Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,129 --> 00:00:31,529
ER�NDIRA
2
00:00:32,130 --> 00:00:38,530
Legenda: LABOK
Setembro / 2022
3
00:01:40,130 --> 00:01:41,757
AMADIS, O VELHO
4
00:01:46,831 --> 00:01:48,513
AMADIS, O JOVEM
5
00:01:58,100 --> 00:02:00,318
A av� estava tomando banho
6
00:02:00,819 --> 00:02:03,429
quando o vento da desgra�a subiu.
7
00:02:18,341 --> 00:02:20,744
Sonhei que esperava uma carta.
8
00:02:21,973 --> 00:02:24,441
- Que dia foi no sonho?
- Quinta-feira.
9
00:02:29,007 --> 00:02:31,803
Ent�o, foi uma carta com m�s not�cias...
10
00:02:34,959 --> 00:02:36,794
mas nunca vai chegar.
11
00:03:49,424 --> 00:03:51,979
Levou minhas aulas na rua do Criq.
12
00:03:52,142 --> 00:03:54,862
Em um clube, em Havre,
administrado por Chloe.
13
00:03:55,221 --> 00:03:59,164
Encontrei um sentido para o meu
destino em um beco em Tampico.
14
00:04:00,638 --> 00:04:05,292
Eles afirmam que o dinheiro � inodoro. Mas a
gasolina est� aqui para provar que � errado.
15
00:04:05,971 --> 00:04:09,718
Porque em Tampico quando
evapora, o passado retorna
16
00:04:09,942 --> 00:04:12,105
para te deixar doente.
17
00:04:13,864 --> 00:04:18,015
Sim, deixei minha inoc�ncia l�.
18
00:04:18,589 --> 00:04:22,029
Sim, em Tampico, perdi minha virgindade.
19
00:04:22,335 --> 00:04:25,633
Eu era apenas um adolescente na �poca.
20
00:04:25,808 --> 00:04:29,074
Muito sens�vel em um monte de lucros.
21
00:04:29,458 --> 00:04:32,451
As ofertas, nem sempre boas.
22
00:04:32,822 --> 00:04:36,710
Como um rato de verdade,
ganhei muitos d�lares.
23
00:04:38,026 --> 00:04:41,631
Neste pa�s sujo com ar polu�do,
24
00:04:41,974 --> 00:04:45,611
a maconha d�-lhe o blues.
25
00:06:35,401 --> 00:06:36,384
Er�ndira!
26
00:06:37,915 --> 00:06:41,083
N�o � nada, filha.
Voc� estava dormindo em p�.
27
00:06:42,059 --> 00:06:43,905
Meu corpo est� acostumado.
28
00:06:53,587 --> 00:06:56,252
Deixe isto.
Voc� vai lav�-lo esta tarde.
29
00:08:01,505 --> 00:08:04,826
Aproveite e lave o tapete da sala.
30
00:08:05,205 --> 00:08:08,362
N�o v� o sol desde os
tempos do ru�do.
31
00:08:08,533 --> 00:08:11,591
- Sim, vov�.
- Passe todas as roupas...
32
00:08:12,118 --> 00:08:15,766
e voc� vai dormir com a consci�ncia
tranquila. Sim, vov�.
33
00:08:16,088 --> 00:08:18,338
Verifique os arm�rios com cuidado.
34
00:08:18,615 --> 00:08:21,859
As mariposas ficam mais famintas
nas noites de ventos.
35
00:08:22,237 --> 00:08:23,602
Sim, av�.
36
00:08:23,749 --> 00:08:28,479
Leve as flores para fora
para que elas possam respirar.
37
00:08:30,131 --> 00:08:32,491
E alimente o avestruz.
38
00:08:34,370 --> 00:08:36,521
D� �s sepulturas um pouco de �gua.
39
00:08:38,196 --> 00:08:42,368
Coloque tudo em ordem
antes de ir para a cama.
40
00:08:42,765 --> 00:08:47,079
As coisas sofrem quando
n�o est�o em seus lugares.
41
00:08:47,698 --> 00:08:49,064
Sim, vov�.
42
00:08:49,755 --> 00:08:53,021
Se os Amadises chegarem,
diga-lhes para n�o entrarem.
43
00:08:55,591 --> 00:08:57,622
A gangue de Porfirio Galan
44
00:08:58,046 --> 00:09:00,876
est� esperando para mat�-los.
45
00:09:02,443 --> 00:09:05,764
N�o se esque�a de acender as velas...
46
00:09:50,059 --> 00:09:52,178
A corrente n�o est� � venda!
47
00:09:57,995 --> 00:09:59,393
Venha ver isso...
48
00:10:01,208 --> 00:10:02,300
Veja!
49
00:10:03,043 --> 00:10:04,026
Veja!
50
00:10:08,095 --> 00:10:10,563
- Olha!
- Incr�vel!
51
00:10:10,852 --> 00:10:12,687
Vamos ficar aqui.
52
00:10:13,181 --> 00:10:14,317
Vamos!
53
00:10:21,112 --> 00:10:25,208
Eu n�o quero neg�cios com voc�.
Ela n�o tem linhas na palma da m�o.
54
00:10:45,269 --> 00:10:49,605
Minha pobre crian�a... Voc� n�o
viver� muito para me pagar,
55
00:10:49,940 --> 00:10:51,884
com a �nica coisa que tem.
56
00:11:08,353 --> 00:11:10,571
Ela ainda est� bem verde.
57
00:11:14,838 --> 00:11:17,328
Ela tem os peitos de uma crian�a.
58
00:11:25,281 --> 00:11:27,083
N�o vale mais de 100 pesos.
59
00:11:27,480 --> 00:11:30,998
100 pesos, para uma garota
que � completamente pura!
60
00:11:32,502 --> 00:11:35,451
Voc� mostra uma falta de
respeito pela virtude.
61
00:11:38,079 --> 00:11:39,619
Eu te dou 150.
62
00:11:40,775 --> 00:11:43,330
Ela me deve mais de um milh�o.
63
00:11:43,493 --> 00:11:47,087
Nesse ritmo, ela vai precisar
de 200 anos para me pagar.
64
00:11:48,647 --> 00:11:51,815
Felizmente, sua melhor
caracter�stica � a idade.
65
00:11:54,282 --> 00:11:56,445
Suba at� 300 pesos.
66
00:12:17,757 --> 00:12:19,701
44 kg.
67
00:12:23,782 --> 00:12:25,037
250.
68
00:12:26,296 --> 00:12:30,632
Est� bem. 250 em dinheiro e
comida para uma viagem de 3 dias.
69
00:12:35,620 --> 00:12:38,023
- Tudo bem.
- Vou esperar por voc� aqui.
70
00:12:39,009 --> 00:12:40,342
Sim, vov�.
71
00:16:41,464 --> 00:16:43,703
Aqui � onde a civiliza��o come�a.
72
00:16:44,694 --> 00:16:46,190
N�o se percebe!
73
00:16:46,589 --> 00:16:48,445
� territ�rio das miss�es.
74
00:16:49,017 --> 00:16:53,234
N�o estou interessado em caridade.
Procuro contrabandistas ricos.
75
00:16:53,553 --> 00:16:56,722
Est� sonhando, senhora.
Contrabandistas n�o existem.
76
00:16:57,658 --> 00:16:59,307
Como n�o? Quem voc�
acha que eu sou?
77
00:16:59,460 --> 00:17:02,868
Encontre um! As pessoas comentam,
mas voc� nunca os v�.
78
00:17:09,542 --> 00:17:11,508
- Er�ndira!
- Sim, vov�?
79
00:17:12,876 --> 00:17:14,176
Ajude-me a descer.
80
00:17:14,802 --> 00:17:17,729
Vamos tirar alguma coisa
deste buraco.
81
00:17:24,840 --> 00:17:27,550
- � t�o pesado quanto um cad�ver!
- S�o dois.
82
00:17:27,900 --> 00:17:30,238
Portanto, trate com o
devido respeito.
83
00:17:31,082 --> 00:17:33,256
Aposto que s�o est�tuas de marfim.
84
00:17:33,900 --> 00:17:35,090
50 pesos.
85
00:17:37,179 --> 00:17:39,484
Seu escravo j� foi pago
durante a viagem.
86
00:17:50,986 --> 00:17:53,914
Er�ndira vir� comigo,
se voc� concorda...
87
00:17:54,296 --> 00:17:56,262
Minhas inten��es s�o boas.
88
00:17:56,413 --> 00:17:57,986
Eu n�o disse nada!
89
00:17:59,452 --> 00:18:01,735
Fui eu que tive a ideia.
90
00:18:02,007 --> 00:18:05,798
Tudo bem para mim, se voc�
me pagar o que ela me deve.
91
00:18:06,289 --> 00:18:09,632
Ou seja: 872.315 pesos...
92
00:18:10,103 --> 00:18:12,616
menos 420 que ela me pagou...
93
00:18:12,902 --> 00:18:16,932
Isso d� 871.895 pesos.
94
00:18:17,468 --> 00:18:20,462
Eu daria a voc� se eu tivesse.
95
00:18:21,313 --> 00:18:22,810
A menina vale a pena.
96
00:18:22,957 --> 00:18:25,098
Volte quando tiver
o dinheiro!
97
00:18:25,545 --> 00:18:27,773
Se descobrirmos de novo,
98
00:18:27,931 --> 00:18:30,541
voc� me deve 10 pesos a mais!
99
00:18:48,581 --> 00:18:51,410
Voc� est� horr�vel,
mas � melhor assim.
100
00:18:51,824 --> 00:18:54,663
Os homens s�o est�pidos no
trato das mulheres.
101
00:19:11,793 --> 00:19:12,776
Ei!
102
00:19:35,396 --> 00:19:36,728
Voc� gosta dela?
103
00:19:39,731 --> 00:19:41,708
A garota n�o est� mal?
104
00:19:42,590 --> 00:19:43,748
50 pesos.
105
00:19:44,110 --> 00:19:47,835
Ela � de ouro? Eu posso
comer por um m�s com isso.
106
00:19:48,019 --> 00:19:52,159
N�o seja p�o duro. Carteiros
ganham mais do que padres.
107
00:19:53,673 --> 00:19:57,594
S� os do correio a�reo.
Eles t�m camionetes.
108
00:19:57,869 --> 00:20:01,419
O amor � t�o importante
quanto comer.
109
00:20:02,482 --> 00:20:04,186
Mas n�o alimenta.
110
00:20:05,629 --> 00:20:07,158
Quanto voc� tem?
111
00:20:21,185 --> 00:20:23,894
Vou baixar o pre�o com uma condi��o,
112
00:20:24,169 --> 00:20:26,190
que voc� espalhe a not�cia.
113
00:20:26,483 --> 00:20:29,345
At� o fim do mundo!
Esse � o meu trabalho.
114
00:21:15,570 --> 00:21:17,689
N�o vai aproveitar, meu rapaz.
115
00:21:22,615 --> 00:21:23,598
Entre...
116
00:21:24,121 --> 00:21:26,711
N�o demore.
Isto n�o � ouro puro.
117
00:22:02,185 --> 00:22:04,905
Nesse ritmo, voc� ter� pago sua
118
00:22:05,070 --> 00:22:07,363
d�vida em 8 anos,
7 meses e 11 dias.
119
00:22:07,527 --> 00:22:10,858
Sem contar a alimenta��o
dos �ndios...
120
00:22:11,037 --> 00:22:12,796
e outras despesas.
121
00:22:13,640 --> 00:22:15,311
Meu corpo est�
todo dolorido!
122
00:22:17,011 --> 00:22:18,344
Tente dormir.
123
00:22:19,994 --> 00:22:21,371
Sim, vov�.
124
00:23:02,105 --> 00:23:04,148
O que eles est�o vendendo l�?
125
00:23:04,414 --> 00:23:06,216
Uma mulher chamada Er�ndira.
126
00:23:13,337 --> 00:23:14,724
Como voc� sabe?
127
00:23:15,863 --> 00:23:17,917
Todo mundo no deserto sabe.
128
00:24:38,976 --> 00:24:42,285
Voc� n�o entra nem
por todo o ouro do mundo
129
00:24:43,062 --> 00:24:44,111
O que � isso?
130
00:24:44,393 --> 00:24:46,807
Voc� traz m� sorte.
Est� na sua cara.
131
00:24:47,114 --> 00:24:48,097
V� embora!
132
00:24:50,222 --> 00:24:53,838
Voc�, apresse-se.
Seu pa�s precisa de voc�!
133
00:25:02,035 --> 00:25:04,471
Qual o problema?
Est� assustado?
134
00:25:05,011 --> 00:25:07,032
A garota quer falar com voc�.
135
00:25:38,862 --> 00:25:40,501
Vov�,
136
00:25:40,970 --> 00:25:42,761
estou morrendo.
137
00:25:43,447 --> 00:25:45,861
Restam apenas dez soldados.
138
00:25:54,063 --> 00:25:56,161
Voc� deve estar cansada.
139
00:25:56,480 --> 00:25:58,052
N�o chore.
140
00:25:58,400 --> 00:26:02,080
Tome banho com �gua de s�lvia
para fazer seu sangue circular.
141
00:26:09,419 --> 00:26:12,390
Acabou por hoje.
Voc�s ser�o os primeiros amanh�.
142
00:26:12,563 --> 00:26:15,457
Acabou, rapazes!
Amanh�, nove horas.
143
00:26:15,856 --> 00:26:17,385
Amanh�, as 9h!
144
00:26:18,170 --> 00:26:21,043
Cretinos, bando de pregui�osos!
145
00:26:21,217 --> 00:26:22,790
O que est�o pensando?
146
00:26:24,407 --> 00:26:26,788
Que a garota � feita de ferro?
147
00:26:27,015 --> 00:26:29,604
Eu gostaria de ver voc�s l�!
148
00:26:30,014 --> 00:26:31,444
Pervertidos!
149
00:26:31,591 --> 00:26:33,852
Vagabundos de merda!
150
00:26:34,429 --> 00:26:35,456
Merda!
151
00:26:38,072 --> 00:26:39,285
Homens...
152
00:26:44,192 --> 00:26:45,820
Queimaduras de merda.
153
00:26:46,087 --> 00:26:47,715
Pobre crian�a...
154
00:26:53,215 --> 00:26:54,198
Voc�!
155
00:26:54,805 --> 00:26:56,826
O que aconteceu com suas asas?
156
00:26:58,437 --> 00:27:00,501
Meu av� tinha asas,
157
00:27:01,509 --> 00:27:03,256
mas ningu�m acredita.
158
00:27:04,964 --> 00:27:06,581
Bem, eu sei.
159
00:27:13,669 --> 00:27:15,450
Use-as amanh�.
160
00:27:32,916 --> 00:27:35,319
- Quem � voc�?
- Meu nome � Ulisses.
161
00:27:37,118 --> 00:27:38,625
Eu tenho o dinheiro.
162
00:27:38,928 --> 00:27:40,981
Voc� deveria ter esperado na fila.
163
00:27:41,247 --> 00:27:42,994
Esperei a noite toda.
164
00:27:43,901 --> 00:27:46,173
Voc� deve esperar at� amanh�.
165
00:27:47,823 --> 00:27:50,838
Sinto como se algu�m
tivesse batido nos meus rins...
166
00:27:52,424 --> 00:27:53,876
N�o tenha medo.
167
00:27:54,384 --> 00:27:57,169
Ela sempre delira em seu sono.
168
00:27:58,157 --> 00:27:59,533
Nada a acorda.
169
00:27:59,676 --> 00:28:02,800
N�o chovia assim h� 20 anos.
170
00:28:03,538 --> 00:28:05,646
A chuva foi misturada
171
00:28:06,446 --> 00:28:08,030
com �gua do mar...
172
00:28:08,723 --> 00:28:12,021
A casa estava cheia...
173
00:28:12,658 --> 00:28:14,427
de peixes
174
00:28:15,548 --> 00:28:17,427
e conchas.
175
00:28:18,700 --> 00:28:21,168
Seu av�, Amadis,
176
00:28:21,603 --> 00:28:24,859
viu uma arraia brilhante,
177
00:28:25,501 --> 00:28:27,434
flutuando
178
00:28:29,144 --> 00:28:30,793
no ar.
179
00:28:41,036 --> 00:28:42,128
Venha.
180
00:28:43,265 --> 00:28:45,089
Ajude-me a trocar o len�ol.
181
00:28:57,192 --> 00:29:00,709
Eu estava morrendo de vontade de te ver.
Disseram que voc� era bonita.
182
00:29:01,968 --> 00:29:03,323
E � verdade!
183
00:29:03,953 --> 00:29:05,581
Mas eu vou morrer.
184
00:29:05,896 --> 00:29:08,419
Minha m�e diz que as
pessoas que morrem no deserto,
185
00:29:08,580 --> 00:29:10,950
n�o v�o para o c�u,
mas para o mar.
186
00:29:12,354 --> 00:29:15,413
- Eu nunca vi o mar.
- � como o deserto,
187
00:29:15,737 --> 00:29:16,905
com �gua.
188
00:29:18,451 --> 00:29:22,415
- Ent�o, n�o se pode andar sobre ele.
- Meu pai conhecia um homem que podia.
189
00:29:23,173 --> 00:29:24,745
Mas foi h� muito tempo.
190
00:29:26,428 --> 00:29:30,263
Se chegar cedo amanh�,
voc� ser� o primeiro.
191
00:29:31,086 --> 00:29:33,380
Saio de madrugada com meu pai.
192
00:29:34,304 --> 00:29:36,194
E voc� n�o vai voltar?
193
00:29:36,649 --> 00:29:37,894
Quem sabe?
194
00:29:38,337 --> 00:29:41,909
Estamos aqui por acaso.
Nos perdemos na estrada da fronteira.
195
00:29:46,805 --> 00:29:48,968
Tudo bem. Me d� o dinheiro.
196
00:30:17,753 --> 00:30:19,467
� sua primeira vez?
197
00:30:40,677 --> 00:30:42,337
Respire lentamente.
198
00:30:42,723 --> 00:30:46,316
� sempre assim no in�cio.
Mais tarde, nem vai notar.
199
00:30:52,647 --> 00:30:54,810
- Qual � o seu nome?
- Ulisses.
200
00:30:55,890 --> 00:30:57,562
Esse � um nome gringo.
201
00:30:57,817 --> 00:30:59,608
N�o, � nome de um navegador.
202
00:31:00,759 --> 00:31:04,015
Voc� parece todo de ouro,
mas cheira a flores.
203
00:31:05,169 --> 00:31:06,960
S�o as laranjas...
204
00:31:07,245 --> 00:31:09,277
N�s carregamos p�ssaros
205
00:31:09,716 --> 00:31:12,513
para esconder as laranjas
contrabandeadas.
206
00:31:12,795 --> 00:31:14,609
Isso n�o � contrabando.
207
00:31:14,873 --> 00:31:18,695
� sim. Nossas laranjas
valem 50.000 pesos cada.
208
00:31:22,040 --> 00:31:26,573
O que mais gosto em voc� � o
jeito s�rio que inventa hist�rias.
209
00:31:26,827 --> 00:31:28,411
Por volta dessa �poca,
210
00:31:28,960 --> 00:31:30,554
in�cio de mar�o,
211
00:31:31,455 --> 00:31:33,356
eles lhe trouxeram para casa.
212
00:31:34,643 --> 00:31:37,166
Voc� parecia uma lagarta,
213
00:31:38,875 --> 00:31:40,797
envolto em algod�o...
214
00:31:41,517 --> 00:31:42,981
Meu filho,
215
00:31:43,121 --> 00:31:45,317
Amadis, seu pai,
216
00:31:45,544 --> 00:31:47,750
era jovem e bonito
217
00:31:48,306 --> 00:31:50,742
e t�o feliz naquela tarde que
218
00:31:50,903 --> 00:31:54,191
encomendou uns 20 carrinhos,
219
00:31:54,693 --> 00:31:56,539
cheio de flores.
220
00:31:57,687 --> 00:32:01,073
Ele chegou gritando,
espalhando flores pelos becos,
221
00:32:02,034 --> 00:32:04,907
at� que a aldeia parecia
222
00:32:05,501 --> 00:32:07,893
todo dourado,
223
00:32:09,065 --> 00:32:10,431
como o mar.
224
00:32:40,563 --> 00:32:42,245
N�o passe esta cruz!
225
00:32:52,912 --> 00:32:55,020
O deserto n�o � de ningu�m.
226
00:32:56,197 --> 00:32:57,443
Sim, � de Deus!
227
00:32:58,213 --> 00:33:01,884
Voc� est� violando Suas leis
sagradas com seu com�rcio impuro.
228
00:33:04,362 --> 00:33:06,733
N�o entendo seus mist�rios.
229
00:33:07,580 --> 00:33:11,425
A Concordata nos
permite manter a menina,
230
00:33:11,876 --> 00:33:15,098
at� que ela seja maior de
idade ou que se case.
231
00:33:17,227 --> 00:33:19,422
Mas ela � minha neta!
232
00:33:20,213 --> 00:33:21,698
Isso � pior.
233
00:33:22,965 --> 00:33:25,641
Coloque-a aos nossos
cuidados por bem,
234
00:33:26,657 --> 00:33:29,354
ou usaremos outros m�todos.
235
00:33:30,792 --> 00:33:34,353
Tudo bem.
Mais cedo ou mais tarde, passarei!
236
00:33:35,639 --> 00:33:36,841
Voc� ver�!
237
00:35:28,364 --> 00:35:32,143
Aqui, lutamos mais contra o
deserto do que contra o diabo.
238
00:36:00,194 --> 00:36:03,515
Veremos quem se cansa
primeiro, eles ou eu!
239
00:36:04,045 --> 00:36:06,470
Eles est�o aqui h� 300 anos.
240
00:36:07,329 --> 00:36:09,065
E ainda est�o resistindo.
241
00:36:12,867 --> 00:36:16,144
O que voc� precisa � de uma
pessoa com influ�ncia,
242
00:36:16,315 --> 00:36:17,834
que possa garantir
243
00:36:18,429 --> 00:36:22,154
sua moralidade e bons costumes,
244
00:36:22,802 --> 00:36:24,813
com uma carta assinada.
245
00:36:26,037 --> 00:36:28,746
Voc� conhece o senador
Onesimo Sanchez?
246
00:36:28,976 --> 00:36:30,702
Sou uma pobre mulher,
247
00:36:31,224 --> 00:36:33,779
sozinha na imensid�o do deserto.
248
00:36:41,330 --> 00:36:42,804
Onde est� indo?
249
00:36:45,941 --> 00:36:47,994
Onde o vento me leva.
250
00:36:57,169 --> 00:36:59,430
O mundo � grande!
251
00:37:01,340 --> 00:37:03,339
N�o t�o grande quanto voc� pensa,
252
00:37:03,806 --> 00:37:05,117
ingrato...
253
00:39:56,002 --> 00:39:57,618
Ei, senhor!
254
00:40:07,168 --> 00:40:12,018
- Voc� sabe quem eu sou?
- Com certeza, voc� n�o � a Santa Virgem.
255
00:40:12,336 --> 00:40:14,488
Pelo contr�rio, eu sou a senhora.
256
00:40:14,645 --> 00:40:15,988
Que senhora?
257
00:40:16,308 --> 00:40:19,628
- Do Amadis, o Grande.
- Ent�o, voc� n�o � deste mundo.
258
00:40:19,810 --> 00:40:23,884
O que quer? Ajude-me a resgatar
a neta de Amadis, o Grande,
259
00:40:24,122 --> 00:40:27,498
filha do nosso filho Amadis,
que est� presa neste convento.
260
00:40:28,703 --> 00:40:31,892
Se cr� que somos capazes
de atravessar as coisas de Deus,
261
00:40:32,069 --> 00:40:35,477
voc� n�o � a senhora,
e nunca conheceu os Amadises,
262
00:40:35,947 --> 00:40:39,508
e n�o sabe merda nenhuma
sobre contrabando!
263
00:42:40,656 --> 00:42:41,988
Eu estou feliz!
264
00:43:15,183 --> 00:43:16,570
O que est� acontecendo?
265
00:43:17,691 --> 00:43:19,843
Elas est�o sendo
for�ados a se casar,
266
00:43:20,035 --> 00:43:21,968
para purific�-las do pecado.
267
00:44:10,675 --> 00:44:14,051
Filho! O que vai fazer
nessa dissimula��o?
268
00:44:14,853 --> 00:44:17,705
Vou fazer a primeira comunh�o.
269
00:44:18,588 --> 00:44:21,068
- Quanto te pagaram?
- 5 pesos.
270
00:44:21,721 --> 00:44:23,677
Eu te dou 20...
271
00:44:24,532 --> 00:44:26,837
n�o para comungar,
272
00:44:28,175 --> 00:44:29,869
mas para se casar.
273
00:44:31,096 --> 00:44:32,341
Com quem?
274
00:44:33,252 --> 00:44:34,585
Minha neta.
275
00:45:05,893 --> 00:45:07,684
Em nome de Deus, meu filho...
276
00:45:08,304 --> 00:45:12,160
Agora que voc� est�
casada, diga-nos livremente
277
00:45:12,566 --> 00:45:14,466
o que voc� realmente quer.
278
00:45:18,002 --> 00:45:20,624
Eu quero ir embora...
mas n�o com ele,
279
00:45:22,253 --> 00:45:23,968
mas com minha v�.
280
00:48:14,302 --> 00:48:17,033
Voc� vai realmente
parecer uma dama.
281
00:48:17,873 --> 00:48:21,815
Cuidado, porque este
homem � diferente.
282
00:48:22,680 --> 00:48:26,099
Aja como se voc� o amasse.
283
00:48:26,608 --> 00:48:27,940
Sim, vov�.
284
00:48:54,212 --> 00:48:57,959
Estamos aqui,
para derrotar a natureza.
285
00:48:59,823 --> 00:49:03,373
N�o seremos mais os
rejeitados da p�tria,
286
00:49:04,737 --> 00:49:08,811
em um reino de sede
e clima ruim...
287
00:49:09,875 --> 00:49:13,097
Exilados em nossa pr�pria terra.
288
00:49:14,296 --> 00:49:17,135
Seremos diferentes,
senhoras e senhores.
289
00:49:17,838 --> 00:49:19,553
N�s seremos grandes
290
00:49:20,288 --> 00:49:21,304
e felizes.
291
00:49:29,332 --> 00:49:32,467
Teremos m�quinas para fazer chover.
292
00:49:33,401 --> 00:49:37,486
Destilaremos �leo de
felicidade em nossas casas.
293
00:49:38,028 --> 00:49:40,638
Legumes v�o crescer
em salitres
294
00:49:40,803 --> 00:49:44,036
e buganv�lias nas janelas.
295
00:49:45,982 --> 00:49:48,155
�In hoc signo vinces. "
296
00:49:51,290 --> 00:49:53,900
Assim ser�, senhoras e senhores.
297
00:49:54,117 --> 00:49:56,455
Olhem! Assim ser�!
298
00:49:57,918 --> 00:50:00,201
Viva o senador Onesimo Sanchez!
299
00:50:02,946 --> 00:50:04,661
Olha, � incr�vel!
300
00:50:08,072 --> 00:50:09,262
� enorme!
301
00:50:29,449 --> 00:50:33,469
O mesmo discurso.
Os mesmos velhos truques.
302
00:50:34,186 --> 00:50:35,180
Merda!
303
00:50:41,110 --> 00:50:43,961
N�o podemos comer
p�ssaros de papel...
304
00:50:44,526 --> 00:50:48,927
O dia em que houver �rvores
e flores neste buraco,
305
00:50:49,534 --> 00:50:53,685
o dia em que tiver peixes,
em vez de larvas nos po�os,
306
00:50:55,079 --> 00:50:56,925
ent�o, neste dia,
307
00:50:57,971 --> 00:51:01,063
n�o teremos mais nada para
fazer aqui. Est� comigo?
308
00:51:02,545 --> 00:51:05,407
N�o tenho que repetir
o que voc� sabe,
309
00:51:06,715 --> 00:51:10,014
minha reelei��o � melhor
para voc�s, do que para mim.
310
00:51:11,265 --> 00:51:14,880
Estou farto de �gua
estagnada e suor ind�gena,
311
00:51:16,096 --> 00:51:18,302
mas voc�s ganham a
vida com isso.
312
00:52:12,880 --> 00:52:15,709
N�o pode arrancar.
Ela � pintada.
313
00:52:28,283 --> 00:52:30,960
Deus faz as coisas mais loucas!
314
00:52:32,152 --> 00:52:35,516
- O que faz aqui?
- Minha av� me mandou.
315
00:52:42,429 --> 00:52:43,422
Venha!
316
00:52:55,803 --> 00:52:56,819
Entre.
317
00:53:03,260 --> 00:53:05,740
Voc� v�, esta merda pode voar!
318
00:53:34,111 --> 00:53:37,475
- � uma rosa.
- Sim. Eu vi fotos delas.
319
00:53:38,884 --> 00:53:40,665
Achei que fossem azuis.
320
00:53:47,131 --> 00:53:51,248
"Rosas que trazem
alegria � luz da manh�,
321
00:53:51,844 --> 00:53:56,410
tornam-se arrependimentos
nos bra�os da noite fria. "
322
00:53:58,189 --> 00:53:59,522
Voc� vai me ajudar?
323
00:54:10,894 --> 00:54:12,992
- Que signo voc� �?
- �ries.
324
00:54:16,314 --> 00:54:19,285
Como eu. � o signo da solid�o.
325
00:54:33,496 --> 00:54:35,036
Ningu�m nos ama.
326
00:54:55,690 --> 00:54:57,045
O que � isso?
327
00:54:57,586 --> 00:54:58,787
Um cadeado.
328
00:54:59,626 --> 00:55:01,122
Que diabos est� acontecendo!
329
00:55:02,849 --> 00:55:04,663
Minha v� tem a chave.
330
00:55:05,084 --> 00:55:09,693
Ela disse para enviar algu�m
para buscar a chave,
331
00:55:10,576 --> 00:55:14,780
com uma carta escrita
e assinada por voc�
332
00:55:15,236 --> 00:55:18,360
para que n�o sejamos
incomodados em todo o deserto.
333
00:55:19,664 --> 00:55:21,073
Cadela velha!
334
00:55:27,911 --> 00:55:29,080
Diga-me...
335
00:55:30,341 --> 00:55:32,253
O que dizem sobre mim?
336
00:55:33,754 --> 00:55:36,780
Voc� quer a verdade?
A pura verdade?
337
00:55:37,270 --> 00:55:38,799
O que voc� quiser.
338
00:55:40,148 --> 00:55:43,086
Dizem que voc� � pior que os outros,
339
00:55:43,731 --> 00:55:45,587
porque voc� � diferente.
340
00:55:53,121 --> 00:55:54,486
Que diabos!
341
00:55:56,121 --> 00:55:59,070
Diga a sua cadela da sua v�,
que vou lhe mandar a carta.
342
00:55:59,819 --> 00:56:01,839
Posso ir buscar a chave.
343
00:56:02,891 --> 00:56:04,343
Esque�a a chave.
344
00:56:05,811 --> 00:56:07,733
Durma um pouco comigo.
345
00:56:16,699 --> 00:56:19,725
� bom ter algu�m,
quando se est� sozinho.
346
00:56:22,974 --> 00:56:27,682
Lembre-se de que voc� ou
outra pessoa morrer� em breve
347
00:56:28,368 --> 00:56:32,399
e nem mesmo seu
nome ser� deixado.
348
00:56:34,672 --> 00:56:38,834
Um romano, chamado Marco
Aur�lius, escreveu isso h� 2.000 anos.
349
00:56:39,632 --> 00:56:41,194
Todos n�s morremos.
350
00:56:41,697 --> 00:56:43,838
Mas eu serei o primeiro a ir.
351
00:56:44,508 --> 00:56:48,222
Em 6 meses e 11 dias estarei
morto, nesta mesma posi��o.
352
00:56:49,555 --> 00:56:53,083
E eu sei que vou chorar
de raiva de morrer sem voc�.
353
00:57:22,865 --> 00:57:25,016
Me d� o rem�dio...
354
00:57:29,713 --> 00:57:30,882
O do vidro.
355
00:57:37,576 --> 00:57:39,695
H� quanto tempo isso
est� acontecendo?
356
00:57:40,185 --> 00:57:42,578
Desde que voltei do deserto.
357
00:57:43,273 --> 00:57:44,987
Somente com vidros.
358
00:57:54,512 --> 00:57:56,904
S� o amor tem
o poder de fazer isso.
359
00:57:58,470 --> 00:57:59,628
Quem � ela?
360
00:58:04,897 --> 00:58:06,896
Do que voc�s est�o falando?
361
00:58:08,943 --> 00:58:10,407
Nada especial.
362
00:58:16,730 --> 00:58:19,210
- O que ele disse?
- Nada de especial.
363
00:58:21,346 --> 00:58:23,793
- Diga-me quem � ela.
- Ningu�m.
364
00:58:31,054 --> 00:58:33,271
Voc� n�o come mais p�o.
365
00:58:34,187 --> 00:58:35,749
Eu n�o gosto.
366
00:58:41,099 --> 00:58:44,201
Mentira.
Voc� est� apaixonado,
367
00:58:44,998 --> 00:58:47,390
e os apaixonados n�o
podem comer p�o.
368
00:58:47,553 --> 00:58:49,749
� melhor voc� me
dizer quem �,
369
00:58:50,231 --> 00:58:52,907
ou te darei banhos
purificantes.
370
00:58:54,238 --> 00:58:56,171
J� disse que n�o
h� ningu�m!
371
00:58:57,304 --> 00:58:59,871
Se n�o acredita em mim,
pergunte ao papai.
372
00:59:00,742 --> 00:59:02,938
Quem ele conheceu
no deserto?
373
00:59:04,719 --> 00:59:05,822
Ningu�m.
374
00:59:06,511 --> 00:59:09,066
Se n�o acredita em mim,
pergunte a Ulisses.
375
01:00:22,993 --> 01:00:24,053
Carteiro!
376
01:00:24,597 --> 01:00:28,037
- Er�ndira ainda est� com o senador?
- N�o, eles est�o indo para o mar.
377
01:00:28,215 --> 01:00:30,815
A maldita velha conseguiu
o que queria
378
01:00:30,979 --> 01:00:33,743
e espera
chegar � ilha de Aruba.
379
01:00:57,343 --> 01:01:00,150
O mundo n�o � t�o grande
quanto eu pensava.
380
01:01:54,574 --> 01:01:56,835
N�o olhe para mim!
Estou horr�vel.
381
01:01:57,154 --> 01:01:59,229
Voc� � da cor de uma laranja.
382
01:02:02,419 --> 01:02:03,402
Olhe!
383
01:02:04,155 --> 01:02:06,121
N�o fique aqui.
384
01:02:06,868 --> 01:02:08,583
Eu vim para mostrar-lhe isto.
385
01:02:12,892 --> 01:02:13,973
Olhe.
386
01:02:18,946 --> 01:02:21,436
Estas s�o as laranjas que
levamos at� a fronteira.
387
01:02:23,361 --> 01:02:27,031
- Mas elas est�o vivas!
- � claro! Meu pai as cultiva.
388
01:02:31,011 --> 01:02:33,589
Com tr�s dessas, poder�amos
viajar pelo mundo.
389
01:02:38,477 --> 01:02:40,716
Al�m disso, eu tenho
uma camionete.
390
01:02:41,806 --> 01:02:43,040
E al�m disso...
391
01:02:43,772 --> 01:02:44,755
Olhe!
392
01:02:46,033 --> 01:02:48,895
- N�o posso deix�-la por 10 anos.
- Voc� pode!
393
01:02:50,672 --> 01:02:53,283
Esta noite, quando
a bruxa estiver dormindo,
394
01:02:53,799 --> 01:02:56,137
vou imitar o grito
de uma coruja.
395
01:03:03,617 --> 01:03:07,178
N�o posso ir a lugar nenhum
sem a permiss�o da minha v�.
396
01:03:07,710 --> 01:03:09,162
N�o diga nada a ela.
397
01:03:10,358 --> 01:03:12,258
Ela vai descobrir, de qualquer maneira.
398
01:03:12,932 --> 01:03:14,669
Ela pode sonhar coisas.
399
01:03:15,210 --> 01:03:19,316
Mas at� l�, j� teremos
cruzado a fronteira,
400
01:03:20,170 --> 01:03:22,059
como os contrabandistas.
401
01:03:23,742 --> 01:03:25,948
Amanh�, veremos os navios passarem.
402
01:03:39,767 --> 01:03:42,366
Aqui, 20 pesos por semana, menos
403
01:03:42,528 --> 01:03:45,422
8 para refei��es,
menos 3 para �gua,
404
01:03:45,662 --> 01:03:48,677
menos 50 centavos pelas
camisas novas...
405
01:03:49,008 --> 01:03:51,563
Isso faz... 8,50.
406
01:03:52,135 --> 01:03:53,162
Conte.
407
01:03:57,141 --> 01:03:58,780
Obrigado, Senhora.
408
01:04:03,180 --> 01:04:06,555
250 musicas
a 50 centavos, mais...
409
01:04:07,191 --> 01:04:11,364
32 m�sicas a 60 centavos
para os feriados.
410
01:04:11,627 --> 01:04:15,319
Isso � 146 pesos e 20 centavos.
411
01:04:15,981 --> 01:04:19,749
� 182,40 pesos.
Valsas s�o mais caras.
412
01:04:20,049 --> 01:04:22,649
- Por que?
- Elas s�o mais tristes.
413
01:04:23,222 --> 01:04:27,755
Ent�o essa semana toque, o dobro
de m�sicas felizes e estamos quites.
414
01:04:37,802 --> 01:04:41,395
Bem, voc� vai pagar por
um quarto de m�sica?
415
01:04:42,172 --> 01:04:44,225
N�o se pode ver a
m�sica nas fotos.
416
01:04:44,379 --> 01:04:47,338
Isso faz com que as pessoas
queiram fotos de si mesmas.
417
01:04:47,791 --> 01:04:51,013
Pelo contr�rio,
lembra-lhes os mortos,
418
01:04:51,924 --> 01:04:55,605
e eles fecham os olhos
quando as tiramos.
419
01:04:56,504 --> 01:04:58,066
N�o seja mesquinho.
420
01:04:58,258 --> 01:05:02,834
� injusto que esta pobre
crian�a pague todas as despesas.
421
01:05:03,238 --> 01:05:05,434
Pague sua parte.
422
01:05:05,587 --> 01:05:07,608
Ou siga seu pr�prio caminho.
423
01:05:10,995 --> 01:05:12,273
N�o tenha medo.
424
01:05:13,691 --> 01:05:16,388
H� sempre corujas,
nas noites de vento.
425
01:05:24,887 --> 01:05:26,799
Eu seguirei meu pr�prio caminho.
426
01:05:27,413 --> 01:05:28,855
Afinal,
427
01:05:29,612 --> 01:05:31,655
eu sou um artista.
428
01:05:32,831 --> 01:05:34,829
Espere at� amanh�.
429
01:05:35,393 --> 01:05:37,774
A morte est� vagando esta noite.
430
01:05:40,378 --> 01:05:43,393
Fique, filho.
Eu tenho carinho por voc�.
431
01:05:43,565 --> 01:05:46,395
- Eu n�o pagarei pela m�sica.
- Ent�o, n�o fique!
432
01:05:47,100 --> 01:05:49,875
Voc� v�?
Voc� n�o ama ningu�m.
433
01:05:50,360 --> 01:05:52,611
Cai fora! Amaldi�oado!
434
01:06:01,031 --> 01:06:04,188
Tem que acordar cedo para
preparar meu banho,
435
01:06:04,358 --> 01:06:06,509
antes que as
pessoas cheguem.
436
01:06:07,932 --> 01:06:11,591
No tempo restante,
lave a roupa dos �ndios.
437
01:06:11,916 --> 01:06:16,394
Assim � algo mais para deduzir do
pagamento na pr�xima semana.
438
01:06:20,028 --> 01:06:23,403
Durma lentamente
para n�o se cansar.
439
01:06:24,157 --> 01:06:28,341
Amanh� � ter�a-feira, o
dia mais longo da semana.
440
01:06:31,226 --> 01:06:33,662
Alimente o avestruz.
441
01:06:37,593 --> 01:06:41,383
Acenda as velas para os Amadises.
442
01:06:59,635 --> 01:07:01,339
Eu n�o sei nada.
443
01:07:01,736 --> 01:07:05,416
N�o vi nada e n�o
vou pagar pela m�sica.
444
01:07:09,941 --> 01:07:12,202
Se eu fosse voc�, ficaria.
445
01:07:17,599 --> 01:07:20,057
Voc� est� confundindo a
morte com o amor.
446
01:07:34,234 --> 01:07:35,851
Por favor, leia!
447
01:07:36,176 --> 01:07:39,759
- Como, porra? Eu n�o sei ler!
- � do senador Sanchez.
448
01:07:39,940 --> 01:07:41,415
Uma carta de recomenda��o.
449
01:07:41,561 --> 01:07:43,921
Sargento, vou trabalhar.
450
01:07:45,058 --> 01:07:47,723
- Perez, venha comigo.
- Sim, senhor.
451
01:08:01,146 --> 01:08:02,326
Espere por mim!
452
01:08:17,674 --> 01:08:22,392
Ei! Voc� passou por um
caminh�o cheio de pombos?
453
01:08:22,875 --> 01:08:25,977
N�o somos pombos.
Somos contrabandistas!
454
01:08:34,420 --> 01:08:37,959
Pelo menos tenha a dec�ncia de
n�o circularem � luz do dia!
455
01:08:47,501 --> 01:08:49,499
EU PENSO EM VOC�, ER�NDIRA.
456
01:09:10,828 --> 01:09:12,859
Ele � seu c�mplice!
457
01:09:13,014 --> 01:09:16,640
Agarre-o e espere por n�s.
N�s voltaremos.
458
01:09:24,514 --> 01:09:25,792
Filho da puta!
459
01:10:01,123 --> 01:10:03,079
Vem dos meus pombos.
460
01:10:36,966 --> 01:10:39,763
N�o funciona.
Pertencia a Francis Drake!
461
01:11:52,967 --> 01:11:56,222
SEM ER�NDIRA, A
VIDA N�O VALE A PENA.
462
01:11:57,038 --> 01:12:00,260
ER�NDIRA ESPERA POR VOC�.
463
01:12:01,358 --> 01:12:03,379
ER�NDIRA � A MELHOR.
464
01:13:13,551 --> 01:13:14,632
Vamos!
465
01:13:15,834 --> 01:13:19,078
O que ela tem de t�o especial.
que n�s n�o temos?
466
01:13:19,258 --> 01:13:21,017
Uma carta do senador.
467
01:13:21,171 --> 01:13:24,525
Eles est�o esperando
h� dias, a 50 pesos cada!
468
01:13:25,766 --> 01:13:28,136
Quero ver o que
469
01:13:28,497 --> 01:13:29,950
tem tanto de especial!
470
01:13:33,318 --> 01:13:36,639
Vamos! Melhor do que aquecer
nossas cadeiras de gra�a!
471
01:13:37,631 --> 01:13:40,732
- Eu j� tive o suficiente!
- Vamos mostrar a ela quem somos!
472
01:13:42,494 --> 01:13:46,765
Venham ver o triste show
sobre a mulher que foi
473
01:13:46,959 --> 01:13:49,057
transformada em aranha
por desobedecer aos pais.
474
01:13:50,093 --> 01:13:54,964
Por apenas 50 centavos, voc�
pode toc�-la o quanto quiser,
475
01:13:55,382 --> 01:14:00,123
e ver� que n�o
h� truque, nem engano.
476
01:14:00,933 --> 01:14:04,210
Ela responder� a todas
as suas perguntas,
477
01:14:04,584 --> 01:14:06,528
sobre sua triste situa��o.
478
01:14:06,792 --> 01:14:08,856
Aproximem-se,
senhoras e senhores!
479
01:14:09,008 --> 01:14:11,695
Venha ver a mulher aranha...
480
01:14:12,402 --> 01:14:14,401
Aproximem-se,
senhoras e senhores!
481
01:14:15,141 --> 01:14:19,063
Por apenas 50 centavos,
ver� a trag�dia e o infort�nio.
482
01:14:20,999 --> 01:14:25,325
Nesta bolsa, est� um animal
venenoso que voc� ver�
483
01:14:25,876 --> 01:14:28,673
picar meu bra�o
como j� fez 10 vezes.
484
01:14:30,633 --> 01:14:32,610
Eu garanto que � verdade.
485
01:14:33,256 --> 01:14:36,052
Voc� ver� como um homem,
486
01:14:36,328 --> 01:14:38,643
picado por um animal venenoso,
487
01:14:38,904 --> 01:14:41,885
� salvo e n�o tem nenhuma dor.
488
01:14:42,291 --> 01:14:45,721
Senhoras e senhores,
eu tenho o ant�doto
489
01:14:45,990 --> 01:14:48,108
contra animais venenosos.
490
01:14:48,266 --> 01:14:50,374
Aproxime-se, jovem.
491
01:14:50,853 --> 01:14:54,097
Cuidado... N�o muito perto,
pode ser picado.
492
01:14:54,584 --> 01:14:58,428
Este animal pode matar qualquer
ser humano em 10 segundos.
493
01:14:59,253 --> 01:15:03,371
D� uma olhada, mas n�o chegue
muito perto, pois este animal...
494
01:15:08,168 --> 01:15:10,898
� um absurdo! Um absurdo!
495
01:15:12,933 --> 01:15:16,920
O que aconteceu com suas
bolas que voc� tolera tal abuso!
496
01:15:17,109 --> 01:15:19,589
O que est� fazendo
aqui, puta suja?
497
01:15:21,485 --> 01:15:26,029
E o tem�vel morcego astral
voar� sobre nossas cabe�as.
498
01:15:27,077 --> 01:15:29,862
E sua respira��o de
enxofre queimando...
499
01:15:30,033 --> 01:15:32,830
derrubar� a ordem da natureza...
500
01:15:33,234 --> 01:15:36,139
E os polvos sair�o do mar,
501
01:15:36,361 --> 01:15:38,305
e andar�o na terra,
502
01:15:38,545 --> 01:15:41,636
xingando e fornicando
como humanos.
503
01:16:05,792 --> 01:16:09,888
Voc� n�o pode reclamar.
Tem roupas de rainha...
504
01:16:10,731 --> 01:16:12,358
uma cama luxuosa,
505
01:16:12,662 --> 01:16:14,945
m�sicos de verdade,
506
01:16:15,522 --> 01:16:18,034
e 14 �ndios ao seu servi�o.
507
01:16:18,740 --> 01:16:21,734
- N�o � espl�ndido?
- Sim, vov�.
508
01:16:22,055 --> 01:16:26,643
Quando eu morrer, voc�
estar� livre dos homens.
509
01:16:27,620 --> 01:16:29,990
Voc� ter� uma casa
por conta pr�pria,
510
01:16:30,790 --> 01:16:32,963
em uma grande cidade.
511
01:16:33,935 --> 01:16:36,524
Ser� livre e feliz.
512
01:16:37,370 --> 01:16:41,182
Ser� uma dama nobre,
uma dama de qualidade,
513
01:16:41,500 --> 01:16:45,454
respeitada e honrada pelas
mais altas autoridades.
514
01:16:46,463 --> 01:16:49,609
Os capit�es dos navios
escrever�o para voc�,
515
01:16:49,784 --> 01:16:52,395
de todos
os portos do mundo.
516
01:16:52,900 --> 01:16:56,679
O prest�gio de sua casa
voar� de boca em boca,
517
01:16:56,864 --> 01:17:00,993
das Antilhas aos
reinos da Holanda.
518
01:17:01,730 --> 01:17:05,203
Vai ser mais importante
que o pal�cio presidencial,
519
01:17:05,385 --> 01:17:09,394
porque os assuntos do
governo ser�o discutidos l�.
520
01:17:09,582 --> 01:17:12,728
e o destino da na��o.
521
01:17:13,718 --> 01:17:16,689
- A agua est� fervendo.
- Traga um pouco de �gua fria!
522
01:17:31,442 --> 01:17:33,169
J� estou levando, vov�.
523
01:17:42,495 --> 01:17:43,663
Ulisses!
524
01:17:59,587 --> 01:18:01,149
Onde voc� est� indo?
525
01:18:08,126 --> 01:18:09,458
Para o mundo.
526
01:18:10,767 --> 01:18:14,098
Desta vez, n�o vou impedi-lo.
527
01:18:14,763 --> 01:18:16,390
Mas n�o esque�a,
528
01:18:17,616 --> 01:18:19,386
onde quer que voc� v�,
529
01:18:19,815 --> 01:18:22,458
a maldi��o de seu pai o seguir�.
530
01:18:25,926 --> 01:18:27,750
Independentes: 0 votos
531
01:18:28,161 --> 01:18:29,855
Votos inv�lidos: 3.
532
01:18:31,165 --> 01:18:32,617
Resultados de S�o Lu�s:
533
01:18:34,040 --> 01:18:35,854
Conservadores: 132 votos.
534
01:18:36,497 --> 01:18:37,862
Liberais: 60.
535
01:18:38,368 --> 01:18:39,777
Independentes: 0.
536
01:18:40,219 --> 01:18:41,748
Votos inv�lidos: 4.
537
01:18:56,749 --> 01:18:59,316
O que fazemos com essas coisas?
Queimamos?
538
01:18:59,481 --> 01:19:00,846
Guarde por a�.
539
01:19:01,319 --> 01:19:03,974
Vamos precisar dele
em quatro anos.
540
01:19:17,406 --> 01:19:20,104
as elei��es decorreram
sem incidentes
541
01:21:14,542 --> 01:21:16,017
Era...
542
01:21:16,394 --> 01:21:20,916
quando o navio grego chegou,
com uma tripula��o de loucos,
543
01:21:21,475 --> 01:21:23,976
que fez as mulheres felizes.
544
01:21:24,370 --> 01:21:28,204
Eles n�o as pagaram com dinheiro,
pagaram com esponjas.
545
01:21:28,645 --> 01:21:30,338
Esponjas vivas que...
546
01:21:30,939 --> 01:21:35,024
mais tarde, andava pelas casas
547
01:21:35,294 --> 01:21:38,527
gemendo como pessoas doentes
548
01:21:38,906 --> 01:21:41,603
e arrancando solu�os das crian�as
549
01:21:41,955 --> 01:21:44,794
para que pudessem
beber suas l�grimas.
550
01:21:46,578 --> 01:21:48,654
Foi ent�o que ele chegou...
551
01:21:49,559 --> 01:21:50,859
N�o se mexa!
552
01:21:51,081 --> 01:21:54,085
Quando ela chega a
esse ponto, ela se senta,
553
01:21:54,708 --> 01:21:56,380
mas n�o acorda.
554
01:21:59,244 --> 01:22:03,264
Naquela noite,
cantei com os marinheiros,
555
01:22:05,055 --> 01:22:07,546
e pensei que era um terremoto.
556
01:22:07,851 --> 01:22:10,615
Todos pensaram isso e fugiram,
557
01:22:10,778 --> 01:22:13,367
gritando, morrendo de medo!
558
01:22:13,932 --> 01:22:15,953
S� ele ficou,
559
01:22:16,452 --> 01:22:19,718
sob o vale estrelado!
560
01:22:21,528 --> 01:22:24,238
Lembro como se fosse ontem.
561
01:22:26,063 --> 01:22:28,466
eu estava cantando a m�sica
562
01:22:29,399 --> 01:22:31,791
e todos cantavam juntos.
563
01:22:32,220 --> 01:22:36,000
At� os papagaios cantavam.
564
01:22:38,809 --> 01:22:42,129
Sim, deixei minha inoc�ncia l�.
565
01:22:42,603 --> 01:22:45,606
Sim, em Tampico,
perdi minha virgindade.
566
01:22:48,465 --> 01:22:51,721
L� estava ele, com uma
arara em seus ombros
567
01:22:52,418 --> 01:22:54,569
e uma espingarda
para matar canibais,
568
01:22:55,199 --> 01:22:57,384
como Guatarral nas Guianas.
569
01:22:57,749 --> 01:23:00,196
Senti sua respira��o
de morte quando
570
01:23:00,359 --> 01:23:03,133
ele parou na
minha frente e disse:
571
01:23:03,929 --> 01:23:06,802
"Eu dei a volta ao mundo 1.000 vezes
572
01:23:07,508 --> 01:23:10,817
e vi mulheres de todas as na��es.
573
01:23:11,092 --> 01:23:14,019
E tenho autoridade
para lhe dizer
574
01:23:14,556 --> 01:23:17,854
que voc� � a mais altiva,
575
01:23:18,510 --> 01:23:20,815
a mais dedicada,
576
01:23:21,053 --> 01:23:23,489
e a mais bela de toda a terra. �
577
01:23:39,493 --> 01:23:41,328
Voc� ousaria mat�-la?
578
01:23:42,408 --> 01:23:44,745
N�o sei. Voc� teria?
579
01:23:46,696 --> 01:23:49,231
N�o posso. Ela � minha av�.
580
01:23:56,123 --> 01:23:58,045
Por voc�, sou capaz de tudo.
581
01:24:38,099 --> 01:24:41,550
Sem vergonha, como se atreve
a por os p�s nesta casa?
582
01:24:42,356 --> 01:24:45,807
Eu vim pedir perd�o,
no seu anivers�rio.
583
01:24:48,775 --> 01:24:52,806
Um homem que ganha o
perd�o, ganha metade do c�u.
584
01:24:55,128 --> 01:24:56,231
Sente-se!
585
01:25:08,426 --> 01:25:10,337
Voc� pega o primeiro peda�o.
586
01:25:14,681 --> 01:25:16,417
O peda�o de felicidade.
587
01:25:18,575 --> 01:25:21,415
Eu n�o gosto de coisas
doces, coma voc�.
588
01:25:31,805 --> 01:25:35,279
Voc� est� loucamente
apaixonado por Er�ndira!
589
01:25:36,435 --> 01:25:39,537
Ande pode se abrir,
como se eu fosse sua m�e.
590
01:25:41,391 --> 01:25:44,188
Felizmente, voc�
ainda pode ser salvo.
591
01:25:47,324 --> 01:25:49,924
O amor � uma praga!
592
01:25:50,500 --> 01:25:52,160
Ningu�m pode dizer isso!
593
01:26:05,535 --> 01:26:07,065
Neste mundo, n�o h� grande
594
01:26:07,211 --> 01:26:11,165
problema que n�o
seja culpa do amor.
595
01:26:23,173 --> 01:26:25,062
Voc� sofrer� como um c�o,
596
01:26:26,280 --> 01:26:31,043
se torcer� de dor com
a barriga cheia de espuma.
597
01:26:32,310 --> 01:26:35,740
E quanto mais desejar morrer,
598
01:26:36,727 --> 01:26:38,738
mais vivo se sentir�.
599
01:26:40,979 --> 01:26:42,606
Sofrer�...
600
01:26:43,383 --> 01:26:46,704
Quanto mais suas l�grimas
doerem, mais feliz voc� ser�.
601
01:27:05,352 --> 01:27:08,017
Gra�as a Deus
que voc� me conheceu
602
01:27:08,366 --> 01:27:11,369
para poup�-lo de tal infort�nio.
603
01:27:11,735 --> 01:27:13,963
Nunca vai conseguir
me pagar por isso!
604
01:27:15,524 --> 01:27:17,753
Agora n�o, v�. Mais tarde.
605
01:27:29,570 --> 01:27:31,296
Ele me deixou louca...
606
01:27:32,163 --> 01:27:33,453
Meu Deus...
607
01:27:34,241 --> 01:27:35,726
Louca de amor!
608
01:27:39,212 --> 01:27:41,669
Vou me trancar.
609
01:27:42,157 --> 01:27:44,670
Para impedi-lo de entrar, eu empurrei
610
01:27:44,985 --> 01:27:47,388
os m�veis contra a porta.
611
01:27:48,259 --> 01:27:52,835
Ele deu uma leve
batida com seu anel,
612
01:27:53,803 --> 01:27:56,687
e as paredes ca�ram!
613
01:27:57,713 --> 01:27:59,024
As cadeiras...
614
01:27:59,602 --> 01:28:02,321
ca�ram sozinhas.
615
01:28:03,236 --> 01:28:06,251
A mesa e a c�moda desabaram.
616
01:28:07,343 --> 01:28:08,632
As barras...
617
01:28:09,547 --> 01:28:12,835
abriram espa�o sozinhas!
618
01:28:21,337 --> 01:28:23,718
Senti que ia morrer...
619
01:28:24,545 --> 01:28:28,150
implorei em meu cora��o
que ele entrasse sem entrar,
620
01:28:28,831 --> 01:28:30,590
para ele n�o sair,
621
01:28:30,797 --> 01:28:34,839
mas n�o para voltar,
para n�o ter que mat�-lo!
622
01:28:35,024 --> 01:28:36,848
De quem ela est� falando?
623
01:28:37,113 --> 01:28:39,461
Um homem que ela
conheceu em sua juventude.
624
01:28:39,755 --> 01:28:41,983
Eu o avisei e ele riu...
625
01:28:44,134 --> 01:28:46,668
Eu o avisei novamente e ele riu.
626
01:28:47,110 --> 01:28:49,950
At� que abriu os olhos
horrorizados, gritando:
627
01:28:50,237 --> 01:28:52,083
"Ah, minha rainha!"
628
01:28:53,432 --> 01:28:55,550
Mas sua voz saiu
629
01:28:56,015 --> 01:28:59,728
da facada que fiz
na garganta dele!
630
01:29:00,465 --> 01:29:02,311
Merda! Ela o matou!
631
01:29:02,980 --> 01:29:05,929
Sim. Ent�o meu av� Amadis
632
01:29:06,351 --> 01:29:10,185
a levou para viver no
deserto, para escapar da pris�o.
633
01:29:16,263 --> 01:29:18,797
Vai! Ela est� acordando.
634
01:29:37,583 --> 01:29:39,800
Ela � mais forte que um elefante.
635
01:29:40,545 --> 01:29:44,500
Incr�vel!
Havia veneno suficiente
636
01:29:45,030 --> 01:29:47,465
para matar um milh�o de ratos!
637
01:29:49,609 --> 01:29:52,525
Na verdade, voc�
� incapaz de matar!
638
01:30:43,554 --> 01:30:47,923
Deus te aben�oe. N�o durmo
t�o bem desde os 15 anos.
639
01:30:48,229 --> 01:30:50,589
Tive um lindo sonho de amor.
640
01:31:18,339 --> 01:31:20,131
Diga-me, voc� o ama?
641
01:33:13,541 --> 01:33:14,928
Cubra seus ouvidos!
642
01:33:48,391 --> 01:33:52,564
� obra do diabo.
Pianos n�o explodem assim.
643
01:33:53,263 --> 01:33:55,960
E esta noite, eu tive um
sonho estranho
644
01:33:56,396 --> 01:33:59,126
sobre um pav�o em
uma rede branca.
645
01:34:00,513 --> 01:34:02,042
� um bom sinal...
646
01:34:02,371 --> 01:34:05,659
Pav�es, em sonhos,
significam uma vida longa.
647
01:34:06,470 --> 01:34:09,571
Deus te ou�a, estamos
de volta onde come�amos.
648
01:34:09,998 --> 01:34:13,121
Tem que me pagar
tudo de novo.
649
01:34:39,956 --> 01:34:43,352
Tudo que voc� conseguiu,
� aumentar minha d�vida.
650
01:34:54,334 --> 01:34:57,458
Tome cuidado.
Ela recebeu um aviso de morte.
651
01:34:58,590 --> 01:35:01,495
Ela sonhou com um
pav�o em uma rede branca.
652
01:35:42,192 --> 01:35:43,175
Garoto!
653
01:35:46,527 --> 01:35:48,187
Voc� ficou louco!
654
01:35:51,170 --> 01:35:52,622
Filho da puta!
655
01:35:53,018 --> 01:35:57,551
Percebi tarde demais que seu
rosto era o rosto de um traidor!
656
01:38:20,761 --> 01:38:24,355
Eu corri contra o vento
mais r�pido que um cervo
657
01:38:25,084 --> 01:38:27,717
e nenhuma voz poderia me deter.
658
01:38:28,710 --> 01:38:31,463
Nunca mais ouvi falar,
659
01:38:32,882 --> 01:38:36,378
nem foi encontrado o menor
vest�gio de minha desgra�a
660
01:38:48,269 --> 01:38:52,288
Legenda: LABOK
Setembro / 2022
48341
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.