All language subtitles for New.Amsterdam.2018.S02E04.1080p.WEB.H264-METCON

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,401 --> 00:00:52,401 www.titlovi.com 2 00:00:55,401 --> 00:00:58,369 Meè poen! -Meè! 3 00:00:59,703 --> 00:01:03,449 Dobili ste lekciju. -Da èovjeèe. Trebam otvoriti radnju. 4 00:01:03,572 --> 00:01:05,439 Keni, nedostaje nam èovjek. 5 00:01:05,474 --> 00:01:08,542 Da ti kasniš u radnju, i ti bi pošao? 6 00:01:08,577 --> 00:01:12,646 Kolica, hoæeš da igraš? -Ja? 7 00:01:12,681 --> 00:01:17,029 Žao mi je. Beba. -Ja æu prièuvati bebu. 8 00:01:18,754 --> 00:01:20,621 Ne, u redu je. Ne želim da... 9 00:01:20,655 --> 00:01:23,591 Èuvam bebe sve vrijeme. Nemaš razloga da ne igraš. 10 00:01:24,046 --> 00:01:27,383 Stvarno? 11 00:01:31,800 --> 00:01:33,734 Kreni, kreni. Zaustavi! 12 00:01:33,769 --> 00:01:36,137 Kreni, kreni! -Kolica, 13 00:01:36,171 --> 00:01:38,839 ko te je nauèio da driblaš, tvoja beba? 14 00:01:44,813 --> 00:01:47,848 Ne u mojoj kuæi, bejbi! -Pomenuo sam da imam rak? 15 00:01:47,883 --> 00:01:51,919 Kolica, nadam se da si prenio neka znanja matematike na ovu bebu. 16 00:02:02,898 --> 00:02:05,633 Pazi. -Pucaj, pucaj! 17 00:02:07,736 --> 00:02:10,471 Kolica, hoæeš da te odvedem u golf klub? 18 00:02:18,213 --> 00:02:20,948 Znam. I ja bih plakala. 19 00:02:20,982 --> 00:02:22,783 Pucaj! 20 00:02:24,820 --> 00:02:26,686 Vratit æemo to. 21 00:02:27,222 --> 00:02:31,959 Oprostite ljudi, moram... dužnost zove. Zabava je završena. 22 00:02:33,995 --> 00:02:36,797 Možda nisi mogao pogoditi, ali pogledaj Markiza. 23 00:02:36,832 --> 00:02:38,966 Definitivno si ga natjerao da trèi gore dole. 24 00:02:39,000 --> 00:02:41,580 Bilo je zabavno. -Bijelo je lijepo igrati sa tobom. 25 00:02:41,614 --> 00:02:44,772 Takoðe. Hvala. 26 00:02:47,242 --> 00:02:49,877 Prvi put igraš košarku? -Ma kakvi. 27 00:02:49,911 --> 00:02:52,780 Dvije godine YMCA rekreaciona liga. Skoro pro. 28 00:02:55,050 --> 00:02:59,553 Tata ima lude vještine, je li tako? Ne slušaj ih. -Tata, jesi li dobro? 29 00:03:02,891 --> 00:03:05,826 Tata! -Rod, uzmi kolica. -Markiz! 30 00:03:05,861 --> 00:03:07,694 Daj mi malo mjesta. 31 00:03:10,699 --> 00:03:12,499 Zovi 911. 32 00:03:12,500 --> 00:03:16,220 NOVI AMSTERDAM (s02e04) -Imenitelj- 33 00:03:16,479 --> 00:03:20,007 Muškarac, 32 godine, srušio se. Nema pulsa, nema disanja. 34 00:03:20,041 --> 00:03:23,043 Reanimacija srca je odmah poèela. -Spremite defibrilator. 35 00:03:23,078 --> 00:03:26,247 Znojio se obilato dok smo se borili u igri. -Igrao si? 36 00:03:26,281 --> 00:03:29,283 Zašto niko ne vjeruje da mogu igrati? -Hoæe li biti dobro? 37 00:03:29,317 --> 00:03:32,019 Da, samo poði sa mnom. -Idem sa njim. 38 00:03:32,053 --> 00:03:35,723 Treba da ostaneš ovdje. -Reci mi direktno hoæe li biti dobro? 39 00:03:35,757 --> 00:03:37,858 Pazila si na moju kæerku, 40 00:03:37,893 --> 00:03:42,062 a mi æemo paziti na tvog oca. U redu? 41 00:03:46,067 --> 00:03:49,036 Prvo podjelim pluænu maramicu da izolujem dijafragmu. 42 00:03:49,070 --> 00:03:51,872 Onda sa stezaljkama radim nježnu vuèu, 43 00:03:51,907 --> 00:03:54,408 uèvršæujem paralizovano podruèje sa serijom U šavova. 44 00:03:54,442 --> 00:03:57,645 Gdje su usidreni? -Kostalni luk šestog rebra. 45 00:03:57,679 --> 00:04:01,615 Takoðe sam kopao i našao potpuno endoskopski pristup. 46 00:04:01,650 --> 00:04:03,530 Nema parcijalne torakotomije? 47 00:04:03,919 --> 00:04:07,621 Otkad? Tako sam ja obuèavan. -Morao bi da ponešto proèitaš. 48 00:04:08,924 --> 00:04:10,838 Djuk, bacaš me na konopce. 49 00:04:14,696 --> 00:04:18,933 Tako sam ljut sada na sebe. -Previše da èuješ moje vijesti. 50 00:04:18,967 --> 00:04:21,669 Imamo èetvoro djece mlaðe od 10 godina. 51 00:04:21,703 --> 00:04:24,905 I morao sam predložiti Martinu da usvojimo još jedno. Zašto? 52 00:04:24,940 --> 00:04:27,908 Šta to radim? Zašto uvijek radim ovo? 53 00:04:27,943 --> 00:04:31,912 To je kao da vidiš vjevericu u parku povrijeðenu, ili goluba sa lošim krilom 54 00:04:31,947 --> 00:04:36,040 ili šta god, ne želiš pokušati pomoæi? -Ne. -Ti ne bi? -Bih. 55 00:04:36,065 --> 00:04:38,585 To je kao moja sudbina. Ne mogu si pomoæi. 56 00:04:38,620 --> 00:04:42,923 Ali Martin, trebao si mu vidjeti izgled lica jutros, Viže, bilo je kao... 57 00:04:42,958 --> 00:04:44,758 Ne znam. Koja rijeè znaèi ljutnju 58 00:04:44,793 --> 00:04:46,627 ali i duboku ogorèenost? 59 00:04:46,661 --> 00:04:50,631 Engleski nije moj prvi jezik, ali... -Vidim djecu u izbjeglièkim logorima, 60 00:04:50,665 --> 00:04:53,634 i vidim izraz na njihovim licima, i nema dileme za mene. 61 00:04:53,668 --> 00:04:57,104 Imamo novac, imamo prostor, mi... Martin. 62 00:04:57,138 --> 00:05:00,674 Ne, Martin je u pravu. Martin je u pravu. On je uvijek u pravu. 63 00:05:00,709 --> 00:05:03,803 Imamo punu porodicu i ima gomila drugih naèina da se pomogne. 64 00:05:03,837 --> 00:05:06,347 Hvala ti. Hvala što prièaš sa mnom o ovome, Viže. 65 00:05:06,381 --> 00:05:08,882 Cijenim to. Sad me pogodi sa dobrim vijestima. 66 00:05:08,917 --> 00:05:12,086 Šta se dešava? -Imamo bebu. 67 00:05:13,722 --> 00:05:17,391 Šta? Viðaš li nekoga? 68 00:05:17,425 --> 00:05:22,129 Ne ja veæ Ela, nosi moje unuèe. Možeš li vjerovati? 69 00:05:22,163 --> 00:05:24,865 Ne, nimalo. -Najprije je sve izgledalo loše, 70 00:05:24,899 --> 00:05:27,801 ali kakav izbor imam sem da to shvatim kao blagoslov? 71 00:05:27,836 --> 00:05:30,125 Ne mogu se prestati smijati. 72 00:05:35,043 --> 00:05:40,990 Jesi li dobro? -Imamo bebu. Imamo bebu! 73 00:05:50,125 --> 00:05:53,404 Možda je ne istežeš dovoljno. -Znaš šta? Nikad nisam mislila o tome. 74 00:05:53,439 --> 00:05:55,805 Stvarno? -Ne, ne stvarno. 75 00:05:56,197 --> 00:06:02,736 Radim sva preporuèena istezanja i vježbe i znaš šta? Ponekad stvari samo bole. 76 00:06:02,771 --> 00:06:05,172 Na skali od jedan do deset, koji je nivo bola? 77 00:06:05,206 --> 00:06:07,721 Teška jedinica. -Zvuèi više kao... 78 00:06:07,755 --> 00:06:11,412 Da, imaš me. Da, moj nivo bola je za slavljenje. 79 00:06:11,446 --> 00:06:16,183 Znaš šta? Èak i da si u pravu, i ja sam u natprirodnom bolu, 80 00:06:16,217 --> 00:06:18,852 imam fizikalnu terapiju nakon posla. 81 00:06:18,887 --> 00:06:20,854 Za devet sati. Zašto ne odeš do Ligona 82 00:06:20,889 --> 00:06:23,757 da te ubaci na brzu sesiju? Samo da preguraš dan. 83 00:06:40,241 --> 00:06:43,477 Šta ne valja? -Ovaj put bi ja trebao biti gore. 84 00:06:46,014 --> 00:06:48,882 Kažem to naravno sa terapeutskog gledišta. 85 00:06:51,286 --> 00:06:54,054 Gðo. Rièards. Dobrodošli u Nju Amsterdam. 86 00:06:54,089 --> 00:06:56,056 Oduševljena sam što sam ovdje. 87 00:06:56,091 --> 00:06:58,826 Razumjela sam da ste prethodno bili 88 00:06:58,860 --> 00:07:01,061 u Mont Zionu kod dr. Kastra. 89 00:07:01,096 --> 00:07:06,513 Da. Sramota me pitati, ali ako vam nije problem? 90 00:07:07,102 --> 00:07:10,471 Možete li samo napisati, "Srdaèni pozdravi, Moli"? 91 00:07:10,505 --> 00:07:14,274 Naravno. -To je stari kolega s posla. 92 00:07:14,309 --> 00:07:18,245 Nedavno smo izgubili zajednièku prijateljicu. 93 00:07:18,279 --> 00:07:20,114 Ne mogu držati... 94 00:07:20,148 --> 00:07:23,750 Nije problem. Evo ga. -Hvala draga. 95 00:07:23,785 --> 00:07:26,086 Ja sam dr. Šarp. Vodim onkologiju... 96 00:07:26,121 --> 00:07:30,757 Dr. Kastro i ja vodimo odjeljenje. 97 00:07:30,792 --> 00:07:34,027 Drago mi je da vidim kako žene vode stvari. 98 00:07:34,062 --> 00:07:36,835 Bila sam partner kod "Goldman i Fiè". 99 00:07:37,966 --> 00:07:40,501 Investiciono bankarstvo. Impresivno. 100 00:07:40,535 --> 00:07:44,104 Imam dosta pacijenata iz tog sektora. Skoro sve su muškarci. 101 00:07:44,139 --> 00:07:47,930 Mi cure, kako su nas zvali, smo bile jedna na deset njih. 102 00:07:48,576 --> 00:07:52,880 Bilo je zabavno, prije nego me izbacila ova glupa bolest. 103 00:07:52,914 --> 00:07:55,015 Mogu vidjeti da imate dosta bola. 104 00:07:55,049 --> 00:08:00,401 Dr. Kastro me upozorila da bi ova zadnja eksperimentalna terapija mogla biti gadna. 105 00:08:01,356 --> 00:08:06,478 Koliko ste ih isprobali? -Ne znam. Sedam. 106 00:08:10,331 --> 00:08:12,165 Kako se osjeæate? 107 00:08:12,200 --> 00:08:15,802 Mislio sam pomenuti Flojda Mejvedera, ali ne mislim da je sport vaša stvar. 108 00:08:15,836 --> 00:08:19,072 Bio je bokser. -Je li? Hvala na tome. 109 00:08:19,107 --> 00:08:22,309 Markiz, imate srce koje radi prekovremeno. 110 00:08:22,343 --> 00:08:24,144 Znate li da imate visok pritisak? 111 00:08:24,179 --> 00:08:26,880 Naravno da je visok. U prokletoj sam bolnici. 112 00:08:26,915 --> 00:08:28,749 Druga je prièa kada sam vani. 113 00:08:28,783 --> 00:08:32,319 Visoki pritisak vas je doveo ovdje. -To je nemoguæe. 114 00:08:32,353 --> 00:08:36,290 Vježbam svaki dan. Jedem zdravo. -Vaše stanje se razvija veæ neko vrijeme. 115 00:08:36,324 --> 00:08:40,060 Kad ste zadnji put bili na provjeri ili pregledu? -Ne otkad sam ja živa. 116 00:08:40,094 --> 00:08:42,996 Zašto iæi ljekaru kada si zdrav? 117 00:08:43,031 --> 00:08:45,598 Najbolje vrijeme za posjetu ljekaru je prije bolesti. 118 00:08:45,633 --> 00:08:49,036 Test krvi, snimanje na rak... -I uz to izgubljeni posao? 119 00:08:50,905 --> 00:08:54,141 Koliko ljudi koje sam sreo danas ima istu politiku o ljekarima? 120 00:08:55,376 --> 00:08:57,176 Svi oni. 121 00:09:07,622 --> 00:09:10,090 Zdravo. -Èovjek sa kolicima. 122 00:09:10,124 --> 00:09:13,193 Da. Takoðe poznat kao dr. Maks Gudvin. 123 00:09:13,228 --> 00:09:15,596 Dr. G. -To je više kul. Može tako. 124 00:09:15,630 --> 00:09:20,901 Keni. Hvala što pomažeš mom èovjeku. -Naravno. -Kako je on? 125 00:09:20,935 --> 00:09:23,604 Teško je reæi, ali mi je drago da sam bio tamo. 126 00:09:23,638 --> 00:09:25,806 Markiz je jedan od mojih najboljih mušterija. 127 00:09:25,840 --> 00:09:29,076 Kako bi bilo da vas besplatno ošišam? -Znate šta? Zapravo... 128 00:09:29,110 --> 00:09:33,013 imam besplatnu uslugu za tebe. -Kakvu uslugu? 129 00:09:35,016 --> 00:09:38,418 Šta misliš da Kenijeva radnja ima sopstvenog ljekara? 130 00:09:44,637 --> 00:09:46,536 Hoæeš da bude u mojoj radnji? 131 00:09:46,571 --> 00:09:50,674 Da. Hoæu da dajem konsultacije tvojim mušterijama, besplatno. 132 00:09:50,708 --> 00:09:53,677 Da, ali kao ovdje? Unutar radnje? -Upravo ovdje. 133 00:09:54,194 --> 00:09:57,948 Vidi, jedino što se reže unutar ove klinike je kosa. 134 00:09:57,982 --> 00:10:00,108 Vidi, Markiz je tvoj mušterija, je li tako? 135 00:10:00,143 --> 00:10:02,953 Upravo je imao srèani udar zbog nelijeèene hipertenzije. 136 00:10:02,987 --> 00:10:05,756 Ali šta da je imao ljekara koji mu je provjeravao pritisak 137 00:10:05,790 --> 00:10:08,225 recimo svaki put kad se ošiša? 138 00:10:08,259 --> 00:10:11,399 Shvatam, ali zašto misliš da æe sve moje mušterija trebati pomoæ? 139 00:10:11,434 --> 00:10:15,552 Tri od èetiri crna muškarca razviju visok krvni pritisak kad navrše 55 godina, 140 00:10:15,586 --> 00:10:19,456 i dvaput vjerovatnije je da æe umrijeti zbog srca. 141 00:10:20,672 --> 00:10:23,040 Ne znam èovjeèe. Ne dopada mi se. 142 00:10:23,074 --> 00:10:25,609 Vidi, neæe te koštati ništa, u redu? 143 00:10:25,643 --> 00:10:30,647 Jednom nedeljno æu biti sat vremena pozadi, i ako neko želi da proveri pritisak, tu sam. 144 00:10:30,682 --> 00:10:35,819 A ako je visok, dat æu im pilulu. -Šta misliš èovjeèe? -Ne znam. 145 00:10:36,181 --> 00:10:41,358 Bijelac pozadi, dijeli pilule? Ne izgleda dobro. 146 00:10:43,522 --> 00:10:46,830 Šta ima tu za tebe? -Ne želim gledati da još jedna curica 147 00:10:46,865 --> 00:10:48,732 pomisli da joj je otac umro. 148 00:10:53,538 --> 00:10:57,274 U redu. Gðo. Martone? 149 00:10:57,308 --> 00:11:00,277 Tesa. A ovo je Ksander. 150 00:11:00,311 --> 00:11:04,915 Ksander. Moje ime je dr. Blum, a ovo ovdje je Kejsi. 151 00:11:04,949 --> 00:11:07,084 Mogu li pogledati tvoju glavu? 152 00:11:09,621 --> 00:11:12,990 Ovo je ono što mi ljekari zovemo nezgodnim, 153 00:11:13,024 --> 00:11:15,993 ali ništa što nekoliko šavova ne može popraviti. 154 00:11:16,027 --> 00:11:18,929 Kako se ovo desilo? 155 00:11:19,831 --> 00:11:23,100 Radio je svoju zadaæu kada je postao uznemiren. 156 00:11:23,134 --> 00:11:27,304 Slijedeæe što znam... stajao je i udarao glavom u zid. 157 00:11:33,344 --> 00:11:35,178 Možemo li dobiti dr. Froma ovamo? 158 00:11:41,920 --> 00:11:46,890 Ovdje je ošteæeni dio srca. Postoje dvije opcije. 159 00:11:46,925 --> 00:11:49,059 Možemo ugurati interni defibrilator pod kožu 160 00:11:49,093 --> 00:11:52,179 da vraæa srce u normalan ritam kada ode izvan kontrole, 161 00:11:52,213 --> 00:11:54,831 ili možemo uraditi operaciju i izvaditi dio 162 00:11:54,866 --> 00:11:57,734 srca koji je napravio problem. -Bio sam dobro jutros. 163 00:11:57,769 --> 00:11:59,636 Sada hoæete da me sjeèete? 164 00:11:59,671 --> 00:12:02,839 Samohrani sam otac sa kæerkom o kojoj brinem. 165 00:12:02,874 --> 00:12:05,354 Ko æe o meni voditi raèuna nakon operacije? 166 00:12:06,077 --> 00:12:09,947 Neæu biti teret za nju. -Èekajte, èekajte. 167 00:12:14,319 --> 00:12:16,139 Mogla bi biti još jedna opcija. 168 00:12:16,888 --> 00:12:19,909 Nosit æete ovo stalno. -Èak i pod tušem? 169 00:12:19,944 --> 00:12:22,092 Tokom spavanja, jela, vježbanja, svega. 170 00:12:22,126 --> 00:12:25,048 Senzor æe prenositi srèani ritam do bolnice. 171 00:12:25,083 --> 00:12:27,866 Ako doðe do problema, bolnica æe znati za to, 172 00:12:27,901 --> 00:12:30,000 i moæi æemo vas pronaæi pomoæu GPS ureðaja. 173 00:12:30,034 --> 00:12:32,097 Markiz, drago mi je da ste bolje. 174 00:12:32,131 --> 00:12:35,272 Hvala dr. Gudvin. -Samo da znate, možete imati pregled kod Kenija. 175 00:12:35,306 --> 00:12:38,553 Èekaj, šta? -Da, imam stolicu pozadi. Vidimo se tamo. 176 00:12:39,043 --> 00:12:40,973 Zašto bi... 177 00:12:43,781 --> 00:12:47,117 Valentina, upravo sam upoznala Moli Rièards. 178 00:12:47,151 --> 00:12:50,954 Suha kao martini, zar ne? -Ona pati. 179 00:12:50,989 --> 00:12:54,391 Prošla je kroz dosta toga, ali je disciplinovana. 180 00:12:54,425 --> 00:12:57,194 Pomenula je kako je bila na sedam režima lijeèenja. 181 00:12:57,228 --> 00:13:00,731 Probala je sve vrste lijekova koji su ikad bili na tržištu, 182 00:13:00,765 --> 00:13:04,642 èak i u fazi testiranja. -Znaèi lijekovi koje joj daješ 183 00:13:04,676 --> 00:13:07,766 su samo da vidiš mogu li ih ljudi podnijeti? -Zvuèi kao osuda. 184 00:13:07,800 --> 00:13:10,440 Ako toliko pati a ti i ne znaš hoæe li djelovati... 185 00:13:10,475 --> 00:13:15,078 Moli ruši barijere èitavog života, pa èak i sada, sa neizlijeèivim rakom, 186 00:13:15,113 --> 00:13:17,914 ona dobija satisfakciju od uvoðenja novih tretmana. 187 00:13:17,949 --> 00:13:22,639 Daje znaèenje njenoj borbi. -I gura tvoju karijeru. 188 00:13:23,454 --> 00:13:27,561 Molim? -Da li ovi tretmani pomažu njoj, ili tebi? 189 00:13:29,193 --> 00:13:31,014 Helen... 190 00:13:31,996 --> 00:13:33,897 ona je moj pacijent. 191 00:13:39,871 --> 00:13:43,940 Zdravo. Zdravo Ksander. Ja sam dr. From. 192 00:13:43,975 --> 00:13:47,844 Èuo sam da imaš pravi broj na tvojoj glavi. 193 00:13:47,879 --> 00:13:52,115 Misliš da mi možeš prièati o tome zašto si to uradio? 194 00:13:56,721 --> 00:14:00,090 U redu je dušo. Dr. From je ovdje da pomogne. -Apsolutno. 195 00:14:04,348 --> 00:14:06,182 Ne znam. 196 00:14:07,899 --> 00:14:11,134 Ne? To je u redu. 197 00:14:11,169 --> 00:14:13,003 Zašto mi ne kažeš šta se desilo? 198 00:14:19,811 --> 00:14:21,631 Ne znam. Samo... 199 00:14:22,080 --> 00:14:24,618 Pobjesnio sam i onda sam nekako... 200 00:14:26,918 --> 00:14:28,722 Povrijedio sebe. 201 00:14:29,320 --> 00:14:33,924 To mora da je bilo strašno. Jesi li tako pobjesnio ikad ranije? 202 00:14:36,327 --> 00:14:39,129 Bio sam frustriran ranije, zbog škole. 203 00:14:39,163 --> 00:14:42,132 Da. -Sa mamom. 204 00:14:44,335 --> 00:14:48,925 Ali nikada nije bilo ovako loše. -U redu je. 205 00:14:50,842 --> 00:14:52,675 U redu je Ksander. 206 00:14:55,913 --> 00:14:57,742 Nekako je... 207 00:14:59,550 --> 00:15:03,987 Bijesan sam èitavo vrijeme. I ne mogu to više kontrolisati. 208 00:15:06,284 --> 00:15:08,091 Kladim se da je teško. 209 00:15:14,966 --> 00:15:16,766 Ksander, trese li ti se tako ruka 210 00:15:16,801 --> 00:15:20,036 otkad si povrijedio glavu? -Tako je veæ neko vrijeme. 211 00:15:27,278 --> 00:15:30,947 Vas dvoje se odmorite ovdje. Vraæam se brzo, u redu? 212 00:15:30,982 --> 00:15:32,983 U redu. 213 00:15:37,221 --> 00:15:39,890 Ksander Martone ima neurološko ošteæenje. 214 00:15:39,924 --> 00:15:44,261 Od povrede glave? -Ne, još gore. Od ranije. 215 00:15:44,295 --> 00:15:47,164 Dobro, obavit æu neke testove i javiti Kapuru. -Dobro. 216 00:15:50,601 --> 00:15:53,236 Hitno. -Fibrilacija, monitor pacijenta, 217 00:15:53,271 --> 00:15:56,518 Markiz Kanon. -Prokletstvo. U redu. 218 00:15:57,074 --> 00:15:59,042 Pustite me. Napravite mjesta. 219 00:16:00,611 --> 00:16:02,489 Samo je stao i pao. 220 00:16:24,224 --> 00:16:25,974 Hej, Keni. 221 00:16:26,009 --> 00:16:28,120 Šta je sa sestrom Džeki tamo? 222 00:16:28,154 --> 00:16:30,208 To je dr. G i na pauzi je za ruèak. 223 00:16:30,242 --> 00:16:34,579 Znaèi, ošišaš me a onda mi Dogi Hauzer tamo dole amputira nogu ili nešto tako? 224 00:16:34,613 --> 00:16:37,181 Šta, izvadi mi slijepo crijevo? -Znaš šta èovjeèe? 225 00:16:37,216 --> 00:16:39,584 Mislim da su nekad berberi radili operacije. 226 00:16:39,618 --> 00:16:42,887 Ovdje je za ljude koji nisu bili kod ljekara dugo vremena. 227 00:16:42,922 --> 00:16:46,391 Èovjeèe, lièim li ti na nekoga ko treba ljekara? Možda jesam. 228 00:16:46,425 --> 00:16:48,426 Mislim, ovi pitoni su pomalo bolesni, znaš? 229 00:16:49,965 --> 00:16:52,430 Šta kada si polomio lakat 230 00:16:52,464 --> 00:16:54,899 kada si pao sa bicikla? -Sam sam ga zamotao. 231 00:16:54,934 --> 00:16:58,436 Provjeri. Moj lakat je dobro. -Da, ko god je vidio tvoj skok-šut 232 00:16:58,470 --> 00:17:00,338 zna da to nije istina. 233 00:17:00,372 --> 00:17:03,107 Dobro, dobro, zbijajte šale. 234 00:17:03,142 --> 00:17:06,210 Zaveži èovjeèe. Kao da si ti ikad bio kod ljekara. 235 00:17:06,245 --> 00:17:08,446 Ne vjeruj im. Nikad nisam i nikad neæu. 236 00:17:08,480 --> 00:17:13,418 Vidite momci, znam da je malo neobièno, ali samo... samo pokušavam pomoæi. 237 00:17:13,452 --> 00:17:15,386 Doco, èovjeèe, uèini sebi uslugu, 238 00:17:15,421 --> 00:17:18,423 i naði neke zbilja bolesne pacijente, možda u staraèkom domu? 239 00:17:19,976 --> 00:17:22,894 Zapravo, to je taèno ono što pokušavam uraditi. 240 00:17:22,928 --> 00:17:25,860 Doco, ne shvataš èovjeèe. Niko od nas nije bolestan. 241 00:17:25,895 --> 00:17:28,681 Samo... 242 00:17:28,715 --> 00:17:32,370 nelijeèena hipertenzija vas može ubiti, 243 00:17:32,404 --> 00:17:35,640 a kao afro-amerikanci, imate dvostruko više šanse da je imate. 244 00:17:35,674 --> 00:17:40,645 Demijane, kako znaš da nemaš sada malu rupu u tvom srcu? Mogao bi sjediti ovdje, 245 00:17:40,679 --> 00:17:44,104 prièajuæi sa prijateljima, a onda ti se pojavi ugrušak, 246 00:17:44,138 --> 00:17:45,950 i doživiš infarkt, znaš? 247 00:17:45,985 --> 00:17:48,453 Ili bi mogao imati nelijeèeni dijabetes tipa 2, 248 00:17:48,487 --> 00:17:51,251 u kom sluèaju bi zbilja morao da amputiraš tu nogu. 249 00:17:53,762 --> 00:17:55,927 Zar ne bi trebao imati neke manire, ili nešto? 250 00:17:55,961 --> 00:17:58,329 Da, znaš... nisam mislio ubiti raspoloženje tamo. 251 00:17:58,363 --> 00:18:01,732 Ponijelo me i... -Mušterije ne dolaze da im se prijeti ili posramljuje. 252 00:18:01,767 --> 00:18:04,268 Posebno od nekog stranca. -Shvatio. Neæe se ponoviti. 253 00:18:04,303 --> 00:18:06,804 Da, bez zezanja, jer se ne vraæaš nazad. 254 00:18:08,019 --> 00:18:10,121 Otpušten prvog sata. Novi rekord. 255 00:18:17,683 --> 00:18:21,218 Dobro, znaèi nešto ne radi u mom srcu. 256 00:18:21,219 --> 00:18:24,955 To je jasno. Šta je sa pejsmejkerom? 257 00:18:24,990 --> 00:18:28,159 To je ono kada mi ne otvarate prsa, je li tako? 258 00:18:28,193 --> 00:18:31,429 Taèno, ali da budem pošten, to vas neæe izlijeèiti. 259 00:18:31,463 --> 00:18:35,866 Hoæu pejsmejker. Neæu operaciju. -Slabiæ. 260 00:18:35,901 --> 00:18:39,203 Doktor ti kaže u lice da postoji dobra opcija i slaba opcija, 261 00:18:39,237 --> 00:18:42,473 a ti ideš na slabu opciju, jer je upravo rekao da je pejsmejker kao 262 00:18:42,507 --> 00:18:44,442 osrednji skakaè medicine. 263 00:18:44,476 --> 00:18:47,978 Pa mi uèini uslugu tata. Završi na obruèu ili pucaj za tri. 264 00:18:48,013 --> 00:18:52,149 Izleèi se ili idi kuæi, jer ne želim te èak u mojoj kuæi ako neæeš igrati kako treba. 265 00:18:57,689 --> 00:18:59,957 Izgleda da idem na operaciju. 266 00:19:05,931 --> 00:19:10,401 Dobro, poènimo sa Dilantinom. 850 mg intavenozno. 267 00:19:10,435 --> 00:19:12,791 Oprostite, jeste li vidjeli dr. Blum? 268 00:19:14,710 --> 00:19:17,458 Ma nisi valjda. -Evo te. 269 00:19:17,492 --> 00:19:21,178 Da. Ovdje sam na spratu gdje bih trebala biti. 270 00:19:21,212 --> 00:19:23,013 Poði sa mnom. 271 00:19:30,455 --> 00:19:35,092 Dobro, znam šta se dešava ovdje. -Znaš? 272 00:19:35,127 --> 00:19:38,028 Da, došla sam do tebe dvaput juèe. 273 00:19:38,063 --> 00:19:40,431 Bila sam oèajna i bolilo me, imala sam dobar dan, 274 00:19:40,465 --> 00:19:43,400 i pomislio si da se ovo može pretvoriti u neku vrstu aranžmana 275 00:19:43,435 --> 00:19:46,136 gdje se možeš samo pojaviti ovamo dole kad god te zasvrbi 276 00:19:46,171 --> 00:19:48,539 i ja æu te uslužiti meðu pacijentima. -To nije... 277 00:19:48,573 --> 00:19:51,175 Ali ovo... ovo za mene nije u vezi seksa. 278 00:19:51,209 --> 00:19:56,313 Ovo je u vezi mog upravljanja bolom i ja dolazim tebi, a ne obrnuto. 279 00:20:01,987 --> 00:20:05,089 Trebam tvoju pomoæ. -Kako mogu pomoæi? 280 00:20:05,123 --> 00:20:07,024 To je jako dobro. 281 00:20:07,058 --> 00:20:10,694 Moj prvi dan u berbernici nije baš bio uspjeh. 282 00:20:10,728 --> 00:20:13,731 Otpušten sam. -Vidio sam to na kilometar. 283 00:20:13,765 --> 00:20:15,939 Jesi li? Hvala što si nešto i rekao. 284 00:20:15,973 --> 00:20:18,736 Pomislio sam da bi možda ti mogao pokušati. 285 00:20:18,770 --> 00:20:20,571 Zašto misliš da bih bio bolji? 286 00:20:20,605 --> 00:20:24,074 Pa, samo sam mislio da me moja posebna 287 00:20:24,109 --> 00:20:27,144 kompleksnost stavila u blago nepovoljan položaj, 288 00:20:27,179 --> 00:20:31,248 koji možda ti neæeš imati iz raznih razloga. 289 00:20:32,079 --> 00:20:34,118 Jer sam crn. -Zato što si crn, da. 290 00:20:34,152 --> 00:20:38,055 I želiš da garantujem za tebe grupi ljudi koji ti ne vjeruju. 291 00:20:38,089 --> 00:20:41,492 Ako ne bi imao ništa protiv. -Osim što problem nisi ti. 292 00:20:41,526 --> 00:20:43,994 Mislim, uvijek je pomalo do tebe, ali... 293 00:20:44,029 --> 00:20:46,230 tu su stvari kao studija sifilisa u Taskigiju. 294 00:20:46,264 --> 00:20:48,799 Henrieta Laks, eksperimentalne operacije na robovima. 295 00:20:48,834 --> 00:20:52,336 To su neke stvari koje èine da crni ljudi posumnjaju 296 00:20:52,370 --> 00:20:55,472 kad god ljekar kao ti doðe tražeæi pomoæ. 297 00:20:57,142 --> 00:21:00,511 Da. Kažeš mi da neæeš pomoæi? 298 00:21:00,545 --> 00:21:03,180 Kažem ti da nije važno koga šalješ tamo. 299 00:21:03,215 --> 00:21:07,618 Oni nisu dio njihove zajednice, bit æe doèekani blokadom. -Taèno. 300 00:21:09,387 --> 00:21:14,225 Taèno. -Maks, znam tu facu. Šta god da misliš, nemoj. -Hvala ti. 301 00:21:31,243 --> 00:21:33,076 Dr. Šarp. 302 00:21:34,079 --> 00:21:35,967 Nosim poklone. 303 00:21:36,314 --> 00:21:41,218 Ako ste stvarno šef odjeljenja, sigurno da imate ljude za to. 304 00:21:41,253 --> 00:21:44,943 Ko-šef. I volim da obilazim pacijente. 305 00:21:46,658 --> 00:21:48,794 Da se pobrinem da se o vama vodi raèuna. 306 00:21:48,828 --> 00:21:53,264 Rob kontrole? I ja takoðe. 307 00:21:57,602 --> 00:22:02,461 Moli, ako nemate ništa protiv da vas zovem Moli? -Ne. 308 00:22:02,908 --> 00:22:06,210 Kako ste izgubili prijateljicu? Onu iz pisma. 309 00:22:06,244 --> 00:22:08,145 Glupi incident. 310 00:22:09,447 --> 00:22:12,516 Priznajem. Dio mene joj zavidi. 311 00:22:15,353 --> 00:22:18,188 Život, dobro. 312 00:22:18,223 --> 00:22:22,226 Smrt, u ovom trenutku... takoðe dobro. 313 00:22:24,529 --> 00:22:26,597 U sredini, èekajuæi na smrt, 314 00:22:26,631 --> 00:22:30,567 to je... ponižavajuæe. 315 00:22:35,373 --> 00:22:37,675 Pa zašto onda nastavljate sa tretmanima? 316 00:22:39,411 --> 00:22:42,880 Dr. Kastro kaže da je moj tumor dobar za prouèavanje. 317 00:22:42,914 --> 00:22:47,073 Neke genetièke varijacije ga èine posebno interesantnim. 318 00:22:47,108 --> 00:22:51,288 Tako da volite biti dio procesa. Smatrate da je to zadovoljavajuæe. 319 00:22:53,158 --> 00:22:55,024 Navikla sam na to. 320 00:23:00,231 --> 00:23:02,065 Moli. 321 00:23:03,401 --> 00:23:07,371 Je li dr. Kastro ikada sa vama prièala o konaèištu? 322 00:23:08,340 --> 00:23:11,571 Konaèište? Testiranja... 323 00:23:13,178 --> 00:23:16,246 neko drugi i dalje povlaèi konce. 324 00:23:22,754 --> 00:23:26,790 Nedostaje mi imati kontrolu, posebno sada. 325 00:23:28,526 --> 00:23:30,398 Na kraju. 326 00:23:35,467 --> 00:23:39,737 CT vašeg sina je èist. To su dobre vijesti. 327 00:23:39,771 --> 00:23:42,436 Ali je njegova analiza krvi otkrila... 328 00:23:43,008 --> 00:23:46,442 ekstremno velike koncentracije trovanja olovom. 329 00:23:46,477 --> 00:23:48,290 Olovo? 330 00:23:48,712 --> 00:23:51,914 Šta to znaèi? -Ovaj nivo izloženosti je zahvatio 331 00:23:51,948 --> 00:23:55,651 svaki od Ksanderovih organa. To je razlog za impulsivnost, 332 00:23:55,685 --> 00:23:58,386 emocionalna ljuljanja, takoðe i za trešnju ruku. Sve to. 333 00:23:58,421 --> 00:24:00,756 Ali smo ga rano uhvatili. Stavit æemo ga 334 00:24:00,790 --> 00:24:02,925 odmah na helacionu terapiju. -Apsolutno. 335 00:24:02,959 --> 00:24:06,695 Kako je bio izložen? -Najverovatnije u vašem domu. 336 00:24:06,730 --> 00:24:08,964 Javili smo gradu da doðu i provjere vaš dom. 337 00:24:08,998 --> 00:24:12,701 Nažalost, malo su preoptereæeni. 338 00:24:12,736 --> 00:24:15,284 Moglo bi potrajati par mjeseci. 339 00:24:16,606 --> 00:24:19,041 Trebala bih se vratiti kuæi i nadati da je sigurno? 340 00:24:19,075 --> 00:24:22,244 Ne. Zbog njegove bezbjednosti, ne možete ga odvesti 341 00:24:22,279 --> 00:24:24,246 nazad dok se ne provjeri. 342 00:24:29,286 --> 00:24:31,091 Gdje bih trebala iæi? 343 00:24:31,988 --> 00:24:34,023 Nemam otiæi nigdje drugo. 344 00:24:36,559 --> 00:24:38,594 Možda mi možemo pomoæi. 345 00:24:57,747 --> 00:25:01,817 Nema olova. Je li tebi negdje pocrvenilo? -Ništa. 346 00:25:01,851 --> 00:25:06,822 Moramo da testiramo njegovu školu i sve parkove gdje voli da se igra. 347 00:25:06,856 --> 00:25:11,060 A pod mi, oèito mislim na grad èiji je to zapravo posao. 348 00:25:12,762 --> 00:25:14,730 Da, dobar si tamo gore. 349 00:25:16,700 --> 00:25:18,513 Daj mi jedan od tih brisova. 350 00:25:19,302 --> 00:25:21,570 U redu. 351 00:25:26,042 --> 00:25:28,077 Vidi. Olovo. 352 00:25:29,546 --> 00:25:31,847 Šta si ti, neka vrsta olovnog maðionièara? 353 00:25:31,881 --> 00:25:35,617 Kako si znao? -Prefarbavaju nadvožnjak. 354 00:25:35,652 --> 00:25:40,589 Moraju da ostružu sve slojeve stare olovne boje. -Da. 355 00:25:41,958 --> 00:25:45,661 Pa ako je Ksanderova kuæa izložena olovu, 356 00:25:45,695 --> 00:25:49,461 takoðe je i njegovih komšija. -I njihovih komšija. 357 00:25:51,968 --> 00:25:53,802 Grad je zatrovao cijeli komšiluk. 358 00:26:04,389 --> 00:26:06,393 I dalje imam vremena za to šišanje? 359 00:26:06,427 --> 00:26:10,826 Dok, mislio sam da sam bio jasan jutros. -Da, ne, jesi. To je samo šišanje. 360 00:26:10,861 --> 00:26:16,365 Ne èovjeèe. Moram provesti èitav dan primajuæi udarce od svih zbog tebe. 361 00:26:17,847 --> 00:26:19,982 Oprosti. Imam obièaj da tako utièem na ljude. 362 00:26:20,007 --> 00:26:22,842 Znaš koliko je teško bilo zadobiti povjerenje ovih ljudi? 363 00:26:22,867 --> 00:26:25,335 Da se osjeæaju sigurni? 364 00:26:25,360 --> 00:26:29,096 Svi koji dolaze u moju radnju o neèemu brinu. 365 00:26:29,313 --> 00:26:31,553 O njihovim poslovima, porodici... 366 00:26:32,015 --> 00:26:34,149 i da, njihovo zdravlje bi vjerovatno trebalo 367 00:26:34,184 --> 00:26:36,600 na listi, ali ljudima je dovoljno teško i bez toga. 368 00:26:37,354 --> 00:26:41,062 Šta ako postoji naèin da se osjeæaju sigurno... i zdravo? 369 00:26:44,094 --> 00:26:45,895 Nisi došao na šišanje? 370 00:26:45,929 --> 00:26:49,065 Ne stvarno, jer sam shvatio da tvoje mušterije 371 00:26:49,099 --> 00:26:52,835 ne trebaju ljekara iz bolnice niz ulicu. 372 00:26:52,869 --> 00:26:55,004 Trebaju nekoga kome vjeruju i koga poštuju, 373 00:26:55,038 --> 00:26:58,579 nekoga ko ima njihove interese na srcu. Trebaju tebe. -Veæ me imaju. 374 00:26:58,614 --> 00:27:01,143 Mislim na nešto veæe Keni. 375 00:27:01,178 --> 00:27:04,046 Mislim da bi ti mogao zajednicu održavati zdravom. 376 00:27:08,285 --> 00:27:10,086 Šta, hoæeš da me uèiniš doktorom? 377 00:27:14,024 --> 00:27:19,328 Kako bi bilo da dobijem to besplatno šišanje, i onda možemo prièati? 378 00:27:23,367 --> 00:27:27,069 Ako mi se ne dopadne tvoj plan, naplaæujem punu cijenu. -Dogovoreno. 379 00:27:28,234 --> 00:27:30,862 Defekt je iza aorte. 380 00:27:35,212 --> 00:27:38,558 Krvni pritisak. -Nastavi pratiti. 381 00:27:38,593 --> 00:27:40,438 Dobro, usisavanje. 382 00:27:42,092 --> 00:27:43,959 Djuk, šta vidiš? 383 00:27:45,700 --> 00:27:48,090 Lijeva komora je proširena. -Tako je. 384 00:27:48,125 --> 00:27:50,226 Srèani zid je dosta tanji nego sam oèekivao. 385 00:27:50,260 --> 00:27:52,261 Morat æu iæi polako i pažljivo. 386 00:27:52,295 --> 00:27:55,598 Kaži sestri za raspored da æe nam trebati još dva sata. -Koliko dugo? 387 00:27:55,632 --> 00:27:58,134 Šest sati ili više. I pozovi Maksa. 388 00:27:58,168 --> 00:28:01,370 Dobro, idemo poèeti endoventrikularnu kružnu plastiku. 389 00:28:01,405 --> 00:28:03,372 Sigurni ste? 390 00:28:04,408 --> 00:28:06,909 Zašto ne primjeniti Makartijevu tehniku? 391 00:28:11,895 --> 00:28:14,489 Uradit æemo taèno ono što sam rekao. 392 00:28:15,725 --> 00:28:17,592 Je li to jasno? 393 00:28:19,656 --> 00:28:21,490 Usisavanje. 394 00:28:21,525 --> 00:28:24,960 Hvala na dolasku g. Letner. -Natan je u redu. 395 00:28:24,995 --> 00:28:27,663 Dobro, nemamo svaki dan zamjenika nadzornika 396 00:28:27,697 --> 00:28:30,232 grada Njujorka u našoj sredini. 397 00:28:30,267 --> 00:28:34,136 Željeli bi da prièamo o zagaðenju olovom u lokalnom komšiluku. 398 00:28:34,171 --> 00:28:38,174 Natane, Bronks Ekpres pruga je sagraðena prije 1972. 399 00:28:38,208 --> 00:28:41,343 Nisam znao jeste li to znali. I ovaj dio me izluðuje. 400 00:28:41,378 --> 00:28:44,413 Tada je grad koristio samo olovne boje. 401 00:28:44,448 --> 00:28:47,116 Grad je potpuno svjestan toga dr. From. -Jesu li? 402 00:28:47,150 --> 00:28:49,985 Da, moja kancelarija je aktivno ukljuèena u zamjenu 403 00:28:50,020 --> 00:28:52,737 svih olovnih premaza sa sigurnijim alternativama. 404 00:28:52,771 --> 00:28:56,499 Da, i zato vam je grad beskrajno zahvalan, ali da su vaši radnici 405 00:28:56,534 --> 00:29:01,097 to uradili kako treba, mi ne bismo bili ovdje lijeèeæi njih. 406 00:29:02,657 --> 00:29:08,137 Natane, kada su gradski radnici uklanjali olovnu boju sa tog nadvožnjaka, 407 00:29:08,171 --> 00:29:11,640 nisu zatvorili zonu ispod. 408 00:29:11,674 --> 00:29:14,710 Otrovne èestice su uspjele da zagade 409 00:29:14,744 --> 00:29:18,681 èitav komšiluk, svaki metar u dužini šest blokova. 410 00:29:18,715 --> 00:29:21,117 Tako da vaša kancelarija ima veliki posao èišæenja 411 00:29:21,151 --> 00:29:23,986 i privremenu krizu stanovanja. 412 00:29:24,020 --> 00:29:27,123 Vjerovatno æete platiti veliku nagodbu za ovo. 413 00:29:29,359 --> 00:29:31,327 To olovo je moglo doæi od bilo kuda. 414 00:29:31,361 --> 00:29:34,997 Zagaðenje na poslu, hrana, zgrade u komšiluku, 415 00:29:35,031 --> 00:29:38,167 sve su izgraðene prije 1972. Grad nije odgovoran za ovu zbrku. 416 00:29:40,504 --> 00:29:42,972 I nemate dokaz koji kaže drugaèije. 417 00:29:51,014 --> 00:29:52,848 Ima napad. 418 00:29:53,750 --> 00:29:55,584 Daj 2 mg Lorazepama. 419 00:29:57,754 --> 00:29:59,677 Blum? 420 00:30:04,027 --> 00:30:07,718 Dobro sam, vrati se pacijentu. -Osloni se. -Rekla sam da sam dobro. 421 00:30:07,753 --> 00:30:10,366 Prokletstvo, Loren osloni se na mene. -Dobro sam. 422 00:30:17,307 --> 00:30:19,341 Gaza. 423 00:30:23,780 --> 00:30:27,349 Jaèina tkiva je lošija nego sam oèekivala. 424 00:30:27,384 --> 00:30:30,386 Kako je? -Gubi se Maks. 425 00:30:30,420 --> 00:30:32,354 Bit æu iskren. Kao i ja. 426 00:30:32,389 --> 00:30:36,759 Hoæeš da zovem Flores da uzmeš pauzu? -Ako uspijem zadržati šav, bit æe gotovo. 427 00:30:38,128 --> 00:30:40,129 Šavovi ne drže. 428 00:30:40,163 --> 00:30:42,264 Ne mogu zadržati zidove njegovog srca skupa. 429 00:30:43,065 --> 00:30:45,033 Kako mogu pomoæi? Reci. 430 00:30:47,483 --> 00:30:52,026 Možeš pripremiti kæerku. Za svaki sluèaj. 431 00:31:02,231 --> 00:31:06,088 Htjeli ste da me vidite? -Da. Hvala ti Džuls. 432 00:31:12,462 --> 00:31:14,502 Moli, jeste li depresivni? 433 00:31:15,184 --> 00:31:21,467 Depresivna? Ne. Dosta sam toga, ali to nisam. 434 00:31:24,327 --> 00:31:27,996 Da li i dalje nalazite smisao u svom životu? 435 00:31:29,845 --> 00:31:31,678 Ne. 436 00:31:32,282 --> 00:31:36,485 A kako bi opisali kvalitet svog života? 437 00:31:41,625 --> 00:31:44,560 Nedostaje... kvalitet. 438 00:31:46,563 --> 00:31:48,631 Zašto me ovo pitate? 439 00:32:02,277 --> 00:32:05,346 Ovo su veoma jaki analgetici. 440 00:32:07,323 --> 00:32:09,391 Veoma su dobri u onome što rade. 441 00:32:13,416 --> 00:32:18,149 Ali ako ih uzmete previše, disanje æe vam se usporiti... 442 00:32:19,335 --> 00:32:21,303 i umrijet æete. 443 00:32:30,526 --> 00:32:32,747 Izaæi æu sada iz sobe. 444 00:32:33,710 --> 00:32:37,346 Ako ih ne bude bilo kad se vratim, neæe biti pitanja. 445 00:32:46,923 --> 00:32:48,757 To je vaš izbor. 446 00:32:50,266 --> 00:32:55,764 Nièiji drugi. Imate kontrolu. 447 00:33:31,442 --> 00:33:35,926 Harmoni, tvom... tvom tati treba još malo pomoæi, 448 00:33:35,961 --> 00:33:40,410 i... moglo bi biti više nego što mi možemo dati. 449 00:33:42,605 --> 00:33:45,610 Ima li neko koga mogu pozvati za tebe? 450 00:33:47,228 --> 00:33:49,296 Nema, tata i ja smo sami. 451 00:33:52,528 --> 00:33:54,702 Dobro, znam da èekanje može biti strašno pa... 452 00:33:54,737 --> 00:33:58,473 ako trebaš nekoga da poprièaš, ovdje sam. -Dobro sam. 453 00:34:02,429 --> 00:34:07,647 Dobro, onda... æu i ja samo sjediti ovdje. 454 00:34:08,117 --> 00:34:09,917 Ako je to u redu. 455 00:34:27,460 --> 00:34:30,229 Hoæu da znam šta si taèno rekla Moli Rièards. 456 00:34:30,263 --> 00:34:32,090 Zašto? Je li se nešto desilo? 457 00:34:32,499 --> 00:34:38,230 Odjavila se iz bolnice nakon 16 mjeseci neumornog rada u njenu korist. 458 00:34:38,719 --> 00:34:40,532 Gdje je otišla? 459 00:34:41,174 --> 00:34:43,308 Šta si rekla mojoj pacijentkinji? 460 00:34:43,343 --> 00:34:48,313 Valentina, prije svega ona nije tvoj pacijent. 461 00:34:48,348 --> 00:34:52,317 Ona je naš pacijent. Nema podjele na ovom odjeljenju. 462 00:34:52,352 --> 00:34:55,443 Da, prièala sam sa njom. -Naravno da jesi. 463 00:34:55,477 --> 00:34:59,012 Rekla sam joj da smatram kako èiniš izuzetan posao, 464 00:34:59,013 --> 00:35:02,983 ali ako njen bol postane preveliki, znam da æeš razumjeti ako izabere 465 00:35:03,017 --> 00:35:07,840 da ne nastavi tretman, jer kao ljekar, nema šanse da æeš staviti testiranje lijekova 466 00:35:07,875 --> 00:35:10,845 ili nauèna otkriæa ispred potreba tvog pacijenta. 467 00:35:12,060 --> 00:35:15,462 I sigurna sam da ona to cijeni. 468 00:35:18,733 --> 00:35:22,469 Iduæi put kad neko od naših pacijenata bude imao problem, 469 00:35:22,503 --> 00:35:25,701 obeæavam da æeš dobiti jednaku podršku od mene. 470 00:35:35,383 --> 00:35:39,920 Ovo je moj zadnji album. -Èovjeèe, jesi li to ti? 471 00:35:39,954 --> 00:35:42,719 Pogledaj to, mali èvrsti momak. -Bilo mi je oko èetiri. 472 00:35:42,753 --> 00:35:45,325 Nije bitno koliko si star. Pozdravljam tvoj stav. 473 00:35:45,360 --> 00:35:48,095 Išta izvan kuæe? 474 00:35:48,129 --> 00:35:52,366 Noæ vještica, oèito. -Dopadaju mi se krila. 475 00:35:52,400 --> 00:35:57,104 Moj Bože. Ne znam ni šta je radio ovdje. 476 00:35:57,138 --> 00:35:59,506 Odrastu previše brzo. 477 00:35:59,540 --> 00:36:03,606 Prošla sam toliko albuma. Baterija mi crkava. 478 00:36:04,245 --> 00:36:07,481 Ne mogu naæi ništa napolju. -Mogu li? 479 00:36:09,150 --> 00:36:11,351 Mislim da upravo jeste. 480 00:36:13,321 --> 00:36:15,134 Dr. Kapur? 481 00:36:16,224 --> 00:36:19,259 Ovo meni lièi na dokaz. 482 00:36:28,002 --> 00:36:31,138 Endi. Gdje je Ligon? 483 00:36:31,172 --> 00:36:35,075 Dr. Ligon je na odmoru. -Ozbiljno? 484 00:36:35,109 --> 00:36:37,349 Mislila sam da je išao dole da ti kaže. 485 00:36:38,479 --> 00:36:41,048 Hoæeš li da vidiš dr. Parsons? Ona je takoðe odlièna. 486 00:36:41,082 --> 00:36:43,517 Ne. Hvala ti. 487 00:36:51,292 --> 00:36:53,159 Ela. 488 00:36:54,495 --> 00:36:56,362 Ela. 489 00:36:58,533 --> 00:37:01,568 Ne mogu prestati misliti o velikim vijestima. 490 00:37:01,602 --> 00:37:05,572 Viže... -Nemoj mi Viže. Sada smo porodica. 491 00:37:07,208 --> 00:37:09,042 Nisi rekao nikome, jesi li? 492 00:37:11,145 --> 00:37:15,649 Naravno da nisam. -U redu. 493 00:37:17,452 --> 00:37:20,087 Jer nisam sigurna da ga želim zadržati. 494 00:37:48,182 --> 00:37:50,016 Harmoni. 495 00:37:53,421 --> 00:37:57,262 Tvoj tata je pogodio trojku. Bit æe u redu. 496 00:38:10,571 --> 00:38:12,439 Bit æe u redu. 497 00:38:45,468 --> 00:38:47,758 PRIJAVA ZA USVAJANJE 498 00:39:07,395 --> 00:39:10,463 Htjeli ste da me vidite? -Ovo je moja operaciona. 499 00:39:10,498 --> 00:39:12,432 Sve što radim ovdje ima razlog. 500 00:39:12,466 --> 00:39:14,367 Funkcioniše za mene. 501 00:39:14,402 --> 00:39:19,639 Tamo na spratu je lijepa, mirna demokratija, ali je ovdje potpuna diktatura. Shvataš? 502 00:39:19,674 --> 00:39:22,209 Shvatam. -Nisam rekao da možeš iæi. 503 00:39:30,518 --> 00:39:32,319 Proði Makartijevu tehniku. 504 00:39:32,353 --> 00:39:36,586 Od poèetka do kraja. -Da gospodine. 505 00:39:37,258 --> 00:39:41,661 Poèinje sa otvaranjem IV vrha makar 1,5 cm od lijeve koronarne arterije. 506 00:39:41,696 --> 00:39:46,299 Onda pomoæu niza šavova, sastavljamo skupa ošteæeni zid lijeve komore. 507 00:39:46,968 --> 00:39:49,480 Zdravo. -Treba da prièamo. 508 00:39:49,515 --> 00:39:52,705 Vidim, èula si za naš plan da tužimo grad zbog kontaminacije olovom. 509 00:39:52,740 --> 00:39:56,409 Šta? Ne. Šta? -Onda nema veze. 510 00:39:56,444 --> 00:39:59,246 Ovdje sam jer sam èula za tvoj mali plan sa berberinom. 511 00:39:59,280 --> 00:40:02,349 Da. Prilièno kul, je li tako? -Ne, nije kul. -Nije kul? 512 00:40:02,383 --> 00:40:06,641 Ne, samo sam obuèio berbera u Keni Katsu da provjeri pritisak mušterijama. 513 00:40:07,240 --> 00:40:09,208 To je to? -Da. 514 00:40:09,233 --> 00:40:12,234 Veæinom. Èuj me. 515 00:40:12,358 --> 00:40:15,695 Keni viða ljude jednom nedeljno u relaksiranom i pouzdanom okruženju. 516 00:40:15,730 --> 00:40:17,730 Ne možeš tražiti bolju situaciju za nadzor, 517 00:40:17,765 --> 00:40:21,368 a ako iko premaši 140/90 èetiri nedelje... 518 00:40:21,402 --> 00:40:26,439 Berber dijagnostikuje hipertenziju i izdaje lijekove na recept? 519 00:40:26,474 --> 00:40:30,310 Sa mojim nadzorom. -Kakvim? Nisi tamo. Ovdje si. 520 00:40:30,344 --> 00:40:32,279 Keni ima detaljnu listu za provjeru. 521 00:40:32,313 --> 00:40:35,482 Kao i Lego kockice, ali nikome život ne zavisi od njih. 522 00:40:35,516 --> 00:40:37,450 Mislim, šta ako doðe do greške? 523 00:40:37,485 --> 00:40:40,553 Postoji ugraðen sistem provjere i ravnoteže 524 00:40:40,588 --> 00:40:43,790 koji æe biti pažljivo praæen, i naravno, bit æe nekog rizika, 525 00:40:43,824 --> 00:40:45,692 ali Keni i ostali æe spasavati živote. 526 00:40:45,726 --> 00:40:49,396 Samo zamisli... -Èekaj, èekaj, stani. Koji ostali? Rekao si ostali? 527 00:40:49,430 --> 00:40:51,531 Da. Do sada sam regrutovao sedam berbernica, 528 00:40:51,565 --> 00:40:53,733 i pokušavam još. 529 00:40:53,768 --> 00:40:56,403 Maks, ono što radiš je decentralizacija 530 00:40:56,437 --> 00:41:00,040 i deprofesionalizacija zdravstvene zaštite. -Taèno. 531 00:41:00,074 --> 00:41:03,476 Nema razloga da se zdravstvena zaštita mora obavljati u bolnicama. 532 00:41:03,511 --> 00:41:06,746 Zapravo, pacijenti su najbolje usluženi tamo gdje im je najugodnije 533 00:41:06,781 --> 00:41:09,249 od pouzdanih èlanova njihove zajednice. 534 00:41:09,283 --> 00:41:12,752 Bolnice moraju sresti pacijente tamo gdje oni žive, 535 00:41:12,787 --> 00:41:14,587 a ne obrnuto. 536 00:41:14,622 --> 00:41:19,526 Znaèi, u tvom idealizovanom svijetu, Nju Amsterdam ima nula pacijenata? 537 00:41:19,560 --> 00:41:23,496 Idealno. Da. 538 00:41:30,705 --> 00:41:32,605 Kolica. 539 00:41:42,650 --> 00:41:44,718 Imam kolica. Imam ga, imam ga. 540 00:42:12,678 --> 00:42:16,778 prevod i obrada: dragans WEB: Željko 541 00:42:19,778 --> 00:42:23,778 Preuzeto sa www.titlovi.com 42478

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.