All language subtitles for Hafid - The Sea CD2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,502 --> 00:00:30,502 Verdammte Scheiße! 2 00:01:14,302 --> 00:01:17,302 Ich schließe. 3 00:01:18,302 --> 00:01:21,302 Ich habe gesagt, ich schließe. 4 00:01:37,182 --> 00:01:40,182 Die Suppe war ausgezeichnet! 5 00:01:40,262 --> 00:01:43,262 Die beste Hummersuppe meines Lebens! 6 00:01:43,902 --> 00:01:46,221 Danke, Morten. 7 00:01:46,222 --> 00:01:48,861 Himbeerkonfitüre. 8 00:01:48,862 --> 00:01:51,862 Auf das Wohl von Thordur und Kristin! 9 00:01:57,982 --> 00:02:00,461 Du bist schweigsam, Vater. 10 00:02:00,462 --> 00:02:03,462 Worüber willst du reden, Ragnheidur? 11 00:02:05,022 --> 00:02:08,022 Das Meer ist immer noch da, die Berge auch, 12 00:02:08,902 --> 00:02:11,021 zumindest bis zum nächsten Erdrutsch. 13 00:02:11,022 --> 00:02:14,022 Gute Kontingente, Einwanderer, die keine Wahl haben... 14 00:02:15,622 --> 00:02:18,541 Schweig, wenn du nichts verstehst. 15 00:02:18,542 --> 00:02:21,542 Deine Ansichten über die Rechte der Frau stammen aus der Steinzeit! 16 00:02:22,782 --> 00:02:25,782 Warum ließt du uns herkommen? 17 00:02:26,422 --> 00:02:28,541 Hat der Hering eine Seele? 18 00:02:28,542 --> 00:02:31,542 Schwenkt der letzte Dorsch die weiße Fahne? 19 00:02:31,782 --> 00:02:34,782 Ich spreche, wenn's soweit ist. 20 00:02:35,222 --> 00:02:38,222 Ist der Berg etwa schwanger? Ist er dran, eine Maus zu gebären? 21 00:02:39,502 --> 00:02:41,381 Der Wein ist ausgezeichnet. 22 00:02:41,382 --> 00:02:43,701 Ist das Fleisch nicht zu zäh? 23 00:02:43,702 --> 00:02:46,702 Die Garzeit variiert je nach Gans. 24 00:02:46,942 --> 00:02:49,942 Manche sind immer hart gesotten! 25 00:02:50,262 --> 00:02:52,581 Andere bleiben einfach Gänse... 26 00:02:52,582 --> 00:02:55,061 Du bist eine Spitzenköchin, Kristin! 27 00:02:55,062 --> 00:02:56,941 Deine Sauce ist lecker. 28 00:02:56,942 --> 00:02:58,701 Mögen Sie die Sauce? 29 00:02:58,702 --> 00:03:01,702 Ja, sie ist sehr gut. 30 00:03:05,102 --> 00:03:07,501 Was treibt Mangi so? 31 00:03:07,502 --> 00:03:10,502 Ich habe ihn auf unserem Kai gesehen. 32 00:03:16,062 --> 00:03:18,301 Seine Frau ist tot. 33 00:03:18,302 --> 00:03:20,741 Seine beiden Söhne folgen ihm nach, 34 00:03:20,742 --> 00:03:23,742 und zwar mit Erfolg. 35 00:03:25,182 --> 00:03:28,182 Mit ihnen hättest du vögeln sollen... 36 00:03:44,782 --> 00:03:47,782 Hat sie auch. In einer Hütte. Wir schauten durch ein Loch zu. 37 00:03:49,902 --> 00:03:52,902 Wir kamen nicht her, um beleidigt zu werden! 38 00:03:54,022 --> 00:03:55,661 Beruhigt euch! 39 00:03:55,662 --> 00:03:57,941 Niemand nimmt diesen Clown ernst. 40 00:03:57,942 --> 00:04:00,942 Morten schon. Schau dir seine Ohren an, sie sind feuerrot! 41 00:04:01,302 --> 00:04:03,261 Meine Ohren? 42 00:04:03,262 --> 00:04:05,741 Bring mir meinen Cognac. 43 00:04:05,742 --> 00:04:08,301 Zu Gans trinkt man keinen Cognac! 44 00:04:08,302 --> 00:04:11,302 Halten sich Kadaver besser im Cognac oder im Rotwein? 45 00:04:12,102 --> 00:04:14,141 Im Cognac! 46 00:04:14,142 --> 00:04:17,142 Dann bring mir also meinen Cognac. 47 00:05:08,422 --> 00:05:11,181 Geliebte Menschen verlässt man nicht. 48 00:05:11,182 --> 00:05:14,182 Soll ich wie Haraldur hier versauern? 49 00:05:14,462 --> 00:05:17,021 Liebe wird nicht wie Fisch eingefroren. 50 00:05:17,022 --> 00:05:20,022 Ich dachte, dass du dich mit den Jahren ändern würdest. 51 00:05:22,062 --> 00:05:25,061 Ich werde mich nie ändern. 52 00:05:25,062 --> 00:05:26,741 Das ist gefährlich. 53 00:05:26,742 --> 00:05:29,742 Ich liebe dich, Idiot! 54 00:05:33,022 --> 00:05:35,501 Tut mir Leid... 55 00:05:35,502 --> 00:05:37,581 Ich wollte den Keller sehen. 56 00:05:37,582 --> 00:05:39,941 Jetzt hast du ihn gesehen, 57 00:05:39,942 --> 00:05:42,942 verpiss dich also! 58 00:07:04,502 --> 00:07:06,541 Nach meinen Berechnungen... 59 00:07:06,542 --> 00:07:09,542 habt ihr, meine Kinder, 60 00:07:09,982 --> 00:07:12,982 schon seit geraumer Zeit alles ausgegeben, worauf ihr Anspruch hattet... 61 00:07:13,262 --> 00:07:16,262 im Erbe eurer Mutter, 62 00:07:18,422 --> 00:07:22,922 um das ich mich seit ihrem Tod kümmere. 63 00:07:24,502 --> 00:07:27,381 Ich habe in einem Heft alles aufgeschrieben, 64 00:07:27,382 --> 00:07:30,382 was ihr erhalten habt. 65 00:07:31,302 --> 00:07:34,302 Ich habe alle Rechnungen aufbewahrt. 66 00:07:35,822 --> 00:07:38,822 Damit die Ressourcen und die Wirtschaft des Dorfes... 67 00:07:40,262 --> 00:07:43,262 in verantwortungsbewussten Händen bleiben, 68 00:07:44,702 --> 00:07:47,702 habe ich gewisse Anordnungen getroffen bezüglich der Fabrik. 69 00:07:49,382 --> 00:07:52,382 Diese werden euch rechtzeitig mitgeteilt. 70 00:08:04,942 --> 00:08:07,942 Ich schulde euch nichts. 71 00:08:08,342 --> 00:08:11,342 Und damit ihr's wisst: Allfällige Hypotheken... 72 00:08:15,142 --> 00:08:18,142 ...sind für euch. 73 00:08:35,702 --> 00:08:38,702 Betretenes Schweigen... 74 00:08:39,422 --> 00:08:41,901 Das Echo aus Mutters Grab? 75 00:08:41,902 --> 00:08:44,501 Das Wetter wird schlechter, 76 00:08:44,502 --> 00:08:46,821 das Meer ist unruhig. 77 00:08:46,822 --> 00:08:49,822 Das Wetter ist mir scheißegal! 78 00:08:49,982 --> 00:08:52,982 Ich hasse das Klima dieser Gegend! 79 00:08:53,582 --> 00:08:56,582 Und die Leute hier hasse ich noch mehr! 80 00:08:57,622 --> 00:09:00,622 Während über 20 Jahren war ich in diesem Loch lebendigen Leibes begraben! 81 00:09:02,182 --> 00:09:05,182 Wenn ich schlafen ging, hingen schwarze Wolken über meinem Bett. 82 00:09:06,222 --> 00:09:08,661 Wir sind keine Gefangenen. 83 00:09:08,662 --> 00:09:11,581 Wir können gehen, wann wir wollen. 84 00:09:11,582 --> 00:09:14,582 In 7 Stunden ist man in einem Hotel in London. 85 00:09:15,302 --> 00:09:18,302 Spitze! Wir können sogar aussuchen, wo wir uns langweilen wollen! 86 00:09:19,582 --> 00:09:22,582 Was hältst du von diesen Bergen, Aslaug? 87 00:09:22,902 --> 00:09:25,902 Geilt es dich auf, wenn du die Erdrutsche zwischen den Schenkeln vibrieren spürst? 88 00:09:28,582 --> 00:09:31,582 Ragnheidur wird vulgär, wenn sie trinkt. 89 00:09:32,582 --> 00:09:35,582 Sie ist doch immer so. 90 00:09:35,782 --> 00:09:38,782 Sie wird sich schon wieder beruhigen. Das ist wie bei einem Sturm. 91 00:09:39,342 --> 00:09:41,981 Hört endlich mit dem Schweisswetter auf! 92 00:09:41,982 --> 00:09:44,381 Und du, isst du nichts? 93 00:09:44,382 --> 00:09:46,341 Ich bin nicht hungrig. 94 00:09:46,342 --> 00:09:49,342 Dann eben nicht! Versuchs doch mal mit Fliegenscheiße? 95 00:09:51,862 --> 00:09:54,421 Lässt du dich wieder voll laufen? 96 00:09:54,422 --> 00:09:57,422 Kümmere dich um dein eigenes Bier! 97 00:10:14,222 --> 00:10:17,222 Was suchst du? -Meine Zigaretten. 98 00:10:17,822 --> 00:10:20,101 Das Rauchen bringt dich noch um. 99 00:10:20,102 --> 00:10:23,102 Wir sind nicht gescheit genug, zum Leben nicht und zum Sterben nicht. 100 00:10:23,782 --> 00:10:26,782 Ist denn das eine Frage der Intelligenz? 101 00:10:26,822 --> 00:10:29,822 Deine Schwester begriff rascher als du. 102 00:10:31,222 --> 00:10:34,222 Du hast sie offenbar in guter Erinnerung. 103 00:10:34,382 --> 00:10:37,382 Sie war intelligent genug, um zu sterben. 104 00:10:37,462 --> 00:10:40,221 War ich je böse zu dir? 105 00:10:40,222 --> 00:10:43,222 Ich glaube nicht. So oder so stehe ich schon... 106 00:10:49,982 --> 00:10:51,941 mit einem Bein im Grab. 107 00:10:51,942 --> 00:10:54,942 Allerdings, manchmal frage ich mich. 108 00:10:56,622 --> 00:10:59,622 Würde mich nicht erstaunen, wenn du deine Schwester umgebracht hättest. 109 00:11:01,182 --> 00:11:02,981 Sie war ja nicht blind. 110 00:11:02,982 --> 00:11:05,982 Sie wusste, was in ihrem Haus lief. 111 00:11:06,182 --> 00:11:09,141 Gott möge dir diese Worte verzeihen. 112 00:11:09,142 --> 00:11:12,142 Außer ihm weiß ich nicht, wer es könnte. 113 00:11:13,262 --> 00:11:16,262 Gott verzeiht nie. Leider verschont er die, die es nicht verdienen. 114 00:12:40,782 --> 00:12:43,782 Ragnheidur? 115 00:12:49,022 --> 00:12:52,022 Hast du Cola? 116 00:13:07,782 --> 00:13:10,621 Es klappt nicht, Aslaug. 117 00:13:10,622 --> 00:13:12,181 Warum? 118 00:13:12,182 --> 00:13:15,182 Die Unterschrift ist gefälscht. -Was? 119 00:13:15,622 --> 00:13:18,622 Ich habe Kristin angerufen. 120 00:13:19,062 --> 00:13:21,821 Das Miststück! 121 00:13:21,822 --> 00:13:24,822 Ich bewahre das Dossier auf. 122 00:13:25,222 --> 00:13:28,222 Als Erinnerung. 123 00:14:20,542 --> 00:14:22,701 Mögen Sie Bach? 124 00:14:22,702 --> 00:14:25,661 Bach hat schöne Musik komponiert. 125 00:14:25,662 --> 00:14:28,662 Er war auch ein guter Geschäftsmann. Er hatte 18 Kinder, und alle liebten ihn. 126 00:14:47,262 --> 00:14:50,262 Ich möchte, dass Agust mein Nachfolger wird. 127 00:14:51,222 --> 00:14:54,222 Das war schon immer so vorgesehen. 128 00:14:55,062 --> 00:14:57,181 Von Ihnen. 129 00:14:57,182 --> 00:15:00,182 Ich weiß, dass er sich für Anderes interessiert. 130 00:15:00,942 --> 00:15:03,942 Aber ich brauche ihn hier, jetzt. 131 00:15:06,142 --> 00:15:09,142 Er ist ein intelligenter Junge. Alle mögen ihn. 132 00:15:11,342 --> 00:15:14,342 Er kann das alles wieder in Ordnung bringen. 133 00:15:16,462 --> 00:15:19,462 Was wollen Sie mir damit sagen? 134 00:15:25,342 --> 00:15:27,421 Ich brauche Ihre Hilfe. 135 00:15:27,422 --> 00:15:29,421 Wozu? 136 00:15:29,422 --> 00:15:32,422 Sagen Sie ihm, dass er hier Pflichten hat. Dass das Dorf auf ihn zählt. 137 00:15:36,262 --> 00:15:39,262 Klavier spielen kann er in der Freizeit. 138 00:15:41,222 --> 00:15:44,222 Sie wussten es also? 139 00:15:45,382 --> 00:15:48,382 Dass er das Studium aufgab, um zu komponieren. 140 00:15:52,102 --> 00:15:54,221 Sie sind beide gleich. 141 00:15:54,222 --> 00:15:57,222 Was ist Ihr Problem? Ist es so schwierig, die Wahrheit zu sagen? 142 00:17:47,142 --> 00:17:50,142 Dein Vater glaubte, keiner wolle dich ficken! 143 00:20:04,862 --> 00:20:07,862 Verkaufsauftrag 144 00:20:34,982 --> 00:20:37,982 Was ist jetzt schon wieder los? 145 00:20:59,502 --> 00:21:02,502 Bist du völlig ausgerastet? 146 00:21:02,822 --> 00:21:05,822 Du spinnst, du bringst mich um! 147 00:21:12,742 --> 00:21:15,742 Ragnheidur, bitte! Ich flehe dich an! 148 00:21:33,342 --> 00:21:35,861 Lass mich runter! 149 00:21:35,862 --> 00:21:38,862 Lass den Wagen runter! 150 00:22:28,942 --> 00:22:31,942 Vater, wir sind alle der Meinung, 151 00:22:34,222 --> 00:22:37,222 dass Kristin und du Luftveränderung braucht. 152 00:22:37,262 --> 00:22:40,262 Wir wollen die Fabrik verkaufen. -Kommt nicht in Frage. 153 00:22:40,422 --> 00:22:43,141 Agust wird mein Nachfolger. 154 00:22:43,142 --> 00:22:45,861 Agust? 155 00:22:45,862 --> 00:22:48,862 Das ist völlig unrealistisch. Er ist Musiker und wird bald Vater. 156 00:22:50,742 --> 00:22:53,541 Was weißt du schon von der Realität? 157 00:22:53,542 --> 00:22:56,542 Es braucht Überzeugung, um in diesem gottverlassenen Nest... 158 00:22:57,702 --> 00:23:00,701 Fische zu zerlegen. 159 00:23:00,702 --> 00:23:03,101 Wir wollen Kristin helfen, Vater. 160 00:23:03,102 --> 00:23:06,102 Das Haus ist zu groß für sie. 161 00:23:06,142 --> 00:23:09,142 Es gibt auch Wohnungen in Reykjavik. 162 00:23:10,262 --> 00:23:13,181 Du willst mich ins Altersheim stecken! 163 00:23:13,182 --> 00:23:16,061 Ihr könnt mit mir machen, was ihr wollt, 164 00:23:16,062 --> 00:23:19,062 wenn ich tot bin, vorher nicht! 165 00:23:20,062 --> 00:23:23,062 Das ist eine schriftliche Verpflichtung. 166 00:23:23,462 --> 00:23:26,462 Die Einzelheiten sehen wir später. 167 00:23:27,022 --> 00:23:30,022 Es ist die einzige Lösung, Vater. 168 00:23:41,502 --> 00:23:44,261 Ich will mit dem Alten sprechen. 169 00:23:44,262 --> 00:23:47,262 Such ihn selbst. 170 00:23:47,622 --> 00:23:50,622 Ich träume davon, einen Film zu machen über eine transparente Frau. 171 00:23:52,702 --> 00:23:55,702 Wofür hältst du dich? Für ein vereidigtes Gespenst? 172 00:23:56,902 --> 00:23:59,902 Mir kannst du nichts vormachen. 173 00:23:59,942 --> 00:24:02,942 Ich erinnere mich, wie du Mutter anschautest, als sie krank war. 174 00:24:04,542 --> 00:24:06,301 Kinder bemerken alles. 175 00:24:06,302 --> 00:24:07,781 Beruhige dich. 176 00:24:07,782 --> 00:24:10,782 Wir hörten, wie das Bett knarrte. 177 00:24:11,582 --> 00:24:13,901 Ich höre es immer noch. 178 00:24:13,902 --> 00:24:16,902 Eure verdammten Orgasmen dröhnen immer noch in meinen Ohren! 179 00:24:17,582 --> 00:24:20,582 Könnt ihr euch vorstellen, was für Spuren das bei einem Kind hinterlässt? 180 00:24:22,342 --> 00:24:25,261 Das Stöhnen meiner sterbenden Mutter... 181 00:24:25,262 --> 00:24:28,262 und nebenan das Stöhnen meines Vaters und meiner Tante! 182 00:24:29,742 --> 00:24:32,221 Agust und Maria... 183 00:24:32,222 --> 00:24:35,222 sie sind jetzt in der Dunkelheit verschwunden. 184 00:24:35,982 --> 00:24:38,982 Sie suchen einen Ort, 185 00:24:39,342 --> 00:24:41,741 um ungestört Liebe zu machen. 186 00:24:41,742 --> 00:24:43,781 Wer ist daran schuld? 187 00:24:43,782 --> 00:24:46,782 Glaubst du nicht, dass du schon genug Unheil angerichtet hast? 188 00:24:49,382 --> 00:24:52,382 Unterschreib, und wir führen die Fabrik... 189 00:24:52,662 --> 00:24:55,662 in einer anderen Form weiter, als Aktionäre beispielsweise. 190 00:24:57,382 --> 00:25:00,382 Ich lasse niemanden ein ganzes Lebenswerk zerstören. 191 00:25:03,222 --> 00:25:06,181 Bist du taub, alter Bock! 192 00:25:06,182 --> 00:25:09,181 Der Fisch hat ausgedient! 193 00:25:09,182 --> 00:25:11,221 Und du, Agust, 194 00:25:11,222 --> 00:25:13,541 willst du auch verkaufen? 195 00:25:13,542 --> 00:25:16,542 Mein Lebenswerk zerstören? 196 00:25:19,422 --> 00:25:21,341 Verrätst auch du mich? 197 00:25:21,342 --> 00:25:23,061 Was weißt du schon von mir? 198 00:25:23,062 --> 00:25:25,341 Was sollte ich wissen? 199 00:25:25,342 --> 00:25:27,541 Ich habe mein Studium aufgegeben. 200 00:25:27,542 --> 00:25:30,542 Ich nehme an, du hast genug studiert. 201 00:25:30,982 --> 00:25:33,982 Warum machte Mutter unsere Kleider selbst? 202 00:25:36,022 --> 00:25:39,022 Warum sprach Vater nicht, wenn der Fang schlecht war... 203 00:25:39,342 --> 00:25:42,342 und warum fürchteten wir uns, wenn er nach Hause kam? 204 00:25:42,622 --> 00:25:45,622 Warum schaltete er den Strom aus, bevor er ins Bett ging? 205 00:25:46,382 --> 00:25:48,741 Ich hab dich nicht jammern gelehrt. 206 00:25:48,742 --> 00:25:51,742 Er hat sein Leben dem Fischfang geopfert. Uns brauchte er nie. 207 00:25:52,582 --> 00:25:55,582 Zum Glück war ich nie auf euch angewiesen! 208 00:25:55,982 --> 00:25:58,982 Du weintest Krokodilstränen, als Mutter starb! 209 00:26:00,302 --> 00:26:03,302 Doch ihre Nachfolgerin war schon da. 210 00:26:03,662 --> 00:26:06,662 Die Gleiche, aber unterwürfiger! 211 00:26:09,022 --> 00:26:11,541 Agust, es reicht! 212 00:26:11,542 --> 00:26:14,541 Alle wissen, dass Maria deine Tochter ist. 213 00:26:14,542 --> 00:26:17,542 Ihr habt sie gezeugt, als Mutter auf dem Sterbebett lag. 214 00:26:19,222 --> 00:26:22,222 Aber du hattest nie den Mut, sie anzuerkennen. 215 00:26:23,182 --> 00:26:25,421 Wann wolltest du es uns sagen? 216 00:26:25,422 --> 00:26:28,221 Vielleicht hätten wir es erfahren... 217 00:26:28,222 --> 00:26:31,222 beim Lesen der Memoiren des großen Thordur Agustsson? 218 00:26:32,342 --> 00:26:35,342 Hast du uns deshalb kommen lassen? Für dieses letzte Geständnis? 219 00:26:36,702 --> 00:26:39,702 Die letzte Beichte, die alle deine verdammten Sünden reinwaschen sollte! 220 00:26:41,382 --> 00:26:44,382 Wir sollten alle in der Hölle schmoren, 221 00:26:44,902 --> 00:26:47,902 während du dir's im Paradies wohl sein lässt. 222 00:26:49,662 --> 00:26:52,662 Du hast nicht einmal den Mut, 223 00:26:53,102 --> 00:26:55,661 dich der Realität zu stellen, 224 00:26:55,662 --> 00:26:58,662 versteckst dich hinter Pseudo-"Anordnungen", 225 00:26:59,422 --> 00:27:02,422 um deine blöde alte Gefrierfischbude umzustrukturieren! 226 00:27:03,382 --> 00:27:06,382 Glaubtest du, etwas ändern zu können? 227 00:27:07,862 --> 00:27:10,862 Du bist vor 50 Jahren stehen geblieben! 228 00:27:16,222 --> 00:27:18,141 Unterschreib dieses Papier. 229 00:27:18,142 --> 00:27:20,221 Seid ihr tatsächlich so dumm, 230 00:27:20,222 --> 00:27:23,222 zu glauben, ich unterschreibe... 231 00:27:23,302 --> 00:27:26,302 diesen Wisch mitten in der Nacht? 232 00:27:26,702 --> 00:27:29,702 Ihr seid noch blöder als ich dachte. 233 00:27:30,702 --> 00:27:33,701 Ich hoffte, du würdest Vernunft annehmen. 234 00:27:33,702 --> 00:27:36,702 Gib mir die Schlüssel zurück, und räum deinen Schreibtisch. 235 00:27:38,502 --> 00:27:41,502 Sonst bringe ich die gefälschte Kaution... 236 00:27:43,062 --> 00:27:45,021 stante pede zur Polizei. 237 00:27:45,022 --> 00:27:48,022 Das kannst du nicht tun, nach all den Jahren... 238 00:27:48,262 --> 00:27:50,661 Du gibst schon wieder klein bei! 239 00:27:50,662 --> 00:27:53,341 Ich arbeite hier, seit ich 10 bin! 240 00:27:53,342 --> 00:27:55,181 Wenn du nicht unterschreibst, 241 00:27:55,182 --> 00:27:58,182 sagen wir, du seist nicht mehr bei Verstand... 242 00:27:58,422 --> 00:28:01,422 und könnest die Fabrik nicht mehr leiten. 243 00:28:01,702 --> 00:28:04,702 Wir sagen, du seist geisteskrank geworden. 244 00:28:06,022 --> 00:28:08,741 Schließlich spinnst du schon seit Jahren. 245 00:28:08,742 --> 00:28:11,742 Schon vor langem hättest du deine Scheißfabrik verkaufen sollen! 246 00:28:12,342 --> 00:28:15,342 Aber du harrst verbissen aus, bis man die Kontingente abgeschafft hat. 247 00:28:17,182 --> 00:28:19,101 Du wirst nichts mehr zu verkaufen haben! 248 00:28:19,102 --> 00:28:22,102 Kannst oder willst du das nicht kapieren? 249 00:28:22,502 --> 00:28:24,621 Du nervst uns bis zum bitteren Ende! 250 00:28:24,622 --> 00:28:26,981 Unterschreib, seniler Tattergreis! 251 00:28:26,982 --> 00:28:29,981 Es ist aus, du zertrampelst niemanden mehr, es ist aus! 252 00:28:29,982 --> 00:28:32,982 Unterschreib! 253 00:29:12,382 --> 00:29:15,382 Was wisst ihr überhaupt von mir? 254 00:29:17,942 --> 00:29:20,942 Wir haben nie etwas zusammen gemacht. 255 00:29:24,622 --> 00:29:27,622 Wisst ihr, was Treue heißt? 256 00:29:27,702 --> 00:29:30,702 Ihr wechselt eure Partner wie die Unterwäsche. 257 00:29:35,342 --> 00:29:38,342 Ihr habt keine Ahnung, was es heißt, 258 00:29:41,822 --> 00:29:44,822 ...über 10 Jahren... 259 00:29:46,302 --> 00:29:48,781 ...mit einer Kranken zu leben. 260 00:29:48,782 --> 00:29:51,782 Du wolltest es so. 261 00:29:52,422 --> 00:29:55,422 Du hattest nie Vertrauen zu uns. 262 00:30:00,262 --> 00:30:03,262 Wir waren nie gut genug für dich. 263 00:30:03,622 --> 00:30:06,622 Im Grunde genommen waren wir genau wie du. 264 00:30:07,502 --> 00:30:10,301 Wir verachteten uns gegenseitig. 265 00:30:10,302 --> 00:30:13,302 Es war uns scheißegal, ob eine von uns vergewaltigt wurde. 266 00:30:17,302 --> 00:30:20,302 Vielleicht hasst du uns deshalb. 267 00:30:22,302 --> 00:30:25,302 Weil wir genau so sind wie du! 268 00:30:41,862 --> 00:30:44,862 Agust, warte! 269 00:30:45,542 --> 00:30:47,981 Ich bin dein Halbbruder! 270 00:30:47,982 --> 00:30:50,982 Ich weiß, es ist mir schnuppe! -Mir nicht! 271 00:31:13,302 --> 00:31:16,302 Du siehst nicht gut aus. 272 00:31:16,742 --> 00:31:19,742 Du bist nicht der Erste, der so ein kleines Unwohlsein hat. 273 00:31:20,422 --> 00:31:23,422 Er hatte schon mal einen Schlag, erinnerst du dich? 274 00:31:25,262 --> 00:31:28,262 Jeder hatte schon mal einen. Vor allem jene, die nur faul rumhocken. 275 00:31:30,542 --> 00:31:33,542 Sie sitzen da und essen Früchte. 276 00:31:35,662 --> 00:31:38,621 Ja, schwatz nur, 277 00:31:38,622 --> 00:31:40,821 so lange du noch da bist. 278 00:31:40,822 --> 00:31:42,621 Ich bin noch nicht tot. 279 00:31:42,622 --> 00:31:45,461 Ich überlebe dich noch, mein Sohn. 280 00:31:45,462 --> 00:31:48,462 Ich bin ohnehin schon halb tot. 281 00:31:51,742 --> 00:31:54,742 Die Seelen kommen ja in den Himmel, nicht? 282 00:31:55,702 --> 00:31:58,702 Ich hoffe nur, dass ich nicht... 283 00:31:58,782 --> 00:32:01,782 alle Seelen dieses Nests antreffe! 284 00:32:01,862 --> 00:32:04,862 Das wäre zu ärgerlich. 285 00:32:21,662 --> 00:32:24,662 Du solltest schlafen gehen. 286 00:32:42,262 --> 00:32:44,941 Danke, dass du so rasch gekommen bist, 287 00:32:44,942 --> 00:32:47,942 mitten in der Nacht. 288 00:38:51,902 --> 00:38:54,902 Man sagt, es sei Brandstiftung gewesen. 289 00:38:55,062 --> 00:38:58,062 Man sagt's, aber sicher ist es nicht. 290 00:38:59,782 --> 00:39:02,021 Das Mädchen muss es wissen, nicht? 291 00:39:02,022 --> 00:39:05,022 Sie erinnert sich an nichts. 292 00:39:06,822 --> 00:39:09,822 Hat wohl das Gedächtnis verloren? 293 00:39:10,902 --> 00:39:13,902 Das wird der Versicherung nicht gefallen. 294 00:39:14,382 --> 00:39:17,382 Du wirst aber unseren Vertrag einhalten? 295 00:39:21,462 --> 00:39:24,462 Wir wollten das Kontingent. 296 00:39:25,382 --> 00:39:28,382 Verkohlte Trümmer und alte Schiffe interessieren niemanden. 297 00:39:54,142 --> 00:39:57,142 Ist es nicht etwas früh? 298 00:40:00,302 --> 00:40:03,302 Kristin, gib mir 3 Eier und Pfeffer. 299 00:40:04,102 --> 00:40:07,102 Das wird stinken im Wagen. 300 00:40:07,622 --> 00:40:10,622 Hast du keine Eier? 301 00:40:10,662 --> 00:40:13,662 Ihr seid nicht meine Gäste. 302 00:41:16,862 --> 00:41:19,862 Zumindest weiß ich jetzt, wer du bist. Das ist schon mal ein Anfang. 303 00:42:24,622 --> 00:42:27,622 Ich will Kaffee! 304 00:42:30,182 --> 00:42:33,182 Bist du taub? 305 00:42:33,302 --> 00:42:36,302 Ich nehme dich nach Reykjavik mit. 306 00:42:38,702 --> 00:42:41,702 Du wirst in der Hölle enden, Kristin. 307 00:42:44,102 --> 00:42:47,102 Dann können wir uns ja Gesellschaft leisten. 308 00:43:28,182 --> 00:43:31,182 So, jetzt sind sie weg. 309 00:43:38,422 --> 00:43:41,422 Hat Maria das Feuer gelegt? 310 00:43:43,502 --> 00:43:46,502 Wie soll ich das wissen? 311 00:43:48,902 --> 00:43:51,901 Und die Versicherung? 312 00:43:51,902 --> 00:43:54,902 War alles mit Hypotheken belastet. 313 00:43:56,662 --> 00:43:59,662 Und das Kontingent? 314 00:44:01,102 --> 00:44:04,102 Er hat's verschenkt. 315 00:44:04,382 --> 00:44:07,382 Er hat's verschenkt? 316 00:44:08,742 --> 00:44:11,742 Mit einer einzigen Auflage: Es muss dem Dorf zugute kommen. 317 00:44:13,582 --> 00:44:16,582 Wem hat er's gegeben? 318 00:45:37,262 --> 00:45:40,262 Üblicher Fang: 20'686 Tonnen. 319 00:45:41,502 --> 00:45:44,502 Schellfisch-Kontingent: 282'624 Tonnen. 320 00:45:47,262 --> 00:45:50,262 Üblicher Fang... 22909

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.