All language subtitles for Monk - S08E05 - Mr. Monk Takes The Stand.nor
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,466 --> 00:00:14,974
Slik gikk det til: Skilsmissen
ble stygg, så din kone måtte dø.
2
00:00:15,015 --> 00:00:18,686
–Latterlig. Må jeg høre på dette?
–Ja.
3
00:00:18,728 --> 00:00:21,772
Du trengte et alibi.
4
00:00:21,814 --> 00:00:25,484
Du bestilte to tonn marmor
og begynte ĂĄ arbeide.
5
00:00:25,526 --> 00:00:31,323
Men du skulpterte ikke en statue,
du skulpterte et alibi.
6
00:00:31,365 --> 00:00:34,493
Du hadde planlagt hver detalj.
7
00:00:34,535 --> 00:00:39,248
–Vent! Ikke si mer!
–Dette er en privat samtale.
8
00:00:39,290 --> 00:00:44,336
Samtalen er over,
om dere ikke vil snakke med meg.
9
00:00:44,378 --> 00:00:48,883
–Hvem er du?
–Harrison Powell, mr Gildeas advokat.
10
00:00:48,924 --> 00:00:54,430
Du må være Adrian Monk.
Jeg sĂĄ deg pĂĄ tv. Imponerende.
11
00:00:54,472 --> 00:00:59,769
–Takk. Jeg forklarer for...
–Vi nekter for alt.
12
00:00:59,810 --> 00:01:03,606
Ha det bra.
Du ser ut som om du trenger en drink.
13
00:01:03,647 --> 00:01:06,942
Kom. De kan ikke holde deg her.
14
00:01:09,320 --> 00:01:13,115
Det er for sent.
De har masse bevis.
15
00:01:13,157 --> 00:01:19,914
Nei, de har ingenting.
Jeg skal bevise at du er uskyldig.
16
00:01:19,955 --> 00:01:23,125
Adrian Monk har aldri tapt en sak.
17
00:01:23,167 --> 00:01:26,212
Ikke jeg heller. Det blir spennende.
18
00:02:34,363 --> 00:02:39,243
–God morgen.
–I dette hjørnet, aktor Friedkin.
19
00:02:39,285 --> 00:02:42,788
–Hvordan føles det?
–Har dere forberedt dere?
20
00:02:42,830 --> 00:02:46,500
–Vi har vitnet 100 ganger, Charlie.
–112.
21
00:02:46,542 --> 00:02:51,922
Jeg vil bare være sikker.
Har dere lest utskriftene?
22
00:02:51,964 --> 00:02:55,718
De kan gjøre dette i søvne,
mr Friedkin.
23
00:02:55,759 --> 00:03:00,598
–Disher har gjort det et par ganger.
–Ingen får sove i dag.
24
00:03:00,639 --> 00:03:04,894
Powell er mørkets fyrste,
så vær forsiktige.
25
00:03:04,935 --> 00:03:09,523
–Husker dere ikke noe, så si det.
–Han er vel skyldig?
26
00:03:09,565 --> 00:03:12,818
–Det var O.J. også.
–Når man snakker om solen.
27
00:03:12,860 --> 00:03:15,779
SĂĄ kommer den fram. God dag.
28
00:03:15,821 --> 00:03:19,241
Jeg lurer pĂĄ om du kler striper,
mr Gildea.
29
00:03:19,283 --> 00:03:22,328
Tilbudet gjelder fortsatt, Harrison.
30
00:03:22,369 --> 00:03:28,083
Her er mitt tilbud: Henlegg saken
og be klienten min om unnskyldning.
31
00:03:28,125 --> 00:03:33,923
Slik unngĂĄr politiet ĂĄ framstĂĄ
som bevæpnede sjimpanser.
32
00:03:33,964 --> 00:03:38,135
Vi ses der inne – under ed.
33
00:03:39,929 --> 00:03:43,265
–Jeg hater deg.
–Bevæpnede sjimpanser...
34
00:03:43,307 --> 00:03:46,226
Ikke vær bekymret, Charlie.
35
00:03:47,436 --> 00:03:53,025
Kan du beskrive for juryen
hva som skjedde den 2. oktober?
36
00:03:53,067 --> 00:03:59,281
Rundt kl 08 mottok vi en melding
om et mistenkelig dødsfall–
37
00:03:59,323 --> 00:04:03,494
–på 104 Pickens Drive.
Husholdersken fant liket.
38
00:04:03,535 --> 00:04:06,830
–Hvem var død?
–Nancy Gildea.
39
00:04:06,872 --> 00:04:11,418
Jeg leste om henne.
Hun var gift med kunstneren.
40
00:04:11,460 --> 00:04:16,340
–Evan Gildea.
–De separerte seg. Disse er vel hans.
41
00:04:16,382 --> 00:04:20,469
Denne er helt perfekt.
42
00:04:20,511 --> 00:04:24,515
Det er en sokkel. Kunsten er der.
43
00:04:24,556 --> 00:04:29,144
–Det der er jo søppel.
–Hun har vært død i tolv timer.
44
00:04:29,186 --> 00:04:32,898
–Klokken åtte i går kveld, altså.
–Ja.
45
00:04:32,940 --> 00:04:39,863
Det ser ut som et innbrudd.
De slo hull og åpnet døren innenfra.
46
00:04:39,905 --> 00:04:44,493
Hun vĂĄkner,
så han slår henne med statuen,–
47
00:04:44,535 --> 00:04:48,455
–og hun dør umiddelbart.
48
00:04:48,497 --> 00:04:52,584
Jeg tror ikke det.
Hullet er ganske lite.
49
00:04:52,626 --> 00:04:56,714
–Ingen kan få hånden inn der.
–Jo, da.
50
00:04:56,755 --> 00:05:03,721
–Fant dere ut om Monk hadde rett?
–Disher gjorde et feltstudie.
51
00:05:08,517 --> 00:05:11,979
Unnskyld, beklager at jeg avbryter.
52
00:05:12,021 --> 00:05:15,524
Jeg så førstebetjent Disher
før rettssaken.
53
00:05:15,566 --> 00:05:19,028
Begge hendene hans er bandasjert.
54
00:05:19,069 --> 00:05:24,116
Ja. Han ville være sikker, så han
prøvde med den andre hånden.
55
00:05:24,158 --> 00:05:28,787
–Prøvde han en gang til?
–Han er veldig grundig.
56
00:05:32,750 --> 00:05:35,002
Unnskyld.
57
00:05:39,256 --> 00:05:42,217
–Herregud.
–Jeg kan ikke noe for det.
58
00:05:42,259 --> 00:05:47,598
–Drikk litt vann.
–Det hjelper ikke. Skrem meg.
59
00:05:47,639 --> 00:05:51,602
Om du hikker igjen
skyter jeg deg med Randys pistol.
60
00:05:54,438 --> 00:05:57,941
–Det fungerte.
–Ingenting å takke for.
61
00:06:00,652 --> 00:06:03,947
Hva? Rudy?
62
00:06:03,989 --> 00:06:09,953
Rudy! Det er Rudy Smith fra kamerat–
prosjektet. Jeg var veilederen hans.
63
00:06:09,995 --> 00:06:13,624
Hvordan gĂĄr det?
Jeg tenkte pĂĄ deg her om dagen.
64
00:06:13,665 --> 00:06:18,545
Han var en skikkelig brĂĄkemaker.
Husker du hvordan vi møttes?
65
00:06:18,587 --> 00:06:22,591
–Han tok meg da jeg tagget.
–Han tagget politibiler.
66
00:06:22,633 --> 00:06:27,721
Han fikk jobbe med ĂĄ vaske det av.
Jeg var tøff mot deg, hva?
67
00:06:27,763 --> 00:06:31,934
Hva gjør du her?
Har du blitt advokat allerede?
68
00:06:31,975 --> 00:06:36,146
Da gĂĄr vi, Smith.
Bilen venter nedenunder.
69
00:06:40,442 --> 00:06:43,654
Kom.
70
00:06:43,695 --> 00:06:47,324
Vent! Unnskyld!
71
00:06:48,367 --> 00:06:53,038
–Hva har han gjort?
–Han drepte en butikkekspeditør.
72
00:06:53,080 --> 00:06:57,084
Kom.
73
00:06:58,627 --> 00:07:04,216
NĂĄr fikk dere mistanke om
at Evan Gildea stod bak drapet?
74
00:07:04,258 --> 00:07:08,220
Det var Adrian Monk som gjorde det.
75
00:07:08,262 --> 00:07:13,559
Han sĂĄ seg rundt i huset
og oppdaget noe.
76
00:07:14,643 --> 00:07:18,689
–Slo han henne med denne?
–Det virker slik.
77
00:07:18,730 --> 00:07:24,194
Hvorfor brukte han ikke denne?
SlagsmĂĄlet begynte her.
78
00:07:24,236 --> 00:07:27,197
Jeg ville ha tatt tak i denne.
79
00:07:27,239 --> 00:07:32,202
Den er tung nok.
Den passer perfekt.
80
00:07:32,244 --> 00:07:36,290
Men i stedet gikk han helt bort dit.
81
00:07:36,331 --> 00:07:39,543
E.G. – Evan Gildea.
82
00:07:40,836 --> 00:07:47,593
Monk antok at Gildea ikke ville
ødelegge et av sine egne kunstverk.
83
00:07:47,634 --> 00:07:52,097
–Så da fokuserte dere på tiltalte.
–Det stemmer.
84
00:07:52,139 --> 00:07:55,934
Takk.
Vitnet er ditt.
85
00:07:58,937 --> 00:08:03,483
Det var en fin fortelling.
Jeg har bare noen få spørsmål.
86
00:08:03,525 --> 00:08:08,030
Er din konsulent, Mr Monk,
en psykolog?
87
00:08:08,071 --> 00:08:11,617
Han er smartere
enn alle psykologer jeg har truffet.
88
00:08:11,658 --> 00:08:17,831
Ja, om han forstĂĄr at klienten min
ikke ville bruke sin egen statue.
89
00:08:17,873 --> 00:08:23,462
Det var en teori,
og den ledet oss til andre beviser.
90
00:08:23,503 --> 00:08:28,091
Vi kommer til dem,
men jeg vil gĂĄ litt tilbake i tid.
91
00:08:28,133 --> 00:08:32,846
Hvordan visste mr Monk
hvor slagsmĂĄlet begynte?
92
00:08:32,888 --> 00:08:35,849
–Hvor det begynte?
–Hvordan visste han–
93
00:08:35,891 --> 00:08:39,478
–at det ikke startet i hallen?
94
00:08:43,065 --> 00:08:48,278
–Jeg må sjekke det i notatene mine.
–Var du der da slagsmålet begynte?
95
00:08:48,320 --> 00:08:53,742
–Nei.
–Var din venn Adrian Monk det?
96
00:08:53,784 --> 00:08:58,038
–Nei, det var han ikke.
–Er det ikke mulig–
97
00:08:58,080 --> 00:09:01,583
–at slagsmålet
kan ha begynt i hallen?
98
00:09:03,168 --> 00:09:07,839
–Det er mulig.
–Takk. La oss gå videre.
99
00:09:11,426 --> 00:09:15,264
GĂĄr det bra med deg?
Ikke deg.
100
00:09:15,305 --> 00:09:19,393
Jeg tenker pĂĄ Rudy.
Jeg trodde det gikk bra for ham.
101
00:09:19,434 --> 00:09:26,692
–Du sa han hadde problemer.
–Tyverier, men ikke noe som dette.
102
00:09:26,733 --> 00:09:32,281
Jeg lovet bestemoren ĂĄ hjelpe ham.
Hun fikk meg til ĂĄ love det.
103
00:09:34,574 --> 00:09:37,703
Hvordan gikk det?
104
00:09:37,744 --> 00:09:40,706
Gi meg et sekund.
105
00:09:51,717 --> 00:09:55,220
–Du svetter.
–Slipset ditt er vått.
106
00:09:55,262 --> 00:09:58,098
–Hva skjedde der inne?
–Han er tøff.
107
00:09:58,140 --> 00:10:01,351
Han var som Muhammad Ali.
108
00:10:01,393 --> 00:10:04,855
Adrian Monk! Det er din tur.
109
00:10:04,896 --> 00:10:10,193
–Monk, ikke gi ham noen åpninger.
–Jeg klarer meg, Leland.
110
00:10:10,235 --> 00:10:13,572
Evan Gildea er skyldig,
det vet vi begge.
111
00:10:13,613 --> 00:10:17,909
Om tjue minutter vet juryen det ogsĂĄ.
112
00:10:27,044 --> 00:10:32,841
SĂĄ jeg konkluderte med at mr Gildea
hadde drapsvåpenet, motiv–
113
00:10:32,883 --> 00:10:37,971
– og muligheten til å drepe sin kone.
–Jeg har ingen flere spørsmål.
114
00:10:38,013 --> 00:10:43,060
Jeg takker deg for at du
deler din vurdering med oss.
115
00:10:43,101 --> 00:10:47,397
Det er ikke min vurdering.
Det var slik det skjedde.
116
00:10:47,439 --> 00:10:49,983
Vitnet er ditt.
117
00:10:53,236 --> 00:10:57,574
Jeg vil ogsĂĄ takke deg
for alt du har gjort.
118
00:10:57,616 --> 00:11:01,661
Jeg vil gjerne
gĂĄ gjennom vitnemĂĄlet ditt.
119
00:11:01,703 --> 00:11:05,499
–Hvilken del?
–Alt sammen.
120
00:11:05,540 --> 00:11:09,795
Du sa at du dro til Santa Barbara
dagen etter drapet?
121
00:11:09,836 --> 00:11:15,675
Ja. Som jeg sa, dro vi
til mr Gildeas studio morgenen etter.
122
00:11:15,717 --> 00:11:19,262
Vi snakket med en politibetjent
ved navn Carney.
123
00:11:19,304 --> 00:11:24,768
–Hvordan ser det ut her?
–Jeg var her kl 9 og underrettet ham.
124
00:11:24,810 --> 00:11:27,979
–Hvordan tok han det?
–Han virket rystet.
125
00:11:28,021 --> 00:11:33,652
–Virket? Latet han som?
–Avgjør selv. Han er der inne.
126
00:11:37,197 --> 00:11:41,660
Lommetørklær. Flere lommetørklær.
127
00:11:41,701 --> 00:11:45,038
–Dette er rene støvfabrikken.
–Han er en skulptør.
128
00:11:45,080 --> 00:11:48,542
–Det er ingen unnskyldning.
–Evan Gildea!
129
00:11:51,711 --> 00:11:55,257
Hei. Vi kommer
fra San Francisco–politiet.
130
00:11:55,298 --> 00:11:59,469
–Leter dere ikke etter drapsmannen?
–Det gjør vi.
131
00:11:59,511 --> 00:12:02,472
–Hvem er dette?
–Adrian Monk.
132
00:12:02,514 --> 00:12:07,352
–Hvor var du i går rundt kl 21?
–Jeg jobbet her.
133
00:12:07,394 --> 00:12:11,148
–Var du alene?
–Nei.
134
00:12:12,190 --> 00:12:14,776
Jeg var sammen med henne.
135
00:12:33,170 --> 00:12:36,214
–Går det bra, mr Monk?
–Ja visst.
136
00:12:36,256 --> 00:12:40,385
–Du kom med en lyd.
–Det tror jeg ikke.
137
00:12:40,427 --> 00:12:47,684
–Kan du lese det opp?
–"Han avdekket en naken..."
138
00:12:58,737 --> 00:13:02,407
–Er du nervøs, mr Monk?
–Det går bra.
139
00:13:02,449 --> 00:13:04,784
Du beskrev statuen.
140
00:13:04,826 --> 00:13:09,706
Jeg var ingen god ektemann,
men jeg drepte ikke Nancy.
141
00:13:09,748 --> 00:13:13,585
Om jeg blir sint,
lar jeg det gĂĄ ut over steinene.
142
00:13:13,627 --> 00:13:18,215
Dessuten er det umulig,
for jeg var her hele kvelden.
143
00:13:18,256 --> 00:13:21,343
Carney sĂĄ meg
avslutte henne i dag tidlig.
144
00:13:21,384 --> 00:13:26,264
La meg vise retten bevisgjenstand A.
145
00:13:27,641 --> 00:13:31,269
Er dette statuen
du sĂĄ hos mr Gildea?
146
00:13:31,311 --> 00:13:36,066
–Ja.
–Du bør se på min klients alibi.
147
00:13:36,107 --> 00:13:42,489
Statuen er det viktigste beviset,
og du kan ikke engang se pĂĄ den.
148
00:13:42,531 --> 00:13:48,662
–Jeg vet hva den går ut på.
–Han vet hva beviset "går ut på".
149
00:13:48,703 --> 00:13:55,043
Jeg forstĂĄr hva...hodet og...
150
00:13:55,085 --> 00:13:57,546
...det øvre...
151
00:13:57,587 --> 00:14:01,466
...hodeomrĂĄdet.
152
00:14:01,508 --> 00:14:04,803
Bestemoren din elsker deg.
153
00:14:04,844 --> 00:14:09,057
Jeg vil ikke treffe henne,
ikke nĂĄ.
154
00:14:09,099 --> 00:14:13,520
Du kan i det minste ringe henne?
Se pĂĄ meg.
155
00:14:14,729 --> 00:14:18,275
Ringer du henne?
156
00:14:20,151 --> 00:14:23,113
–Hvordan er advokaten din?
–Hun er ok.
157
00:14:23,822 --> 00:14:27,659
Hva skjedde, Rudy?
158
00:14:27,701 --> 00:14:31,162
–Var det min feil?
–Din feil?
159
00:14:31,204 --> 00:14:35,125
Jeg skulle jo passe pĂĄ deg.
160
00:14:35,166 --> 00:14:39,296
–Jeg burde ha sagt: "Ikke drep noen."
–Det gjorde jeg ikke.
161
00:14:39,337 --> 00:14:46,011
–Jeg snakket med aktor.
–Jeg sverger. Jeg rotet det til.
162
00:14:46,052 --> 00:14:49,931
Jeg innrømmer at jeg ranet stedet.
163
00:14:49,973 --> 00:14:53,977
Jeg tok 30 dollar
og gullkjedet til damen.
164
00:14:54,019 --> 00:14:58,857
SĂĄ stakk jeg.
Hun levde da jeg stakk.
165
00:15:07,866 --> 00:15:11,077
30 dollar fra kassen...
166
00:15:11,828 --> 00:15:16,583
Tok du et halskjede?
Vet politiet om det?
167
00:15:20,170 --> 00:15:23,340
Det stĂĄr ikke noe om det her.
168
00:15:23,381 --> 00:15:26,551
Dere er visst ikke perfekte.
169
00:15:32,098 --> 00:15:35,852
Se hva jeg fant.
170
00:15:35,894 --> 00:15:40,231
VĂĄre vennskapsarmbĂĄnd. Ta det pĂĄ deg.
171
00:15:44,986 --> 00:15:48,281
Kan du huske nĂĄr vi laget dem?
172
00:15:48,323 --> 00:15:52,160
–Husker du hva vi sa?
–Ja.
173
00:15:52,202 --> 00:15:55,664
Vi lovet at vi ikke
skulle lyge for hverandre.
174
00:15:56,915 --> 00:15:59,709
Derfor spør jeg om én ting:
175
00:16:01,169 --> 00:16:05,632
–Drepte du kvinnen, Rudy?
–Randy...
176
00:16:05,674 --> 00:16:08,802
Jeg sverger.
177
00:16:08,843 --> 00:16:11,680
Det var ikke meg.
178
00:16:28,780 --> 00:16:36,204
–Er det et problem med mikrofonen?
–Et lite et. Du vil takke meg senere.
179
00:16:44,838 --> 00:16:47,173
Slik, ja.
180
00:16:48,842 --> 00:16:52,929
–Ingenting å takke for.
–Du er sikkert klar over–
181
00:16:52,971 --> 00:16:57,600
–at tre kunsteksperter
har vitnet for retten.
182
00:16:57,642 --> 00:17:03,064
De er enige om at det tar minst
tolv timer ĂĄ skulptere en slik.
183
00:17:03,106 --> 00:17:08,403
Det er sant. Først virket det
som det perfekte alibiet.
184
00:17:09,529 --> 00:17:12,949
–Er det bedre nå?
–Takk.
185
00:17:12,991 --> 00:17:18,037
–Du kan ha laget den i forrige uke.
–Eller i fjor.
186
00:17:18,079 --> 00:17:20,915
Jeg skal vise dere.
187
00:17:22,250 --> 00:17:27,756
Hun ble hugget ut av to tonn
grĂĄ marmor som jeg fikk i gĂĄr kl 17.
188
00:17:27,797 --> 00:17:31,176
Her er kvitteringen.
Dere kan jo ringe og spørre dem.
189
00:17:31,217 --> 00:17:36,389
Hvordan kan vi vite
at det er samme marmorblokk?
190
00:17:36,431 --> 00:17:40,518
Du kan ha skulptert den...
191
00:17:40,560 --> 00:17:44,981
...nakne statuen
ut av en annen blokk.
192
00:17:45,023 --> 00:17:49,402
Og da marmoren kom i gĂĄr,
trengte du bare ĂĄ gjemme den.
193
00:17:49,444 --> 00:17:55,450
Gjemme den? Tror du at jeg gjemte
en marmorblokk pĂĄ to tonn?
194
00:17:55,492 --> 00:17:59,537
Helt utrolig! Hvor er den?
195
00:17:59,579 --> 00:18:02,832
Kan det være under sofaen?
196
00:18:35,573 --> 00:18:39,786
Takk for at du tok deg tid,
mr Gildea.
197
00:18:39,828 --> 00:18:43,331
Vi mĂĄ alltid snakke med mannen.
198
00:18:43,373 --> 00:18:45,792
–Selvsagt.
–Klokken!
199
00:18:45,834 --> 00:18:50,922
–Unnskyld?
–Klokken inne er 20 minutter for sen.
200
00:18:50,964 --> 00:18:57,512
Og isen er halvsmeltet,
så fryseren må ha vært avstengt.
201
00:18:57,554 --> 00:19:00,640
En sikring gikk.
202
00:19:00,682 --> 00:19:06,271
En sikring? Ja, jeg satte
i kontakten til kaffetrakteren...
203
00:19:06,312 --> 00:19:10,525
Nei, det var ikke en kaffetrakter.
204
00:19:10,567 --> 00:19:14,946
Du brukte noe større. Det ligger
en skjøteledning der inne.
205
00:19:14,988 --> 00:19:18,324
Det er det eneste der inne
som ikke er dekket av støv.
206
00:19:18,366 --> 00:19:22,620
Du brukte et slags verktøy.
207
00:19:23,788 --> 00:19:26,249
Et trykkluftbor.
208
00:19:26,291 --> 00:19:31,713
Du drepte henne, kjørte hit
og gikk løs på marmoren–
209
00:19:31,754 --> 00:19:35,758
–før Carney kom.
Det tok maks en time.
210
00:19:35,800 --> 00:19:39,679
–Så jeg hakket den helt opp?
–Ingen ville ha hørt deg.
211
00:19:39,721 --> 00:19:44,559
Hvor gjorde jeg av marmoren?
Spiste jeg den opp?
212
00:19:44,601 --> 00:19:47,770
Nei, du spiste den ikke.
213
00:19:47,812 --> 00:19:51,357
Vi stĂĄr pĂĄ den.
214
00:19:53,026 --> 00:19:57,614
SĂĄ han spredte to tonn marmor
utover oppkjørselen sin?
215
00:19:57,655 --> 00:20:03,786
–Og du er ikke en sci fi–forfatter?
–Nei, jeg er ikke en forfatter.
216
00:20:03,828 --> 00:20:08,041
Synd.
Det ville du ha passet til.
217
00:20:08,082 --> 00:20:13,129
–Protest! Argumenterende.
–Tas til følge.
218
00:20:13,171 --> 00:20:18,343
Ta det inn. Jeg vil vise
bevisgjenstand B for retten.
219
00:20:18,384 --> 00:20:21,638
Her har vi grus fra oppkjørselen.
220
00:20:21,679 --> 00:20:27,226
Om du har rett, kan hver bit
komme fra samme steinblokk.
221
00:20:27,268 --> 00:20:30,813
Derfor burde de passe sammen
som i et puslespill.
222
00:20:30,855 --> 00:20:35,652
–I teorien.
–Skal han bli felt av en teori?
223
00:20:35,693 --> 00:20:43,034
Vent, jeg sa feil. Det er ikke
en teori, det er det som skjedde.
224
00:20:43,076 --> 00:20:46,162
–Han er gjerningsmannen.
–Vi får se.
225
00:20:46,204 --> 00:20:51,501
Passer denne biten
sammen med denne biten? Nei.
226
00:20:51,542 --> 00:20:54,379
Hva med denne? Nei.
227
00:20:54,420 --> 00:20:57,256
Denne, da? Nei.
228
00:20:57,298 --> 00:21:00,843
–Hva med denne?
–Jeg protesterer!
229
00:21:00,885 --> 00:21:03,513
Ro i salen.
230
00:21:03,554 --> 00:21:07,308
–Hvem er den kvinnen?
–Hun er vitnets pleier.
231
00:21:07,350 --> 00:21:12,271
Nei, det er hun ikke.
Hun er assistenten min.
232
00:21:12,313 --> 00:21:15,733
Pleieren min
sluttet for fem ĂĄr siden.
233
00:21:15,775 --> 00:21:19,487
Det var leit å høre, mr Monk.
234
00:21:22,031 --> 00:21:25,743
–Jeg protesterer!
–Mot hva?
235
00:21:25,785 --> 00:21:29,205
Mot det jeg...
236
00:21:29,247 --> 00:21:32,458
...sa.
237
00:21:32,500 --> 00:21:37,213
Mr Monk, du kan ikke protestere
mot ditt eget vitnemĂĄl.
238
00:21:37,255 --> 00:21:40,800
–Hvorfor trenger du en pleier?
–Det er irrelevant.
239
00:21:40,842 --> 00:21:46,139
–Mr Monk sa han trengte en.
–Jeg godkjenner det. Svar.
240
00:21:47,724 --> 00:21:51,894
Jeg fikk et sammenbrudd
da min kone døde for ti år siden.
241
00:21:51,936 --> 00:21:59,152
Det var da du forlot politiet?
Redegjør for hvordan det skjedde.
242
00:21:59,193 --> 00:22:02,864
Avskjed av psykologiske grunner.
243
00:22:02,905 --> 00:22:05,366
Jeg hører deg ikke.
244
00:22:07,952 --> 00:22:11,330
Jeg fikk avskjed
av psykologiske grunner.
245
00:22:11,372 --> 00:22:16,627
Vi beklager det som skjedde,
tidligere politietterforsker Monk.
246
00:22:16,669 --> 00:22:21,591
Du gjør sikkert hva som helst
for ĂĄ bli tatt tilbake i tjeneste.
247
00:22:21,632 --> 00:22:24,886
Det er ikke mr Monk som er tiltalt.
248
00:22:24,927 --> 00:22:28,347
–Det gjelder hans troverdighet.
–Avvist.
249
00:22:28,389 --> 00:22:32,643
Stemmer det ikke
at du bare kan få jobben tilbake–
250
00:22:32,685 --> 00:22:38,066
–ved å løse profilerte saker
som dette?
251
00:22:38,107 --> 00:22:41,819
Jeg har ikke "tilsynelatende"
løst noe.
252
00:22:41,861 --> 00:22:46,449
Jeg løste saken.
Han er gjerningsmannen.
253
00:22:46,491 --> 00:22:50,411
–Han brukte trykkluftbor.
–Hvor er det?
254
00:22:50,453 --> 00:22:53,873
Han kvittet seg med det.
255
00:22:53,915 --> 00:22:58,961
Bitene passer sammen.
Jeg skal vise dere det.
256
00:22:59,003 --> 00:23:02,131
Se her.
Denne...
257
00:23:02,173 --> 00:23:05,802
...passer med...
258
00:23:05,843 --> 00:23:08,679
...denne.
259
00:23:08,721 --> 00:23:12,225
Vent litt.
260
00:23:12,266 --> 00:23:16,270
Se... NĂĄ vet jeg det.
261
00:23:16,312 --> 00:23:20,233
Ta den. Eller denne.
262
00:23:20,274 --> 00:23:23,444
Ikke den. Den...
263
00:23:25,780 --> 00:23:29,367
Denne... Ikke den.
264
00:23:38,501 --> 00:23:41,462
Hva er deres kjennelse?
265
00:23:41,504 --> 00:23:45,216
Vi finner den tiltalte ikke skyldig.
266
00:24:02,066 --> 00:24:05,695
Dommen gir meg ikke Nancy tilbake,–
267
00:24:05,736 --> 00:24:13,035
–men jeg har fått tiltro til
rettssystemet, det er verdens beste.
268
00:24:13,077 --> 00:24:16,664
–Det er min feil.
–Man kan ikke vinne bestandig.
269
00:24:16,706 --> 00:24:19,750
Hva var det jeg holdt pĂĄ med?
270
00:24:19,792 --> 00:24:22,962
Ingen forblir ubeseiret.
271
00:24:23,004 --> 00:24:27,675
–Hva skjer nå?
–Han kan ikke tiltales igjen.
272
00:24:27,717 --> 00:24:31,470
–Det kalles "double jeopardy".
–Får du sove om natten?
273
00:24:31,512 --> 00:24:35,016
Som et barn i en dyr seng.
274
00:24:35,057 --> 00:24:41,522
Og du tar feil.
Noen forblir ubeseiret.
275
00:24:44,317 --> 00:24:47,403
Jeg hater deg fortsatt.
276
00:24:47,445 --> 00:24:52,617
Underlig. Se pĂĄ baklysene
pĂĄ Evan Gildeas bil.
277
00:24:52,658 --> 00:24:57,163
–Det ene er lysere.
–Det kan han ikke arresteres for.
278
00:24:57,205 --> 00:25:00,499
Det er over. De slo oss.
279
00:25:04,295 --> 00:25:07,548
En stor takk til Harrison Powell.
280
00:25:07,590 --> 00:25:11,510
Boken heter "Ubeseiret – fortellingen
om Harrison Powell".
281
00:25:11,552 --> 00:25:16,474
Har du et visittkort i tilfelle
jeg blir tatt i fartskontroll?
282
00:25:16,515 --> 00:25:19,644
Til deg har jeg det.
283
00:25:19,685 --> 00:25:24,649
Dette er som
et "slipp ut av fengsel"–kort.
284
00:25:24,690 --> 00:25:30,696
–Du er rene Monopol–mannen.
–Jeg antar det.
285
00:25:33,866 --> 00:25:38,829
Jeg har tatt en beslutning.
Jeg gir meg.
286
00:25:38,871 --> 00:25:44,377
–Jeg vil ikke ta flere saker.
–Det var leit å høre.
287
00:25:44,418 --> 00:25:48,047
–På grunn av tv–intervjuet?
–Hvilket da?
288
00:25:48,089 --> 00:25:52,468
Harrison Powell i gĂĄr.
SĂĄ du det ikke?
289
00:25:52,510 --> 00:25:57,056
–Nevnte han meg?
–Ikke som jeg kan huske.
290
00:25:57,098 --> 00:26:01,102
Husker du ikke?
Hvor langt var intervjuet?
291
00:26:01,143 --> 00:26:05,314
–Rundt ti minutter.
–Du så det i går,–
292
00:26:05,356 --> 00:26:08,901
–men du husker ikke
om han nevnte meg?
293
00:26:08,943 --> 00:26:12,655
Det er mulig
at han nevnte navnet ditt.
294
00:26:12,697 --> 00:26:17,285
–Du er en god detektiv.
–Det er jeg.
295
00:26:17,326 --> 00:26:20,997
Men jeg er et elendig vitne,
sĂĄ derfor slutter jeg.
296
00:26:21,038 --> 00:26:27,712
Motganger er en viktig del av livet,
kanskje den aller viktigste.
297
00:26:27,753 --> 00:26:33,259
Du forstĂĄr ikke. En drapsmann
fĂĄr gĂĄ fri pĂĄ grunn av meg.
298
00:26:33,301 --> 00:26:38,097
Advokaten Harrison Powell
knuste meg i vitneboksen.
299
00:26:38,139 --> 00:26:42,935
Du var ikke der. Han kjørte over meg.
Jeg var hjelpesløs.
300
00:26:42,977 --> 00:26:47,273
–Jeg forstår.
–Og det vil skje igjen.
301
00:26:47,315 --> 00:26:54,113
Jeg løser en ny sak,
men de trenger bare ĂĄ hyre ham.
302
00:26:54,155 --> 00:26:58,367
Han er som
et "slipp ut av fengsel"–kort.
303
00:26:58,409 --> 00:27:02,747
Morsomt at du nevner det.
Det er nøyaktig...
304
00:27:02,788 --> 00:27:06,167
–Glem det.
–Nå er jeg en belastning.
305
00:27:06,208 --> 00:27:11,339
Jeg er det svake leddet.
Jeg gjør byen en tjeneste.
306
00:27:11,380 --> 00:27:15,217
La meg fortelle en historie
før du bestemmer deg.
307
00:27:15,259 --> 00:27:18,429
Jeg kommer ikke til
ĂĄ forandre mening.
308
00:27:18,471 --> 00:27:22,016
Bare hør på meg.
309
00:27:22,058 --> 00:27:24,685
–Er det en lang historie?
–Nei.
310
00:27:24,727 --> 00:27:28,064
–Er det en lignelse?
–Nei.
311
00:27:28,105 --> 00:27:31,650
Jeg spilte baseball pĂĄ college.
312
00:27:31,692 --> 00:27:36,781
Min nemesis i ligaen
var pitcheren Scotty Hunt.
313
00:27:36,822 --> 00:27:43,454
Han hadde en curveball som han
tok meg med femten ganger pĂĄ rad.
314
00:27:43,496 --> 00:27:47,124
–Det er en lignelse.
–Om noe, så er det en allegori.
315
00:27:47,166 --> 00:27:51,837
–Jeg slutter.
–La meg fortelle ferdig.
316
00:27:51,879 --> 00:27:59,553
Jeg vurderte ĂĄ slutte, men jeg
ville ikke la ham ødelegge for meg.
317
00:27:59,595 --> 00:28:03,140
SĂĄ jeg begynte ĂĄ studere ham.
318
00:28:03,182 --> 00:28:07,395
Jeg sĂĄ etter svakheter,
og da avslørte han seg.
319
00:28:07,436 --> 00:28:10,815
Man sĂĄ
nĂĄr han skulle ta en curveball.
320
00:28:10,856 --> 00:28:14,693
Seriens siste kamp kom,
og jeg skulle slĂĄ.
321
00:28:14,735 --> 00:28:17,780
Vi lĂĄ under, og da sĂĄ jeg tegnet.
322
00:28:17,822 --> 00:28:22,118
Jeg sĂĄ curveballen komme,
og jeg traff den.
323
00:28:22,159 --> 00:28:26,705
Det ble en home run, og det endte med
at vi vant hele sluttspillet.
324
00:28:27,832 --> 00:28:31,710
Er allegorien slutt der?
325
00:28:31,752 --> 00:28:34,338
Ja, det er den.
326
00:28:34,380 --> 00:28:36,841
Jeg slutter.
327
00:28:40,052 --> 00:28:44,181
–Hei. Hva gjør du?
–Dette er gamle saker.
328
00:28:44,223 --> 00:28:49,270
Jeg organiserer dem etter dato
og noterer meg den mistenktes navn.
329
00:28:49,311 --> 00:28:54,024
Gule mapper viser at det er
flere ofre. Jeg skal brenne dem.
330
00:28:54,066 --> 00:28:57,278
–Du kan ikke slutte.
–Det har jeg allerede gjort.
331
00:28:57,319 --> 00:29:02,032
Det er en viktig sak
som bare du kan klare.
332
00:29:02,074 --> 00:29:06,203
Jeg vet hva du prøver på,
men det virker ikke.
333
00:29:06,245 --> 00:29:10,291
Det er jeg som ber om hjelp.
334
00:29:10,332 --> 00:29:14,587
–Det er kompisen min, Rudy.
–Husker du gutten fra retten?
335
00:29:14,628 --> 00:29:18,466
De vil tiltale ham som en voksen.
336
00:29:18,507 --> 00:29:21,343
Han kan fĂĄ 25 ĂĄr.
337
00:29:21,385 --> 00:29:24,763
Dette er visst veldig viktig for deg.
338
00:29:25,723 --> 00:29:28,893
Da bør du ikke blande inn meg i det.
339
00:29:28,934 --> 00:29:32,730
Du sĂĄ hvordan det gikk sist.
340
00:29:32,771 --> 00:29:38,736
Det tar bare tjue minutter ĂĄ se
pĂĄ ĂĄstedet. Kanskje du oppdager noe.
341
00:29:41,113 --> 00:29:44,283
Du kan ikke si nei.
342
00:29:44,325 --> 00:29:48,662
–Du kan, men du kan ikke.
–Jeg forstår ikke.
343
00:29:48,704 --> 00:29:52,124
Men likevel forstĂĄr du det.
344
00:29:59,715 --> 00:30:04,470
–Han erkjente jo.
–Ranet, ja, men ikke drapet.
345
00:30:04,512 --> 00:30:10,518
Du kjenner loven, Randy.
Jeg kan bli tvunget til ĂĄ vitne.
346
00:30:10,559 --> 00:30:15,481
Og om jeg anklager noen,
vil de antakelig ansette Powell.
347
00:30:15,523 --> 00:30:18,150
Jeg tar den sjansen.
348
00:30:18,192 --> 00:30:22,655
–Hvorfor?
–Han gjorde det ikke.
349
00:30:32,665 --> 00:30:38,546
–Bilrekvisita.
–Den har vært stengt siden drapet.
350
00:30:38,587 --> 00:30:41,840
Du fĂĄr spille eieren, Natalie.
351
00:30:46,428 --> 00:30:50,558
–Hun var eldre.
–Lat som at jeg er eldre.
352
00:30:50,599 --> 00:30:55,312
Lat som at hun er eldre.
Rudy parkerer på baksiden,–
353
00:30:55,354 --> 00:30:58,482
–går inn
og later som han er en kunde.
354
00:30:58,524 --> 00:31:01,944
–Er det noen andre vitner?
–Han husker ikke.
355
00:31:01,986 --> 00:31:06,907
Kanskje det var en bil til bak
og noen inni butikken.
356
00:31:06,949 --> 00:31:13,122
–Det er ikke mye å gå på.
–Han var vettskremt.
357
00:31:13,163 --> 00:31:16,917
Han gĂĄr til kassen og ber om veksel.
358
00:31:16,959 --> 00:31:19,503
Hun ĂĄpner kassen.
359
00:31:21,088 --> 00:31:23,882
Hun ĂĄpner kassen.
360
00:31:24,925 --> 00:31:30,139
Han tar pengene og gullkjedet
og stikker.
361
00:31:30,180 --> 00:31:35,603
–Og han slo henne ikke?
–Han rørte henne ikke.
362
00:31:35,644 --> 00:31:41,483
Liket lĂĄ her, og drapsvĂĄpenet,
en dekkspak, lĂĄ ved siden av.
363
00:31:44,278 --> 00:31:50,576
Det var altsĂĄ ikke planlagt,
ellers hadde han tatt med vĂĄpenet.
364
00:31:50,618 --> 00:31:53,621
Bra tenkt, mr Monk.
365
00:31:53,662 --> 00:31:57,625
Men en god advokat, som Powell,–
366
00:31:57,666 --> 00:32:04,632
–vil hevde Rudy visste at det fantes
slike ting som dekkspaker her.
367
00:32:04,673 --> 00:32:08,135
"De selger jo bilrekvisita,
ikke sant?"
368
00:32:08,177 --> 00:32:12,931
"Har du vært i en slik butikk,
tidligere etterforsker Monk?"
369
00:32:12,973 --> 00:32:16,310
–"Har du en bil selv?"
–Hva gjør du?
370
00:32:16,352 --> 00:32:21,065
"Du får ikke ha førerkort,
stemmer ikke det, Monk?"
371
00:32:21,106 --> 00:32:24,902
"Jeg protesterer!"
372
00:32:28,072 --> 00:32:33,911
–Hva er vitsen?
–Glem nå Harrison Powell.
373
00:32:33,952 --> 00:32:37,956
Gjør håndgreia. Slik, ja. Kom igjen.
374
00:32:45,631 --> 00:32:49,385
–Er her et kamera?
–Det er tomt,–
375
00:32:49,426 --> 00:32:52,346
–så drapsmannen tok med seg filmen.
376
00:32:52,388 --> 00:32:58,602
–Men Rudy er lav. Hva er han? 162?
–163 cm.
377
00:32:58,644 --> 00:33:01,772
Han rekker ikke opp dit.
378
00:33:01,814 --> 00:33:06,985
Her er ingen krakk.
"Han trengte ikke det, Monk."
379
00:33:07,027 --> 00:33:12,950
"Her er flere ting han kunne bruke.
Hvorfor grĂĄter du, Monk?"
380
00:33:12,991 --> 00:33:19,581
–"Hvorfor stikker du ikke herfra?"
–De trakasserer...
381
00:33:19,623 --> 00:33:23,168
–...deg selv.
–Protesten avvises.
382
00:33:24,586 --> 00:33:28,298
Kom, mr Monk.
383
00:33:28,340 --> 00:33:34,638
Se pĂĄ meg. Slutt ĂĄ tenke
pĂĄ advokaten. Les, Randy.
384
00:33:34,680 --> 00:33:38,100
Det mangler 30 dollar i kassen.
385
00:33:38,142 --> 00:33:41,854
Hun ble slått én gang i bakhodet.
386
00:33:41,895 --> 00:33:47,943
–Vent... Bare ett slag?
–Hun døde momentant.
387
00:33:47,985 --> 00:33:51,238
Det var nøyaktig slik
Nancy Gildea ble drept.
388
00:33:51,280 --> 00:33:54,074
Du har rett.
389
00:33:54,116 --> 00:33:58,328
–Når skjedde det?
–Den 1. oktober.
390
00:33:58,370 --> 00:34:04,418
–Rundt klokken ti på kvelden?
–Ja. Hvordan visste du det?
391
00:34:08,505 --> 00:34:11,425
Mr Monk?
392
00:34:30,819 --> 00:34:34,072
Hva leter du etter?
393
00:34:40,954 --> 00:34:43,916
Denne.
394
00:34:54,092 --> 00:34:58,889
Dere klarer ikke ĂĄ skremme meg.
Jeg kan ikke tiltales igjen.
395
00:34:58,931 --> 00:35:02,267
Dette dreier seg ikke om din kone.
396
00:35:02,309 --> 00:35:07,773
Dette gjelder Sarah Paddock.
Det er en helt annen drapssak.
397
00:35:07,815 --> 00:35:12,402
–Hvem?
–Kvinnen du drepte i butikken.
398
00:35:12,444 --> 00:35:17,157
Hun het Sarah Paddock.
399
00:35:17,199 --> 00:35:21,537
–Ta den tiden du trenger.
–Jeg er ikke sikker.
400
00:35:21,578 --> 00:35:25,123
Jeg leste om det –
bilrekvisitabutikken.
401
00:35:25,165 --> 00:35:29,670
–Tok dere ikke gutten?
–En ung mann var i butikken.
402
00:35:29,711 --> 00:35:34,383
Han ranet stedet,
men han drepte ikke noen.
403
00:35:34,424 --> 00:35:38,011
Slik gikk det til:
404
00:35:38,053 --> 00:35:44,476
–Hva er det?
–Det føles godt å si det igjen.
405
00:35:44,518 --> 00:35:49,523
Slik gikk det til: Du kjørte til
San Francisco og drepte din kone.
406
00:35:49,565 --> 00:35:53,110
Uansett hva juryen tror,
sĂĄ drepte du kona di.
407
00:35:53,151 --> 00:35:58,031
Men da du kjørte derfra,
så du at et av baklysene var ødelagt.
408
00:35:58,073 --> 00:36:03,912
Du kunne ikke risikere ĂĄ bli stoppet,
for da ville alibiet være ødelagt.
409
00:36:03,954 --> 00:36:11,545
Du gikk til rekvisitabutikken
like ved og tenkte ĂĄ betale kontant.
410
00:36:11,587 --> 00:36:16,967
–Men timingen var dårlig.
–Alt ble filmet.
411
00:36:17,009 --> 00:36:21,430
Nå hadde du et større problem.
Når hun rapporterte det,–
412
00:36:21,471 --> 00:36:24,433
–så ville politiet se på filmen.
413
00:36:24,474 --> 00:36:31,648
Vi ville se deg i butikken nær
ĂĄstedet, det kunne du ikke risikere.
414
00:36:33,317 --> 00:36:36,695
Jeg venter pĂĄ advokaten min.
415
00:36:36,737 --> 00:36:40,449
Han heter Harrison Powell.
Dere husker ham kanskje?
416
00:36:42,951 --> 00:36:46,163
NĂĄ ser jeg ham igjen.
417
00:36:46,204 --> 00:36:49,458
Han er her pĂĄ ordentlig.
418
00:36:51,043 --> 00:36:56,340
Dere fant altsĂĄ et gammelt baklys
ved en bilrekvisitabutikk.
419
00:36:56,381 --> 00:37:00,510
Gratulerer, tidligere politi–
etterforsker Adrian Monk.
420
00:37:00,552 --> 00:37:05,557
Får jeg? Denne glødelampen
passer vel til 50 modeller?
421
00:37:05,599 --> 00:37:08,644
–31.
–31 modeller.
422
00:37:08,685 --> 00:37:13,982
Har du vært i en butikk
som dette før, Adrian Monk?
423
00:37:14,024 --> 00:37:17,611
Har du førerkort?
424
00:37:17,653 --> 00:37:24,493
Om dere ikke skal tiltale ham,
noe dere neppe vil,–
425
00:37:24,534 --> 00:37:29,498
–så gir vi oss av sted.
Kom, jeg stĂĄr dobbeltparkert.
426
00:37:38,340 --> 00:37:45,430
Sannheten kommer alltid fram, Powell.
Din klient drepte kvinnen.
427
00:37:45,472 --> 00:37:49,309
Dere har jo drapsmannen foran dere.
428
00:37:49,351 --> 00:37:52,521
Den hasjrøykende halskjedetyven.
429
00:37:52,562 --> 00:37:55,774
Alle vet at han drepte henne.
430
00:37:55,816 --> 00:37:58,986
Vent litt.
431
00:37:59,027 --> 00:38:04,658
–Hørte du hva han sa?
–Ja. Hvorfor spør du?
432
00:38:04,700 --> 00:38:07,452
Hørte dere hva han sa?
433
00:38:08,745 --> 00:38:12,457
–Jeg sa ingenting.
–Du kalte ham:
434
00:38:12,499 --> 00:38:15,961
"En hasjrøykende halskjedetyv."
435
00:38:16,003 --> 00:38:20,757
–Jeg var snill.
–Hvordan visste du om halskjedet?
436
00:38:20,799 --> 00:38:25,470
–Han leste om det.
–Det stod ikke i noen rapporter.
437
00:38:25,512 --> 00:38:32,394
At han vet at Rudy tok kjedet
kan bare forklares på én måte.
438
00:38:34,312 --> 00:38:40,694
–Du så at det skjedde.
–Sånt tror juryer på.
439
00:38:40,736 --> 00:38:43,905
Du er arrestert, mr Gildea.
440
00:38:43,947 --> 00:38:48,702
–Randy, vil du ta deg av det?
–Med glede.
441
00:38:53,498 --> 00:38:58,670
Vil du møte meg i retten igjen,
tidligere politietterforsker Monk?
442
00:38:58,712 --> 00:39:03,425
–Ja. Vi ses ute på banen.
–Banen?
443
00:39:03,467 --> 00:39:07,554
Jeg har sett curveballen din.
NĂĄ treffer jeg den.
444
00:39:07,596 --> 00:39:11,850
–Dette gleder jeg meg til.
–Nei, det gjør du ikke.
445
00:39:20,233 --> 00:39:24,946
–Han vil knuse meg.
–Du har jo sett curveballen hans.
446
00:39:24,988 --> 00:39:29,076
Jeg vet ikke engang hva det betyr.
447
00:39:29,117 --> 00:39:34,039
–Det er bra at du forsøker igjen.
–Jeg har et par forslag.
448
00:39:34,081 --> 00:39:40,128
Du bør kanskje la være
ĂĄ grĂĄte foran juryen.
449
00:39:40,170 --> 00:39:44,257
–Det er bra.
–Tenk gjerne "Mayday",–
450
00:39:44,299 --> 00:39:48,386
–men ikke rop det høyt
fra vitneboksen.
451
00:39:48,428 --> 00:39:51,556
–Gjorde jeg det?
–Et par ganger.
452
00:39:51,598 --> 00:39:57,813
–Jeg må skrive det ned.
–Og man får ikke ta timeout.
453
00:39:57,854 --> 00:40:01,483
Og ikke svett for mye.
454
00:40:06,196 --> 00:40:10,033
Vi finner den tiltalte
skyldig i drap.
455
00:40:13,954 --> 00:40:17,124
–Hva gikk galt?
–Får boken en ny tittel?
456
00:40:17,165 --> 00:40:20,502
Ingen kommentarer.
Unnskyld meg.
457
00:40:20,544 --> 00:40:25,132
–Bare si det.
–Det gjør vondt, ikke sant?
458
00:40:29,010 --> 00:40:32,764
–Hvordan går det med kompisen din?
–Samfunnstjeneste.
459
00:40:32,806 --> 00:40:36,726
Og sĂĄ skal jeg skaffe ham
en jobb pĂĄ stasjonen.
460
00:40:36,768 --> 00:40:40,939
Det blir hyggelig ĂĄ se
at noen faktisk jobber der.
461
00:40:42,482 --> 00:40:45,694
–Mr Monk.
–Ikke si det.
462
00:40:45,735 --> 00:40:48,405
Jeg er stolt av deg.
463
00:40:48,446 --> 00:40:52,242
Du ble ikke nervøs en eneste gang.
464
00:40:52,284 --> 00:40:56,121
Da mikrofonen bøyde seg,
sĂĄ ignorerte du den.
465
00:40:56,163 --> 00:41:03,044
–Jeg gjør bare jobben min.
–Jeg kjører deg hjem, ekspertvitne.
38617