All language subtitles for Shogun.1980.PART.1.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian Download
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch any video online with Open-SUBTITLES Free Browser extension: osdb.link/ext 2 00:02:04,645 --> 00:02:08,398 NARRATOR: In the year of Our Lord 1598, 3 00:02:08,565 --> 00:02:12,736 five trader warships left the Dutch city of Rotterdam 4 00:02:12,903 --> 00:02:15,530 as the first expeditionary force ever sent 5 00:02:15,697 --> 00:02:19,368 to ravage and plunder Spanish and Portuguese possessions 6 00:02:19,534 --> 00:02:22,162 in the recently discovered New World. 7 00:02:22,329 --> 00:02:25,082 Protestant Holland had been at war with Catholic Spain 8 00:02:25,248 --> 00:02:26,792 for more than 40 years, 9 00:02:26,958 --> 00:02:29,294 with England her only ally in the struggle. 10 00:02:29,461 --> 00:02:32,673 The Spanish had discovered the vast riches of the Americas 11 00:02:32,839 --> 00:02:38,679 and, legend had it, the even greater riches of mysterious Cathay. 12 00:02:38,845 --> 00:02:43,308 Both Holland and England were determined to share in this wealth. 13 00:02:43,475 --> 00:02:46,478 Only one Dutch ship survived the violent storms 14 00:02:46,645 --> 00:02:48,188 and icy seas of Cape Horn, 15 00:02:48,355 --> 00:02:52,359 to breach the enemy's secret of the Straits of Magellan 16 00:02:52,526 --> 00:02:56,321 and finally sail into American waters: 17 00:02:56,488 --> 00:02:59,157 the Erasmus. 18 00:03:01,702 --> 00:03:04,913 Under the command of Pilot-Major John Blackthorne, 19 00:03:05,080 --> 00:03:08,458 with only 28 men of his Dutch crew still alive, 20 00:03:08,625 --> 00:03:12,671 the Erasmus ventured into the Pacific. 21 00:03:21,888 --> 00:03:26,768 There, pursued and outnumbered by Spanish fleets, her retreat cut off, 22 00:03:26,935 --> 00:03:31,857 this ship turned westward and fled alone...into the unknown. 23 00:03:36,069 --> 00:03:39,573 Now, almost two years outward bound from home, 24 00:03:39,740 --> 00:03:43,285 133 days from her last landfall... 25 00:03:43,452 --> 00:03:46,621 [THUNDER CRASHING] 26 00:04:07,517 --> 00:04:09,936 Go below, pilot. I take this watch. 27 00:04:10,103 --> 00:04:12,522 - Where's the mate? - Dead. 28 00:04:12,689 --> 00:04:16,359 There's the stink of death, pilot. 29 00:04:16,526 --> 00:04:20,989 - What's the course? - Wherever the wind takes us! 30 00:04:21,156 --> 00:04:24,326 And where's the landfall you promised? 31 00:04:24,493 --> 00:04:26,286 Where's the Japans? 32 00:04:26,453 --> 00:04:29,706 - Ahead! - Ahead... 33 00:04:29,873 --> 00:04:31,875 Always ahead! 34 00:04:33,627 --> 00:04:35,796 Blessed Jesus... 35 00:04:35,962 --> 00:04:39,382 Damn the day I left Holland! 36 00:04:51,019 --> 00:04:54,940 - Get aloft, Maetsukker. - No, I'm near death, pilot. 37 00:04:55,106 --> 00:04:57,108 I'm sick. The scurvy's taken me. 38 00:04:57,275 --> 00:05:02,280 Get aloft and stay there till you're dead or we make landfall! 39 00:05:06,284 --> 00:05:08,620 How are you feeling, Johann? 40 00:05:08,787 --> 00:05:12,707 Good enough, pilot. Perhaps I'll live. 41 00:05:13,875 --> 00:05:17,337 Most men your age are already dead, so you're ahead of us. 42 00:05:17,504 --> 00:05:21,049 It's the saintly life I've led. That and the brandy-- 43 00:05:21,216 --> 00:05:22,843 [GROANS] 44 00:05:29,015 --> 00:05:31,810 The boatswain's dead, pilot. 45 00:05:36,523 --> 00:05:39,943 Get the body aloft. You and Roper and Croocq. 46 00:05:40,735 --> 00:05:43,363 Johann, take the dawn watch. 47 00:05:43,530 --> 00:05:47,200 - Ginsel, you're bow lookout. - Right. 48 00:06:08,430 --> 00:06:10,432 Captain-general? 49 00:06:22,068 --> 00:06:24,404 Where...? Where are we? 50 00:06:25,822 --> 00:06:28,408 Still on course. 51 00:06:28,575 --> 00:06:32,954 You and your damned course. 52 00:06:33,622 --> 00:06:36,291 There is no Japans. 53 00:06:36,458 --> 00:06:40,003 But you... You will kill us all. 54 00:06:40,170 --> 00:06:43,381 We'll get there. We'll make landfall. 55 00:06:43,548 --> 00:06:48,637 It's a lie. All lies from the beginning. 56 00:06:49,763 --> 00:06:52,682 God rot you, pilot. 57 00:06:52,849 --> 00:06:54,267 Reef! 58 00:06:54,434 --> 00:06:56,895 Reef ahead! 59 00:07:05,445 --> 00:07:08,114 All hands on deck! 60 00:07:08,281 --> 00:07:10,575 All hands on deck! 61 00:07:13,536 --> 00:07:17,457 We're lost! Lord Jesus help us! 62 00:07:19,459 --> 00:07:22,128 Get the crew on deck! 63 00:07:23,213 --> 00:07:25,215 Go on! 64 00:07:32,931 --> 00:07:35,976 Get out on deck! Out! 65 00:07:49,781 --> 00:07:51,741 [YELLS] 66 00:07:55,161 --> 00:07:58,498 Get aloft! The forecastle's ho! 67 00:08:02,502 --> 00:08:05,213 Aloft! 68 00:08:13,638 --> 00:08:15,265 [YELLS] 69 00:08:17,267 --> 00:08:19,144 Reef! 70 00:08:19,769 --> 00:08:23,023 Reef ahead! 71 00:08:32,699 --> 00:08:36,036 Turn, you whore from hell! 72 00:08:37,829 --> 00:08:40,081 Turn, damn you! 73 00:08:40,248 --> 00:08:42,709 Turn! 74 00:08:47,672 --> 00:08:49,841 [CRASHING] 75 00:10:36,030 --> 00:10:38,825 [SPEAKING IN JAPANESE] 76 00:10:47,333 --> 00:10:48,710 Is this the Japans? 77 00:10:52,839 --> 00:10:53,965 The Japans? 78 00:11:18,114 --> 00:11:20,825 It is the Japans. By God, it has to be. 79 00:12:09,749 --> 00:12:11,376 Sorry. 80 00:12:13,836 --> 00:12:15,463 Where are my boots? 81 00:12:20,051 --> 00:12:21,761 Boots. 82 00:12:24,138 --> 00:12:26,599 Feet. Boots. 83 00:13:18,943 --> 00:13:20,945 Thank you. 84 00:13:22,947 --> 00:13:25,491 My name John Blackthorne. 85 00:13:25,992 --> 00:13:27,869 What's your name? 86 00:13:30,288 --> 00:13:31,914 Blackthorne. 87 00:13:32,081 --> 00:13:33,583 What's your name? 88 00:13:37,670 --> 00:13:39,797 [SPEAKING IN JAPANESE] 89 00:15:39,333 --> 00:15:44,630 Can you take me in your boat to my ship? 90 00:15:47,383 --> 00:15:48,885 [SPEAKS IN JAPANESE] 91 00:16:49,403 --> 00:16:52,448 You wait here for me. 92 00:16:53,991 --> 00:16:55,826 Wait here for me. 93 00:16:55,993 --> 00:16:58,162 [SPEAKS IN JAPANESE] 94 00:17:23,104 --> 00:17:24,814 [SPEAKS IN JAPANESE] 95 00:17:24,981 --> 00:17:26,649 But this is my ship. 96 00:17:32,446 --> 00:17:35,408 There are papers in my cabin. 97 00:17:35,575 --> 00:17:37,702 I need them. 98 00:17:38,327 --> 00:17:39,996 [SPEAKS IN JAPANESE] 99 00:17:44,000 --> 00:17:49,422 I, me, want to go in there. 100 00:18:22,455 --> 00:18:25,625 SEBASTIO: Who are you? - Who are you? 101 00:18:26,083 --> 00:18:28,461 I am Father Sebastio. 102 00:18:28,628 --> 00:18:31,255 And you are a heretic Dutchman pirate. 103 00:18:31,422 --> 00:18:33,132 How did you get here? 104 00:18:33,341 --> 00:18:36,010 We were blown ashore. 105 00:18:36,177 --> 00:18:39,388 - What is this place? The Japans? - Yes. 106 00:18:39,555 --> 00:18:42,141 The authorities know about you. 107 00:18:42,308 --> 00:18:45,519 They crucify criminals and pirates here. 108 00:18:45,686 --> 00:18:47,104 You're going to die. 109 00:18:47,271 --> 00:18:50,483 - Where's my crew? - They will die with you. 110 00:18:50,650 --> 00:18:53,736 May God burn you in hellfire for all eternity. 111 00:18:58,324 --> 00:19:01,786 [SPEAKING IN JAPANESE] 112 00:19:04,664 --> 00:19:06,248 [MAN SPEAKS IN JAPANESE] 113 00:19:21,847 --> 00:19:24,058 [SPEAKING IN JAPANESE] 114 00:19:26,435 --> 00:19:28,604 Kasigi Omi-san wants to know where do you come from? 115 00:19:28,771 --> 00:19:30,398 What's your nationality? 116 00:19:30,564 --> 00:19:33,859 - Who is he? - The samurai in charge of this village. 117 00:19:34,026 --> 00:19:36,570 You'd better answer quickly. 118 00:19:36,737 --> 00:19:42,535 Tell him I'm English. I'm pilot-major of the Erasmus out of Rotterdam. 119 00:19:42,743 --> 00:19:44,620 [SPEAKING IN JAPANESE] 120 00:19:58,384 --> 00:20:03,180 Omi-san says you may walk around the village until his master comes back. 121 00:20:03,347 --> 00:20:06,600 Lord Kasigi Yabu will decide your fate. 122 00:20:06,767 --> 00:20:09,019 What about my crew? 123 00:20:09,186 --> 00:20:11,480 Where are they? 124 00:20:21,699 --> 00:20:23,993 Omi-san says, "Do you understand?" 125 00:20:25,995 --> 00:20:28,706 What's "yes" in Japanese? 126 00:20:28,873 --> 00:20:30,082 [SPEAKS IN JAPANESE] 127 00:20:57,777 --> 00:21:00,821 [SEBASTIO SPEAKS IN LATIN] 128 00:22:23,821 --> 00:22:25,406 [GUARD SPEAKS IN JAPANESE] 129 00:22:43,007 --> 00:22:45,718 By the Lord Jesus, pilot, you're alive. 130 00:22:45,885 --> 00:22:47,845 Where's the ship? Is she safe? 131 00:22:48,012 --> 00:22:51,557 Anchored in the bay. Where are the others? 132 00:22:51,724 --> 00:22:55,936 Dead, pilot. The savages took them away. 133 00:22:58,314 --> 00:23:00,065 [MOANING] 134 00:23:02,401 --> 00:23:03,777 Captain-general? 135 00:23:03,944 --> 00:23:07,031 He can't hear you. All he does is lie there and moan. 136 00:23:07,406 --> 00:23:10,367 He's in God's hands. We all are. 137 00:23:10,534 --> 00:23:14,538 - Is it the Japans, pilot? Is it? - Aye, it is. 138 00:23:17,207 --> 00:23:20,127 But there's a priest here. A Jesuit. 139 00:23:20,294 --> 00:23:23,505 Where there be one priest, there's bound to be others. 140 00:23:23,672 --> 00:23:27,635 Priests and papists... They'll burn us at the stake. 141 00:23:28,218 --> 00:23:31,096 The Day of Judgment approaches. We never should've sailed here. 142 00:23:31,263 --> 00:23:34,558 Are there riches, pilot? Is there gold? 143 00:23:34,725 --> 00:23:37,937 - There must be. Gold and riches-- - Did you see it? 144 00:23:38,103 --> 00:23:40,397 - Have you seen the gold? - No. 145 00:23:40,564 --> 00:23:44,068 Maybe Roper's right. Maybe it's only greed that brought us here. 146 00:23:44,234 --> 00:23:46,070 - It's God's punishment-- - Stop it. 147 00:23:47,029 --> 00:23:50,991 We're the first ones to reach Japans, and we'll be rich if we keep our wits. 148 00:23:51,158 --> 00:23:54,036 How? By trading with the devil? 149 00:23:54,203 --> 00:23:56,524 It's always the devil with you, isn't it, Jan Roper? 150 00:23:56,549 --> 00:23:57,556 [CHUCKLES] 151 00:23:57,581 --> 00:23:59,333 The devil lives on your lips. 152 00:23:59,500 --> 00:24:02,336 Look to your soul, Johann Vinck. 153 00:24:02,503 --> 00:24:06,048 Will they let us back on the ship? Will they let us go now? 154 00:24:06,966 --> 00:24:09,843 - The ship is under guard. - Guards? 155 00:24:10,010 --> 00:24:12,888 Are the heathens aboard? What are we to do? 156 00:24:13,055 --> 00:24:15,182 We must get away from here. This is the land of Satan. 157 00:24:15,349 --> 00:24:17,935 Hold your tongue. We'll do whatever we can. 158 00:24:19,144 --> 00:24:22,606 Their chief is coming soon. Then we'll settle everything. 159 00:24:22,773 --> 00:24:25,150 Do you think he'll let us go? 160 00:24:25,985 --> 00:24:30,197 Why shouldn't he? We've done them no harm. 161 00:24:30,364 --> 00:24:33,075 Look at the way they all smile and bow. 162 00:24:33,242 --> 00:24:36,161 They're not bloodthirsty heathens, are they, pilot? 163 00:24:45,796 --> 00:24:47,631 Are they? 164 00:25:43,604 --> 00:25:46,523 [SPEAKING IN JAPANESE] 165 00:26:01,497 --> 00:26:03,248 Hmm. 166 00:26:03,916 --> 00:26:05,417 [CHUCKLES] 167 00:26:11,090 --> 00:26:14,384 - It's the same swill as before. - Raw fish. 168 00:26:14,551 --> 00:26:16,762 How do they expect us to cook it with no fire? 169 00:26:16,929 --> 00:26:19,431 [MAN SPEAKING IN JAPANESE] 170 00:26:24,645 --> 00:26:27,856 - He wants you, pilot. - Maybe the chief is here. 171 00:26:28,023 --> 00:26:32,736 - Tell him we come in peace. - I'll do what I can. 172 00:26:35,781 --> 00:26:39,118 - He wants all of us. - I'm not going with that devil. 173 00:26:39,284 --> 00:26:42,121 Roper, you and Pieterzoon, bring the captain-general. 174 00:26:42,287 --> 00:26:44,623 - He's dying. Let the poor man lie. - Do as I say. 175 00:26:44,790 --> 00:26:46,458 I'll bring him, pilot. 176 00:26:54,508 --> 00:26:56,176 [GRUNTS] 177 00:27:23,245 --> 00:27:26,165 - Bow to him. - He's a heathen savage. 178 00:27:26,331 --> 00:27:27,708 [MAN SHOUTS IN JAPANESE] 179 00:27:27,875 --> 00:27:30,169 [ALL GRUNTING] 180 00:27:46,768 --> 00:27:53,066 The daimyo, Kasigi Yabu, Lord of lzu, wants to know how you got here. 181 00:27:53,233 --> 00:27:56,403 - By Magellan's Pass. - Liar. 182 00:27:56,570 --> 00:28:01,617 Magellan's Pass is secret. You came by Africa and India. 183 00:28:01,783 --> 00:28:04,244 The pass was secret. 184 00:28:04,411 --> 00:28:08,290 A Portuguese sold us a rutter, a pilot's chart book from his ship. 185 00:28:08,457 --> 00:28:09,583 Liar. 186 00:28:11,835 --> 00:28:14,671 Soon all our ships will know the way through to the Pacific. 187 00:28:14,838 --> 00:28:16,757 Heretic lies. 188 00:28:17,591 --> 00:28:22,012 But you'll tell the truth soon enough. They use torture here. 189 00:28:38,237 --> 00:28:42,324 Lord Kasigi Yabu asks what acts of piracy you have committed. 190 00:28:42,699 --> 00:28:46,620 None. We are not pirates, we come in peace. 191 00:28:46,870 --> 00:28:50,040 - Another lie. - Give him my answer, damn you. 192 00:28:50,832 --> 00:28:56,797 - God curse you forever. - Tell him we're not pirates, Jesuit pig. 193 00:29:09,184 --> 00:29:10,602 [SPEAKING IN JAPANESE] 194 00:29:27,911 --> 00:29:33,083 Lord Kasigi Yabu says your pirate ship is confiscated. 195 00:29:33,750 --> 00:29:37,045 You papist liar. You lied to him. 196 00:29:40,173 --> 00:29:41,883 You filthy lying Jesuit. 197 00:30:12,831 --> 00:30:16,626 - God. Sweet Jesus' death. - We should all pray. 198 00:30:16,793 --> 00:30:19,129 - Vinck just did. - I'm sick. 199 00:30:19,296 --> 00:30:21,840 - I've got to lie down. - Don't touch the captain-general. 200 00:30:22,049 --> 00:30:25,177 - He's dying anyway. - I said you don't touch him! 201 00:30:25,344 --> 00:30:28,597 Shut up! All of you, shut up! 202 00:30:30,057 --> 00:30:35,437 - Get off my foot. - Are they going to kill us, pilot? 203 00:31:06,218 --> 00:31:09,679 [ALL YELLING] 204 00:31:23,193 --> 00:31:27,656 Lord Kasigi Yabu has graciously spared all your lives. 205 00:31:28,073 --> 00:31:30,117 All except one. 206 00:31:30,283 --> 00:31:35,789 One of you is to die. You are to choose who it will be. 207 00:31:35,956 --> 00:31:41,795 But you, pilot, you are not to be the one chosen. 208 00:31:51,096 --> 00:31:53,765 Lord Jesus help us. 209 00:32:25,464 --> 00:32:30,051 - What are we to do now, pilot? - I don't know. 210 00:32:30,218 --> 00:32:34,764 How? How are we to choose someone? 211 00:32:34,931 --> 00:32:37,350 We don't. We fight them. 212 00:32:37,517 --> 00:32:39,352 With what? 213 00:32:39,519 --> 00:32:42,814 Give them the captain-general, he's useless anyway. 214 00:32:42,981 --> 00:32:46,985 - You make a man sick-- - They'll take none of us without a fight. 215 00:32:47,152 --> 00:32:50,822 If we fight, they'll kill us all. You heard what he said. 216 00:32:50,989 --> 00:32:55,827 All our lives are spared except one. How do we choose? 217 00:32:55,994 --> 00:32:57,370 We don't, damn it. 218 00:33:00,248 --> 00:33:02,000 Pilot, 219 00:33:02,501 --> 00:33:05,462 this doesn't concern you anymore. 220 00:33:05,629 --> 00:33:10,425 It's between us now. It's our decision. 221 00:33:10,592 --> 00:33:12,594 Aye. 222 00:33:12,761 --> 00:33:18,141 We'll draw lots. Straws. One shorter than the rest. Agreed? 223 00:33:18,308 --> 00:33:21,478 What about the captain-general? He wasn't excluded. 224 00:33:21,645 --> 00:33:27,442 - Then let the last straw be for him. - Who'll be the first to pick? 225 00:33:27,609 --> 00:33:34,324 How do we know that the man who picks the short straw will go? Huh? 226 00:33:34,491 --> 00:33:37,077 How do we know that? 227 00:33:37,244 --> 00:33:39,329 We'll all swear to God. 228 00:33:39,496 --> 00:33:42,958 A holy vow. I swear it. 229 00:33:43,124 --> 00:33:46,753 - I swear. - I swear it. 230 00:33:46,920 --> 00:33:48,922 I swear to God. 231 00:34:00,976 --> 00:34:02,936 God be praised. 232 00:34:39,180 --> 00:34:40,473 [GASPS] 233 00:35:49,542 --> 00:35:51,336 [MAN SPEAKS IN JAPANESE] 234 00:36:03,014 --> 00:36:05,266 - Not without a fight. - But we agreed. 235 00:36:05,433 --> 00:36:06,851 I didn't. 236 00:36:07,018 --> 00:36:09,521 It's all right, pilot. 237 00:36:09,688 --> 00:36:13,942 We agreed. It was fair. It's God's will. 238 00:36:14,109 --> 00:36:18,780 - Nobody is going without a fight. MAETSUKKER: You'll get us all killed. 239 00:36:30,375 --> 00:36:32,627 BLACKTHORNE: Help me! Come on! For your lives! 240 00:36:34,462 --> 00:36:36,464 [YELLING AND GRUNTING] 241 00:37:12,208 --> 00:37:15,420 No! No, it's not me! I'm not the one to go! 242 00:37:16,755 --> 00:37:19,591 Help me! For God's sake! 243 00:37:55,794 --> 00:37:58,129 I was going. 244 00:37:58,296 --> 00:38:01,299 I swear before Christ, I was going. 245 00:38:01,966 --> 00:38:03,676 Pieterzoon... 246 00:38:04,511 --> 00:38:08,264 Why did they leave him? They could've carried him away. 247 00:38:08,431 --> 00:38:13,645 - Maybe they thought he was dead. - He will be, soon enough. 248 00:38:14,479 --> 00:38:15,522 [GRUNTS] 249 00:38:15,980 --> 00:38:17,982 Are you all right, pilot? 250 00:38:20,777 --> 00:38:22,237 Vinck, 251 00:38:26,741 --> 00:38:28,368 we won. 252 00:38:28,535 --> 00:38:32,831 Aye, we did. It was Hans Pieterzoon they took. 253 00:38:37,585 --> 00:38:39,420 No! 254 00:38:40,171 --> 00:38:43,466 No! Oh, my God! 255 00:38:44,551 --> 00:38:48,137 No! Oh, my God! 256 00:38:48,304 --> 00:38:50,056 No! 257 00:39:04,153 --> 00:39:07,657 This poxy heathen's awake. 258 00:39:07,824 --> 00:39:10,326 Come on. Get up. 259 00:39:10,493 --> 00:39:12,328 Move! 260 00:39:12,495 --> 00:39:14,330 Up! 261 00:39:21,754 --> 00:39:23,590 - What shall we do with him? - Kill him. 262 00:39:23,756 --> 00:39:26,843 No. Maybe we can trade him for something. 263 00:39:27,010 --> 00:39:31,723 Look at the way he's just squatting there, like he don't see nothing. 264 00:39:31,890 --> 00:39:34,017 [PIETERZOON GROANING NEARBY] 265 00:39:50,825 --> 00:39:52,827 Pieterzoon... 266 00:39:56,998 --> 00:39:59,417 God in heaven. 267 00:40:00,335 --> 00:40:02,337 [GROANING CONTINUES] 268 00:40:03,504 --> 00:40:05,506 [PIETERZOON SCREAMING] 269 00:40:37,580 --> 00:40:39,332 [MOANING AND SCREAMING STOPS] 270 00:40:54,681 --> 00:40:56,683 [FLIES BUZZING] 271 00:41:03,231 --> 00:41:06,609 SEBASTIO: Pilot, you are to come up alone. 272 00:41:07,902 --> 00:41:09,529 What do they want with me? 273 00:41:09,696 --> 00:41:13,449 I don't know, but you must come up at once. 274 00:41:13,616 --> 00:41:16,828 What happened to my man, to Pieterzoon? 275 00:41:16,995 --> 00:41:18,287 He's dead. 276 00:41:21,666 --> 00:41:24,502 May God have mercy on his soul. 277 00:41:24,669 --> 00:41:26,462 Pilot, you must come up. 278 00:41:34,887 --> 00:41:38,016 They can have me instead. Tell them me, not him. 279 00:41:40,226 --> 00:41:42,103 SEBASTIO: Pilot. 280 00:41:42,687 --> 00:41:44,313 [SPEAKS IN JAPANESE] 281 00:41:47,567 --> 00:41:49,777 [SPEAKS IN JAPANESE] 282 00:42:00,163 --> 00:42:03,166 - What did he say? SEBASTIO: It's a saying. 283 00:42:03,332 --> 00:42:07,837 "A man's fate is a man's fate, and life is but an illusion." 284 00:43:00,306 --> 00:43:04,894 - What the hell do you want with me? - Mind your manners, I warn you. 285 00:43:05,061 --> 00:43:10,608 Tell this poxy bastard that I'm a lord in my own country. Tell him. 286 00:43:11,651 --> 00:43:13,736 [SPEAKING IN JAPANESE] 287 00:43:29,669 --> 00:43:33,798 He says he does not care if you are a king in your own country. 288 00:43:33,965 --> 00:43:36,759 Here you live at Lord Yabu's whim. 289 00:43:36,926 --> 00:43:39,095 You and all your men. 290 00:43:42,056 --> 00:43:43,933 Tell him to go to hell. 291 00:43:58,489 --> 00:44:00,867 "If you do not agree to behave, 292 00:44:01,033 --> 00:44:03,035 another of your men will be brought up.” 293 00:44:04,162 --> 00:44:06,664 What does he mean, "behave"? 294 00:44:06,831 --> 00:44:11,043 It means to obey. Obey totally. 295 00:44:12,962 --> 00:44:15,756 Tell him I piss on him and his whole country. 296 00:44:15,923 --> 00:44:17,466 And his Lord Yabu. 297 00:44:17,675 --> 00:44:19,552 - No, I can't. - Tell him exactly. 298 00:44:24,265 --> 00:44:26,100 [GRUNTING] 299 00:44:46,621 --> 00:44:48,206 No, you can't. 300 00:44:48,414 --> 00:44:50,666 [CROOCQ WHIMPERING] 301 00:44:51,918 --> 00:44:53,711 CROOCQ: No! 302 00:44:54,212 --> 00:44:56,797 Help, please! Please! 303 00:44:58,633 --> 00:45:01,302 No! Please! 304 00:45:03,304 --> 00:45:05,097 [SCREAMING] 305 00:45:08,392 --> 00:45:10,186 Tell him... 306 00:45:12,021 --> 00:45:13,940 [CROOCQ CRYING AND GROANING] 307 00:45:15,691 --> 00:45:17,777 Ask him to stop. 308 00:45:18,402 --> 00:45:20,071 CROOCQ: No! Please! 309 00:45:20,238 --> 00:45:21,864 [SPEAKS IN JAPANESE] 310 00:45:25,326 --> 00:45:28,246 - Do you agree to behave? - Yes, I agree. 311 00:45:33,626 --> 00:45:35,836 He wants you to answer directly to him. 312 00:45:36,671 --> 00:45:39,423 The Japanese for yes is hai. 313 00:45:39,590 --> 00:45:42,301 He says, "Will you obey all orders?" 314 00:45:44,804 --> 00:45:47,974 Hai, as far as I can, hai. 315 00:45:51,811 --> 00:45:57,149 Omi-san says lie down. Immediately. 316 00:46:19,964 --> 00:46:22,883 He says he did not insult you personally, 317 00:46:23,050 --> 00:46:25,386 and there was no cause for you to insult him. 318 00:46:25,886 --> 00:46:28,597 But you must be taught manners. 319 00:46:28,764 --> 00:46:31,809 - Do you understand? - Tell him I understand. 320 00:46:31,976 --> 00:46:34,687 You must tell him yourself. 321 00:46:35,021 --> 00:46:36,480 [SPEAKS IN JAPANESE] 322 00:47:18,272 --> 00:47:24,528 He says it was bad manners to say what you said. 323 00:47:24,695 --> 00:47:26,072 Very bad. 324 00:47:38,125 --> 00:47:39,251 Do you understand? 325 00:47:47,510 --> 00:47:48,969 [SPEAKS IN JAPANESE] 326 00:47:52,390 --> 00:47:54,183 Get up. 327 00:48:00,564 --> 00:48:02,191 What about the boy? 328 00:48:26,841 --> 00:48:27,883 Croocq. 329 00:48:28,050 --> 00:48:29,260 [CROOCQ GROANING] 330 00:48:29,760 --> 00:48:30,970 Croocq, lad. 331 00:48:31,345 --> 00:48:35,266 - Is the boy all right? - He's alive. 332 00:48:49,363 --> 00:48:51,866 Omi-san says you are to go with Muraji. 333 00:48:52,032 --> 00:48:53,659 You will obey his orders. 334 00:48:54,994 --> 00:48:56,287 [SPEAKS IN JAPANESE] 335 00:48:56,787 --> 00:49:00,166 He said that the lives of your crew depend on your behavior. 336 00:49:00,875 --> 00:49:03,836 If you fail to obey, they will suffer. Clear? 337 00:49:04,003 --> 00:49:05,629 Yes. 338 00:49:05,880 --> 00:49:07,381 [SPEAKS IN JAPANESE] 339 00:49:18,976 --> 00:49:21,979 He says that since your name is difficult to say, 340 00:49:22,146 --> 00:49:25,733 from now on you will be called Anjin. 341 00:49:25,900 --> 00:49:27,818 That means "pilot." 342 00:49:27,985 --> 00:49:31,280 Omi-san wants you to know that this is not meant as an insult. 343 00:50:21,372 --> 00:50:22,957 [GIGGLING] 344 00:50:33,842 --> 00:50:35,761 [MURAJI SPEAKS IN JAPANESE] 345 00:50:37,471 --> 00:50:39,557 If you say so. 346 00:51:00,160 --> 00:51:03,747 Oh, no. No, I don't... 347 00:51:10,629 --> 00:51:14,550 Like hell. A bath will make you foul sick. 348 00:51:21,098 --> 00:51:22,516 Get out of my way. 349 00:51:40,659 --> 00:51:41,910 Sweet Jesus. 350 00:51:48,584 --> 00:51:51,420 Yes. Yes. 351 00:51:51,587 --> 00:51:52,630 [SPEAKS IN JAPANESE] 352 00:52:17,988 --> 00:52:22,576 NARRATOR: Lord Yabu's pleasure at having the barbarian as his prize 353 00:52:22,743 --> 00:52:25,579 vanished with a glance. 354 00:52:29,958 --> 00:52:32,336 [DRUM BEATING AND MEN CHANTING] 355 00:52:35,339 --> 00:52:37,966 The galley that was rounding the headland 356 00:52:38,133 --> 00:52:41,553 depended on neither wind nor tide. 357 00:52:42,304 --> 00:52:47,267 And on its sail was the crest of Lord Toranaga. 358 00:52:49,853 --> 00:52:51,897 And Toranaga's most trusted ally, 359 00:52:52,064 --> 00:52:56,193 General Toda Hiromatsu, was standing on the deck. 360 00:52:56,777 --> 00:53:01,532 The barbarian ship calmly at anchor in front of him. 361 00:53:10,332 --> 00:53:13,043 This was no coincidence. 362 00:53:27,891 --> 00:53:29,560 Pilot. 363 00:53:35,065 --> 00:53:37,776 - You must wake up. - What? 364 00:53:37,943 --> 00:53:40,404 [SPEAKS IN JAPANESE] 365 00:53:41,739 --> 00:53:45,409 You must greet him. Say konnichiwa and bow. 366 00:53:52,416 --> 00:53:54,001 Konnichiwa, Omi. 367 00:53:58,672 --> 00:54:01,717 - You must say "Omi-san." - Why? 368 00:54:01,884 --> 00:54:06,305 San means honorable. It is an insult if you leave it off. 369 00:54:06,472 --> 00:54:08,766 Say it quickly and bow. 370 00:54:10,851 --> 00:54:13,604 Konnichiwa, Omi-san. 371 00:54:19,443 --> 00:54:21,945 You must get dressed quickly. 372 00:54:34,082 --> 00:54:36,168 [SPEAKING IN JAPANESE] 373 00:54:46,094 --> 00:54:47,888 [SPEAKS IN JAPANESE] 374 00:54:51,683 --> 00:54:53,685 [SPEAKS IN JAPANESE] 375 00:55:11,995 --> 00:55:15,749 - Is she his wife? - Wife? No. 376 00:55:15,916 --> 00:55:19,336 - Who is she? - The woman is a harlot. 377 00:55:19,503 --> 00:55:22,881 A common whore and damned for all eternity. 378 00:55:34,059 --> 00:55:36,103 [SPEAKING IN JAPANESE] 379 00:56:14,057 --> 00:56:16,059 A slave ship. 380 00:56:16,226 --> 00:56:21,732 You can't stop now. Not if you want to live. Come, pilot. 381 00:56:36,747 --> 00:56:38,665 Anjin. 382 00:56:38,832 --> 00:56:40,167 Anjin-san. 383 00:56:51,595 --> 00:56:53,305 Anjin-san. 384 00:56:54,348 --> 00:56:56,099 [SPEAKS IN JAPANESE] 385 00:57:02,272 --> 00:57:04,107 No, I'm not going on a slaver. 386 00:57:05,609 --> 00:57:07,778 It's a damned slave ship, and I won't set foot on it. 387 00:57:10,781 --> 00:57:15,202 It's a God-cursed slaver, and you'll never make me go onboard! 388 00:57:17,079 --> 00:57:19,581 RODRIGUES: Madonna, leave him alone. 389 00:57:20,123 --> 00:57:22,125 Did you hear what I said? Leave him alone. 390 00:57:22,292 --> 00:57:23,669 [SPEAKS IN JAPANESE] 391 00:57:23,835 --> 00:57:28,840 - Are you the pilot of the Dutchman? - Aye. Who are you? 392 00:57:29,007 --> 00:57:32,678 Good. I'm Vasco Rodrigues, pilot of this galley, at least on this trip. 393 00:57:32,844 --> 00:57:36,181 [RODRIGUES SPEAKING IN JAPANESE] 394 00:57:53,198 --> 00:57:54,866 That's better. 395 00:57:56,243 --> 00:57:59,413 Listen, pilot, that man is like a king. 396 00:57:59,579 --> 00:58:01,581 I told him I'd be responsible for you 397 00:58:01,748 --> 00:58:04,626 and that I'd as soon blow your damned head off as drink with you. 398 00:58:04,793 --> 00:58:07,713 Now bow to the bloody sama. 399 00:58:10,924 --> 00:58:13,969 You do that like a Japper. Are you really the pilot? 400 00:58:14,136 --> 00:58:15,512 Aye. 401 00:58:15,679 --> 00:58:20,225 - What's the latitude of The Lizard? - Forty-nine degrees, 56 minutes north. 402 00:58:20,392 --> 00:58:23,020 And watch out for the reefs that bear south by southwest. 403 00:58:23,186 --> 00:58:26,857 Ha, ha. You're the pilot, by God. Come aboard. 404 00:58:27,024 --> 00:58:31,194 There's food and grog and all pilots should love all pilots, amen, right? 405 00:58:31,903 --> 00:58:34,531 - Right. But where are you taking me? - Osaka. 406 00:58:34,698 --> 00:58:37,993 The Great Lord High Executioner himself wants to see you. 407 00:58:38,994 --> 00:58:40,704 - Who? - Toranaga, 408 00:58:40,871 --> 00:58:43,582 Lord of the Eight Provinces, whatever the hell they may be. 409 00:58:43,790 --> 00:58:46,418 He's the chief daimyo of this whole bloody country. 410 00:58:46,585 --> 00:58:50,714 - What does he want with me? - How the hell would I know? 411 00:58:50,881 --> 00:58:54,384 But if he wants to see you, by God he'll see you. 412 00:58:55,260 --> 00:58:58,180 Now give them a nice little Japper bow and on you go. 413 00:58:59,389 --> 00:59:02,309 Do it, inglés. 414 00:59:41,348 --> 00:59:43,100 [INAUDIBLE DIALOGUE] 415 01:00:08,750 --> 01:00:12,212 - Your ship's confiscated, inglés. - Confiscated? 416 01:00:14,840 --> 01:00:17,425 - What about my crew? - Oh, they'll be all right. 417 01:00:18,093 --> 01:00:21,930 There's nothing we can do about it now. You'll just have to wait. 418 01:00:22,097 --> 01:00:26,351 You can never tell with the Jappers. They're all six-faced and three-hearted. 419 01:00:30,397 --> 01:00:33,316 Madonna, she looks fast, your ship. 420 01:00:33,483 --> 01:00:35,986 - Where was she built, Rotterdam? - Aye. 421 01:00:36,153 --> 01:00:37,279 Could we go aboard her? 422 01:00:37,445 --> 01:00:40,448 I'd like to collect my gear and you could have a closer look. 423 01:00:40,991 --> 01:00:43,785 I'll blow your head off, inglés, if you trick me. 424 01:00:43,952 --> 01:00:46,913 I give you my word, pilot to pilot. 425 01:00:47,080 --> 01:00:49,332 And I'll swear on your mother's virtue. 426 01:00:49,541 --> 01:00:51,126 [LAUGHS] 427 01:00:51,293 --> 01:00:54,212 I'm beginning to like you, inglés. Hey! 428 01:00:54,379 --> 01:00:56,339 [SPEAKS IN JAPANESE] 429 01:01:04,347 --> 01:01:10,020 Ima it is. Ima means "now, at once." We're to leave at once. 430 01:01:10,979 --> 01:01:17,319 - Ask him if I can go aboard my ship. - No, I won't ask him a poxy thing. 431 01:01:20,655 --> 01:01:24,034 - I have your word? - You have it. 432 01:01:24,201 --> 01:01:25,410 Come on. 433 01:01:25,785 --> 01:01:28,246 [SPEAKS IN JAPANESE] 434 01:01:30,457 --> 01:01:34,586 There's a boat down there, inglés. Don't move fast. Don't look around. 435 01:01:34,753 --> 01:01:38,006 Don't listen to anybody but me. Go. 436 01:01:42,677 --> 01:01:44,930 Don't worry, Captain-san, I am responsible. 437 01:01:45,096 --> 01:01:47,307 [SPEAKS IN JAPANESE] 438 01:01:48,058 --> 01:01:49,434 Sit there. 439 01:01:50,227 --> 01:01:52,020 [SPEAKS IN JAPANESE] 440 01:01:52,437 --> 01:01:56,650 Not to worry, Captain-san. You get ship ready. 441 01:01:56,816 --> 01:01:57,859 [SPEAKS IN JAPANESE] 442 01:01:58,026 --> 01:02:00,320 Watch them carefully, tell me what they're doing. 443 01:02:03,823 --> 01:02:08,036 - The bowmen are taking out arrows. - Are they getting ready to shoot? 444 01:02:08,203 --> 01:02:10,413 Yes, they... No, wait. 445 01:02:12,791 --> 01:02:16,086 - The captain's talking to them. - Damn all samurai anyway. 446 01:02:16,253 --> 01:02:19,089 - Why? - They love to Kill, inglés. 447 01:02:19,256 --> 01:02:24,552 They even sleep with their swords. They fear nothing, least of all death. 448 01:02:24,719 --> 01:02:27,305 If a samurai's lord says Kkill, he Kills. 449 01:02:27,472 --> 01:02:31,726 If their lord says die, he'll slit his belly open just like that. 450 01:02:31,893 --> 01:02:35,730 I saw Omi-san kill a man just because the man didn't bow. 451 01:02:35,897 --> 01:02:37,983 You better remember that, inglés. 452 01:02:38,149 --> 01:02:40,568 The samurai rule everything here. 453 01:02:40,735 --> 01:02:43,697 They have the right to kill non-samurai whenever they feel like it. 454 01:02:43,863 --> 01:02:46,324 Man, woman, or child, it doesn't matter. 455 01:02:46,533 --> 01:02:48,952 They all serve their master. 456 01:02:49,119 --> 01:02:53,873 That's what the word means. Samurai means "to serve." 457 01:02:54,040 --> 01:02:59,337 And if you forget your bloody manners, heh, they'll serve your head up for you. 458 01:02:59,504 --> 01:03:01,798 - I didn't see you bow and scrape. - Ha, ha. 459 01:03:02,632 --> 01:03:05,343 That's because I'm me, Rodrigo-san. 460 01:03:05,510 --> 01:03:09,097 I am important because I act important. 461 01:03:09,264 --> 01:03:10,974 They understand that. 462 01:03:11,182 --> 01:03:14,936 Here, you don't ask, you act. 463 01:03:15,103 --> 01:03:18,481 Of course, sometimes you get killed if you act wrong. 464 01:03:22,444 --> 01:03:24,446 Right. 465 01:03:37,000 --> 01:03:42,130 Konnichiwa...to all sod-eating samas. 466 01:03:42,297 --> 01:03:44,090 Bow like I did. 467 01:03:47,761 --> 01:03:49,596 Right, let's go and get your gear. 468 01:03:59,522 --> 01:04:01,524 [GUARD SPEAKS IN JAPANESE] 469 01:04:07,238 --> 01:04:09,532 [SPEAKS IN JAPANESE] 470 01:04:09,699 --> 01:04:12,660 [IN ENGLISH] Well, not for me, it isn't bloody kinjiru. 471 01:04:13,620 --> 01:04:15,622 I am Rodrigo-san. 472 01:04:15,789 --> 01:04:19,709 Ichi-ban bloody pilot to Toda Hiromatsu-sama. 473 01:04:19,876 --> 01:04:21,878 [SPEAKS IN JAPANESE] 474 01:04:29,052 --> 01:04:33,306 I'm from Toda Hiromatsu-sama, who's a bigger king than your bugger. 475 01:04:33,765 --> 01:04:36,351 And Toda-sama's from Toranaga-sama, 476 01:04:36,518 --> 01:04:38,645 who's the biggest bugger in the world. 477 01:04:39,687 --> 01:04:41,856 Get ready to abandon ship. 478 01:04:42,732 --> 01:04:45,318 Toranaga-sama! 479 01:04:46,444 --> 01:04:48,863 Toranaga-sama! 480 01:04:49,948 --> 01:04:52,033 [SPEAKS IN JAPANESE] 481 01:05:04,254 --> 01:05:07,632 That's bloody well better. 482 01:05:31,448 --> 01:05:35,952 Those sons of plague-infested lice. They've taken everything. 483 01:05:36,619 --> 01:05:39,622 God curse all Jappers. 484 01:05:41,207 --> 01:05:45,503 Well, since there's nothing here, 485 01:05:45,670 --> 01:05:47,922 why don't you take a look at the ship? 486 01:05:49,924 --> 01:05:52,218 - Where are they, inglés? - What? 487 01:05:52,385 --> 01:05:55,096 Your charts. You've hidden them. 488 01:05:55,263 --> 01:05:59,976 That's why you came onboard. No pilot would worry about clothes. 489 01:06:00,143 --> 01:06:04,063 You came for your rutters. You want me out so you can get them. 490 01:06:05,231 --> 01:06:07,734 You're right, that's why I wanted to come. 491 01:06:07,901 --> 01:06:09,777 But they were in here. 492 01:06:09,986 --> 01:06:14,908 Oh, I don't want to steal them. I just want to copy a part or two. 493 01:06:15,074 --> 01:06:20,330 - They were in the sea chest. - Liar. Come on, there's no time. 494 01:06:20,497 --> 01:06:24,209 I took your word, now you take mine, pilot to pilot. 495 01:06:24,709 --> 01:06:26,836 I won't steal them. 496 01:06:43,811 --> 01:06:45,772 Damn! 497 01:06:45,939 --> 01:06:47,857 Stolen. 498 01:06:48,983 --> 01:06:50,902 What? 499 01:06:58,034 --> 01:07:00,662 Do I believe you, inglés? 500 01:07:01,663 --> 01:07:04,958 Eh, I think so. This was where you kept them? 501 01:07:05,124 --> 01:07:07,377 - Yes. - Everything? 502 01:07:07,544 --> 01:07:12,966 Even your Portuguese rutter? Ha, ha. Come on, it had to be Portuguese. 503 01:07:13,132 --> 01:07:16,553 - How else would you have got here? - Yes, even the Portuguese rutter. 504 01:07:16,719 --> 01:07:18,388 That's gone too. 505 01:07:19,347 --> 01:07:23,059 Halfway around the Earth and no way to get home. 506 01:07:23,226 --> 01:07:25,853 Lord give me strength! 507 01:07:31,526 --> 01:07:34,028 I know what you feel, inglés. 508 01:07:34,862 --> 01:07:37,198 I feel sorry for you. 509 01:07:37,365 --> 01:07:39,576 It happened to me once. 510 01:07:39,742 --> 01:07:42,579 He was inglés too, the thief. 511 01:07:42,745 --> 01:07:47,292 Heh. May his ship drown and he burn in hell forever. 512 01:07:49,502 --> 01:07:53,214 Come on, let's get back to my ship. 513 01:08:07,228 --> 01:08:10,523 [DRUM BEATING AND MEN CHANTING] 514 01:08:18,615 --> 01:08:21,826 You never saw a slaver move like this. 515 01:08:21,993 --> 01:08:26,456 Even with an infidel Turk whipping them to a lather. 516 01:08:26,623 --> 01:08:29,042 Those are samurai rowers. 517 01:08:29,208 --> 01:08:32,587 They'll stroke till they die, if Lord Toranaga wishes. 518 01:08:32,754 --> 01:08:34,505 How far is this place you're taking me? 519 01:08:34,672 --> 01:08:37,050 Osaka?”? Oh. 520 01:08:37,216 --> 01:08:38,843 Three hundred-odd sea miles, 521 01:08:39,010 --> 01:08:41,638 and we'll be there in less than 40 hours. 522 01:08:41,804 --> 01:08:44,432 Hey, Captain-san. 523 01:08:45,099 --> 01:08:46,893 [RODRIGUES SPEAKS IN JAPANESE] 524 01:08:48,603 --> 01:08:50,480 West-southwest. 525 01:08:50,647 --> 01:08:51,814 [CHUCKLES] 526 01:08:51,981 --> 01:08:55,318 I guess you know your compass, inglés. 527 01:08:55,485 --> 01:08:57,820 These galleys normally hug the coast for safety, 528 01:08:57,987 --> 01:09:01,532 but that would take too much time, and time is important. 529 01:09:01,741 --> 01:09:05,620 Toranaga asked me to pilot Toda to Anjiro and back quickly. 530 01:09:05,787 --> 01:09:09,248 - I get a bonus if we're on time. - You work for Toranaga? 531 01:09:09,415 --> 01:09:12,126 Me work for him? Hell, no. 532 01:09:12,293 --> 01:09:16,839 I was just visiting Osaka, my captain and me. This was just a favor. 533 01:09:18,508 --> 01:09:21,552 They're not great ocean sailors, the Jap men. 534 01:09:22,512 --> 01:09:25,890 Great pirates and fighters and coastal sailors, 535 01:09:26,057 --> 01:09:28,101 but the deep frightens them. 536 01:09:34,691 --> 01:09:38,528 - What are they going to do with me? - Whatever they want to do. 537 01:09:40,446 --> 01:09:43,324 - What's your own ship like? - Oh, heh. 538 01:09:43,491 --> 01:09:45,535 I'm the pilot of... 539 01:09:48,287 --> 01:09:52,250 I keep forgetting that you're the enemy, inglés. 540 01:09:53,042 --> 01:09:57,922 - We've been allies for centuries. - But we're not now. 541 01:09:59,424 --> 01:10:04,178 Go below, inglés. Get some rest. If you want to sleep, use my cabin. 542 01:10:04,929 --> 01:10:07,348 You're tired and so am I. 543 01:10:08,641 --> 01:10:10,685 Tired men make mistakes. 544 01:11:01,778 --> 01:11:03,362 [SIGHS] 545 01:11:27,804 --> 01:11:31,224 - How do you feel, inglés? - Rested. 546 01:11:33,392 --> 01:11:35,812 - What do you think? - I think there'll be a storm. 547 01:11:35,978 --> 01:11:37,313 - When? - Before the day's out. 548 01:11:37,480 --> 01:11:41,234 Ha, ha. Now, that is a safe guess. 549 01:11:42,443 --> 01:11:45,071 If this were your ship, what would you do? 550 01:11:45,238 --> 01:11:46,739 How far is the nearest land? 551 01:11:46,948 --> 01:11:50,868 Oh. Three, maybe four hours. 552 01:11:51,035 --> 01:11:53,871 If we run for cover, it'll cost me my bonus. 553 01:11:55,873 --> 01:11:59,961 Oh, Madonna. I'm a tired man. 554 01:12:00,127 --> 01:12:01,963 Then go sleep, I'll take the watch for you. 555 01:12:03,047 --> 01:12:05,007 If the wind changes, I'll wake you. 556 01:12:05,174 --> 01:12:06,259 [RODRIGUES CHUCKLES] 557 01:12:06,425 --> 01:12:10,304 All right, inglés. I think I'll trust you. God knows why. 558 01:12:11,514 --> 01:12:14,392 Maintain this course. At the next turn, go four degrees more westerly, 559 01:12:14,559 --> 01:12:17,478 and at the next, six more westerly. 560 01:12:18,145 --> 01:12:19,230 [SPEAKS IN JAPANESE] 561 01:12:19,438 --> 01:12:20,606 Ha, ha, hai. 562 01:12:20,773 --> 01:12:25,778 Four degrees westerly it is. Go below. Your bunk's comfortable. 563 01:12:55,433 --> 01:12:59,228 Ah, priest, what have you given me? 564 01:13:02,690 --> 01:13:06,235 God curse me and my lack of wits. 565 01:13:09,739 --> 01:13:11,824 [WIND WHISTLING] 566 01:13:51,697 --> 01:13:55,910 There's a storm there, all right. This craft won't take much water. 567 01:13:58,287 --> 01:14:01,582 - How was your sleep? - Short. 568 01:14:01,749 --> 01:14:04,919 But more than I would've had if you weren't here. 569 01:14:08,005 --> 01:14:10,883 - It can't be tai-fun. - What? 570 01:14:11,050 --> 01:14:14,971 Tai-fun, huge winds. Worst storms you've ever seen. 571 01:14:15,805 --> 01:14:19,350 - We're not in the tai-fun season. - When's that? 572 01:14:19,517 --> 01:14:20,559 [CHUCKLES] 573 01:14:20,726 --> 01:14:23,688 It's not now, enemy. 574 01:14:27,650 --> 01:14:32,989 It looks rotten enough. I'll take your advice and head for land. 575 01:14:33,155 --> 01:14:36,033 - Steer north by west. - North by west, aye. 576 01:14:36,200 --> 01:14:38,369 Hey, Captain-san. 577 01:14:41,664 --> 01:14:44,375 [SPEAKING IN JAPANESE] 578 01:14:45,334 --> 01:14:47,044 [SPEAKS IN JAPANESE] 579 01:14:47,461 --> 01:14:50,006 [DRUMBEAT AND CHANTING QUICKEN] 580 01:14:54,176 --> 01:14:56,470 What's that, isogi? "Hurry up"? 581 01:14:56,637 --> 01:15:01,851 Ha, ha. There's no harm in you learning a little Jap man talk. 582 01:15:02,393 --> 01:15:06,105 You need about ten words and then you can make them dance. 583 01:15:06,272 --> 01:15:11,027 That's if they're the right words. And if they're in the mood. 584 01:15:11,193 --> 01:15:14,238 [BOTH SPEAK IN JAPANESE] 585 01:15:15,281 --> 01:15:17,366 Hey, inglés, 586 01:15:18,242 --> 01:15:21,245 maybe you learn too damn fast. 587 01:15:27,418 --> 01:15:29,754 [WIND HOWLING] 588 01:15:40,097 --> 01:15:42,141 [THUNDER CRASHING] 589 01:16:04,914 --> 01:16:09,251 Go forward. Get them to start bailing. Make them understand. 590 01:16:09,418 --> 01:16:11,420 Hurry. Hurry. 591 01:16:17,510 --> 01:16:20,429 Ship oars! Stop rowing! 592 01:16:20,930 --> 01:16:22,807 [SPEAKS IN JAPANESE] 593 01:16:22,973 --> 01:16:24,100 Stop rowing! 594 01:16:52,128 --> 01:16:56,632 - What do you think, inglés? - You'll do what you want. 595 01:16:56,799 --> 01:17:01,887 But she won't take much water. We'll go down like a stone. 596 01:17:03,097 --> 01:17:07,434 Next time I go forward, tell me you're putting her into the wind. 597 01:17:07,601 --> 01:17:10,229 Ah, that was the hand of God, inglés. 598 01:17:10,396 --> 01:17:13,816 A wave slapped her rump around. 599 01:17:14,817 --> 01:17:17,027 We'll keep her into the wind. 600 01:17:17,194 --> 01:17:20,906 When the time's right, we'll make a stab for the shore. 601 01:17:21,740 --> 01:17:26,620 My nose tells me if we turn and run, we'll flounder. 602 01:17:26,787 --> 01:17:29,373 If we don't turn, we'll never make it. 603 01:17:29,540 --> 01:17:31,917 For God's sake, what would you do? 604 01:17:32,084 --> 01:17:34,670 Wait till we're past the headland, 605 01:17:34,837 --> 01:17:38,465 fall off from the wind and make the rowers pull for their lives. 606 01:17:39,592 --> 01:17:42,094 - That's dangerous. - I know. 607 01:17:47,016 --> 01:17:48,642 All right. 608 01:17:49,768 --> 01:17:52,855 I'll go forward, you take the helm. 609 01:17:53,022 --> 01:17:58,027 Watch me, and when I signal, go west-northwest for the shore. 610 01:17:58,194 --> 01:18:01,530 - Watch me very closely. - I will. 611 01:18:08,996 --> 01:18:10,289 Hey. 612 01:18:11,749 --> 01:18:14,335 You'll watch for my order, and obey my orders. 613 01:18:14,501 --> 01:18:17,379 Do you want me to take the helm or not? 614 01:18:18,172 --> 01:18:21,550 I have to trust you again, inglés. 615 01:18:21,717 --> 01:18:24,511 And I hate trusting you. 616 01:18:33,479 --> 01:18:35,898 Steady as she goes. 617 01:18:48,911 --> 01:18:52,748 Hard aport...now! 618 01:18:52,915 --> 01:18:55,793 Hard aport, aye! 619 01:18:57,044 --> 01:18:59,672 Pull, you buggers. 620 01:18:59,838 --> 01:19:03,259 One, two, one, two. 621 01:19:03,425 --> 01:19:06,929 One, two, one, two. 622 01:19:07,096 --> 01:19:08,847 One, two-- Aah! 623 01:19:11,392 --> 01:19:14,019 Damn you, Rodrigues! 624 01:19:14,186 --> 01:19:15,312 [DRUMBEAT AND CHANTING STOP] 625 01:20:49,490 --> 01:20:51,200 Rodrigues. 626 01:20:53,494 --> 01:20:54,995 Rodrigues. 627 01:21:08,092 --> 01:21:09,218 Yabu-san. 628 01:21:09,885 --> 01:21:13,889 Thank you for saving his life. Thank you for your courage. 629 01:21:14,056 --> 01:21:17,184 Thank you, you black-eyed son of a whore. 630 01:22:00,227 --> 01:22:02,187 [SPEAKING IN JAPANESE] 631 01:22:19,037 --> 01:22:21,623 You may come up one by one. 632 01:22:21,790 --> 01:22:24,918 You may live in the world of men again. 633 01:22:25,085 --> 01:22:28,297 But break any rule, and you'll be put back. 634 01:22:28,464 --> 01:22:31,633 What about the pilot? What's happened to him? 635 01:22:31,800 --> 01:22:34,553 If you don't come out now, you will stay down there. 636 01:23:07,085 --> 01:23:11,006 - Where's the other man? - Captain-General Spillbergen's dead. 637 01:23:11,173 --> 01:23:12,966 God rest his soul. 638 01:23:13,133 --> 01:23:15,844 He's down there lying in the filth. 639 01:23:27,105 --> 01:23:28,732 Omi-san wants you to bow to him. 640 01:23:40,035 --> 01:23:43,038 He wants us to come. Come on. 641 01:24:33,880 --> 01:24:35,716 [SPEAKING IN JAPANESE] 642 01:25:49,748 --> 01:25:51,500 [GRUNTING] 643 01:27:00,277 --> 01:27:03,739 So now I owe you a life, inglés. 644 01:27:03,905 --> 01:27:04,948 [RODRIGUES CHUCKLES] 645 01:27:05,115 --> 01:27:06,700 Oh! 646 01:27:06,867 --> 01:27:08,952 God curse you. 647 01:27:09,119 --> 01:27:13,290 It was Kasigi Yabu who saved your miserable body. Curse him. 648 01:27:13,457 --> 01:27:19,045 No. Those Jappos would never have come after me if it weren't for you. 649 01:27:19,796 --> 01:27:21,715 The curse is thine. 650 01:27:27,012 --> 01:27:28,805 There's a bottle of grog over there. 651 01:27:43,361 --> 01:27:44,863 Here. 652 01:27:48,450 --> 01:27:51,244 You make a foul nurse, inglés. 653 01:27:51,411 --> 01:27:53,622 It's your black heart. 654 01:27:59,044 --> 01:28:01,463 Bring the bottle over here. 655 01:28:06,301 --> 01:28:08,595 - How do you feel? - Better. 656 01:28:08,762 --> 01:28:13,642 Considering my head's on fire and my mouth tastes of pigswill. 657 01:28:13,850 --> 01:28:15,143 Eh-eh-eh. 658 01:28:15,310 --> 01:28:17,270 Just give me the bottle. 659 01:28:21,608 --> 01:28:25,153 This, uh, Toranaga, 660 01:28:25,654 --> 01:28:29,366 - why does he want to see me? - I don't know. 661 01:28:29,825 --> 01:28:32,285 By the Blessed Virgin, I don't know. 662 01:28:32,452 --> 01:28:35,831 And since I owe you something, here's some truth in part payment. 663 01:28:37,374 --> 01:28:42,128 Never forget the Jap men are six-faced and have three hearts. 664 01:28:42,295 --> 01:28:45,841 So be careful, inglés. Be careful what you say. 665 01:28:46,007 --> 01:28:51,096 Be careful how you move. Even be careful how you think. 666 01:28:51,471 --> 01:28:53,932 Especially with Toranaga. 667 01:28:54,349 --> 01:28:56,351 Toranaga... 668 01:28:57,477 --> 01:28:59,145 What's he like? 669 01:29:01,314 --> 01:29:04,943 Same as the rest of them. Only worse. 670 01:29:06,027 --> 01:29:10,323 They had 600 years of civil war in this country, 671 01:29:10,490 --> 01:29:16,413 until about 35 years ago when Goroda conquered half of Japan 672 01:29:16,580 --> 01:29:19,416 and made himself ichi-ban lord of the country. 673 01:29:19,583 --> 01:29:22,544 Know who helped him? Toranaga. 674 01:29:22,711 --> 01:29:27,215 Then, I guess it was 16 years ago, 675 01:29:28,717 --> 01:29:34,556 one of his own generals killed Goroda and another stepped into his sandals. 676 01:29:35,056 --> 01:29:37,601 General Nakamura. 677 01:29:37,767 --> 01:29:39,686 Know who helped him? 678 01:29:39,853 --> 01:29:43,231 - Toranaga. - Right, inglés. Toranaga. 679 01:29:43,398 --> 01:29:47,110 Another big monkey-sama, Ishido. 680 01:29:48,028 --> 01:29:51,698 Toranaga in the east, Ishido in the west. 681 01:29:52,908 --> 01:29:57,245 Sooner or later there'll be another bloody civil war. 682 01:30:34,908 --> 01:30:36,826 [RODRIGUES GROANS] 683 01:30:38,912 --> 01:30:42,457 Madonna, I think I got drunk last night. 684 01:30:43,208 --> 01:30:45,919 - Where are we? - On course, pilot. 685 01:30:46,586 --> 01:30:49,756 You're the pilot now. Ha, ha-- Ooh. 686 01:30:51,132 --> 01:30:54,135 A person could think that was funny. 687 01:30:54,302 --> 01:30:59,265 You're supposed to be the prisoner. You could be taking us anywhere. 688 01:30:59,432 --> 01:31:02,477 But you, you wouldn't do that. 689 01:31:03,937 --> 01:31:05,855 If they were taking me to Ishido's castle, 690 01:31:06,022 --> 01:31:08,149 I wouldn't sail them there. 691 01:31:08,316 --> 01:31:11,486 Ishido? I thought they were taking me to Toranaga. 692 01:31:11,653 --> 01:31:16,157 So they are. Except that Toranaga's in Osaka Castle, 693 01:31:16,324 --> 01:31:21,621 and Osaka Castle belongs to Ishido. And what a butcher he is. 694 01:31:21,788 --> 01:31:26,292 Hell, they all are. Everything in this country's upside down. 695 01:31:28,378 --> 01:31:31,464 - What are you steering? - South by southwest. 696 01:31:31,631 --> 01:31:33,174 How did you know? Who told you? 697 01:31:33,341 --> 01:31:35,510 - You did. - Me? 698 01:31:35,719 --> 01:31:37,012 [CHUCKLES] 699 01:31:37,178 --> 01:31:40,181 Madonna, it's all in a haze. 700 01:31:40,348 --> 01:31:42,517 You looked in my rutter! 701 01:31:42,851 --> 01:31:44,894 [BOTH LAUGHING] 702 01:31:47,063 --> 01:31:50,817 Ah, inglés, life is so strange. 703 01:31:52,193 --> 01:31:55,196 And if I live, it is by the grace of God, 704 01:31:55,989 --> 01:32:00,618 helped by a heretic and a Jap man. 705 01:32:01,536 --> 01:32:03,997 There's the sod-eating sama. 706 01:32:04,664 --> 01:32:06,374 I'd better go and thank him. 707 01:32:08,168 --> 01:32:11,421 You're a dangerous man, inglés. 708 01:32:11,921 --> 01:32:14,215 Maybe we'd all be better off if they killed you. 709 01:32:41,826 --> 01:32:46,331 NARRATOR: Osaka, the white castle city of Lord Ishido. 710 01:33:02,055 --> 01:33:04,599 An escort of 20 samurai was on the dock, 711 01:33:04,933 --> 01:33:09,229 wearing the brown uniform of Toranaga's army, 712 01:33:11,272 --> 01:33:15,735 under the command of Toranaga's youngest son, 713 01:33:15,902 --> 01:33:18,071 Lord Naga. 714 01:33:28,039 --> 01:33:30,166 [SPEAKING IN JAPANESE] 715 01:33:57,152 --> 01:33:59,946 Now, inglés, it's Toranaga's fifth son. 716 01:34:00,113 --> 01:34:02,740 [SPEAKING IN JAPANESE] 717 01:34:05,535 --> 01:34:08,496 That should keep him happy. Come on. 718 01:34:11,124 --> 01:34:13,251 Now what's the matter? 719 01:34:14,127 --> 01:34:16,087 [SPEAKING IN JAPANESE] 720 01:34:19,924 --> 01:34:21,342 You're staying onboard, inglés. 721 01:34:22,760 --> 01:34:25,138 - Why? - It wouldn't do any good to ask. 722 01:34:25,305 --> 01:34:27,891 When Toranaga's ready, you'll find out. 723 01:34:35,565 --> 01:34:36,858 Go with God, inglés. 724 01:34:37,650 --> 01:34:39,527 And you. 725 01:36:03,236 --> 01:36:04,654 [RINGS] 726 01:36:13,621 --> 01:36:16,708 - Good evening, pilot. - Good evening, Father. 727 01:36:16,874 --> 01:36:21,170 - I have a package for His Eminence. - I will see that he receives it. 728 01:36:21,337 --> 01:36:25,675 Forgive me, Father, but I swore I would place it in his hands myself. 729 01:36:43,901 --> 01:36:45,570 Wait here. 730 01:37:06,299 --> 01:37:09,010 It's good to see you, Father Alvito. 731 01:37:09,177 --> 01:37:13,598 - I'm pleased your journey was safe. - By the grace of God. 732 01:37:13,765 --> 01:37:18,269 You must tell me about it later. His Eminence is waiting. 733 01:37:27,779 --> 01:37:30,073 Vasco Rodrigues, Your Eminence. 734 01:37:32,116 --> 01:37:35,953 You have a package for me, my son. 735 01:37:40,833 --> 01:37:46,047 From Father Sebastio in Anjiro. I swore to place it in your hands. 736 01:37:46,214 --> 01:37:49,550 Would that all vows were so dutifully obeyed. 737 01:37:50,384 --> 01:37:52,470 Thank you, my son. 738 01:38:33,219 --> 01:38:36,055 It's the English pilot's rutter. 739 01:38:38,391 --> 01:38:42,728 Yes. I want you to read it all tonight. 740 01:38:43,479 --> 01:38:48,860 If the rutter proves that they are pirates, then the man has damned himself. 741 01:38:49,026 --> 01:38:51,362 Yes, Your Eminence. 742 01:38:51,529 --> 01:38:54,031 Why has he come here? 743 01:38:56,159 --> 01:38:58,995 Why now, when we're almost safe again? 744 01:38:59,495 --> 01:39:00,538 [SIGHS] 745 01:39:00,705 --> 01:39:03,875 As God is my judge, if I didn't know better, 746 01:39:04,041 --> 01:39:07,753 I'd believe that the Spaniards or their Benedictine lackeys 747 01:39:07,920 --> 01:39:11,048 deliberately guided him here to plague us. 748 01:39:11,215 --> 01:39:13,593 Perhaps they did, Your Eminence. 749 01:39:14,302 --> 01:39:17,638 May God show them the error of their ways. 750 01:39:29,942 --> 01:39:31,444 [DOOR SLIDES OPEN] 751 01:39:40,161 --> 01:39:42,163 [SPEAKING IN JAPANESE] 752 01:39:51,881 --> 01:39:55,092 Where are we going, Toranaga-sama? 753 01:39:55,259 --> 01:39:56,844 You understand, um, uh...? 754 01:39:57,011 --> 01:39:58,054 [SPEAKS IN JAPANESE] 755 01:39:58,221 --> 01:39:59,931 Where? 756 01:40:03,267 --> 01:40:06,771 You're an unpleasant little bugger, aren't you, hai? 757 01:40:07,855 --> 01:40:09,398 That's what I thought. 758 01:41:03,119 --> 01:41:05,121 [BLACKTHORNE SPEAKS IN JAPANESE] 759 01:41:59,717 --> 01:42:01,135 Anjin-san... 760 01:42:01,302 --> 01:42:02,720 [SPEAKS IN JAPANESE] 761 01:42:17,276 --> 01:42:19,278 [SPEAKS IN JAPANESE] 762 01:44:03,382 --> 01:44:05,384 [BOTH SPEAKING IN JAPANESE] 763 01:44:36,957 --> 01:44:38,417 [BIRD SQUAWKS] 764 01:44:56,352 --> 01:45:00,648 NARRATOR: Yoshi Toranaga, Lord of the Kwanto. 765 01:45:21,752 --> 01:45:24,255 [SPEAKING IN JAPANESE] 766 01:46:26,025 --> 01:46:29,653 My name is Martin Alvito of the Society of Jesus, captain-pilot. 767 01:46:30,654 --> 01:46:33,991 Lord Toranaga has asked me to interpret for him. 768 01:46:34,158 --> 01:46:38,662 - First tell him that we are enemies. - All in good time. 769 01:46:38,829 --> 01:46:41,498 Vasco Rodrigues has told me of your bravery. 770 01:46:42,333 --> 01:46:47,046 Tell Lord Toranaga that I do not trust you to translate what I say. 771 01:46:47,212 --> 01:46:49,840 You would be wise to reconsider. 772 01:46:50,007 --> 01:46:54,261 Lord Toranaga has favored me with his confidence for many years. 773 01:46:54,428 --> 01:46:58,432 Perhaps I should point out that I am quite apart from Father Sebastio, 774 01:46:59,350 --> 01:47:02,144 who is unfortunately overzealous 775 01:47:02,311 --> 01:47:04,605 and does not speak Japanese very well. 776 01:47:04,813 --> 01:47:07,107 His experience here is limited, 777 01:47:07,274 --> 01:47:11,403 and your sudden presence took away God's grace from him. 778 01:47:11,570 --> 01:47:13,697 Regrettably. 779 01:47:13,864 --> 01:47:16,867 - Tell him. - You may tell him yourself. 780 01:47:17,034 --> 01:47:20,537 The Japanese word for enemy is feki. 781 01:47:21,121 --> 01:47:25,584 If you point to me and say that word, Lord Toranaga will understand clearly. 782 01:47:28,671 --> 01:47:29,713 [SPEAKS IN JAPANESE] 783 01:47:30,631 --> 01:47:31,715 Hmm? 784 01:47:32,174 --> 01:47:35,719 [SPEAKING IN JAPANESE] 785 01:47:53,320 --> 01:47:54,947 [BELL RINGS] 786 01:48:04,540 --> 01:48:06,458 Mariko... 787 01:48:06,625 --> 01:48:08,877 [TORANAGA SPEAKING IN JAPANESE] 788 01:48:09,795 --> 01:48:11,797 [SPEAKS IN JAPANESE] 789 01:48:32,609 --> 01:48:35,446 Since you have objected to my translating, 790 01:48:35,612 --> 01:48:38,657 the Lady Toda will explain your responses. 791 01:48:38,824 --> 01:48:43,620 I can have no objection to that, but since she is to convey my words, 792 01:48:43,787 --> 01:48:46,165 I would like to be introduced. 793 01:48:48,333 --> 01:48:50,335 [SPEAKS IN JAPANESE] 794 01:48:52,629 --> 01:48:54,798 Lord Toranaga has agreed. 795 01:48:55,632 --> 01:49:00,471 - What is your full name? - Pilot-Major John Blackthorne. 796 01:49:00,637 --> 01:49:02,181 ALVITO: John Blackthorne, 797 01:49:02,890 --> 01:49:06,018 may I present the Lady Toda Buntaro-Mariko. 798 01:49:06,185 --> 01:49:08,187 [SPEAKING IN JAPANESE] 799 01:49:12,149 --> 01:49:13,984 I am honored, lady. 800 01:49:19,406 --> 01:49:21,408 [TORANAGA SPEAKS IN JAPANESE] 801 01:49:24,912 --> 01:49:29,792 If you are English, why were you leading Dutch ships? 802 01:49:30,334 --> 01:49:34,505 That is not unusual. Holland and England are allies. 803 01:49:34,671 --> 01:49:37,341 I was glad for the opportunity to sail into these waters. 804 01:49:37,508 --> 01:49:39,718 No English ships were planning to come this far. 805 01:49:39,885 --> 01:49:41,512 But we're a trading fleet, 806 01:49:41,678 --> 01:49:44,556 though we have letters of marque to attack our enemy. 807 01:49:45,015 --> 01:49:47,267 We came to Japan to trade. 808 01:49:47,434 --> 01:49:49,436 [SPEAKING IN JAPANESE] 809 01:49:52,856 --> 01:49:55,400 What are letters of marque? 810 01:49:55,859 --> 01:49:59,279 Legal licenses issued by the Crown, our government, 811 01:49:59,446 --> 01:50:01,573 giving authority to war on the enemy. 812 01:50:02,324 --> 01:50:04,326 [SPEAKING IN JAPANESE] 813 01:50:10,249 --> 01:50:15,587 And since your enemy is here, do you plan to war on them here? 814 01:50:15,754 --> 01:50:17,256 If they war on me. 815 01:50:18,882 --> 01:50:20,884 [SPEAKING IN JAPANESE] 816 01:50:30,394 --> 01:50:33,564 What you do at sea or in your own countries is your own affair. 817 01:50:34,356 --> 01:50:36,900 But here there is one law for all, 818 01:50:37,067 --> 01:50:40,362 and foreigners are in our land by permission only. 819 01:50:40,529 --> 01:50:44,199 Any public mischief or quarrel will be dealt with immediately by death. 820 01:50:45,492 --> 01:50:50,455 Our laws are clear and will be obeyed. Do you understand? 821 01:51:00,173 --> 01:51:03,844 Yes, sire. But we come in peace. 822 01:51:04,219 --> 01:51:08,056 We came here to trade. Could we discuss trade, sire? 823 01:51:08,223 --> 01:51:12,144 I need to careen my ship. Then there's the question-- 824 01:51:12,311 --> 01:51:13,520 [TORANAGA SPEAKING IN JAPANESE] 825 01:51:19,192 --> 01:51:22,779 When I wish to discuss trade, I will tell you. 826 01:51:22,946 --> 01:51:25,782 Meanwhile, please confine yourself to answering the questions. 827 01:51:39,504 --> 01:51:41,506 [SPEAKING IN JAPANESE] 828 01:51:50,057 --> 01:51:56,188 So you joined the expedition to trade...for profit? 829 01:51:56,813 --> 01:52:00,067 Not because of duty or loyalty, for money? 830 01:52:04,112 --> 01:52:07,574 Yes. It is our custom to be paid, sire. 831 01:52:07,741 --> 01:52:11,662 And to have a share in all goods captured from the enemy. 832 01:52:11,828 --> 01:52:13,830 [SPEAKING IN JAPANESE] 833 01:52:14,957 --> 01:52:16,959 [SPEAKING IN JAPANESE] 834 01:52:19,127 --> 01:52:24,633 - So you are a mercenary? - I was hired as senior pilot, yes. 835 01:52:24,800 --> 01:52:26,593 But I am not a pirate. 836 01:52:26,760 --> 01:52:28,178 [SPEAKS IN JAPANESE] 837 01:52:28,929 --> 01:52:30,931 [SPEAKS IN JAPANESE] 838 01:52:32,557 --> 01:52:35,811 - What is a pirate? BLACKTHORNE: An outlaw. 839 01:52:35,978 --> 01:52:39,606 A man who kills, rapes and plunders for personal profit. 840 01:52:40,857 --> 01:52:42,859 [SPEAKING IN JAPANESE] 841 01:52:45,362 --> 01:52:47,364 [SPEAKING IN JAPANESE] 842 01:52:53,245 --> 01:52:59,251 Isn't that the same as a mercenary? Aren't you a leader of pirates? 843 01:52:59,751 --> 01:53:02,546 No, sire, I am not a pirate. 844 01:53:02,713 --> 01:53:05,799 The Portuguese and Spanish will tell you that because we're at war. 845 01:53:14,141 --> 01:53:16,143 [SPEAKING IN JAPANESE] 846 01:53:23,150 --> 01:53:25,152 [SPEAKS IN JAPANESE] 847 01:53:28,780 --> 01:53:29,865 What did he say? 848 01:53:30,073 --> 01:53:31,700 [SPEAKS IN JAPANESE] 849 01:53:37,748 --> 01:53:40,167 What I said is no concern of yours. 850 01:53:41,209 --> 01:53:43,879 When I wish you to know something, I will tell you. 851 01:53:47,758 --> 01:53:50,594 I'm sorry, I did not mean to be rude. 852 01:53:50,802 --> 01:53:53,764 [SPEAKS IN JAPANESE] 853 01:53:54,056 --> 01:53:57,309 ALVITO: Then hold your tongue until I require an answer. 854 01:54:12,449 --> 01:54:14,451 [SPEAKING IN JAPANESE] 855 01:54:20,332 --> 01:54:22,959 ALVITO: Lord Toranaga says that I have told him 856 01:54:23,126 --> 01:54:26,922 that Holland was a vassal of the Spanish until a few years ago. 857 01:54:27,339 --> 01:54:29,966 He asks you if that is true. 858 01:54:30,425 --> 01:54:31,843 Yes. 859 01:54:32,636 --> 01:54:34,221 [SPEAKING IN JAPANESE] 860 01:54:40,018 --> 01:54:46,274 Then your ally Holland is fighting against its lawful king? Is that true? 861 01:54:46,775 --> 01:54:48,819 They're fighting against Spain-- 862 01:54:48,985 --> 01:54:50,529 [TORANAGA SPEAKING IN JAPANESE] 863 01:54:50,737 --> 01:54:54,491 Isn't that rebellion? Yes or no? 864 01:54:55,659 --> 01:54:59,287 Yes, but there are mitigating circumstances-- 865 01:54:59,454 --> 01:55:01,456 [SPEAKING IN JAPANESE] 866 01:55:05,377 --> 01:55:07,295 There are no mitigating circumstances 867 01:55:07,462 --> 01:55:09,965 when it comes to rebellion against a sovereign lord. 868 01:55:11,174 --> 01:55:14,594 Unless you win. 869 01:55:16,596 --> 01:55:18,598 [SPEAKING IN JAPANESE] 870 01:55:23,562 --> 01:55:26,148 [LAUGHING] 871 01:55:36,158 --> 01:55:38,160 [SPEAKING IN JAPANESE] 872 01:55:41,079 --> 01:55:44,875 Yes, Mr. Foreigner- with-the-impossible-name. 873 01:55:45,041 --> 01:55:49,379 Yes, you name the one mitigating factor. 874 01:55:50,547 --> 01:55:52,591 Will you win? 875 01:55:52,757 --> 01:55:55,969 Yes. Hai, we will win. 876 01:55:59,681 --> 01:56:02,684 How long did it take you to travel here? 877 01:56:02,851 --> 01:56:07,105 Almost two years. Exactly one year, 11 months and two days. 878 01:56:07,647 --> 01:56:09,649 [SPEAKS IN JAPANESE] 879 01:56:09,816 --> 01:56:12,360 How did you come? By what route? 880 01:56:12,527 --> 01:56:14,821 By the Pass of Magellan. 881 01:56:14,988 --> 01:56:18,283 If I had my maps I could show you clearly, but they were stolen. 882 01:56:19,242 --> 01:56:22,829 They were removed from my cabin, with all my papers. 883 01:56:22,996 --> 01:56:24,998 [SPEAKING IN JAPANESE] 884 01:56:27,417 --> 01:56:32,339 - All your papers were removed? - Yes. 885 01:56:32,505 --> 01:56:35,592 [MAN SHOUTING IN JAPANESE] 886 01:56:38,178 --> 01:56:40,180 [SPEAKING IN JAPANESE] 887 01:56:46,603 --> 01:56:50,523 You are to come over here, captain-pilot, away from the door. 888 01:57:00,700 --> 01:57:02,744 If you value your life, 889 01:57:02,911 --> 01:57:06,164 don't move suddenly or say anything. 890 01:57:07,082 --> 01:57:08,917 What's going on? 891 01:57:09,125 --> 01:57:11,503 [SPEAKS IN JAPANESE] 892 01:57:14,422 --> 01:57:16,758 You will be a dead man the next time you speak. 893 01:57:33,775 --> 01:57:37,904 NARRATOR: Lord Ishido, master of Osaka Castle. 894 01:57:41,866 --> 01:57:43,535 [TORANAGA SPEAKING IN JAPANESE] 895 01:57:46,037 --> 01:57:48,039 [BOTH SPEAKING IN JAPANESE] 896 01:58:11,771 --> 01:58:14,482 Lord Toranaga asks that you stand. 897 01:58:14,649 --> 01:58:17,652 Move slowly and do not speak. 898 01:58:24,909 --> 01:58:26,911 [SPEAKING IN JAPANESE] 899 01:58:36,379 --> 01:58:38,298 ALVITO: Lord Ishido says you are a pirate. 900 01:58:38,506 --> 01:58:40,508 [SPEAKING IN JAPANESE] 901 01:58:54,647 --> 01:58:59,611 Captain-pilot, you are to follow this man. 902 01:58:59,778 --> 01:59:00,820 Where am I going? 903 01:59:02,781 --> 01:59:04,449 You are to be detained. 904 01:59:05,492 --> 01:59:08,370 Where? For how long? 905 01:59:08,828 --> 01:59:10,955 I do not know, my son. 906 01:59:12,123 --> 01:59:14,334 Until Lord Toranaga decides. 907 01:59:18,922 --> 01:59:20,340 [MAN SPEAKS IN JAPANESE] 908 01:59:47,784 --> 01:59:53,998 - Thank you for your help, lady. - You are quite welcome, pilot-major. 909 01:59:56,543 --> 01:59:57,585 [SPEAKS IN JAPANESE] 910 02:00:27,282 --> 02:00:29,284 [MEN SPEAKING IN JAPANESE] 911 02:00:48,553 --> 02:00:50,388 [MEN SHOUTING INDISTINCTLY] 912 02:01:21,544 --> 02:01:22,962 [MAN SCREAMS] 913 02:01:43,566 --> 02:01:45,568 [SPEAKING IN JAPANESE] 914 02:01:48,238 --> 02:01:50,240 [SPEAKS IN JAPANESE] 915 02:02:09,759 --> 02:02:11,553 [GATE SHUTS] 916 02:02:11,719 --> 02:02:13,137 [SPEAKS IN JAPANESE] 917 02:02:14,597 --> 02:02:16,683 Like hell I will! 918 02:02:38,538 --> 02:02:40,081 [MEN COUGHING] 919 02:02:47,255 --> 02:02:49,257 [PRISONERS SPEAKING IN JAPANESE] 920 02:03:22,498 --> 02:03:23,541 [SPUTTERS] 921 02:03:28,546 --> 02:03:29,964 [PRISONER RETCHES] 922 02:04:48,209 --> 02:04:49,836 [SPEAKS IN JAPANESE] 923 02:05:49,228 --> 02:05:50,646 [PRISONER YELLS] 924 02:05:58,654 --> 02:06:00,698 [BOTH GRUNTING] 925 02:06:33,189 --> 02:06:35,191 [PANTING] 926 02:06:46,494 --> 02:06:47,870 Thank you. 927 02:06:49,080 --> 02:06:50,122 [SPEAKS IN JAPANESE] 928 02:07:15,606 --> 02:07:17,608 [SPEAKING IN JAPANESE] 929 02:07:20,278 --> 02:07:22,280 Thank you. 930 02:07:22,655 --> 02:07:24,073 Uh... 931 02:07:24,740 --> 02:07:27,827 Me...Anjin-san. 932 02:07:27,994 --> 02:07:31,038 Anjin-san. You? 933 02:07:31,789 --> 02:07:34,166 - Anjin-san? - Anjin-san. 934 02:07:35,251 --> 02:07:36,711 Jirobei. 935 02:07:37,753 --> 02:07:39,505 - Jirobei-san. - Hal. 936 02:07:40,506 --> 02:07:42,508 [SPEAKING IN JAPANESE] 937 02:07:50,224 --> 02:07:52,310 I don't understand. 938 02:07:53,853 --> 02:07:55,479 [SPEAKS IN JAPANESE] 939 02:08:05,698 --> 02:08:07,116 Ah. 940 02:08:22,006 --> 02:08:26,010 [SPEAKING IN LATIN] 941 02:08:33,809 --> 02:08:35,227 Mother of God! 942 02:08:40,650 --> 02:08:42,485 Art thou real? 943 02:08:43,819 --> 02:08:45,696 Yes. Who are you? 944 02:08:46,489 --> 02:08:49,325 Oh, blessed Virgin. 945 02:08:50,326 --> 02:08:53,162 Real. Who are you? I-- 946 02:08:53,329 --> 02:08:57,750 I am Friar Domingo of the Sacred Order of St Francis. 947 02:08:59,126 --> 02:09:01,587 My prayers have been answered. 948 02:09:01,754 --> 02:09:04,215 I thought I was seeing another apparition, a ghost. 949 02:09:04,382 --> 02:09:05,424 [CHUCKLES] 950 02:09:05,591 --> 02:09:10,012 The evil spirit, yes, I've seen so many, so many. 951 02:09:10,179 --> 02:09:15,685 - How long have you been here? - Yesterday. And you? 952 02:09:15,851 --> 02:09:18,270 Oh, a long time. I don't know. 953 02:09:18,437 --> 02:09:25,194 I was put here in September in the year of Our Lord 1598. 954 02:09:25,987 --> 02:09:29,657 It's May now. 1600. 955 02:09:31,367 --> 02:09:33,619 16007 956 02:09:38,874 --> 02:09:41,127 Come with me, my son. 957 02:09:46,340 --> 02:09:47,758 They are my flock. 958 02:09:47,925 --> 02:09:50,761 They are all my sons in the blessed Lord Jesus. 959 02:09:50,928 --> 02:09:53,556 I've made so many converts here. 960 02:09:53,723 --> 02:09:57,309 This one's John. That's Mark. 961 02:09:57,476 --> 02:09:59,145 Methuselah, heh. 962 02:09:59,311 --> 02:10:02,523 Please, sit down, my son. 963 02:10:05,484 --> 02:10:07,486 You must be tired. 964 02:10:08,529 --> 02:10:10,531 [SPEAKING IN JAPANESE] 965 02:10:14,577 --> 02:10:19,457 One of my flock says that you are a pilot, an anjin. Is this so? 966 02:10:19,623 --> 02:10:22,126 - Yes. - You came from Manila? 967 02:10:22,293 --> 02:10:25,046 No, I've never been in Asia before. Why are you here? 968 02:10:25,546 --> 02:10:28,424 Jesuits put me here, my son. 969 02:10:28,591 --> 02:10:31,594 Jesuits and their filthy lies. 970 02:10:33,846 --> 02:10:36,474 You are not Spanish, no? 971 02:10:36,640 --> 02:10:40,269 Nor Portuguese? Was your ship Portuguese? 972 02:10:40,436 --> 02:10:43,981 - Tell me the truth before God. - No, Father, it was not Portuguese, 973 02:10:44,148 --> 02:10:45,983 before God. 974 02:10:46,400 --> 02:10:49,779 Of course, your ship was Spanish. 975 02:10:51,447 --> 02:10:53,199 Spanish... 976 02:10:53,991 --> 02:10:58,621 And you were shipwrecked, like us, foully thrown into this jail. 977 02:10:58,788 --> 02:11:01,874 Falsely accused by those devil Jesuits. 978 02:11:02,041 --> 02:11:05,669 God curse them and show them the error of their treachery. 979 02:11:07,630 --> 02:11:11,509 You said you had never been in Asia before? 980 02:11:11,675 --> 02:11:12,927 This is my first time. 981 02:11:14,386 --> 02:11:19,141 You will be like a child in the wilderness, my son, yes. 982 02:11:19,308 --> 02:11:21,894 Oh, there's so much to tell. 983 02:11:22,061 --> 02:11:25,356 Did you know that Jesuits are merely traders? 984 02:11:25,523 --> 02:11:27,691 Gun-runners? Usurers? 985 02:11:27,858 --> 02:11:31,320 And that the Black Ship is worth a million in gold to them every year? 986 02:11:32,321 --> 02:11:35,699 The Black Ship? What is the Black Ship? 987 02:11:35,866 --> 02:11:38,410 That is why the Jesuits are here. 988 02:11:38,577 --> 02:11:41,163 They control all the trade with China. 989 02:11:41,330 --> 02:11:44,083 Selling silk in Japan alone is worth a fortune to them. 990 02:11:44,250 --> 02:11:48,170 Once a year, the Black Ship takes their ungodly profits back to Europe. 991 02:11:48,337 --> 02:11:51,423 To fill their filthy coffers ever further. 992 02:11:52,133 --> 02:11:53,926 You have never heard of this, my son? 993 02:11:54,093 --> 02:11:56,971 No, never. How did that happen? 994 02:11:57,138 --> 02:12:02,351 The Jesuits have forced the pope to grant them total power over all Asia. 995 02:12:02,518 --> 02:12:04,770 Them and their dogs, the Portuguese. 996 02:12:05,771 --> 02:12:09,108 Did you know other religious orders are forbidden here? 997 02:12:09,650 --> 02:12:12,486 The Jesuits deal in gold, reveling in their profits, 998 02:12:12,653 --> 02:12:17,158 against the direct orders of Pope Clement and our King Philip. 999 02:12:17,324 --> 02:12:22,204 Even against the laws of this land. They meddle in politics, lie and cheat. 1000 02:12:22,371 --> 02:12:25,875 They bear false witness against us, my son. 1001 02:12:26,041 --> 02:12:29,211 Their lies and poison put me here. 1002 02:12:33,632 --> 02:12:35,467 I must tend my flock. 1003 02:12:35,634 --> 02:12:39,138 There are converts here and little time. 1004 02:12:39,305 --> 02:12:43,726 Sit here, my son. You will be safe here. 1005 02:13:11,462 --> 02:13:13,255 Shimpu-sama. 1006 02:13:13,797 --> 02:13:15,758 [SPEAKS IN JAPANESE] 1007 02:13:19,261 --> 02:13:23,599 Ah, I'm sorry, my son. I did not mean to disturb you. 1008 02:13:23,766 --> 02:13:28,062 We thought you might be thirsty when you awakened. 1009 02:13:28,229 --> 02:13:29,980 [SPEAKS IN JAPANESE] 1010 02:13:30,147 --> 02:13:31,607 Thank you. 1011 02:13:32,524 --> 02:13:33,943 How do you say that in Japanese? 1012 02:13:34,109 --> 02:13:35,402 [SPEAKS IN JAPANESE] 1013 02:13:35,569 --> 02:13:38,280 Sometimes you say arigato. 1014 02:13:38,447 --> 02:13:44,995 A woman must always be very polite. She says arigato gozaimashita. 1015 02:13:46,872 --> 02:13:50,167 - What's his name? - He is Gonzalez. 1016 02:13:50,542 --> 02:13:54,630 - No, his Japanese name. - Ah, yes, ah... 1017 02:13:54,797 --> 02:13:58,968 Kagoya. But that just means "porter." They don't have names. 1018 02:13:59,134 --> 02:14:02,012 - Only the samurai have names. - What do you mean? 1019 02:14:02,179 --> 02:14:05,516 Only the samurai have first names and surnames. 1020 02:14:05,683 --> 02:14:12,022 Everyone else is known by what they do, porter, or fisherman, cook. 1021 02:14:12,815 --> 02:14:15,192 [SPEAKS IN JAPANESE] 1022 02:14:16,986 --> 02:14:23,325 Only yesterday? You said you came here only yesterday? 1023 02:14:23,492 --> 02:14:28,205 - What occurred with you? - When we landed, there was a Jesuit. 1024 02:14:28,664 --> 02:14:32,501 Jesuits come from hell. God curse them. 1025 02:14:32,918 --> 02:14:35,379 God forgive my foolish rage. 1026 02:14:36,839 --> 02:14:39,216 [DOOR BOLT OPENS] 1027 02:14:46,432 --> 02:14:47,683 [SPEAKS IN JAPANESE] 1028 02:14:57,901 --> 02:15:00,237 [MOUTHING] 1029 02:15:01,196 --> 02:15:02,239 Jirobei! 1030 02:15:48,285 --> 02:15:50,287 [SPEAKING IN LATIN] 1031 02:16:00,631 --> 02:16:03,258 What's going to happen to him? 1032 02:16:04,301 --> 02:16:06,512 He will be executed. 1033 02:16:07,763 --> 02:16:09,390 Are you sure? 1034 02:16:11,767 --> 02:16:14,937 His Calvary is outside the door. 1035 02:16:15,104 --> 02:16:18,023 May the holy Madonna take his soul swiftly 1036 02:16:18,190 --> 02:16:20,776 and give him everlasting reward. 1037 02:16:20,943 --> 02:16:25,197 - What did he do? - He broke the law, my son. 1038 02:16:25,364 --> 02:16:27,408 Their law. 1039 02:16:27,574 --> 02:16:30,494 The Japanese are a simple people. 1040 02:16:30,661 --> 02:16:34,498 They have only one punishment. Death. 1041 02:16:35,416 --> 02:16:37,960 You forget about imprisonment. 1042 02:16:38,127 --> 02:16:40,879 That is not one of their punishments. 1043 02:16:41,046 --> 02:16:45,426 To them, prison is a temporary place 1044 02:16:45,592 --> 02:16:50,597 where they decide a man's sentence, and that sentence is always death. 1045 02:16:51,723 --> 02:16:54,768 No, only the guilty come here. 1046 02:16:54,935 --> 02:16:57,438 For just a little while. 1047 02:16:57,604 --> 02:16:59,565 But you've been here almost two years. 1048 02:16:59,731 --> 02:17:03,694 One day they will send for me like all the others. 1049 02:17:03,861 --> 02:17:05,863 This is a resting place 1050 02:17:06,029 --> 02:17:09,450 between the hell of Earth and the glory of everlasting life. 1051 02:17:09,616 --> 02:17:14,371 - But you're not guilty of anything. - Then I am the one exception. 1052 02:17:14,830 --> 02:17:18,917 Perhaps... Perhaps it is the will of God. 1053 02:17:20,002 --> 02:17:25,132 Perhaps those devil Jesuits are keeping me alive to torture me. 1054 02:17:28,927 --> 02:17:31,638 It is so hard to be patient. 1055 02:17:33,807 --> 02:17:35,893 So very hard. 1056 02:18:07,508 --> 02:18:09,343 [SPEAKS IN JAPANESE] 1057 02:18:23,315 --> 02:18:26,735 - What is it, my son? - Nothing, Father. 1058 02:18:26,902 --> 02:18:31,573 - Go back to sleep. - There is nothing to fear. 1059 02:18:31,740 --> 02:18:35,035 We are all in God's hands. 1060 02:19:19,246 --> 02:19:22,874 Ah, how are you today, my son? 1061 02:19:23,625 --> 02:19:27,337 - Fine, thank you, Father. And you? - Quite well, thank you. 1062 02:19:28,755 --> 02:19:30,799 How do you say that in Japanese? 1063 02:19:31,925 --> 02:19:33,802 [SPEAKING IN JAPANESE] 1064 02:19:34,177 --> 02:19:36,179 [SPEAKS IN JAPANESE] 1065 02:19:38,265 --> 02:19:41,977 - Has anyone ever tried to break out? - No, no. Heh, heh. 1066 02:19:42,144 --> 02:19:43,395 Why should they? 1067 02:19:43,562 --> 02:19:46,356 There's nowhere to run, nowhere to hide. 1068 02:19:46,523 --> 02:19:50,235 To help an escaped prisoner is punishable by death. 1069 02:19:50,402 --> 02:19:55,991 Here, if you don't report a crime, even that will take you to the cross. 1070 02:19:58,785 --> 02:20:02,247 - Do not think of it, my son. - No. 1071 02:20:05,208 --> 02:20:08,920 Tell me more about the Black Ship. Have you ever seen one? 1072 02:20:09,087 --> 02:20:13,508 Yes. They are the greatest ships in the world. Almost 2,000 tons. 1073 02:20:13,675 --> 02:20:16,470 Two hundred men are needed to sail one. 1074 02:20:16,637 --> 02:20:21,767 - How many guns do they hold? - Sometimes 20 or 30. Three decks. 1075 02:20:22,476 --> 02:20:26,355 - She lumbers when the wind's abeam. - What? I don't understand. 1076 02:20:26,521 --> 02:20:30,692 - Big but slow. - The Black Ship? Ah, yes. 1077 02:20:34,571 --> 02:20:37,949 [SPEAKING IN JAPANESE] 1078 02:20:38,116 --> 02:20:39,701 Ah. Oh, you've remembered. 1079 02:20:39,868 --> 02:20:41,703 [CHUCKLES] 1080 02:20:41,870 --> 02:20:45,749 If only I had ink and paper, I could write the words down for you. 1081 02:20:46,458 --> 02:20:49,378 Would you teach me anyway? I want to learn. 1082 02:20:49,878 --> 02:20:52,547 Yes, of course. 1083 02:20:52,714 --> 02:20:57,427 Here, let us trace the words in the dirt. 1084 02:20:58,053 --> 02:21:01,223 Then you'll remember them. Now... 1085 02:21:03,266 --> 02:21:06,269 Dozo is "please." 1086 02:21:08,021 --> 02:21:11,400 Water...mizu. 1087 02:21:13,026 --> 02:21:15,696 "Please wait"... 1088 02:21:16,363 --> 02:21:20,242 ...matte kudasai. 1089 02:21:20,409 --> 02:21:21,702 [SPEAKS IN JAPANESE] 1090 02:21:21,868 --> 02:21:23,537 Now you write. 1091 02:21:41,304 --> 02:21:42,514 Anjin-san! 1092 02:22:04,745 --> 02:22:06,705 Your confession, my son. Say it quickly. 1093 02:22:09,082 --> 02:22:13,462 - I don't think [-- - Quickly, and I will give you absolution. 1094 02:22:13,628 --> 02:22:16,089 Be quick for your immortal soul. 1095 02:22:16,256 --> 02:22:20,260 Confess before God all things past and present. 1096 02:22:22,095 --> 02:22:23,805 [GUARD SHOUTS IN JAPANESE] 1097 02:22:24,347 --> 02:22:26,349 Say it now. 1098 02:22:27,058 --> 02:22:29,186 The blessed Virgin will watch over you. 1099 02:22:33,607 --> 02:22:36,109 Go with God, Father. 1100 02:23:36,920 --> 02:23:38,547 [SPEAKS JAPANESE] 1101 02:23:40,340 --> 02:23:41,925 I don't understand. 1102 02:23:42,092 --> 02:23:44,094 [BOTH SPEAK IN JAPANESE] 1103 02:24:00,527 --> 02:24:01,945 [SPEAKS IN JAPANESE] 1104 02:24:16,751 --> 02:24:17,794 Anjin-san? 1105 02:25:30,700 --> 02:25:32,327 BLACKTHORNE: Is that where we're going? 1106 02:25:32,494 --> 02:25:34,412 The castle there? 1107 02:25:34,579 --> 02:25:35,997 [BOTH SPEAK IN JAPANESE] 1108 02:25:38,583 --> 02:25:42,671 Sweet Jesus! I thought I was a dead man. 1109 02:25:42,837 --> 02:25:44,673 [SPEAKS IN JAPANESE] 1110 02:26:15,120 --> 02:26:16,955 NARRATOR: At the castle lake, 1111 02:26:17,122 --> 02:26:21,126 Lord Toranaga was teaching the art of fishing 1112 02:26:21,292 --> 02:26:24,921 to Yaemon, the young son of the late Taiko 1113 02:26:25,088 --> 02:26:27,799 and his consort, the Lady Ochiba. 1114 02:26:41,187 --> 02:26:44,816 Toranaga had arranged Blackthorne's release from prison 1115 02:26:44,983 --> 02:26:47,610 for the same reason he had sent him there: 1116 02:26:47,777 --> 02:26:50,572 to keep him out of Lord Ishido's reach 1117 02:26:50,739 --> 02:26:54,034 and thereby save the Englishman'’s life. 1118 02:26:56,703 --> 02:27:00,457 It gives me great pleasure to see you again, my lady. 1119 02:27:00,623 --> 02:27:04,169 Thank you, captain. I am pleased to see you are well. 1120 02:27:05,628 --> 02:27:07,881 May I present the Lady Kiri-sama? 1121 02:27:08,590 --> 02:27:09,632 [SPEAKS IN JAPANESE] 1122 02:27:10,175 --> 02:27:12,844 [SPEAKING IN JAPANESE] 1123 02:27:13,678 --> 02:27:15,680 Is she Lord Toranaga's wife? 1124 02:27:15,847 --> 02:27:20,018 No. Lord Toranaga's wife died many years ago. 1125 02:27:20,185 --> 02:27:22,604 The Lady Kiri-sama was once his consort. 1126 02:27:22,771 --> 02:27:25,273 Now she is mistress of his household. 1127 02:27:27,484 --> 02:27:29,569 [SPEAKS IN JAPANESE] 1128 02:27:29,736 --> 02:27:32,614 [BOTH SPEAKING IN JAPANESE] 1129 02:27:38,369 --> 02:27:39,788 [CHUCKLES] 1130 02:27:46,669 --> 02:27:48,671 [BLACKTHORNE SPEAKING IN JAPANESE] 1131 02:27:53,218 --> 02:27:57,263 I only learned a few words. How do you say, "I don't speak Japanese"? 1132 02:27:57,430 --> 02:28:00,141 TODA: I am sure Lord Toranaga understands. 1133 02:28:00,850 --> 02:28:02,393 [SPEAKS IN JAPANESE] 1134 02:28:14,489 --> 02:28:19,953 Lord Toranaga wishes to know where you learned your few words. 1135 02:28:20,120 --> 02:28:22,080 In prison. 1136 02:28:22,247 --> 02:28:25,750 There was a Franciscan monk. He taught me. 1137 02:28:26,417 --> 02:28:28,419 [SPEAKING IN JAPANESE] 1138 02:28:32,715 --> 02:28:34,717 [SPEAKING IN JAPANESE] 1139 02:28:41,141 --> 02:28:44,519 Lord Toranaga wishes to know about you and your country. 1140 02:28:44,686 --> 02:28:48,773 My lord also wishes to know about your ships and weapons 1141 02:28:48,940 --> 02:28:51,568 and how you guided your ship here. 1142 02:28:51,734 --> 02:28:54,988 My master wishes to understand all of this. 1143 02:28:55,155 --> 02:28:59,701 - That's nearly everything I know. - Precisely what my master wishes. 1144 02:28:59,868 --> 02:29:02,245 BLACKTHORNE: I will tell him, but it may take time. 1145 02:29:02,412 --> 02:29:04,330 TODA: My master has the time. 1146 02:29:07,667 --> 02:29:11,212 - Where shall I begin? - At the beginning. 1147 02:29:32,317 --> 02:29:34,652 This is a map of the world. 1148 02:29:35,528 --> 02:29:38,156 The Earth is round, like an orange. 1149 02:29:38,323 --> 02:29:42,869 This map is like its skin, cut off and laid out flat. 1150 02:29:43,328 --> 02:29:45,955 [SPEAKING IN JAPANESE] 1151 02:29:50,418 --> 02:29:54,380 This is north, south, east, west. 1152 02:29:54,547 --> 02:29:58,092 Japan, Nihon, is here. 1153 02:29:58,259 --> 02:30:00,887 My country is here. 1154 02:30:01,262 --> 02:30:03,264 [SPEAKING IN JAPANESE] 1155 02:30:10,980 --> 02:30:12,815 BLACKTHORNE: This is Africa. 1156 02:30:12,982 --> 02:30:15,151 These are the Americas. 1157 02:30:15,318 --> 02:30:18,404 We know only the coastlines, very little else. 1158 02:30:18,947 --> 02:30:20,949 [SPEAKS IN JAPANESE] 1159 02:30:22,825 --> 02:30:26,496 Lord Toranaga wishes you to show him how you came to Japan. 1160 02:30:28,706 --> 02:30:30,333 This way. 1161 02:30:30,625 --> 02:30:34,504 By Magellan's Pass, by the tip of South America. 1162 02:30:35,880 --> 02:30:40,134 Magellan, a Portuguese navigator, discovered it 80 years ago. 1163 02:30:40,301 --> 02:30:43,596 The Spanish and Portuguese have kept the way secret. 1164 02:30:43,763 --> 02:30:46,724 We were the first outsiders through the pass. 1165 02:30:47,892 --> 02:30:53,356 - Aren't you going to translate? - I will explain everything to him later. 1166 02:30:53,773 --> 02:30:57,193 When he wishes to know something, he will ask. 1167 02:30:58,528 --> 02:31:03,700 Seventy years ago, the kings of Spain and Portugal signed a treaty, 1168 02:31:03,866 --> 02:31:05,493 dividing the ownership of the New World, 1169 02:31:05,660 --> 02:31:08,997 the undiscovered world, between them. 1170 02:31:09,163 --> 02:31:13,167 Your country is in the Portuguese half and is officially Portuguese. 1171 02:31:13,835 --> 02:31:16,337 Lord Toranaga, you, everyone, 1172 02:31:16,504 --> 02:31:20,049 this castle, everything in it, was given to the Portuguese. 1173 02:31:20,216 --> 02:31:23,678 Excuse me, but that does not make sense. 1174 02:31:23,845 --> 02:31:26,055 Perhaps, but it's true. 1175 02:31:26,222 --> 02:31:31,728 Legal documents gave each king the right to claim non-Catholic land 1176 02:31:31,894 --> 02:31:35,440 and replace the existing government with Catholic rule. 1177 02:31:35,606 --> 02:31:40,695 Many lands in the Americas have had their treasures taken back to Spain. 1178 02:31:40,862 --> 02:31:43,865 Portugal has grown rich from gold and silver from Brazil. 1179 02:31:44,032 --> 02:31:49,954 If this is true, how could the kings give themselves such rights? 1180 02:31:50,121 --> 02:31:53,374 They didn't. The pope gave them the rights. 1181 02:31:53,541 --> 02:31:56,502 The vicar of Christ on Earth himself. 1182 02:31:56,669 --> 02:31:59,464 In exchange for spreading God's word. 1183 02:31:59,881 --> 02:32:03,885 - I don't believe what you say is true. BLACKTHORNE: It is true. 1184 02:32:04,344 --> 02:32:10,391 Pope Clement VII sanctioned the Treaty of Saragossa in 1529, 1185 02:32:10,558 --> 02:32:13,853 giving Portugal the exclusive right to your country. 1186 02:32:14,020 --> 02:32:17,273 And Cathay. 1187 02:32:18,232 --> 02:32:20,234 [BOTH SPEAKING IN JAPANESE] 1188 02:32:30,661 --> 02:32:33,790 My lord wishes me to explain what you have said. 1189 02:32:33,956 --> 02:32:35,625 You may wait over there. 1190 02:32:45,176 --> 02:32:49,180 [SPEAKING IN JAPANESE] 1191 02:33:33,516 --> 02:33:38,396 Lord Toranaga will continue his discussion with you later. 1192 02:33:39,105 --> 02:33:41,107 I am at his service, lady. 1193 02:33:42,733 --> 02:33:44,986 Was the boy Lord Toranaga's son? 1194 02:33:45,153 --> 02:33:49,490 Yaemon is the heir. He is the son of the late Taiko. 1195 02:33:50,032 --> 02:33:53,828 - And the woman who came just now? - She is the Lady Yodo. 1196 02:33:53,995 --> 02:33:56,831 She is the official mother of the heir. 1197 02:33:58,166 --> 02:34:00,918 Lord Toranaga has instructed me to tell you 1198 02:34:01,085 --> 02:34:03,880 that you are to be taken to your quarters. 1199 02:34:04,046 --> 02:34:09,886 When he wishes to see you again, he will send for you. Please. 1200 02:34:59,644 --> 02:35:03,606 FERRIERA: How bad? - Very bad, Captain Ferriera. 1201 02:35:03,773 --> 02:35:06,400 Toranaga has been questioning Blackthorne. 1202 02:35:06,567 --> 02:35:09,111 The sooner that heretic is dead, the better. 1203 02:35:09,278 --> 02:35:12,698 If the Dutch and English spread their filth in Asia, 1204 02:35:12,865 --> 02:35:14,992 we are in for trouble. 1205 02:35:15,159 --> 02:35:17,537 ALVITO: We are already in trouble, captain. 1206 02:35:17,703 --> 02:35:21,457 Toranaga said Blackthorne told him of the Treaty of Saragossa, 1207 02:35:21,624 --> 02:35:25,545 and then he asked me if such a thing could be. 1208 02:35:25,711 --> 02:35:28,923 - How did you answer? - With the truth. 1209 02:35:29,090 --> 02:35:32,969 Fool. You endanger all our profits. 1210 02:35:34,428 --> 02:35:37,848 A false answer would endanger very much more. 1211 02:35:39,058 --> 02:35:43,020 Our whole position here is based on trust. 1212 02:35:43,229 --> 02:35:46,315 And what else did the Jappo say? 1213 02:35:47,817 --> 02:35:53,906 He requests a written explanation of our conquests in the New World. 1214 02:35:54,115 --> 02:35:57,743 And, "purely for my own interest," were his exact words, 1215 02:35:57,952 --> 02:36:02,248 the amount of gold and silver taken from the Americas. 1216 02:36:02,415 --> 02:36:05,376 This must absolutely be refused. 1217 02:36:05,585 --> 02:36:07,545 You cannot refuse Toranaga. 1218 02:36:07,753 --> 02:36:10,131 He's just another murdering heathen. 1219 02:36:10,298 --> 02:36:13,175 Without my Black Ship, their economy would collapse. 1220 02:36:13,384 --> 02:36:17,930 We've purchased a million ducats' worth of silk at the Canton fair, 1221 02:36:18,139 --> 02:36:22,310 and we'll have at least 100,000 ounces of Chinese gold. 1222 02:36:22,768 --> 02:36:26,814 Yes, captain, they need our silk to make their kimonos... 1223 02:36:29,692 --> 02:36:32,862 ...but this is your first visit to Japan. 1224 02:36:33,654 --> 02:36:36,282 You have no idea of our problems here. 1225 02:36:36,449 --> 02:36:40,453 They need us, that's true, but we need them more. 1226 02:36:41,245 --> 02:36:42,788 You must excuse me, Your Eminence, 1227 02:36:42,955 --> 02:36:46,083 but sometimes soldiers must do God's work. 1228 02:36:46,876 --> 02:36:48,461 I must ask you, captain, formally, 1229 02:36:48,628 --> 02:36:53,007 not to even think of interfering with internal politics here. 1230 02:36:53,215 --> 02:36:56,677 I am captain of the Black Ship this year, 1231 02:36:56,844 --> 02:36:59,305 therefore Governor of Macao this year 1232 02:36:59,472 --> 02:37:02,183 with viceregal powers over these waters, 1233 02:37:02,683 --> 02:37:09,065 and if I choose to eliminate Toranaga or anyone else, 1234 02:37:09,649 --> 02:37:10,691 I will. 1235 02:37:17,698 --> 02:37:21,535 Then you do so over my direct orders to the contrary 1236 02:37:21,702 --> 02:37:24,330 and risk immediate excommunication. 1237 02:37:25,831 --> 02:37:29,126 This is beyond your jurisdiction, Eminence. 1238 02:37:29,293 --> 02:37:32,588 This is a temporal matter, not a spiritual one. 1239 02:37:32,755 --> 02:37:37,218 Once and for all, you will not involve yourself in internal politics. 1240 02:37:37,385 --> 02:37:42,556 Only if the internal politics do not interfere with my plans. 1241 02:37:43,391 --> 02:37:46,143 By Christ's blood, my Black Ship 1242 02:37:46,310 --> 02:37:49,271 will sail on time from Macao to Nagasaki 1243 02:37:49,438 --> 02:37:55,194 and then, the richest treasure ship in history, she will head home. 1244 02:37:55,361 --> 02:37:59,740 As Christ is my judge, that is what is going to happen. 1245 02:38:01,117 --> 02:38:05,246 - Our prayers will go with you. - So will your profits. 1246 02:38:06,038 --> 02:38:09,041 But if that Dutch pig, the Erasmus, 1247 02:38:09,208 --> 02:38:11,961 with her English captain, catches us at sea, 1248 02:38:12,211 --> 02:38:14,505 we would lose everything. 1249 02:38:15,339 --> 02:38:19,301 I hope you understand that. 1250 02:38:21,262 --> 02:38:24,181 You have made it quite clear, captain. 1251 02:38:25,182 --> 02:38:29,812 Yes. I'll be getting back to my ship now. 1252 02:38:30,020 --> 02:38:33,899 Perhaps you'll come aboard to dine with me tomorrow night? 1253 02:38:38,237 --> 02:38:41,240 Yes, some good food would be wonderful again. 1254 02:38:41,407 --> 02:38:43,659 Thank you. You're very kind. 1255 02:38:43,868 --> 02:38:46,287 Tomorrow. At dusk. 1256 02:38:58,299 --> 02:39:00,801 We must be very careful, Martin. 1257 02:39:01,719 --> 02:39:04,054 Painfully careful. 1258 02:39:07,308 --> 02:39:09,935 The more Toranaga learns from the heretic, 1259 02:39:10,102 --> 02:39:12,438 the more perilous our situation. 1260 02:39:13,981 --> 02:39:18,319 Then, Your Eminence, we shall have to do something unexpected. 1261 02:42:08,280 --> 02:42:09,907 [SHOUTING IN JAPANESE] 1262 02:42:34,598 --> 02:42:36,100 [SPEAKING IN JAPANESE] 1263 02:42:53,951 --> 02:42:55,119 Anjin... 1264 02:42:55,285 --> 02:42:57,287 [SPEAKS IN JAPANESE] 1265 02:42:57,454 --> 02:43:00,416 No, no, he did not wound me. 1266 02:43:07,006 --> 02:43:10,426 NARRATOR: The mark of the Amida Tong, 1267 02:43:10,592 --> 02:43:14,763 the deadliest assassins in all Japan. 1268 02:43:24,148 --> 02:43:27,026 NARRATOR: Lord Toranaga's first question: 1269 02:43:27,901 --> 02:43:31,697 "Who would know how to hire one of these men?" 1270 02:43:39,329 --> 02:43:42,499 When he was summoned, Lord Yabu was certain 1271 02:43:43,167 --> 02:43:46,503 that the moment of his destruction had arrived. 1272 02:43:47,129 --> 02:43:51,925 But Lord Toranaga simply invited him to waltch the sunrise. 1273 02:43:55,012 --> 02:43:57,848 Still, the message was clear. 1274 02:43:58,015 --> 02:44:03,020 Yabu knew that Toranaga was not pleased. 1275 02:44:51,568 --> 02:44:53,904 [SPEAKING IN JAPANESE] 1276 02:44:54,279 --> 02:44:56,615 [WOMEN GIGGLING] 1277 02:44:57,407 --> 02:44:58,617 [SPEAKS IN JAPANESE] 1278 02:45:12,798 --> 02:45:14,800 [BOTH SPEAKING IN JAPANESE] 1279 02:45:29,982 --> 02:45:31,316 Ah. 1280 02:45:31,483 --> 02:45:34,528 [ALL LAUGHING] 1281 02:45:44,454 --> 02:45:47,082 [BOTH SPEAKING IN JAPANESE] 1282 02:45:52,880 --> 02:45:54,339 [SPEAKS IN JAPANESE] 1283 02:45:56,508 --> 02:46:00,179 Good day. Please sit down, Anjin-san. 1284 02:46:00,345 --> 02:46:02,097 Thank you. 1285 02:46:05,184 --> 02:46:08,020 Lord Toranaga has instructed me to tell you 1286 02:46:08,187 --> 02:46:11,440 how much he regrets the incident of last night. 1287 02:46:11,607 --> 02:46:13,150 Your samurai have been doubled, 1288 02:46:13,317 --> 02:46:17,571 and every effort will be made to prevent it happening again. 1289 02:46:17,738 --> 02:46:21,283 Please inform Lord Toranaga of my appreciation. 1290 02:46:22,826 --> 02:46:27,331 Lord Toranaga will send you to the provinces in the next few days 1291 02:46:27,497 --> 02:46:29,333 SO you may recuperate. 1292 02:46:29,499 --> 02:46:34,087 In the meantime, he asks if you would prepare a few maps 1293 02:46:34,254 --> 02:46:39,843 showing the way you came here and showing the world as you know it. 1294 02:46:43,013 --> 02:46:46,141 He has provided you with these materials. 1295 02:46:49,186 --> 02:46:50,646 Will this be acceptable? 1296 02:46:53,649 --> 02:46:56,902 BLACKTHORNE: Yes, this will be acceptable. 1297 02:46:58,237 --> 02:47:00,447 TODA: My master will meet with you soon. 1298 02:47:00,614 --> 02:47:05,035 He has instructed me to answer any questions you might have. 1299 02:47:05,661 --> 02:47:10,457 Lord Toranaga is anxious that you learn about our ways and customs 1300 02:47:10,624 --> 02:47:15,003 as he is equally anxious to know about the outside world. 1301 02:47:15,796 --> 02:47:18,590 Then you will answer any question? 1302 02:47:18,757 --> 02:47:21,134 As well as I am able. 1303 02:47:40,195 --> 02:47:44,825 - What does it mean? - That is the sign of the Amida Tong. 1304 02:47:45,409 --> 02:47:48,203 It is a secret society and... 1305 02:47:48,662 --> 02:47:52,124 - I don't know much about it. - What do you know? 1306 02:47:52,541 --> 02:47:54,293 They spend their lives 1307 02:47:54,459 --> 02:47:57,212 training to become a perfect weapon for one Kill. 1308 02:47:57,754 --> 02:48:01,174 They swear to kill only at the order of the leader. 1309 02:48:01,341 --> 02:48:05,762 If they fail to kill, they must take their own life at once. 1310 02:48:05,929 --> 02:48:08,765 Not one of them has ever been caught alive. 1311 02:48:10,684 --> 02:48:13,353 Why did one of these Amida Tong attack me last night? 1312 02:48:18,525 --> 02:48:22,529 That is a question Lord Toranaga is attempting to answer. 1313 02:48:31,705 --> 02:48:36,251 [SPEAKING IN JAPANESE] 1314 02:48:48,013 --> 02:48:50,015 [SPEAKS IN JAPANESE] 1315 02:49:03,362 --> 02:49:06,907 More? Well, why not? 1316 02:49:07,074 --> 02:49:08,950 What do you call this stuff? 1317 02:49:10,494 --> 02:49:13,747 Namuka, or however the hell you say it. 1318 02:49:14,164 --> 02:49:17,042 [BOTH SPEAK IN JAPANESE] 1319 02:49:17,209 --> 02:49:19,878 Very good. More sakazuki. 1320 02:49:29,346 --> 02:49:31,390 No... 1321 02:49:31,556 --> 02:49:33,892 To drink. Drink. 1322 02:49:47,322 --> 02:49:48,782 Whatever it is... 1323 02:49:52,411 --> 02:49:54,704 I think it's got me a little drunk. 1324 02:49:55,789 --> 02:49:58,333 Must be why I feel so damn good. 1325 02:50:01,837 --> 02:50:04,381 More sakazuki. 1326 02:50:10,762 --> 02:50:13,306 [SINGING] I promised her rings for her fingers 1327 02:50:14,975 --> 02:50:17,561 Sparkling flowers for her flaxen hair 1328 02:50:19,396 --> 02:50:23,024 I swore that I'd never Set sail in foul weather 1329 02:50:23,191 --> 02:50:25,902 But stay by her side at the shore 1330 02:50:28,155 --> 02:50:30,949 Fare-thee-well Oh, you Barbary merchants 1331 02:50:31,116 --> 02:50:33,702 Fare-thee-well To the Spanish blockade 1332 02:50:33,869 --> 02:50:36,496 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 1333 02:50:36,663 --> 02:50:39,291 And the treacherous seas of Cathay 1334 02:50:40,305 --> 02:51:40,601 Please rate this subtitle at www.osdb.link/ffn72 Help other users to choose the best subtitles 100781

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.