All language subtitles for Khutulun.A.Princesa.Guerreira.2021.1080p.WEB-DL.DUAL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,375 --> 00:00:42,750 NA HISTÓRIA DE 2 00:00:53,708 --> 00:00:58,000 KHUTULUN A PRINCESA GUERREIRA 3 00:01:37,541 --> 00:01:43,208 Querida, como mortais, não ficamos neste mundo para sempre. 4 00:01:44,333 --> 00:01:47,541 No entanto, eu sempre vou cuidar de você, 5 00:01:49,041 --> 00:01:50,333 lá de cima. 6 00:01:52,208 --> 00:01:55,041 Nunca se esqueça disso. 7 00:01:57,833 --> 00:02:02,375 Enquanto você for corajosa, incansável e persistente, 8 00:02:02,958 --> 00:02:05,875 os céus cuidarão de você. 9 00:02:08,083 --> 00:02:14,625 Tenho orado à lua e seus poderes para iluminar o universo. 10 00:02:15,416 --> 00:02:21,166 Eu te nomeei Ajurug, que significa "luar". 11 00:02:24,666 --> 00:02:27,708 Olha, vovó, os chifres daquele cervo estão acesos! 12 00:02:29,625 --> 00:02:35,625 A vovó virá até você e lhe dará sinais como as estrelas no céu noturno, 13 00:02:36,750 --> 00:02:41,083 como o cervo com chifres de prata e como animais no deserto. 14 00:02:41,250 --> 00:02:42,625 Está bem, vovó. 15 00:03:20,916 --> 00:03:22,541 Olha! Um coelho! 16 00:03:39,916 --> 00:03:44,416 Wolf, vá atrás do coelho para que ele venha em minha direção. 17 00:03:44,541 --> 00:03:47,333 Tiger, bloqueie pela esquerda! 18 00:04:05,541 --> 00:04:09,166 Esse coelho é meu! Eu que vou capturá-lo. 19 00:04:31,416 --> 00:04:33,458 Quem de vocês matou o meu coelho? 20 00:04:33,916 --> 00:04:35,791 Eu avisei que era meu! 21 00:04:37,916 --> 00:04:41,458 - Foi você, Bear? - Eu não tenho uma flecha. 22 00:04:41,583 --> 00:04:45,833 - Foi você, Hawk? - Esta flecha não é minha. 23 00:04:46,333 --> 00:04:49,291 Então quem foi? Tiger? 24 00:05:02,750 --> 00:05:06,875 Parece que nossos filhos estão lá, meu rei. 25 00:05:12,833 --> 00:05:13,958 Irmão Duva, 26 00:05:14,083 --> 00:05:16,875 parece que sua irmãzinha é melhor do que você. 27 00:05:17,208 --> 00:05:20,666 Eu ia atirar, mas algo entrou no meu olho. 28 00:05:20,750 --> 00:05:22,958 Ajurug, como se atreve a matar a minha presa? 29 00:05:32,750 --> 00:05:33,916 Minha flecha! 30 00:05:36,083 --> 00:05:37,875 Este coelho aqui é meu! 31 00:05:47,375 --> 00:05:50,375 Príncipe, o rei chegou. 32 00:05:55,625 --> 00:05:58,666 Saudações, Vossa Majestade! 33 00:06:03,708 --> 00:06:04,875 Saudações. 34 00:06:09,083 --> 00:06:10,416 Pai, 35 00:06:10,875 --> 00:06:13,458 você vai me recompensar por esta presa que capturei? 36 00:06:14,500 --> 00:06:15,541 Olha só isso. 37 00:06:16,291 --> 00:06:19,791 Meu filho se tornou um grande atirador. 38 00:06:23,875 --> 00:06:25,083 Ajurug, 39 00:06:26,333 --> 00:06:28,500 ainda está perseguindo seus irmãos? 40 00:06:30,041 --> 00:06:33,125 Olhe para você, com um arco. 41 00:06:33,416 --> 00:06:35,166 A vovó que me deu. 42 00:06:40,125 --> 00:06:41,125 Ajurug, querida, 43 00:06:41,791 --> 00:06:44,666 as meninas devem aprender outras coisas 44 00:06:45,000 --> 00:06:49,291 como bordado, em vez de arco e flecha. 45 00:06:49,833 --> 00:06:51,750 Muito bem, Águia Guerreira, 46 00:06:53,333 --> 00:06:56,166 vamos recompensar a presa do príncipe Duva. 47 00:06:56,291 --> 00:06:57,583 Claro. 48 00:06:58,833 --> 00:07:00,333 Mãe natureza, 49 00:07:01,166 --> 00:07:06,916 perdoe-nos e ajude-nos a caçar mais presas! 50 00:07:07,583 --> 00:07:13,958 Viva! 51 00:07:14,083 --> 00:07:18,625 Viva! 52 00:07:36,458 --> 00:07:39,333 O Grande Genghis nos diz 53 00:07:39,541 --> 00:07:42,791 que devemos seguir rigorosamente os regulamentos de entronização. 54 00:07:44,750 --> 00:07:48,958 Grandes céus azuis, grande Genghis Khan, 55 00:07:49,041 --> 00:07:54,750 intercedam por nós. 56 00:08:01,458 --> 00:08:02,958 Pai, 57 00:08:04,291 --> 00:08:06,458 como o filho mais velho, 58 00:08:06,708 --> 00:08:08,791 quando chegar a hora de tomar o Sutra Dourado, 59 00:08:08,875 --> 00:08:11,375 juro protegê-lo com a minha vida. 60 00:08:12,208 --> 00:08:13,625 Irmão, qual é a pressa? 61 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Não use o fato de ser mais velho a seu favor. 62 00:08:22,083 --> 00:08:26,875 Não importa quem é mais novo ou mais velho. 63 00:08:27,500 --> 00:08:31,416 O mais brilhante e corajoso 64 00:08:33,125 --> 00:08:37,916 será escolhido pelos Grandes Céus. 65 00:08:41,083 --> 00:08:42,166 Pai, 66 00:08:42,750 --> 00:08:45,250 pelas palavras do Sutra Dourado, 67 00:08:45,416 --> 00:08:50,458 não deveríamos contatar aqueles de sangue real? 68 00:08:51,791 --> 00:08:55,708 Acho que devemos entrar em contato 69 00:08:56,833 --> 00:08:59,375 com o Khan Munkhtumur do Palácio Dourado primeiro, 70 00:08:59,833 --> 00:09:02,083 até porque nos damos melhor com ele. 71 00:09:02,625 --> 00:09:03,875 Digo o seguinte: 72 00:09:05,833 --> 00:09:08,000 vocês devem se dar bem uns com os outros, 73 00:09:08,791 --> 00:09:10,541 devem reconciliar-se, meus filhos, 74 00:09:11,208 --> 00:09:15,666 e temer 75 00:09:16,958 --> 00:09:20,375 ao Sutra Dourado. 76 00:09:50,916 --> 00:09:53,208 Viajou até aqui em segurança, mãe? 77 00:09:53,541 --> 00:09:58,125 Por que decidiu me visitar no campo de treinamento? 78 00:09:58,291 --> 00:09:59,916 Estive procurando por você. 79 00:10:00,958 --> 00:10:04,916 Você é uma mulher, e em breve terá filhos. 80 00:10:05,625 --> 00:10:07,666 Seu destino é inevitável. 81 00:10:10,041 --> 00:10:11,041 Mãe, 82 00:10:11,500 --> 00:10:15,500 devo viver uma vida solitária entre pessoas estrangeiras 83 00:10:15,583 --> 00:10:18,666 que não conheço? 84 00:10:19,875 --> 00:10:25,333 Eu ficaria com saudades de casa e sentiria sua falta terrivelmente. 85 00:10:25,625 --> 00:10:28,875 Além disso, casar-me com um príncipe estrangeiro 86 00:10:28,958 --> 00:10:30,625 não quebraria a nossa linhagem? 87 00:10:33,291 --> 00:10:37,250 Até águias e lobos vivem suas vidas. 88 00:10:37,375 --> 00:10:39,250 Se está me entregando, contra a minha vontade, 89 00:10:39,958 --> 00:10:41,666 como uma mera ovelha, 90 00:10:41,958 --> 00:10:44,250 por que então fui nascer como humana? 91 00:10:46,083 --> 00:10:47,166 Khutulun! 92 00:10:47,958 --> 00:10:49,000 Minha querida! 93 00:10:57,416 --> 00:11:00,833 Zulifa, por que não usa seus feitiços para ver como Khaidu está? 94 00:11:01,750 --> 00:11:07,041 Aposto que ele não tem ideia do que está acontecendo. 95 00:11:24,291 --> 00:11:25,541 O que você viu? 96 00:11:27,500 --> 00:11:31,750 Ele está se aproximando do Sutra, meu príncipe. 97 00:12:23,333 --> 00:12:27,125 Meu rei, os apóstolos Akhmed e Masud, 98 00:12:27,666 --> 00:12:30,833 vieram para fazer o casamento de Khutulun 99 00:12:30,916 --> 00:12:34,916 com o príncipe de Pamir. 100 00:12:34,958 --> 00:12:37,458 Saudações, Vossa Majestade. 101 00:12:38,583 --> 00:12:44,333 Saudações. Sentem-se. 102 00:12:46,416 --> 00:12:50,750 Aí vêm os apóstolos do Palácio Dourado. 103 00:12:51,416 --> 00:12:55,166 Khantumur e seu irmão. 104 00:13:06,416 --> 00:13:08,500 Saudações, Vossa Majestade. 105 00:13:17,750 --> 00:13:23,833 Khutulun costumava abater coelhos quando criança. 106 00:13:26,583 --> 00:13:30,041 Embora Duva costumava tirá-los dele. 107 00:14:04,583 --> 00:14:09,291 Khutulun se tornou uma mulher tão bonita. 108 00:14:10,208 --> 00:14:15,166 Ela pode se tornar uma boa rainha e esposa algum dia, Majestade. 109 00:14:18,708 --> 00:14:23,125 Finalmente chegou o dia do casamento da minha irmã. 110 00:14:25,708 --> 00:14:29,791 Aposto que você dará à luz a um herdeiro masculino competente 111 00:14:29,958 --> 00:14:32,625 quando se casar com o príncipe de Pamir. 112 00:16:54,666 --> 00:16:55,833 Majestade! 113 00:17:17,250 --> 00:17:20,625 Então, você é um monstro que veio aqui como apóstolo? 114 00:17:27,208 --> 00:17:28,250 Maral! 115 00:17:47,958 --> 00:17:50,166 Quem é você? Revele-se! 116 00:18:59,458 --> 00:19:00,583 Pai! 117 00:19:29,291 --> 00:19:30,333 Recuar! 118 00:19:39,125 --> 00:19:42,875 Você não é o cachorrinho do Munkhtumur? 119 00:19:42,958 --> 00:19:44,541 Deus vai puni-lo por seus pecados, 120 00:19:44,666 --> 00:19:47,416 e garantirá que você morra com a pior morte possível! 121 00:19:47,833 --> 00:19:49,333 Amarre-o como um cão! 122 00:19:54,166 --> 00:19:56,208 Deixe-o falar primeiro. 123 00:19:56,458 --> 00:19:58,739 Vamos ver o que esse lobo em pele de cordeiro tem a dizer. 124 00:19:59,708 --> 00:20:00,791 Leve-o embora! 125 00:20:19,250 --> 00:20:22,833 Quando eu me livrar de Khaidu e pegar o Sutra Dourado, 126 00:20:23,333 --> 00:20:27,958 serei o próximo imperador do Grande Império Yuan, 127 00:20:28,625 --> 00:20:31,666 depois do pai Khubilai. 128 00:20:49,125 --> 00:20:52,125 Saudações, Vossa Majestade. 129 00:20:55,125 --> 00:20:56,250 Majestade? 130 00:21:07,708 --> 00:21:10,208 Em tempos tão caóticos, 131 00:21:10,291 --> 00:21:13,666 espero que você perceba que é melhor não discutir 132 00:21:13,750 --> 00:21:17,708 sobre quem assume o trono. 133 00:21:19,500 --> 00:21:24,041 O trono está vazio, precisamos de alguém no comando. 134 00:21:24,333 --> 00:21:29,708 Meu filho assumirá o trono até que o rei se recupere. 135 00:21:31,041 --> 00:21:34,416 Não há outra maneira. 136 00:21:36,166 --> 00:21:38,500 Tem um ditado que diz que o apressado come cru. 137 00:21:40,166 --> 00:21:44,583 Como a Grande Rainha, eu não aprovo Duva 138 00:21:45,125 --> 00:21:48,166 tomando o assento do rei tão rapidamente. 139 00:21:50,500 --> 00:21:56,833 Mas enquanto ficarmos sem um rei no comando, 140 00:21:57,125 --> 00:21:59,916 temo que possamos estar em perigo. 141 00:22:02,541 --> 00:22:03,750 Irmão Urus, 142 00:22:04,375 --> 00:22:06,416 não há tempo a perder, 143 00:22:07,375 --> 00:22:11,833 pegue suas tropas e vá proteger a terra! 144 00:22:13,583 --> 00:22:16,458 Deixe-me ouvir o que Uudambaatar, 145 00:22:16,625 --> 00:22:18,833 que morreu sete vezes e acordou oito, tem a dizer. 146 00:22:22,875 --> 00:22:29,083 Munkhtumur Khan nunca traiu Khaidu, até agora. 147 00:22:31,750 --> 00:22:34,291 Acredito que a melhor decisão agora 148 00:22:36,666 --> 00:22:42,375 é fazer o apóstolo dizer tudo o que sabe. 149 00:22:44,541 --> 00:22:50,541 Este Gerege Dourado foi encontrado nos pertences do apóstolo. 150 00:22:51,416 --> 00:22:52,583 Veja. 151 00:22:54,666 --> 00:22:57,958 Posso garantir que este emblema é real. 152 00:22:58,958 --> 00:23:03,250 Apenas Khubilai odeia meu pai assim. 153 00:23:04,791 --> 00:23:08,583 Meu pai o confrontou 154 00:23:09,458 --> 00:23:13,625 porque Khubilai esqueceu suas raízes. 155 00:23:14,833 --> 00:23:18,125 Portanto, os apóstolos de Munkhtumur 156 00:23:18,541 --> 00:23:23,333 podem realmente ser fraudes. 157 00:23:25,875 --> 00:23:26,875 Duva, 158 00:23:28,041 --> 00:23:31,500 você se atreve a tomar o trono do pai quando ele ainda está vivo, 159 00:23:31,833 --> 00:23:36,416 e irmão Urus, você não consegue manter a calma. 160 00:23:38,833 --> 00:23:44,250 Quem irá atrás do Sutra Dourado agora? 161 00:23:44,875 --> 00:23:48,500 Se não tivermos o Sutra Dourado, tudo vai acabar. 162 00:23:48,916 --> 00:23:54,750 Khutulun, não levante a voz para seus irmãos, você é uma dama. 163 00:23:57,041 --> 00:24:01,625 Uma mulher não se tornará rei, lembre-se disso. 164 00:24:01,708 --> 00:24:04,666 Tenha respeito por quem é mais velho que você! 165 00:24:04,875 --> 00:24:06,666 Discutir vai ajudar em quê? 166 00:24:08,666 --> 00:24:14,583 É melhor ir cuidar de seu pai ferido. 167 00:24:15,166 --> 00:24:20,458 O pai foi ferido na noite em que ocorreu a cerimônia de noivado. 168 00:24:23,333 --> 00:24:26,708 Vá para a terra do seu marido agora! 169 00:24:29,625 --> 00:24:32,958 Nesses tempos caóticos, 170 00:24:33,583 --> 00:24:40,208 precisamos da ajuda de Pamir, mais do que nunca. 171 00:24:50,541 --> 00:24:57,500 Mesmo que eu não seja um filho, eu protegerei a pátria, pai. 172 00:24:59,083 --> 00:25:04,291 Servirei pelo meu país em vez de ir para longe. 173 00:26:40,250 --> 00:26:41,458 Quem está aí? 174 00:26:41,958 --> 00:26:44,083 Não permitimos forasteiros aqui! 175 00:26:45,833 --> 00:26:49,041 Vocês, crianças, 176 00:26:49,791 --> 00:26:52,333 não me reconhecem mais? 177 00:26:52,458 --> 00:26:54,375 Reconheci agora, general. 178 00:26:57,333 --> 00:26:59,416 Ajude-me a levantar, rápido! 179 00:27:00,416 --> 00:27:01,416 Rápido! 180 00:28:00,958 --> 00:28:07,083 Mate-me se quiser, não vou implorar pela minha vida. 181 00:28:10,500 --> 00:28:14,375 Como se atreve a nos enfrentar? 182 00:28:15,708 --> 00:28:21,333 Vou me certificar de que tenha a pior morte possível! 183 00:28:22,916 --> 00:28:27,125 Permanecerei fiel às minhas palavras, mesmo que isso custe a minha vida! 184 00:28:27,291 --> 00:28:30,833 Aqueles que são realmente verdadeiros consigo mesmos, 185 00:28:31,291 --> 00:28:33,583 não usam a noite de pretexto para apunhalar pelas costas! 186 00:28:34,291 --> 00:28:36,333 De onde você veio 187 00:28:37,291 --> 00:28:39,541 e quem é o seu mestre? 188 00:28:44,083 --> 00:28:46,375 Diga-me, por que não me matou lá atrás? 189 00:29:13,916 --> 00:29:19,833 Isto é o que acontece quando você corre para tomar o trono! 190 00:29:20,416 --> 00:29:22,666 Em vez de tentar casar Khutulun com o Pamir, 191 00:29:23,041 --> 00:29:25,583 você deveria ter plantado um espião para observá-la de perto! 192 00:29:28,541 --> 00:29:29,625 Excelência. 193 00:29:31,166 --> 00:29:32,958 Saudações, rainha Solon! 194 00:29:33,666 --> 00:29:36,541 Ouviu dizer que Nomkhon veio para as Montanhas Negras por nossa terra? 195 00:29:40,333 --> 00:29:41,708 Por isso, acredito que, 196 00:29:42,375 --> 00:29:47,500 como novo rei, 197 00:29:48,250 --> 00:29:51,958 você deve levar o resto de suas tropas 198 00:29:52,125 --> 00:29:56,458 para enfrentar o Nomkhon. 199 00:29:57,750 --> 00:29:58,958 Vamos atacar o Nomkhon! 200 00:30:00,083 --> 00:30:03,958 - É isso que vou fazer! - Duva, meu filho! 201 00:30:05,416 --> 00:30:07,625 Decisões precipitadas trazem consequências, 202 00:30:07,958 --> 00:30:08,958 não se esqueça disso. 203 00:30:18,666 --> 00:30:20,083 Mensagem para você, meu príncipe. 204 00:31:42,166 --> 00:31:43,375 Solte-me. 205 00:31:52,041 --> 00:31:53,083 Ajude-me! 206 00:31:53,500 --> 00:31:55,041 Proteja sua vida sem valor sozinho. 207 00:33:54,333 --> 00:33:56,791 Wolf! 208 00:33:58,375 --> 00:33:59,416 Wolf! 209 00:34:01,791 --> 00:34:02,791 Wolf. 210 00:34:06,583 --> 00:34:08,500 Wolf... 211 00:34:22,166 --> 00:34:25,166 Os chifres daquele cervo estão acesos. 212 00:34:25,666 --> 00:34:26,833 Avó! 213 00:35:17,458 --> 00:35:18,541 Khutulun, 214 00:35:20,416 --> 00:35:21,625 minha querida. 215 00:35:22,625 --> 00:35:27,416 Carne da minha carne, osso dos meus ossos. 216 00:35:27,541 --> 00:35:30,333 Meu sangue e minha vida. 217 00:35:30,416 --> 00:35:35,333 Minha neta amada. 218 00:35:36,250 --> 00:35:40,375 Você deve sair rapidamente deste lugar. 219 00:35:41,625 --> 00:35:45,958 Senão, o reino cairá. 220 00:35:46,083 --> 00:35:48,458 O Grande Céu ficará chateado. 221 00:35:48,583 --> 00:35:53,208 A linhagem real será perdida. 222 00:35:53,500 --> 00:35:57,708 Proteja o Sutra Dourado. 223 00:36:21,458 --> 00:36:22,625 Aproxime-se, princesa! 224 00:36:41,333 --> 00:36:43,208 Grandes Céus Azuis! 225 00:38:21,958 --> 00:38:25,166 Não bebam tudo. 226 00:39:12,833 --> 00:39:18,708 O guerreiro Eagle não solta nem a arma para beber. 227 00:39:20,958 --> 00:39:24,541 E o Bear parece que vai esvaziar a fonte inteira. 228 00:39:28,333 --> 00:39:31,000 Vou deixar para o filhote de tigre. 229 00:39:32,333 --> 00:39:33,833 Onde o renegado está? 230 00:39:35,291 --> 00:39:36,541 Aonde ele iria? 231 00:39:37,583 --> 00:39:38,625 Atenção! 232 00:39:51,458 --> 00:39:53,375 - Foi uma emboscada. - Atrás dele! 233 00:41:22,041 --> 00:41:23,625 O que foi isso? 234 00:41:25,041 --> 00:41:27,291 Só tinha ouvido falar, mas nunca tinha visto. 235 00:42:05,125 --> 00:42:06,166 Khutulun! 236 00:42:57,083 --> 00:42:59,250 Wolf! 237 00:43:02,833 --> 00:43:04,541 Wolf! 238 00:43:07,083 --> 00:43:09,041 Wolf! 239 00:43:09,291 --> 00:43:10,583 Wolf! 240 00:43:20,375 --> 00:43:21,375 Wolf. 241 00:43:28,875 --> 00:43:29,875 Wolf! 242 00:43:40,666 --> 00:43:41,708 Você reconhece 243 00:43:43,750 --> 00:43:45,166 isso? 244 00:43:53,708 --> 00:43:54,833 Minha flecha... 245 00:44:24,958 --> 00:44:26,375 Seu renegado perverso! 246 00:44:29,583 --> 00:44:31,250 Quem é você? 247 00:44:36,375 --> 00:44:37,416 Minha princesa. 248 00:44:40,291 --> 00:44:42,833 Sou apenas um soldado comum 249 00:44:44,958 --> 00:44:46,666 que seguiu ordens. 250 00:44:48,750 --> 00:44:49,958 Meu nome é... 251 00:44:52,833 --> 00:44:54,750 Gordos Abatai. 252 00:45:12,958 --> 00:45:14,158 Meu amigo de infância, Abatai, 253 00:45:16,541 --> 00:45:17,583 é você mesmo? 254 00:45:18,583 --> 00:45:20,541 Meu filho, você se tornou servo de Khubilai? 255 00:45:24,958 --> 00:45:26,041 Guerreiro Eagle, 256 00:45:27,750 --> 00:45:31,000 o ministro Khasan me baniu para a floresta 257 00:45:32,333 --> 00:45:33,791 quando eu era criança. 258 00:45:35,916 --> 00:45:37,833 Como eu quase congelei até a morte, 259 00:45:38,416 --> 00:45:40,583 um grupo de nômades me encontrou, 260 00:45:42,208 --> 00:45:44,375 então eu me tornei um Khublai Khan. 261 00:45:46,916 --> 00:45:49,083 No entanto, se eu não rachasse o estribo da sela 262 00:45:49,958 --> 00:45:52,750 para alertar o mestre Khaidu, 263 00:45:54,583 --> 00:46:01,125 ele teria morrido na emboscada dos guerreiros de Khad. 264 00:46:01,916 --> 00:46:05,833 Eu nunca esqueceria o amor e o cuidado da madame Shabkana, 265 00:46:06,541 --> 00:46:08,750 que cuidou de mim quando eu era criança. 266 00:46:18,916 --> 00:46:21,333 Eu não me arrependeria de ter dado minha vida 267 00:46:22,875 --> 00:46:25,875 para trazer de volta o Sutra Dourado. 268 00:46:29,416 --> 00:46:31,000 Ouça, Abatai, 269 00:46:32,208 --> 00:46:33,750 a estrada é longa. 270 00:46:34,291 --> 00:46:36,958 Seu pecado não será perdoado 271 00:46:38,833 --> 00:46:40,458 até recuperarmos o Sutra Dourado. 272 00:47:00,875 --> 00:47:02,250 Meu senhor! 273 00:47:06,750 --> 00:47:09,500 Apresento-lhe o Sutra Dourado. 274 00:48:35,291 --> 00:48:38,250 Você ouviu, Ajurug? 275 00:48:38,541 --> 00:48:41,583 As meninas estão fadadas a ficar em casa costurando alguma coisa. 276 00:48:41,666 --> 00:48:42,791 Seu mentiroso! 277 00:48:45,958 --> 00:48:46,958 Príncipe, 278 00:48:47,083 --> 00:48:51,166 todos vimos que foi a Ajurug que capturou aquele coelho. 279 00:48:51,250 --> 00:48:56,125 Como se atreve a falar comigo neste tom? 280 00:49:01,125 --> 00:49:06,375 Como se atreve a colocar suas mãos imundas na linhagem real? 281 00:49:06,916 --> 00:49:08,166 Abandone esse escravo. 282 00:49:34,500 --> 00:49:38,583 Parece que as pessoas que roubaram o Sutra Dourado fizeram isso. 283 00:49:43,291 --> 00:49:44,291 Princesa, 284 00:49:45,416 --> 00:49:48,333 há algo nas rochas... 285 00:49:49,375 --> 00:49:50,416 Vamos lá! 286 00:50:03,250 --> 00:50:04,875 Verifique aquela caverna! 287 00:50:14,958 --> 00:50:16,000 Avó. 288 00:50:24,541 --> 00:50:26,041 Quem são vocês? 289 00:50:28,500 --> 00:50:31,791 Não toque nas crianças! O céu irá puni-los! 290 00:50:32,333 --> 00:50:34,166 Não temas, vovó, 291 00:50:34,958 --> 00:50:36,958 sou a princesa Khutulun de Khaidu Khan. 292 00:50:39,083 --> 00:50:40,500 Quem é você? 293 00:50:47,833 --> 00:50:51,583 Meu nome é Munkhlei. Serva de Jirkh. 294 00:50:52,833 --> 00:50:57,958 Soldados de Khubilais atacaram durante a noite 295 00:50:58,916 --> 00:51:01,500 e massacraram o nosso povo. 296 00:51:03,916 --> 00:51:06,333 Eu escapei com os filhos de Jirkh. 297 00:51:07,791 --> 00:51:08,958 Foi terrível. 298 00:51:10,125 --> 00:51:11,333 Soldados de Khubilai? 299 00:51:12,333 --> 00:51:14,250 Estamos perto do Sutra Dourado. 300 00:51:15,958 --> 00:51:17,041 Hawk, você está ferido, 301 00:51:18,291 --> 00:51:22,416 fique aqui e cuide dessas crianças. 302 00:51:22,500 --> 00:51:24,125 Estamos indo atrás do Sutra Dourado. 303 00:51:41,458 --> 00:51:43,625 Diz-se que os lobos são bons. 304 00:51:45,458 --> 00:51:47,833 Vamos dizer a eles que escapei. 305 00:51:49,208 --> 00:51:50,250 Abatai, 306 00:51:51,333 --> 00:51:53,833 quero pegar o Sutra Dourado sozinha. 307 00:51:54,500 --> 00:51:59,166 Princesa, não podemos ser imprudentes ao entrar na toca do inimigo. 308 00:52:04,208 --> 00:52:08,250 Abatai, mesmo que tenhamos crescido juntos, 309 00:52:09,041 --> 00:52:13,791 não podemos confiar no servo de Khubilai, podemos, princesa? 310 00:52:15,291 --> 00:52:20,833 Eu não serviria a um inimigo, se Khasan não tivesse me banido. 311 00:52:22,750 --> 00:52:26,166 Sempre serei leal ao rei Khaidu 312 00:52:28,208 --> 00:52:30,458 e me lembrarei da madame Shabkana, 313 00:52:32,125 --> 00:52:37,666 que já faleceram. 314 00:52:46,625 --> 00:52:48,041 Seja fiel ao seu juramento. 315 00:52:48,750 --> 00:52:49,916 Seja fiel ao seu juramento. 316 00:52:51,375 --> 00:52:54,250 Seja fiel ao seu juramento. 317 00:52:59,916 --> 00:53:01,500 Pare, quem são vocês? 318 00:53:09,500 --> 00:53:10,833 Abatai? 319 00:53:16,833 --> 00:53:20,125 Orog-uul, o céu foi misericordioso comigo. 320 00:53:24,375 --> 00:53:26,250 O Abatai chegou! 321 00:53:41,375 --> 00:53:48,291 Você escapou das mãos do Khaidu! 322 00:53:55,375 --> 00:53:58,000 Deixe-me levá-lo ao mestre! 323 00:54:04,833 --> 00:54:09,583 Erroneamente, vi o luar brilhante no travesseiro. 324 00:54:09,708 --> 00:54:13,875 Como a geada que caiu de cima, 325 00:54:13,958 --> 00:54:17,583 eu olhei para cima e vi a lua clara. 326 00:54:18,500 --> 00:54:22,500 Olhei para baixo e ansiava por minha terra natal. 327 00:54:25,958 --> 00:54:31,958 Wang, obrigado por ler o poema do antigo poeta Nanhia Li Bai. 328 00:54:33,416 --> 00:54:38,875 Você também recita belas poesias, senhor Bei An. 329 00:54:50,416 --> 00:54:51,958 Saudações, meu senhor! 330 00:54:54,791 --> 00:54:59,750 Discutirei sobre a poesia antiga de Nanhia com você mais tarde. 331 00:55:06,500 --> 00:55:08,333 Saudações, meu príncipe! 332 00:55:09,791 --> 00:55:11,083 Guerreiro Abatai, 333 00:55:13,958 --> 00:55:20,666 Khaidu te deu um cavalo e te mandou embora? 334 00:55:21,625 --> 00:55:23,541 Como escapou de Khaidu? 335 00:55:24,208 --> 00:55:27,208 Príncipe, tenha piedade de mim. 336 00:55:27,625 --> 00:55:30,833 Você sabe que eu lutei pelo Sutra Dourado com a minha vida 337 00:55:32,125 --> 00:55:38,333 e passei para Khad guerreiro antes de ser capturado. 338 00:55:39,375 --> 00:55:45,125 Pela bênção do céu azul eterno, eu fugi das garras de Khaidu. 339 00:55:45,708 --> 00:55:48,541 Olhe para mim, Abatai! 340 00:55:54,791 --> 00:55:57,625 Só o céu sabe se o que diz é verdade. 341 00:55:59,041 --> 00:56:00,291 No entanto, 342 00:56:01,416 --> 00:56:04,916 você escapou de Khaidu, 343 00:56:05,958 --> 00:56:09,000 e você veio aqui sem ser visto 344 00:56:09,083 --> 00:56:11,541 por qualquer um dos meus guardas, como um pássaro no céu? 345 00:56:19,833 --> 00:56:21,833 Suas habilidades são de se admirar. 346 00:56:38,125 --> 00:56:39,500 Meu senhor! 347 00:56:42,791 --> 00:56:44,500 O filho de Khaidu, Duva, 348 00:56:44,666 --> 00:56:46,333 está se aproximando com seus soldados. 349 00:56:46,583 --> 00:56:48,183 Vai demorar quase um dia para ele chegar. 350 00:56:50,958 --> 00:56:53,833 Os homens de Khaidu 351 00:56:54,583 --> 00:57:00,416 estão vindo até mim, um por um, que maravilha. 352 00:57:02,333 --> 00:57:05,333 Que rufem os tambores! 353 00:57:11,833 --> 00:57:13,625 Vai me deixar aqui 354 00:57:14,250 --> 00:57:16,708 para ir encontrar o filho de Khaidu, meu príncipe? 355 00:57:17,125 --> 00:57:18,250 Zulfa. 356 00:57:21,833 --> 00:57:26,166 Minha querida, não há nada que você possa fazer lá. 357 00:57:27,083 --> 00:57:28,375 Fique aqui. 358 00:57:41,083 --> 00:57:42,166 Lá! 359 00:57:42,416 --> 00:57:45,208 A tenda da concubina de Nomkhon, Zulfa. 360 00:57:46,083 --> 00:57:47,916 O Sutra Dourado deve estar com ela. 361 00:59:39,791 --> 00:59:41,541 Cuidado, senhor Duva! 362 00:59:45,791 --> 00:59:46,791 O que aconteceu? 363 01:00:04,333 --> 01:00:10,000 - Você não o matou, certo? - Não, ele só está desmaiado. 364 01:00:13,166 --> 01:00:14,291 Vamos lá! 365 01:00:25,000 --> 01:00:29,666 Gostou da armadilha que fiz para você? 366 01:00:33,291 --> 01:00:35,250 Seu pai, Khaidu, 367 01:00:35,750 --> 01:00:38,833 destruiu a minha cidade natal, Yarkend, 368 01:00:39,541 --> 01:00:42,166 e matou meus três irmãos. 369 01:01:01,541 --> 01:01:08,500 Entregarei seu cadáver ao príncipe Nomkhon. 370 01:01:09,875 --> 01:01:10,916 Chicoteie-a! 371 01:01:27,625 --> 01:01:28,875 Meu senhor, 372 01:01:29,916 --> 01:01:31,500 como seu servo, 373 01:01:32,041 --> 01:01:33,791 eu trouxe esse bastardo Khaidu até você, 374 01:01:34,958 --> 01:01:39,166 um membro da família real. 375 01:01:39,666 --> 01:01:40,916 Ministro Khasan, 376 01:01:41,458 --> 01:01:44,375 esse será nosso último encontro? 377 01:01:44,750 --> 01:01:47,125 Tenha misericórdia! 378 01:01:47,291 --> 01:01:49,791 Herdeiro do trono de Shitsu, senhor Bei An. 379 01:01:51,166 --> 01:01:53,416 Uma pena ver os descendentes de Ogodei khan 380 01:01:54,291 --> 01:01:56,750 vivendo de forma tão patética. 381 01:02:07,958 --> 01:02:09,375 Desamarre-o! 382 01:02:20,541 --> 01:02:23,750 Khasan, você se atreve a me capturar 383 01:02:24,666 --> 01:02:26,375 e me vender ao inimigo? 384 01:02:27,041 --> 01:02:28,666 Como a mãe Oelun disse: 385 01:02:28,750 --> 01:02:31,333 "A traição de seu mestre e amigos 386 01:02:33,166 --> 01:02:36,666 pode trazer-lhe um castigo dos céus, seu burro!" 387 01:02:37,125 --> 01:02:38,583 Puna-o! 388 01:02:40,791 --> 01:02:44,041 Um corvo que ataca passarinhos. 389 01:02:46,416 --> 01:02:49,250 Um mau servo que trai o seu mestre. 390 01:02:49,958 --> 01:02:51,041 Leve-os. 391 01:02:53,125 --> 01:02:54,166 Meu senhor, 392 01:02:55,041 --> 01:02:56,333 eu só queria servi-lo. 393 01:02:57,083 --> 01:03:00,625 Vou apoiá-lo no melhor que puder, 394 01:03:00,875 --> 01:03:04,458 seja no que for. 395 01:03:06,083 --> 01:03:09,041 Genghis Khan disse uma vez: 396 01:03:09,250 --> 01:03:12,500 Não confie em um escravo que traiu seu mestre. 397 01:03:14,250 --> 01:03:15,333 Meu senhor! 398 01:04:07,625 --> 01:04:08,708 Princesa! 399 01:04:09,750 --> 01:04:10,750 Khukhdei! 400 01:04:11,375 --> 01:04:14,625 Mal posso esperar para vingar o pai. 401 01:04:18,166 --> 01:04:20,666 - Corra, rápido! - Entendido! 402 01:05:18,416 --> 01:05:19,791 Meu príncipe Nomkhon, 403 01:05:19,875 --> 01:05:22,875 o filho de Khaidu, Urus, juntou-se aos soldados de seu irmão 404 01:05:23,125 --> 01:05:24,708 e nos cercou. 405 01:05:44,541 --> 01:05:48,500 Volte para Kharkhorum, meu senhor! 406 01:06:39,625 --> 01:06:40,750 Khutulun! 407 01:06:46,125 --> 01:06:48,708 Ouvi dizer que você caça pássaros no céu 408 01:06:49,000 --> 01:06:51,958 e luta com homens fortes. 409 01:07:07,125 --> 01:07:09,916 Então vou quebrar suas asas, 410 01:07:10,958 --> 01:07:13,166 aleijar seu rosto bonito 411 01:07:13,541 --> 01:07:16,583 e oferecê-la como alimento aos lobos famintos! 412 01:09:16,083 --> 01:09:18,208 Vá atrás da princesa! 413 01:09:18,291 --> 01:09:19,291 Princesa! 414 01:09:20,666 --> 01:09:21,666 Princesa! 415 01:09:27,291 --> 01:09:29,583 Minha princesa! 416 01:10:34,500 --> 01:10:37,375 Princesa! 417 01:10:38,458 --> 01:10:42,208 Aquele não é o Nomkhon? 418 01:12:07,708 --> 01:12:12,958 Khaidu realmente enviou sua única filha atrás do inimigo? 419 01:12:13,291 --> 01:12:17,375 Não há realmente mais ninguém para enviar depois por seu sacramento, 420 01:12:17,583 --> 01:12:19,250 quando ele tem treze filhos? 421 01:12:21,375 --> 01:12:22,416 Nomkhon, 422 01:12:22,958 --> 01:12:25,750 não me lembro do seu nome Nanhiad, 423 01:12:27,291 --> 01:12:32,708 então vou chamá-lo pelo seu nome mongol! 424 01:12:34,583 --> 01:12:35,625 Venha até mim! 425 01:13:04,875 --> 01:13:05,958 Khutulun. 426 01:13:07,750 --> 01:13:11,500 Você é igual ao seu pai, teimosa como um burro. 427 01:13:13,958 --> 01:13:15,791 Cada membro da família real 428 01:13:16,208 --> 01:13:19,333 juntou-se ao grande Império Yuan. 429 01:13:20,791 --> 01:13:25,333 Todos, exceto Khaidu. 430 01:13:29,083 --> 01:13:31,791 Roubar o Sutra Dourado de seu pai 431 01:13:33,625 --> 01:13:35,583 era para lembrá-lo que, 432 01:13:36,541 --> 01:13:38,625 mesmo que uma terra seja vasta, 433 01:13:39,291 --> 01:13:41,916 a vontade de um imperador é sempre maior. 434 01:13:43,041 --> 01:13:48,041 Não tenho interesse em discutir com uma garota. 435 01:13:51,583 --> 01:13:54,541 Você será punido pelos deuses 436 01:13:55,041 --> 01:13:58,583 por roubar o sacramento dos meus antepassados, 437 01:13:59,208 --> 01:14:01,750 que foi passado de geração em geração. 438 01:14:05,208 --> 01:14:11,041 Não tenho medo de enfrentá-lo. 439 01:14:39,958 --> 01:14:41,041 Princesa! 440 01:15:01,375 --> 01:15:02,625 Poupe minha vida, princesa! 441 01:15:21,125 --> 01:15:23,958 Meu pai não desistiu de lutar 442 01:15:24,208 --> 01:15:28,250 para manter a cultura mongol. 443 01:17:27,541 --> 01:17:31,333 Curvem-se todos ao sacramento de Ogodei Khan! 444 01:17:37,916 --> 01:17:41,125 Que o eterno Céu Azul abençoe a princesa Khutulun, 445 01:17:41,291 --> 01:17:44,166 que trouxe de volta os sacramentos dos ancestrais, 446 01:17:44,500 --> 01:17:48,958 e o príncipe Urus, que dirigiu um exército para afastar os soldados de Nomkhon, 447 01:17:49,833 --> 01:17:51,416 para fora da nossa terra natal! 448 01:17:52,583 --> 01:17:53,916 Nossa amada terra! 449 01:18:00,875 --> 01:18:06,166 Que a princesa Ajurug e o príncipe Urus 450 01:18:06,958 --> 01:18:11,750 sejam absolvidos de toda culpa! 451 01:18:12,833 --> 01:18:15,500 Viva! 452 01:18:15,583 --> 01:18:21,125 Viva! 453 01:18:21,875 --> 01:18:25,333 Por que Abatai será liberado da execução, 454 01:18:25,500 --> 01:18:27,541 depois de te atacar e roubar 455 01:18:28,708 --> 01:18:30,291 o Sutra Dourado? 456 01:18:33,791 --> 01:18:34,916 Pai, 457 01:18:35,875 --> 01:18:37,541 Abatai foi banido 458 01:18:37,666 --> 01:18:40,625 pelo ministro Khasan em sua tenra idade, 459 01:18:40,958 --> 01:18:43,916 e ele estava sob a proteção do inimigo. 460 01:18:44,708 --> 01:18:48,416 No entanto, ele o alertou naquela noite, 461 01:18:48,541 --> 01:18:50,381 também lutou incansavelmente pelo Sutra Dourado 462 01:18:50,458 --> 01:18:51,541 para expiar seus pecados. 463 01:18:52,208 --> 01:18:53,541 Peço-te um favor, 464 01:18:54,458 --> 01:19:00,708 poupe a vida dele, meu pai! 465 01:19:10,041 --> 01:19:12,041 O pedido da princesa Khutulun 466 01:19:14,750 --> 01:19:15,791 foi aceito! 467 01:19:33,458 --> 01:19:37,458 Do lado oeste, o príncipe Amir de Pamir! 468 01:19:38,166 --> 01:19:43,833 E da filha do lado leste para Khaidu, a princesa da lua, Khutulun! 469 01:19:43,916 --> 01:19:48,625 Viva! 470 01:19:48,708 --> 01:19:54,333 Vamos ver uma luta emocionante! 471 01:19:54,416 --> 01:19:57,375 Viva! 472 01:20:11,875 --> 01:20:16,250 Por que Khutulun quis lutar com esse homem alto? 473 01:20:17,208 --> 01:20:20,291 É melhor ela desistir. 474 01:20:25,166 --> 01:20:27,208 Espere! 475 01:20:38,500 --> 01:20:43,750 Se o príncipe Amir me derrubar em uma luta livre, 476 01:20:45,291 --> 01:20:49,291 eu ficaria quieta e o seguiria até Pamir. 477 01:20:49,541 --> 01:20:56,291 Se eu ganhar, não quero ser noiva de um homem tão fraco! 478 01:21:19,166 --> 01:21:25,250 Viva! 479 01:21:25,416 --> 01:21:29,375 Viva! 480 01:21:37,375 --> 01:21:43,041 Minha filha Khutlun ganhou do príncipe estrangeiro, 481 01:21:43,416 --> 01:21:46,500 que iria tomá-la como esposa. 482 01:21:46,708 --> 01:21:47,958 Como ela já venceu a batalha, 483 01:21:49,208 --> 01:21:52,708 vou honrar minhas palavras 484 01:21:54,083 --> 01:21:55,250 e deixá-la decidir 485 01:21:56,000 --> 01:22:01,375 com quem ela quer se casar! 486 01:22:02,208 --> 01:22:04,666 Viva! 487 01:22:04,750 --> 01:22:07,833 Viva! 488 01:23:44,833 --> 01:23:47,041 Quem diria, não? 34812

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.