Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,375 --> 00:00:42,750
NA HISTÓRIA DE
2
00:00:53,708 --> 00:00:58,000
KHUTULUN
A PRINCESA GUERREIRA
3
00:01:37,541 --> 00:01:43,208
Querida, como mortais,
não ficamos neste mundo para sempre.
4
00:01:44,333 --> 00:01:47,541
No entanto, eu sempre
vou cuidar de você,
5
00:01:49,041 --> 00:01:50,333
lá de cima.
6
00:01:52,208 --> 00:01:55,041
Nunca se esqueça disso.
7
00:01:57,833 --> 00:02:02,375
Enquanto você for corajosa,
incansável e persistente,
8
00:02:02,958 --> 00:02:05,875
os céus cuidarão de você.
9
00:02:08,083 --> 00:02:14,625
Tenho orado à lua e seus poderes
para iluminar o universo.
10
00:02:15,416 --> 00:02:21,166
Eu te nomeei Ajurug,
que significa "luar".
11
00:02:24,666 --> 00:02:27,708
Olha, vovó, os chifres
daquele cervo estão acesos!
12
00:02:29,625 --> 00:02:35,625
A vovó virá até você e lhe dará sinais
como as estrelas no céu noturno,
13
00:02:36,750 --> 00:02:41,083
como o cervo com chifres de prata
e como animais no deserto.
14
00:02:41,250 --> 00:02:42,625
Está bem, vovó.
15
00:03:20,916 --> 00:03:22,541
Olha! Um coelho!
16
00:03:39,916 --> 00:03:44,416
Wolf, vá atrás do coelho
para que ele venha em minha direção.
17
00:03:44,541 --> 00:03:47,333
Tiger, bloqueie pela esquerda!
18
00:04:05,541 --> 00:04:09,166
Esse coelho é meu!
Eu que vou capturá-lo.
19
00:04:31,416 --> 00:04:33,458
Quem de vocês matou o meu coelho?
20
00:04:33,916 --> 00:04:35,791
Eu avisei que era meu!
21
00:04:37,916 --> 00:04:41,458
- Foi você, Bear?
- Eu não tenho uma flecha.
22
00:04:41,583 --> 00:04:45,833
- Foi você, Hawk?
- Esta flecha não é minha.
23
00:04:46,333 --> 00:04:49,291
Então quem foi? Tiger?
24
00:05:02,750 --> 00:05:06,875
Parece que nossos
filhos estão lá, meu rei.
25
00:05:12,833 --> 00:05:13,958
Irmão Duva,
26
00:05:14,083 --> 00:05:16,875
parece que sua irmãzinha
é melhor do que você.
27
00:05:17,208 --> 00:05:20,666
Eu ia atirar, mas algo
entrou no meu olho.
28
00:05:20,750 --> 00:05:22,958
Ajurug, como se atreve
a matar a minha presa?
29
00:05:32,750 --> 00:05:33,916
Minha flecha!
30
00:05:36,083 --> 00:05:37,875
Este coelho aqui é meu!
31
00:05:47,375 --> 00:05:50,375
Príncipe, o rei chegou.
32
00:05:55,625 --> 00:05:58,666
Saudações, Vossa Majestade!
33
00:06:03,708 --> 00:06:04,875
Saudações.
34
00:06:09,083 --> 00:06:10,416
Pai,
35
00:06:10,875 --> 00:06:13,458
você vai me recompensar
por esta presa que capturei?
36
00:06:14,500 --> 00:06:15,541
Olha só isso.
37
00:06:16,291 --> 00:06:19,791
Meu filho se tornou um grande atirador.
38
00:06:23,875 --> 00:06:25,083
Ajurug,
39
00:06:26,333 --> 00:06:28,500
ainda está perseguindo seus irmãos?
40
00:06:30,041 --> 00:06:33,125
Olhe para você, com um arco.
41
00:06:33,416 --> 00:06:35,166
A vovó que me deu.
42
00:06:40,125 --> 00:06:41,125
Ajurug, querida,
43
00:06:41,791 --> 00:06:44,666
as meninas devem aprender outras coisas
44
00:06:45,000 --> 00:06:49,291
como bordado, em vez de arco e flecha.
45
00:06:49,833 --> 00:06:51,750
Muito bem, Águia Guerreira,
46
00:06:53,333 --> 00:06:56,166
vamos recompensar a presa
do príncipe Duva.
47
00:06:56,291 --> 00:06:57,583
Claro.
48
00:06:58,833 --> 00:07:00,333
Mãe natureza,
49
00:07:01,166 --> 00:07:06,916
perdoe-nos e ajude-nos
a caçar mais presas!
50
00:07:07,583 --> 00:07:13,958
Viva!
51
00:07:14,083 --> 00:07:18,625
Viva!
52
00:07:36,458 --> 00:07:39,333
O Grande Genghis nos diz
53
00:07:39,541 --> 00:07:42,791
que devemos seguir rigorosamente
os regulamentos de entronização.
54
00:07:44,750 --> 00:07:48,958
Grandes céus azuis, grande Genghis Khan,
55
00:07:49,041 --> 00:07:54,750
intercedam por nós.
56
00:08:01,458 --> 00:08:02,958
Pai,
57
00:08:04,291 --> 00:08:06,458
como o filho mais velho,
58
00:08:06,708 --> 00:08:08,791
quando chegar a hora
de tomar o Sutra Dourado,
59
00:08:08,875 --> 00:08:11,375
juro protegê-lo com a minha vida.
60
00:08:12,208 --> 00:08:13,625
Irmão, qual é a pressa?
61
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Não use o fato de ser
mais velho a seu favor.
62
00:08:22,083 --> 00:08:26,875
Não importa quem é mais novo
ou mais velho.
63
00:08:27,500 --> 00:08:31,416
O mais brilhante e corajoso
64
00:08:33,125 --> 00:08:37,916
será escolhido pelos Grandes Céus.
65
00:08:41,083 --> 00:08:42,166
Pai,
66
00:08:42,750 --> 00:08:45,250
pelas palavras do Sutra Dourado,
67
00:08:45,416 --> 00:08:50,458
não deveríamos contatar
aqueles de sangue real?
68
00:08:51,791 --> 00:08:55,708
Acho que devemos entrar em contato
69
00:08:56,833 --> 00:08:59,375
com o Khan Munkhtumur
do Palácio Dourado primeiro,
70
00:08:59,833 --> 00:09:02,083
até porque nos damos melhor com ele.
71
00:09:02,625 --> 00:09:03,875
Digo o seguinte:
72
00:09:05,833 --> 00:09:08,000
vocês devem se dar
bem uns com os outros,
73
00:09:08,791 --> 00:09:10,541
devem reconciliar-se, meus filhos,
74
00:09:11,208 --> 00:09:15,666
e temer
75
00:09:16,958 --> 00:09:20,375
ao Sutra Dourado.
76
00:09:50,916 --> 00:09:53,208
Viajou até aqui em segurança, mãe?
77
00:09:53,541 --> 00:09:58,125
Por que decidiu me visitar
no campo de treinamento?
78
00:09:58,291 --> 00:09:59,916
Estive procurando por você.
79
00:10:00,958 --> 00:10:04,916
Você é uma mulher,
e em breve terá filhos.
80
00:10:05,625 --> 00:10:07,666
Seu destino é inevitável.
81
00:10:10,041 --> 00:10:11,041
Mãe,
82
00:10:11,500 --> 00:10:15,500
devo viver uma vida solitária
entre pessoas estrangeiras
83
00:10:15,583 --> 00:10:18,666
que não conheço?
84
00:10:19,875 --> 00:10:25,333
Eu ficaria com saudades de casa
e sentiria sua falta terrivelmente.
85
00:10:25,625 --> 00:10:28,875
Além disso, casar-me
com um príncipe estrangeiro
86
00:10:28,958 --> 00:10:30,625
não quebraria a nossa linhagem?
87
00:10:33,291 --> 00:10:37,250
Até águias e lobos vivem suas vidas.
88
00:10:37,375 --> 00:10:39,250
Se está me entregando,
contra a minha vontade,
89
00:10:39,958 --> 00:10:41,666
como uma mera ovelha,
90
00:10:41,958 --> 00:10:44,250
por que então fui nascer como humana?
91
00:10:46,083 --> 00:10:47,166
Khutulun!
92
00:10:47,958 --> 00:10:49,000
Minha querida!
93
00:10:57,416 --> 00:11:00,833
Zulifa, por que não usa seus feitiços
para ver como Khaidu está?
94
00:11:01,750 --> 00:11:07,041
Aposto que ele não tem ideia
do que está acontecendo.
95
00:11:24,291 --> 00:11:25,541
O que você viu?
96
00:11:27,500 --> 00:11:31,750
Ele está se aproximando do Sutra,
meu príncipe.
97
00:12:23,333 --> 00:12:27,125
Meu rei, os apóstolos Akhmed e Masud,
98
00:12:27,666 --> 00:12:30,833
vieram para fazer
o casamento de Khutulun
99
00:12:30,916 --> 00:12:34,916
com o príncipe de Pamir.
100
00:12:34,958 --> 00:12:37,458
Saudações, Vossa Majestade.
101
00:12:38,583 --> 00:12:44,333
Saudações. Sentem-se.
102
00:12:46,416 --> 00:12:50,750
Aí vêm os apóstolos do Palácio Dourado.
103
00:12:51,416 --> 00:12:55,166
Khantumur e seu irmão.
104
00:13:06,416 --> 00:13:08,500
Saudações, Vossa Majestade.
105
00:13:17,750 --> 00:13:23,833
Khutulun costumava abater coelhos
quando criança.
106
00:13:26,583 --> 00:13:30,041
Embora Duva costumava tirá-los dele.
107
00:14:04,583 --> 00:14:09,291
Khutulun se tornou uma mulher tão bonita.
108
00:14:10,208 --> 00:14:15,166
Ela pode se tornar uma boa rainha
e esposa algum dia, Majestade.
109
00:14:18,708 --> 00:14:23,125
Finalmente chegou o dia
do casamento da minha irmã.
110
00:14:25,708 --> 00:14:29,791
Aposto que você dará à luz
a um herdeiro masculino competente
111
00:14:29,958 --> 00:14:32,625
quando se casar
com o príncipe de Pamir.
112
00:16:54,666 --> 00:16:55,833
Majestade!
113
00:17:17,250 --> 00:17:20,625
Então, você é um monstro
que veio aqui como apóstolo?
114
00:17:27,208 --> 00:17:28,250
Maral!
115
00:17:47,958 --> 00:17:50,166
Quem é você? Revele-se!
116
00:18:59,458 --> 00:19:00,583
Pai!
117
00:19:29,291 --> 00:19:30,333
Recuar!
118
00:19:39,125 --> 00:19:42,875
Você não é o cachorrinho do Munkhtumur?
119
00:19:42,958 --> 00:19:44,541
Deus vai puni-lo por seus pecados,
120
00:19:44,666 --> 00:19:47,416
e garantirá que você morra
com a pior morte possível!
121
00:19:47,833 --> 00:19:49,333
Amarre-o como um cão!
122
00:19:54,166 --> 00:19:56,208
Deixe-o falar primeiro.
123
00:19:56,458 --> 00:19:58,739
Vamos ver o que esse lobo
em pele de cordeiro tem a dizer.
124
00:19:59,708 --> 00:20:00,791
Leve-o embora!
125
00:20:19,250 --> 00:20:22,833
Quando eu me livrar de Khaidu
e pegar o Sutra Dourado,
126
00:20:23,333 --> 00:20:27,958
serei o próximo imperador
do Grande Império Yuan,
127
00:20:28,625 --> 00:20:31,666
depois do pai Khubilai.
128
00:20:49,125 --> 00:20:52,125
Saudações, Vossa Majestade.
129
00:20:55,125 --> 00:20:56,250
Majestade?
130
00:21:07,708 --> 00:21:10,208
Em tempos tão caóticos,
131
00:21:10,291 --> 00:21:13,666
espero que você perceba
que é melhor não discutir
132
00:21:13,750 --> 00:21:17,708
sobre quem assume o trono.
133
00:21:19,500 --> 00:21:24,041
O trono está vazio,
precisamos de alguém no comando.
134
00:21:24,333 --> 00:21:29,708
Meu filho assumirá o trono
até que o rei se recupere.
135
00:21:31,041 --> 00:21:34,416
Não há outra maneira.
136
00:21:36,166 --> 00:21:38,500
Tem um ditado que diz
que o apressado come cru.
137
00:21:40,166 --> 00:21:44,583
Como a Grande Rainha,
eu não aprovo Duva
138
00:21:45,125 --> 00:21:48,166
tomando o assento
do rei tão rapidamente.
139
00:21:50,500 --> 00:21:56,833
Mas enquanto ficarmos
sem um rei no comando,
140
00:21:57,125 --> 00:21:59,916
temo que possamos estar em perigo.
141
00:22:02,541 --> 00:22:03,750
Irmão Urus,
142
00:22:04,375 --> 00:22:06,416
não há tempo a perder,
143
00:22:07,375 --> 00:22:11,833
pegue suas tropas
e vá proteger a terra!
144
00:22:13,583 --> 00:22:16,458
Deixe-me ouvir o que Uudambaatar,
145
00:22:16,625 --> 00:22:18,833
que morreu sete vezes
e acordou oito, tem a dizer.
146
00:22:22,875 --> 00:22:29,083
Munkhtumur Khan nunca
traiu Khaidu, até agora.
147
00:22:31,750 --> 00:22:34,291
Acredito que a melhor decisão agora
148
00:22:36,666 --> 00:22:42,375
é fazer o apóstolo
dizer tudo o que sabe.
149
00:22:44,541 --> 00:22:50,541
Este Gerege Dourado foi encontrado
nos pertences do apóstolo.
150
00:22:51,416 --> 00:22:52,583
Veja.
151
00:22:54,666 --> 00:22:57,958
Posso garantir que este emblema é real.
152
00:22:58,958 --> 00:23:03,250
Apenas Khubilai odeia meu pai assim.
153
00:23:04,791 --> 00:23:08,583
Meu pai o confrontou
154
00:23:09,458 --> 00:23:13,625
porque Khubilai esqueceu suas raízes.
155
00:23:14,833 --> 00:23:18,125
Portanto, os apóstolos de Munkhtumur
156
00:23:18,541 --> 00:23:23,333
podem realmente ser fraudes.
157
00:23:25,875 --> 00:23:26,875
Duva,
158
00:23:28,041 --> 00:23:31,500
você se atreve a tomar o trono do pai
quando ele ainda está vivo,
159
00:23:31,833 --> 00:23:36,416
e irmão Urus, você não
consegue manter a calma.
160
00:23:38,833 --> 00:23:44,250
Quem irá atrás do Sutra Dourado agora?
161
00:23:44,875 --> 00:23:48,500
Se não tivermos o Sutra Dourado,
tudo vai acabar.
162
00:23:48,916 --> 00:23:54,750
Khutulun, não levante a voz
para seus irmãos, você é uma dama.
163
00:23:57,041 --> 00:24:01,625
Uma mulher não se tornará rei,
lembre-se disso.
164
00:24:01,708 --> 00:24:04,666
Tenha respeito por quem
é mais velho que você!
165
00:24:04,875 --> 00:24:06,666
Discutir vai ajudar em quê?
166
00:24:08,666 --> 00:24:14,583
É melhor ir cuidar de seu pai ferido.
167
00:24:15,166 --> 00:24:20,458
O pai foi ferido na noite
em que ocorreu a cerimônia de noivado.
168
00:24:23,333 --> 00:24:26,708
Vá para a terra do seu marido agora!
169
00:24:29,625 --> 00:24:32,958
Nesses tempos caóticos,
170
00:24:33,583 --> 00:24:40,208
precisamos da ajuda de Pamir,
mais do que nunca.
171
00:24:50,541 --> 00:24:57,500
Mesmo que eu não seja um filho,
eu protegerei a pátria, pai.
172
00:24:59,083 --> 00:25:04,291
Servirei pelo meu país
em vez de ir para longe.
173
00:26:40,250 --> 00:26:41,458
Quem está aí?
174
00:26:41,958 --> 00:26:44,083
Não permitimos forasteiros aqui!
175
00:26:45,833 --> 00:26:49,041
Vocês, crianças,
176
00:26:49,791 --> 00:26:52,333
não me reconhecem mais?
177
00:26:52,458 --> 00:26:54,375
Reconheci agora, general.
178
00:26:57,333 --> 00:26:59,416
Ajude-me a levantar, rápido!
179
00:27:00,416 --> 00:27:01,416
Rápido!
180
00:28:00,958 --> 00:28:07,083
Mate-me se quiser,
não vou implorar pela minha vida.
181
00:28:10,500 --> 00:28:14,375
Como se atreve a nos enfrentar?
182
00:28:15,708 --> 00:28:21,333
Vou me certificar
de que tenha a pior morte possível!
183
00:28:22,916 --> 00:28:27,125
Permanecerei fiel às minhas palavras,
mesmo que isso custe a minha vida!
184
00:28:27,291 --> 00:28:30,833
Aqueles que são realmente
verdadeiros consigo mesmos,
185
00:28:31,291 --> 00:28:33,583
não usam a noite de pretexto
para apunhalar pelas costas!
186
00:28:34,291 --> 00:28:36,333
De onde você veio
187
00:28:37,291 --> 00:28:39,541
e quem é o seu mestre?
188
00:28:44,083 --> 00:28:46,375
Diga-me, por que não me matou lá atrás?
189
00:29:13,916 --> 00:29:19,833
Isto é o que acontece
quando você corre para tomar o trono!
190
00:29:20,416 --> 00:29:22,666
Em vez de tentar casar
Khutulun com o Pamir,
191
00:29:23,041 --> 00:29:25,583
você deveria ter plantado um espião
para observá-la de perto!
192
00:29:28,541 --> 00:29:29,625
Excelência.
193
00:29:31,166 --> 00:29:32,958
Saudações, rainha Solon!
194
00:29:33,666 --> 00:29:36,541
Ouviu dizer que Nomkhon veio
para as Montanhas Negras por nossa terra?
195
00:29:40,333 --> 00:29:41,708
Por isso, acredito que,
196
00:29:42,375 --> 00:29:47,500
como novo rei,
197
00:29:48,250 --> 00:29:51,958
você deve levar o resto de suas tropas
198
00:29:52,125 --> 00:29:56,458
para enfrentar o Nomkhon.
199
00:29:57,750 --> 00:29:58,958
Vamos atacar o Nomkhon!
200
00:30:00,083 --> 00:30:03,958
- É isso que vou fazer!
- Duva, meu filho!
201
00:30:05,416 --> 00:30:07,625
Decisões precipitadas
trazem consequências,
202
00:30:07,958 --> 00:30:08,958
não se esqueça disso.
203
00:30:18,666 --> 00:30:20,083
Mensagem para você, meu príncipe.
204
00:31:42,166 --> 00:31:43,375
Solte-me.
205
00:31:52,041 --> 00:31:53,083
Ajude-me!
206
00:31:53,500 --> 00:31:55,041
Proteja sua vida sem valor sozinho.
207
00:33:54,333 --> 00:33:56,791
Wolf!
208
00:33:58,375 --> 00:33:59,416
Wolf!
209
00:34:01,791 --> 00:34:02,791
Wolf.
210
00:34:06,583 --> 00:34:08,500
Wolf...
211
00:34:22,166 --> 00:34:25,166
Os chifres daquele cervo estão acesos.
212
00:34:25,666 --> 00:34:26,833
Avó!
213
00:35:17,458 --> 00:35:18,541
Khutulun,
214
00:35:20,416 --> 00:35:21,625
minha querida.
215
00:35:22,625 --> 00:35:27,416
Carne da minha carne,
osso dos meus ossos.
216
00:35:27,541 --> 00:35:30,333
Meu sangue e minha vida.
217
00:35:30,416 --> 00:35:35,333
Minha neta amada.
218
00:35:36,250 --> 00:35:40,375
Você deve sair rapidamente deste lugar.
219
00:35:41,625 --> 00:35:45,958
Senão, o reino cairá.
220
00:35:46,083 --> 00:35:48,458
O Grande Céu ficará chateado.
221
00:35:48,583 --> 00:35:53,208
A linhagem real será perdida.
222
00:35:53,500 --> 00:35:57,708
Proteja o Sutra Dourado.
223
00:36:21,458 --> 00:36:22,625
Aproxime-se, princesa!
224
00:36:41,333 --> 00:36:43,208
Grandes Céus Azuis!
225
00:38:21,958 --> 00:38:25,166
Não bebam tudo.
226
00:39:12,833 --> 00:39:18,708
O guerreiro Eagle não solta
nem a arma para beber.
227
00:39:20,958 --> 00:39:24,541
E o Bear parece que vai
esvaziar a fonte inteira.
228
00:39:28,333 --> 00:39:31,000
Vou deixar para o filhote de tigre.
229
00:39:32,333 --> 00:39:33,833
Onde o renegado está?
230
00:39:35,291 --> 00:39:36,541
Aonde ele iria?
231
00:39:37,583 --> 00:39:38,625
Atenção!
232
00:39:51,458 --> 00:39:53,375
- Foi uma emboscada.
- Atrás dele!
233
00:41:22,041 --> 00:41:23,625
O que foi isso?
234
00:41:25,041 --> 00:41:27,291
Só tinha ouvido falar,
mas nunca tinha visto.
235
00:42:05,125 --> 00:42:06,166
Khutulun!
236
00:42:57,083 --> 00:42:59,250
Wolf!
237
00:43:02,833 --> 00:43:04,541
Wolf!
238
00:43:07,083 --> 00:43:09,041
Wolf!
239
00:43:09,291 --> 00:43:10,583
Wolf!
240
00:43:20,375 --> 00:43:21,375
Wolf.
241
00:43:28,875 --> 00:43:29,875
Wolf!
242
00:43:40,666 --> 00:43:41,708
Você reconhece
243
00:43:43,750 --> 00:43:45,166
isso?
244
00:43:53,708 --> 00:43:54,833
Minha flecha...
245
00:44:24,958 --> 00:44:26,375
Seu renegado perverso!
246
00:44:29,583 --> 00:44:31,250
Quem é você?
247
00:44:36,375 --> 00:44:37,416
Minha princesa.
248
00:44:40,291 --> 00:44:42,833
Sou apenas um soldado comum
249
00:44:44,958 --> 00:44:46,666
que seguiu ordens.
250
00:44:48,750 --> 00:44:49,958
Meu nome é...
251
00:44:52,833 --> 00:44:54,750
Gordos Abatai.
252
00:45:12,958 --> 00:45:14,158
Meu amigo de infância, Abatai,
253
00:45:16,541 --> 00:45:17,583
é você mesmo?
254
00:45:18,583 --> 00:45:20,541
Meu filho, você se tornou
servo de Khubilai?
255
00:45:24,958 --> 00:45:26,041
Guerreiro Eagle,
256
00:45:27,750 --> 00:45:31,000
o ministro Khasan
me baniu para a floresta
257
00:45:32,333 --> 00:45:33,791
quando eu era criança.
258
00:45:35,916 --> 00:45:37,833
Como eu quase congelei até a morte,
259
00:45:38,416 --> 00:45:40,583
um grupo de nômades me encontrou,
260
00:45:42,208 --> 00:45:44,375
então eu me tornei um Khublai Khan.
261
00:45:46,916 --> 00:45:49,083
No entanto, se eu não rachasse
o estribo da sela
262
00:45:49,958 --> 00:45:52,750
para alertar o mestre Khaidu,
263
00:45:54,583 --> 00:46:01,125
ele teria morrido na emboscada
dos guerreiros de Khad.
264
00:46:01,916 --> 00:46:05,833
Eu nunca esqueceria o amor
e o cuidado da madame Shabkana,
265
00:46:06,541 --> 00:46:08,750
que cuidou de mim
quando eu era criança.
266
00:46:18,916 --> 00:46:21,333
Eu não me arrependeria
de ter dado minha vida
267
00:46:22,875 --> 00:46:25,875
para trazer de volta o Sutra Dourado.
268
00:46:29,416 --> 00:46:31,000
Ouça, Abatai,
269
00:46:32,208 --> 00:46:33,750
a estrada é longa.
270
00:46:34,291 --> 00:46:36,958
Seu pecado não será perdoado
271
00:46:38,833 --> 00:46:40,458
até recuperarmos o Sutra Dourado.
272
00:47:00,875 --> 00:47:02,250
Meu senhor!
273
00:47:06,750 --> 00:47:09,500
Apresento-lhe o Sutra Dourado.
274
00:48:35,291 --> 00:48:38,250
Você ouviu, Ajurug?
275
00:48:38,541 --> 00:48:41,583
As meninas estão fadadas a ficar
em casa costurando alguma coisa.
276
00:48:41,666 --> 00:48:42,791
Seu mentiroso!
277
00:48:45,958 --> 00:48:46,958
Príncipe,
278
00:48:47,083 --> 00:48:51,166
todos vimos que foi a Ajurug
que capturou aquele coelho.
279
00:48:51,250 --> 00:48:56,125
Como se atreve
a falar comigo neste tom?
280
00:49:01,125 --> 00:49:06,375
Como se atreve a colocar suas mãos
imundas na linhagem real?
281
00:49:06,916 --> 00:49:08,166
Abandone esse escravo.
282
00:49:34,500 --> 00:49:38,583
Parece que as pessoas que roubaram
o Sutra Dourado fizeram isso.
283
00:49:43,291 --> 00:49:44,291
Princesa,
284
00:49:45,416 --> 00:49:48,333
há algo nas rochas...
285
00:49:49,375 --> 00:49:50,416
Vamos lá!
286
00:50:03,250 --> 00:50:04,875
Verifique aquela caverna!
287
00:50:14,958 --> 00:50:16,000
Avó.
288
00:50:24,541 --> 00:50:26,041
Quem são vocês?
289
00:50:28,500 --> 00:50:31,791
Não toque nas crianças!
O céu irá puni-los!
290
00:50:32,333 --> 00:50:34,166
Não temas, vovó,
291
00:50:34,958 --> 00:50:36,958
sou a princesa Khutulun de Khaidu Khan.
292
00:50:39,083 --> 00:50:40,500
Quem é você?
293
00:50:47,833 --> 00:50:51,583
Meu nome é Munkhlei. Serva de Jirkh.
294
00:50:52,833 --> 00:50:57,958
Soldados de Khubilais
atacaram durante a noite
295
00:50:58,916 --> 00:51:01,500
e massacraram o nosso povo.
296
00:51:03,916 --> 00:51:06,333
Eu escapei com os filhos de Jirkh.
297
00:51:07,791 --> 00:51:08,958
Foi terrível.
298
00:51:10,125 --> 00:51:11,333
Soldados de Khubilai?
299
00:51:12,333 --> 00:51:14,250
Estamos perto do Sutra Dourado.
300
00:51:15,958 --> 00:51:17,041
Hawk, você está ferido,
301
00:51:18,291 --> 00:51:22,416
fique aqui e cuide dessas crianças.
302
00:51:22,500 --> 00:51:24,125
Estamos indo atrás do Sutra Dourado.
303
00:51:41,458 --> 00:51:43,625
Diz-se que os lobos são bons.
304
00:51:45,458 --> 00:51:47,833
Vamos dizer a eles que escapei.
305
00:51:49,208 --> 00:51:50,250
Abatai,
306
00:51:51,333 --> 00:51:53,833
quero pegar o Sutra Dourado sozinha.
307
00:51:54,500 --> 00:51:59,166
Princesa, não podemos ser imprudentes
ao entrar na toca do inimigo.
308
00:52:04,208 --> 00:52:08,250
Abatai, mesmo que tenhamos
crescido juntos,
309
00:52:09,041 --> 00:52:13,791
não podemos confiar no servo
de Khubilai, podemos, princesa?
310
00:52:15,291 --> 00:52:20,833
Eu não serviria a um inimigo,
se Khasan não tivesse me banido.
311
00:52:22,750 --> 00:52:26,166
Sempre serei leal ao rei Khaidu
312
00:52:28,208 --> 00:52:30,458
e me lembrarei da madame Shabkana,
313
00:52:32,125 --> 00:52:37,666
que já faleceram.
314
00:52:46,625 --> 00:52:48,041
Seja fiel ao seu juramento.
315
00:52:48,750 --> 00:52:49,916
Seja fiel ao seu juramento.
316
00:52:51,375 --> 00:52:54,250
Seja fiel ao seu juramento.
317
00:52:59,916 --> 00:53:01,500
Pare, quem são vocês?
318
00:53:09,500 --> 00:53:10,833
Abatai?
319
00:53:16,833 --> 00:53:20,125
Orog-uul, o céu foi
misericordioso comigo.
320
00:53:24,375 --> 00:53:26,250
O Abatai chegou!
321
00:53:41,375 --> 00:53:48,291
Você escapou das mãos do Khaidu!
322
00:53:55,375 --> 00:53:58,000
Deixe-me levá-lo ao mestre!
323
00:54:04,833 --> 00:54:09,583
Erroneamente, vi o luar
brilhante no travesseiro.
324
00:54:09,708 --> 00:54:13,875
Como a geada que caiu de cima,
325
00:54:13,958 --> 00:54:17,583
eu olhei para cima e vi a lua clara.
326
00:54:18,500 --> 00:54:22,500
Olhei para baixo e ansiava
por minha terra natal.
327
00:54:25,958 --> 00:54:31,958
Wang, obrigado por ler o poema
do antigo poeta Nanhia Li Bai.
328
00:54:33,416 --> 00:54:38,875
Você também recita belas poesias,
senhor Bei An.
329
00:54:50,416 --> 00:54:51,958
Saudações, meu senhor!
330
00:54:54,791 --> 00:54:59,750
Discutirei sobre a poesia antiga
de Nanhia com você mais tarde.
331
00:55:06,500 --> 00:55:08,333
Saudações, meu príncipe!
332
00:55:09,791 --> 00:55:11,083
Guerreiro Abatai,
333
00:55:13,958 --> 00:55:20,666
Khaidu te deu um cavalo
e te mandou embora?
334
00:55:21,625 --> 00:55:23,541
Como escapou de Khaidu?
335
00:55:24,208 --> 00:55:27,208
Príncipe, tenha piedade de mim.
336
00:55:27,625 --> 00:55:30,833
Você sabe que eu lutei
pelo Sutra Dourado com a minha vida
337
00:55:32,125 --> 00:55:38,333
e passei para Khad guerreiro
antes de ser capturado.
338
00:55:39,375 --> 00:55:45,125
Pela bênção do céu azul eterno,
eu fugi das garras de Khaidu.
339
00:55:45,708 --> 00:55:48,541
Olhe para mim, Abatai!
340
00:55:54,791 --> 00:55:57,625
Só o céu sabe se o que diz é verdade.
341
00:55:59,041 --> 00:56:00,291
No entanto,
342
00:56:01,416 --> 00:56:04,916
você escapou de Khaidu,
343
00:56:05,958 --> 00:56:09,000
e você veio aqui sem ser visto
344
00:56:09,083 --> 00:56:11,541
por qualquer um dos meus guardas,
como um pássaro no céu?
345
00:56:19,833 --> 00:56:21,833
Suas habilidades são de se admirar.
346
00:56:38,125 --> 00:56:39,500
Meu senhor!
347
00:56:42,791 --> 00:56:44,500
O filho de Khaidu, Duva,
348
00:56:44,666 --> 00:56:46,333
está se aproximando com seus soldados.
349
00:56:46,583 --> 00:56:48,183
Vai demorar quase
um dia para ele chegar.
350
00:56:50,958 --> 00:56:53,833
Os homens de Khaidu
351
00:56:54,583 --> 00:57:00,416
estão vindo até mim,
um por um, que maravilha.
352
00:57:02,333 --> 00:57:05,333
Que rufem os tambores!
353
00:57:11,833 --> 00:57:13,625
Vai me deixar aqui
354
00:57:14,250 --> 00:57:16,708
para ir encontrar o filho de Khaidu,
meu príncipe?
355
00:57:17,125 --> 00:57:18,250
Zulfa.
356
00:57:21,833 --> 00:57:26,166
Minha querida, não há nada
que você possa fazer lá.
357
00:57:27,083 --> 00:57:28,375
Fique aqui.
358
00:57:41,083 --> 00:57:42,166
Lá!
359
00:57:42,416 --> 00:57:45,208
A tenda da concubina de Nomkhon, Zulfa.
360
00:57:46,083 --> 00:57:47,916
O Sutra Dourado deve estar com ela.
361
00:59:39,791 --> 00:59:41,541
Cuidado, senhor Duva!
362
00:59:45,791 --> 00:59:46,791
O que aconteceu?
363
01:00:04,333 --> 01:00:10,000
- Você não o matou, certo?
- Não, ele só está desmaiado.
364
01:00:13,166 --> 01:00:14,291
Vamos lá!
365
01:00:25,000 --> 01:00:29,666
Gostou da armadilha que fiz para você?
366
01:00:33,291 --> 01:00:35,250
Seu pai, Khaidu,
367
01:00:35,750 --> 01:00:38,833
destruiu a minha cidade natal, Yarkend,
368
01:00:39,541 --> 01:00:42,166
e matou meus três irmãos.
369
01:01:01,541 --> 01:01:08,500
Entregarei seu cadáver
ao príncipe Nomkhon.
370
01:01:09,875 --> 01:01:10,916
Chicoteie-a!
371
01:01:27,625 --> 01:01:28,875
Meu senhor,
372
01:01:29,916 --> 01:01:31,500
como seu servo,
373
01:01:32,041 --> 01:01:33,791
eu trouxe esse bastardo
Khaidu até você,
374
01:01:34,958 --> 01:01:39,166
um membro da família real.
375
01:01:39,666 --> 01:01:40,916
Ministro Khasan,
376
01:01:41,458 --> 01:01:44,375
esse será nosso último encontro?
377
01:01:44,750 --> 01:01:47,125
Tenha misericórdia!
378
01:01:47,291 --> 01:01:49,791
Herdeiro do trono de Shitsu,
senhor Bei An.
379
01:01:51,166 --> 01:01:53,416
Uma pena ver os descendentes
de Ogodei khan
380
01:01:54,291 --> 01:01:56,750
vivendo de forma tão patética.
381
01:02:07,958 --> 01:02:09,375
Desamarre-o!
382
01:02:20,541 --> 01:02:23,750
Khasan, você se atreve a me capturar
383
01:02:24,666 --> 01:02:26,375
e me vender ao inimigo?
384
01:02:27,041 --> 01:02:28,666
Como a mãe Oelun disse:
385
01:02:28,750 --> 01:02:31,333
"A traição de seu mestre e amigos
386
01:02:33,166 --> 01:02:36,666
pode trazer-lhe um castigo
dos céus, seu burro!"
387
01:02:37,125 --> 01:02:38,583
Puna-o!
388
01:02:40,791 --> 01:02:44,041
Um corvo que ataca passarinhos.
389
01:02:46,416 --> 01:02:49,250
Um mau servo que trai o seu mestre.
390
01:02:49,958 --> 01:02:51,041
Leve-os.
391
01:02:53,125 --> 01:02:54,166
Meu senhor,
392
01:02:55,041 --> 01:02:56,333
eu só queria servi-lo.
393
01:02:57,083 --> 01:03:00,625
Vou apoiá-lo no melhor que puder,
394
01:03:00,875 --> 01:03:04,458
seja no que for.
395
01:03:06,083 --> 01:03:09,041
Genghis Khan disse uma vez:
396
01:03:09,250 --> 01:03:12,500
Não confie em um escravo
que traiu seu mestre.
397
01:03:14,250 --> 01:03:15,333
Meu senhor!
398
01:04:07,625 --> 01:04:08,708
Princesa!
399
01:04:09,750 --> 01:04:10,750
Khukhdei!
400
01:04:11,375 --> 01:04:14,625
Mal posso esperar para vingar o pai.
401
01:04:18,166 --> 01:04:20,666
- Corra, rápido!
- Entendido!
402
01:05:18,416 --> 01:05:19,791
Meu príncipe Nomkhon,
403
01:05:19,875 --> 01:05:22,875
o filho de Khaidu, Urus, juntou-se
aos soldados de seu irmão
404
01:05:23,125 --> 01:05:24,708
e nos cercou.
405
01:05:44,541 --> 01:05:48,500
Volte para Kharkhorum, meu senhor!
406
01:06:39,625 --> 01:06:40,750
Khutulun!
407
01:06:46,125 --> 01:06:48,708
Ouvi dizer que você
caça pássaros no céu
408
01:06:49,000 --> 01:06:51,958
e luta com homens fortes.
409
01:07:07,125 --> 01:07:09,916
Então vou quebrar suas asas,
410
01:07:10,958 --> 01:07:13,166
aleijar seu rosto bonito
411
01:07:13,541 --> 01:07:16,583
e oferecê-la como alimento
aos lobos famintos!
412
01:09:16,083 --> 01:09:18,208
Vá atrás da princesa!
413
01:09:18,291 --> 01:09:19,291
Princesa!
414
01:09:20,666 --> 01:09:21,666
Princesa!
415
01:09:27,291 --> 01:09:29,583
Minha princesa!
416
01:10:34,500 --> 01:10:37,375
Princesa!
417
01:10:38,458 --> 01:10:42,208
Aquele não é o Nomkhon?
418
01:12:07,708 --> 01:12:12,958
Khaidu realmente enviou
sua única filha atrás do inimigo?
419
01:12:13,291 --> 01:12:17,375
Não há realmente mais ninguém
para enviar depois por seu sacramento,
420
01:12:17,583 --> 01:12:19,250
quando ele tem treze filhos?
421
01:12:21,375 --> 01:12:22,416
Nomkhon,
422
01:12:22,958 --> 01:12:25,750
não me lembro do seu nome Nanhiad,
423
01:12:27,291 --> 01:12:32,708
então vou chamá-lo
pelo seu nome mongol!
424
01:12:34,583 --> 01:12:35,625
Venha até mim!
425
01:13:04,875 --> 01:13:05,958
Khutulun.
426
01:13:07,750 --> 01:13:11,500
Você é igual ao seu pai,
teimosa como um burro.
427
01:13:13,958 --> 01:13:15,791
Cada membro da família real
428
01:13:16,208 --> 01:13:19,333
juntou-se ao grande Império Yuan.
429
01:13:20,791 --> 01:13:25,333
Todos, exceto Khaidu.
430
01:13:29,083 --> 01:13:31,791
Roubar o Sutra Dourado de seu pai
431
01:13:33,625 --> 01:13:35,583
era para lembrá-lo que,
432
01:13:36,541 --> 01:13:38,625
mesmo que uma terra seja vasta,
433
01:13:39,291 --> 01:13:41,916
a vontade de um imperador
é sempre maior.
434
01:13:43,041 --> 01:13:48,041
Não tenho interesse em discutir
com uma garota.
435
01:13:51,583 --> 01:13:54,541
Você será punido pelos deuses
436
01:13:55,041 --> 01:13:58,583
por roubar o sacramento
dos meus antepassados,
437
01:13:59,208 --> 01:14:01,750
que foi passado de geração em geração.
438
01:14:05,208 --> 01:14:11,041
Não tenho medo de enfrentá-lo.
439
01:14:39,958 --> 01:14:41,041
Princesa!
440
01:15:01,375 --> 01:15:02,625
Poupe minha vida, princesa!
441
01:15:21,125 --> 01:15:23,958
Meu pai não desistiu de lutar
442
01:15:24,208 --> 01:15:28,250
para manter a cultura mongol.
443
01:17:27,541 --> 01:17:31,333
Curvem-se todos
ao sacramento de Ogodei Khan!
444
01:17:37,916 --> 01:17:41,125
Que o eterno Céu Azul
abençoe a princesa Khutulun,
445
01:17:41,291 --> 01:17:44,166
que trouxe de volta
os sacramentos dos ancestrais,
446
01:17:44,500 --> 01:17:48,958
e o príncipe Urus, que dirigiu um exército
para afastar os soldados de Nomkhon,
447
01:17:49,833 --> 01:17:51,416
para fora da nossa terra natal!
448
01:17:52,583 --> 01:17:53,916
Nossa amada terra!
449
01:18:00,875 --> 01:18:06,166
Que a princesa Ajurug e o príncipe Urus
450
01:18:06,958 --> 01:18:11,750
sejam absolvidos de toda culpa!
451
01:18:12,833 --> 01:18:15,500
Viva!
452
01:18:15,583 --> 01:18:21,125
Viva!
453
01:18:21,875 --> 01:18:25,333
Por que Abatai será liberado da execução,
454
01:18:25,500 --> 01:18:27,541
depois de te atacar e roubar
455
01:18:28,708 --> 01:18:30,291
o Sutra Dourado?
456
01:18:33,791 --> 01:18:34,916
Pai,
457
01:18:35,875 --> 01:18:37,541
Abatai foi banido
458
01:18:37,666 --> 01:18:40,625
pelo ministro Khasan
em sua tenra idade,
459
01:18:40,958 --> 01:18:43,916
e ele estava sob a proteção do inimigo.
460
01:18:44,708 --> 01:18:48,416
No entanto, ele o alertou
naquela noite,
461
01:18:48,541 --> 01:18:50,381
também lutou incansavelmente
pelo Sutra Dourado
462
01:18:50,458 --> 01:18:51,541
para expiar seus pecados.
463
01:18:52,208 --> 01:18:53,541
Peço-te um favor,
464
01:18:54,458 --> 01:19:00,708
poupe a vida dele, meu pai!
465
01:19:10,041 --> 01:19:12,041
O pedido da princesa Khutulun
466
01:19:14,750 --> 01:19:15,791
foi aceito!
467
01:19:33,458 --> 01:19:37,458
Do lado oeste, o príncipe Amir de Pamir!
468
01:19:38,166 --> 01:19:43,833
E da filha do lado leste para Khaidu,
a princesa da lua, Khutulun!
469
01:19:43,916 --> 01:19:48,625
Viva!
470
01:19:48,708 --> 01:19:54,333
Vamos ver uma luta emocionante!
471
01:19:54,416 --> 01:19:57,375
Viva!
472
01:20:11,875 --> 01:20:16,250
Por que Khutulun quis lutar
com esse homem alto?
473
01:20:17,208 --> 01:20:20,291
É melhor ela desistir.
474
01:20:25,166 --> 01:20:27,208
Espere!
475
01:20:38,500 --> 01:20:43,750
Se o príncipe Amir me derrubar
em uma luta livre,
476
01:20:45,291 --> 01:20:49,291
eu ficaria quieta
e o seguiria até Pamir.
477
01:20:49,541 --> 01:20:56,291
Se eu ganhar, não quero ser noiva
de um homem tão fraco!
478
01:21:19,166 --> 01:21:25,250
Viva!
479
01:21:25,416 --> 01:21:29,375
Viva!
480
01:21:37,375 --> 01:21:43,041
Minha filha Khutlun ganhou
do príncipe estrangeiro,
481
01:21:43,416 --> 01:21:46,500
que iria tomá-la como esposa.
482
01:21:46,708 --> 01:21:47,958
Como ela já venceu a batalha,
483
01:21:49,208 --> 01:21:52,708
vou honrar minhas palavras
484
01:21:54,083 --> 01:21:55,250
e deixá-la decidir
485
01:21:56,000 --> 01:22:01,375
com quem ela quer se casar!
486
01:22:02,208 --> 01:22:04,666
Viva!
487
01:22:04,750 --> 01:22:07,833
Viva!
488
01:23:44,833 --> 01:23:47,041
Quem diria, não?
34812
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.