Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,866 --> 00:00:24,454
GYÖNYÖRRE PROGRAMOZVA
2
00:00:41,930 --> 00:00:45,267
Nem is tudom, hol kezdjem
ezt a rendkívüli történetet...
3
00:00:46,059 --> 00:00:49,396
habár már annyi lenyűgöző
mesét elképzeltem...
4
00:00:50,146 --> 00:00:51,648
De ezúttal...
5
00:00:52,065 --> 00:00:53,545
De ezúttal ez nem mese.
6
00:00:53,580 --> 00:00:55,026
Valóban megtörtént velem.
7
00:01:32,230 --> 00:01:36,693
32 éves vagyok... és ahogy
mondanád, egy normális pasi.
8
00:01:37,736 --> 00:01:39,321
Nos... majdnem.
9
00:01:40,113 --> 00:01:42,115
Óriási a szexuális étvágyam.
10
00:01:44,784 --> 00:01:46,494
Nagyon szép lakás.
11
00:01:46,661 --> 00:01:48,455
Pont ezt akartam mondani.
12
00:01:51,666 --> 00:01:53,460
És még alig láttál valamit.
13
00:01:53,627 --> 00:01:55,128
Amikor 14 voltam,
14
00:01:55,378 --> 00:01:57,380
három naponta cseréltük
a szobalányt.
15
00:01:58,006 --> 00:02:00,133
Sosem maradt elég
idejük a munkára...
16
00:02:00,168 --> 00:02:01,693
vagy elég erejük.
17
00:02:01,728 --> 00:02:03,219
Akkor mutasd!
18
00:02:04,387 --> 00:02:05,889
Sokat utaztam.
19
00:02:06,056 --> 00:02:08,391
A világ szinte összes
bordélyát bejártam.
20
00:02:09,309 --> 00:02:13,730
Mindenki kipurcant az...
"étvágyamtól".
21
00:02:14,022 --> 00:02:16,274
Aztán egy nap
találkoztam Sabinéval.
22
00:03:56,332 --> 00:03:59,044
Végre megtaláltam az
ideális szeretőt.
23
00:04:00,920 --> 00:04:03,298
Akit olyan régóta kerestem.
24
00:04:25,487 --> 00:04:28,239
Megértette az összes hóbortomat...
és fantáziámat...
25
00:04:28,907 --> 00:04:30,450
A legperverzebbeket is.
26
00:04:31,409 --> 00:04:33,119
Ó, Sabine...
27
00:04:42,504 --> 00:04:44,631
- Két ásványvizet kérünk.
- Máris, uram.
28
00:04:46,424 --> 00:04:48,259
- Figyeljen...
- Igen?
29
00:04:52,472 --> 00:04:53,807
Arra találja.
30
00:04:54,349 --> 00:04:55,934
- Jobbra.
- Oké, köszönöm.
31
00:04:58,103 --> 00:05:00,563
Gyere drágám, telefonálnom kell.
32
00:06:07,755 --> 00:06:10,258
Ó igen... gyere!
33
00:06:17,974 --> 00:06:20,226
Megnézem, mi folyik ott.
34
00:06:28,151 --> 00:06:31,362
Igen, ez jó...
35
00:06:35,783 --> 00:06:37,243
Nagyon jó!
36
00:07:38,054 --> 00:07:39,722
Igen... még!
37
00:07:39,889 --> 00:07:41,224
Keményebben!
38
00:11:19,942 --> 00:11:21,652
Igen, folytasd...
39
00:12:34,559 --> 00:12:39,522
Sajnos a nők változékonyak,
mint a szél, ahogy a mondás tartja.
40
00:12:40,314 --> 00:12:42,149
Sabine, az én Sabiném,
41
00:12:42,817 --> 00:12:47,738
kezdett torkig lenni
a gargantuai étvágyammal.
42
00:12:48,823 --> 00:12:50,283
Már nem ugyanaz a nő volt.
43
00:12:50,575 --> 00:12:54,036
Nem volt olyan készséges,
mint korábban.
44
00:13:26,068 --> 00:13:27,278
Már megint!
45
00:13:30,573 --> 00:13:31,616
Ó ne!
46
00:13:44,337 --> 00:13:45,921
Nem tudnál békén hagyni
legalább öt percre?
47
00:13:49,342 --> 00:13:50,968
Ez a fickó a sírba visz!
48
00:13:51,003 --> 00:13:52,303
Gyönyörűm...
49
00:13:53,596 --> 00:13:54,722
De jó nekem!
50
00:14:00,561 --> 00:14:02,146
Már megint itt tartunk!
51
00:14:10,279 --> 00:14:11,906
És mi lesz az edényekkel?
52
00:14:20,831 --> 00:14:22,500
Ezt nem hiszem el.
53
00:14:28,547 --> 00:14:30,633
Leáll ez valaha?
54
00:14:30,841 --> 00:14:32,176
Sosem hagyja abba!
55
00:14:35,304 --> 00:14:36,514
Elég!
56
00:14:44,063 --> 00:14:45,856
Hogy unom már.
57
00:14:54,532 --> 00:14:55,866
Elveszett ember voltam.
58
00:14:56,784 --> 00:14:59,970
Nem volt semmi ötletem.
Sehol egy terv.
59
00:15:00,204 --> 00:15:01,914
Csak egy dolog járt az eszemben:
60
00:15:01,949 --> 00:15:03,541
Hogyan kaphatnám őt vissza?
61
00:15:04,583 --> 00:15:06,293
Talán több érzékenységgel?
62
00:15:06,836 --> 00:15:08,754
Milyen elkeseredett voltam!
63
00:15:09,588 --> 00:15:10,798
Érzékenység!
64
00:15:11,340 --> 00:15:12,675
Hát akkor próbáljunk
gyengédek lenni...
65
00:15:13,592 --> 00:15:15,177
Vakon rohantam a végzetembe.
66
00:15:19,890 --> 00:15:20,891
Sabine?
67
00:15:36,198 --> 00:15:38,868
Ugyan már, Sabine.
Ne légy gyerekes.
68
00:15:39,577 --> 00:15:41,162
Nyisd ki az ajtót.
69
00:15:46,292 --> 00:15:47,793
Hozzád sem érek, megígérem.
70
00:15:49,837 --> 00:15:51,046
Gyerünk, engedj be.
71
00:17:14,380 --> 00:17:17,508
Elvesztem. Teljesen magamon
kívül voltam.
72
00:17:34,024 --> 00:17:35,860
Minden időmet ez kötötte le.
73
00:17:37,027 --> 00:17:38,487
Aztán váratlanul...
74
00:17:54,003 --> 00:17:55,004
támadt egy ötletem.
75
00:17:55,796 --> 00:17:57,840
Hozzuk össze a hasznost
a kellemessel.
76
00:18:12,897 --> 00:18:14,732
Úgy döntöttem, bérelek
egy titkárnőt.
77
00:18:15,232 --> 00:18:19,904
Két három lányt is meghallgattam,
míg kiválasztottam Lucille-t...
78
00:18:19,939 --> 00:18:24,365
aki rendelkezett az összes
szükséges kvalitással.
79
00:18:26,785 --> 00:18:29,371
FRAMO
Titkárnő Ügynökség
80
00:19:39,525 --> 00:19:42,986
Ha folyton ezt csinálja,
nem végzünk a 6. fejezettel ma.
81
00:19:46,156 --> 00:19:48,617
- Ne!
- De!
82
00:19:48,784 --> 00:19:50,459
- Ó, ne!
- Ó, de!
83
00:19:50,494 --> 00:19:53,956
Figyeljen... mi lesz
így a 6. fejezettel?
84
00:19:54,248 --> 00:19:56,215
Sosem érek a végére.
85
00:19:56,250 --> 00:19:57,976
- Hagyja abba!
- Olyan csinos vagy!
86
00:19:58,043 --> 00:20:01,087
Ne... Hallgasson ide... A munkám...
87
00:20:32,286 --> 00:20:33,245
Ott...
88
00:21:29,927 --> 00:21:34,932
"FRAMO Állás Ügynökség.
Az ön szolgálatában, egész nap"
89
00:21:35,224 --> 00:21:37,476
Végre egy hirdetés,
ami igazat mond.
90
00:21:38,018 --> 00:21:41,480
Ezt értékeltem.
Rendkívül nagyra értékeltem.
91
00:21:42,481 --> 00:21:46,485
Lucille úgy döntött, hogy beáll,
amikor nekem feláll.
92
00:22:22,146 --> 00:22:23,939
A világért se hagyd abba...
93
00:22:25,899 --> 00:22:27,734
Nos, ha azt mondja,
hogy nem bánja...
94
00:23:19,411 --> 00:23:21,455
Remélem jó biztosításod van.
95
00:23:27,294 --> 00:23:30,756
Ó, igen...
Ó, Nicolas!
96
00:23:34,426 --> 00:23:35,969
"Jó biztosítás"...
97
00:23:37,262 --> 00:23:42,683
Ugyanolyan jó volt vele,
mint Sabine-nal a viszonyunk kezdetén.
98
00:23:55,030 --> 00:23:56,365
Ez fáj!
99
00:26:54,000 --> 00:26:56,128
Ez jó volt...
Szép munka!
100
00:26:57,796 --> 00:27:00,632
Lucille szexuálisan nagyon
frusztrált volt.
101
00:27:01,425 --> 00:27:05,137
Mielőtt találkoztunk, naponta
csak egyszer szeretkezett.
102
00:27:06,763 --> 00:27:08,188
Naponta egyszer?
103
00:27:08,223 --> 00:27:10,183
Velem ez óránként megtörtént!
104
00:27:33,165 --> 00:27:34,124
Még...
105
00:30:30,634 --> 00:30:31,593
Jó!
106
00:30:32,427 --> 00:30:35,347
5. fejezet: A varázslók városa.
107
00:30:38,475 --> 00:30:39,726
A világnak vége volt...
108
00:30:41,102 --> 00:30:42,187
Néhány túlélő...
109
00:30:43,271 --> 00:30:44,564
Varázslók.
110
00:30:45,148 --> 00:30:46,816
Úgy értem...
új fajta varázslók.
111
00:30:47,400 --> 00:30:48,568
Számítógépek...
112
00:30:50,904 --> 00:30:53,239
Robotok, amiket...
gyönyörre programoztak.
113
00:30:54,157 --> 00:30:56,993
A gyönyör volt a túlélők
utolsó reménysége.
114
00:30:57,911 --> 00:30:59,371
Használták őket...
115
00:31:01,873 --> 00:31:03,333
Túlhasználták őket.
116
00:31:04,250 --> 00:31:07,212
Úgy tettek, mintha egy haldokló
faj képmása lennének...
117
00:31:08,380 --> 00:31:09,339
De...
118
00:31:09,506 --> 00:31:12,366
Ki vezethette volna sikerre
ezt a haldokló fajt?
119
00:31:12,550 --> 00:31:13,593
Mutánsok?
120
00:31:14,511 --> 00:31:16,471
Megifjított emberek?
121
00:31:17,389 --> 00:31:21,351
A teljesen sötét égbolton...
122
00:31:22,268 --> 00:31:24,646
a Lansac csillag ragyogott.
123
00:31:24,681 --> 00:31:25,980
Így nem tudok írni!
124
00:31:27,774 --> 00:31:29,984
De meddig fog ez tartani?
125
00:31:31,403 --> 00:31:32,946
Meddig?
126
00:31:36,783 --> 00:31:37,867
Így jó?
127
00:31:38,535 --> 00:31:41,871
- Így lehetetlen...
- Leírta az egészet?
128
00:31:42,747 --> 00:31:46,501
Így nem tudok írni...
Mozdulni sem tudok!
129
00:31:46,668 --> 00:31:48,002
Kész van már?
130
00:32:17,657 --> 00:32:18,867
Ne olyan gyorsan!
131
00:32:27,167 --> 00:32:28,460
Ez az.
132
00:33:24,224 --> 00:33:25,475
Ébresztő!
133
00:33:43,117 --> 00:33:44,828
Alszol, vagy mi?
134
00:33:53,545 --> 00:33:55,004
Fáradt vagyok...
135
00:33:56,548 --> 00:33:58,091
Nem bírom tovább!
136
00:34:10,436 --> 00:34:11,729
Végig aludt...
137
00:34:12,397 --> 00:34:14,848
Aludt, miközben én
nagyon is ébren voltam.
138
00:34:15,066 --> 00:34:16,317
Mind egyformák.
139
00:34:16,352 --> 00:34:17,402
Gyengék!
140
00:34:53,897 --> 00:34:54,898
Lucille?
141
00:34:55,899 --> 00:34:58,151
Lucille?
Merre vagy?
142
00:35:27,013 --> 00:35:31,142
Viszlát. Szeretnék még
élni pár hónapot. Lucille.
143
00:35:31,684 --> 00:35:34,479
Menj vissza az impotens pasidhoz,
ostoba liba!
144
00:36:00,964 --> 00:36:02,173
Teljesen magam alatt voltam.
145
00:36:02,799 --> 00:36:05,677
Se titkárnőm, se szeretőm.
146
00:36:06,344 --> 00:36:07,762
Dolgozni sem volt kedvem.
147
00:36:08,805 --> 00:36:12,642
Egy szexistennőre volt szükségem,
aki kisegít a bajból.
148
00:36:15,144 --> 00:36:17,522
Neki sikerült...
és nekem is muszáj.
149
00:36:18,314 --> 00:36:21,157
Byron, egy fiatal filmrendező
150
00:36:21,192 --> 00:36:23,569
filmet akart forgatni
az egyik filmemből:
151
00:36:23,604 --> 00:36:25,154
Az őrült bolygó.
152
00:36:25,446 --> 00:36:27,372
Nem nagyon érdekelt a dolog...
153
00:36:27,407 --> 00:36:31,411
annál inkább az egyik munkatársa.
154
00:36:31,786 --> 00:36:32,787
Nos?
155
00:36:34,706 --> 00:36:35,665
Nos mi?
156
00:36:37,083 --> 00:36:39,168
Tetszik a forgatókönyvem?
157
00:36:40,795 --> 00:36:42,630
Ó, igen... tökéletes.
158
00:36:45,466 --> 00:36:46,926
Abszolút tökéletes.
159
00:36:48,094 --> 00:36:49,262
Éreztem.
160
00:36:52,682 --> 00:36:53,766
Jó!
161
00:36:54,183 --> 00:36:56,602
Én megyek. Találkozom a
producerrel.
162
00:36:58,938 --> 00:37:00,606
Olga megmutatja önnek
a díszletterveket.
163
00:37:02,650 --> 00:37:03,651
Viszlát.
164
00:37:19,042 --> 00:37:20,501
Nos, ez...
165
00:37:20,835 --> 00:37:23,421
Ez lesz az Omega bolygó fővárosa.
166
00:37:26,340 --> 00:37:31,387
Innen lövik fel a rakétákat...
167
00:37:32,305 --> 00:37:34,015
Ez a díszlet...
168
00:37:34,432 --> 00:37:36,768
...Leopárd Nő szigete.
169
00:37:36,934 --> 00:37:39,729
Ahogy látja, figyelembe vettük az ön...
Nos, ha szeretné...
170
00:37:40,938 --> 00:37:42,023
Mit csinál?
171
00:40:42,703 --> 00:40:47,166
Olgát sosem láttam többé.
Levélben küldte el a terveit.
172
00:40:49,335 --> 00:40:51,754
Csak bámultam a postásra.
173
00:40:51,789 --> 00:40:54,173
Ennyire csalódottá váltam.
174
00:41:11,816 --> 00:41:14,151
És akkor bevillant.
175
00:41:14,443 --> 00:41:16,904
A világ legjobb ötlete
vágott belém.
176
00:41:47,768 --> 00:41:51,147
Az első regényem hőse,
Az ideális szolga
177
00:41:51,182 --> 00:41:52,898
létrehozott egy robotot.
178
00:41:53,149 --> 00:41:55,650
Miért ne tehetném én is?
179
00:42:01,073 --> 00:42:03,315
Nyilvánvaló, hogy
valaki olyan, mint én
180
00:42:03,450 --> 00:42:05,911
némileg más célra
használná fel a robotot.
181
00:42:06,579 --> 00:42:08,914
A fő, hogy belevágjak a munkába.
182
00:42:09,707 --> 00:42:10,916
Sokáig tartott.
183
00:42:11,167 --> 00:42:12,168
Nagyon sokáig.
184
00:42:12,668 --> 00:42:13,794
Nem volt könnyű.
185
00:42:13,829 --> 00:42:15,820
Sőt, nagyon bonyolult volt.
186
00:42:57,838 --> 00:42:59,673
A magány hónapjai után,
187
00:42:59,840 --> 00:43:02,301
sok kísérletet és
csalódást követően,
188
00:43:02,336 --> 00:43:04,261
végre elértem a célomat.
189
00:43:04,428 --> 00:43:08,140
A sci-fi igazi
tudománnyá alakult?
190
00:43:12,311 --> 00:43:14,021
A problémáimnak vége szakadt.
191
00:43:14,522 --> 00:43:16,524
Egy nő formájú tárgy.
192
00:43:16,559 --> 00:43:18,126
És az enyém.
193
00:45:47,049 --> 00:45:49,426
Le sem tudnám írni az örömöt,
ami eltöltött.
194
00:45:49,927 --> 00:45:52,144
Úgy döntöttem, Kimnek nevezem.
195
00:45:52,179 --> 00:45:54,139
Egy régi filmes szívtipró után.
196
00:46:08,195 --> 00:46:12,658
Isten megalkotta a nőt.
Én megalkottam Kimet.
197
00:46:12,693 --> 00:46:14,034
Egyenlők voltunk.
198
00:46:14,410 --> 00:46:16,412
Évát nem ismerve,
199
00:46:16,579 --> 00:46:18,956
nem tudtam összevetni Kimmel.
200
00:46:18,991 --> 00:46:20,291
Éva beleharapott az almába.
201
00:46:20,457 --> 00:46:23,919
De nekem nagyobb
terveim voltak Kimmel.
202
00:46:39,184 --> 00:46:40,394
Hirtelen...
203
00:46:40,936 --> 00:46:42,396
elöntött a kétség.
204
00:46:42,813 --> 00:46:44,648
Vajon jól programoztam be?
205
00:46:50,654 --> 00:46:54,532
De a kételyeim eltűntek.
Csakis jól működhetett.
206
00:50:07,935 --> 00:50:08,894
Egy dolog biztos volt.
207
00:50:09,061 --> 00:50:11,146
Jobban működött, mint
egy felfújható baba.
208
00:50:11,438 --> 00:50:15,150
Úgy döntöttem, hagyom
megismerkedni az erogén zónáival.
209
00:50:53,313 --> 00:50:54,356
Tökéletes.
210
00:50:54,690 --> 00:50:56,650
Abszolút tökéletesen sikerült...
211
00:50:56,900 --> 00:51:01,071
és az férfi számára ismeretlen
érzékkel is rendelkezett.
212
00:51:01,106 --> 00:51:02,531
És jó okkal!
213
00:53:16,581 --> 00:53:20,293
Hála Kimnek, újra
rátaláltam a munkára.
214
00:53:20,711 --> 00:53:22,928
Elkezdtem előkészíteni
Byron filmjét.
215
00:53:22,963 --> 00:53:24,998
De azért időnként
tartottam egy kis szünetet.
216
00:53:25,298 --> 00:53:27,300
Kim mindig készséges volt.
217
00:53:27,843 --> 00:53:29,052
Ami engem illet...
218
00:53:29,219 --> 00:53:32,388
mindig kész voltam játszani
az új játékommal.
219
00:53:32,931 --> 00:53:38,353
Kétlem, hogy Dr. Frankensteinnek
is ilyen kapcsolata volt a teremtményével.
220
00:56:03,832 --> 00:56:06,042
Éreztem, hogy tovább kell lépnem.
221
00:56:06,334 --> 00:56:09,004
Úgy döntöttem, megmutatom
egy kívülállónak.
222
00:56:09,171 --> 00:56:12,757
Byron, a filmrendezőm,
felajánlott egy lehetőséget.
223
00:56:13,091 --> 00:56:16,887
Eljött egyeztetni a szöveget,
ami meg kellett volna lepjen.
224
00:56:17,429 --> 00:56:19,472
De vajon ki fog
jobban meglepődni?
225
00:56:19,764 --> 00:56:23,143
A rakéta eltűnt, és a távolban
a bolygó felrobban.
226
00:56:24,186 --> 00:56:25,145
Nos?
227
00:56:27,814 --> 00:56:28,773
Mire gondolsz?
228
00:56:29,900 --> 00:56:33,862
Nos... Nem zavar, hogy
megváltoztattam a végét?
229
00:56:36,156 --> 00:56:37,157
Nem.
230
00:56:38,074 --> 00:56:39,159
Egyáltalán nem.
231
00:56:56,843 --> 00:56:58,011
Nos?
232
00:57:20,075 --> 00:57:21,034
Nahát...
233
00:57:22,452 --> 00:57:26,623
Igen... Nagyon csinos vagy, de...
Figyelj...
234
00:57:27,832 --> 00:57:28,792
Jó...
235
00:57:30,210 --> 00:57:32,295
Igen... Nekem rendben, ha...
236
00:57:33,338 --> 00:57:36,174
Ó ne...
Ne... azt ne...
237
00:57:37,717 --> 00:57:38,677
Jó...
238
00:58:34,691 --> 00:58:39,237
- Elég figyelmes házigazda vagy.
- Egy igazi gyémánt, nem?
239
00:58:41,698 --> 00:58:46,036
Semmi kétség, Byron nem jött rá,
hogy egy robottal szeretkezik.
240
00:58:46,786 --> 00:58:47,746
Természetesen.
241
00:58:47,954 --> 00:58:51,041
Sokkal nőiesebb volt, mint
bármelyik nőm korábban.
242
00:59:55,772 --> 00:59:57,774
Igen, folytasd...
243
01:01:29,824 --> 01:01:32,035
Gratulálok, drágám...
244
01:01:35,955 --> 01:01:37,916
Hála Kim tehetségének,
245
01:01:38,108 --> 01:01:40,968
Byron megkért, hogy a
következő filmjét is én írjam.
246
01:01:41,211 --> 01:01:44,297
Ragaszkodott hozzá,
hogy Kim legyen a főszereplő.
247
01:01:44,964 --> 01:01:46,799
Természetesen ködösítettem.
248
01:01:47,675 --> 01:01:49,135
Kim, mint színésznő?
249
01:01:49,511 --> 01:01:53,765
Habár egy néma színésznő
a lusta írók álma.
250
01:01:54,182 --> 01:01:56,267
Akárhogy is, minden jól alakult.
251
01:01:57,185 --> 01:01:58,144
Nagyon jól.
252
01:01:59,270 --> 01:02:00,271
Túlságosan is jól.
253
01:02:53,700 --> 01:02:55,785
Aranyos... csak túl csendes.
254
01:02:57,412 --> 01:03:00,415
Valóban. Nem beszél.
255
01:03:05,044 --> 01:03:08,756
- Süketnéma?
- Nem, csak norvégül tud.
256
01:03:08,923 --> 01:03:11,634
- Norvég.
- Szóval azért.
257
01:03:13,136 --> 01:03:15,013
Jöttem, hogy elvigyem
pár cuccomat.
258
01:03:15,805 --> 01:03:18,391
Itt hagyom a szobámat
a kis norvégnak.
259
01:03:19,642 --> 01:03:23,021
Habár, a ruhatára
elég szegényesnek tűnik.
260
01:03:27,442 --> 01:03:30,612
Nem fáradj, ismerem a járást.
261
01:03:42,665 --> 01:03:44,167
Nem kell aggódnod.
262
01:03:44,584 --> 01:03:46,628
Köztünk mindennek vége.
263
01:03:50,465 --> 01:03:52,967
Oké, kedves vagy,
de most hagyj magamra.
264
01:03:53,002 --> 01:03:54,010
Mit művelsz?
265
01:03:58,139 --> 01:03:59,098
Mit...
266
01:04:03,686 --> 01:04:04,896
Mit művelsz?
267
01:06:53,439 --> 01:06:55,399
Ez nagyon jó.
268
01:07:11,541 --> 01:07:13,960
Tünés.
Semmi szükség rád itt.
269
01:07:13,995 --> 01:07:15,259
- De...
- Menj már!
270
01:07:15,294 --> 01:07:18,798
Hagyj békén. Ilyen még sosem
történt velem ebben a házban.
271
01:07:18,833 --> 01:07:20,800
Menj, játszadozz kint a kertben.
272
01:07:20,835 --> 01:07:22,218
Nagyon idegesítesz minket.
273
01:07:30,685 --> 01:07:33,980
Ez volt az első eset,
hogy nem fogadott szót.
274
01:07:34,564 --> 01:07:37,108
Itt volt az ideje egy
kis karbantartásnak.
275
01:07:37,650 --> 01:07:39,610
Mint a kocsiknál 5000
mérföld után.
276
01:07:54,709 --> 01:07:55,668
Ribanc!
277
01:08:09,307 --> 01:08:10,266
Ó, igen...
278
01:08:16,772 --> 01:08:19,525
Pygmalionnak is hasonló
problémái lehettek.
279
01:08:19,560 --> 01:08:21,836
De az enyémnek nem
látszott a vége.
280
01:08:21,871 --> 01:08:24,113
Éppen csak elkezdődött.
281
01:08:48,846 --> 01:08:50,681
Itt... itt van a posta.
282
01:08:52,642 --> 01:08:55,603
Én csak... felhoztam...
a... leveleket.
283
01:09:03,527 --> 01:09:05,613
Mi... mit csinál?
284
01:09:05,905 --> 01:09:07,114
Mit akar?
285
01:09:08,658 --> 01:09:10,743
Nem, nem, én csak...
286
01:09:11,160 --> 01:09:12,495
a leveleket...
287
01:09:15,748 --> 01:09:17,791
Ne! Én csak felhoztam a leveleket.
288
01:09:17,826 --> 01:09:19,835
Mit csi... Ne, álljon le!
289
01:09:20,044 --> 01:09:21,003
De... mi...
290
01:09:21,796 --> 01:09:22,880
Hagyja abba!
291
01:09:23,923 --> 01:09:24,966
Hagyja abba!
292
01:10:18,519 --> 01:10:21,814
Most mit csináljak?
Romboljam szét az alkotásomat?
293
01:10:21,981 --> 01:10:25,568
Talán, de...
nem tudtam rávenni magam.
294
01:12:19,890 --> 01:12:21,683
Ribanc...
295
01:12:21,718 --> 01:12:23,477
Kurva!
296
01:12:24,520 --> 01:12:25,729
Lotyó!
297
01:12:50,796 --> 01:12:53,007
Majdnem megtaláltam
a tökéletességet.
298
01:12:56,635 --> 01:13:00,181
Most el kell érnem a
tökéletességet. A valódit.
299
01:13:59,865 --> 01:14:02,993
Ezúttal...
igazán boldog voltam.
300
01:14:03,285 --> 01:14:04,954
és teljesen elégedett.
301
01:16:00,235 --> 01:16:01,195
És akkor...
302
01:16:01,904 --> 01:16:03,489
valami félrement.
303
01:19:18,517 --> 01:19:20,102
Nos, barátom.
304
01:19:20,602 --> 01:19:22,437
Mit tettek velünk?
305
01:19:23,480 --> 01:19:25,357
Mit tettek velem?
306
01:19:25,774 --> 01:19:27,734
Mivé váltam?
307
01:20:11,236 --> 01:20:13,572
Nem volt többé saját akaratom.
308
01:20:14,656 --> 01:20:16,700
Elfogadtam minden szeszélyüket.
309
01:20:17,159 --> 01:20:18,118
Egy férfi formájú tárgy.
310
01:20:19,161 --> 01:20:21,955
Ezzé váltam. Egy tárggyá.
311
01:20:22,748 --> 01:20:24,082
Egy robottá.
312
01:26:00,377 --> 01:26:04,130
VÉGE
313
01:26:06,377 --> 01:26:10,130
Felirat: John Leslie
22671
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.