> 00:41:46,654
Si tu ne me crois pas,
demande à Rossington.
460
00:41:46,729 --> 00:41:51,132
Heidi m'a répété ce que tu lui
as dit sur lui. J'ai appelé Leda.
461
00:41:51,200 --> 00:41:53,566
Il a un cancer de la peau.
Il est en traitement.
462
00:41:53,636 --> 00:41:56,104
Un cancer de la peau, mon cul !
463
00:41:56,172 --> 00:41:58,663
Tu es en train de perdre du temps !
464
00:41:58,741 --> 00:42:02,177
Tu parles ! Dans 2 semaines je ne
pourrai pas aller seul aux toilettes.
465
00:42:02,245 --> 00:42:05,180
- Tu dois retourner à la clinique.
- Non.
466
00:42:05,248 --> 00:42:07,842
Je dois trouver ces gitans.
467
00:42:10,920 --> 00:42:14,321
- Tu vois ce que je veux dire ?
- Son cas est sérieux.
468
00:42:15,425 --> 00:42:19,725
Il est très irrationnel.
Si j'étais toi...
469
00:42:33,743 --> 00:42:37,804
C'est leur roi. Et le père
de la femme que vous avez écrasée.
470
00:42:40,116 --> 00:42:41,549
Son père ?
471
00:42:43,720 --> 00:42:45,312
C'est impossible.
472
00:42:45,388 --> 00:42:47,982
Cette femme était âgée :
elle avait 75 ou 80 ans.
473
00:42:48,057 --> 00:42:50,491
Lempke a 106 ans.
474
00:42:50,560 --> 00:42:55,020
Voilà son arrière-petite-fille
et son mari.
475
00:42:57,066 --> 00:43:00,524
Il prétend qu'il avait 29 ans
quand il est arrivé d'Europe en 1917.
476
00:43:02,071 --> 00:43:04,335
Je vous laisse calculer.
477
00:43:04,407 --> 00:43:07,843
Vous voulez savoir
où ils vont ?
478
00:43:09,746 --> 00:43:13,182
J'ai suivi leur trace jusqu'à Milford.
"2 jours" "3 jours plus tard"
479
00:43:13,249 --> 00:43:15,444
Et jusqu'à Greeno, dont je n'avais
jamais entendu parler.
480
00:43:15,518 --> 00:43:19,852
- Où vont-ils, selon vous ?
- Vers la côte du Maine.
481
00:43:19,922 --> 00:43:23,915
Ils sont toujours à Bar Harbor en
fin de saison. Retrouvez-les là-bas.
482
00:43:25,762 --> 00:43:28,287
Je ne peux pas
me permettre d'attendre.
483
00:43:48,217 --> 00:43:51,152
J'ai l'ordonnance.
Tu n'as plus qu'à la signer.
484
00:43:51,220 --> 00:43:54,986
Il faut signer ?
Je ne sais plus que faire.
485
00:43:55,057 --> 00:43:57,821
Tu as peut-être raison.
486
00:43:57,894 --> 00:44:01,830
Je sais que tu ne veux pas le faire,
mais c'est mieux pour nous deux.
487
00:44:01,898 --> 00:44:05,197
Si nous engageons une action
judiciaire, comment réagira-t-il ?
488
00:44:05,268 --> 00:44:06,826
Quel genre d'action judiciaire ?
489
00:44:14,577 --> 00:44:18,513
Celle qui t'enverra à la clinique
Glassman avant qu'il soit trop tard.
490
00:44:29,325 --> 00:44:31,122
Je vais y retourner.
491
00:44:33,696 --> 00:44:36,631
Je suis si heureuse.
492
00:44:46,542 --> 00:44:49,773
Chère Heidi,
je pars à la recherche de Lempke.
493
00:44:49,846 --> 00:44:52,474
Il sait ce que j'ai fait,
mais pas ce que tu as fait, toi.
494
00:44:52,548 --> 00:44:55,813
Ça te rend libre de penser que
j'imagine être la victime d'un sort.
495
00:44:55,885 --> 00:45:00,618
Malheureusement, je ne peux plus
me permettre ce luxe. Je dois agir.
496
00:45:00,690 --> 00:45:04,490
En attendant, s'il y a quoi que
ce soit entre toi et le Dr Mikey,
497
00:45:04,560 --> 00:45:06,528
mets-y un point final
immédiatement.
498
00:45:06,596 --> 00:45:08,029
Billy.
499
00:45:51,040 --> 00:45:53,338
"Agence immobilière Quigley"
500
00:45:57,046 --> 00:45:58,536
Biff Quigley.
501
00:45:58,614 --> 00:46:03,074
Appelez-moi Biff. Ça vous dérange
de me dire pourquoi vous les cherchez ?
502
00:46:04,387 --> 00:46:07,254
- Oui, Biff, ça me dérange.
- Bien.
503
00:46:09,559 --> 00:46:11,652
Un homme n'a pas besoin
de justifier ses raisons.
504
00:46:11,727 --> 00:46:15,823
Bien. Puisque nous sommes
d'accord là-dessus...
505
00:46:15,898 --> 00:46:19,334
Ça vous coûtera
quand même 800 dollars.
506
00:46:20,436 --> 00:46:23,963
- Quoi ?
- Le tuyau est gratuit.
507
00:46:24,907 --> 00:46:27,467
Les 800 dollars,
c'est pour le tuyau,
508
00:46:27,543 --> 00:46:31,570
que je ne vais pas donner
à votre femme et à votre docteur.
509
00:46:31,647 --> 00:46:34,878
"5 000 dollars de récompense
William F. Halleck porté disparu"
510
00:46:40,222 --> 00:46:42,156
Vous prenez
des chèques de voyage ?
511
00:47:10,453 --> 00:47:12,683
"Fête des gitans"
512
00:47:18,260 --> 00:47:21,957
"Jeux ! La bonne aventure"
513
00:47:25,401 --> 00:47:26,834
Je te tiens.
514
00:47:32,842 --> 00:47:38,610
Le roi des gitans peut deviner
votre poids et vous dire l'avenir.
515
00:47:40,182 --> 00:47:41,649
N'ayez pas peur.
516
00:47:41,717 --> 00:47:44,777
Le vieil homme sait tout.
"Il sait tout et il dit tout"
517
00:47:46,656 --> 00:47:48,487
Il voit tout.
518
00:47:48,557 --> 00:47:51,788
Vous n'avez pas besoin
de monter sur la balance.
519
00:47:51,861 --> 00:47:54,591
Je peux vous dire votre poids
ici même.
520
00:47:54,664 --> 00:47:58,464
72, n'est-ce pas ?
521
00:47:58,534 --> 00:48:00,229
Et la semaine prochaine...
522
00:48:00,302 --> 00:48:03,135
vous pèserez 65 kilos.
523
00:48:03,205 --> 00:48:05,799
Et la semaine suivante...
524
00:48:05,875 --> 00:48:09,311
nous ne voulons pas
trop y penser, n'est-ce pas ?
525
00:48:14,583 --> 00:48:17,643
Désolé, monsieur,
mais vous avez perdu.
526
00:48:20,056 --> 00:48:21,489
Mais, attendez.
527
00:48:42,178 --> 00:48:45,011
Vous avez quand même droit à un prix.
528
00:49:08,938 --> 00:49:11,463
Billy, monte, espèce d'idiot !
529
00:49:23,486 --> 00:49:28,150
Tu es prêt ? Toi et moi,
on va attraper ce salaud de gitan !
530
00:49:29,325 --> 00:49:30,758
Que fais-tu ?
531
00:49:30,826 --> 00:49:34,785
Je viens à ton secours.
Ce n'est pas ce que tu veux ?
532
00:49:48,778 --> 00:49:50,643
Accroche-toi !
533
00:50:23,546 --> 00:50:28,313
Leda, c'est Billy Halleck.
Puis-je parler avec Cary ?
534
00:50:28,384 --> 00:50:32,821
Désolé, Billy. Cary ne peut
pas venir au téléphone. Hier,
535
00:50:32,888 --> 00:50:36,483
il s'est écrasé contre une citerne
à gaz au volant de sa Lincoln.
536
00:50:36,559 --> 00:50:39,153
C'est une fin heureuse,
en quelque sorte.
537
00:50:39,228 --> 00:50:42,163
Il a toujours voulu
être incinéré.
538
00:50:45,401 --> 00:50:47,995
Je suis désolé, Leda.
539
00:51:20,803 --> 00:51:23,601
"ouvert chaque jour à partir de 7 h 00
Bar des sept mers"
540
00:51:35,718 --> 00:51:38,186
Excusez-moi.
Vous avez déjà vu cet homme ?
541
00:51:39,255 --> 00:51:40,847
Il s'appelle Tadzu Lempke.
542
00:51:43,559 --> 00:51:44,992
Taddy Lempke ?
543
00:51:51,901 --> 00:51:53,835
Je savais qu'il était par là.
544
00:51:53,903 --> 00:51:56,667
- Vous connaissez Lempke ?
- Comment peut-on l'oublier ?
545
00:51:56,739 --> 00:52:00,175
Avec sa grosse verrue noire
au milieu de la figure.
546
00:52:00,242 --> 00:52:03,837
Je ne l'avais pas vu depuis l'époque
où je travaillais à Luna Park,
547
00:52:03,913 --> 00:52:07,508
il y a dix à vingt ans de ça.
548
00:52:07,583 --> 00:52:11,019
Mais je l'ai vu la nuit dernière.
vous savez ce qu'il m'a dit ?
549
00:52:13,255 --> 00:52:19,091
"Flash, où est passée
ta jolie petite femme ?
550
00:52:20,429 --> 00:52:23,523
Ne t'inquiète pas.
551
00:52:23,599 --> 00:52:26,693
Tu la verras bientôt."
552
00:52:29,204 --> 00:52:32,332
Monsieur, ma femme est morte
depuis cinq ans.
553
00:52:32,408 --> 00:52:34,467
Il le sait.
554
00:52:41,216 --> 00:52:44,811
Vous savez de quel côté les gitans
sont partis ?
555
00:52:44,887 --> 00:52:47,048
Non, mais je les ai entendus.
556
00:52:47,122 --> 00:52:50,182
Le bruit de leurs vieilles tires
ne passe pas inaperçu.
557
00:52:50,259 --> 00:52:53,660
Ils ont pris la 27,
puis la 1 vers le nord.
558
00:52:57,566 --> 00:53:00,831
Je vous remercie.
559
00:53:02,071 --> 00:53:04,005
Je vous remercie infiniment.
560
00:53:06,742 --> 00:53:09,711
Monsieur, faites attention.
561
00:53:09,778 --> 00:53:12,440
Taddy vous écrasera et il ne fera
qu'une bouchée de vous.
562
00:53:22,124 --> 00:53:25,355
Papa, où es-tu ?
J'étais si inquiète !
563
00:53:25,427 --> 00:53:28,294
Je suis heureux de t'entendre.
Quand es-tu rentrée ?
564
00:53:28,364 --> 00:53:30,855
Hier.
Maman est dans tous ses états.
565
00:53:30,933 --> 00:53:33,299
Où est-elle, à présent ?
566
00:53:33,369 --> 00:53:35,701
Elle est dans la cuisine
avec le Dr Houston.
567
00:53:35,771 --> 00:53:37,966
Qu'est-ce que le Dr Houston
fait là ?
568
00:53:38,040 --> 00:53:41,840
- Il est souvent là. Pourquoi ?
- Billy, c'est toi ?
569
00:53:43,545 --> 00:53:46,810
Chéri, j'ai parlé à Mike,
et il dit que...
570
00:53:46,882 --> 00:53:48,975
Salope !
571
00:53:49,051 --> 00:53:51,815
Tout ça, c'est de ta faute, salope !
572
00:54:57,553 --> 00:54:59,748
Quelle honte ! Ma maman !
573
00:54:59,822 --> 00:55:02,689
Moi, je dis
que tu as tué ma vieille maman !
574
00:55:02,758 --> 00:55:06,455
Moi, je dis que tu es un démon
et qu'on doit te tuer !
575
00:55:06,528 --> 00:55:11,659
C'est ainsi que tu me vois ?
Comme un démon ?
576
00:55:13,402 --> 00:55:14,994
Regarde-moi.
577
00:55:27,916 --> 00:55:33,252
Elle t'appelle
"l'homme blanc de la ville".
578
00:55:34,356 --> 00:55:37,223
Tu n'as rien à faire
avec nous,
579
00:55:37,292 --> 00:55:39,954
et nous n'avons rien
à faire avec toi.
580
00:55:40,028 --> 00:55:41,461
Va-t-en.
581
00:55:42,831 --> 00:55:44,765
Je n'ai pas fini !
582
00:55:45,968 --> 00:55:50,803
Ta fille a surgi en courant
entre deux voitures garées.
583
00:55:50,873 --> 00:55:55,276
- Je ne pouvais pas la voir.
- Pourquoi ne regardais-tu pas ?
584
00:55:55,344 --> 00:55:57,812
Pourquoi ne regardais-tu pas ?
585
00:55:57,880 --> 00:56:00,041
Tu ne nous as pas vus !
586
00:56:05,554 --> 00:56:10,183
Tu crois que ce que tu m'as fait
va te ramener ta fille.
587
00:56:10,258 --> 00:56:13,159
Duncan Hopley est mort.
588
00:56:13,227 --> 00:56:15,320
Cary Rossington aussi.
589
00:56:15,396 --> 00:56:17,523
Leur mort ne t'a pas ramené
ta fille.
590
00:56:17,598 --> 00:56:22,501
La justice n'est pas faite
pour ramener les morts, Homme blanc.
591
00:56:22,570 --> 00:56:25,095
La justice est faite
pour être juste !
592
00:56:25,173 --> 00:56:28,108
Tes amis,
le policier et le juge,
593
00:56:28,176 --> 00:56:31,543
ont tout fait pour qu'il
ne t'arrive rien.
594
00:56:31,612 --> 00:56:34,775
Et j'ai mis un point d'honneur
à ce qu'il leur arrive quelque chose.
595
00:56:34,849 --> 00:56:38,580
Ça, c'est la justice, Homme blanc.
La justice des gitans.
596
00:56:38,653 --> 00:56:43,454
Tu en sais autant sur la justice
que moi sur les moteurs à turbine.
597
00:56:43,524 --> 00:56:45,617
Maintenant, annule le sort
que tu m'as jeté !
598
00:56:51,199 --> 00:56:53,963
Je ne l'annulerai jamais.
599
00:56:54,035 --> 00:56:56,970
J'en emporterai le secret
dans la tombe.
600
00:57:09,450 --> 00:57:11,941
Je suis désolé.
C'était de ma faute.
601
00:57:12,019 --> 00:57:15,216
Je t'en prie.
Je te le demande humblement.
602
00:57:15,289 --> 00:57:18,884
Annule le sort avant
que les choses n'empirent.
603
00:57:18,960 --> 00:57:21,895
Va-t-en, ou je te jetterai
un sort bien plus terrible.
604
00:57:21,963 --> 00:57:26,991
Si affreux que tu penseras
avoir été béni la première fois.
605
00:57:27,068 --> 00:57:28,592
Comme ça.
606
00:57:59,367 --> 00:58:01,460
Je m'en vais,
607
00:58:01,535 --> 00:58:03,867
mais pas avant
de t'avoir maudit,
608
00:58:05,539 --> 00:58:08,872
toi et tous ceux que je vois
à la lueur de ce feu !
609
00:58:08,943 --> 00:58:11,503
C'est la malédiction
de l'homme blanc de la ville !
610
00:58:30,631 --> 00:58:33,759
C'est ça, riez !
611
00:58:33,834 --> 00:58:37,167
Riez, vous pleurerez plus tard,
612
00:58:37,238 --> 00:58:40,366
quand tout sera saccagé !
613
00:58:40,441 --> 00:58:43,342
Vous voulez voir ce que l'homme
blanc de la ville peut faire
614
00:58:43,411 --> 00:58:46,244
quand il se concentre un peu ?
Vous voulez voir ça ?
615
00:58:47,515 --> 00:58:49,380
Ne m'y oblige pas, Lempke !
616
00:58:49,450 --> 00:58:51,680
Ne m'y oblige pas !
617
00:58:51,752 --> 00:58:53,913
Annule le sort
tant qu'il en est encore temps !
618
00:59:00,761 --> 00:59:04,390
Va-t-en ! Sors de ce campement,
espèce d'assassin !
619
00:59:22,116 --> 00:59:24,050
Regardez bien !
620
00:59:28,689 --> 00:59:31,749
Vous êtes sous le coup
de la malédiction
621
00:59:33,994 --> 00:59:35,655
de l'homme blanc de la ville.
622
00:59:36,997 --> 00:59:40,763
On n'en parle pas dans les livres
mais elle pèse sur vous, à présent.
623
00:59:49,777 --> 00:59:51,608
Billy Halleck à l'appareil.
624
00:59:51,679 --> 00:59:54,375
- Puis-je parler à Richie Ginelli ?
- Ne quittez pas.
625
00:59:57,184 --> 00:59:59,482
William.
Comment ça va, Maître ?
626
00:59:59,553 --> 01:00:03,489
Pas très bien, Richie.
J'ai besoin d'un docteur.
627
01:00:03,557 --> 01:00:07,687
Je t'envoie quelqu'un. Il n'est
pas docteur, mais c'est pareil.
628
01:00:16,737 --> 01:00:18,671
Une perforation de balle, hein ?
629
01:00:22,243 --> 01:00:23,676
C'est la première fois
que je soigne ça.
630
01:00:26,947 --> 01:00:29,973
C'est la première fois que
je ressens une douleur pareille.
631
01:00:31,385 --> 01:00:33,979
Et pour cause.
632
01:00:36,223 --> 01:00:39,317
J'ai travaillé sur des cadavres
qui avaient meilleure mine que vous.
633
01:00:46,867 --> 01:00:50,826
Ce sont mes cachets, mais
vous en avez plus besoin que moi.
634
01:00:50,905 --> 01:00:52,338
Des comprimés de potassium.
635
01:00:55,509 --> 01:00:57,670
Pour anéantir la douleur ?
636
01:01:00,614 --> 01:01:03,105
Pour vous empêcher
d'avoir un arrêt cardiaque.
637
01:01:06,921 --> 01:01:11,620
S'il s'agit d'un régime,
vous pouvez l'arrêter tout de suite.
638
01:01:11,692 --> 01:01:13,626
Vous avez ma permission.
639
01:01:20,935 --> 01:01:23,733
Demain, quelqu'un viendra vous voir.
640
01:01:26,807 --> 01:01:28,900
Qui ?
641
01:01:28,976 --> 01:01:31,809
Prenez le Bufferin
et reposez-vous.
642
01:02:17,591 --> 01:02:22,221
Tu aurais dû m'appeler plus tôt.
Beaucoup plus tôt.
643
01:02:22,296 --> 01:02:25,026
Je ne pensais pas
que tu viendrais en personne.
644
01:02:25,099 --> 01:02:28,296
Hé, pour rien au monde
je n'aurais manqué ça.
645
01:02:35,643 --> 01:02:37,577
D'accord, j'ai compris.
646
01:02:39,246 --> 01:02:40,679
Merde !
647
01:03:04,705 --> 01:03:06,138
Je racontais des histoires ?
648
01:03:13,080 --> 01:03:17,642
Tu as entendu parler
de "l'internement in absentia" ?
649
01:03:21,121 --> 01:03:22,782
Bien sûr.
650
01:03:22,856 --> 01:03:27,623
On est interné dans un hôpital
psychiatrique sans être examiné.
651
01:03:27,695 --> 01:03:30,789
On y a recours quand un gars devient
fou et s'enfuit de chez lui.
652
01:03:34,034 --> 01:03:35,467
Mon Dieu.
653
01:03:39,773 --> 01:03:42,640
Houston n'aurait pas pu
faire ça sans Heidi.
654
01:03:44,812 --> 01:03:46,245
Qu'ils aillent au diable.
655
01:03:47,948 --> 01:03:49,973
Qu'ils aillent au diable,
tous les deux.
656
01:03:55,689 --> 01:03:58,988
Ce docteur et elle,
tu ne crois pas que...
657
01:04:01,061 --> 01:04:05,896
Bien sûr.
je ne voulais pas le croire,
658
01:04:05,966 --> 01:04:09,493
jusqu'au jour où j'ai vu
sa voiture sortir de l'allée.
659
01:04:11,038 --> 01:04:13,506
Elle disait qu'il
ne faisait que passer.
660
01:04:16,977 --> 01:04:21,380
Hé, calme-toi. Tu n'as pas
de souci à te faire.
661
01:04:21,448 --> 01:04:25,077
Quand l'ordonnance va passer,
ce sera terminé,
662
01:04:25,152 --> 01:04:27,450
ou bien tu seras mort.
663
01:04:27,521 --> 01:04:32,788
Si tu t'en sors, tu pourras
les confronter à ta manière.
664
01:04:45,039 --> 01:04:49,135
Je te ferai payer ça, Heidi.
665
01:04:49,209 --> 01:04:51,803
Je te le jure.
666
01:05:11,398 --> 01:05:15,027
Tu ne vas pas faire de mal
à quelqu'un, n'est-ce pas ?
667
01:05:16,570 --> 01:05:19,437
Maintenant que j'ai décidé
de t'aider,
668
01:05:19,506 --> 01:05:22,339
tu ne peux plus me poser
cette question.
669
01:05:43,030 --> 01:05:45,123
Alors, les gars ?
670
01:05:45,199 --> 01:05:47,463
J'ai une odeur de gitan ?
671
01:05:50,704 --> 01:05:53,798
Qui veut un peu de strychnine ?
672
01:05:53,874 --> 01:05:56,035
Voilà !
673
01:06:05,719 --> 01:06:09,485
"L'homme blanc de la ville
te dit d'annuler le sort"
674
01:06:42,856 --> 01:06:46,383
Réveille-toi, petit.
Tu as la visite du Père Noël.
675
01:06:51,031 --> 01:06:52,464
Comment tu t'appelles ?
676
01:06:52,533 --> 01:06:55,263
Frank Spurtan.
677
01:06:59,373 --> 01:07:01,307
Regarde ça.
678
01:07:15,722 --> 01:07:19,180
Je ne fais pas de vidéo.
679
01:07:19,259 --> 01:07:21,819
C'est une bonne idée.
680
01:07:21,895 --> 01:07:26,491
Écoute, il y a des gitans
qui campent un peu plus loin.
681
01:07:26,567 --> 01:07:29,434
Quand tu les verras,
appelle-moi.
682
01:07:34,174 --> 01:07:37,200
Qui dois-je demander
si quelqu'un d'autre répond ?
683
01:07:37,277 --> 01:07:40,804
T'inquiète pas.
C'est moi qui répondrai.
684
01:08:04,204 --> 01:08:08,868
- Tu aimes ça, hein ?
- Tu plaisantes ?
685
01:08:08,942 --> 01:08:11,206
J'adore ça, bordel !
686
01:08:18,385 --> 01:08:21,411
Ils sont dans une petite ferme
sur la route 92.
687
01:08:21,488 --> 01:08:23,388
Je crois qu'ils m'ont vu.
688
01:08:23,457 --> 01:08:27,154
Si j'étais toi, l'ami,
je déguerpirais de cet endroit.
689
01:08:27,227 --> 01:08:28,888
Jette mon numéro.
690
01:08:56,290 --> 01:08:57,723
Merci.
691
01:09:10,103 --> 01:09:12,162
"L'homme blanc de la ville"
692
01:09:46,206 --> 01:09:48,003
"Jamais"
693
01:09:48,075 --> 01:09:51,442
Je crois qu'il est temps
de passer à l'acte.
694
01:09:58,051 --> 01:10:02,454
- C'est hors de contrôle, à présent.
- Non.
695
01:10:02,522 --> 01:10:04,615
C'est hors de contrôle
696
01:10:04,691 --> 01:10:06,886
depuis que ce vieux gitan
t'a touché.
697
01:10:06,960 --> 01:10:11,090
Je suis le gars qui va
rétablir "le contrôle".
698
01:10:11,164 --> 01:10:14,099
Je vais leur montrer qu'ils
n'emporteront pas au paradis
699
01:10:14,167 --> 01:10:16,635
le genre de truc
qu'ils ont fait à ce gosse.
700
01:10:16,703 --> 01:10:20,639
C'était un pigeon,
mais c'était mon pigeon.
701
01:10:20,707 --> 01:10:22,641
Richie le Démolisseur.
702
01:10:23,977 --> 01:10:25,569
Je t'en prie,
ne fais pas ça.
703
01:11:43,857 --> 01:11:45,484
Là-bas !
704
01:12:22,896 --> 01:12:26,957
"L'homme blanc de la ville
te dit d'annuler le sort"
705
01:12:43,316 --> 01:12:45,307
F.B.I.
706
01:12:45,385 --> 01:12:50,345
Agent spécial Stoner.
J'ai quelques questions à vous poser.
707
01:12:50,423 --> 01:12:52,755
Pouvez-vous identifier...
708
01:12:54,227 --> 01:12:57,628
Ce porc a tué ma maman !
709
01:12:58,398 --> 01:13:00,332
Il a tué mon mari !
710
01:13:01,568 --> 01:13:04,093
C'est lui qui est venu
au camp la nuit dernière ?
711
01:13:04,171 --> 01:13:09,006
Non, mais nous pensons qu'il a engagé
quelqu'un pour l'attaque.
712
01:13:09,075 --> 01:13:11,009
Il est en détention préventive.
713
01:13:11,077 --> 01:13:15,343
Voudriez-vous venir
l'identifier ?
714
01:13:29,696 --> 01:13:31,630
Mon Dieu.
715
01:13:32,532 --> 01:13:33,965
Ça ne va pas recommencer.
716
01:13:37,637 --> 01:13:39,571
Il attend dans la voiture.
717
01:13:46,413 --> 01:13:48,381
Il n'y a pas de voiture, ici.
718
01:13:48,448 --> 01:13:51,975
Oh, ça m'a échappé.
719
01:13:52,052 --> 01:13:55,988
J'ai une photo de l'homme qui est
soupçonné d'avoir attaqué le camp.
720
01:13:56,056 --> 01:13:57,114
C'était toi !
721
01:14:04,564 --> 01:14:06,054
De l'acide, salope.
722
01:14:15,041 --> 01:14:17,475
Si tu cries encore une fois,
je te tue.
723
01:14:20,680 --> 01:14:23,012
Tu as la figure pleine
de carbonate de soude.
724
01:14:31,825 --> 01:14:33,315
Billy, sors de là !
725
01:14:43,036 --> 01:14:46,062
Cette fois-ci, tu as la vie
sauve grâce à mon ami.
726
01:14:46,139 --> 01:14:49,438
La prochaine fois, tu ne seras
plus qu'un cadavre de petite pute.
727
01:14:50,977 --> 01:14:52,945
Je t'emmerde !
Et je l'emmerde aussi !
728
01:14:59,586 --> 01:15:04,523
On va passer
aux choses sérieuses.
729
01:15:11,531 --> 01:15:14,830
Je vais te dire ce que je veux
que tu fasses.
730
01:15:17,203 --> 01:15:21,162
Si tu ne tiens pas
à porter un bandeau de gitane
731
01:15:21,241 --> 01:15:24,404
en travers de la figure
pour le restant de tes jours,
732
01:15:25,979 --> 01:15:31,645
ne bouge plus d'un pouce !
733
01:15:36,056 --> 01:15:39,082
Dis au vieux gitan de me retrouver
au phare dans deux heures.
734
01:16:12,292 --> 01:16:16,388
Ton ami est un porc !
Il mourra de maigreur !
735
01:16:16,463 --> 01:16:20,365
Mais tu mourras d'abord, salaud !
736
01:16:34,881 --> 01:16:39,045
Il te retrouvera dans une heure
sur ce banc.
737
01:16:41,020 --> 01:16:42,351
Merci, Richie.
738
01:16:45,925 --> 01:16:50,294
Tu veux me remercier ?
Coince ce vieux salaud.
739
01:17:29,102 --> 01:17:30,535
Réveille-toi.
740
01:17:39,212 --> 01:17:43,876
Tes rêves sentent mauvais.
Ils puent.
741
01:17:43,950 --> 01:17:47,408
Tu crois peut-être
que tu rêves encore, hein ?
742
01:17:53,860 --> 01:17:59,127
Et ça, ça ressemble à un rêve,
Homme blanc de la ville ?
743
01:17:59,199 --> 01:18:03,101
Tu as tué ma fille,
et tu vas t'en sortir.
744
01:18:03,169 --> 01:18:06,798
Pour ça, tu mérites la mort
et je te maudis !
745
01:18:06,873 --> 01:18:11,640
Mais je dois faire ça pour
que ce fou qui est ton ami
746
01:18:11,711 --> 01:18:14,509
ne fasse pas de mal
à mon arrière-petite-fille.
747
01:18:14,581 --> 01:18:19,314
Il a tué son mari. Tu aimerais
qu'on touche à ta petite fille ?
748
01:18:20,386 --> 01:18:23,719
Je ne voulais rien de tout ça.
749
01:18:23,790 --> 01:18:26,122
Tu veux te débarrasser
de la malédiction ?
750
01:18:26,192 --> 01:18:29,252
D'abord, tu dois la donner
751
01:18:29,329 --> 01:18:31,524
à cette tarte.
752
01:18:37,937 --> 01:18:42,431
Puis, tu donneras cette tarte,
753
01:18:46,246 --> 01:18:50,273
riche de la malédiction,
à quelqu'un d'autre.
754
01:19:09,669 --> 01:19:13,127
Tu vas vite prendre du poids,
à présent.
755
01:19:13,206 --> 01:19:17,540
Si vite que tu auras
du mal à y croire.
756
01:19:17,610 --> 01:19:20,773
Mais quelqu'un
757
01:19:20,847 --> 01:19:24,305
doit vite manger
cette tarte.
758
01:19:24,384 --> 01:19:28,650
Celui qui la mangera mourra
très vite d'une mort affreuse.
759
01:19:29,322 --> 01:19:32,155
Tu as quelqu'un ?
760
01:19:34,260 --> 01:19:38,162
Ouais, tu as quelqu'un.
761
01:19:53,012 --> 01:19:57,779
Pourquoi ne pas choisir la bonne
voie en mangeant ta propre tarte ?
762
01:19:57,850 --> 01:20:00,978
Tu mourras maigre,
mais tu seras en règle.
763
01:20:02,855 --> 01:20:05,016
Va-t-en.
764
01:20:05,091 --> 01:20:07,559
Nous n'avons plus
rien à faire ensemble.
765
01:20:17,637 --> 01:20:21,801
Il faut mourir en règle,
Homme blanc de la ville !
766
01:20:21,874 --> 01:20:23,865
Il faut mourir en règle.
767
01:20:35,822 --> 01:20:40,725
- Papa, comment te sens-tu ?
- Je suis encore maigre, mais ça ira.
768
01:20:40,793 --> 01:20:44,024
Écoute,
je rentre à la maison, ce soir...
769
01:20:44,097 --> 01:20:47,863
mais je veux que ce soit
une surprise.
770
01:20:47,934 --> 01:20:51,062
- Je veux que tu ailles chez Georgia.
- Papa, non !
771
01:20:53,506 --> 01:20:54,996
Il y a certaines choses
772
01:20:55,074 --> 01:20:58,510
dont je dois parler
avec ta mère.
773
01:20:58,578 --> 01:21:00,205
Promets-moi que tu vas aller
chez Georgia.
774
01:21:00,279 --> 01:21:02,304
- D'accord.
- Merci, chérie.
775
01:21:02,382 --> 01:21:04,247
Passe-moi ta mère.
776
01:21:06,285 --> 01:21:08,150
Billy, c'est toi ?
777
01:21:09,956 --> 01:21:13,016
J'ai une ou deux choses à faire
avant de rentrer.
778
01:21:13,092 --> 01:21:15,083
Je te verrai
dans deux jours.
779
01:22:03,976 --> 01:22:05,944
Réveille-toi,
780
01:22:06,012 --> 01:22:08,947
Femme blanche de la ville.
781
01:22:14,120 --> 01:22:17,385
Oh ! Attends au moins
que j'atteigne 63 kilos !
782
01:22:17,457 --> 01:22:19,982
Je ne t'attendais pas
avant la fin de la semaine.
783
01:22:20,059 --> 01:22:23,153
J'étais impatient de te voir.
Je t'ai même amené un cadeau.
784
01:22:24,297 --> 01:22:26,265
Il est sur le comptoir
de la cuisine.
785
01:22:26,332 --> 01:22:30,792
Je sais pourquoi tu es venu
plus tôt. Je sais ce que tu penses.
786
01:22:30,870 --> 01:22:35,569
Je te jure qu'il n'y a jamais
rien eu entre Mike Houston et moi.
787
01:22:35,641 --> 01:22:39,202
On en parlera demain matin.
788
01:22:39,278 --> 01:22:43,214
Je monte.
Je suis mort de fatigue.
789
01:22:44,383 --> 01:22:46,214
D'accord.
790
01:22:48,321 --> 01:22:50,312
Je monte avec toi.
791
01:22:51,157 --> 01:22:53,182
Non, il est encore tôt.
792
01:22:53,259 --> 01:22:56,717
Tu ne veux pas aller voir
ce que je t'ai amené ?
793
01:22:56,796 --> 01:22:59,492
Ça va te plaire.
794
01:22:59,565 --> 01:23:02,261
Je retrouve
mon bon vieux Billy !
795
01:23:02,335 --> 01:23:04,826
Moi aussi, je retrouve
ma bonne vieille carcasse !
796
01:23:04,904 --> 01:23:06,838
- Va voir.
- C'est là-bas ?
797
01:23:06,906 --> 01:23:08,339
Vas-y !
798
01:23:17,650 --> 01:23:19,584
C'est une tarte aux fraises ?
799
01:23:22,188 --> 01:23:24,122
Celle que je préfère.
800
01:23:25,358 --> 01:23:26,791
Je sais !
801
01:23:31,831 --> 01:23:37,292
Ce qui compte,
c'est qu'on soit quittes, salope.
802
01:24:02,862 --> 01:24:04,295
Tu es réveillée ?
803
01:24:11,204 --> 01:24:13,138
Tu l'as goûtée ?
804
01:24:21,479 --> 01:24:23,413
Tu l'as goûtée.
805
01:24:44,002 --> 01:24:45,799
De la tarte aux fraises.
806
01:24:54,012 --> 01:24:58,381
Mais je ne voudrais pas
en manger trop moi-même.
807
01:24:58,450 --> 01:25:00,475
C'est une tarte de régime.
808
01:25:14,332 --> 01:25:17,165
Regarde-toi.
809
01:25:17,235 --> 01:25:21,001
Tu fais à nouveau un 36.
Peut-être même un 34 !
810
01:26:06,384 --> 01:26:08,045
Papa !
811
01:26:09,721 --> 01:26:13,987
Tu as l'air si maigre, mais
je suis si heureuse de te voir.
812
01:26:16,461 --> 01:26:18,395
Je suis désolée de ne pas
être restée chez Georgia,
813
01:26:18,463 --> 01:26:21,864
mais il fallait que je parle
à maman avant de te voir.
814
01:26:21,933 --> 01:26:25,994
Ça n'allait pas bien entre nous
à cause de ce que tu traversais.
815
01:26:26,071 --> 01:26:27,971
Alors, je suis revenue
quand tu étais couché.
816
01:26:28,039 --> 01:26:30,166
On s'est réconciliées.
817
01:26:30,241 --> 01:26:33,335
Et j'ai mangé un bout de ta tarte
au petit déjeuner.
818
01:26:33,411 --> 01:26:36,005
- Tu as...
- Oui, papa. Elle est délicieuse.
819
01:26:36,081 --> 01:26:39,539
Et tout est arrangé
entre maman et moi.
820
01:26:39,617 --> 01:26:42,814
Je dois aller jouer au foot avec Lisa.
Je te verrai tout à l'heure.
821
01:26:47,625 --> 01:26:49,058
Au revoir. Je t'aime.
822
01:26:52,764 --> 01:26:55,130
Mon Dieu,
qu'ai-je donc fait ?
823
01:27:26,297 --> 01:27:28,265
Tu es rentré.
824
01:27:28,333 --> 01:27:30,301
Dr Mikey !
825
01:27:30,368 --> 01:27:33,098
C'est un peu tôt
pour une visite médicale, non ?
826
01:27:35,607 --> 01:27:37,541
Ce n'est pas ce que tu penses.
827
01:27:39,210 --> 01:27:42,111
Heidi était bouleversée.
828
01:27:42,180 --> 01:27:44,580
Je passe voir comment elle va.
829
01:27:44,649 --> 01:27:49,211
T'en fais pas. J'aurais peut-être fait
la même chose à ta place.
830
01:27:49,287 --> 01:27:52,313
Après tout, je me comportais
comme un pauvre type.
831
01:27:52,390 --> 01:27:57,123
Mais je vais mieux à présent.
J'ai même repris du poids.
832
01:27:57,195 --> 01:28:00,323
J'étais en train de me servir
de la tarte pour le petit déjeuner.
833
01:28:00,398 --> 01:28:03,595
- Tu en veux un morceau ?
- Je ne devrais pas.
834
01:28:03,668 --> 01:28:08,128
Allons, Mike.
J'ai fait la paix avec Heidi.
835
01:28:08,206 --> 01:28:12,006
Maintenant je dois faire la paix
avec toi. La tarte est délicieuse.
836
01:28:12,077 --> 01:28:14,011
Tu es sûr
que je ne suis pas de trop ?
837
01:28:14,079 --> 01:28:15,637
Absolument sûr,
838
01:28:20,752 --> 01:28:23,152
Docteur blanc de la ville.
839
01:32:17,855 --> 01:32:21,791
Traduction et sous-titres :
Captions, Inc. Los Angeles
65327
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.