All language subtitles for Monk - S08E06 - Mr. Monk And The Critic.nor
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,765 --> 00:00:18,269
Jeg trenger ikke flere håndklær.
2
00:00:18,310 --> 00:00:20,855
Jeg trenger ikke flere.
3
00:00:20,896 --> 00:00:24,066
–Sa vi ikke halv elleve?
–Jeg kunne ikke vente.
4
00:00:24,108 --> 00:00:26,819
Kom inn!
5
00:00:28,237 --> 00:00:32,366
–Rommet er så fint.
–Jeg tenkte du ville like det.
6
00:00:32,408 --> 00:00:35,953
Gi meg ti minutter til.
Jeg prøver å se naturlig ut.
7
00:00:35,995 --> 00:00:41,000
Dere menn forstĂĄr ikke hvor vanskelig
det er ĂĄ se naturlig ut.
8
00:00:41,041 --> 00:00:44,128
Du hadde rett
nĂĄr det gjaldt balkongen.
9
00:00:44,170 --> 00:00:47,673
Sist hadde jeg utsikt
over parkeringsplassen.
10
00:00:47,715 --> 00:00:54,597
–Romservice?
–De hadde jordbær dyppet i sjokolade.
11
00:00:54,638 --> 00:00:58,392
Du mĂĄ smake. De er djevelsk gode.
12
00:01:00,936 --> 00:01:06,525
For å være ærlig, så begynte jeg
ĂĄ tro at du skammet deg over meg.
13
00:01:06,567 --> 00:01:09,445
Kom inn. Vi har hele kvelden.
14
00:01:09,487 --> 00:01:12,865
Callie, jeg må spørre deg om noe.
15
00:01:12,907 --> 00:01:17,411
Er det sant?
Nå løper hjertet mitt løpsk.
16
00:01:17,453 --> 00:01:23,334
–Jeg håpet det, siden du ba meg hit.
–Utenfor, i månelyset.
17
00:01:23,375 --> 00:01:26,837
Jeg tror ikke
mĂĄnen er framme i kveld.
18
00:01:26,879 --> 00:01:30,382
Men jeg strĂĄler vel nok alene.
19
00:01:30,424 --> 00:01:35,971
–Jeg tror knapt det er sant.
–Men det er det.
20
00:01:36,013 --> 00:01:39,099
Jeg skal bare...
21
00:01:44,021 --> 00:01:47,483
–Nå? Liker du den?
–Den er nydelig.
22
00:01:47,525 --> 00:01:52,196
Den er perfekt.
Du kommer ikke til ĂĄ angre deg.
23
00:01:52,238 --> 00:01:56,617
Unnskyld for at jeg har ringt sĂĄ mye,
men sjalusien er borte nĂĄ.
24
00:01:56,659 --> 00:02:00,704
–Jeg skal gjøre deg lykkelig.
–Det vet jeg.
25
00:02:00,746 --> 00:02:05,668
Dette er den beste kvelden
i livet mitt. Jeg kunne dø nå.
26
00:02:05,709 --> 00:02:09,839
–Det er rart at du nevner det.
–Hva gjør du?
27
00:03:19,575 --> 00:03:23,078
EN TIME TIDLIGERE
28
00:03:26,498 --> 00:03:30,920
"Julie Teeger søker på Berkeley
for ĂĄ studere teater og kunst."
29
00:03:30,961 --> 00:03:34,715
"Hennes mor Natalie
har inspirert henne."
30
00:03:34,757 --> 00:03:37,801
Her er et bilde.
31
00:03:37,843 --> 00:03:41,347
Jeg er så nervøs,
selv om jeg vet hvor god hun er.
32
00:03:41,388 --> 00:03:45,184
Hun pleide ĂĄ ha smĂĄ sketsjer i stuen.
33
00:03:45,225 --> 00:03:50,314
Da hun gjorde "Trollmannen fra Oz"
spilte hun alle rollene.
34
00:03:50,356 --> 00:03:53,442
Dette er mitt armlene. Det er ditt.
35
00:03:53,484 --> 00:03:58,364
–Det er meningen at vi skal dele.
–Hva? Er vi i Russland?
36
00:03:58,405 --> 00:04:01,450
Ok. Bare ta det.
37
00:04:02,868 --> 00:04:10,292
Ă… nei. Det er John Hannigan,
teaterkritikeren fra The Dispatch.
38
00:04:10,334 --> 00:04:13,837
Han pleier ikke ĂĄ anmelde
lokale forestillinger.
39
00:04:13,879 --> 00:04:18,467
–Kanskje han har lest skoleavisen.
–Kanskje. Nei.
40
00:04:18,509 --> 00:04:23,138
Jeg håper han er på godt humør.
Han pleier å være kritisk.
41
00:04:23,180 --> 00:04:27,184
Er ikke det jobben hans?
Han er jo en kritiker.
42
00:04:37,569 --> 00:04:41,532
Du kan ta min i stedet.
43
00:04:50,624 --> 00:04:53,085
Hei.
44
00:04:53,127 --> 00:04:56,005
–Er det din far?
–Ja.
45
00:04:56,046 --> 00:04:59,591
–Kan dere to bytte plass?
–Hvorfor det?
46
00:04:59,633 --> 00:05:02,845
Jeg vil takke ham for hans innsats.
47
00:05:14,857 --> 00:05:19,862
–Takk for innsatsen.
–Vil du ha en hodeløs mann foran deg?
48
00:05:19,903 --> 00:05:22,823
Eller en dverg.
49
00:05:25,451 --> 00:05:28,537
–Å, nei.
–Hva er det?
50
00:05:28,579 --> 00:05:32,082
–Vi må dra hjem.
–Hvorfor det?
51
00:05:32,124 --> 00:05:34,752
Jeg har et problem.
52
00:05:34,793 --> 00:05:39,882
Naturen.
NK – naturen kaller.
53
00:05:39,923 --> 00:05:44,970
MĂĄ du pĂĄ toalettet?
Jeg har ventet hele ĂĄret pĂĄ dette.
54
00:05:45,012 --> 00:05:49,266
–Vi er tilbake om tjue minutter.
–Hun er bare med i to scener.
55
00:05:49,308 --> 00:05:54,646
–Du får bruke herretoalettet.
–Om du bare kunne høre deg selv.
56
00:05:54,688 --> 00:05:58,275
Jeg gĂĄr ikke pĂĄ offentlige toaletter.
57
00:05:58,317 --> 00:06:02,821
Det var leit å høre,
for jeg drar ikke herfra.
58
00:06:22,591 --> 00:06:26,345
–Kan jeg hjelpe Dem?
–Jeg ser etter herretoalettet.
59
00:06:26,386 --> 00:06:29,640
Dette er herretoalettet, sir.
60
00:06:29,681 --> 00:06:33,102
Er dette herretoalettet?
61
00:06:33,143 --> 00:06:38,732
–Hvor lenge har dette pågått?
–Siden teateret ble bygget i 1910.
62
00:06:38,774 --> 00:06:41,652
–Det er fantastisk.
–Takk.
63
00:06:41,693 --> 00:06:47,199
Jeg ser på det som et spesielt sted –
et slags fristed.
64
00:06:47,241 --> 00:06:50,911
En oase i ørkenen.
65
00:06:50,953 --> 00:06:54,164
Dere mĂĄ ha
minst ti forskjellige sĂĄper.
66
00:06:54,206 --> 00:06:56,959
Nøyaktig ti, sir.
67
00:06:58,418 --> 00:07:02,673
–Jøss.
–Den kommer fra Kina, sir.
68
00:07:02,714 --> 00:07:06,301
–Gansu–provinsen.
–Veldig fin.
69
00:07:06,343 --> 00:07:09,638
FĂĄr jeg lov?
70
00:07:09,680 --> 00:07:13,392
Bomull fra Peru.
De er hĂĄndvevde.
71
00:07:14,935 --> 00:07:20,232
Jeg trodde ikke
at yrket fortsatt eksisterte.
72
00:07:20,274 --> 00:07:26,780
Vi blir færre. Mange ser ned
pĂĄ yrket, men jeg liker det.
73
00:07:26,822 --> 00:07:33,328
Min far sa: "Det finnes ikke ynkelige
jobber, bare ynkelige folk."
74
00:07:39,376 --> 00:07:42,671
Vær så god.
75
00:07:46,800 --> 00:07:50,304
–Jeg tror den er min, sir.
–Unnskyld.
76
00:07:50,345 --> 00:07:53,056
Naturligvis.
77
00:08:00,439 --> 00:08:04,234
–Det gikk fort.
–Jeg var på herretoalettet.
78
00:08:04,276 --> 00:08:08,906
Her?
Gratulerer. Jeg er stolt av deg.
79
00:08:08,947 --> 00:08:12,326
Det var magisk. Plettfritt.
80
00:08:12,367 --> 00:08:16,371
Jeg kan bli stamgjest her
bare for ĂĄ bruke det.
81
00:08:16,413 --> 00:08:22,044
To armlener og et rent toalett –
dette er en perfekt kveld.
82
00:08:23,879 --> 00:08:30,969
God aften. Jeg ønske dere velkommen
til drømmenes boulevard.
83
00:08:31,011 --> 00:08:35,015
–Også kjent som Broadway.
–Kanskje jeg forhastet meg.
84
00:08:35,057 --> 00:08:38,101
La forestillingen begynne.
85
00:08:47,903 --> 00:08:51,698
Han kjeder seg.
Han ser pĂĄ klokken.
86
00:08:51,740 --> 00:08:55,118
Men nĂĄ skal Julie pĂĄ scenen.
87
00:09:43,959 --> 00:09:48,046
Var hun ikke fantastisk?
Hun var sĂĄ sikker.
88
00:09:48,088 --> 00:09:51,633
Hun var veldig sikker.
89
00:09:51,675 --> 00:09:57,139
–Der er han. Han ser glad ut.
–Det er på grunn av herretoalettet.
90
00:09:58,682 --> 00:10:04,062
Jeg elsket jenta som sang "Away".
Hva var det hun het? Julie...
91
00:10:04,104 --> 00:10:07,941
–Enig.
–Julie Teeger. Hun var fantastisk.
92
00:10:07,983 --> 00:10:10,986
Det syntes jeg ogsĂĄ.
93
00:10:11,028 --> 00:10:17,492
Og tenk at dere har samme etternavn.
Det er helt utrolig.
94
00:10:17,534 --> 00:10:20,787
Jeg tror han gikk pĂĄ den.
95
00:10:22,289 --> 00:10:24,791
SĂĄ underlig.
96
00:10:24,833 --> 00:10:29,421
–Han kastet en uåpnet sigarettpakke.
–Kanskje han prøver å slutte.
97
00:10:29,463 --> 00:10:33,759
Unnskyld?
Ser dere etter Julie Teeger?
98
00:10:33,800 --> 00:10:39,806
Har du sett henne? Vi vil fortelle
henne hvor fantastisk hun var!
99
00:10:39,848 --> 00:10:45,103
–Hvordan var det?
–Du var så...sikker.
100
00:10:45,145 --> 00:10:49,358
Det var flott.
Sangen var sĂĄ... Vi grĂĄt.
101
00:10:49,399 --> 00:10:54,363
Sluttscenen var sĂĄ vakker.
Tenk at stykket bare vises i kveld.
102
00:10:54,404 --> 00:11:00,994
–Hvorfor har du fortsatt sminke på?
–Vi ville gå slik på festen.
103
00:11:01,036 --> 00:11:05,290
–Kom, Julie!
–Jeg må gå.
104
00:11:05,332 --> 00:11:09,795
–Får jeg vente til vi får omtalen?
–Jeg vet ikke... Ok.
105
00:11:09,836 --> 00:11:13,006
Det var et ja.
Jeg elsker deg. Ha det.
106
00:11:15,425 --> 00:11:18,553
Er det...? Monk!
107
00:11:18,595 --> 00:11:22,349
–Hva gjør dere her?
–Julie spilte i en musikal rett ved.
108
00:11:22,391 --> 00:11:27,354
–Hvordan gikk det?
–Alle syntes hun var fantastisk.
109
00:11:27,396 --> 00:11:30,440
Hun var veldig sikker.
110
00:11:30,482 --> 00:11:35,946
–Det var hun sikkert. Gratulerer.
–Hva skjer her?
111
00:11:35,987 --> 00:11:40,242
En hotellgjest valgte
ĂĄ sjekke ut litt tidlig.
112
00:11:40,283 --> 00:11:45,205
–Jeg vil gjerne ta en titt.
–Jeg trodde du aldri skulle spørre.
113
00:11:53,797 --> 00:11:56,758
–Hvem er hun?
–Callie Esterhaus.
114
00:11:56,800 --> 00:12:03,098
Servitør på Winberries.
Hun bor rett ved, sjekket inn kl 18.
115
00:12:03,140 --> 00:12:06,643
–Var hun alene?
–Hun sjekket inn alene.
116
00:12:06,685 --> 00:12:10,021
To champagneglass.
Hun ventet noen.
117
00:12:10,063 --> 00:12:13,817
Hun bestilte romservice
klokken kvart over ĂĄtte.
118
00:12:16,570 --> 00:12:18,738
–Ja?
–Bruker du cologne?
119
00:12:18,780 --> 00:12:22,325
–Nei. Takk for at du spør.
–Kjenner du lukten?
120
00:12:22,367 --> 00:12:26,413
–Det er nok parfymen hennes.
–Nei. Det er manneparfyme.
121
00:12:26,455 --> 00:12:30,125
Det lukter godt.
122
00:12:30,167 --> 00:12:33,753
–Det er ikke jeg.
–Ikke jeg heller.
123
00:12:33,795 --> 00:12:36,256
Sjef.
124
00:12:36,298 --> 00:12:43,180
Jeg tror deiten hennes kom tidlig
og drepte henne.
125
00:12:43,221 --> 00:12:49,853
–Hva får deg til å tro det?
–Håret hennes var vått.
126
00:12:49,895 --> 00:12:53,899
Kjolen lĂĄ pĂĄ sengen
og sminken var framme.
127
00:12:53,940 --> 00:12:58,403
Og dessuten tok hun bare pĂĄ seg
falske øyevipper på ett øye.
128
00:13:02,741 --> 00:13:08,038
Ring dr D og be ham se om hun
har på seg falske øyevipper.
129
00:13:08,079 --> 00:13:11,875
Ok. Hva gjør vi med dette?
130
00:13:11,917 --> 00:13:16,087
–Sjokoladejordbær.
–Bitemerket er nok hennes.
131
00:13:16,129 --> 00:13:19,216
Ikke anta noe.
Legg det i en bevispose.
132
00:13:19,257 --> 00:13:22,427
–Hvor er Randy?
–Han kjøper avisen for meg.
133
00:13:22,469 --> 00:13:27,474
Sendte du ut Randy?
Er du den nye politisjefen?
134
00:13:27,516 --> 00:13:34,064
–Omtalen kommer i morgenutgaven.
–Han er ikke en pikkolo.
135
00:13:34,105 --> 00:13:37,943
Eller kanskje han er det.
Kom hit, Monk.
136
00:13:39,402 --> 00:13:42,447
–Kom.
–Jeg tror ikke det.
137
00:13:42,489 --> 00:13:47,994
Ble hun dyttet, sĂĄ skjedde det her.
Dette er gjerningsstedet.
138
00:13:48,036 --> 00:13:51,623
–Jeg avstår.
–Balkongen er helt trygg!
139
00:13:51,665 --> 00:13:54,543
Den var ikke det for henne.
140
00:13:55,502 --> 00:14:00,674
Hun landet ved markisen, sĂĄ vi tror
at hun falt fra dette punktet.
141
00:14:00,715 --> 00:14:04,553
Jeg tror hun stod
ved den planten der.
142
00:14:04,594 --> 00:14:10,600
Den mangler tre–fire blader. Hun tok
nok tak i planten da hun falt.
143
00:14:12,936 --> 00:14:16,398
Du har rett. Se...
144
00:14:18,942 --> 00:14:22,654
–Hva er det?
–Et sløyfebånd.
145
00:14:22,696 --> 00:14:27,534
–Lasky.
–Det er nok fra en smykkeeske.
146
00:14:27,576 --> 00:14:30,912
Den er liten,
det kan ha vært en ring.
147
00:14:30,954 --> 00:14:35,584
–Kan du ta denne?
–Se på dette skoavtrykket.
148
00:14:35,625 --> 00:14:42,674
–Han stod på tå.
–Ja. Han stod på huk.
149
00:14:42,716 --> 00:14:45,468
Eller knelte.
150
00:14:45,510 --> 00:14:48,722
Han fridde til henne.
151
00:14:48,763 --> 00:14:53,893
Det kan stemme.
Suiten, champagnen og ringen.
152
00:14:53,935 --> 00:14:58,440
Han frir. Hun sier nei,
han blir sint og dreper henne.
153
00:14:58,481 --> 00:15:03,695
–Vi leter altså etter en kjæreste.
–Bra. De er lette å finne.
154
00:15:03,737 --> 00:15:06,489
–Hei!
–Hei!
155
00:15:06,531 --> 00:15:11,328
–Fikk du tak i den?
–Ja, men det står ingenting.
156
00:15:11,369 --> 00:15:14,664
–Kan jeg få se?
–Nei.
157
00:15:15,749 --> 00:15:19,252
Hvem bryr seg om hva han synes?
158
00:15:19,294 --> 00:15:25,258
–Han er en frustrert skuespiller.
–Jeg er for nervøs. Les du.
159
00:15:25,300 --> 00:15:28,970
–Det er bare én manns mening...
–Les!
160
00:15:29,012 --> 00:15:35,018
"GĂĄrsdagens premiere... Bra stoff,
dĂĄrlig ensemble..." Bla, bla, bla.
161
00:15:35,060 --> 00:15:39,189
"Bla, bla, bla"!
Gi meg den.
162
00:15:41,274 --> 00:15:44,152
Ok...
163
00:15:44,194 --> 00:15:50,492
"Julie Teegers framføring av 'Away'
var virkelig..."
164
00:15:50,533 --> 00:15:53,495
"...lett ĂĄ glemme."
165
00:15:56,498 --> 00:16:00,919
"Den klisjéaktige framføringen
gav meg avsmak."
166
00:16:00,960 --> 00:16:05,674
"Miss Teeger
stjal fire minutter av livet mitt."
167
00:16:07,592 --> 00:16:10,679
Det kan bety hva som helst.
168
00:16:15,558 --> 00:16:18,269
GĂĄr det bra?
169
00:16:22,273 --> 00:16:27,320
–Han er en idiot. Det er uviktig.
–Du har nok rett.
170
00:16:35,120 --> 00:16:38,498
–Var du en venn av Callie?
–Callie Esterhaus?
171
00:16:38,540 --> 00:16:41,835
Jeg visste hvem hun var,
jeg kjente henne ikke.
172
00:16:41,876 --> 00:16:45,422
–Hun var ny.
–Hadde hun en kjæreste?
173
00:16:45,463 --> 00:16:50,301
Jeg tror det, men hun sa ikke sĂĄ mye.
Han kan ha vært gift.
174
00:16:50,343 --> 00:16:53,847
–Det var en følelse jeg fikk.
–Nevnte hun navn?
175
00:16:53,888 --> 00:16:58,059
Vi fant en avtalebok. Der nevnte hun
en mann med initialen...
176
00:16:58,101 --> 00:17:00,937
...J. Sier det deg noe?
177
00:17:00,979 --> 00:17:05,066
Kanskje navnet hans begynte pĂĄ J?
178
00:17:05,108 --> 00:17:07,777
–Skrev du det?
–Med et spørsmålstegn bak.
179
00:17:07,819 --> 00:17:12,949
–"Den klisjéaktige framføringen..."
–Kastet ikke du den?
180
00:17:12,991 --> 00:17:16,536
–Jeg kjøpte en ny.
–Du torturerer deg selv.
181
00:17:16,578 --> 00:17:19,622
–Du er besatt av omtalen.
–Og det sier du.
182
00:17:19,664 --> 00:17:23,835
Jeg kan hĂĄndtere mine besettelser.
183
00:17:23,877 --> 00:17:27,005
Min datter
er alt annet enn lett ĂĄ glemme.
184
00:17:27,046 --> 00:17:31,968
Unnskyld, men hvilken drapssak
jobber dere med?
185
00:17:32,010 --> 00:17:36,473
Vi jobber med Esterhaus–saken.
Kan dere huske den?
186
00:17:36,514 --> 00:17:40,518
Glem omtalen.
Julie kommer over det.
187
00:17:40,560 --> 00:17:46,441
–Han kalte henne "lett å glemme"!
–Gå og skjell ut kritikeren, da!
188
00:17:46,483 --> 00:17:50,653
Han jobber rett nede i gaten. GĂĄ.
189
00:17:52,113 --> 00:17:56,201
–Hun har hatt en tøff dag.
–Kjente hun Callie?
190
00:17:56,242 --> 00:18:02,582
–Ja...
–Natalie, kan du... Hvor gikk hun?
191
00:18:05,168 --> 00:18:09,047
Avisen har aldri hatt
et større forlovelsesbilde.
192
00:18:09,088 --> 00:18:13,218
–Rart det ikke er på forsiden.
–Pappa ville det.
193
00:18:13,259 --> 00:18:18,848
–Han gleder seg mer enn deg.
–Det er umulig.
194
00:18:18,890 --> 00:18:21,518
–John Hannigan?
–Kanskje.
195
00:18:21,559 --> 00:18:25,939
Min datter Julie spilte i stykket
som du omtalte i gĂĄr.
196
00:18:25,980 --> 00:18:29,484
Jeg mĂĄ kysse min nydelige forlovede.
197
00:18:29,526 --> 00:18:34,322
Hun sang "Away",
og du skrev at hun var lett ĂĄ glemme.
198
00:18:34,364 --> 00:18:40,620
Det jeg mente ĂĄ skrive, var at jeg
gjerne skulle glemme henne.
199
00:18:40,662 --> 00:18:45,500
Men den banale mĂĄten
hun framførte sangen på–
200
00:18:45,542 --> 00:18:49,754
–har etset seg inn i hjernen min.
Er det bedre?
201
00:18:49,796 --> 00:18:54,551
Du er en mobber.
Julie fikk mest applaus av alle.
202
00:18:54,592 --> 00:18:59,013
–Folk gråt da de hørte henne.
–Det kan jeg tenke meg.
203
00:18:59,055 --> 00:19:02,851
–Lunsj. Takk, Kevin.
–Winberries igjen?
204
00:19:02,892 --> 00:19:06,813
Jeg er et vanemenneske.
Venn deg til det.
205
00:19:06,855 --> 00:19:11,568
Jeg har registrert klagen din.
Var det noe annet?
206
00:19:14,696 --> 00:19:17,574
Er det noe i veien?
207
00:19:24,038 --> 00:19:30,587
–Hørte de i naborommene noe?
–De var ute hele kvelden.
208
00:19:30,628 --> 00:19:34,883
–Fingeravtrykk på rekkverket?
–Bare stuepikens.
209
00:19:34,924 --> 00:19:38,094
Fyren mĂĄ ha brukt hansker.
210
00:19:39,012 --> 00:19:42,849
–Hvor har du vært?
–Jeg har løst saken.
211
00:19:42,891 --> 00:19:46,561
–Hvilken sak?
–Jeg vet hvem som drepte Callie.
212
00:19:46,603 --> 00:19:50,315
Det var John Hannigan, kritikeren.
213
00:19:50,356 --> 00:19:55,361
Vi vet at du er opprørt, men du
kan ikke anklage ham for drap.
214
00:19:55,403 --> 00:20:01,451
Jeg vet at han gjorde det. Han bruker
colognen som vi kunne lukte.
215
00:20:01,492 --> 00:20:05,997
–Som du luktet.
–J står for John.
216
00:20:06,039 --> 00:20:10,126
Hun jobbet pĂĄ Winberries,
han spiser der hver dag.
217
00:20:10,168 --> 00:20:16,215
Callie døde fem over halv åtte,
under Julies forestilling.
218
00:20:16,257 --> 00:20:21,930
–Vi så jo Hannigan der.
–Han smøg seg ut.
219
00:20:21,971 --> 00:20:25,725
–Han drepte henne og kom tilbake.
–Vi var der.
220
00:20:25,767 --> 00:20:29,187
Du sĂĄ opp pĂĄ ham hele tiden.
Han forlot ikke setet sitt.
221
00:20:29,228 --> 00:20:33,107
Det er et godt alibi.
Til og med Monk sĂĄ ham.
222
00:20:33,149 --> 00:20:38,196
–Jeg bare vet at det var ham.
–Det pleier han å si.
223
00:20:38,237 --> 00:20:44,243
–Hva med motivet? Grunnen.
–Jeg vet hva et motiv er, mr Monk.
224
00:20:44,285 --> 00:20:48,081
Hannigan
skal gifte seg med sjefens datter.
225
00:20:48,122 --> 00:20:52,293
Om hun fikk høre om Callie,
ville karrieren hans være over.
226
00:20:52,335 --> 00:20:57,840
Skal vi arrestere ham fordi navnet
begynner på J og de kan ha møttes?
227
00:20:57,882 --> 00:21:01,469
–Jeg har bevis.
–Har du bevis?
228
00:21:01,511 --> 00:21:06,224
Fellende bevis. Den som ser det,
vet at han er skyldig.
229
00:21:06,265 --> 00:21:08,685
Julie!
230
00:21:09,727 --> 00:21:14,190
–Må jeg virkelig gjøre dette?
–Det er en drapsetterforskning.
231
00:21:14,232 --> 00:21:17,235
Skru av mobilene.
232
00:21:17,276 --> 00:21:21,781
Om dere har drops,
ta dem ut av papiret nĂĄ.
233
00:21:21,823 --> 00:21:25,076
Er du klar?
234
00:21:25,118 --> 00:21:27,537
Fort deg!
235
00:21:54,022 --> 00:21:57,358
La oss gĂĄ og hente ham.
236
00:21:57,400 --> 00:22:01,529
Hva er det jeg ikke fĂĄr med meg?
Er det beviset?
237
00:22:01,571 --> 00:22:07,994
Ingen som var der
kan ha skrevet denne omtalen.
238
00:22:08,036 --> 00:22:13,082
Han kan ikke ha vært der.
Min datter er ikke lett ĂĄ glemme.
239
00:22:15,626 --> 00:22:18,379
Mr Monk...
240
00:22:18,421 --> 00:22:24,886
Jeg synes at Julie var fantastisk
i dag og i gĂĄr. Veldig sikker.
241
00:22:24,927 --> 00:22:27,472
Tror ikke du heller pĂĄ meg?
242
00:22:27,513 --> 00:22:30,683
Syng det igjen, Julie.
243
00:22:30,725 --> 00:22:35,605
–Det er ikke nødvendig.
–Vi forstår poenget.
244
00:22:35,646 --> 00:22:41,027
Du har gitt oss
mye ĂĄ tenke pĂĄ, Natalie.
245
00:22:41,069 --> 00:22:47,200
Glem det. Jeg beklager
at jeg sløste bort tiden deres.
246
00:22:47,241 --> 00:22:49,702
Kom.
247
00:22:49,744 --> 00:22:53,623
Unnskyld. Det var ikke min idé.
248
00:22:53,998 --> 00:22:57,210
Det var veldig pent.
249
00:23:11,474 --> 00:23:15,394
–Hallo.
–Jeg beklager at jeg forstyrrer.
250
00:23:15,436 --> 00:23:18,856
–Hvor er du, Natalie?
–I byen.
251
00:23:18,898 --> 00:23:23,152
–Jeg er på politistasjonen.
–Hva gjør du der?
252
00:23:23,194 --> 00:23:26,072
Jeg har blitt arrestert.
253
00:23:31,828 --> 00:23:36,499
–Var du i bakhagen hans?
–Ja.
254
00:23:36,541 --> 00:23:40,711
–Hvorfor rotet du i søpla hans?
–Jeg gjorde jobben din.
255
00:23:40,753 --> 00:23:45,800
–Det var bare en omtale.
–Julie takler det bra.
256
00:23:45,842 --> 00:23:50,388
Det var ikke en omtale,
for han var ikke der.
257
00:23:50,429 --> 00:23:56,394
Jeg vet at det var han!
Hun synger jo som en engel.
258
00:23:56,435 --> 00:24:00,606
Dette er Adrian Monk,
som vi samarbeider med.
259
00:24:00,648 --> 00:24:04,235
–Jeg er en fan.
–Dette er førstebetjent Disher.
260
00:24:04,277 --> 00:24:10,158
–Og Natalie Teeger kjenner du.
–Dessverre.
261
00:24:10,199 --> 00:24:16,289
Mr Hannigan har gĂĄtt med pĂĄ
ikke ĂĄ anmelde hendelsen.
262
00:24:16,330 --> 00:24:19,500
Takk og lov.
263
00:24:21,919 --> 00:24:25,548
Jeg har ikke tenkt ĂĄ gi meg.
264
00:24:25,590 --> 00:24:29,343
Du knuste min datters hjerte,
og du drepte servitøren.
265
00:24:29,385 --> 00:24:32,763
Dette blir bare mer og mer latterlig.
266
00:24:32,805 --> 00:24:36,809
Du pleier aldri ĂĄ omtale lokalteater.
267
00:24:36,851 --> 00:24:39,937
Og hva sier du til...
268
00:24:39,979 --> 00:24:42,190
...dette?
269
00:24:42,231 --> 00:24:45,985
Det er... Det er en dim sum.
270
00:24:46,027 --> 00:24:50,865
Jeg fant den i søppelet ditt.
Det er ditt bitemerke.
271
00:24:50,907 --> 00:24:54,952
Det matcher
jordbæret fra gjerningsstedet.
272
00:24:54,994 --> 00:24:59,123
Jordbæret var for mykt til
at vi kunne fĂĄ et avtrykk.
273
00:24:59,165 --> 00:25:02,084
De ser identiske ut.
274
00:25:03,169 --> 00:25:05,504
Mr Monk.
275
00:25:09,300 --> 00:25:14,055
Det er ok. Jeg er vant til mødre
som lider av vrangforestillinger–
276
00:25:14,096 --> 00:25:17,934
–og er ustabile. Det er trist.
277
00:25:17,975 --> 00:25:23,105
Jeg rĂĄder deg til ĂĄ bekymre deg
for dine egne problemer–
278
00:25:23,147 --> 00:25:26,150
–og ikke leve gjennom datteren din.
279
00:25:26,192 --> 00:25:30,613
NĂĄ mĂĄ jeg avslutte en spalte.
Au revoir, mine herrer.
280
00:25:30,655 --> 00:25:33,950
Behold dim sumen, miss Teeger.
281
00:25:33,991 --> 00:25:38,079
–Monster!
–Hun jobber ikke her.
282
00:25:38,120 --> 00:25:41,207
Du kommer til ĂĄ brenne i helvete!
283
00:25:41,249 --> 00:25:44,252
Hun jobber ikke her.
284
00:25:52,301 --> 00:25:55,263
–Hva er det?
–En sjekk på 300 dollar.
285
00:25:55,304 --> 00:25:58,933
Jeg ansetter deg.
Jeg trenger din hjelp.
286
00:25:58,975 --> 00:26:02,812
–Jeg tar ikke imot den.
–Det er søtt av deg, men...
287
00:26:02,853 --> 00:26:05,815
Du har ikke dekning for den.
288
00:26:05,856 --> 00:26:08,901
Jeg satte inn lønningen sist onsdag.
289
00:26:08,943 --> 00:26:13,364
Jeg vet tilfeldigvis
at sjekken mangler dekning.
290
00:26:13,406 --> 00:26:17,785
Derfor er denne sjekken verdiløs.
291
00:26:17,827 --> 00:26:22,581
–Gav du meg en sjekk uten dekning?
–Jeg kan spørre deg om det samme.
292
00:26:22,623 --> 00:26:25,876
Nei! Du skrev den først!
293
00:26:25,918 --> 00:26:31,424
Det er umulig ĂĄ si hvem som tar feil.
Det er som med høna og egget.
294
00:26:31,465 --> 00:26:36,470
Nei. Det er ikke noe egg her,
alt vi har er ei høne!
295
00:26:36,512 --> 00:26:40,349
Ta imot sjekken! Du jobber for meg.
296
00:26:47,857 --> 00:26:52,320
Jeg vet at omtalen pĂĄvirker Julie.
297
00:26:52,361 --> 00:26:56,407
Julie er ung. Hun takler det.
298
00:26:56,449 --> 00:27:02,496
Hvordan vet du det? Du dveler over
ting din far sa da du var tre.
299
00:27:02,538 --> 00:27:09,086
Folk takler ikke alt.
Dette kan ødelegge alt for henne.
300
00:27:09,128 --> 00:27:13,716
Jeg mĂĄ finne bevis for
at han ikke var der.
301
00:27:13,758 --> 00:27:16,594
Ok.
302
00:27:16,635 --> 00:27:21,265
–Du kan skylde meg pengene.
–Du skylder meg penger.
303
00:27:21,307 --> 00:27:24,352
–Da er vi vel skuls, da.
–Hvordan er vi skuls?
304
00:27:24,393 --> 00:27:28,481
–Må jeg si det, er du overbetalt.
–Jeg får ingen betaling.
305
00:27:34,487 --> 00:27:37,782
Du er kjempeflink.
306
00:27:37,823 --> 00:27:44,038
–Sitter mr Hannigan alltid her?
–Nei, dette var første gang.
307
00:27:44,080 --> 00:27:48,000
Han pleier ĂĄ sitte pĂĄ femte rad.
308
00:27:48,042 --> 00:27:54,131
–Hvorfor flyttet han?
–Jeg antok han ville være alene.
309
00:27:54,173 --> 00:27:59,845
Det virker viktig. Hva er sĂĄ viktig
med denne plassen?
310
00:28:18,447 --> 00:28:24,036
–Dette lyset virker ikke.
–Jeg skal si ifra til vaktmesterne.
311
00:28:28,707 --> 00:28:31,794
Hold den.
312
00:28:35,297 --> 00:28:38,926
Noen har skrudd løs pæren.
313
00:28:38,968 --> 00:28:42,721
Det betyr noe.
Han ville gjøre det mørkere–
314
00:28:42,763 --> 00:28:47,351
–slik at han kunne erstatte seg selv
med en dukke.
315
00:28:47,393 --> 00:28:51,355
Nei. Jeg sĂĄ at han klappet.
316
00:28:51,397 --> 00:28:55,109
Kanskje han brukte en robot?
317
00:28:55,151 --> 00:28:58,612
Kanskje. Jeg mĂĄ vaske meg.
318
00:29:03,784 --> 00:29:08,706
–Velkommen tilbake, mr Monk!
–Jeg vil bare vaske hendene.
319
00:29:08,747 --> 00:29:15,254
Selvsagt. Mrs Coruthers sa
at du tok del i en etterforskning.
320
00:29:15,296 --> 00:29:19,300
Det stemmer. Dette er annerledes.
321
00:29:19,341 --> 00:29:23,137
Jeg har lagt den antibakterielle
sĂĄpen for seg selv.
322
00:29:23,179 --> 00:29:27,099
Jeg ser det.
Jeg har det akkurat slik hjemme.
323
00:29:27,141 --> 00:29:30,186
Det var et flott kompliment.
324
00:29:32,313 --> 00:29:34,690
Takk.
325
00:29:37,526 --> 00:29:44,867
Jeg vil spørre om noe.
De vet om boksen i avdeling B?
326
00:29:44,909 --> 00:29:49,788
Kunne noen klare ĂĄ snike seg
ut derfra under en forestilling?
327
00:29:49,830 --> 00:29:54,919
–Jeg vet ikke.
–Hvor leder nødutgangen?
328
00:29:54,960 --> 00:29:59,715
Man kommer ut bak teateret.
329
00:29:59,757 --> 00:30:02,760
Bak teateret...
330
00:30:02,801 --> 00:30:08,349
Bak...
For noen håndklær. For noen håndklær!
331
00:30:08,390 --> 00:30:13,729
De er en kunstner, Gilson.
De er toalettenes Michelangelo.
332
00:30:13,771 --> 00:30:21,028
Takk, sir.
Hva gjelder saken De etterforsker?
333
00:30:21,070 --> 00:30:26,534
Assistenten min tror en snek seg ut
under lørdagens forestilling,–
334
00:30:26,575 --> 00:30:29,495
–drepte en kvinne og kom tilbake.
335
00:30:29,537 --> 00:30:32,915
–Drepte en kvinne?
–Kjæresten hans.
336
00:30:32,957 --> 00:30:37,127
Og hva tror De?
337
00:30:37,169 --> 00:30:42,466
Først syntes jeg det virket sprøtt,
men nå begynner jeg å tro–
338
00:30:42,508 --> 00:30:46,178
–at hun kan være inne på noe.
339
00:30:55,980 --> 00:31:00,150
Så De noe den kvelden vi møttes?
340
00:31:00,192 --> 00:31:04,029
Nei, men jeg er ikke
den rette å spørre.
341
00:31:04,071 --> 00:31:07,074
Jeg ser ikke mye herfra.
342
00:31:07,116 --> 00:31:12,580
Om De husker noe som virket uvanlig,
sĂĄ er det fint om De ringer.
343
00:31:12,621 --> 00:31:15,207
Ja, sir.
344
00:31:15,249 --> 00:31:18,919
Det er alltid en fornøyelse, sir.
345
00:31:18,961 --> 00:31:22,047
Michelangelo.
346
00:31:32,182 --> 00:31:34,935
Mr Hannigan!
347
00:31:34,977 --> 00:31:38,063
Gilson...
348
00:31:39,940 --> 00:31:43,360
–Hva gjør De her?
–Jeg beklager at jeg forstyrrer.
349
00:31:43,402 --> 00:31:47,156
Denne er til Dem.
Det er en liten gave.
350
00:31:47,197 --> 00:31:50,993
Tok De Dem fri for ĂĄ gi meg denne?
351
00:31:51,035 --> 00:31:55,998
Jeg ville snakke med Dem
angående lørdag kveld.
352
00:31:56,040 --> 00:32:00,294
En politimann som het Monk
kom og snakket med meg.
353
00:32:00,336 --> 00:32:03,881
En kvinne ble drept
i nærheten av teateret.
354
00:32:03,922 --> 00:32:08,260
–Jaså?
–Rundt klokken halv ni på lørdag.
355
00:32:08,302 --> 00:32:14,183
Er De innblandet i det?
Jeg vil ikke havne i trøbbel.
356
00:32:14,224 --> 00:32:21,023
Det er bare et sammentreff, Gilson.
De bekymrer Dem for mye.
357
00:32:21,065 --> 00:32:25,527
Kan De hjelpe meg
med å bære noen esker?
358
00:32:25,569 --> 00:32:30,324
–Jeg må bære dem inn.
–Det gjør jeg gjerne.
359
00:32:48,801 --> 00:32:54,640
–Hvor ille er det?
–Han ble slått bakfra med et kubein.
360
00:32:54,682 --> 00:32:58,435
En byggearbeider fant ham
under en avkjøringsrampe.
361
00:32:58,477 --> 00:33:03,482
–Kan vi få snakke med ham?
–Han ligger i koma.
362
00:33:03,524 --> 00:33:10,239
–Hvordan kjenner du ham?
–Han er min toalettbetjent.
363
00:33:10,280 --> 00:33:14,368
–Ok...
–Det var John Hannigan.
364
00:33:14,410 --> 00:33:17,538
–Nå begynner hun igjen.
–Mannen jobber jo på teateret.
365
00:33:17,579 --> 00:33:22,543
Gi deg. Skal du legge skylden pĂĄ ham
for hvert lovbrudd i California?
366
00:33:22,584 --> 00:33:26,255
–Hva er dette?
–Den lå i jakken hans.
367
00:33:26,296 --> 00:33:31,135
–Nikotintyggegummi?
–Det er nok en presang.
368
00:33:31,176 --> 00:33:34,471
Vent nĂĄ litt...
369
00:33:41,270 --> 00:33:44,231
Ikke klem meg, selv om du fĂĄr lyst.
370
00:33:44,273 --> 00:33:47,735
–Hvorfor vil jeg det?
–Det var Hannigan.
371
00:33:47,776 --> 00:33:52,614
Jeg visste det! Takk, Mr Monk! Takk.
372
00:33:52,656 --> 00:33:58,495
Mannen som vi sĂĄ pĂĄ balkongen
den kvelden brukte et armbĂĄndsur.
373
00:33:58,537 --> 00:34:04,334
Vi sĂĄ at han sĂĄ pĂĄ det.
Hannigan bruker ikke armbĂĄndsur.
374
00:34:04,376 --> 00:34:07,337
NĂĄ mĂĄ jeg avslutte spalten min.
375
00:34:07,379 --> 00:34:15,262
Mannen pĂĄ balkongen var ikke
Hannigan, men toalettbetjenten.
376
00:34:15,304 --> 00:34:17,890
De byttet plass.
377
00:34:17,931 --> 00:34:20,934
Hannigan trengte en medhjelper.
378
00:34:20,976 --> 00:34:25,731
Han lurte Gilson.
Han sa noe i denne stilen:
379
00:34:25,773 --> 00:34:29,526
"Forestillingen varer i to timer,
uten pause."
380
00:34:29,568 --> 00:34:35,741
"Jeg må ta en røyk, men ingen må se
meg gĂĄ. Kan De ta plassen min?"
381
00:34:35,783 --> 00:34:41,121
Da lyset ble slukket,
byttet de plass i åtte–ti minutter.
382
00:34:41,163 --> 00:34:47,544
Det var nok til at Hannigan
kunne rekke ĂĄ drepe Callie Esterhaus.
383
00:34:53,050 --> 00:34:55,552
FĂĄr jeg si noe?
384
00:34:55,594 --> 00:34:59,097
Jeg visste det,
jeg visste det, jeg visste det!
385
00:34:59,139 --> 00:35:03,811
–Jeg må ringe Julie.
–Vi kan ikke bevise det.
386
00:35:03,852 --> 00:35:08,398
Han har rett.
Vi har bare tyggegummi og en klokke.
387
00:35:08,440 --> 00:35:12,027
Hannigan vil nekte for alt.
388
00:35:12,069 --> 00:35:17,574
Jeg vet det.
Du har rett. Vi trenger bevis.
389
00:35:26,250 --> 00:35:33,090
Er dette viktig? Jeg har en tidsfrist
som gĂĄr ut om...36 minutter.
390
00:35:33,131 --> 00:35:38,470
Hun nĂĄ igjen!?
Det var bare en omtale!
391
00:35:38,512 --> 00:35:42,182
Dette gjelder verken omtalen
eller Callie.
392
00:35:42,224 --> 00:35:45,978
Dette gjelder noe helt annet.
393
00:35:46,019 --> 00:35:49,898
–Det er ham.
–Er du sikker?
394
00:35:49,940 --> 00:35:53,986
–Hva er dette?
–Han kan ikke skade deg.
395
00:35:54,027 --> 00:36:00,158
–Fortell hva som skjedde.
–Jeg var på Winberries i går.
396
00:36:00,200 --> 00:36:03,579
Jeg ventet pĂĄ noen venner.
397
00:36:03,620 --> 00:36:07,291
Han kjøpte en drink til meg,
rom og cola.
398
00:36:07,332 --> 00:36:11,044
–Dette er galskap! Om du tror...
–Hold kjeft!
399
00:36:13,297 --> 00:36:16,383
La henne snakke ferdig.
Fortsett.
400
00:36:16,425 --> 00:36:20,929
Jeg drakk opp,
og så begynte jeg å føle meg...
401
00:36:20,971 --> 00:36:24,391
OmtĂĄket og svimmel.
402
00:36:24,433 --> 00:36:28,437
Så han tilbød å følge meg til bilen.
403
00:36:28,478 --> 00:36:34,276
Plutselig var vi pĂĄ parkeringen,
jeg prøvde å forsvare meg mot ham.
404
00:36:34,318 --> 00:36:39,990
–Han dro meg ned.
–Dette er latterlig. Jeg var hjemme.
405
00:36:40,032 --> 00:36:45,996
–Jeg satt og skrev hele kvelden.
–Klærne hennes var revet i stykker.
406
00:36:46,038 --> 00:36:52,044
–Jeg har aldri sett henne før.
–Hvorfor har hun kortet ditt, da?
407
00:36:52,085 --> 00:36:58,634
Jeg aner ikke. Jeg var hjemme!
Jeg kjenner ikke denne jenta!
408
00:36:58,675 --> 00:37:02,512
Mr Hannigan,
dette er veldig viktig.
409
00:37:02,554 --> 00:37:07,225
Se godt pĂĄ denne kvinnen.
410
00:37:07,267 --> 00:37:10,103
Ta den tiden du trenger.
411
00:37:10,854 --> 00:37:17,319
Se godt etter. Sier du at du aldri
har sett henne før nå?
412
00:37:17,361 --> 00:37:20,822
Ja. Jeg er sikker.
413
00:37:20,864 --> 00:37:27,204
Jeg sverger pĂĄ at jeg aldri
har sett kvinnen før i hele mitt liv.
414
00:37:27,245 --> 00:37:31,833
–Jeg tror deg.
–Hørte du hva han sa?
415
00:37:31,875 --> 00:37:36,088
Hørte alle i rommet
hva han nettopp sa?
416
00:37:36,129 --> 00:37:43,011
–Dere er alle vitner.
–Kan vi dra hjem nå, mamma?
417
00:37:43,053 --> 00:37:46,974
–Mamma?
–Dette er Julie Teeger.
418
00:37:47,015 --> 00:37:50,310
Hun var med i lørdagens forestilling.
419
00:37:50,352 --> 00:37:54,272
Men da hun opptrĂĄdte,
drepte du kjæresten din.
420
00:37:54,314 --> 00:37:58,652
Nei.
Hun var ikke med ved innropingen.
421
00:37:58,694 --> 00:38:01,822
Hun brukte parykk og sminke.
422
00:38:01,863 --> 00:38:06,201
Ja, men i første akt
hadde hun et solonummer.
423
00:38:06,243 --> 00:38:09,788
Og da sĂĄ hun akkurat slik ut.
424
00:38:09,830 --> 00:38:14,209
Du ville ha gjenkjent henne
om du hadde vært der.
425
00:38:15,627 --> 00:38:18,463
Jeg tror...
426
00:38:18,505 --> 00:38:23,802
–Jeg vil ringe advokaten min.
–Ja. Du kan ringe fra stasjonen.
427
00:38:26,179 --> 00:38:29,433
Vent litt, mr Hannigan.
428
00:38:29,474 --> 00:38:32,477
Omtalen din.
429
00:38:32,519 --> 00:38:36,231
NĂĄ kommer du ikke til ĂĄ glemme henne.
430
00:38:36,273 --> 00:38:39,192
Før ham ut.
431
00:38:47,159 --> 00:38:50,746
Mamma, jeg tror det har kommet.
432
00:38:50,787 --> 00:38:54,750
Det er fra opptakskontoret.
Ă…pne det.
433
00:38:54,791 --> 00:39:00,130
–Jeg er for nervøs. Kan du åpne?
–Gjerne.
434
00:39:01,757 --> 00:39:05,469
–Jeg ringer og forteller dere det.
–Hvor skal du?
435
00:39:05,510 --> 00:39:08,555
Mine brevåpnerverktøy ligger hjemme.
436
00:39:08,597 --> 00:39:12,601
Ă…pne det nĂĄ.
437
00:39:13,560 --> 00:39:17,731
Ok, men det kommer ikke
til ĂĄ bli helt rett.
438
00:39:17,773 --> 00:39:21,318
–Vi forstår.
–Ok...
439
00:39:21,359 --> 00:39:26,323
Da setter vi i gang.
Dette er det store øyeblikket.
440
00:39:26,364 --> 00:39:30,118
El grande.. .øyeblikk.
441
00:39:43,381 --> 00:39:47,302
–Er dere spente?
–Vi var det. Åpne det.
442
00:40:05,570 --> 00:40:08,365
–Er dere klare?
–Ja.
443
00:40:14,454 --> 00:40:16,832
"Den 17. mai."
444
00:40:16,873 --> 00:40:23,171
"Patricia Green, opptaksansvarlig.
Avdelingen for teater...og dans."
445
00:40:25,423 --> 00:40:32,180
"Administrasjonskontoret, 101 Montley
Court, Berkeley, California."
446
00:40:32,222 --> 00:40:35,934
"98420"
447
00:40:35,976 --> 00:40:38,979
"Kjære miss Teeger." Det er deg.
448
00:40:39,020 --> 00:40:45,360
Nei, det var et ni–tall.
Da er postkoden 98920.
449
00:40:45,402 --> 00:40:49,072
–Eller er det et fire–tall?
–Les det.
450
00:40:49,114 --> 00:40:52,325
–"Den 17. mai."
–Fra der du var.
451
00:40:52,367 --> 00:40:57,497
"Kjære miss Teeger.
Vi er glade over ĂĄ meddele deg..."
452
00:40:57,539 --> 00:41:01,001
Jeg sa jo det!
Selvsagt ville du komme inn.
453
00:41:01,042 --> 00:41:05,172
–Vi må feire. Kom.
–Vent!
454
00:41:05,213 --> 00:41:08,091
Jeg er ikke ferdig.
455
00:41:08,133 --> 00:41:11,636
Man kan ikke slutte
ĂĄ lese midt i brevet.
456
00:41:15,265 --> 00:41:20,937
"Den 17. mai. Patricia Green,
opptaksansvarlig."
457
00:41:20,979 --> 00:41:24,858
"Avdeling for teater og dans.
Administrasjonskontoret."
458
00:41:24,900 --> 00:41:30,488
"101 Montley Court,
Berkeley, California."
459
00:41:30,530 --> 00:41:37,078
"98 420, eller 920.
Kjære miss Teeger."
37997