All language subtitles for Erendira (1983) DVDRip Oldies

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,129 --> 00:00:31,529 ER�NDIRA 2 00:00:32,130 --> 00:00:38,530 Legenda: LABOK Setembro / 2022 3 00:01:40,130 --> 00:01:41,757 AMADIS, O VELHO 4 00:01:46,831 --> 00:01:48,513 AMADIS, O JOVEM 5 00:01:58,100 --> 00:02:00,318 A av� estava tomando banho 6 00:02:00,819 --> 00:02:03,429 quando o vento da desgra�a subiu. 7 00:02:18,341 --> 00:02:20,744 Sonhei que esperava uma carta. 8 00:02:21,973 --> 00:02:24,441 - Que dia foi no sonho? - Quinta-feira. 9 00:02:29,007 --> 00:02:31,803 Ent�o, foi uma carta com m�s not�cias... 10 00:02:34,959 --> 00:02:36,794 mas nunca vai chegar. 11 00:03:49,424 --> 00:03:51,979 Levou minhas aulas na rua do Criq. 12 00:03:52,142 --> 00:03:54,862 Em um clube, em Havre, administrado por Chloe. 13 00:03:55,221 --> 00:03:59,164 Encontrei um sentido para o meu destino em um beco em Tampico. 14 00:04:00,638 --> 00:04:05,292 Eles afirmam que o dinheiro � inodoro. Mas a gasolina est� aqui para provar que � errado. 15 00:04:05,971 --> 00:04:09,718 Porque em Tampico quando evapora, o passado retorna 16 00:04:09,942 --> 00:04:12,105 para te deixar doente. 17 00:04:13,864 --> 00:04:18,015 Sim, deixei minha inoc�ncia l�. 18 00:04:18,589 --> 00:04:22,029 Sim, em Tampico, perdi minha virgindade. 19 00:04:22,335 --> 00:04:25,633 Eu era apenas um adolescente na �poca. 20 00:04:25,808 --> 00:04:29,074 Muito sens�vel em um monte de lucros. 21 00:04:29,458 --> 00:04:32,451 As ofertas, nem sempre boas. 22 00:04:32,822 --> 00:04:36,710 Como um rato de verdade, ganhei muitos d�lares. 23 00:04:38,026 --> 00:04:41,631 Neste pa�s sujo com ar polu�do, 24 00:04:41,974 --> 00:04:45,611 a maconha d�-lhe o blues. 25 00:06:35,401 --> 00:06:36,384 Er�ndira! 26 00:06:37,915 --> 00:06:41,083 N�o � nada, filha. Voc� estava dormindo em p�. 27 00:06:42,059 --> 00:06:43,905 Meu corpo est� acostumado. 28 00:06:53,587 --> 00:06:56,252 Deixe isto. Voc� vai lav�-lo esta tarde. 29 00:08:01,505 --> 00:08:04,826 Aproveite e lave o tapete da sala. 30 00:08:05,205 --> 00:08:08,362 N�o v� o sol desde os tempos do ru�do. 31 00:08:08,533 --> 00:08:11,591 - Sim, vov�. - Passe todas as roupas... 32 00:08:12,118 --> 00:08:15,766 e voc� vai dormir com a consci�ncia tranquila. Sim, vov�. 33 00:08:16,088 --> 00:08:18,338 Verifique os arm�rios com cuidado. 34 00:08:18,615 --> 00:08:21,859 As mariposas ficam mais famintas nas noites de ventos. 35 00:08:22,237 --> 00:08:23,602 Sim, av�. 36 00:08:23,749 --> 00:08:28,479 Leve as flores para fora para que elas possam respirar. 37 00:08:30,131 --> 00:08:32,491 E alimente o avestruz. 38 00:08:34,370 --> 00:08:36,521 D� �s sepulturas um pouco de �gua. 39 00:08:38,196 --> 00:08:42,368 Coloque tudo em ordem antes de ir para a cama. 40 00:08:42,765 --> 00:08:47,079 As coisas sofrem quando n�o est�o em seus lugares. 41 00:08:47,698 --> 00:08:49,064 Sim, vov�. 42 00:08:49,755 --> 00:08:53,021 Se os Amadises chegarem, diga-lhes para n�o entrarem. 43 00:08:55,591 --> 00:08:57,622 A gangue de Porfirio Galan 44 00:08:58,046 --> 00:09:00,876 est� esperando para mat�-los. 45 00:09:02,443 --> 00:09:05,764 N�o se esque�a de acender as velas... 46 00:09:50,059 --> 00:09:52,178 A corrente n�o est� � venda! 47 00:09:57,995 --> 00:09:59,393 Venha ver isso... 48 00:10:01,208 --> 00:10:02,300 Veja! 49 00:10:03,043 --> 00:10:04,026 Veja! 50 00:10:08,095 --> 00:10:10,563 - Olha! - Incr�vel! 51 00:10:10,852 --> 00:10:12,687 Vamos ficar aqui. 52 00:10:13,181 --> 00:10:14,317 Vamos! 53 00:10:21,112 --> 00:10:25,208 Eu n�o quero neg�cios com voc�. Ela n�o tem linhas na palma da m�o. 54 00:10:45,269 --> 00:10:49,605 Minha pobre crian�a... Voc� n�o viver� muito para me pagar, 55 00:10:49,940 --> 00:10:51,884 com a �nica coisa que tem. 56 00:11:08,353 --> 00:11:10,571 Ela ainda est� bem verde. 57 00:11:14,838 --> 00:11:17,328 Ela tem os peitos de uma crian�a. 58 00:11:25,281 --> 00:11:27,083 N�o vale mais de 100 pesos. 59 00:11:27,480 --> 00:11:30,998 100 pesos, para uma garota que � completamente pura! 60 00:11:32,502 --> 00:11:35,451 Voc� mostra uma falta de respeito pela virtude. 61 00:11:38,079 --> 00:11:39,619 Eu te dou 150. 62 00:11:40,775 --> 00:11:43,330 Ela me deve mais de um milh�o. 63 00:11:43,493 --> 00:11:47,087 Nesse ritmo, ela vai precisar de 200 anos para me pagar. 64 00:11:48,647 --> 00:11:51,815 Felizmente, sua melhor caracter�stica � a idade. 65 00:11:54,282 --> 00:11:56,445 Suba at� 300 pesos. 66 00:12:17,757 --> 00:12:19,701 44 kg. 67 00:12:23,782 --> 00:12:25,037 250. 68 00:12:26,296 --> 00:12:30,632 Est� bem. 250 em dinheiro e comida para uma viagem de 3 dias. 69 00:12:35,620 --> 00:12:38,023 - Tudo bem. - Vou esperar por voc� aqui. 70 00:12:39,009 --> 00:12:40,342 Sim, vov�. 71 00:16:41,464 --> 00:16:43,703 Aqui � onde a civiliza��o come�a. 72 00:16:44,694 --> 00:16:46,190 N�o se percebe! 73 00:16:46,589 --> 00:16:48,445 � territ�rio das miss�es. 74 00:16:49,017 --> 00:16:53,234 N�o estou interessado em caridade. Procuro contrabandistas ricos. 75 00:16:53,553 --> 00:16:56,722 Est� sonhando, senhora. Contrabandistas n�o existem. 76 00:16:57,658 --> 00:16:59,307 Como n�o? Quem voc� acha que eu sou? 77 00:16:59,460 --> 00:17:02,868 Encontre um! As pessoas comentam, mas voc� nunca os v�. 78 00:17:09,542 --> 00:17:11,508 - Er�ndira! - Sim, vov�? 79 00:17:12,876 --> 00:17:14,176 Ajude-me a descer. 80 00:17:14,802 --> 00:17:17,729 Vamos tirar alguma coisa deste buraco. 81 00:17:24,840 --> 00:17:27,550 - � t�o pesado quanto um cad�ver! - S�o dois. 82 00:17:27,900 --> 00:17:30,238 Portanto, trate com o devido respeito. 83 00:17:31,082 --> 00:17:33,256 Aposto que s�o est�tuas de marfim. 84 00:17:33,900 --> 00:17:35,090 50 pesos. 85 00:17:37,179 --> 00:17:39,484 Seu escravo j� foi pago durante a viagem. 86 00:17:50,986 --> 00:17:53,914 Er�ndira vir� comigo, se voc� concorda... 87 00:17:54,296 --> 00:17:56,262 Minhas inten��es s�o boas. 88 00:17:56,413 --> 00:17:57,986 Eu n�o disse nada! 89 00:17:59,452 --> 00:18:01,735 Fui eu que tive a ideia. 90 00:18:02,007 --> 00:18:05,798 Tudo bem para mim, se voc� me pagar o que ela me deve. 91 00:18:06,289 --> 00:18:09,632 Ou seja: 872.315 pesos... 92 00:18:10,103 --> 00:18:12,616 menos 420 que ela me pagou... 93 00:18:12,902 --> 00:18:16,932 Isso d� 871.895 pesos. 94 00:18:17,468 --> 00:18:20,462 Eu daria a voc� se eu tivesse. 95 00:18:21,313 --> 00:18:22,810 A menina vale a pena. 96 00:18:22,957 --> 00:18:25,098 Volte quando tiver o dinheiro! 97 00:18:25,545 --> 00:18:27,773 Se descobrirmos de novo, 98 00:18:27,931 --> 00:18:30,541 voc� me deve 10 pesos a mais! 99 00:18:48,581 --> 00:18:51,410 Voc� est� horr�vel, mas � melhor assim. 100 00:18:51,824 --> 00:18:54,663 Os homens s�o est�pidos no trato das mulheres. 101 00:19:11,793 --> 00:19:12,776 Ei! 102 00:19:35,396 --> 00:19:36,728 Voc� gosta dela? 103 00:19:39,731 --> 00:19:41,708 A garota n�o est� mal? 104 00:19:42,590 --> 00:19:43,748 50 pesos. 105 00:19:44,110 --> 00:19:47,835 Ela � de ouro? Eu posso comer por um m�s com isso. 106 00:19:48,019 --> 00:19:52,159 N�o seja p�o duro. Carteiros ganham mais do que padres. 107 00:19:53,673 --> 00:19:57,594 S� os do correio a�reo. Eles t�m camionetes. 108 00:19:57,869 --> 00:20:01,419 O amor � t�o importante quanto comer. 109 00:20:02,482 --> 00:20:04,186 Mas n�o alimenta. 110 00:20:05,629 --> 00:20:07,158 Quanto voc� tem? 111 00:20:21,185 --> 00:20:23,894 Vou baixar o pre�o com uma condi��o, 112 00:20:24,169 --> 00:20:26,190 que voc� espalhe a not�cia. 113 00:20:26,483 --> 00:20:29,345 At� o fim do mundo! Esse � o meu trabalho. 114 00:21:15,570 --> 00:21:17,689 N�o vai aproveitar, meu rapaz. 115 00:21:22,615 --> 00:21:23,598 Entre... 116 00:21:24,121 --> 00:21:26,711 N�o demore. Isto n�o � ouro puro. 117 00:22:02,185 --> 00:22:04,905 Nesse ritmo, voc� ter� pago sua 118 00:22:05,070 --> 00:22:07,363 d�vida em 8 anos, 7 meses e 11 dias. 119 00:22:07,527 --> 00:22:10,858 Sem contar a alimenta��o dos �ndios... 120 00:22:11,037 --> 00:22:12,796 e outras despesas. 121 00:22:13,640 --> 00:22:15,311 Meu corpo est� todo dolorido! 122 00:22:17,011 --> 00:22:18,344 Tente dormir. 123 00:22:19,994 --> 00:22:21,371 Sim, vov�. 124 00:23:02,105 --> 00:23:04,148 O que eles est�o vendendo l�? 125 00:23:04,414 --> 00:23:06,216 Uma mulher chamada Er�ndira. 126 00:23:13,337 --> 00:23:14,724 Como voc� sabe? 127 00:23:15,863 --> 00:23:17,917 Todo mundo no deserto sabe. 128 00:24:38,976 --> 00:24:42,285 Voc� n�o entra nem por todo o ouro do mundo 129 00:24:43,062 --> 00:24:44,111 O que � isso? 130 00:24:44,393 --> 00:24:46,807 Voc� traz m� sorte. Est� na sua cara. 131 00:24:47,114 --> 00:24:48,097 V� embora! 132 00:24:50,222 --> 00:24:53,838 Voc�, apresse-se. Seu pa�s precisa de voc�! 133 00:25:02,035 --> 00:25:04,471 Qual o problema? Est� assustado? 134 00:25:05,011 --> 00:25:07,032 A garota quer falar com voc�. 135 00:25:38,862 --> 00:25:40,501 Vov�, 136 00:25:40,970 --> 00:25:42,761 estou morrendo. 137 00:25:43,447 --> 00:25:45,861 Restam apenas dez soldados. 138 00:25:54,063 --> 00:25:56,161 Voc� deve estar cansada. 139 00:25:56,480 --> 00:25:58,052 N�o chore. 140 00:25:58,400 --> 00:26:02,080 Tome banho com �gua de s�lvia para fazer seu sangue circular. 141 00:26:09,419 --> 00:26:12,390 Acabou por hoje. Voc�s ser�o os primeiros amanh�. 142 00:26:12,563 --> 00:26:15,457 Acabou, rapazes! Amanh�, nove horas. 143 00:26:15,856 --> 00:26:17,385 Amanh�, as 9h! 144 00:26:18,170 --> 00:26:21,043 Cretinos, bando de pregui�osos! 145 00:26:21,217 --> 00:26:22,790 O que est�o pensando? 146 00:26:24,407 --> 00:26:26,788 Que a garota � feita de ferro? 147 00:26:27,015 --> 00:26:29,604 Eu gostaria de ver voc�s l�! 148 00:26:30,014 --> 00:26:31,444 Pervertidos! 149 00:26:31,591 --> 00:26:33,852 Vagabundos de merda! 150 00:26:34,429 --> 00:26:35,456 Merda! 151 00:26:38,072 --> 00:26:39,285 Homens... 152 00:26:44,192 --> 00:26:45,820 Queimaduras de merda. 153 00:26:46,087 --> 00:26:47,715 Pobre crian�a... 154 00:26:53,215 --> 00:26:54,198 Voc�! 155 00:26:54,805 --> 00:26:56,826 O que aconteceu com suas asas? 156 00:26:58,437 --> 00:27:00,501 Meu av� tinha asas, 157 00:27:01,509 --> 00:27:03,256 mas ningu�m acredita. 158 00:27:04,964 --> 00:27:06,581 Bem, eu sei. 159 00:27:13,669 --> 00:27:15,450 Use-as amanh�. 160 00:27:32,916 --> 00:27:35,319 - Quem � voc�? - Meu nome � Ulisses. 161 00:27:37,118 --> 00:27:38,625 Eu tenho o dinheiro. 162 00:27:38,928 --> 00:27:40,981 Voc� deveria ter esperado na fila. 163 00:27:41,247 --> 00:27:42,994 Esperei a noite toda. 164 00:27:43,901 --> 00:27:46,173 Voc� deve esperar at� amanh�. 165 00:27:47,823 --> 00:27:50,838 Sinto como se algu�m tivesse batido nos meus rins... 166 00:27:52,424 --> 00:27:53,876 N�o tenha medo. 167 00:27:54,384 --> 00:27:57,169 Ela sempre delira em seu sono. 168 00:27:58,157 --> 00:27:59,533 Nada a acorda. 169 00:27:59,676 --> 00:28:02,800 N�o chovia assim h� 20 anos. 170 00:28:03,538 --> 00:28:05,646 A chuva foi misturada 171 00:28:06,446 --> 00:28:08,030 com �gua do mar... 172 00:28:08,723 --> 00:28:12,021 A casa estava cheia... 173 00:28:12,658 --> 00:28:14,427 de peixes 174 00:28:15,548 --> 00:28:17,427 e conchas. 175 00:28:18,700 --> 00:28:21,168 Seu av�, Amadis, 176 00:28:21,603 --> 00:28:24,859 viu uma arraia brilhante, 177 00:28:25,501 --> 00:28:27,434 flutuando 178 00:28:29,144 --> 00:28:30,793 no ar. 179 00:28:41,036 --> 00:28:42,128 Venha. 180 00:28:43,265 --> 00:28:45,089 Ajude-me a trocar o len�ol. 181 00:28:57,192 --> 00:29:00,709 Eu estava morrendo de vontade de te ver. Disseram que voc� era bonita. 182 00:29:01,968 --> 00:29:03,323 E � verdade! 183 00:29:03,953 --> 00:29:05,581 Mas eu vou morrer. 184 00:29:05,896 --> 00:29:08,419 Minha m�e diz que as pessoas que morrem no deserto, 185 00:29:08,580 --> 00:29:10,950 n�o v�o para o c�u, mas para o mar. 186 00:29:12,354 --> 00:29:15,413 - Eu nunca vi o mar. - � como o deserto, 187 00:29:15,737 --> 00:29:16,905 com �gua. 188 00:29:18,451 --> 00:29:22,415 - Ent�o, n�o se pode andar sobre ele. - Meu pai conhecia um homem que podia. 189 00:29:23,173 --> 00:29:24,745 Mas foi h� muito tempo. 190 00:29:26,428 --> 00:29:30,263 Se chegar cedo amanh�, voc� ser� o primeiro. 191 00:29:31,086 --> 00:29:33,380 Saio de madrugada com meu pai. 192 00:29:34,304 --> 00:29:36,194 E voc� n�o vai voltar? 193 00:29:36,649 --> 00:29:37,894 Quem sabe? 194 00:29:38,337 --> 00:29:41,909 Estamos aqui por acaso. Nos perdemos na estrada da fronteira. 195 00:29:46,805 --> 00:29:48,968 Tudo bem. Me d� o dinheiro. 196 00:30:17,753 --> 00:30:19,467 � sua primeira vez? 197 00:30:40,677 --> 00:30:42,337 Respire lentamente. 198 00:30:42,723 --> 00:30:46,316 � sempre assim no in�cio. Mais tarde, nem vai notar. 199 00:30:52,647 --> 00:30:54,810 - Qual � o seu nome? - Ulisses. 200 00:30:55,890 --> 00:30:57,562 Esse � um nome gringo. 201 00:30:57,817 --> 00:30:59,608 N�o, � nome de um navegador. 202 00:31:00,759 --> 00:31:04,015 Voc� parece todo de ouro, mas cheira a flores. 203 00:31:05,169 --> 00:31:06,960 S�o as laranjas... 204 00:31:07,245 --> 00:31:09,277 N�s carregamos p�ssaros 205 00:31:09,716 --> 00:31:12,513 para esconder as laranjas contrabandeadas. 206 00:31:12,795 --> 00:31:14,609 Isso n�o � contrabando. 207 00:31:14,873 --> 00:31:18,695 � sim. Nossas laranjas valem 50.000 pesos cada. 208 00:31:22,040 --> 00:31:26,573 O que mais gosto em voc� � o jeito s�rio que inventa hist�rias. 209 00:31:26,827 --> 00:31:28,411 Por volta dessa �poca, 210 00:31:28,960 --> 00:31:30,554 in�cio de mar�o, 211 00:31:31,455 --> 00:31:33,356 eles lhe trouxeram para casa. 212 00:31:34,643 --> 00:31:37,166 Voc� parecia uma lagarta, 213 00:31:38,875 --> 00:31:40,797 envolto em algod�o... 214 00:31:41,517 --> 00:31:42,981 Meu filho, 215 00:31:43,121 --> 00:31:45,317 Amadis, seu pai, 216 00:31:45,544 --> 00:31:47,750 era jovem e bonito 217 00:31:48,306 --> 00:31:50,742 e t�o feliz naquela tarde que 218 00:31:50,903 --> 00:31:54,191 encomendou uns 20 carrinhos, 219 00:31:54,693 --> 00:31:56,539 cheio de flores. 220 00:31:57,687 --> 00:32:01,073 Ele chegou gritando, espalhando flores pelos becos, 221 00:32:02,034 --> 00:32:04,907 at� que a aldeia parecia 222 00:32:05,501 --> 00:32:07,893 todo dourado, 223 00:32:09,065 --> 00:32:10,431 como o mar. 224 00:32:40,563 --> 00:32:42,245 N�o passe esta cruz! 225 00:32:52,912 --> 00:32:55,020 O deserto n�o � de ningu�m. 226 00:32:56,197 --> 00:32:57,443 Sim, � de Deus! 227 00:32:58,213 --> 00:33:01,884 Voc� est� violando Suas leis sagradas com seu com�rcio impuro. 228 00:33:04,362 --> 00:33:06,733 N�o entendo seus mist�rios. 229 00:33:07,580 --> 00:33:11,425 A Concordata nos permite manter a menina, 230 00:33:11,876 --> 00:33:15,098 at� que ela seja maior de idade ou que se case. 231 00:33:17,227 --> 00:33:19,422 Mas ela � minha neta! 232 00:33:20,213 --> 00:33:21,698 Isso � pior. 233 00:33:22,965 --> 00:33:25,641 Coloque-a aos nossos cuidados por bem, 234 00:33:26,657 --> 00:33:29,354 ou usaremos outros m�todos. 235 00:33:30,792 --> 00:33:34,353 Tudo bem. Mais cedo ou mais tarde, passarei! 236 00:33:35,639 --> 00:33:36,841 Voc� ver�! 237 00:35:28,364 --> 00:35:32,143 Aqui, lutamos mais contra o deserto do que contra o diabo. 238 00:36:00,194 --> 00:36:03,515 Veremos quem se cansa primeiro, eles ou eu! 239 00:36:04,045 --> 00:36:06,470 Eles est�o aqui h� 300 anos. 240 00:36:07,329 --> 00:36:09,065 E ainda est�o resistindo. 241 00:36:12,867 --> 00:36:16,144 O que voc� precisa � de uma pessoa com influ�ncia, 242 00:36:16,315 --> 00:36:17,834 que possa garantir 243 00:36:18,429 --> 00:36:22,154 sua moralidade e bons costumes, 244 00:36:22,802 --> 00:36:24,813 com uma carta assinada. 245 00:36:26,037 --> 00:36:28,746 Voc� conhece o senador Onesimo Sanchez? 246 00:36:28,976 --> 00:36:30,702 Sou uma pobre mulher, 247 00:36:31,224 --> 00:36:33,779 sozinha na imensid�o do deserto. 248 00:36:41,330 --> 00:36:42,804 Onde est� indo? 249 00:36:45,941 --> 00:36:47,994 Onde o vento me leva. 250 00:36:57,169 --> 00:36:59,430 O mundo � grande! 251 00:37:01,340 --> 00:37:03,339 N�o t�o grande quanto voc� pensa, 252 00:37:03,806 --> 00:37:05,117 ingrato... 253 00:39:56,002 --> 00:39:57,618 Ei, senhor! 254 00:40:07,168 --> 00:40:12,018 - Voc� sabe quem eu sou? - Com certeza, voc� n�o � a Santa Virgem. 255 00:40:12,336 --> 00:40:14,488 Pelo contr�rio, eu sou a senhora. 256 00:40:14,645 --> 00:40:15,988 Que senhora? 257 00:40:16,308 --> 00:40:19,628 - Do Amadis, o Grande. - Ent�o, voc� n�o � deste mundo. 258 00:40:19,810 --> 00:40:23,884 O que quer? Ajude-me a resgatar a neta de Amadis, o Grande, 259 00:40:24,122 --> 00:40:27,498 filha do nosso filho Amadis, que est� presa neste convento. 260 00:40:28,703 --> 00:40:31,892 Se cr� que somos capazes de atravessar as coisas de Deus, 261 00:40:32,069 --> 00:40:35,477 voc� n�o � a senhora, e nunca conheceu os Amadises, 262 00:40:35,947 --> 00:40:39,508 e n�o sabe merda nenhuma sobre contrabando! 263 00:42:40,656 --> 00:42:41,988 Eu estou feliz! 264 00:43:15,183 --> 00:43:16,570 O que est� acontecendo? 265 00:43:17,691 --> 00:43:19,843 Elas est�o sendo for�ados a se casar, 266 00:43:20,035 --> 00:43:21,968 para purific�-las do pecado. 267 00:44:10,675 --> 00:44:14,051 Filho! O que vai fazer nessa dissimula��o? 268 00:44:14,853 --> 00:44:17,705 Vou fazer a primeira comunh�o. 269 00:44:18,588 --> 00:44:21,068 - Quanto te pagaram? - 5 pesos. 270 00:44:21,721 --> 00:44:23,677 Eu te dou 20... 271 00:44:24,532 --> 00:44:26,837 n�o para comungar, 272 00:44:28,175 --> 00:44:29,869 mas para se casar. 273 00:44:31,096 --> 00:44:32,341 Com quem? 274 00:44:33,252 --> 00:44:34,585 Minha neta. 275 00:45:05,893 --> 00:45:07,684 Em nome de Deus, meu filho... 276 00:45:08,304 --> 00:45:12,160 Agora que voc� est� casada, diga-nos livremente 277 00:45:12,566 --> 00:45:14,466 o que voc� realmente quer. 278 00:45:18,002 --> 00:45:20,624 Eu quero ir embora... mas n�o com ele, 279 00:45:22,253 --> 00:45:23,968 mas com minha v�. 280 00:48:14,302 --> 00:48:17,033 Voc� vai realmente parecer uma dama. 281 00:48:17,873 --> 00:48:21,815 Cuidado, porque este homem � diferente. 282 00:48:22,680 --> 00:48:26,099 Aja como se voc� o amasse. 283 00:48:26,608 --> 00:48:27,940 Sim, vov�. 284 00:48:54,212 --> 00:48:57,959 Estamos aqui, para derrotar a natureza. 285 00:48:59,823 --> 00:49:03,373 N�o seremos mais os rejeitados da p�tria, 286 00:49:04,737 --> 00:49:08,811 em um reino de sede e clima ruim... 287 00:49:09,875 --> 00:49:13,097 Exilados em nossa pr�pria terra. 288 00:49:14,296 --> 00:49:17,135 Seremos diferentes, senhoras e senhores. 289 00:49:17,838 --> 00:49:19,553 N�s seremos grandes 290 00:49:20,288 --> 00:49:21,304 e felizes. 291 00:49:29,332 --> 00:49:32,467 Teremos m�quinas para fazer chover. 292 00:49:33,401 --> 00:49:37,486 Destilaremos �leo de felicidade em nossas casas. 293 00:49:38,028 --> 00:49:40,638 Legumes v�o crescer em salitres 294 00:49:40,803 --> 00:49:44,036 e buganv�lias nas janelas. 295 00:49:45,982 --> 00:49:48,155 �In hoc signo vinces. " 296 00:49:51,290 --> 00:49:53,900 Assim ser�, senhoras e senhores. 297 00:49:54,117 --> 00:49:56,455 Olhem! Assim ser�! 298 00:49:57,918 --> 00:50:00,201 Viva o senador Onesimo Sanchez! 299 00:50:02,946 --> 00:50:04,661 Olha, � incr�vel! 300 00:50:08,072 --> 00:50:09,262 � enorme! 301 00:50:29,449 --> 00:50:33,469 O mesmo discurso. Os mesmos velhos truques. 302 00:50:34,186 --> 00:50:35,180 Merda! 303 00:50:41,110 --> 00:50:43,961 N�o podemos comer p�ssaros de papel... 304 00:50:44,526 --> 00:50:48,927 O dia em que houver �rvores e flores neste buraco, 305 00:50:49,534 --> 00:50:53,685 o dia em que tiver peixes, em vez de larvas nos po�os, 306 00:50:55,079 --> 00:50:56,925 ent�o, neste dia, 307 00:50:57,971 --> 00:51:01,063 n�o teremos mais nada para fazer aqui. Est� comigo? 308 00:51:02,545 --> 00:51:05,407 N�o tenho que repetir o que voc� sabe, 309 00:51:06,715 --> 00:51:10,014 minha reelei��o � melhor para voc�s, do que para mim. 310 00:51:11,265 --> 00:51:14,880 Estou farto de �gua estagnada e suor ind�gena, 311 00:51:16,096 --> 00:51:18,302 mas voc�s ganham a vida com isso. 312 00:52:12,880 --> 00:52:15,709 N�o pode arrancar. Ela � pintada. 313 00:52:28,283 --> 00:52:30,960 Deus faz as coisas mais loucas! 314 00:52:32,152 --> 00:52:35,516 - O que faz aqui? - Minha av� me mandou. 315 00:52:42,429 --> 00:52:43,422 Venha! 316 00:52:55,803 --> 00:52:56,819 Entre. 317 00:53:03,260 --> 00:53:05,740 Voc� v�, esta merda pode voar! 318 00:53:34,111 --> 00:53:37,475 - � uma rosa. - Sim. Eu vi fotos delas. 319 00:53:38,884 --> 00:53:40,665 Achei que fossem azuis. 320 00:53:47,131 --> 00:53:51,248 "Rosas que trazem alegria � luz da manh�, 321 00:53:51,844 --> 00:53:56,410 tornam-se arrependimentos nos bra�os da noite fria. " 322 00:53:58,189 --> 00:53:59,522 Voc� vai me ajudar? 323 00:54:10,894 --> 00:54:12,992 - Que signo voc� �? - �ries. 324 00:54:16,314 --> 00:54:19,285 Como eu. � o signo da solid�o. 325 00:54:33,496 --> 00:54:35,036 Ningu�m nos ama. 326 00:54:55,690 --> 00:54:57,045 O que � isso? 327 00:54:57,586 --> 00:54:58,787 Um cadeado. 328 00:54:59,626 --> 00:55:01,122 Que diabos est� acontecendo! 329 00:55:02,849 --> 00:55:04,663 Minha v� tem a chave. 330 00:55:05,084 --> 00:55:09,693 Ela disse para enviar algu�m para buscar a chave, 331 00:55:10,576 --> 00:55:14,780 com uma carta escrita e assinada por voc� 332 00:55:15,236 --> 00:55:18,360 para que n�o sejamos incomodados em todo o deserto. 333 00:55:19,664 --> 00:55:21,073 Cadela velha! 334 00:55:27,911 --> 00:55:29,080 Diga-me... 335 00:55:30,341 --> 00:55:32,253 O que dizem sobre mim? 336 00:55:33,754 --> 00:55:36,780 Voc� quer a verdade? A pura verdade? 337 00:55:37,270 --> 00:55:38,799 O que voc� quiser. 338 00:55:40,148 --> 00:55:43,086 Dizem que voc� � pior que os outros, 339 00:55:43,731 --> 00:55:45,587 porque voc� � diferente. 340 00:55:53,121 --> 00:55:54,486 Que diabos! 341 00:55:56,121 --> 00:55:59,070 Diga a sua cadela da sua v�, que vou lhe mandar a carta. 342 00:55:59,819 --> 00:56:01,839 Posso ir buscar a chave. 343 00:56:02,891 --> 00:56:04,343 Esque�a a chave. 344 00:56:05,811 --> 00:56:07,733 Durma um pouco comigo. 345 00:56:16,699 --> 00:56:19,725 � bom ter algu�m, quando se est� sozinho. 346 00:56:22,974 --> 00:56:27,682 Lembre-se de que voc� ou outra pessoa morrer� em breve 347 00:56:28,368 --> 00:56:32,399 e nem mesmo seu nome ser� deixado. 348 00:56:34,672 --> 00:56:38,834 Um romano, chamado Marco Aur�lius, escreveu isso h� 2.000 anos. 349 00:56:39,632 --> 00:56:41,194 Todos n�s morremos. 350 00:56:41,697 --> 00:56:43,838 Mas eu serei o primeiro a ir. 351 00:56:44,508 --> 00:56:48,222 Em 6 meses e 11 dias estarei morto, nesta mesma posi��o. 352 00:56:49,555 --> 00:56:53,083 E eu sei que vou chorar de raiva de morrer sem voc�. 353 00:57:22,865 --> 00:57:25,016 Me d� o rem�dio... 354 00:57:29,713 --> 00:57:30,882 O do vidro. 355 00:57:37,576 --> 00:57:39,695 H� quanto tempo isso est� acontecendo? 356 00:57:40,185 --> 00:57:42,578 Desde que voltei do deserto. 357 00:57:43,273 --> 00:57:44,987 Somente com vidros. 358 00:57:54,512 --> 00:57:56,904 S� o amor tem o poder de fazer isso. 359 00:57:58,470 --> 00:57:59,628 Quem � ela? 360 00:58:04,897 --> 00:58:06,896 Do que voc�s est�o falando? 361 00:58:08,943 --> 00:58:10,407 Nada especial. 362 00:58:16,730 --> 00:58:19,210 - O que ele disse? - Nada de especial. 363 00:58:21,346 --> 00:58:23,793 - Diga-me quem � ela. - Ningu�m. 364 00:58:31,054 --> 00:58:33,271 Voc� n�o come mais p�o. 365 00:58:34,187 --> 00:58:35,749 Eu n�o gosto. 366 00:58:41,099 --> 00:58:44,201 Mentira. Voc� est� apaixonado, 367 00:58:44,998 --> 00:58:47,390 e os apaixonados n�o podem comer p�o. 368 00:58:47,553 --> 00:58:49,749 � melhor voc� me dizer quem �, 369 00:58:50,231 --> 00:58:52,907 ou te darei banhos purificantes. 370 00:58:54,238 --> 00:58:56,171 J� disse que n�o h� ningu�m! 371 00:58:57,304 --> 00:58:59,871 Se n�o acredita em mim, pergunte ao papai. 372 00:59:00,742 --> 00:59:02,938 Quem ele conheceu no deserto? 373 00:59:04,719 --> 00:59:05,822 Ningu�m. 374 00:59:06,511 --> 00:59:09,066 Se n�o acredita em mim, pergunte a Ulisses. 375 01:00:22,993 --> 01:00:24,053 Carteiro! 376 01:00:24,597 --> 01:00:28,037 - Er�ndira ainda est� com o senador? - N�o, eles est�o indo para o mar. 377 01:00:28,215 --> 01:00:30,815 A maldita velha conseguiu o que queria 378 01:00:30,979 --> 01:00:33,743 e espera chegar � ilha de Aruba. 379 01:00:57,343 --> 01:01:00,150 O mundo n�o � t�o grande quanto eu pensava. 380 01:01:54,574 --> 01:01:56,835 N�o olhe para mim! Estou horr�vel. 381 01:01:57,154 --> 01:01:59,229 Voc� � da cor de uma laranja. 382 01:02:02,419 --> 01:02:03,402 Olhe! 383 01:02:04,155 --> 01:02:06,121 N�o fique aqui. 384 01:02:06,868 --> 01:02:08,583 Eu vim para mostrar-lhe isto. 385 01:02:12,892 --> 01:02:13,973 Olhe. 386 01:02:18,946 --> 01:02:21,436 Estas s�o as laranjas que levamos at� a fronteira. 387 01:02:23,361 --> 01:02:27,031 - Mas elas est�o vivas! - � claro! Meu pai as cultiva. 388 01:02:31,011 --> 01:02:33,589 Com tr�s dessas, poder�amos viajar pelo mundo. 389 01:02:38,477 --> 01:02:40,716 Al�m disso, eu tenho uma camionete. 390 01:02:41,806 --> 01:02:43,040 E al�m disso... 391 01:02:43,772 --> 01:02:44,755 Olhe! 392 01:02:46,033 --> 01:02:48,895 - N�o posso deix�-la por 10 anos. - Voc� pode! 393 01:02:50,672 --> 01:02:53,283 Esta noite, quando a bruxa estiver dormindo, 394 01:02:53,799 --> 01:02:56,137 vou imitar o grito de uma coruja. 395 01:03:03,617 --> 01:03:07,178 N�o posso ir a lugar nenhum sem a permiss�o da minha v�. 396 01:03:07,710 --> 01:03:09,162 N�o diga nada a ela. 397 01:03:10,358 --> 01:03:12,258 Ela vai descobrir, de qualquer maneira. 398 01:03:12,932 --> 01:03:14,669 Ela pode sonhar coisas. 399 01:03:15,210 --> 01:03:19,316 Mas at� l�, j� teremos cruzado a fronteira, 400 01:03:20,170 --> 01:03:22,059 como os contrabandistas. 401 01:03:23,742 --> 01:03:25,948 Amanh�, veremos os navios passarem. 402 01:03:39,767 --> 01:03:42,366 Aqui, 20 pesos por semana, menos 403 01:03:42,528 --> 01:03:45,422 8 para refei��es, menos 3 para �gua, 404 01:03:45,662 --> 01:03:48,677 menos 50 centavos pelas camisas novas... 405 01:03:49,008 --> 01:03:51,563 Isso faz... 8,50. 406 01:03:52,135 --> 01:03:53,162 Conte. 407 01:03:57,141 --> 01:03:58,780 Obrigado, Senhora. 408 01:04:03,180 --> 01:04:06,555 250 musicas a 50 centavos, mais... 409 01:04:07,191 --> 01:04:11,364 32 m�sicas a 60 centavos para os feriados. 410 01:04:11,627 --> 01:04:15,319 Isso � 146 pesos e 20 centavos. 411 01:04:15,981 --> 01:04:19,749 � 182,40 pesos. Valsas s�o mais caras. 412 01:04:20,049 --> 01:04:22,649 - Por que? - Elas s�o mais tristes. 413 01:04:23,222 --> 01:04:27,755 Ent�o essa semana toque, o dobro de m�sicas felizes e estamos quites. 414 01:04:37,802 --> 01:04:41,395 Bem, voc� vai pagar por um quarto de m�sica? 415 01:04:42,172 --> 01:04:44,225 N�o se pode ver a m�sica nas fotos. 416 01:04:44,379 --> 01:04:47,338 Isso faz com que as pessoas queiram fotos de si mesmas. 417 01:04:47,791 --> 01:04:51,013 Pelo contr�rio, lembra-lhes os mortos, 418 01:04:51,924 --> 01:04:55,605 e eles fecham os olhos quando as tiramos. 419 01:04:56,504 --> 01:04:58,066 N�o seja mesquinho. 420 01:04:58,258 --> 01:05:02,834 � injusto que esta pobre crian�a pague todas as despesas. 421 01:05:03,238 --> 01:05:05,434 Pague sua parte. 422 01:05:05,587 --> 01:05:07,608 Ou siga seu pr�prio caminho. 423 01:05:10,995 --> 01:05:12,273 N�o tenha medo. 424 01:05:13,691 --> 01:05:16,388 H� sempre corujas, nas noites de vento. 425 01:05:24,887 --> 01:05:26,799 Eu seguirei meu pr�prio caminho. 426 01:05:27,413 --> 01:05:28,855 Afinal, 427 01:05:29,612 --> 01:05:31,655 eu sou um artista. 428 01:05:32,831 --> 01:05:34,829 Espere at� amanh�. 429 01:05:35,393 --> 01:05:37,774 A morte est� vagando esta noite. 430 01:05:40,378 --> 01:05:43,393 Fique, filho. Eu tenho carinho por voc�. 431 01:05:43,565 --> 01:05:46,395 - Eu n�o pagarei pela m�sica. - Ent�o, n�o fique! 432 01:05:47,100 --> 01:05:49,875 Voc� v�? Voc� n�o ama ningu�m. 433 01:05:50,360 --> 01:05:52,611 Cai fora! Amaldi�oado! 434 01:06:01,031 --> 01:06:04,188 Tem que acordar cedo para preparar meu banho, 435 01:06:04,358 --> 01:06:06,509 antes que as pessoas cheguem. 436 01:06:07,932 --> 01:06:11,591 No tempo restante, lave a roupa dos �ndios. 437 01:06:11,916 --> 01:06:16,394 Assim � algo mais para deduzir do pagamento na pr�xima semana. 438 01:06:20,028 --> 01:06:23,403 Durma lentamente para n�o se cansar. 439 01:06:24,157 --> 01:06:28,341 Amanh� � ter�a-feira, o dia mais longo da semana. 440 01:06:31,226 --> 01:06:33,662 Alimente o avestruz. 441 01:06:37,593 --> 01:06:41,383 Acenda as velas para os Amadises. 442 01:06:59,635 --> 01:07:01,339 Eu n�o sei nada. 443 01:07:01,736 --> 01:07:05,416 N�o vi nada e n�o vou pagar pela m�sica. 444 01:07:09,941 --> 01:07:12,202 Se eu fosse voc�, ficaria. 445 01:07:17,599 --> 01:07:20,057 Voc� est� confundindo a morte com o amor. 446 01:07:34,234 --> 01:07:35,851 Por favor, leia! 447 01:07:36,176 --> 01:07:39,759 - Como, porra? Eu n�o sei ler! - � do senador Sanchez. 448 01:07:39,940 --> 01:07:41,415 Uma carta de recomenda��o. 449 01:07:41,561 --> 01:07:43,921 Sargento, vou trabalhar. 450 01:07:45,058 --> 01:07:47,723 - Perez, venha comigo. - Sim, senhor. 451 01:08:01,146 --> 01:08:02,326 Espere por mim! 452 01:08:17,674 --> 01:08:22,392 Ei! Voc� passou por um caminh�o cheio de pombos? 453 01:08:22,875 --> 01:08:25,977 N�o somos pombos. Somos contrabandistas! 454 01:08:34,420 --> 01:08:37,959 Pelo menos tenha a dec�ncia de n�o circularem � luz do dia! 455 01:08:47,501 --> 01:08:49,499 EU PENSO EM VOC�, ER�NDIRA. 456 01:09:10,828 --> 01:09:12,859 Ele � seu c�mplice! 457 01:09:13,014 --> 01:09:16,640 Agarre-o e espere por n�s. N�s voltaremos. 458 01:09:24,514 --> 01:09:25,792 Filho da puta! 459 01:10:01,123 --> 01:10:03,079 Vem dos meus pombos. 460 01:10:36,966 --> 01:10:39,763 N�o funciona. Pertencia a Francis Drake! 461 01:11:52,967 --> 01:11:56,222 SEM ER�NDIRA, A VIDA N�O VALE A PENA. 462 01:11:57,038 --> 01:12:00,260 ER�NDIRA ESPERA POR VOC�. 463 01:12:01,358 --> 01:12:03,379 ER�NDIRA � A MELHOR. 464 01:13:13,551 --> 01:13:14,632 Vamos! 465 01:13:15,834 --> 01:13:19,078 O que ela tem de t�o especial. que n�s n�o temos? 466 01:13:19,258 --> 01:13:21,017 Uma carta do senador. 467 01:13:21,171 --> 01:13:24,525 Eles est�o esperando h� dias, a 50 pesos cada! 468 01:13:25,766 --> 01:13:28,136 Quero ver o que 469 01:13:28,497 --> 01:13:29,950 tem tanto de especial! 470 01:13:33,318 --> 01:13:36,639 Vamos! Melhor do que aquecer nossas cadeiras de gra�a! 471 01:13:37,631 --> 01:13:40,732 - Eu j� tive o suficiente! - Vamos mostrar a ela quem somos! 472 01:13:42,494 --> 01:13:46,765 Venham ver o triste show sobre a mulher que foi 473 01:13:46,959 --> 01:13:49,057 transformada em aranha por desobedecer aos pais. 474 01:13:50,093 --> 01:13:54,964 Por apenas 50 centavos, voc� pode toc�-la o quanto quiser, 475 01:13:55,382 --> 01:14:00,123 e ver� que n�o h� truque, nem engano. 476 01:14:00,933 --> 01:14:04,210 Ela responder� a todas as suas perguntas, 477 01:14:04,584 --> 01:14:06,528 sobre sua triste situa��o. 478 01:14:06,792 --> 01:14:08,856 Aproximem-se, senhoras e senhores! 479 01:14:09,008 --> 01:14:11,695 Venha ver a mulher aranha... 480 01:14:12,402 --> 01:14:14,401 Aproximem-se, senhoras e senhores! 481 01:14:15,141 --> 01:14:19,063 Por apenas 50 centavos, ver� a trag�dia e o infort�nio. 482 01:14:20,999 --> 01:14:25,325 Nesta bolsa, est� um animal venenoso que voc� ver� 483 01:14:25,876 --> 01:14:28,673 picar meu bra�o como j� fez 10 vezes. 484 01:14:30,633 --> 01:14:32,610 Eu garanto que � verdade. 485 01:14:33,256 --> 01:14:36,052 Voc� ver� como um homem, 486 01:14:36,328 --> 01:14:38,643 picado por um animal venenoso, 487 01:14:38,904 --> 01:14:41,885 � salvo e n�o tem nenhuma dor. 488 01:14:42,291 --> 01:14:45,721 Senhoras e senhores, eu tenho o ant�doto 489 01:14:45,990 --> 01:14:48,108 contra animais venenosos. 490 01:14:48,266 --> 01:14:50,374 Aproxime-se, jovem. 491 01:14:50,853 --> 01:14:54,097 Cuidado... N�o muito perto, pode ser picado. 492 01:14:54,584 --> 01:14:58,428 Este animal pode matar qualquer ser humano em 10 segundos. 493 01:14:59,253 --> 01:15:03,371 D� uma olhada, mas n�o chegue muito perto, pois este animal... 494 01:15:08,168 --> 01:15:10,898 � um absurdo! Um absurdo! 495 01:15:12,933 --> 01:15:16,920 O que aconteceu com suas bolas que voc� tolera tal abuso! 496 01:15:17,109 --> 01:15:19,589 O que est� fazendo aqui, puta suja? 497 01:15:21,485 --> 01:15:26,029 E o tem�vel morcego astral voar� sobre nossas cabe�as. 498 01:15:27,077 --> 01:15:29,862 E sua respira��o de enxofre queimando... 499 01:15:30,033 --> 01:15:32,830 derrubar� a ordem da natureza... 500 01:15:33,234 --> 01:15:36,139 E os polvos sair�o do mar, 501 01:15:36,361 --> 01:15:38,305 e andar�o na terra, 502 01:15:38,545 --> 01:15:41,636 xingando e fornicando como humanos. 503 01:16:05,792 --> 01:16:09,888 Voc� n�o pode reclamar. Tem roupas de rainha... 504 01:16:10,731 --> 01:16:12,358 uma cama luxuosa, 505 01:16:12,662 --> 01:16:14,945 m�sicos de verdade, 506 01:16:15,522 --> 01:16:18,034 e 14 �ndios ao seu servi�o. 507 01:16:18,740 --> 01:16:21,734 - N�o � espl�ndido? - Sim, vov�. 508 01:16:22,055 --> 01:16:26,643 Quando eu morrer, voc� estar� livre dos homens. 509 01:16:27,620 --> 01:16:29,990 Voc� ter� uma casa por conta pr�pria, 510 01:16:30,790 --> 01:16:32,963 em uma grande cidade. 511 01:16:33,935 --> 01:16:36,524 Ser� livre e feliz. 512 01:16:37,370 --> 01:16:41,182 Ser� uma dama nobre, uma dama de qualidade, 513 01:16:41,500 --> 01:16:45,454 respeitada e honrada pelas mais altas autoridades. 514 01:16:46,463 --> 01:16:49,609 Os capit�es dos navios escrever�o para voc�, 515 01:16:49,784 --> 01:16:52,395 de todos os portos do mundo. 516 01:16:52,900 --> 01:16:56,679 O prest�gio de sua casa voar� de boca em boca, 517 01:16:56,864 --> 01:17:00,993 das Antilhas aos reinos da Holanda. 518 01:17:01,730 --> 01:17:05,203 Vai ser mais importante que o pal�cio presidencial, 519 01:17:05,385 --> 01:17:09,394 porque os assuntos do governo ser�o discutidos l�. 520 01:17:09,582 --> 01:17:12,728 e o destino da na��o. 521 01:17:13,718 --> 01:17:16,689 - A agua est� fervendo. - Traga um pouco de �gua fria! 522 01:17:31,442 --> 01:17:33,169 J� estou levando, vov�. 523 01:17:42,495 --> 01:17:43,663 Ulisses! 524 01:17:59,587 --> 01:18:01,149 Onde voc� est� indo? 525 01:18:08,126 --> 01:18:09,458 Para o mundo. 526 01:18:10,767 --> 01:18:14,098 Desta vez, n�o vou impedi-lo. 527 01:18:14,763 --> 01:18:16,390 Mas n�o esque�a, 528 01:18:17,616 --> 01:18:19,386 onde quer que voc� v�, 529 01:18:19,815 --> 01:18:22,458 a maldi��o de seu pai o seguir�. 530 01:18:25,926 --> 01:18:27,750 Independentes: 0 votos 531 01:18:28,161 --> 01:18:29,855 Votos inv�lidos: 3. 532 01:18:31,165 --> 01:18:32,617 Resultados de S�o Lu�s: 533 01:18:34,040 --> 01:18:35,854 Conservadores: 132 votos. 534 01:18:36,497 --> 01:18:37,862 Liberais: 60. 535 01:18:38,368 --> 01:18:39,777 Independentes: 0. 536 01:18:40,219 --> 01:18:41,748 Votos inv�lidos: 4. 537 01:18:56,749 --> 01:18:59,316 O que fazemos com essas coisas? Queimamos? 538 01:18:59,481 --> 01:19:00,846 Guarde por a�. 539 01:19:01,319 --> 01:19:03,974 Vamos precisar dele em quatro anos. 540 01:19:17,406 --> 01:19:20,104 as elei��es decorreram sem incidentes 541 01:21:14,542 --> 01:21:16,017 Era... 542 01:21:16,394 --> 01:21:20,916 quando o navio grego chegou, com uma tripula��o de loucos, 543 01:21:21,475 --> 01:21:23,976 que fez as mulheres felizes. 544 01:21:24,370 --> 01:21:28,204 Eles n�o as pagaram com dinheiro, pagaram com esponjas. 545 01:21:28,645 --> 01:21:30,338 Esponjas vivas que... 546 01:21:30,939 --> 01:21:35,024 mais tarde, andava pelas casas 547 01:21:35,294 --> 01:21:38,527 gemendo como pessoas doentes 548 01:21:38,906 --> 01:21:41,603 e arrancando solu�os das crian�as 549 01:21:41,955 --> 01:21:44,794 para que pudessem beber suas l�grimas. 550 01:21:46,578 --> 01:21:48,654 Foi ent�o que ele chegou... 551 01:21:49,559 --> 01:21:50,859 N�o se mexa! 552 01:21:51,081 --> 01:21:54,085 Quando ela chega a esse ponto, ela se senta, 553 01:21:54,708 --> 01:21:56,380 mas n�o acorda. 554 01:21:59,244 --> 01:22:03,264 Naquela noite, cantei com os marinheiros, 555 01:22:05,055 --> 01:22:07,546 e pensei que era um terremoto. 556 01:22:07,851 --> 01:22:10,615 Todos pensaram isso e fugiram, 557 01:22:10,778 --> 01:22:13,367 gritando, morrendo de medo! 558 01:22:13,932 --> 01:22:15,953 S� ele ficou, 559 01:22:16,452 --> 01:22:19,718 sob o vale estrelado! 560 01:22:21,528 --> 01:22:24,238 Lembro como se fosse ontem. 561 01:22:26,063 --> 01:22:28,466 eu estava cantando a m�sica 562 01:22:29,399 --> 01:22:31,791 e todos cantavam juntos. 563 01:22:32,220 --> 01:22:36,000 At� os papagaios cantavam. 564 01:22:38,809 --> 01:22:42,129 Sim, deixei minha inoc�ncia l�. 565 01:22:42,603 --> 01:22:45,606 Sim, em Tampico, perdi minha virgindade. 566 01:22:48,465 --> 01:22:51,721 L� estava ele, com uma arara em seus ombros 567 01:22:52,418 --> 01:22:54,569 e uma espingarda para matar canibais, 568 01:22:55,199 --> 01:22:57,384 como Guatarral nas Guianas. 569 01:22:57,749 --> 01:23:00,196 Senti sua respira��o de morte quando 570 01:23:00,359 --> 01:23:03,133 ele parou na minha frente e disse: 571 01:23:03,929 --> 01:23:06,802 "Eu dei a volta ao mundo 1.000 vezes 572 01:23:07,508 --> 01:23:10,817 e vi mulheres de todas as na��es. 573 01:23:11,092 --> 01:23:14,019 E tenho autoridade para lhe dizer 574 01:23:14,556 --> 01:23:17,854 que voc� � a mais altiva, 575 01:23:18,510 --> 01:23:20,815 a mais dedicada, 576 01:23:21,053 --> 01:23:23,489 e a mais bela de toda a terra. � 577 01:23:39,493 --> 01:23:41,328 Voc� ousaria mat�-la? 578 01:23:42,408 --> 01:23:44,745 N�o sei. Voc� teria? 579 01:23:46,696 --> 01:23:49,231 N�o posso. Ela � minha av�. 580 01:23:56,123 --> 01:23:58,045 Por voc�, sou capaz de tudo. 581 01:24:38,099 --> 01:24:41,550 Sem vergonha, como se atreve a por os p�s nesta casa? 582 01:24:42,356 --> 01:24:45,807 Eu vim pedir perd�o, no seu anivers�rio. 583 01:24:48,775 --> 01:24:52,806 Um homem que ganha o perd�o, ganha metade do c�u. 584 01:24:55,128 --> 01:24:56,231 Sente-se! 585 01:25:08,426 --> 01:25:10,337 Voc� pega o primeiro peda�o. 586 01:25:14,681 --> 01:25:16,417 O peda�o de felicidade. 587 01:25:18,575 --> 01:25:21,415 Eu n�o gosto de coisas doces, coma voc�. 588 01:25:31,805 --> 01:25:35,279 Voc� est� loucamente apaixonado por Er�ndira! 589 01:25:36,435 --> 01:25:39,537 Ande pode se abrir, como se eu fosse sua m�e. 590 01:25:41,391 --> 01:25:44,188 Felizmente, voc� ainda pode ser salvo. 591 01:25:47,324 --> 01:25:49,924 O amor � uma praga! 592 01:25:50,500 --> 01:25:52,160 Ningu�m pode dizer isso! 593 01:26:05,535 --> 01:26:07,065 Neste mundo, n�o h� grande 594 01:26:07,211 --> 01:26:11,165 problema que n�o seja culpa do amor. 595 01:26:23,173 --> 01:26:25,062 Voc� sofrer� como um c�o, 596 01:26:26,280 --> 01:26:31,043 se torcer� de dor com a barriga cheia de espuma. 597 01:26:32,310 --> 01:26:35,740 E quanto mais desejar morrer, 598 01:26:36,727 --> 01:26:38,738 mais vivo se sentir�. 599 01:26:40,979 --> 01:26:42,606 Sofrer�... 600 01:26:43,383 --> 01:26:46,704 Quanto mais suas l�grimas doerem, mais feliz voc� ser�. 601 01:27:05,352 --> 01:27:08,017 Gra�as a Deus que voc� me conheceu 602 01:27:08,366 --> 01:27:11,369 para poup�-lo de tal infort�nio. 603 01:27:11,735 --> 01:27:13,963 Nunca vai conseguir me pagar por isso! 604 01:27:15,524 --> 01:27:17,753 Agora n�o, v�. Mais tarde. 605 01:27:29,570 --> 01:27:31,296 Ele me deixou louca... 606 01:27:32,163 --> 01:27:33,453 Meu Deus... 607 01:27:34,241 --> 01:27:35,726 Louca de amor! 608 01:27:39,212 --> 01:27:41,669 Vou me trancar. 609 01:27:42,157 --> 01:27:44,670 Para impedi-lo de entrar, eu empurrei 610 01:27:44,985 --> 01:27:47,388 os m�veis contra a porta. 611 01:27:48,259 --> 01:27:52,835 Ele deu uma leve batida com seu anel, 612 01:27:53,803 --> 01:27:56,687 e as paredes ca�ram! 613 01:27:57,713 --> 01:27:59,024 As cadeiras... 614 01:27:59,602 --> 01:28:02,321 ca�ram sozinhas. 615 01:28:03,236 --> 01:28:06,251 A mesa e a c�moda desabaram. 616 01:28:07,343 --> 01:28:08,632 As barras... 617 01:28:09,547 --> 01:28:12,835 abriram espa�o sozinhas! 618 01:28:21,337 --> 01:28:23,718 Senti que ia morrer... 619 01:28:24,545 --> 01:28:28,150 implorei em meu cora��o que ele entrasse sem entrar, 620 01:28:28,831 --> 01:28:30,590 para ele n�o sair, 621 01:28:30,797 --> 01:28:34,839 mas n�o para voltar, para n�o ter que mat�-lo! 622 01:28:35,024 --> 01:28:36,848 De quem ela est� falando? 623 01:28:37,113 --> 01:28:39,461 Um homem que ela conheceu em sua juventude. 624 01:28:39,755 --> 01:28:41,983 Eu o avisei e ele riu... 625 01:28:44,134 --> 01:28:46,668 Eu o avisei novamente e ele riu. 626 01:28:47,110 --> 01:28:49,950 At� que abriu os olhos horrorizados, gritando: 627 01:28:50,237 --> 01:28:52,083 "Ah, minha rainha!" 628 01:28:53,432 --> 01:28:55,550 Mas sua voz saiu 629 01:28:56,015 --> 01:28:59,728 da facada que fiz na garganta dele! 630 01:29:00,465 --> 01:29:02,311 Merda! Ela o matou! 631 01:29:02,980 --> 01:29:05,929 Sim. Ent�o meu av� Amadis 632 01:29:06,351 --> 01:29:10,185 a levou para viver no deserto, para escapar da pris�o. 633 01:29:16,263 --> 01:29:18,797 Vai! Ela est� acordando. 634 01:29:37,583 --> 01:29:39,800 Ela � mais forte que um elefante. 635 01:29:40,545 --> 01:29:44,500 Incr�vel! Havia veneno suficiente 636 01:29:45,030 --> 01:29:47,465 para matar um milh�o de ratos! 637 01:29:49,609 --> 01:29:52,525 Na verdade, voc� � incapaz de matar! 638 01:30:43,554 --> 01:30:47,923 Deus te aben�oe. N�o durmo t�o bem desde os 15 anos. 639 01:30:48,229 --> 01:30:50,589 Tive um lindo sonho de amor. 640 01:31:18,339 --> 01:31:20,131 Diga-me, voc� o ama? 641 01:33:13,541 --> 01:33:14,928 Cubra seus ouvidos! 642 01:33:48,391 --> 01:33:52,564 � obra do diabo. Pianos n�o explodem assim. 643 01:33:53,263 --> 01:33:55,960 E esta noite, eu tive um sonho estranho 644 01:33:56,396 --> 01:33:59,126 sobre um pav�o em uma rede branca. 645 01:34:00,513 --> 01:34:02,042 � um bom sinal... 646 01:34:02,371 --> 01:34:05,659 Pav�es, em sonhos, significam uma vida longa. 647 01:34:06,470 --> 01:34:09,571 Deus te ou�a, estamos de volta onde come�amos. 648 01:34:09,998 --> 01:34:13,121 Tem que me pagar tudo de novo. 649 01:34:39,956 --> 01:34:43,352 Tudo que voc� conseguiu, � aumentar minha d�vida. 650 01:34:54,334 --> 01:34:57,458 Tome cuidado. Ela recebeu um aviso de morte. 651 01:34:58,590 --> 01:35:01,495 Ela sonhou com um pav�o em uma rede branca. 652 01:35:42,192 --> 01:35:43,175 Garoto! 653 01:35:46,527 --> 01:35:48,187 Voc� ficou louco! 654 01:35:51,170 --> 01:35:52,622 Filho da puta! 655 01:35:53,018 --> 01:35:57,551 Percebi tarde demais que seu rosto era o rosto de um traidor! 656 01:38:20,761 --> 01:38:24,355 Eu corri contra o vento mais r�pido que um cervo 657 01:38:25,084 --> 01:38:27,717 e nenhuma voz poderia me deter. 658 01:38:28,710 --> 01:38:31,463 Nunca mais ouvi falar, 659 01:38:32,882 --> 01:38:36,378 nem foi encontrado o menor vest�gio de minha desgra�a 660 01:38:48,269 --> 01:38:52,288 Legenda: LABOK Setembro / 2022 48341

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.