Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch any video online with Open-SUBTITLES
Free Browser extension: osdb.link/ext
2
00:02:04,645 --> 00:02:08,398
NARRATOR:
In the year of Our Lord 1598,
3
00:02:08,565 --> 00:02:12,736
five trader warships left
the Dutch city of Rotterdam
4
00:02:12,903 --> 00:02:15,530
as the first expeditionary force
ever sent
5
00:02:15,697 --> 00:02:19,368
to ravage and plunder
Spanish and Portuguese possessions
6
00:02:19,534 --> 00:02:22,162
in the recently discovered
New World.
7
00:02:22,329 --> 00:02:25,082
Protestant Holland had been
at war with Catholic Spain
8
00:02:25,248 --> 00:02:26,792
for more than 40 years,
9
00:02:26,958 --> 00:02:29,294
with England her only ally
in the struggle.
10
00:02:29,461 --> 00:02:32,673
The Spanish had discovered
the vast riches of the Americas
11
00:02:32,839 --> 00:02:38,679
and, legend had it, the even greater
riches of mysterious Cathay.
12
00:02:38,845 --> 00:02:43,308
Both Holland and England were
determined to share in this wealth.
13
00:02:43,475 --> 00:02:46,478
Only one Dutch ship
survived the violent storms
14
00:02:46,645 --> 00:02:48,188
and icy seas of Cape Horn,
15
00:02:48,355 --> 00:02:52,359
to breach the enemy's secret
of the Straits of Magellan
16
00:02:52,526 --> 00:02:56,321
and finally
sail into American waters:
17
00:02:56,488 --> 00:02:59,157
the Erasmus.
18
00:03:01,702 --> 00:03:04,913
Under the command
of Pilot-Major John Blackthorne,
19
00:03:05,080 --> 00:03:08,458
with only 28 men
of his Dutch crew still alive,
20
00:03:08,625 --> 00:03:12,671
the Erasmus
ventured into the Pacific.
21
00:03:21,888 --> 00:03:26,768
There, pursued and outnumbered
by Spanish fleets, her retreat cut off,
22
00:03:26,935 --> 00:03:31,857
this ship turned westward
and fled alone...into the unknown.
23
00:03:36,069 --> 00:03:39,573
Now, almost two years
outward bound from home,
24
00:03:39,740 --> 00:03:43,285
133 days from her last landfall...
25
00:03:43,452 --> 00:03:46,621
[THUNDER CRASHING]
26
00:04:07,517 --> 00:04:09,936
Go below, pilot. I take this watch.
27
00:04:10,103 --> 00:04:12,522
- Where's the mate?
- Dead.
28
00:04:12,689 --> 00:04:16,359
There's the stink of death, pilot.
29
00:04:16,526 --> 00:04:20,989
- What's the course?
- Wherever the wind takes us!
30
00:04:21,156 --> 00:04:24,326
And where's the landfall
you promised?
31
00:04:24,493 --> 00:04:26,286
Where's the Japans?
32
00:04:26,453 --> 00:04:29,706
- Ahead!
- Ahead...
33
00:04:29,873 --> 00:04:31,875
Always ahead!
34
00:04:33,627 --> 00:04:35,796
Blessed Jesus...
35
00:04:35,962 --> 00:04:39,382
Damn the day I left Holland!
36
00:04:51,019 --> 00:04:54,940
- Get aloft, Maetsukker.
- No, I'm near death, pilot.
37
00:04:55,106 --> 00:04:57,108
I'm sick. The scurvy's taken me.
38
00:04:57,275 --> 00:05:02,280
Get aloft and stay there till you're dead
or we make landfall!
39
00:05:06,284 --> 00:05:08,620
How are you feeling, Johann?
40
00:05:08,787 --> 00:05:12,707
Good enough, pilot.
Perhaps I'll live.
41
00:05:13,875 --> 00:05:17,337
Most men your age are already dead,
so you're ahead of us.
42
00:05:17,504 --> 00:05:21,049
It's the saintly life I've led.
That and the brandy--
43
00:05:21,216 --> 00:05:22,843
[GROANS]
44
00:05:29,015 --> 00:05:31,810
The boatswain's dead, pilot.
45
00:05:36,523 --> 00:05:39,943
Get the body aloft.
You and Roper and Croocq.
46
00:05:40,735 --> 00:05:43,363
Johann, take the dawn watch.
47
00:05:43,530 --> 00:05:47,200
- Ginsel, you're bow lookout.
- Right.
48
00:06:08,430 --> 00:06:10,432
Captain-general?
49
00:06:22,068 --> 00:06:24,404
Where...? Where are we?
50
00:06:25,822 --> 00:06:28,408
Still on course.
51
00:06:28,575 --> 00:06:32,954
You and your damned course.
52
00:06:33,622 --> 00:06:36,291
There is no Japans.
53
00:06:36,458 --> 00:06:40,003
But you... You will kill us all.
54
00:06:40,170 --> 00:06:43,381
We'll get there. We'll make landfall.
55
00:06:43,548 --> 00:06:48,637
It's a lie.
All lies from the beginning.
56
00:06:49,763 --> 00:06:52,682
God rot you, pilot.
57
00:06:52,849 --> 00:06:54,267
Reef!
58
00:06:54,434 --> 00:06:56,895
Reef ahead!
59
00:07:05,445 --> 00:07:08,114
All hands on deck!
60
00:07:08,281 --> 00:07:10,575
All hands on deck!
61
00:07:13,536 --> 00:07:17,457
We're lost! Lord Jesus help us!
62
00:07:19,459 --> 00:07:22,128
Get the crew on deck!
63
00:07:23,213 --> 00:07:25,215
Go on!
64
00:07:32,931 --> 00:07:35,976
Get out on deck! Out!
65
00:07:49,781 --> 00:07:51,741
[YELLS]
66
00:07:55,161 --> 00:07:58,498
Get aloft! The forecastle's ho!
67
00:08:02,502 --> 00:08:05,213
Aloft!
68
00:08:13,638 --> 00:08:15,265
[YELLS]
69
00:08:17,267 --> 00:08:19,144
Reef!
70
00:08:19,769 --> 00:08:23,023
Reef ahead!
71
00:08:32,699 --> 00:08:36,036
Turn, you whore from hell!
72
00:08:37,829 --> 00:08:40,081
Turn, damn you!
73
00:08:40,248 --> 00:08:42,709
Turn!
74
00:08:47,672 --> 00:08:49,841
[CRASHING]
75
00:10:36,030 --> 00:10:38,825
[SPEAKING IN JAPANESE]
76
00:10:47,333 --> 00:10:48,710
Is this the Japans?
77
00:10:52,839 --> 00:10:53,965
The Japans?
78
00:11:18,114 --> 00:11:20,825
It is the Japans.
By God, it has to be.
79
00:12:09,749 --> 00:12:11,376
Sorry.
80
00:12:13,836 --> 00:12:15,463
Where are my boots?
81
00:12:20,051 --> 00:12:21,761
Boots.
82
00:12:24,138 --> 00:12:26,599
Feet. Boots.
83
00:13:18,943 --> 00:13:20,945
Thank you.
84
00:13:22,947 --> 00:13:25,491
My name John Blackthorne.
85
00:13:25,992 --> 00:13:27,869
What's your name?
86
00:13:30,288 --> 00:13:31,914
Blackthorne.
87
00:13:32,081 --> 00:13:33,583
What's your name?
88
00:13:37,670 --> 00:13:39,797
[SPEAKING IN JAPANESE]
89
00:15:39,333 --> 00:15:44,630
Can you take me in your boat
to my ship?
90
00:15:47,383 --> 00:15:48,885
[SPEAKS IN JAPANESE]
91
00:16:49,403 --> 00:16:52,448
You wait here for me.
92
00:16:53,991 --> 00:16:55,826
Wait here for me.
93
00:16:55,993 --> 00:16:58,162
[SPEAKS IN JAPANESE]
94
00:17:23,104 --> 00:17:24,814
[SPEAKS IN JAPANESE]
95
00:17:24,981 --> 00:17:26,649
But this is my ship.
96
00:17:32,446 --> 00:17:35,408
There are papers in my cabin.
97
00:17:35,575 --> 00:17:37,702
I need them.
98
00:17:38,327 --> 00:17:39,996
[SPEAKS IN JAPANESE]
99
00:17:44,000 --> 00:17:49,422
I, me, want to go in there.
100
00:18:22,455 --> 00:18:25,625
SEBASTIO: Who are you?
- Who are you?
101
00:18:26,083 --> 00:18:28,461
I am Father Sebastio.
102
00:18:28,628 --> 00:18:31,255
And you are a heretic
Dutchman pirate.
103
00:18:31,422 --> 00:18:33,132
How did you get here?
104
00:18:33,341 --> 00:18:36,010
We were blown ashore.
105
00:18:36,177 --> 00:18:39,388
- What is this place? The Japans?
- Yes.
106
00:18:39,555 --> 00:18:42,141
The authorities know about you.
107
00:18:42,308 --> 00:18:45,519
They crucify criminals
and pirates here.
108
00:18:45,686 --> 00:18:47,104
You're going to die.
109
00:18:47,271 --> 00:18:50,483
- Where's my crew?
- They will die with you.
110
00:18:50,650 --> 00:18:53,736
May God burn you in hellfire
for all eternity.
111
00:18:58,324 --> 00:19:01,786
[SPEAKING IN JAPANESE]
112
00:19:04,664 --> 00:19:06,248
[MAN SPEAKS IN JAPANESE]
113
00:19:21,847 --> 00:19:24,058
[SPEAKING IN JAPANESE]
114
00:19:26,435 --> 00:19:28,604
Kasigi Omi-san wants to know
where do you come from?
115
00:19:28,771 --> 00:19:30,398
What's your nationality?
116
00:19:30,564 --> 00:19:33,859
- Who is he?
- The samurai in charge of this village.
117
00:19:34,026 --> 00:19:36,570
You'd better answer quickly.
118
00:19:36,737 --> 00:19:42,535
Tell him I'm English. I'm pilot-major
of the Erasmus out of Rotterdam.
119
00:19:42,743 --> 00:19:44,620
[SPEAKING IN JAPANESE]
120
00:19:58,384 --> 00:20:03,180
Omi-san says you may walk around
the village until his master comes back.
121
00:20:03,347 --> 00:20:06,600
Lord Kasigi Yabu
will decide your fate.
122
00:20:06,767 --> 00:20:09,019
What about my crew?
123
00:20:09,186 --> 00:20:11,480
Where are they?
124
00:20:21,699 --> 00:20:23,993
Omi-san says,
"Do you understand?"
125
00:20:25,995 --> 00:20:28,706
What's "yes" in Japanese?
126
00:20:28,873 --> 00:20:30,082
[SPEAKS IN JAPANESE]
127
00:20:57,777 --> 00:21:00,821
[SEBASTIO SPEAKS IN LATIN]
128
00:22:23,821 --> 00:22:25,406
[GUARD SPEAKS IN JAPANESE]
129
00:22:43,007 --> 00:22:45,718
By the Lord Jesus, pilot,
you're alive.
130
00:22:45,885 --> 00:22:47,845
Where's the ship? Is she safe?
131
00:22:48,012 --> 00:22:51,557
Anchored in the bay.
Where are the others?
132
00:22:51,724 --> 00:22:55,936
Dead, pilot.
The savages took them away.
133
00:22:58,314 --> 00:23:00,065
[MOANING]
134
00:23:02,401 --> 00:23:03,777
Captain-general?
135
00:23:03,944 --> 00:23:07,031
He can't hear you.
All he does is lie there and moan.
136
00:23:07,406 --> 00:23:10,367
He's in God's hands. We all are.
137
00:23:10,534 --> 00:23:14,538
- Is it the Japans, pilot? Is it?
- Aye, it is.
138
00:23:17,207 --> 00:23:20,127
But there's a priest here. A Jesuit.
139
00:23:20,294 --> 00:23:23,505
Where there be one priest,
there's bound to be others.
140
00:23:23,672 --> 00:23:27,635
Priests and papists...
They'll burn us at the stake.
141
00:23:28,218 --> 00:23:31,096
The Day of Judgment approaches.
We never should've sailed here.
142
00:23:31,263 --> 00:23:34,558
Are there riches, pilot?
Is there gold?
143
00:23:34,725 --> 00:23:37,937
- There must be. Gold and riches--
- Did you see it?
144
00:23:38,103 --> 00:23:40,397
- Have you seen the gold?
- No.
145
00:23:40,564 --> 00:23:44,068
Maybe Roper's right. Maybe it's
only greed that brought us here.
146
00:23:44,234 --> 00:23:46,070
- It's God's punishment--
- Stop it.
147
00:23:47,029 --> 00:23:50,991
We're the first ones to reach Japans,
and we'll be rich if we keep our wits.
148
00:23:51,158 --> 00:23:54,036
How? By trading with the devil?
149
00:23:54,203 --> 00:23:56,524
It's always the devil with you,
isn't it, Jan Roper?
150
00:23:56,549 --> 00:23:57,556
[CHUCKLES]
151
00:23:57,581 --> 00:23:59,333
The devil lives on your lips.
152
00:23:59,500 --> 00:24:02,336
Look to your soul, Johann Vinck.
153
00:24:02,503 --> 00:24:06,048
Will they let us back on the ship?
Will they let us go now?
154
00:24:06,966 --> 00:24:09,843
- The ship is under guard.
- Guards?
155
00:24:10,010 --> 00:24:12,888
Are the heathens aboard?
What are we to do?
156
00:24:13,055 --> 00:24:15,182
We must get away from here.
This is the land of Satan.
157
00:24:15,349 --> 00:24:17,935
Hold your tongue.
We'll do whatever we can.
158
00:24:19,144 --> 00:24:22,606
Their chief is coming soon.
Then we'll settle everything.
159
00:24:22,773 --> 00:24:25,150
Do you think he'll let us go?
160
00:24:25,985 --> 00:24:30,197
Why shouldn't he?
We've done them no harm.
161
00:24:30,364 --> 00:24:33,075
Look at the way
they all smile and bow.
162
00:24:33,242 --> 00:24:36,161
They're not bloodthirsty heathens,
are they, pilot?
163
00:24:45,796 --> 00:24:47,631
Are they?
164
00:25:43,604 --> 00:25:46,523
[SPEAKING IN JAPANESE]
165
00:26:01,497 --> 00:26:03,248
Hmm.
166
00:26:03,916 --> 00:26:05,417
[CHUCKLES]
167
00:26:11,090 --> 00:26:14,384
- It's the same swill as before.
- Raw fish.
168
00:26:14,551 --> 00:26:16,762
How do they expect us to cook it
with no fire?
169
00:26:16,929 --> 00:26:19,431
[MAN SPEAKING IN JAPANESE]
170
00:26:24,645 --> 00:26:27,856
- He wants you, pilot.
- Maybe the chief is here.
171
00:26:28,023 --> 00:26:32,736
- Tell him we come in peace.
- I'll do what I can.
172
00:26:35,781 --> 00:26:39,118
- He wants all of us.
- I'm not going with that devil.
173
00:26:39,284 --> 00:26:42,121
Roper, you and Pieterzoon,
bring the captain-general.
174
00:26:42,287 --> 00:26:44,623
- He's dying. Let the poor man lie.
- Do as I say.
175
00:26:44,790 --> 00:26:46,458
I'll bring him, pilot.
176
00:26:54,508 --> 00:26:56,176
[GRUNTS]
177
00:27:23,245 --> 00:27:26,165
- Bow to him.
- He's a heathen savage.
178
00:27:26,331 --> 00:27:27,708
[MAN SHOUTS IN JAPANESE]
179
00:27:27,875 --> 00:27:30,169
[ALL GRUNTING]
180
00:27:46,768 --> 00:27:53,066
The daimyo, Kasigi Yabu, Lord of lzu,
wants to know how you got here.
181
00:27:53,233 --> 00:27:56,403
- By Magellan's Pass.
- Liar.
182
00:27:56,570 --> 00:28:01,617
Magellan's Pass is secret.
You came by Africa and India.
183
00:28:01,783 --> 00:28:04,244
The pass was secret.
184
00:28:04,411 --> 00:28:08,290
A Portuguese sold us a rutter,
a pilot's chart book from his ship.
185
00:28:08,457 --> 00:28:09,583
Liar.
186
00:28:11,835 --> 00:28:14,671
Soon all our ships will know the way
through to the Pacific.
187
00:28:14,838 --> 00:28:16,757
Heretic lies.
188
00:28:17,591 --> 00:28:22,012
But you'll tell the truth soon enough.
They use torture here.
189
00:28:38,237 --> 00:28:42,324
Lord Kasigi Yabu asks what acts
of piracy you have committed.
190
00:28:42,699 --> 00:28:46,620
None. We are not pirates,
we come in peace.
191
00:28:46,870 --> 00:28:50,040
- Another lie.
- Give him my answer, damn you.
192
00:28:50,832 --> 00:28:56,797
- God curse you forever.
- Tell him we're not pirates, Jesuit pig.
193
00:29:09,184 --> 00:29:10,602
[SPEAKING IN JAPANESE]
194
00:29:27,911 --> 00:29:33,083
Lord Kasigi Yabu says
your pirate ship is confiscated.
195
00:29:33,750 --> 00:29:37,045
You papist liar. You lied to him.
196
00:29:40,173 --> 00:29:41,883
You filthy lying Jesuit.
197
00:30:12,831 --> 00:30:16,626
- God. Sweet Jesus' death.
- We should all pray.
198
00:30:16,793 --> 00:30:19,129
- Vinck just did.
- I'm sick.
199
00:30:19,296 --> 00:30:21,840
- I've got to lie down.
- Don't touch the captain-general.
200
00:30:22,049 --> 00:30:25,177
- He's dying anyway.
- I said you don't touch him!
201
00:30:25,344 --> 00:30:28,597
Shut up! All of you, shut up!
202
00:30:30,057 --> 00:30:35,437
- Get off my foot.
- Are they going to kill us, pilot?
203
00:31:06,218 --> 00:31:09,679
[ALL YELLING]
204
00:31:23,193 --> 00:31:27,656
Lord Kasigi Yabu has graciously
spared all your lives.
205
00:31:28,073 --> 00:31:30,117
All except one.
206
00:31:30,283 --> 00:31:35,789
One of you is to die.
You are to choose who it will be.
207
00:31:35,956 --> 00:31:41,795
But you, pilot,
you are not to be the one chosen.
208
00:31:51,096 --> 00:31:53,765
Lord Jesus help us.
209
00:32:25,464 --> 00:32:30,051
- What are we to do now, pilot?
- I don't know.
210
00:32:30,218 --> 00:32:34,764
How?
How are we to choose someone?
211
00:32:34,931 --> 00:32:37,350
We don't. We fight them.
212
00:32:37,517 --> 00:32:39,352
With what?
213
00:32:39,519 --> 00:32:42,814
Give them the captain-general,
he's useless anyway.
214
00:32:42,981 --> 00:32:46,985
- You make a man sick--
- They'll take none of us without a fight.
215
00:32:47,152 --> 00:32:50,822
If we fight, they'll kill us all.
You heard what he said.
216
00:32:50,989 --> 00:32:55,827
All our lives are spared except one.
How do we choose?
217
00:32:55,994 --> 00:32:57,370
We don't, damn it.
218
00:33:00,248 --> 00:33:02,000
Pilot,
219
00:33:02,501 --> 00:33:05,462
this doesn't concern you
anymore.
220
00:33:05,629 --> 00:33:10,425
It's between us now.
It's our decision.
221
00:33:10,592 --> 00:33:12,594
Aye.
222
00:33:12,761 --> 00:33:18,141
We'll draw lots. Straws.
One shorter than the rest. Agreed?
223
00:33:18,308 --> 00:33:21,478
What about the captain-general?
He wasn't excluded.
224
00:33:21,645 --> 00:33:27,442
- Then let the last straw be for him.
- Who'll be the first to pick?
225
00:33:27,609 --> 00:33:34,324
How do we know that the man who
picks the short straw will go? Huh?
226
00:33:34,491 --> 00:33:37,077
How do we know that?
227
00:33:37,244 --> 00:33:39,329
We'll all swear to God.
228
00:33:39,496 --> 00:33:42,958
A holy vow. I swear it.
229
00:33:43,124 --> 00:33:46,753
- I swear.
- I swear it.
230
00:33:46,920 --> 00:33:48,922
I swear to God.
231
00:34:00,976 --> 00:34:02,936
God be praised.
232
00:34:39,180 --> 00:34:40,473
[GASPS]
233
00:35:49,542 --> 00:35:51,336
[MAN SPEAKS IN JAPANESE]
234
00:36:03,014 --> 00:36:05,266
- Not without a fight.
- But we agreed.
235
00:36:05,433 --> 00:36:06,851
I didn't.
236
00:36:07,018 --> 00:36:09,521
It's all right, pilot.
237
00:36:09,688 --> 00:36:13,942
We agreed. It was fair.
It's God's will.
238
00:36:14,109 --> 00:36:18,780
- Nobody is going without a fight.
MAETSUKKER: You'll get us all killed.
239
00:36:30,375 --> 00:36:32,627
BLACKTHORNE:
Help me! Come on! For your lives!
240
00:36:34,462 --> 00:36:36,464
[YELLING AND GRUNTING]
241
00:37:12,208 --> 00:37:15,420
No! No, it's not me!
I'm not the one to go!
242
00:37:16,755 --> 00:37:19,591
Help me! For God's sake!
243
00:37:55,794 --> 00:37:58,129
I was going.
244
00:37:58,296 --> 00:38:01,299
I swear before Christ, I was going.
245
00:38:01,966 --> 00:38:03,676
Pieterzoon...
246
00:38:04,511 --> 00:38:08,264
Why did they leave him?
They could've carried him away.
247
00:38:08,431 --> 00:38:13,645
- Maybe they thought he was dead.
- He will be, soon enough.
248
00:38:14,479 --> 00:38:15,522
[GRUNTS]
249
00:38:15,980 --> 00:38:17,982
Are you all right, pilot?
250
00:38:20,777 --> 00:38:22,237
Vinck,
251
00:38:26,741 --> 00:38:28,368
we won.
252
00:38:28,535 --> 00:38:32,831
Aye, we did.
It was Hans Pieterzoon they took.
253
00:38:37,585 --> 00:38:39,420
No!
254
00:38:40,171 --> 00:38:43,466
No! Oh, my God!
255
00:38:44,551 --> 00:38:48,137
No! Oh, my God!
256
00:38:48,304 --> 00:38:50,056
No!
257
00:39:04,153 --> 00:39:07,657
This poxy heathen's awake.
258
00:39:07,824 --> 00:39:10,326
Come on. Get up.
259
00:39:10,493 --> 00:39:12,328
Move!
260
00:39:12,495 --> 00:39:14,330
Up!
261
00:39:21,754 --> 00:39:23,590
- What shall we do with him?
- Kill him.
262
00:39:23,756 --> 00:39:26,843
No. Maybe we can trade him
for something.
263
00:39:27,010 --> 00:39:31,723
Look at the way he's just squatting
there, like he don't see nothing.
264
00:39:31,890 --> 00:39:34,017
[PIETERZOON GROANING
NEARBY]
265
00:39:50,825 --> 00:39:52,827
Pieterzoon...
266
00:39:56,998 --> 00:39:59,417
God in heaven.
267
00:40:00,335 --> 00:40:02,337
[GROANING CONTINUES]
268
00:40:03,504 --> 00:40:05,506
[PIETERZOON SCREAMING]
269
00:40:37,580 --> 00:40:39,332
[MOANING AND
SCREAMING STOPS]
270
00:40:54,681 --> 00:40:56,683
[FLIES BUZZING]
271
00:41:03,231 --> 00:41:06,609
SEBASTIO:
Pilot, you are to come up alone.
272
00:41:07,902 --> 00:41:09,529
What do they want with me?
273
00:41:09,696 --> 00:41:13,449
I don't know,
but you must come up at once.
274
00:41:13,616 --> 00:41:16,828
What happened to my man,
to Pieterzoon?
275
00:41:16,995 --> 00:41:18,287
He's dead.
276
00:41:21,666 --> 00:41:24,502
May God have mercy on his soul.
277
00:41:24,669 --> 00:41:26,462
Pilot, you must come up.
278
00:41:34,887 --> 00:41:38,016
They can have me instead.
Tell them me, not him.
279
00:41:40,226 --> 00:41:42,103
SEBASTIO:
Pilot.
280
00:41:42,687 --> 00:41:44,313
[SPEAKS IN JAPANESE]
281
00:41:47,567 --> 00:41:49,777
[SPEAKS IN JAPANESE]
282
00:42:00,163 --> 00:42:03,166
- What did he say?
SEBASTIO: It's a saying.
283
00:42:03,332 --> 00:42:07,837
"A man's fate is a man's fate,
and life is but an illusion."
284
00:43:00,306 --> 00:43:04,894
- What the hell do you want with me?
- Mind your manners, I warn you.
285
00:43:05,061 --> 00:43:10,608
Tell this poxy bastard that I'm a lord
in my own country. Tell him.
286
00:43:11,651 --> 00:43:13,736
[SPEAKING IN JAPANESE]
287
00:43:29,669 --> 00:43:33,798
He says he does not care
if you are a king in your own country.
288
00:43:33,965 --> 00:43:36,759
Here you live at Lord Yabu's whim.
289
00:43:36,926 --> 00:43:39,095
You and all your men.
290
00:43:42,056 --> 00:43:43,933
Tell him to go to hell.
291
00:43:58,489 --> 00:44:00,867
"If you do not agree to behave,
292
00:44:01,033 --> 00:44:03,035
another of your men
will be brought up.”
293
00:44:04,162 --> 00:44:06,664
What does he mean, "behave"?
294
00:44:06,831 --> 00:44:11,043
It means to obey. Obey totally.
295
00:44:12,962 --> 00:44:15,756
Tell him I piss on him
and his whole country.
296
00:44:15,923 --> 00:44:17,466
And his Lord Yabu.
297
00:44:17,675 --> 00:44:19,552
- No, I can't.
- Tell him exactly.
298
00:44:24,265 --> 00:44:26,100
[GRUNTING]
299
00:44:46,621 --> 00:44:48,206
No, you can't.
300
00:44:48,414 --> 00:44:50,666
[CROOCQ WHIMPERING]
301
00:44:51,918 --> 00:44:53,711
CROOCQ:
No!
302
00:44:54,212 --> 00:44:56,797
Help, please! Please!
303
00:44:58,633 --> 00:45:01,302
No! Please!
304
00:45:03,304 --> 00:45:05,097
[SCREAMING]
305
00:45:08,392 --> 00:45:10,186
Tell him...
306
00:45:12,021 --> 00:45:13,940
[CROOCQ CRYING
AND GROANING]
307
00:45:15,691 --> 00:45:17,777
Ask him to stop.
308
00:45:18,402 --> 00:45:20,071
CROOCQ:
No! Please!
309
00:45:20,238 --> 00:45:21,864
[SPEAKS IN JAPANESE]
310
00:45:25,326 --> 00:45:28,246
- Do you agree to behave?
- Yes, I agree.
311
00:45:33,626 --> 00:45:35,836
He wants you to answer
directly to him.
312
00:45:36,671 --> 00:45:39,423
The Japanese for yes is hai.
313
00:45:39,590 --> 00:45:42,301
He says, "Will you obey all orders?"
314
00:45:44,804 --> 00:45:47,974
Hai, as far as I can, hai.
315
00:45:51,811 --> 00:45:57,149
Omi-san says lie down.
Immediately.
316
00:46:19,964 --> 00:46:22,883
He says he did not
insult you personally,
317
00:46:23,050 --> 00:46:25,386
and there was no cause
for you to insult him.
318
00:46:25,886 --> 00:46:28,597
But you must be taught manners.
319
00:46:28,764 --> 00:46:31,809
- Do you understand?
- Tell him I understand.
320
00:46:31,976 --> 00:46:34,687
You must tell him yourself.
321
00:46:35,021 --> 00:46:36,480
[SPEAKS IN JAPANESE]
322
00:47:18,272 --> 00:47:24,528
He says it was bad manners
to say what you said.
323
00:47:24,695 --> 00:47:26,072
Very bad.
324
00:47:38,125 --> 00:47:39,251
Do you understand?
325
00:47:47,510 --> 00:47:48,969
[SPEAKS IN JAPANESE]
326
00:47:52,390 --> 00:47:54,183
Get up.
327
00:48:00,564 --> 00:48:02,191
What about the boy?
328
00:48:26,841 --> 00:48:27,883
Croocq.
329
00:48:28,050 --> 00:48:29,260
[CROOCQ GROANING]
330
00:48:29,760 --> 00:48:30,970
Croocq, lad.
331
00:48:31,345 --> 00:48:35,266
- Is the boy all right?
- He's alive.
332
00:48:49,363 --> 00:48:51,866
Omi-san says
you are to go with Muraji.
333
00:48:52,032 --> 00:48:53,659
You will obey his orders.
334
00:48:54,994 --> 00:48:56,287
[SPEAKS IN JAPANESE]
335
00:48:56,787 --> 00:49:00,166
He said that the lives of your crew
depend on your behavior.
336
00:49:00,875 --> 00:49:03,836
If you fail to obey,
they will suffer. Clear?
337
00:49:04,003 --> 00:49:05,629
Yes.
338
00:49:05,880 --> 00:49:07,381
[SPEAKS IN JAPANESE]
339
00:49:18,976 --> 00:49:21,979
He says that since your name
is difficult to say,
340
00:49:22,146 --> 00:49:25,733
from now on
you will be called Anjin.
341
00:49:25,900 --> 00:49:27,818
That means "pilot."
342
00:49:27,985 --> 00:49:31,280
Omi-san wants you to know
that this is not meant as an insult.
343
00:50:21,372 --> 00:50:22,957
[GIGGLING]
344
00:50:33,842 --> 00:50:35,761
[MURAJI SPEAKS IN JAPANESE]
345
00:50:37,471 --> 00:50:39,557
If you say so.
346
00:51:00,160 --> 00:51:03,747
Oh, no. No, I don't...
347
00:51:10,629 --> 00:51:14,550
Like hell.
A bath will make you foul sick.
348
00:51:21,098 --> 00:51:22,516
Get out of my way.
349
00:51:40,659 --> 00:51:41,910
Sweet Jesus.
350
00:51:48,584 --> 00:51:51,420
Yes. Yes.
351
00:51:51,587 --> 00:51:52,630
[SPEAKS IN JAPANESE]
352
00:52:17,988 --> 00:52:22,576
NARRATOR: Lord Yabu's pleasure
at having the barbarian as his prize
353
00:52:22,743 --> 00:52:25,579
vanished with a glance.
354
00:52:29,958 --> 00:52:32,336
[DRUM BEATING
AND MEN CHANTING]
355
00:52:35,339 --> 00:52:37,966
The galley that was rounding
the headland
356
00:52:38,133 --> 00:52:41,553
depended on neither wind
nor tide.
357
00:52:42,304 --> 00:52:47,267
And on its sail was the crest
of Lord Toranaga.
358
00:52:49,853 --> 00:52:51,897
And Toranaga's most trusted ally,
359
00:52:52,064 --> 00:52:56,193
General Toda Hiromatsu,
was standing on the deck.
360
00:52:56,777 --> 00:53:01,532
The barbarian ship
calmly at anchor in front of him.
361
00:53:10,332 --> 00:53:13,043
This was no coincidence.
362
00:53:27,891 --> 00:53:29,560
Pilot.
363
00:53:35,065 --> 00:53:37,776
- You must wake up.
- What?
364
00:53:37,943 --> 00:53:40,404
[SPEAKS IN JAPANESE]
365
00:53:41,739 --> 00:53:45,409
You must greet him.
Say konnichiwa and bow.
366
00:53:52,416 --> 00:53:54,001
Konnichiwa, Omi.
367
00:53:58,672 --> 00:54:01,717
- You must say "Omi-san."
- Why?
368
00:54:01,884 --> 00:54:06,305
San means honorable.
It is an insult if you leave it off.
369
00:54:06,472 --> 00:54:08,766
Say it quickly and bow.
370
00:54:10,851 --> 00:54:13,604
Konnichiwa, Omi-san.
371
00:54:19,443 --> 00:54:21,945
You must get dressed quickly.
372
00:54:34,082 --> 00:54:36,168
[SPEAKING IN JAPANESE]
373
00:54:46,094 --> 00:54:47,888
[SPEAKS IN JAPANESE]
374
00:54:51,683 --> 00:54:53,685
[SPEAKS IN JAPANESE]
375
00:55:11,995 --> 00:55:15,749
- Is she his wife?
- Wife? No.
376
00:55:15,916 --> 00:55:19,336
- Who is she?
- The woman is a harlot.
377
00:55:19,503 --> 00:55:22,881
A common whore
and damned for all eternity.
378
00:55:34,059 --> 00:55:36,103
[SPEAKING IN JAPANESE]
379
00:56:14,057 --> 00:56:16,059
A slave ship.
380
00:56:16,226 --> 00:56:21,732
You can't stop now.
Not if you want to live. Come, pilot.
381
00:56:36,747 --> 00:56:38,665
Anjin.
382
00:56:38,832 --> 00:56:40,167
Anjin-san.
383
00:56:51,595 --> 00:56:53,305
Anjin-san.
384
00:56:54,348 --> 00:56:56,099
[SPEAKS IN JAPANESE]
385
00:57:02,272 --> 00:57:04,107
No, I'm not going on a slaver.
386
00:57:05,609 --> 00:57:07,778
It's a damned slave ship,
and I won't set foot on it.
387
00:57:10,781 --> 00:57:15,202
It's a God-cursed slaver,
and you'll never make me go onboard!
388
00:57:17,079 --> 00:57:19,581
RODRIGUES:
Madonna, leave him alone.
389
00:57:20,123 --> 00:57:22,125
Did you hear what I said?
Leave him alone.
390
00:57:22,292 --> 00:57:23,669
[SPEAKS IN JAPANESE]
391
00:57:23,835 --> 00:57:28,840
- Are you the pilot of the Dutchman?
- Aye. Who are you?
392
00:57:29,007 --> 00:57:32,678
Good. I'm Vasco Rodrigues,
pilot of this galley, at least on this trip.
393
00:57:32,844 --> 00:57:36,181
[RODRIGUES
SPEAKING IN JAPANESE]
394
00:57:53,198 --> 00:57:54,866
That's better.
395
00:57:56,243 --> 00:57:59,413
Listen, pilot,
that man is like a king.
396
00:57:59,579 --> 00:58:01,581
I told him I'd be responsible for you
397
00:58:01,748 --> 00:58:04,626
and that I'd as soon blow your damned
head off as drink with you.
398
00:58:04,793 --> 00:58:07,713
Now bow to the bloody sama.
399
00:58:10,924 --> 00:58:13,969
You do that like a Japper.
Are you really the pilot?
400
00:58:14,136 --> 00:58:15,512
Aye.
401
00:58:15,679 --> 00:58:20,225
- What's the latitude of The Lizard?
- Forty-nine degrees, 56 minutes north.
402
00:58:20,392 --> 00:58:23,020
And watch out for the reefs
that bear south by southwest.
403
00:58:23,186 --> 00:58:26,857
Ha, ha. You're the pilot, by God.
Come aboard.
404
00:58:27,024 --> 00:58:31,194
There's food and grog and all pilots
should love all pilots, amen, right?
405
00:58:31,903 --> 00:58:34,531
- Right. But where are you taking me?
- Osaka.
406
00:58:34,698 --> 00:58:37,993
The Great Lord High Executioner
himself wants to see you.
407
00:58:38,994 --> 00:58:40,704
- Who?
- Toranaga,
408
00:58:40,871 --> 00:58:43,582
Lord of the Eight Provinces,
whatever the hell they may be.
409
00:58:43,790 --> 00:58:46,418
He's the chief daimyo
of this whole bloody country.
410
00:58:46,585 --> 00:58:50,714
- What does he want with me?
- How the hell would I know?
411
00:58:50,881 --> 00:58:54,384
But if he wants to see you,
by God he'll see you.
412
00:58:55,260 --> 00:58:58,180
Now give them a nice little Japper bow
and on you go.
413
00:58:59,389 --> 00:59:02,309
Do it, inglés.
414
00:59:41,348 --> 00:59:43,100
[INAUDIBLE DIALOGUE]
415
01:00:08,750 --> 01:00:12,212
- Your ship's confiscated, inglés.
- Confiscated?
416
01:00:14,840 --> 01:00:17,425
- What about my crew?
- Oh, they'll be all right.
417
01:00:18,093 --> 01:00:21,930
There's nothing we can do
about it now. You'll just have to wait.
418
01:00:22,097 --> 01:00:26,351
You can never tell with the Jappers.
They're all six-faced and three-hearted.
419
01:00:30,397 --> 01:00:33,316
Madonna,
she looks fast, your ship.
420
01:00:33,483 --> 01:00:35,986
- Where was she built, Rotterdam?
- Aye.
421
01:00:36,153 --> 01:00:37,279
Could we go aboard her?
422
01:00:37,445 --> 01:00:40,448
I'd like to collect my gear
and you could have a closer look.
423
01:00:40,991 --> 01:00:43,785
I'll blow your head off, inglés,
if you trick me.
424
01:00:43,952 --> 01:00:46,913
I give you my word, pilot to pilot.
425
01:00:47,080 --> 01:00:49,332
And I'll swear
on your mother's virtue.
426
01:00:49,541 --> 01:00:51,126
[LAUGHS]
427
01:00:51,293 --> 01:00:54,212
I'm beginning to like you, inglés.
Hey!
428
01:00:54,379 --> 01:00:56,339
[SPEAKS IN JAPANESE]
429
01:01:04,347 --> 01:01:10,020
Ima it is. Ima means "now, at once."
We're to leave at once.
430
01:01:10,979 --> 01:01:17,319
- Ask him if I can go aboard my ship.
- No, I won't ask him a poxy thing.
431
01:01:20,655 --> 01:01:24,034
- I have your word?
- You have it.
432
01:01:24,201 --> 01:01:25,410
Come on.
433
01:01:25,785 --> 01:01:28,246
[SPEAKS IN JAPANESE]
434
01:01:30,457 --> 01:01:34,586
There's a boat down there, inglés.
Don't move fast. Don't look around.
435
01:01:34,753 --> 01:01:38,006
Don't listen to anybody but me. Go.
436
01:01:42,677 --> 01:01:44,930
Don't worry, Captain-san,
I am responsible.
437
01:01:45,096 --> 01:01:47,307
[SPEAKS IN JAPANESE]
438
01:01:48,058 --> 01:01:49,434
Sit there.
439
01:01:50,227 --> 01:01:52,020
[SPEAKS IN JAPANESE]
440
01:01:52,437 --> 01:01:56,650
Not to worry, Captain-san.
You get ship ready.
441
01:01:56,816 --> 01:01:57,859
[SPEAKS IN JAPANESE]
442
01:01:58,026 --> 01:02:00,320
Watch them carefully,
tell me what they're doing.
443
01:02:03,823 --> 01:02:08,036
- The bowmen are taking out arrows.
- Are they getting ready to shoot?
444
01:02:08,203 --> 01:02:10,413
Yes, they... No, wait.
445
01:02:12,791 --> 01:02:16,086
- The captain's talking to them.
- Damn all samurai anyway.
446
01:02:16,253 --> 01:02:19,089
- Why?
- They love to Kill, inglés.
447
01:02:19,256 --> 01:02:24,552
They even sleep with their swords.
They fear nothing, least of all death.
448
01:02:24,719 --> 01:02:27,305
If a samurai's lord says Kkill, he Kills.
449
01:02:27,472 --> 01:02:31,726
If their lord says die,
he'll slit his belly open just like that.
450
01:02:31,893 --> 01:02:35,730
I saw Omi-san kill a man
just because the man didn't bow.
451
01:02:35,897 --> 01:02:37,983
You better remember that, inglés.
452
01:02:38,149 --> 01:02:40,568
The samurai rule everything here.
453
01:02:40,735 --> 01:02:43,697
They have the right to kill non-samurai
whenever they feel like it.
454
01:02:43,863 --> 01:02:46,324
Man, woman, or child,
it doesn't matter.
455
01:02:46,533 --> 01:02:48,952
They all serve their master.
456
01:02:49,119 --> 01:02:53,873
That's what the word means.
Samurai means "to serve."
457
01:02:54,040 --> 01:02:59,337
And if you forget your bloody manners,
heh, they'll serve your head up for you.
458
01:02:59,504 --> 01:03:01,798
- I didn't see you bow and scrape.
- Ha, ha.
459
01:03:02,632 --> 01:03:05,343
That's because I'm me,
Rodrigo-san.
460
01:03:05,510 --> 01:03:09,097
I am important
because I act important.
461
01:03:09,264 --> 01:03:10,974
They understand that.
462
01:03:11,182 --> 01:03:14,936
Here, you don't ask, you act.
463
01:03:15,103 --> 01:03:18,481
Of course, sometimes
you get killed if you act wrong.
464
01:03:22,444 --> 01:03:24,446
Right.
465
01:03:37,000 --> 01:03:42,130
Konnichiwa...to all sod-eating samas.
466
01:03:42,297 --> 01:03:44,090
Bow like I did.
467
01:03:47,761 --> 01:03:49,596
Right, let's go and get your gear.
468
01:03:59,522 --> 01:04:01,524
[GUARD SPEAKS IN JAPANESE]
469
01:04:07,238 --> 01:04:09,532
[SPEAKS IN JAPANESE]
470
01:04:09,699 --> 01:04:12,660
[IN ENGLISH]
Well, not for me, it isn't bloody kinjiru.
471
01:04:13,620 --> 01:04:15,622
I am Rodrigo-san.
472
01:04:15,789 --> 01:04:19,709
Ichi-ban bloody pilot
to Toda Hiromatsu-sama.
473
01:04:19,876 --> 01:04:21,878
[SPEAKS IN JAPANESE]
474
01:04:29,052 --> 01:04:33,306
I'm from Toda Hiromatsu-sama,
who's a bigger king than your bugger.
475
01:04:33,765 --> 01:04:36,351
And Toda-sama's
from Toranaga-sama,
476
01:04:36,518 --> 01:04:38,645
who's the biggest bugger
in the world.
477
01:04:39,687 --> 01:04:41,856
Get ready to abandon ship.
478
01:04:42,732 --> 01:04:45,318
Toranaga-sama!
479
01:04:46,444 --> 01:04:48,863
Toranaga-sama!
480
01:04:49,948 --> 01:04:52,033
[SPEAKS IN JAPANESE]
481
01:05:04,254 --> 01:05:07,632
That's bloody well better.
482
01:05:31,448 --> 01:05:35,952
Those sons of plague-infested lice.
They've taken everything.
483
01:05:36,619 --> 01:05:39,622
God curse all Jappers.
484
01:05:41,207 --> 01:05:45,503
Well, since there's nothing here,
485
01:05:45,670 --> 01:05:47,922
why don't you take a look
at the ship?
486
01:05:49,924 --> 01:05:52,218
- Where are they, inglés?
- What?
487
01:05:52,385 --> 01:05:55,096
Your charts. You've hidden them.
488
01:05:55,263 --> 01:05:59,976
That's why you came onboard.
No pilot would worry about clothes.
489
01:06:00,143 --> 01:06:04,063
You came for your rutters.
You want me out so you can get them.
490
01:06:05,231 --> 01:06:07,734
You're right,
that's why I wanted to come.
491
01:06:07,901 --> 01:06:09,777
But they were in here.
492
01:06:09,986 --> 01:06:14,908
Oh, I don't want to steal them.
I just want to copy a part or two.
493
01:06:15,074 --> 01:06:20,330
- They were in the sea chest.
- Liar. Come on, there's no time.
494
01:06:20,497 --> 01:06:24,209
I took your word,
now you take mine, pilot to pilot.
495
01:06:24,709 --> 01:06:26,836
I won't steal them.
496
01:06:43,811 --> 01:06:45,772
Damn!
497
01:06:45,939 --> 01:06:47,857
Stolen.
498
01:06:48,983 --> 01:06:50,902
What?
499
01:06:58,034 --> 01:07:00,662
Do I believe you, inglés?
500
01:07:01,663 --> 01:07:04,958
Eh, I think so.
This was where you kept them?
501
01:07:05,124 --> 01:07:07,377
- Yes.
- Everything?
502
01:07:07,544 --> 01:07:12,966
Even your Portuguese rutter? Ha, ha.
Come on, it had to be Portuguese.
503
01:07:13,132 --> 01:07:16,553
- How else would you have got here?
- Yes, even the Portuguese rutter.
504
01:07:16,719 --> 01:07:18,388
That's gone too.
505
01:07:19,347 --> 01:07:23,059
Halfway around the Earth
and no way to get home.
506
01:07:23,226 --> 01:07:25,853
Lord give me strength!
507
01:07:31,526 --> 01:07:34,028
I know what you feel, inglés.
508
01:07:34,862 --> 01:07:37,198
I feel sorry for you.
509
01:07:37,365 --> 01:07:39,576
It happened to me once.
510
01:07:39,742 --> 01:07:42,579
He was inglés too, the thief.
511
01:07:42,745 --> 01:07:47,292
Heh. May his ship drown
and he burn in hell forever.
512
01:07:49,502 --> 01:07:53,214
Come on, let's get back to my ship.
513
01:08:07,228 --> 01:08:10,523
[DRUM BEATING
AND MEN CHANTING]
514
01:08:18,615 --> 01:08:21,826
You never saw a slaver
move like this.
515
01:08:21,993 --> 01:08:26,456
Even with an infidel Turk
whipping them to a lather.
516
01:08:26,623 --> 01:08:29,042
Those are samurai rowers.
517
01:08:29,208 --> 01:08:32,587
They'll stroke till they die,
if Lord Toranaga wishes.
518
01:08:32,754 --> 01:08:34,505
How far is this place
you're taking me?
519
01:08:34,672 --> 01:08:37,050
Osaka?”? Oh.
520
01:08:37,216 --> 01:08:38,843
Three hundred-odd sea miles,
521
01:08:39,010 --> 01:08:41,638
and we'll be there
in less than 40 hours.
522
01:08:41,804 --> 01:08:44,432
Hey, Captain-san.
523
01:08:45,099 --> 01:08:46,893
[RODRIGUES SPEAKS
IN JAPANESE]
524
01:08:48,603 --> 01:08:50,480
West-southwest.
525
01:08:50,647 --> 01:08:51,814
[CHUCKLES]
526
01:08:51,981 --> 01:08:55,318
I guess you know your compass,
inglés.
527
01:08:55,485 --> 01:08:57,820
These galleys normally
hug the coast for safety,
528
01:08:57,987 --> 01:09:01,532
but that would take too much time,
and time is important.
529
01:09:01,741 --> 01:09:05,620
Toranaga asked me to pilot Toda
to Anjiro and back quickly.
530
01:09:05,787 --> 01:09:09,248
- I get a bonus if we're on time.
- You work for Toranaga?
531
01:09:09,415 --> 01:09:12,126
Me work for him? Hell, no.
532
01:09:12,293 --> 01:09:16,839
I was just visiting Osaka, my captain
and me. This was just a favor.
533
01:09:18,508 --> 01:09:21,552
They're not great ocean sailors,
the Jap men.
534
01:09:22,512 --> 01:09:25,890
Great pirates and fighters
and coastal sailors,
535
01:09:26,057 --> 01:09:28,101
but the deep frightens them.
536
01:09:34,691 --> 01:09:38,528
- What are they going to do with me?
- Whatever they want to do.
537
01:09:40,446 --> 01:09:43,324
- What's your own ship like?
- Oh, heh.
538
01:09:43,491 --> 01:09:45,535
I'm the pilot of...
539
01:09:48,287 --> 01:09:52,250
I keep forgetting
that you're the enemy, inglés.
540
01:09:53,042 --> 01:09:57,922
- We've been allies for centuries.
- But we're not now.
541
01:09:59,424 --> 01:10:04,178
Go below, inglés. Get some rest.
If you want to sleep, use my cabin.
542
01:10:04,929 --> 01:10:07,348
You're tired and so am I.
543
01:10:08,641 --> 01:10:10,685
Tired men make mistakes.
544
01:11:01,778 --> 01:11:03,362
[SIGHS]
545
01:11:27,804 --> 01:11:31,224
- How do you feel, inglés?
- Rested.
546
01:11:33,392 --> 01:11:35,812
- What do you think?
- I think there'll be a storm.
547
01:11:35,978 --> 01:11:37,313
- When?
- Before the day's out.
548
01:11:37,480 --> 01:11:41,234
Ha, ha. Now, that is a safe guess.
549
01:11:42,443 --> 01:11:45,071
If this were your ship,
what would you do?
550
01:11:45,238 --> 01:11:46,739
How far is the nearest land?
551
01:11:46,948 --> 01:11:50,868
Oh. Three, maybe four hours.
552
01:11:51,035 --> 01:11:53,871
If we run for cover,
it'll cost me my bonus.
553
01:11:55,873 --> 01:11:59,961
Oh, Madonna. I'm a tired man.
554
01:12:00,127 --> 01:12:01,963
Then go sleep,
I'll take the watch for you.
555
01:12:03,047 --> 01:12:05,007
If the wind changes,
I'll wake you.
556
01:12:05,174 --> 01:12:06,259
[RODRIGUES CHUCKLES]
557
01:12:06,425 --> 01:12:10,304
All right, inglés. I think I'll trust you.
God knows why.
558
01:12:11,514 --> 01:12:14,392
Maintain this course. At the next turn,
go four degrees more westerly,
559
01:12:14,559 --> 01:12:17,478
and at the next, six more westerly.
560
01:12:18,145 --> 01:12:19,230
[SPEAKS IN JAPANESE]
561
01:12:19,438 --> 01:12:20,606
Ha, ha, hai.
562
01:12:20,773 --> 01:12:25,778
Four degrees westerly it is.
Go below. Your bunk's comfortable.
563
01:12:55,433 --> 01:12:59,228
Ah, priest, what have you given me?
564
01:13:02,690 --> 01:13:06,235
God curse me and my lack of wits.
565
01:13:09,739 --> 01:13:11,824
[WIND WHISTLING]
566
01:13:51,697 --> 01:13:55,910
There's a storm there, all right.
This craft won't take much water.
567
01:13:58,287 --> 01:14:01,582
- How was your sleep?
- Short.
568
01:14:01,749 --> 01:14:04,919
But more than I would've had
if you weren't here.
569
01:14:08,005 --> 01:14:10,883
- It can't be tai-fun.
- What?
570
01:14:11,050 --> 01:14:14,971
Tai-fun, huge winds.
Worst storms you've ever seen.
571
01:14:15,805 --> 01:14:19,350
- We're not in the tai-fun season.
- When's that?
572
01:14:19,517 --> 01:14:20,559
[CHUCKLES]
573
01:14:20,726 --> 01:14:23,688
It's not now, enemy.
574
01:14:27,650 --> 01:14:32,989
It looks rotten enough.
I'll take your advice and head for land.
575
01:14:33,155 --> 01:14:36,033
- Steer north by west.
- North by west, aye.
576
01:14:36,200 --> 01:14:38,369
Hey, Captain-san.
577
01:14:41,664 --> 01:14:44,375
[SPEAKING IN JAPANESE]
578
01:14:45,334 --> 01:14:47,044
[SPEAKS IN JAPANESE]
579
01:14:47,461 --> 01:14:50,006
[DRUMBEAT AND CHANTING
QUICKEN]
580
01:14:54,176 --> 01:14:56,470
What's that, isogi?
"Hurry up"?
581
01:14:56,637 --> 01:15:01,851
Ha, ha. There's no harm
in you learning a little Jap man talk.
582
01:15:02,393 --> 01:15:06,105
You need about ten words
and then you can make them dance.
583
01:15:06,272 --> 01:15:11,027
That's if they're the right words.
And if they're in the mood.
584
01:15:11,193 --> 01:15:14,238
[BOTH SPEAK IN JAPANESE]
585
01:15:15,281 --> 01:15:17,366
Hey, inglés,
586
01:15:18,242 --> 01:15:21,245
maybe you learn too damn fast.
587
01:15:27,418 --> 01:15:29,754
[WIND HOWLING]
588
01:15:40,097 --> 01:15:42,141
[THUNDER CRASHING]
589
01:16:04,914 --> 01:16:09,251
Go forward. Get them to start bailing.
Make them understand.
590
01:16:09,418 --> 01:16:11,420
Hurry. Hurry.
591
01:16:17,510 --> 01:16:20,429
Ship oars! Stop rowing!
592
01:16:20,930 --> 01:16:22,807
[SPEAKS IN JAPANESE]
593
01:16:22,973 --> 01:16:24,100
Stop rowing!
594
01:16:52,128 --> 01:16:56,632
- What do you think, inglés?
- You'll do what you want.
595
01:16:56,799 --> 01:17:01,887
But she won't take much water.
We'll go down like a stone.
596
01:17:03,097 --> 01:17:07,434
Next time I go forward,
tell me you're putting her into the wind.
597
01:17:07,601 --> 01:17:10,229
Ah, that was the hand of God,
inglés.
598
01:17:10,396 --> 01:17:13,816
A wave slapped her rump around.
599
01:17:14,817 --> 01:17:17,027
We'll keep her into the wind.
600
01:17:17,194 --> 01:17:20,906
When the time's right,
we'll make a stab for the shore.
601
01:17:21,740 --> 01:17:26,620
My nose tells me
if we turn and run, we'll flounder.
602
01:17:26,787 --> 01:17:29,373
If we don't turn, we'll never make it.
603
01:17:29,540 --> 01:17:31,917
For God's sake, what would you do?
604
01:17:32,084 --> 01:17:34,670
Wait till we're past the headland,
605
01:17:34,837 --> 01:17:38,465
fall off from the wind and make
the rowers pull for their lives.
606
01:17:39,592 --> 01:17:42,094
- That's dangerous.
- I know.
607
01:17:47,016 --> 01:17:48,642
All right.
608
01:17:49,768 --> 01:17:52,855
I'll go forward,
you take the helm.
609
01:17:53,022 --> 01:17:58,027
Watch me, and when I signal,
go west-northwest for the shore.
610
01:17:58,194 --> 01:18:01,530
- Watch me very closely.
- I will.
611
01:18:08,996 --> 01:18:10,289
Hey.
612
01:18:11,749 --> 01:18:14,335
You'll watch for my order,
and obey my orders.
613
01:18:14,501 --> 01:18:17,379
Do you want me
to take the helm or not?
614
01:18:18,172 --> 01:18:21,550
I have to trust you again, inglés.
615
01:18:21,717 --> 01:18:24,511
And I hate trusting you.
616
01:18:33,479 --> 01:18:35,898
Steady as she goes.
617
01:18:48,911 --> 01:18:52,748
Hard aport...now!
618
01:18:52,915 --> 01:18:55,793
Hard aport, aye!
619
01:18:57,044 --> 01:18:59,672
Pull, you buggers.
620
01:18:59,838 --> 01:19:03,259
One, two, one, two.
621
01:19:03,425 --> 01:19:06,929
One, two, one, two.
622
01:19:07,096 --> 01:19:08,847
One, two-- Aah!
623
01:19:11,392 --> 01:19:14,019
Damn you, Rodrigues!
624
01:19:14,186 --> 01:19:15,312
[DRUMBEAT AND
CHANTING STOP]
625
01:20:49,490 --> 01:20:51,200
Rodrigues.
626
01:20:53,494 --> 01:20:54,995
Rodrigues.
627
01:21:08,092 --> 01:21:09,218
Yabu-san.
628
01:21:09,885 --> 01:21:13,889
Thank you for saving his life.
Thank you for your courage.
629
01:21:14,056 --> 01:21:17,184
Thank you,
you black-eyed son of a whore.
630
01:22:00,227 --> 01:22:02,187
[SPEAKING IN JAPANESE]
631
01:22:19,037 --> 01:22:21,623
You may come up one by one.
632
01:22:21,790 --> 01:22:24,918
You may live
in the world of men again.
633
01:22:25,085 --> 01:22:28,297
But break any rule,
and you'll be put back.
634
01:22:28,464 --> 01:22:31,633
What about the pilot?
What's happened to him?
635
01:22:31,800 --> 01:22:34,553
If you don't come out now,
you will stay down there.
636
01:23:07,085 --> 01:23:11,006
- Where's the other man?
- Captain-General Spillbergen's dead.
637
01:23:11,173 --> 01:23:12,966
God rest his soul.
638
01:23:13,133 --> 01:23:15,844
He's down there lying in the filth.
639
01:23:27,105 --> 01:23:28,732
Omi-san wants you to bow to him.
640
01:23:40,035 --> 01:23:43,038
He wants us to come. Come on.
641
01:24:33,880 --> 01:24:35,716
[SPEAKING IN JAPANESE]
642
01:25:49,748 --> 01:25:51,500
[GRUNTING]
643
01:27:00,277 --> 01:27:03,739
So now I owe you a life, inglés.
644
01:27:03,905 --> 01:27:04,948
[RODRIGUES CHUCKLES]
645
01:27:05,115 --> 01:27:06,700
Oh!
646
01:27:06,867 --> 01:27:08,952
God curse you.
647
01:27:09,119 --> 01:27:13,290
It was Kasigi Yabu who saved
your miserable body. Curse him.
648
01:27:13,457 --> 01:27:19,045
No. Those Jappos would never have
come after me if it weren't for you.
649
01:27:19,796 --> 01:27:21,715
The curse is thine.
650
01:27:27,012 --> 01:27:28,805
There's a bottle of grog over there.
651
01:27:43,361 --> 01:27:44,863
Here.
652
01:27:48,450 --> 01:27:51,244
You make a foul nurse, inglés.
653
01:27:51,411 --> 01:27:53,622
It's your black heart.
654
01:27:59,044 --> 01:28:01,463
Bring the bottle over here.
655
01:28:06,301 --> 01:28:08,595
- How do you feel?
- Better.
656
01:28:08,762 --> 01:28:13,642
Considering my head's on fire
and my mouth tastes of pigswill.
657
01:28:13,850 --> 01:28:15,143
Eh-eh-eh.
658
01:28:15,310 --> 01:28:17,270
Just give me the bottle.
659
01:28:21,608 --> 01:28:25,153
This, uh, Toranaga,
660
01:28:25,654 --> 01:28:29,366
- why does he want to see me?
- I don't know.
661
01:28:29,825 --> 01:28:32,285
By the Blessed Virgin,
I don't know.
662
01:28:32,452 --> 01:28:35,831
And since I owe you something,
here's some truth in part payment.
663
01:28:37,374 --> 01:28:42,128
Never forget the Jap men
are six-faced and have three hearts.
664
01:28:42,295 --> 01:28:45,841
So be careful, inglés.
Be careful what you say.
665
01:28:46,007 --> 01:28:51,096
Be careful how you move.
Even be careful how you think.
666
01:28:51,471 --> 01:28:53,932
Especially with Toranaga.
667
01:28:54,349 --> 01:28:56,351
Toranaga...
668
01:28:57,477 --> 01:28:59,145
What's he like?
669
01:29:01,314 --> 01:29:04,943
Same as the rest of them.
Only worse.
670
01:29:06,027 --> 01:29:10,323
They had 600 years
of civil war in this country,
671
01:29:10,490 --> 01:29:16,413
until about 35 years ago
when Goroda conquered half of Japan
672
01:29:16,580 --> 01:29:19,416
and made himself
ichi-ban lord of the country.
673
01:29:19,583 --> 01:29:22,544
Know who helped him? Toranaga.
674
01:29:22,711 --> 01:29:27,215
Then, I guess it was 16 years ago,
675
01:29:28,717 --> 01:29:34,556
one of his own generals killed Goroda
and another stepped into his sandals.
676
01:29:35,056 --> 01:29:37,601
General Nakamura.
677
01:29:37,767 --> 01:29:39,686
Know who helped him?
678
01:29:39,853 --> 01:29:43,231
- Toranaga.
- Right, inglés. Toranaga.
679
01:29:43,398 --> 01:29:47,110
Another big monkey-sama, Ishido.
680
01:29:48,028 --> 01:29:51,698
Toranaga in the east,
Ishido in the west.
681
01:29:52,908 --> 01:29:57,245
Sooner or later
there'll be another bloody civil war.
682
01:30:34,908 --> 01:30:36,826
[RODRIGUES GROANS]
683
01:30:38,912 --> 01:30:42,457
Madonna,
I think I got drunk last night.
684
01:30:43,208 --> 01:30:45,919
- Where are we?
- On course, pilot.
685
01:30:46,586 --> 01:30:49,756
You're the pilot now. Ha, ha-- Ooh.
686
01:30:51,132 --> 01:30:54,135
A person could think
that was funny.
687
01:30:54,302 --> 01:30:59,265
You're supposed to be the prisoner.
You could be taking us anywhere.
688
01:30:59,432 --> 01:31:02,477
But you, you wouldn't do that.
689
01:31:03,937 --> 01:31:05,855
If they were taking me
to Ishido's castle,
690
01:31:06,022 --> 01:31:08,149
I wouldn't sail them there.
691
01:31:08,316 --> 01:31:11,486
Ishido? I thought they were
taking me to Toranaga.
692
01:31:11,653 --> 01:31:16,157
So they are. Except that
Toranaga's in Osaka Castle,
693
01:31:16,324 --> 01:31:21,621
and Osaka Castle belongs to Ishido.
And what a butcher he is.
694
01:31:21,788 --> 01:31:26,292
Hell, they all are. Everything
in this country's upside down.
695
01:31:28,378 --> 01:31:31,464
- What are you steering?
- South by southwest.
696
01:31:31,631 --> 01:31:33,174
How did you know?
Who told you?
697
01:31:33,341 --> 01:31:35,510
- You did.
- Me?
698
01:31:35,719 --> 01:31:37,012
[CHUCKLES]
699
01:31:37,178 --> 01:31:40,181
Madonna, it's all in a haze.
700
01:31:40,348 --> 01:31:42,517
You looked in my rutter!
701
01:31:42,851 --> 01:31:44,894
[BOTH LAUGHING]
702
01:31:47,063 --> 01:31:50,817
Ah, inglés, life is so strange.
703
01:31:52,193 --> 01:31:55,196
And if I live,
it is by the grace of God,
704
01:31:55,989 --> 01:32:00,618
helped by a heretic
and a Jap man.
705
01:32:01,536 --> 01:32:03,997
There's the sod-eating sama.
706
01:32:04,664 --> 01:32:06,374
I'd better go and thank him.
707
01:32:08,168 --> 01:32:11,421
You're a dangerous man, inglés.
708
01:32:11,921 --> 01:32:14,215
Maybe we'd all be better off
if they killed you.
709
01:32:41,826 --> 01:32:46,331
NARRATOR: Osaka,
the white castle city of Lord Ishido.
710
01:33:02,055 --> 01:33:04,599
An escort of 20 samurai
was on the dock,
711
01:33:04,933 --> 01:33:09,229
wearing the brown uniform
of Toranaga's army,
712
01:33:11,272 --> 01:33:15,735
under the command
of Toranaga's youngest son,
713
01:33:15,902 --> 01:33:18,071
Lord Naga.
714
01:33:28,039 --> 01:33:30,166
[SPEAKING IN JAPANESE]
715
01:33:57,152 --> 01:33:59,946
Now, inglés,
it's Toranaga's fifth son.
716
01:34:00,113 --> 01:34:02,740
[SPEAKING IN JAPANESE]
717
01:34:05,535 --> 01:34:08,496
That should keep him happy.
Come on.
718
01:34:11,124 --> 01:34:13,251
Now what's the matter?
719
01:34:14,127 --> 01:34:16,087
[SPEAKING IN JAPANESE]
720
01:34:19,924 --> 01:34:21,342
You're staying onboard, inglés.
721
01:34:22,760 --> 01:34:25,138
- Why?
- It wouldn't do any good to ask.
722
01:34:25,305 --> 01:34:27,891
When Toranaga's ready,
you'll find out.
723
01:34:35,565 --> 01:34:36,858
Go with God, inglés.
724
01:34:37,650 --> 01:34:39,527
And you.
725
01:36:03,236 --> 01:36:04,654
[RINGS]
726
01:36:13,621 --> 01:36:16,708
- Good evening, pilot.
- Good evening, Father.
727
01:36:16,874 --> 01:36:21,170
- I have a package for His Eminence.
- I will see that he receives it.
728
01:36:21,337 --> 01:36:25,675
Forgive me, Father, but I swore
I would place it in his hands myself.
729
01:36:43,901 --> 01:36:45,570
Wait here.
730
01:37:06,299 --> 01:37:09,010
It's good to see you, Father Alvito.
731
01:37:09,177 --> 01:37:13,598
- I'm pleased your journey was safe.
- By the grace of God.
732
01:37:13,765 --> 01:37:18,269
You must tell me about it later.
His Eminence is waiting.
733
01:37:27,779 --> 01:37:30,073
Vasco Rodrigues, Your Eminence.
734
01:37:32,116 --> 01:37:35,953
You have a package for me,
my son.
735
01:37:40,833 --> 01:37:46,047
From Father Sebastio in Anjiro.
I swore to place it in your hands.
736
01:37:46,214 --> 01:37:49,550
Would that all vows
were so dutifully obeyed.
737
01:37:50,384 --> 01:37:52,470
Thank you, my son.
738
01:38:33,219 --> 01:38:36,055
It's the English pilot's rutter.
739
01:38:38,391 --> 01:38:42,728
Yes. I want you to read it all tonight.
740
01:38:43,479 --> 01:38:48,860
If the rutter proves that they are pirates,
then the man has damned himself.
741
01:38:49,026 --> 01:38:51,362
Yes, Your Eminence.
742
01:38:51,529 --> 01:38:54,031
Why has he come here?
743
01:38:56,159 --> 01:38:58,995
Why now,
when we're almost safe again?
744
01:38:59,495 --> 01:39:00,538
[SIGHS]
745
01:39:00,705 --> 01:39:03,875
As God is my judge,
if I didn't know better,
746
01:39:04,041 --> 01:39:07,753
I'd believe that the Spaniards
or their Benedictine lackeys
747
01:39:07,920 --> 01:39:11,048
deliberately guided him here
to plague us.
748
01:39:11,215 --> 01:39:13,593
Perhaps they did, Your Eminence.
749
01:39:14,302 --> 01:39:17,638
May God show them
the error of their ways.
750
01:39:29,942 --> 01:39:31,444
[DOOR SLIDES OPEN]
751
01:39:40,161 --> 01:39:42,163
[SPEAKING IN JAPANESE]
752
01:39:51,881 --> 01:39:55,092
Where are we going,
Toranaga-sama?
753
01:39:55,259 --> 01:39:56,844
You understand, um, uh...?
754
01:39:57,011 --> 01:39:58,054
[SPEAKS IN JAPANESE]
755
01:39:58,221 --> 01:39:59,931
Where?
756
01:40:03,267 --> 01:40:06,771
You're an unpleasant little bugger,
aren't you, hai?
757
01:40:07,855 --> 01:40:09,398
That's what I thought.
758
01:41:03,119 --> 01:41:05,121
[BLACKTHORNE
SPEAKS IN JAPANESE]
759
01:41:59,717 --> 01:42:01,135
Anjin-san...
760
01:42:01,302 --> 01:42:02,720
[SPEAKS IN JAPANESE]
761
01:42:17,276 --> 01:42:19,278
[SPEAKS IN JAPANESE]
762
01:44:03,382 --> 01:44:05,384
[BOTH SPEAKING IN JAPANESE]
763
01:44:36,957 --> 01:44:38,417
[BIRD SQUAWKS]
764
01:44:56,352 --> 01:45:00,648
NARRATOR:
Yoshi Toranaga, Lord of the Kwanto.
765
01:45:21,752 --> 01:45:24,255
[SPEAKING IN JAPANESE]
766
01:46:26,025 --> 01:46:29,653
My name is Martin Alvito
of the Society of Jesus, captain-pilot.
767
01:46:30,654 --> 01:46:33,991
Lord Toranaga has asked me
to interpret for him.
768
01:46:34,158 --> 01:46:38,662
- First tell him that we are enemies.
- All in good time.
769
01:46:38,829 --> 01:46:41,498
Vasco Rodrigues has told me
of your bravery.
770
01:46:42,333 --> 01:46:47,046
Tell Lord Toranaga that I do not
trust you to translate what I say.
771
01:46:47,212 --> 01:46:49,840
You would be wise to reconsider.
772
01:46:50,007 --> 01:46:54,261
Lord Toranaga has favored me
with his confidence for many years.
773
01:46:54,428 --> 01:46:58,432
Perhaps I should point out that
I am quite apart from Father Sebastio,
774
01:46:59,350 --> 01:47:02,144
who is unfortunately overzealous
775
01:47:02,311 --> 01:47:04,605
and does not speak Japanese
very well.
776
01:47:04,813 --> 01:47:07,107
His experience here is limited,
777
01:47:07,274 --> 01:47:11,403
and your sudden presence
took away God's grace from him.
778
01:47:11,570 --> 01:47:13,697
Regrettably.
779
01:47:13,864 --> 01:47:16,867
- Tell him.
- You may tell him yourself.
780
01:47:17,034 --> 01:47:20,537
The Japanese word
for enemy is feki.
781
01:47:21,121 --> 01:47:25,584
If you point to me and say that word,
Lord Toranaga will understand clearly.
782
01:47:28,671 --> 01:47:29,713
[SPEAKS IN JAPANESE]
783
01:47:30,631 --> 01:47:31,715
Hmm?
784
01:47:32,174 --> 01:47:35,719
[SPEAKING IN JAPANESE]
785
01:47:53,320 --> 01:47:54,947
[BELL RINGS]
786
01:48:04,540 --> 01:48:06,458
Mariko...
787
01:48:06,625 --> 01:48:08,877
[TORANAGA
SPEAKING IN JAPANESE]
788
01:48:09,795 --> 01:48:11,797
[SPEAKS IN JAPANESE]
789
01:48:32,609 --> 01:48:35,446
Since you have objected
to my translating,
790
01:48:35,612 --> 01:48:38,657
the Lady Toda will explain
your responses.
791
01:48:38,824 --> 01:48:43,620
I can have no objection to that,
but since she is to convey my words,
792
01:48:43,787 --> 01:48:46,165
I would like to be introduced.
793
01:48:48,333 --> 01:48:50,335
[SPEAKS IN JAPANESE]
794
01:48:52,629 --> 01:48:54,798
Lord Toranaga has agreed.
795
01:48:55,632 --> 01:49:00,471
- What is your full name?
- Pilot-Major John Blackthorne.
796
01:49:00,637 --> 01:49:02,181
ALVITO:
John Blackthorne,
797
01:49:02,890 --> 01:49:06,018
may I present
the Lady Toda Buntaro-Mariko.
798
01:49:06,185 --> 01:49:08,187
[SPEAKING IN JAPANESE]
799
01:49:12,149 --> 01:49:13,984
I am honored, lady.
800
01:49:19,406 --> 01:49:21,408
[TORANAGA
SPEAKS IN JAPANESE]
801
01:49:24,912 --> 01:49:29,792
If you are English,
why were you leading Dutch ships?
802
01:49:30,334 --> 01:49:34,505
That is not unusual.
Holland and England are allies.
803
01:49:34,671 --> 01:49:37,341
I was glad for the opportunity
to sail into these waters.
804
01:49:37,508 --> 01:49:39,718
No English ships were planning
to come this far.
805
01:49:39,885 --> 01:49:41,512
But we're a trading fleet,
806
01:49:41,678 --> 01:49:44,556
though we have letters of marque
to attack our enemy.
807
01:49:45,015 --> 01:49:47,267
We came to Japan to trade.
808
01:49:47,434 --> 01:49:49,436
[SPEAKING IN JAPANESE]
809
01:49:52,856 --> 01:49:55,400
What are letters of marque?
810
01:49:55,859 --> 01:49:59,279
Legal licenses issued by the Crown,
our government,
811
01:49:59,446 --> 01:50:01,573
giving authority to war on the enemy.
812
01:50:02,324 --> 01:50:04,326
[SPEAKING IN JAPANESE]
813
01:50:10,249 --> 01:50:15,587
And since your enemy is here,
do you plan to war on them here?
814
01:50:15,754 --> 01:50:17,256
If they war on me.
815
01:50:18,882 --> 01:50:20,884
[SPEAKING IN JAPANESE]
816
01:50:30,394 --> 01:50:33,564
What you do at sea or in your own
countries is your own affair.
817
01:50:34,356 --> 01:50:36,900
But here there is one law for all,
818
01:50:37,067 --> 01:50:40,362
and foreigners are in our land
by permission only.
819
01:50:40,529 --> 01:50:44,199
Any public mischief or quarrel
will be dealt with immediately by death.
820
01:50:45,492 --> 01:50:50,455
Our laws are clear and will be obeyed.
Do you understand?
821
01:51:00,173 --> 01:51:03,844
Yes, sire.
But we come in peace.
822
01:51:04,219 --> 01:51:08,056
We came here to trade.
Could we discuss trade, sire?
823
01:51:08,223 --> 01:51:12,144
I need to careen my ship.
Then there's the question--
824
01:51:12,311 --> 01:51:13,520
[TORANAGA
SPEAKING IN JAPANESE]
825
01:51:19,192 --> 01:51:22,779
When I wish to discuss trade,
I will tell you.
826
01:51:22,946 --> 01:51:25,782
Meanwhile, please confine yourself
to answering the questions.
827
01:51:39,504 --> 01:51:41,506
[SPEAKING IN JAPANESE]
828
01:51:50,057 --> 01:51:56,188
So you joined the expedition
to trade...for profit?
829
01:51:56,813 --> 01:52:00,067
Not because of duty or loyalty,
for money?
830
01:52:04,112 --> 01:52:07,574
Yes. It is our custom to be paid, sire.
831
01:52:07,741 --> 01:52:11,662
And to have a share in all goods
captured from the enemy.
832
01:52:11,828 --> 01:52:13,830
[SPEAKING IN JAPANESE]
833
01:52:14,957 --> 01:52:16,959
[SPEAKING IN JAPANESE]
834
01:52:19,127 --> 01:52:24,633
- So you are a mercenary?
- I was hired as senior pilot, yes.
835
01:52:24,800 --> 01:52:26,593
But I am not a pirate.
836
01:52:26,760 --> 01:52:28,178
[SPEAKS IN JAPANESE]
837
01:52:28,929 --> 01:52:30,931
[SPEAKS IN JAPANESE]
838
01:52:32,557 --> 01:52:35,811
- What is a pirate?
BLACKTHORNE: An outlaw.
839
01:52:35,978 --> 01:52:39,606
A man who kills, rapes and plunders
for personal profit.
840
01:52:40,857 --> 01:52:42,859
[SPEAKING IN JAPANESE]
841
01:52:45,362 --> 01:52:47,364
[SPEAKING IN JAPANESE]
842
01:52:53,245 --> 01:52:59,251
Isn't that the same as a mercenary?
Aren't you a leader of pirates?
843
01:52:59,751 --> 01:53:02,546
No, sire, I am not a pirate.
844
01:53:02,713 --> 01:53:05,799
The Portuguese and Spanish
will tell you that because we're at war.
845
01:53:14,141 --> 01:53:16,143
[SPEAKING IN JAPANESE]
846
01:53:23,150 --> 01:53:25,152
[SPEAKS IN JAPANESE]
847
01:53:28,780 --> 01:53:29,865
What did he say?
848
01:53:30,073 --> 01:53:31,700
[SPEAKS IN JAPANESE]
849
01:53:37,748 --> 01:53:40,167
What I said is no concern of yours.
850
01:53:41,209 --> 01:53:43,879
When I wish you to know something,
I will tell you.
851
01:53:47,758 --> 01:53:50,594
I'm sorry, I did not mean to be rude.
852
01:53:50,802 --> 01:53:53,764
[SPEAKS IN JAPANESE]
853
01:53:54,056 --> 01:53:57,309
ALVITO: Then hold your tongue
until I require an answer.
854
01:54:12,449 --> 01:54:14,451
[SPEAKING IN JAPANESE]
855
01:54:20,332 --> 01:54:22,959
ALVITO: Lord Toranaga says
that I have told him
856
01:54:23,126 --> 01:54:26,922
that Holland was a vassal
of the Spanish until a few years ago.
857
01:54:27,339 --> 01:54:29,966
He asks you if that is true.
858
01:54:30,425 --> 01:54:31,843
Yes.
859
01:54:32,636 --> 01:54:34,221
[SPEAKING IN JAPANESE]
860
01:54:40,018 --> 01:54:46,274
Then your ally Holland is fighting
against its lawful king? Is that true?
861
01:54:46,775 --> 01:54:48,819
They're fighting against Spain--
862
01:54:48,985 --> 01:54:50,529
[TORANAGA
SPEAKING IN JAPANESE]
863
01:54:50,737 --> 01:54:54,491
Isn't that rebellion? Yes or no?
864
01:54:55,659 --> 01:54:59,287
Yes, but there are mitigating
circumstances--
865
01:54:59,454 --> 01:55:01,456
[SPEAKING IN JAPANESE]
866
01:55:05,377 --> 01:55:07,295
There are no
mitigating circumstances
867
01:55:07,462 --> 01:55:09,965
when it comes to rebellion
against a sovereign lord.
868
01:55:11,174 --> 01:55:14,594
Unless you win.
869
01:55:16,596 --> 01:55:18,598
[SPEAKING IN JAPANESE]
870
01:55:23,562 --> 01:55:26,148
[LAUGHING]
871
01:55:36,158 --> 01:55:38,160
[SPEAKING IN JAPANESE]
872
01:55:41,079 --> 01:55:44,875
Yes, Mr. Foreigner-
with-the-impossible-name.
873
01:55:45,041 --> 01:55:49,379
Yes, you name
the one mitigating factor.
874
01:55:50,547 --> 01:55:52,591
Will you win?
875
01:55:52,757 --> 01:55:55,969
Yes. Hai, we will win.
876
01:55:59,681 --> 01:56:02,684
How long did it take you
to travel here?
877
01:56:02,851 --> 01:56:07,105
Almost two years. Exactly one year,
11 months and two days.
878
01:56:07,647 --> 01:56:09,649
[SPEAKS IN JAPANESE]
879
01:56:09,816 --> 01:56:12,360
How did you come?
By what route?
880
01:56:12,527 --> 01:56:14,821
By the Pass of Magellan.
881
01:56:14,988 --> 01:56:18,283
If I had my maps I could show you
clearly, but they were stolen.
882
01:56:19,242 --> 01:56:22,829
They were removed from my cabin,
with all my papers.
883
01:56:22,996 --> 01:56:24,998
[SPEAKING IN JAPANESE]
884
01:56:27,417 --> 01:56:32,339
- All your papers were removed?
- Yes.
885
01:56:32,505 --> 01:56:35,592
[MAN SHOUTING IN JAPANESE]
886
01:56:38,178 --> 01:56:40,180
[SPEAKING IN JAPANESE]
887
01:56:46,603 --> 01:56:50,523
You are to come over here,
captain-pilot, away from the door.
888
01:57:00,700 --> 01:57:02,744
If you value your life,
889
01:57:02,911 --> 01:57:06,164
don't move suddenly or say anything.
890
01:57:07,082 --> 01:57:08,917
What's going on?
891
01:57:09,125 --> 01:57:11,503
[SPEAKS IN JAPANESE]
892
01:57:14,422 --> 01:57:16,758
You will be a dead man
the next time you speak.
893
01:57:33,775 --> 01:57:37,904
NARRATOR:
Lord Ishido, master of Osaka Castle.
894
01:57:41,866 --> 01:57:43,535
[TORANAGA
SPEAKING IN JAPANESE]
895
01:57:46,037 --> 01:57:48,039
[BOTH SPEAKING IN JAPANESE]
896
01:58:11,771 --> 01:58:14,482
Lord Toranaga asks that you stand.
897
01:58:14,649 --> 01:58:17,652
Move slowly and do not speak.
898
01:58:24,909 --> 01:58:26,911
[SPEAKING IN JAPANESE]
899
01:58:36,379 --> 01:58:38,298
ALVITO:
Lord Ishido says you are a pirate.
900
01:58:38,506 --> 01:58:40,508
[SPEAKING IN JAPANESE]
901
01:58:54,647 --> 01:58:59,611
Captain-pilot,
you are to follow this man.
902
01:58:59,778 --> 01:59:00,820
Where am I going?
903
01:59:02,781 --> 01:59:04,449
You are to be detained.
904
01:59:05,492 --> 01:59:08,370
Where? For how long?
905
01:59:08,828 --> 01:59:10,955
I do not know, my son.
906
01:59:12,123 --> 01:59:14,334
Until Lord Toranaga decides.
907
01:59:18,922 --> 01:59:20,340
[MAN SPEAKS IN JAPANESE]
908
01:59:47,784 --> 01:59:53,998
- Thank you for your help, lady.
- You are quite welcome, pilot-major.
909
01:59:56,543 --> 01:59:57,585
[SPEAKS IN JAPANESE]
910
02:00:27,282 --> 02:00:29,284
[MEN SPEAKING IN JAPANESE]
911
02:00:48,553 --> 02:00:50,388
[MEN SHOUTING INDISTINCTLY]
912
02:01:21,544 --> 02:01:22,962
[MAN SCREAMS]
913
02:01:43,566 --> 02:01:45,568
[SPEAKING IN JAPANESE]
914
02:01:48,238 --> 02:01:50,240
[SPEAKS IN JAPANESE]
915
02:02:09,759 --> 02:02:11,553
[GATE SHUTS]
916
02:02:11,719 --> 02:02:13,137
[SPEAKS IN JAPANESE]
917
02:02:14,597 --> 02:02:16,683
Like hell I will!
918
02:02:38,538 --> 02:02:40,081
[MEN COUGHING]
919
02:02:47,255 --> 02:02:49,257
[PRISONERS SPEAKING
IN JAPANESE]
920
02:03:22,498 --> 02:03:23,541
[SPUTTERS]
921
02:03:28,546 --> 02:03:29,964
[PRISONER RETCHES]
922
02:04:48,209 --> 02:04:49,836
[SPEAKS IN JAPANESE]
923
02:05:49,228 --> 02:05:50,646
[PRISONER YELLS]
924
02:05:58,654 --> 02:06:00,698
[BOTH GRUNTING]
925
02:06:33,189 --> 02:06:35,191
[PANTING]
926
02:06:46,494 --> 02:06:47,870
Thank you.
927
02:06:49,080 --> 02:06:50,122
[SPEAKS IN JAPANESE]
928
02:07:15,606 --> 02:07:17,608
[SPEAKING IN JAPANESE]
929
02:07:20,278 --> 02:07:22,280
Thank you.
930
02:07:22,655 --> 02:07:24,073
Uh...
931
02:07:24,740 --> 02:07:27,827
Me...Anjin-san.
932
02:07:27,994 --> 02:07:31,038
Anjin-san. You?
933
02:07:31,789 --> 02:07:34,166
- Anjin-san?
- Anjin-san.
934
02:07:35,251 --> 02:07:36,711
Jirobei.
935
02:07:37,753 --> 02:07:39,505
- Jirobei-san.
- Hal.
936
02:07:40,506 --> 02:07:42,508
[SPEAKING IN JAPANESE]
937
02:07:50,224 --> 02:07:52,310
I don't understand.
938
02:07:53,853 --> 02:07:55,479
[SPEAKS IN JAPANESE]
939
02:08:05,698 --> 02:08:07,116
Ah.
940
02:08:22,006 --> 02:08:26,010
[SPEAKING IN LATIN]
941
02:08:33,809 --> 02:08:35,227
Mother of God!
942
02:08:40,650 --> 02:08:42,485
Art thou real?
943
02:08:43,819 --> 02:08:45,696
Yes. Who are you?
944
02:08:46,489 --> 02:08:49,325
Oh, blessed Virgin.
945
02:08:50,326 --> 02:08:53,162
Real. Who are you? I--
946
02:08:53,329 --> 02:08:57,750
I am Friar Domingo
of the Sacred Order of St Francis.
947
02:08:59,126 --> 02:09:01,587
My prayers have been answered.
948
02:09:01,754 --> 02:09:04,215
I thought I was seeing
another apparition, a ghost.
949
02:09:04,382 --> 02:09:05,424
[CHUCKLES]
950
02:09:05,591 --> 02:09:10,012
The evil spirit, yes,
I've seen so many, so many.
951
02:09:10,179 --> 02:09:15,685
- How long have you been here?
- Yesterday. And you?
952
02:09:15,851 --> 02:09:18,270
Oh, a long time. I don't know.
953
02:09:18,437 --> 02:09:25,194
I was put here in September
in the year of Our Lord 1598.
954
02:09:25,987 --> 02:09:29,657
It's May now. 1600.
955
02:09:31,367 --> 02:09:33,619
16007
956
02:09:38,874 --> 02:09:41,127
Come with me, my son.
957
02:09:46,340 --> 02:09:47,758
They are my flock.
958
02:09:47,925 --> 02:09:50,761
They are all my sons
in the blessed Lord Jesus.
959
02:09:50,928 --> 02:09:53,556
I've made so many converts here.
960
02:09:53,723 --> 02:09:57,309
This one's John. That's Mark.
961
02:09:57,476 --> 02:09:59,145
Methuselah, heh.
962
02:09:59,311 --> 02:10:02,523
Please, sit down, my son.
963
02:10:05,484 --> 02:10:07,486
You must be tired.
964
02:10:08,529 --> 02:10:10,531
[SPEAKING IN JAPANESE]
965
02:10:14,577 --> 02:10:19,457
One of my flock says that
you are a pilot, an anjin. Is this so?
966
02:10:19,623 --> 02:10:22,126
- Yes.
- You came from Manila?
967
02:10:22,293 --> 02:10:25,046
No, I've never been in Asia before.
Why are you here?
968
02:10:25,546 --> 02:10:28,424
Jesuits put me here, my son.
969
02:10:28,591 --> 02:10:31,594
Jesuits and their filthy lies.
970
02:10:33,846 --> 02:10:36,474
You are not Spanish, no?
971
02:10:36,640 --> 02:10:40,269
Nor Portuguese?
Was your ship Portuguese?
972
02:10:40,436 --> 02:10:43,981
- Tell me the truth before God.
- No, Father, it was not Portuguese,
973
02:10:44,148 --> 02:10:45,983
before God.
974
02:10:46,400 --> 02:10:49,779
Of course, your ship was Spanish.
975
02:10:51,447 --> 02:10:53,199
Spanish...
976
02:10:53,991 --> 02:10:58,621
And you were shipwrecked, like us,
foully thrown into this jail.
977
02:10:58,788 --> 02:11:01,874
Falsely accused
by those devil Jesuits.
978
02:11:02,041 --> 02:11:05,669
God curse them and show them
the error of their treachery.
979
02:11:07,630 --> 02:11:11,509
You said you had never been
in Asia before?
980
02:11:11,675 --> 02:11:12,927
This is my first time.
981
02:11:14,386 --> 02:11:19,141
You will be like a child
in the wilderness, my son, yes.
982
02:11:19,308 --> 02:11:21,894
Oh, there's so much to tell.
983
02:11:22,061 --> 02:11:25,356
Did you know that
Jesuits are merely traders?
984
02:11:25,523 --> 02:11:27,691
Gun-runners? Usurers?
985
02:11:27,858 --> 02:11:31,320
And that the Black Ship is worth
a million in gold to them every year?
986
02:11:32,321 --> 02:11:35,699
The Black Ship?
What is the Black Ship?
987
02:11:35,866 --> 02:11:38,410
That is why the Jesuits are here.
988
02:11:38,577 --> 02:11:41,163
They control all the trade with China.
989
02:11:41,330 --> 02:11:44,083
Selling silk in Japan alone
is worth a fortune to them.
990
02:11:44,250 --> 02:11:48,170
Once a year, the Black Ship takes
their ungodly profits back to Europe.
991
02:11:48,337 --> 02:11:51,423
To fill their filthy coffers ever further.
992
02:11:52,133 --> 02:11:53,926
You have never heard of this,
my son?
993
02:11:54,093 --> 02:11:56,971
No, never.
How did that happen?
994
02:11:57,138 --> 02:12:02,351
The Jesuits have forced the pope
to grant them total power over all Asia.
995
02:12:02,518 --> 02:12:04,770
Them and their dogs,
the Portuguese.
996
02:12:05,771 --> 02:12:09,108
Did you know other religious orders
are forbidden here?
997
02:12:09,650 --> 02:12:12,486
The Jesuits deal in gold,
reveling in their profits,
998
02:12:12,653 --> 02:12:17,158
against the direct orders
of Pope Clement and our King Philip.
999
02:12:17,324 --> 02:12:22,204
Even against the laws of this land.
They meddle in politics, lie and cheat.
1000
02:12:22,371 --> 02:12:25,875
They bear false witness against us,
my son.
1001
02:12:26,041 --> 02:12:29,211
Their lies and poison put me here.
1002
02:12:33,632 --> 02:12:35,467
I must tend my flock.
1003
02:12:35,634 --> 02:12:39,138
There are converts here
and little time.
1004
02:12:39,305 --> 02:12:43,726
Sit here, my son.
You will be safe here.
1005
02:13:11,462 --> 02:13:13,255
Shimpu-sama.
1006
02:13:13,797 --> 02:13:15,758
[SPEAKS IN JAPANESE]
1007
02:13:19,261 --> 02:13:23,599
Ah, I'm sorry, my son.
I did not mean to disturb you.
1008
02:13:23,766 --> 02:13:28,062
We thought you might be thirsty
when you awakened.
1009
02:13:28,229 --> 02:13:29,980
[SPEAKS IN JAPANESE]
1010
02:13:30,147 --> 02:13:31,607
Thank you.
1011
02:13:32,524 --> 02:13:33,943
How do you say that in Japanese?
1012
02:13:34,109 --> 02:13:35,402
[SPEAKS IN JAPANESE]
1013
02:13:35,569 --> 02:13:38,280
Sometimes you say arigato.
1014
02:13:38,447 --> 02:13:44,995
A woman must always be very polite.
She says arigato gozaimashita.
1015
02:13:46,872 --> 02:13:50,167
- What's his name?
- He is Gonzalez.
1016
02:13:50,542 --> 02:13:54,630
- No, his Japanese name.
- Ah, yes, ah...
1017
02:13:54,797 --> 02:13:58,968
Kagoya. But that just means "porter."
They don't have names.
1018
02:13:59,134 --> 02:14:02,012
- Only the samurai have names.
- What do you mean?
1019
02:14:02,179 --> 02:14:05,516
Only the samurai have first names
and surnames.
1020
02:14:05,683 --> 02:14:12,022
Everyone else is known by what
they do, porter, or fisherman, cook.
1021
02:14:12,815 --> 02:14:15,192
[SPEAKS IN JAPANESE]
1022
02:14:16,986 --> 02:14:23,325
Only yesterday? You said
you came here only yesterday?
1023
02:14:23,492 --> 02:14:28,205
- What occurred with you?
- When we landed, there was a Jesuit.
1024
02:14:28,664 --> 02:14:32,501
Jesuits come from hell.
God curse them.
1025
02:14:32,918 --> 02:14:35,379
God forgive my foolish rage.
1026
02:14:36,839 --> 02:14:39,216
[DOOR BOLT OPENS]
1027
02:14:46,432 --> 02:14:47,683
[SPEAKS IN JAPANESE]
1028
02:14:57,901 --> 02:15:00,237
[MOUTHING]
1029
02:15:01,196 --> 02:15:02,239
Jirobei!
1030
02:15:48,285 --> 02:15:50,287
[SPEAKING IN LATIN]
1031
02:16:00,631 --> 02:16:03,258
What's going to happen to him?
1032
02:16:04,301 --> 02:16:06,512
He will be executed.
1033
02:16:07,763 --> 02:16:09,390
Are you sure?
1034
02:16:11,767 --> 02:16:14,937
His Calvary is outside the door.
1035
02:16:15,104 --> 02:16:18,023
May the holy Madonna
take his soul swiftly
1036
02:16:18,190 --> 02:16:20,776
and give him everlasting reward.
1037
02:16:20,943 --> 02:16:25,197
- What did he do?
- He broke the law, my son.
1038
02:16:25,364 --> 02:16:27,408
Their law.
1039
02:16:27,574 --> 02:16:30,494
The Japanese are a simple people.
1040
02:16:30,661 --> 02:16:34,498
They have only one punishment.
Death.
1041
02:16:35,416 --> 02:16:37,960
You forget about imprisonment.
1042
02:16:38,127 --> 02:16:40,879
That is not one of their punishments.
1043
02:16:41,046 --> 02:16:45,426
To them, prison is a temporary place
1044
02:16:45,592 --> 02:16:50,597
where they decide a man's sentence,
and that sentence is always death.
1045
02:16:51,723 --> 02:16:54,768
No, only the guilty come here.
1046
02:16:54,935 --> 02:16:57,438
For just a little while.
1047
02:16:57,604 --> 02:16:59,565
But you've been here
almost two years.
1048
02:16:59,731 --> 02:17:03,694
One day they will send for me
like all the others.
1049
02:17:03,861 --> 02:17:05,863
This is a resting place
1050
02:17:06,029 --> 02:17:09,450
between the hell of Earth
and the glory of everlasting life.
1051
02:17:09,616 --> 02:17:14,371
- But you're not guilty of anything.
- Then I am the one exception.
1052
02:17:14,830 --> 02:17:18,917
Perhaps...
Perhaps it is the will of God.
1053
02:17:20,002 --> 02:17:25,132
Perhaps those devil Jesuits
are keeping me alive to torture me.
1054
02:17:28,927 --> 02:17:31,638
It is so hard to be patient.
1055
02:17:33,807 --> 02:17:35,893
So very hard.
1056
02:18:07,508 --> 02:18:09,343
[SPEAKS IN JAPANESE]
1057
02:18:23,315 --> 02:18:26,735
- What is it, my son?
- Nothing, Father.
1058
02:18:26,902 --> 02:18:31,573
- Go back to sleep.
- There is nothing to fear.
1059
02:18:31,740 --> 02:18:35,035
We are all in God's hands.
1060
02:19:19,246 --> 02:19:22,874
Ah, how are you today, my son?
1061
02:19:23,625 --> 02:19:27,337
- Fine, thank you, Father. And you?
- Quite well, thank you.
1062
02:19:28,755 --> 02:19:30,799
How do you say that in Japanese?
1063
02:19:31,925 --> 02:19:33,802
[SPEAKING IN JAPANESE]
1064
02:19:34,177 --> 02:19:36,179
[SPEAKS IN JAPANESE]
1065
02:19:38,265 --> 02:19:41,977
- Has anyone ever tried to break out?
- No, no. Heh, heh.
1066
02:19:42,144 --> 02:19:43,395
Why should they?
1067
02:19:43,562 --> 02:19:46,356
There's nowhere to run,
nowhere to hide.
1068
02:19:46,523 --> 02:19:50,235
To help an escaped prisoner
is punishable by death.
1069
02:19:50,402 --> 02:19:55,991
Here, if you don't report a crime,
even that will take you to the cross.
1070
02:19:58,785 --> 02:20:02,247
- Do not think of it, my son.
- No.
1071
02:20:05,208 --> 02:20:08,920
Tell me more about the Black Ship.
Have you ever seen one?
1072
02:20:09,087 --> 02:20:13,508
Yes. They are the greatest ships
in the world. Almost 2,000 tons.
1073
02:20:13,675 --> 02:20:16,470
Two hundred men
are needed to sail one.
1074
02:20:16,637 --> 02:20:21,767
- How many guns do they hold?
- Sometimes 20 or 30. Three decks.
1075
02:20:22,476 --> 02:20:26,355
- She lumbers when the wind's abeam.
- What? I don't understand.
1076
02:20:26,521 --> 02:20:30,692
- Big but slow.
- The Black Ship? Ah, yes.
1077
02:20:34,571 --> 02:20:37,949
[SPEAKING IN JAPANESE]
1078
02:20:38,116 --> 02:20:39,701
Ah. Oh, you've remembered.
1079
02:20:39,868 --> 02:20:41,703
[CHUCKLES]
1080
02:20:41,870 --> 02:20:45,749
If only I had ink and paper,
I could write the words down for you.
1081
02:20:46,458 --> 02:20:49,378
Would you teach me anyway?
I want to learn.
1082
02:20:49,878 --> 02:20:52,547
Yes, of course.
1083
02:20:52,714 --> 02:20:57,427
Here, let us trace the words
in the dirt.
1084
02:20:58,053 --> 02:21:01,223
Then you'll remember them. Now...
1085
02:21:03,266 --> 02:21:06,269
Dozo is "please."
1086
02:21:08,021 --> 02:21:11,400
Water...mizu.
1087
02:21:13,026 --> 02:21:15,696
"Please wait"...
1088
02:21:16,363 --> 02:21:20,242
...matte kudasai.
1089
02:21:20,409 --> 02:21:21,702
[SPEAKS IN JAPANESE]
1090
02:21:21,868 --> 02:21:23,537
Now you write.
1091
02:21:41,304 --> 02:21:42,514
Anjin-san!
1092
02:22:04,745 --> 02:22:06,705
Your confession, my son.
Say it quickly.
1093
02:22:09,082 --> 02:22:13,462
- I don't think [--
- Quickly, and I will give you absolution.
1094
02:22:13,628 --> 02:22:16,089
Be quick for your immortal soul.
1095
02:22:16,256 --> 02:22:20,260
Confess before God
all things past and present.
1096
02:22:22,095 --> 02:22:23,805
[GUARD SHOUTS IN JAPANESE]
1097
02:22:24,347 --> 02:22:26,349
Say it now.
1098
02:22:27,058 --> 02:22:29,186
The blessed Virgin
will watch over you.
1099
02:22:33,607 --> 02:22:36,109
Go with God, Father.
1100
02:23:36,920 --> 02:23:38,547
[SPEAKS JAPANESE]
1101
02:23:40,340 --> 02:23:41,925
I don't understand.
1102
02:23:42,092 --> 02:23:44,094
[BOTH SPEAK IN JAPANESE]
1103
02:24:00,527 --> 02:24:01,945
[SPEAKS IN JAPANESE]
1104
02:24:16,751 --> 02:24:17,794
Anjin-san?
1105
02:25:30,700 --> 02:25:32,327
BLACKTHORNE:
Is that where we're going?
1106
02:25:32,494 --> 02:25:34,412
The castle there?
1107
02:25:34,579 --> 02:25:35,997
[BOTH SPEAK IN JAPANESE]
1108
02:25:38,583 --> 02:25:42,671
Sweet Jesus!
I thought I was a dead man.
1109
02:25:42,837 --> 02:25:44,673
[SPEAKS IN JAPANESE]
1110
02:26:15,120 --> 02:26:16,955
NARRATOR:
At the castle lake,
1111
02:26:17,122 --> 02:26:21,126
Lord Toranaga
was teaching the art of fishing
1112
02:26:21,292 --> 02:26:24,921
to Yaemon,
the young son of the late Taiko
1113
02:26:25,088 --> 02:26:27,799
and his consort, the Lady Ochiba.
1114
02:26:41,187 --> 02:26:44,816
Toranaga had arranged
Blackthorne's release from prison
1115
02:26:44,983 --> 02:26:47,610
for the same reason
he had sent him there:
1116
02:26:47,777 --> 02:26:50,572
to keep him out of Lord Ishido's
reach
1117
02:26:50,739 --> 02:26:54,034
and thereby
save the Englishman'’s life.
1118
02:26:56,703 --> 02:27:00,457
It gives me great pleasure
to see you again, my lady.
1119
02:27:00,623 --> 02:27:04,169
Thank you, captain.
I am pleased to see you are well.
1120
02:27:05,628 --> 02:27:07,881
May I present the Lady Kiri-sama?
1121
02:27:08,590 --> 02:27:09,632
[SPEAKS IN JAPANESE]
1122
02:27:10,175 --> 02:27:12,844
[SPEAKING IN JAPANESE]
1123
02:27:13,678 --> 02:27:15,680
Is she Lord Toranaga's wife?
1124
02:27:15,847 --> 02:27:20,018
No. Lord Toranaga's wife
died many years ago.
1125
02:27:20,185 --> 02:27:22,604
The Lady Kiri-sama
was once his consort.
1126
02:27:22,771 --> 02:27:25,273
Now she is mistress
of his household.
1127
02:27:27,484 --> 02:27:29,569
[SPEAKS IN JAPANESE]
1128
02:27:29,736 --> 02:27:32,614
[BOTH SPEAKING IN JAPANESE]
1129
02:27:38,369 --> 02:27:39,788
[CHUCKLES]
1130
02:27:46,669 --> 02:27:48,671
[BLACKTHORNE SPEAKING
IN JAPANESE]
1131
02:27:53,218 --> 02:27:57,263
I only learned a few words. How
do you say, "I don't speak Japanese"?
1132
02:27:57,430 --> 02:28:00,141
TODA: I am sure Lord Toranaga
understands.
1133
02:28:00,850 --> 02:28:02,393
[SPEAKS IN JAPANESE]
1134
02:28:14,489 --> 02:28:19,953
Lord Toranaga wishes to know
where you learned your few words.
1135
02:28:20,120 --> 02:28:22,080
In prison.
1136
02:28:22,247 --> 02:28:25,750
There was a Franciscan monk.
He taught me.
1137
02:28:26,417 --> 02:28:28,419
[SPEAKING IN JAPANESE]
1138
02:28:32,715 --> 02:28:34,717
[SPEAKING IN JAPANESE]
1139
02:28:41,141 --> 02:28:44,519
Lord Toranaga wishes to know
about you and your country.
1140
02:28:44,686 --> 02:28:48,773
My lord also wishes to know
about your ships and weapons
1141
02:28:48,940 --> 02:28:51,568
and how you guided your ship here.
1142
02:28:51,734 --> 02:28:54,988
My master wishes to understand
all of this.
1143
02:28:55,155 --> 02:28:59,701
- That's nearly everything I know.
- Precisely what my master wishes.
1144
02:28:59,868 --> 02:29:02,245
BLACKTHORNE:
I will tell him, but it may take time.
1145
02:29:02,412 --> 02:29:04,330
TODA:
My master has the time.
1146
02:29:07,667 --> 02:29:11,212
- Where shall I begin?
- At the beginning.
1147
02:29:32,317 --> 02:29:34,652
This is a map of the world.
1148
02:29:35,528 --> 02:29:38,156
The Earth is round, like an orange.
1149
02:29:38,323 --> 02:29:42,869
This map is like its skin,
cut off and laid out flat.
1150
02:29:43,328 --> 02:29:45,955
[SPEAKING IN JAPANESE]
1151
02:29:50,418 --> 02:29:54,380
This is north, south, east, west.
1152
02:29:54,547 --> 02:29:58,092
Japan, Nihon, is here.
1153
02:29:58,259 --> 02:30:00,887
My country is here.
1154
02:30:01,262 --> 02:30:03,264
[SPEAKING IN JAPANESE]
1155
02:30:10,980 --> 02:30:12,815
BLACKTHORNE:
This is Africa.
1156
02:30:12,982 --> 02:30:15,151
These are the Americas.
1157
02:30:15,318 --> 02:30:18,404
We know only the coastlines,
very little else.
1158
02:30:18,947 --> 02:30:20,949
[SPEAKS IN JAPANESE]
1159
02:30:22,825 --> 02:30:26,496
Lord Toranaga wishes you
to show him how you came to Japan.
1160
02:30:28,706 --> 02:30:30,333
This way.
1161
02:30:30,625 --> 02:30:34,504
By Magellan's Pass,
by the tip of South America.
1162
02:30:35,880 --> 02:30:40,134
Magellan, a Portuguese navigator,
discovered it 80 years ago.
1163
02:30:40,301 --> 02:30:43,596
The Spanish and Portuguese
have kept the way secret.
1164
02:30:43,763 --> 02:30:46,724
We were the first outsiders
through the pass.
1165
02:30:47,892 --> 02:30:53,356
- Aren't you going to translate?
- I will explain everything to him later.
1166
02:30:53,773 --> 02:30:57,193
When he wishes to know something,
he will ask.
1167
02:30:58,528 --> 02:31:03,700
Seventy years ago, the kings
of Spain and Portugal signed a treaty,
1168
02:31:03,866 --> 02:31:05,493
dividing the ownership
of the New World,
1169
02:31:05,660 --> 02:31:08,997
the undiscovered world,
between them.
1170
02:31:09,163 --> 02:31:13,167
Your country is in the Portuguese half
and is officially Portuguese.
1171
02:31:13,835 --> 02:31:16,337
Lord Toranaga, you, everyone,
1172
02:31:16,504 --> 02:31:20,049
this castle, everything in it,
was given to the Portuguese.
1173
02:31:20,216 --> 02:31:23,678
Excuse me,
but that does not make sense.
1174
02:31:23,845 --> 02:31:26,055
Perhaps, but it's true.
1175
02:31:26,222 --> 02:31:31,728
Legal documents gave each king
the right to claim non-Catholic land
1176
02:31:31,894 --> 02:31:35,440
and replace the existing government
with Catholic rule.
1177
02:31:35,606 --> 02:31:40,695
Many lands in the Americas have had
their treasures taken back to Spain.
1178
02:31:40,862 --> 02:31:43,865
Portugal has grown rich
from gold and silver from Brazil.
1179
02:31:44,032 --> 02:31:49,954
If this is true, how could the kings
give themselves such rights?
1180
02:31:50,121 --> 02:31:53,374
They didn't.
The pope gave them the rights.
1181
02:31:53,541 --> 02:31:56,502
The vicar of Christ on Earth himself.
1182
02:31:56,669 --> 02:31:59,464
In exchange for spreading
God's word.
1183
02:31:59,881 --> 02:32:03,885
- I don't believe what you say is true.
BLACKTHORNE: It is true.
1184
02:32:04,344 --> 02:32:10,391
Pope Clement VII sanctioned
the Treaty of Saragossa in 1529,
1185
02:32:10,558 --> 02:32:13,853
giving Portugal the exclusive right
to your country.
1186
02:32:14,020 --> 02:32:17,273
And Cathay.
1187
02:32:18,232 --> 02:32:20,234
[BOTH SPEAKING IN JAPANESE]
1188
02:32:30,661 --> 02:32:33,790
My lord wishes me to explain
what you have said.
1189
02:32:33,956 --> 02:32:35,625
You may wait over there.
1190
02:32:45,176 --> 02:32:49,180
[SPEAKING IN JAPANESE]
1191
02:33:33,516 --> 02:33:38,396
Lord Toranaga will continue
his discussion with you later.
1192
02:33:39,105 --> 02:33:41,107
I am at his service, lady.
1193
02:33:42,733 --> 02:33:44,986
Was the boy Lord Toranaga's son?
1194
02:33:45,153 --> 02:33:49,490
Yaemon is the heir.
He is the son of the late Taiko.
1195
02:33:50,032 --> 02:33:53,828
- And the woman who came just now?
- She is the Lady Yodo.
1196
02:33:53,995 --> 02:33:56,831
She is the official mother of the heir.
1197
02:33:58,166 --> 02:34:00,918
Lord Toranaga has instructed me
to tell you
1198
02:34:01,085 --> 02:34:03,880
that you are to be taken
to your quarters.
1199
02:34:04,046 --> 02:34:09,886
When he wishes to see you again,
he will send for you. Please.
1200
02:34:59,644 --> 02:35:03,606
FERRIERA: How bad?
- Very bad, Captain Ferriera.
1201
02:35:03,773 --> 02:35:06,400
Toranaga has been questioning
Blackthorne.
1202
02:35:06,567 --> 02:35:09,111
The sooner that heretic is dead,
the better.
1203
02:35:09,278 --> 02:35:12,698
If the Dutch and English
spread their filth in Asia,
1204
02:35:12,865 --> 02:35:14,992
we are in for trouble.
1205
02:35:15,159 --> 02:35:17,537
ALVITO:
We are already in trouble, captain.
1206
02:35:17,703 --> 02:35:21,457
Toranaga said Blackthorne told him
of the Treaty of Saragossa,
1207
02:35:21,624 --> 02:35:25,545
and then he asked me
if such a thing could be.
1208
02:35:25,711 --> 02:35:28,923
- How did you answer?
- With the truth.
1209
02:35:29,090 --> 02:35:32,969
Fool. You endanger all our profits.
1210
02:35:34,428 --> 02:35:37,848
A false answer
would endanger very much more.
1211
02:35:39,058 --> 02:35:43,020
Our whole position here
is based on trust.
1212
02:35:43,229 --> 02:35:46,315
And what else did the Jappo say?
1213
02:35:47,817 --> 02:35:53,906
He requests a written explanation
of our conquests in the New World.
1214
02:35:54,115 --> 02:35:57,743
And, "purely for my own interest,"
were his exact words,
1215
02:35:57,952 --> 02:36:02,248
the amount of gold and silver
taken from the Americas.
1216
02:36:02,415 --> 02:36:05,376
This must absolutely be refused.
1217
02:36:05,585 --> 02:36:07,545
You cannot refuse Toranaga.
1218
02:36:07,753 --> 02:36:10,131
He's just another
murdering heathen.
1219
02:36:10,298 --> 02:36:13,175
Without my Black Ship,
their economy would collapse.
1220
02:36:13,384 --> 02:36:17,930
We've purchased a million ducats'
worth of silk at the Canton fair,
1221
02:36:18,139 --> 02:36:22,310
and we'll have at least 100,000 ounces
of Chinese gold.
1222
02:36:22,768 --> 02:36:26,814
Yes, captain, they need our silk
to make their kimonos...
1223
02:36:29,692 --> 02:36:32,862
...but this is your first visit to Japan.
1224
02:36:33,654 --> 02:36:36,282
You have no idea
of our problems here.
1225
02:36:36,449 --> 02:36:40,453
They need us, that's true,
but we need them more.
1226
02:36:41,245 --> 02:36:42,788
You must excuse me,
Your Eminence,
1227
02:36:42,955 --> 02:36:46,083
but sometimes
soldiers must do God's work.
1228
02:36:46,876 --> 02:36:48,461
I must ask you, captain, formally,
1229
02:36:48,628 --> 02:36:53,007
not to even think of interfering
with internal politics here.
1230
02:36:53,215 --> 02:36:56,677
I am captain
of the Black Ship this year,
1231
02:36:56,844 --> 02:36:59,305
therefore Governor of Macao
this year
1232
02:36:59,472 --> 02:37:02,183
with viceregal powers
over these waters,
1233
02:37:02,683 --> 02:37:09,065
and if I choose to eliminate Toranaga
or anyone else,
1234
02:37:09,649 --> 02:37:10,691
I will.
1235
02:37:17,698 --> 02:37:21,535
Then you do so
over my direct orders to the contrary
1236
02:37:21,702 --> 02:37:24,330
and risk immediate
excommunication.
1237
02:37:25,831 --> 02:37:29,126
This is beyond your jurisdiction,
Eminence.
1238
02:37:29,293 --> 02:37:32,588
This is a temporal matter,
not a spiritual one.
1239
02:37:32,755 --> 02:37:37,218
Once and for all, you will not
involve yourself in internal politics.
1240
02:37:37,385 --> 02:37:42,556
Only if the internal politics
do not interfere with my plans.
1241
02:37:43,391 --> 02:37:46,143
By Christ's blood, my Black Ship
1242
02:37:46,310 --> 02:37:49,271
will sail on time
from Macao to Nagasaki
1243
02:37:49,438 --> 02:37:55,194
and then, the richest treasure ship
in history, she will head home.
1244
02:37:55,361 --> 02:37:59,740
As Christ is my judge,
that is what is going to happen.
1245
02:38:01,117 --> 02:38:05,246
- Our prayers will go with you.
- So will your profits.
1246
02:38:06,038 --> 02:38:09,041
But if that Dutch pig,
the Erasmus,
1247
02:38:09,208 --> 02:38:11,961
with her English captain,
catches us at sea,
1248
02:38:12,211 --> 02:38:14,505
we would lose everything.
1249
02:38:15,339 --> 02:38:19,301
I hope you understand that.
1250
02:38:21,262 --> 02:38:24,181
You have made it quite clear,
captain.
1251
02:38:25,182 --> 02:38:29,812
Yes.
I'll be getting back to my ship now.
1252
02:38:30,020 --> 02:38:33,899
Perhaps you'll come aboard
to dine with me tomorrow night?
1253
02:38:38,237 --> 02:38:41,240
Yes, some good food
would be wonderful again.
1254
02:38:41,407 --> 02:38:43,659
Thank you. You're very kind.
1255
02:38:43,868 --> 02:38:46,287
Tomorrow. At dusk.
1256
02:38:58,299 --> 02:39:00,801
We must be very careful, Martin.
1257
02:39:01,719 --> 02:39:04,054
Painfully careful.
1258
02:39:07,308 --> 02:39:09,935
The more Toranaga learns
from the heretic,
1259
02:39:10,102 --> 02:39:12,438
the more perilous our situation.
1260
02:39:13,981 --> 02:39:18,319
Then, Your Eminence, we shall
have to do something unexpected.
1261
02:42:08,280 --> 02:42:09,907
[SHOUTING IN JAPANESE]
1262
02:42:34,598 --> 02:42:36,100
[SPEAKING IN JAPANESE]
1263
02:42:53,951 --> 02:42:55,119
Anjin...
1264
02:42:55,285 --> 02:42:57,287
[SPEAKS IN JAPANESE]
1265
02:42:57,454 --> 02:43:00,416
No, no, he did not wound me.
1266
02:43:07,006 --> 02:43:10,426
NARRATOR:
The mark of the Amida Tong,
1267
02:43:10,592 --> 02:43:14,763
the deadliest assassins in all Japan.
1268
02:43:24,148 --> 02:43:27,026
NARRATOR:
Lord Toranaga's first question:
1269
02:43:27,901 --> 02:43:31,697
"Who would know how to hire
one of these men?"
1270
02:43:39,329 --> 02:43:42,499
When he was summoned,
Lord Yabu was certain
1271
02:43:43,167 --> 02:43:46,503
that the moment of his destruction
had arrived.
1272
02:43:47,129 --> 02:43:51,925
But Lord Toranaga simply invited him
to waltch the sunrise.
1273
02:43:55,012 --> 02:43:57,848
Still, the message was clear.
1274
02:43:58,015 --> 02:44:03,020
Yabu knew
that Toranaga was not pleased.
1275
02:44:51,568 --> 02:44:53,904
[SPEAKING IN JAPANESE]
1276
02:44:54,279 --> 02:44:56,615
[WOMEN GIGGLING]
1277
02:44:57,407 --> 02:44:58,617
[SPEAKS IN JAPANESE]
1278
02:45:12,798 --> 02:45:14,800
[BOTH SPEAKING IN JAPANESE]
1279
02:45:29,982 --> 02:45:31,316
Ah.
1280
02:45:31,483 --> 02:45:34,528
[ALL LAUGHING]
1281
02:45:44,454 --> 02:45:47,082
[BOTH SPEAKING IN JAPANESE]
1282
02:45:52,880 --> 02:45:54,339
[SPEAKS IN JAPANESE]
1283
02:45:56,508 --> 02:46:00,179
Good day.
Please sit down, Anjin-san.
1284
02:46:00,345 --> 02:46:02,097
Thank you.
1285
02:46:05,184 --> 02:46:08,020
Lord Toranaga has instructed me
to tell you
1286
02:46:08,187 --> 02:46:11,440
how much he regrets
the incident of last night.
1287
02:46:11,607 --> 02:46:13,150
Your samurai have been doubled,
1288
02:46:13,317 --> 02:46:17,571
and every effort will be made
to prevent it happening again.
1289
02:46:17,738 --> 02:46:21,283
Please inform Lord Toranaga
of my appreciation.
1290
02:46:22,826 --> 02:46:27,331
Lord Toranaga will send you
to the provinces in the next few days
1291
02:46:27,497 --> 02:46:29,333
SO you may recuperate.
1292
02:46:29,499 --> 02:46:34,087
In the meantime, he asks
if you would prepare a few maps
1293
02:46:34,254 --> 02:46:39,843
showing the way you came here
and showing the world as you know it.
1294
02:46:43,013 --> 02:46:46,141
He has provided you
with these materials.
1295
02:46:49,186 --> 02:46:50,646
Will this be acceptable?
1296
02:46:53,649 --> 02:46:56,902
BLACKTHORNE:
Yes, this will be acceptable.
1297
02:46:58,237 --> 02:47:00,447
TODA:
My master will meet with you soon.
1298
02:47:00,614 --> 02:47:05,035
He has instructed me to answer
any questions you might have.
1299
02:47:05,661 --> 02:47:10,457
Lord Toranaga is anxious that you
learn about our ways and customs
1300
02:47:10,624 --> 02:47:15,003
as he is equally anxious
to know about the outside world.
1301
02:47:15,796 --> 02:47:18,590
Then you will answer any question?
1302
02:47:18,757 --> 02:47:21,134
As well as I am able.
1303
02:47:40,195 --> 02:47:44,825
- What does it mean?
- That is the sign of the Amida Tong.
1304
02:47:45,409 --> 02:47:48,203
It is a secret society and...
1305
02:47:48,662 --> 02:47:52,124
- I don't know much about it.
- What do you know?
1306
02:47:52,541 --> 02:47:54,293
They spend their lives
1307
02:47:54,459 --> 02:47:57,212
training to become
a perfect weapon for one Kill.
1308
02:47:57,754 --> 02:48:01,174
They swear to kill
only at the order of the leader.
1309
02:48:01,341 --> 02:48:05,762
If they fail to kill,
they must take their own life at once.
1310
02:48:05,929 --> 02:48:08,765
Not one of them
has ever been caught alive.
1311
02:48:10,684 --> 02:48:13,353
Why did one of these Amida Tong
attack me last night?
1312
02:48:18,525 --> 02:48:22,529
That is a question Lord Toranaga
is attempting to answer.
1313
02:48:31,705 --> 02:48:36,251
[SPEAKING IN JAPANESE]
1314
02:48:48,013 --> 02:48:50,015
[SPEAKS IN JAPANESE]
1315
02:49:03,362 --> 02:49:06,907
More? Well, why not?
1316
02:49:07,074 --> 02:49:08,950
What do you call this stuff?
1317
02:49:10,494 --> 02:49:13,747
Namuka,
or however the hell you say it.
1318
02:49:14,164 --> 02:49:17,042
[BOTH SPEAK IN JAPANESE]
1319
02:49:17,209 --> 02:49:19,878
Very good. More sakazuki.
1320
02:49:29,346 --> 02:49:31,390
No...
1321
02:49:31,556 --> 02:49:33,892
To drink. Drink.
1322
02:49:47,322 --> 02:49:48,782
Whatever it is...
1323
02:49:52,411 --> 02:49:54,704
I think it's got me a little drunk.
1324
02:49:55,789 --> 02:49:58,333
Must be why I feel so damn good.
1325
02:50:01,837 --> 02:50:04,381
More sakazuki.
1326
02:50:10,762 --> 02:50:13,306
[SINGING]
I promised her rings for her fingers
1327
02:50:14,975 --> 02:50:17,561
Sparkling flowers for her flaxen hair
1328
02:50:19,396 --> 02:50:23,024
I swore that I'd never
Set sail in foul weather
1329
02:50:23,191 --> 02:50:25,902
But stay by her side at the shore
1330
02:50:28,155 --> 02:50:30,949
Fare-thee-well
Oh, you Barbary merchants
1331
02:50:31,116 --> 02:50:33,702
Fare-thee-well
To the Spanish blockade
1332
02:50:33,869 --> 02:50:36,496
Fare-thee-well
To the Straits of Gibraltar
1333
02:50:36,663 --> 02:50:39,291
And the treacherous seas of Cathay
1334
02:50:40,305 --> 02:51:40,601
Please rate this subtitle at www.osdb.link/ffn72
Help other users to choose the best subtitles
100781
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.