Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:09,301 --> 00:00:11,922
- Léo, j'ai besoin de ton aide.
- Pourquoi ?
2
00:00:12,095 --> 00:00:14,966
- Les Fondateurs m'ont confié un protégé.
- Super !
3
00:00:15,140 --> 00:00:16,421
Non, pas super du tout.
4
00:00:16,600 --> 00:00:20,432
- Il faut que tu m'aides à m'en sortir.
- Tu es un être de lumière.
5
00:00:20,604 --> 00:00:24,269
Je suis aussi une fille
dans la vingtaine qui veut avoir une vie.
6
00:00:24,441 --> 00:00:26,932
- Je n'ai pas le temps !
- Tu es nerveuse.
7
00:00:28,153 --> 00:00:30,146
Non, juste occupée.
8
00:00:30,322 --> 00:00:32,813
D'accord, je suis peut-être
un peu nerveuse.
9
00:00:32,991 --> 00:00:34,023
Tu sais quoi ?
10
00:00:34,201 --> 00:00:37,652
J'étais comme toi,
avant de rencontrer mon premier protégé.
11
00:00:37,871 --> 00:00:40,493
C'est bien.
Ça veut dire que tu veux bien faire.
12
00:00:40,749 --> 00:00:43,322
- Ou que je ne suis pas prête.
- Crois-moi, tu l'es.
13
00:00:43,502 --> 00:00:46,289
Ah oui ? Dis ça à mon ventre.
14
00:00:46,463 --> 00:00:49,666
- Il me fait vraiment mal.
- Tiens... essaie ça.
15
00:00:52,094 --> 00:00:54,585
- Un toast ?
- C'est un remède contre le trac.
16
00:00:54,763 --> 00:00:59,721
Tu es un être de lumière depuis 60 ans
et tu n'as qu'un toast à me proposer ?
17
00:00:59,893 --> 00:01:03,227
Ce n'est pas comme si
tu n'avais jamais eu de protégé.
18
00:01:03,397 --> 00:01:05,722
D'accord... Très bien,
19
00:01:05,899 --> 00:01:10,229
mais j'ai toujours eu Piper et Phoebe
pour me soutenir.
20
00:01:10,404 --> 00:01:12,361
Maintenant, je suis en solo.
21
00:01:12,531 --> 00:01:14,689
- Et si j'échoue ?
- Tu n'échoueras pas.
22
00:01:14,867 --> 00:01:18,236
Facile à dire pour toi.
Tu as ton travail, ta femme,
23
00:01:18,412 --> 00:01:20,819
tes enfants... ton petit-déjeuner.
24
00:01:20,998 --> 00:01:23,619
Si je me trompe, quelqu'un meurt.
25
00:01:24,126 --> 00:01:25,205
Ça va mieux ?
26
00:01:26,295 --> 00:01:27,789
Oui, comment as-tu deviné ?
27
00:01:27,963 --> 00:01:30,371
Rien de tel que manger un toast
en passant ses nerfs.
28
00:01:34,094 --> 00:01:37,428
- Je pourrais essayer.
- Je sais que tu peux le faire.
29
00:01:37,890 --> 00:01:41,140
- Bonne chance.
- Merci.
30
00:01:50,986 --> 00:01:52,445
HOT-DOGS
BOISSONS FRAÎCHES
31
00:01:57,951 --> 00:02:00,738
- Mitchell Hanes ?
- Oui.
32
00:02:00,913 --> 00:02:05,041
Je suis votre nouvel être de lumière,
Paige Matthews.
33
00:02:05,209 --> 00:02:07,367
Ravie de vous connaître.
34
00:02:07,920 --> 00:02:09,663
Ça ne m'intéresse pas.
35
00:02:10,380 --> 00:02:13,381
- Vous ne pouvez pas partir comme ça.
- Ah non ? Regardez.
36
00:02:14,092 --> 00:02:16,132
Vous n'allez même pas m'écouter ?
37
00:02:16,303 --> 00:02:17,678
Laissez-moi deviner...
38
00:02:17,846 --> 00:02:20,337
Je suis un sorcier
avec de grands pouvoirs.
39
00:02:20,516 --> 00:02:23,516
Vous pouvez m'aider à les affirmer ?
À les contrôler ?
40
00:02:23,852 --> 00:02:26,853
- Oui.
- Je ne veux pas de votre aide.
41
00:02:27,356 --> 00:02:28,814
Attendez.
42
00:02:28,982 --> 00:02:30,227
Attendez ! Attendez !
43
00:02:30,400 --> 00:02:33,070
Je sais que vous avez eu
des problèmes, par le passé.
44
00:02:33,237 --> 00:02:36,937
Peut-être n'avez-vous pas eu la bonne
personne pour vous aider... moi !
45
00:02:37,115 --> 00:02:39,441
C'est ce qu'a dit
mon dernier être de lumière.
46
00:02:39,618 --> 00:02:42,074
Y en a-t-il un qui n'ait pas lu
le guide des Fondateurs ?
47
00:02:42,246 --> 00:02:44,618
Je ne suis pas n'importe qui !
48
00:02:44,790 --> 00:02:49,251
Je suis une sœur Halliwell et un être
de lumière, j'ai dirigé l'École de Magie.
49
00:02:49,419 --> 00:02:52,705
Où trouverez-vous quelqu'un
avec une telle expérience ?
50
00:02:52,881 --> 00:02:55,799
Vous vous en servirez
avec votre prochain protégé.
51
00:03:02,808 --> 00:03:04,219
Attends ! Écoute !
52
00:03:04,393 --> 00:03:05,507
Nouvelle règle.
53
00:03:05,686 --> 00:03:08,603
Je ne tolérerai aucun démon chez moi
ou dans mon club.
54
00:03:08,772 --> 00:03:09,803
Compris ?
55
00:03:13,819 --> 00:03:14,850
Tabouret !
56
00:03:21,743 --> 00:03:24,069
- Ça va ?
- Oui, ça va.
57
00:03:24,246 --> 00:03:26,239
Tu crois qu'ils voulaient quoi ?
58
00:03:26,415 --> 00:03:29,700
- Aucune idée.
- Au moins, tu vas bien.
59
00:03:29,877 --> 00:03:32,118
Oui, mais pas lui.
60
00:03:40,519 --> 00:03:42,602
LE CORPS DU DÉLIT
61
00:05:26,577 --> 00:05:29,328
Il a un traumatisme
et il a besoin de points de suture.
62
00:05:29,496 --> 00:05:31,536
- Sinon, il va bien.
- Dieu merci.
63
00:05:31,707 --> 00:05:34,494
Il vous a dit
s'il avait vu quelque chose ?
64
00:05:34,668 --> 00:05:36,079
On l'a frappé par-derrière.
65
00:05:36,253 --> 00:05:39,254
Il se souvient juste
qu'il déchargeait de la bière.
66
00:05:39,423 --> 00:05:42,708
C'est bien. Je veux dire,
qu'il se rappelle quelque chose.
67
00:05:42,885 --> 00:05:45,802
Ça veut dire qu'il n'a pas
de lésion cérébrale.
68
00:05:45,971 --> 00:05:49,305
Restez ici. L'inspecteur va prendre
votre déposition.
69
00:05:50,767 --> 00:05:54,765
"Il n'a pas de lésion cérébrale" ?
Subtil, Piper. Vraiment subtil.
70
00:05:54,938 --> 00:05:57,310
C'est la dernière fois
que j'appelle les secours.
71
00:05:57,482 --> 00:05:59,808
Maintenant que Léo
ne peut plus nous guérir,
72
00:05:59,985 --> 00:06:02,606
je crois qu'on les appellera
plus souvent.
73
00:06:02,779 --> 00:06:06,729
C'est incroyable. Ils m'attaquent
au travail. Il n'y a plus rien de sacré ?
74
00:06:06,909 --> 00:06:10,278
- Je crois qu'on s'en est bien tirées.
- Pour cette fois.
75
00:06:10,454 --> 00:06:12,328
Et la prochaine fois ?
76
00:06:12,497 --> 00:06:16,329
- On s'en occupera en temps voulu.
- Je vais m'occuper d'eux, maintenant.
77
00:06:16,502 --> 00:06:19,419
Avant ça, tu peux m'aider ?
La raison de ma visite...
78
00:06:19,588 --> 00:06:21,794
Ce gars, Mitchell, m'a envoyée balader.
79
00:06:21,965 --> 00:06:24,041
Mon protégé !
80
00:06:24,218 --> 00:06:26,543
C'est tout ce que tu as à me dire ?
81
00:06:26,720 --> 00:06:30,054
Je ne peux pas t'aider
pour tes histoires d'être de lumière.
82
00:06:30,224 --> 00:06:31,682
Tu devrais parler à Léo.
83
00:06:33,101 --> 00:06:36,636
Excusez-moi, vous êtes les sœurs
de Phoebe Halliwell ?
84
00:06:36,813 --> 00:06:39,814
- Oui.
- Je suis l'inspecteur Sheridan.
85
00:06:39,983 --> 00:06:42,854
J'ai rencontré Phoebe
pour une autre affaire.
86
00:06:43,028 --> 00:06:45,104
Ravie de vous rencontrer.
87
00:06:45,280 --> 00:06:48,732
- Où est le lieutenant...
- Le lieutenant Morris ? Il n'est pas là.
88
00:06:48,909 --> 00:06:51,993
Il a pris un congé.
Je le remplace, en son absence.
89
00:06:52,162 --> 00:06:54,867
Pourriez-vous décrire les suspects ?
90
00:06:55,040 --> 00:06:59,702
- Grands, petits ? Blancs, noirs ?
- Je n'ai pas bien vu.
91
00:06:59,878 --> 00:07:03,461
On était dans le fond
et quand on est arrivées, ils étaient...
92
00:07:03,632 --> 00:07:05,506
Partis. Oui, partis.
93
00:07:05,676 --> 00:07:08,546
Je ne comprends pas pourquoi
ils cambrioleraient
94
00:07:08,720 --> 00:07:11,294
en plein jour,
avant que vous n'ayez ouvert ?
95
00:07:11,473 --> 00:07:15,601
On s'est posé la même question.
96
00:07:17,980 --> 00:07:20,471
Bien, on reste en contact.
97
00:07:23,902 --> 00:07:27,852
La bonne nouvelle, c'est que je doute
qu'elle se souvienne de nous.
98
00:07:28,031 --> 00:07:29,823
Vive la poudre de mémoire.
99
00:07:29,992 --> 00:07:32,317
Oui, mais ce n'est pas garanti à 100 %.
100
00:07:32,494 --> 00:07:35,993
Si on lui donne le moindre indice,
sa mémoire pourrait revenir.
101
00:07:36,164 --> 00:07:39,331
C'est pourquoi on doit trouver
le démon qui a fait ça.
102
00:07:42,963 --> 00:07:45,288
Approche, Lantos.
103
00:07:45,465 --> 00:07:49,415
Peux-tu me dire pourquoi
tu as raté, si près du but ?
104
00:07:49,595 --> 00:07:52,596
Je suis sûr que bientôt,
la sorcière sera à nouveau seule.
105
00:07:53,473 --> 00:07:56,261
Je n'ai pas le temps d'attendre !
106
00:07:56,435 --> 00:07:58,558
Il me faut une mèche de cheveux,
tout de suite.
107
00:07:58,729 --> 00:08:03,806
Le seul moyen d'affaiblir Zankou est
d'éliminer ses plus fidèles lieutenants,
108
00:08:04,234 --> 00:08:07,603
Daleek, Benzor, Linson.
109
00:08:07,779 --> 00:08:09,108
Tous en surface.
110
00:08:09,281 --> 00:08:14,073
Je ne peux les avoir qu'avec l'aide
des magnifiques Sœurs Halliwell.
111
00:08:15,913 --> 00:08:18,320
Dis-moi, Lantos...
112
00:08:18,498 --> 00:08:20,954
Tu me trouves magnifique, moi aussi ?
113
00:08:21,126 --> 00:08:22,668
Bien sûr.
114
00:08:24,671 --> 00:08:26,415
Tu veux une autre cicatrice ?
115
00:08:26,590 --> 00:08:29,793
Je peux faire en sorte que
tu me ressembles en moins de deux.
116
00:08:31,136 --> 00:08:33,212
Va dans ta chambre !
117
00:08:35,390 --> 00:08:37,466
On ne peut pas attendre davantage.
118
00:08:37,643 --> 00:08:41,094
J'obéissais à la Source. Je ne ferai pas
de même avec son successeur.
119
00:08:41,271 --> 00:08:43,347
J'ai besoin de six autres démons.
120
00:08:43,524 --> 00:08:46,228
On ne peut vaincre les Sœurs
par la force.
121
00:08:46,443 --> 00:08:48,151
Surtout pas Piper.
122
00:08:48,320 --> 00:08:50,645
Comme elle s'attend à une autre attaque,
123
00:08:50,822 --> 00:08:53,859
tu devras t'en prendre
à une autre sœur.
124
00:08:54,034 --> 00:08:55,113
Phoebe.
125
00:08:55,577 --> 00:08:58,697
Pourquoi pas Paige ?
Moins intuitive, plus prévisible.
126
00:08:58,872 --> 00:09:00,829
Mais c'est un être de lumière.
127
00:09:00,999 --> 00:09:03,751
Elle est en contact permanent
avec les Fondateurs.
128
00:09:03,919 --> 00:09:06,161
De plus, Phoebe est une célébrité.
129
00:09:06,338 --> 00:09:08,580
Adulée. Enviée.
130
00:09:08,966 --> 00:09:11,089
Comme je mérite de l'être.
131
00:09:11,260 --> 00:09:13,751
Et comme je le serai un jour.
132
00:09:20,894 --> 00:09:22,139
Les avocats !
133
00:09:22,312 --> 00:09:25,977
Il devrait y avoir une place spéciale
pour eux en enfer !
134
00:09:26,149 --> 00:09:28,771
OK, avant que tu flippes,
laisse-moi te dire...
135
00:09:28,944 --> 00:09:31,020
- Tu parles d'une attaque !
- Exactement.
136
00:09:31,196 --> 00:09:33,485
Le journal est poursuivi
par quelques personnes,
137
00:09:33,657 --> 00:09:36,195
et le service juridique
étouffe les reporters.
138
00:09:36,368 --> 00:09:39,737
- Tu n'es pas reporter.
- Mais je suis chroniqueuse.
139
00:09:39,913 --> 00:09:43,116
Je pourrais être poursuivie
si je donne un mauvais conseil.
140
00:09:43,292 --> 00:09:47,372
Ils veulent que tous mes articles
soient relus par un psy professionnel.
141
00:09:47,546 --> 00:09:51,164
Techniquement, tu n'es pas vraiment psy.
Donc, j'étais...
142
00:09:51,341 --> 00:09:53,749
Excuse-moi !
J'ai une maîtrise, quatre ans d'études.
143
00:09:53,927 --> 00:09:56,418
Mes lecteurs se fichent de mes diplômes.
144
00:09:56,597 --> 00:09:59,467
- C'est mon intuition qui les intéresse.
- Oui, c'est vrai.
145
00:09:59,641 --> 00:10:04,220
Concentre donc ta fameuse intuition
sur le fait que j'ai été attaquée au P3.
146
00:10:04,396 --> 00:10:07,516
Mon Dieu ! Tu vas bien ?
147
00:10:07,691 --> 00:10:10,562
Je suis en vie.
Les démons ne pourront pas en dire autant
148
00:10:10,736 --> 00:10:12,278
quand je les aurai trouvés.
149
00:10:12,446 --> 00:10:15,316
- Ils ne sont pas dans le Livre ?
- Plusieurs correspondent.
150
00:10:15,490 --> 00:10:18,326
C'est bizarre. Les démons
n'attaquent jamais au P3.
151
00:10:18,493 --> 00:10:21,447
Plus bizarre, je ne pense pas
qu'ils aient voulu me tuer.
152
00:10:21,622 --> 00:10:25,156
L'un d'eux aurait pu m'atteindre
avec une boule de feu, mais non.
153
00:10:26,710 --> 00:10:27,908
Tiens.
154
00:10:28,837 --> 00:10:30,664
- C'est quoi ?
- Nouvelle politique.
155
00:10:30,839 --> 00:10:33,330
On les garde en permanence,
pour se protéger.
156
00:10:33,509 --> 00:10:36,046
- Si on ne sait pas quel démon...
- Peu importe.
157
00:10:36,220 --> 00:10:38,212
Si ça ne les tue pas,
ça les assomme.
158
00:10:38,388 --> 00:10:40,926
Moi qui pensais
être partie pour un carnage...
159
00:10:41,099 --> 00:10:45,263
J'envoie un message aux Enfers.
"Dégagez et laissez-moi vivre ma vie."
160
00:10:45,479 --> 00:10:49,393
Et je vais t'aider. Mais je dois d'abord
m'occuper de ma rubrique.
161
00:10:50,275 --> 00:10:53,525
- Tu veux que j'aie une vie aussi, non ?
- Si tu le dois.
162
00:10:56,281 --> 00:10:59,401
- Autre chose ?
- Envoyez une copie à chaque professeur.
163
00:10:59,576 --> 00:11:03,277
Et dites oui à M. Feeney,
pour les cours du soir de télékinésie.
164
00:11:03,455 --> 00:11:05,412
Je m'en occupe tout de suite.
165
00:11:05,874 --> 00:11:07,783
Alors ton protégé t'a jetée ?
166
00:11:07,960 --> 00:11:10,877
- Oui, en gros.
- Ne te laisse pas abattre.
167
00:11:11,046 --> 00:11:13,418
Les protégés récalcitrants, ça arrive.
168
00:11:13,590 --> 00:11:16,675
J'aimerais que les Fondateurs
m'en disent un peu plus.
169
00:11:16,844 --> 00:11:19,631
Je sais qu'il a eu
plusieurs êtres de lumière
170
00:11:19,805 --> 00:11:23,719
et qu'il a le pouvoir d'hypervitesse.
J'aurais pu trouver ça sur Google.
171
00:11:23,892 --> 00:11:25,470
Attends une seconde.
Oui ?
172
00:11:25,644 --> 00:11:29,511
Je ne me sens pas bien. Vous pouvez
assurer mon cours de matérialisation ?
173
00:11:29,690 --> 00:11:32,774
- Pas de problème. Allez vous reposer.
- Merci.
174
00:11:35,654 --> 00:11:37,445
- Quoi ?
- Rien.
175
00:11:37,614 --> 00:11:40,615
- Tu es impressionnant, c'est tout.
- Que veux-tu dire ?
176
00:11:40,784 --> 00:11:42,611
J'ai dirigé l'École pendant un an.
177
00:11:42,786 --> 00:11:46,321
Tu donnes l'impression que c'est facile,
or je sais que ça ne l'est pas.
178
00:11:46,498 --> 00:11:47,529
Merci.
179
00:11:47,708 --> 00:11:49,451
Tu as besoin d'une assistante ?
180
00:11:49,626 --> 00:11:51,785
- Paige...
- Quoi ? Je n'ai pas la carrure
181
00:11:51,962 --> 00:11:54,963
d'un être de lumière. Et je ne fais pas
confiance aux Fondateurs.
182
00:11:55,132 --> 00:11:57,421
Parce qu'ils ne t'ont pas tout dit ?
183
00:11:57,593 --> 00:12:00,428
C'est pour que tu apprennes
à connaître tes protégés.
184
00:12:00,596 --> 00:12:05,008
Pourquoi m'envoyer un type qui hait les
êtres de lumière et refuse de parler ?
185
00:12:05,184 --> 00:12:06,678
Ouvre le dialogue.
186
00:12:06,852 --> 00:12:10,517
C'est ton boulot, tu es son guide.
S'il n'utilise pas ses pouvoirs,
187
00:12:10,689 --> 00:12:12,978
des innocents seront perdus.
188
00:12:13,150 --> 00:12:14,430
Merci, aucune pression.
189
00:12:14,610 --> 00:12:18,358
Les Fondateurs ne t'auraient pas choisie
s'ils ne t'en jugeaient pas capable.
190
00:12:18,530 --> 00:12:21,104
Utilise ton instinct. Sois créative.
191
00:12:22,284 --> 00:12:27,990
Une fois, j'ai eu des protégés qui
ne voulaient pas utiliser leurs pouvoirs.
192
00:12:28,165 --> 00:12:30,656
J'ai dû m'incruster dans leurs vies
193
00:12:30,834 --> 00:12:33,788
et gagner leur confiance
avant de les aider.
194
00:12:35,214 --> 00:12:37,835
Je me suis fait passer
pour un homme à tout faire.
195
00:12:38,008 --> 00:12:40,214
Laisse-moi deviner.
Tu en as épousé une ?
196
00:12:40,385 --> 00:12:44,217
Disons qu'à côté des Sœurs Halliwell,
Mitchell, c'est de la gnognote.
197
00:12:46,016 --> 00:12:48,092
LA CHRONIQUE DE PHOEBE
A LES RÉPONSES
198
00:12:50,020 --> 00:12:52,725
Je me fiche de ce que dit
le service juridique.
199
00:12:52,898 --> 00:12:55,768
Ce type ne touche pas à un seul
des mots que j'ai écrits.
200
00:12:55,943 --> 00:12:58,813
J'arrive dans une seconde.
201
00:13:29,560 --> 00:13:33,688
Mes ciseaux préférés. Je savais
que je les avais oubliés quelque part.
202
00:13:40,904 --> 00:13:43,193
Elle a de jolis cheveux.
203
00:13:45,075 --> 00:13:47,317
Ça va être amusant.
204
00:13:47,494 --> 00:13:51,159
J'ai eu de la chance d'en sortir vivant.
Son pouvoir d'intuition...
205
00:13:51,331 --> 00:13:54,831
Ne lui servira à rien
quand elle sera piégée dans ma cage.
206
00:13:55,002 --> 00:13:58,287
- Si ses sœurs peuvent anticiper...
- Elles ne peuvent pas.
207
00:13:58,463 --> 00:14:00,871
Le pouvoir de Phoebe est unique.
208
00:14:01,550 --> 00:14:05,548
Je me demande comment les hommes
la regardent. Avec convoitise, sûrement.
209
00:14:05,721 --> 00:14:08,294
On devrait retarder le transfert...
210
00:14:08,473 --> 00:14:12,257
Depuis quand on les observe ?
On les connaît mieux que personne,
211
00:14:12,436 --> 00:14:14,060
y compris Zankou.
212
00:14:14,229 --> 00:14:15,688
Mais leur lien est fort.
213
00:14:15,856 --> 00:14:18,145
Pour les leurrer un seul jour...
214
00:14:19,985 --> 00:14:22,558
Comme je l'ai dit, on en sait assez.
215
00:14:25,282 --> 00:14:27,987
Dire qu'ils m'ont coupé
une mèche de cheveux !
216
00:14:28,160 --> 00:14:31,244
Je viens de dépenser 250 $
pour une coupe et une couleur.
217
00:14:31,413 --> 00:14:33,453
Tu as dépensé 250 $ pour une coupe ?
218
00:14:33,624 --> 00:14:36,790
C'est le prix d'une semaine
de provisions.
219
00:14:36,960 --> 00:14:40,910
Le prix de ma coupe n'est pas
ton principal souci, en ce moment.
220
00:14:41,089 --> 00:14:43,960
Tu as raison.
En fait, c'est une bonne nouvelle.
221
00:14:44,134 --> 00:14:46,091
- Pour qui, exactement ?
- Nous toutes.
222
00:14:46,261 --> 00:14:48,633
Combien de démonscoupent les cheveux ?
223
00:14:48,805 --> 00:14:52,969
Ça nous aidera à le trouver. Il était
comment, long manteau et cheveux gras ?
224
00:14:53,143 --> 00:14:55,432
Et il maniait des ciseaux,
que j'ai récupérés.
225
00:14:55,604 --> 00:14:57,513
Bien. On s'en servirapour le localiser.
226
00:14:57,689 --> 00:15:01,901
Je les apporte dès que j'en aurai fini
avec quelqu'un qui veut ma peau, lui.
227
00:15:02,069 --> 00:15:04,227
- Je dois y aller.
- Phoebe, attends !
228
00:15:06,323 --> 00:15:09,692
Mlle Halliwell, bonjour.
Je suis le Dr Randall.
229
00:15:09,868 --> 00:15:11,742
Je sais exactement qui vous êtes :
230
00:15:11,912 --> 00:15:14,118
le type qui veut saboter ma rubrique.
231
00:15:14,289 --> 00:15:16,329
Je ressens une colère mal placée.
232
00:15:16,500 --> 00:15:19,620
Non, elle est très bien placée.
Rangez votre stylo rouge.
233
00:15:19,795 --> 00:15:22,037
Vous ne toucherez pas
à ce que j'ai écrit.
234
00:15:22,214 --> 00:15:24,586
Vous n'avez pas votre mot à dire.
235
00:15:24,758 --> 00:15:29,420
Vraiment ? Ça s'appelle "La chronique
de Phoebe", alors je crois que si.
236
00:15:52,452 --> 00:15:55,904
Je vous rappelle que vous n'êtes pas
le docteur. Le docteur, c'est moi.
237
00:15:56,081 --> 00:16:00,079
Après tout, je ne vois pas
de diplômes sur vos murs.
238
00:16:09,344 --> 00:16:11,254
Joli...
239
00:16:11,430 --> 00:16:13,339
Que se passe-t-il ? Où suis-je ?
240
00:16:13,515 --> 00:16:16,801
Tu es avec nous, Phoebe.
Entre dans la cage.
241
00:16:17,394 --> 00:16:18,936
Salut, sorcière.
242
00:16:19,104 --> 00:16:22,853
J'espère que tu aimes la vue.
Ce sera ta dernière.
243
00:16:26,361 --> 00:16:27,986
Que ça vous plaise ou non,
244
00:16:28,155 --> 00:16:31,156
nous allons travailler ensemble
pendant un bon moment.
245
00:16:31,366 --> 00:16:35,530
- Nous nous sommes bien compris ?
- Vous me trouvez sexy ?
246
00:16:35,704 --> 00:16:37,412
Excusez-moi ?
247
00:16:40,876 --> 00:16:43,449
Ça va être amusant.
248
00:16:51,136 --> 00:16:53,544
- Tu trouves nos démons ?
- Non.
249
00:16:53,722 --> 00:16:56,047
Je suis contente
que ce ne soit pas que moi.
250
00:16:56,225 --> 00:16:57,885
- Au fait, merci.
- De quoi ?
251
00:16:58,060 --> 00:17:00,551
De venir m'aider, en pleine journée.
252
00:17:00,729 --> 00:17:02,472
- Tu as été attaquée.
- Oui...
253
00:17:02,648 --> 00:17:04,889
Je travaille à ce que ça arrive
moins souvent.
254
00:17:05,067 --> 00:17:08,151
Tu ne peux pas chasser tous les démons,
tout le temps.
255
00:17:08,320 --> 00:17:12,187
Non, mais je peux les faire réfléchir
avant de m'attaquer.
256
00:17:12,366 --> 00:17:15,569
J'espère qu'un jour,
tu viendras ici en pleine journée,
257
00:17:15,744 --> 00:17:17,322
mais pour déjeuner, par exemple.
258
00:17:18,330 --> 00:17:23,371
On pourrait faire autre chose,
pendant une heure ou deux.
259
00:17:23,544 --> 00:17:25,785
Du calme. Continue à chercher.
260
00:17:28,674 --> 00:17:33,086
Je crois que le coupeur de cheveux
travaillait pour un démon supérieur.
261
00:17:33,554 --> 00:17:35,712
La question est... Qui ?
262
00:17:37,808 --> 00:17:40,050
- Un échangeur d'âmes ?
- Possible.
263
00:17:40,227 --> 00:17:44,225
Ou une prêtresse vaudou.
Un sorcier. Ou un cloneur démoniaque.
264
00:17:44,398 --> 00:17:46,723
Un cloneur. Ce ne serait pas mal.
265
00:17:46,900 --> 00:17:50,150
J'aurais une autre sœur
avec qui combattre les démons.
266
00:17:50,320 --> 00:17:52,028
Combattre les démons ?
267
00:17:53,115 --> 00:17:55,238
Je suis de la partie.
268
00:17:55,909 --> 00:17:59,076
- Pourquoi rentres-tu si tôt ?
- Comment ça ?
269
00:17:59,246 --> 00:18:02,994
- Comment c'était, avec le psy ?
- Je me suis débrouillée.
270
00:18:04,168 --> 00:18:06,623
Oh, mon Dieu...
271
00:18:06,795 --> 00:18:09,666
Pour l'amour du ciel,
tes cheveux sont bien.
272
00:18:10,257 --> 00:18:12,830
On devrait vérifier
dans le Livre des Ombres.
273
00:18:13,010 --> 00:18:15,964
- Je l'ai déjà fait.
- On devrait revérifier.
274
00:18:17,681 --> 00:18:20,254
On doit combattre les démons, non ?
275
00:18:36,200 --> 00:18:39,450
Une idée de ce que
ces sales démons recherchent ?
276
00:18:39,620 --> 00:18:43,949
Pas encore. Plus j'y pense, plus
je penche pour un échangeur d'âmes.
277
00:18:44,124 --> 00:18:48,336
Un échangeur d'âmes ?
Non... je n'y crois pas.
278
00:18:48,504 --> 00:18:51,670
Pour du vaudou, un cheveu
sur une brosse pouvait suffire.
279
00:18:51,840 --> 00:18:55,624
L'échange d'âmes est plus puissant
et requiert des ingrédients frais.
280
00:18:55,802 --> 00:18:58,210
Ça explique qu'ils t'aient coupé
des cheveux.
281
00:18:58,388 --> 00:19:00,714
Des démons ont déjà essayé
de nous remplacer
282
00:19:00,891 --> 00:19:03,845
et ça n'a jamais marché.
On se connaît trop bien.
283
00:19:04,019 --> 00:19:05,182
Elle a raison.
284
00:19:05,354 --> 00:19:08,888
De plus, il nous reste les ciseaux
pour les localiser.
285
00:19:09,066 --> 00:19:13,478
- Les ciseaux ?
- Ils sont dans ton sac ? J'y vais.
286
00:19:14,821 --> 00:19:17,692
- Phoebe ?
- Quoi ?
287
00:19:17,866 --> 00:19:21,401
- Tu as eu une prémonition ?
- Oui.
288
00:19:22,037 --> 00:19:23,946
Et une très forte.
289
00:19:24,122 --> 00:19:27,622
C'est lui, le type qu'on recherche.
290
00:19:30,128 --> 00:19:31,160
Daleek ?
291
00:19:31,338 --> 00:19:34,090
Il ne ressemble pas à ceux
qui nous ont attaquées.
292
00:19:34,258 --> 00:19:35,372
Tu en es sûre ?
293
00:19:35,551 --> 00:19:39,798
- Peut-être qu'il travaille avec eux.
- Oui, c'est sans doute ça.
294
00:19:40,764 --> 00:19:44,892
"Travaille en surface."
C'est peut-être un pion de Zankou.
295
00:19:45,060 --> 00:19:47,812
Mais ça ne dit pas
qu'il coupe des cheveux.
296
00:19:47,980 --> 00:19:51,514
Je l'ai vu se faire passer pour un civil,
dans ma prémonition.
297
00:19:51,692 --> 00:19:54,265
De quelle autre preuve
avons-nous besoin ?
298
00:19:54,695 --> 00:19:57,186
- Oui, mais...
- Super. Je vous retrouve en bas.
299
00:19:57,364 --> 00:20:00,069
Je vais enfiler quelque chose
de plus sexy.
300
00:20:00,242 --> 00:20:03,658
Sexy ? Phoebe, on va tuer un démon,
on ne va pas au club.
301
00:20:03,829 --> 00:20:07,328
J'ai dit sexy ?
Je voulais dire confortable.
302
00:20:07,499 --> 00:20:09,326
Attends !
303
00:20:09,501 --> 00:20:11,458
Quoi encore ?
304
00:20:11,962 --> 00:20:15,461
On devrait peut-être attendre
d'avoir le Pouvoir des Trois.
305
00:20:15,632 --> 00:20:18,586
Tu pourrais appeler Paige,
mais c'est un être de lumière,
306
00:20:18,760 --> 00:20:21,133
alors il faut t'habituer
à travailler sans elle.
307
00:20:21,305 --> 00:20:23,096
- Il a raison.
- Tu as les potions.
308
00:20:23,265 --> 00:20:26,764
Si c'est un démon supérieur,
ce n'est pas nouveau pour toi.
309
00:20:26,935 --> 00:20:29,391
Je n'aurais pas dit mieux.
310
00:20:29,980 --> 00:20:31,558
Je vais me changer.
311
00:20:40,240 --> 00:20:42,114
Tu vas quelque part ?
312
00:20:43,827 --> 00:20:46,994
Dire que j'avais peur
qu'on n'y arrive pas !
313
00:20:47,164 --> 00:20:49,156
Je finirai par sortir d'ici.
314
00:20:49,625 --> 00:20:52,542
Avec cette tête-là,
tu es mieux dans ta cage.
315
00:20:54,671 --> 00:20:56,913
Tu te sens moins spéciale,
n'est-ce pas ?
316
00:20:57,090 --> 00:21:00,376
Mes sœurs me feront sortir
de cette cage et de ce corps !
317
00:21:00,552 --> 00:21:04,965
Pour te sauver, elles doivent comprendre
qu'Imara est dans ton corps.
318
00:21:05,140 --> 00:21:07,975
Tu crois qu'elles ne voient pas
quand un démon est là ?
319
00:21:08,143 --> 00:21:11,014
Un démon était là,
il n'y a pas longtemps. Zankou.
320
00:21:11,188 --> 00:21:14,438
On sait tout ce qu'il sait.
Imara est entrée dans son repaire
321
00:21:14,608 --> 00:21:17,443
et a volé ses informations.
Elle sait tout de vous.
322
00:21:17,611 --> 00:21:20,149
Je m'en fiche.
Mes sœurs s'en rendront compte.
323
00:21:20,322 --> 00:21:22,647
Il sera trop tard pour toi et Zankou.
324
00:21:22,824 --> 00:21:27,036
On tuera ses alliés. On l'affaiblira,
il ne pourra plus régner. Quant à toi...
325
00:21:27,204 --> 00:21:30,822
Tu gardes en vie le corps d'Imara
pour que son âme puisse y revenir.
326
00:21:30,999 --> 00:21:33,621
Malheureusement, il n'y aura
plus de corps pour ton âme.
327
00:21:44,137 --> 00:21:45,169
Non.
328
00:21:47,474 --> 00:21:49,681
GARAGE MITCH
329
00:21:50,310 --> 00:21:51,508
Au secours !
330
00:21:51,687 --> 00:21:54,604
Je vous en prie ! Au secours !
331
00:21:54,898 --> 00:21:56,096
À l'aide !
332
00:22:13,917 --> 00:22:15,328
Ça va ? Vous êtes blessée ?
333
00:22:18,714 --> 00:22:20,872
- Surprise.
- Nom d'un chien !
334
00:22:21,508 --> 00:22:23,631
Que faites-vous ?
Vous êtes folle ?
335
00:22:23,802 --> 00:22:26,969
Je veux vous montrer que vos pouvoirs
peuvent sauver des vies.
336
00:22:27,139 --> 00:22:29,808
Vous n'avez pas sauvé la mienne,
mais vous auriez pu.
337
00:22:29,975 --> 00:22:32,051
- Vous m'avez piégé ?
- En un sens.
338
00:22:32,269 --> 00:22:35,887
J'essaie de vous rappeler
de quoi vos pouvoirs sont capables,
339
00:22:36,064 --> 00:22:38,900
et pourquoi vous ne pouvez pas
renoncer à un tel don.
340
00:22:39,067 --> 00:22:41,107
- Oh que si, je peux.
- S'il vous plaît !
341
00:22:41,278 --> 00:22:43,983
Vous ne me connaissez pas du tout.
342
00:22:45,741 --> 00:22:48,861
Quelqu'un peut me dire
pourquoi j'essaie de l'aider ?
343
00:22:50,913 --> 00:22:52,407
Tu as bousillé ta voiture ?
344
00:22:52,581 --> 00:22:54,989
Je l'avais louée.
J'avais pris une assurance.
345
00:22:55,167 --> 00:22:56,958
Ce n'est pas la question, Paige.
346
00:22:57,127 --> 00:22:59,416
Tu m'as dit de suivre mes instincts.
347
00:22:59,588 --> 00:23:02,161
Pour gagner sa confiance,
pas la détruire.
348
00:23:02,341 --> 00:23:05,092
Si personne ne l'a approché,
349
00:23:05,260 --> 00:23:07,586
c'est peut-être
parce qu'il est inapprochable.
350
00:23:07,763 --> 00:23:10,550
Je ne crois pas
aux causes perdues, Paige.
351
00:23:10,724 --> 00:23:13,215
Il faut peut-être
trouver quelqu'un d'autre.
352
00:23:13,393 --> 00:23:17,059
C'est vrai. Dis aux Fondateurs
d'envoyer un autre être de lumière.
353
00:23:17,231 --> 00:23:20,148
- Je ne peux pas le faire.
- Alors tu abandonnes ?
354
00:23:22,778 --> 00:23:26,728
Je ne peux pas forcer Mitchell
à être un sorcier.
355
00:23:26,907 --> 00:23:29,232
- C'est peut-être ça, ton problème.
- Quoi ?
356
00:23:29,409 --> 00:23:32,245
Il n'est pas qu'un sorcier.
Il est aussi une personne.
357
00:23:32,412 --> 00:23:35,579
Une personne avant tout.
Les pouvoirs sont liés aux émotions.
358
00:23:35,749 --> 00:23:39,284
Cesse de le voir comme un sorcier
et vois-le comme un homme.
359
00:23:47,511 --> 00:23:50,927
On va vaincre un conseiller municipal ?
Tu es folle ?
360
00:23:51,098 --> 00:23:54,015
Je l'ai vu se faire passer
pour un civil. Tu étais d'accord.
361
00:23:54,184 --> 00:23:58,016
Je pensais qu'on le trouverait
dans une ruelle. Pas en ville.
362
00:23:58,188 --> 00:24:00,560
Tu as insisté
pour que je rentre du boulot.
363
00:24:00,732 --> 00:24:03,733
Arrête une seconde
de faire ce raffut avec tes talons.
364
00:24:03,902 --> 00:24:06,939
Je veux tuer des démons autant que toi.
Sans doute plus.
365
00:24:07,114 --> 00:24:10,530
Mais on doit être prudentes,
surtout avec Sheridan qui fouine.
366
00:24:10,701 --> 00:24:13,274
- Sheridan ?
- Oui. Ce matin, au bar ?
367
00:24:13,453 --> 00:24:16,704
Ah oui, désolée.
J'ai le démon municipal en tête.
368
00:24:16,874 --> 00:24:19,495
Mieux vaut éviter
qu'elle s'intéresse à notre cas.
369
00:24:19,918 --> 00:24:21,033
Que fais-tu ?
370
00:24:21,211 --> 00:24:24,046
- Tu te regardes dans la glace ?
- Ce n'est pas un crime.
371
00:24:24,214 --> 00:24:27,049
Non, mais ce n'est pas le moment.
Ne sois pas si futile.
372
00:24:27,718 --> 00:24:29,461
Je veux juste être présentable.
373
00:24:29,636 --> 00:24:32,341
On va voir un conseiller municipal,
quand même.
374
00:24:32,514 --> 00:24:34,721
Alors il fallait mettre une veste.
375
00:24:34,975 --> 00:24:37,300
Un conseiller
que tu crois être un démon.
376
00:24:37,477 --> 00:24:40,846
Je sais que c'en est un. Tu le verras,
quand tu auras figé la scène.
377
00:24:41,023 --> 00:24:43,596
Si c'est un démon supérieur,
il ne se figera pas.
378
00:24:43,775 --> 00:24:44,890
Je peux vous aider ?
379
00:24:46,361 --> 00:24:47,476
Non.
380
00:24:54,161 --> 00:24:56,403
Excusez-moi, conseiller Wexler ?
381
00:24:57,456 --> 00:24:59,532
Nous avions rendez-vous ?
382
00:24:59,708 --> 00:25:02,460
Non, Daleek.
On n'en a pas.
383
00:25:08,175 --> 00:25:11,211
C'était génial !
Il y avait quoi, là-dedans ?
384
00:25:11,386 --> 00:25:12,845
Peu importe. Filons.
385
00:25:13,013 --> 00:25:16,180
Pourquoi te presser ?
Tout le monde est figé.
386
00:25:16,350 --> 00:25:20,394
Je ne veux pas être là quand
ils verront que leur patron a disparu.
387
00:25:20,562 --> 00:25:22,804
Personne ne saura qu'on est venues.
388
00:25:28,278 --> 00:25:32,193
On devrait se concentrer sur le démon
qui nous a attaquées.
389
00:25:32,366 --> 00:25:34,026
- On l'aura.
- Quand ?
390
00:25:34,201 --> 00:25:37,155
Quand j'essaierai d'avoir
d'autres prémonitions.
391
00:25:37,329 --> 00:25:39,902
Qui sait combien de démons
Zankou contrôle ?
392
00:25:40,082 --> 00:25:42,489
Notre premier démon
a une mèche de tes cheveux.
393
00:25:42,668 --> 00:25:45,241
Qui sait quand il l'utilisera
ou en voudra une autre ?
394
00:25:45,420 --> 00:25:49,370
Et alors ? Avec ce visage,
je pourrais être chauve et rester belle.
395
00:25:49,550 --> 00:25:52,171
- Qu'est-ce qui te prend ?
- Que veux-tu dire ?
396
00:25:52,344 --> 00:25:54,716
Tu te comportes comme une folle.
397
00:25:54,888 --> 00:25:58,637
Quand tu ne te regardes pas
dans toutes les surfaces brillantes !
398
00:25:58,809 --> 00:26:01,976
Je crois que je suis un peu
dispersée et débordée,
399
00:26:02,145 --> 00:26:04,850
entre ma rubrique et tous ces démons,
400
00:26:05,023 --> 00:26:07,230
et le fait de t'aider
à avoir une vie normale.
401
00:26:07,401 --> 00:26:11,233
J'apprécie, mais on n'est pas obligées
d'aller à 100 à l'heure.
402
00:26:11,405 --> 00:26:14,074
Tu voulais donner
une bonne leçon aux démons.
403
00:26:14,241 --> 00:26:17,325
Quelle meilleure leçon
que d'en tuer beaucoup ?
404
00:26:17,494 --> 00:26:19,451
D'accord. Où vas-tu ?
405
00:26:19,621 --> 00:26:21,780
Je monte changer de tenue.
406
00:26:21,957 --> 00:26:24,413
Ça fait plus d'une heure que je porte ça.
407
00:26:30,799 --> 00:26:33,504
- Inspecteur, bonjour.
- Piper.
408
00:26:33,677 --> 00:26:36,215
Qu'est-ce qui vous amène jusqu'ici ?
409
00:26:36,388 --> 00:26:38,546
Eh bien... ceci.
410
00:26:39,016 --> 00:26:41,055
Le conseiller municipal a disparu.
411
00:26:41,226 --> 00:26:46,184
D'après cette photo, vous êtes
les dernières personnes à l'avoir vu.
412
00:26:46,356 --> 00:26:49,310
- Vous pensez qu'on est mêlées à ça ?
- Je ne sais pas.
413
00:26:50,527 --> 00:26:51,772
- C'est le cas ?
- Non !
414
00:26:51,945 --> 00:26:55,943
Nous sommes allées le voir pour
une histoire de branches dans le jardin.
415
00:26:56,116 --> 00:26:59,485
Intéressant, car il n'est pas
conseiller de votre quartier.
416
00:26:59,661 --> 00:27:03,576
On s'en est aperçu en lui parlant.
417
00:27:05,167 --> 00:27:07,041
- Satisfaite ?
- Non, pas du tout.
418
00:27:07,211 --> 00:27:09,417
D'abord, un cambriolage
qui n'en est pas un.
419
00:27:09,588 --> 00:27:13,420
Et un conseiller municipal qui disparaît.
À chaque fois, vous étiez là.
420
00:27:13,592 --> 00:27:14,920
Coïncidence.
421
00:27:15,636 --> 00:27:17,545
Je ne crois pas aux coïncidences.
422
00:27:18,889 --> 00:27:20,383
On reste en contact.
423
00:27:27,898 --> 00:27:30,852
Allez, Phoebe.
Il doit y avoir un moyen de sortir de là.
424
00:27:31,026 --> 00:27:34,858
Calme-toi, tu veux bien ?
Tu fatigues son corps.
425
00:27:35,030 --> 00:27:38,944
Imara aura besoin de ses forces
quand elle reviendra tuer tes sœurs.
426
00:27:39,243 --> 00:27:43,490
Ah oui ? Qu'est-ce qui vous fait croire
que je laisserai un démon...
427
00:27:46,959 --> 00:27:49,082
Qu'est-ce que tu as ? Lève-toi !
428
00:27:51,338 --> 00:27:52,666
Que s'est-il passé ?
429
00:27:53,090 --> 00:27:54,549
Qu'est-ce que je fais là ?
430
00:27:55,843 --> 00:27:58,843
Elles ont tout découvert.
Elles ont inversé le sort.
431
00:27:59,763 --> 00:28:02,432
Ne restez pas là, idiots !
Faites-moi sortir !
432
00:28:02,599 --> 00:28:04,925
- De quoi parles-tu ?
- Tu ne vois pas ?
433
00:28:05,102 --> 00:28:07,807
Les sorcières ont échangé nos âmes.
C'est moi.
434
00:28:07,980 --> 00:28:10,387
- Imara.
- Vite ! On a peu de temps.
435
00:28:10,566 --> 00:28:13,566
- Ouvrez et laissez-moi sortir.
- Attends !
436
00:28:13,735 --> 00:28:17,816
- Comment savoir si c'est bien toi ?
- Tu oses me défier ?
437
00:28:17,990 --> 00:28:21,240
Ouvrez la cage
ou je vous tue tous les deux.
438
00:28:21,410 --> 00:28:22,441
Même caractère.
439
00:28:22,619 --> 00:28:26,747
On a tout planifié pendant des mois
et elles devinent en quelques heures ?
440
00:28:26,915 --> 00:28:28,374
Je ne crois pas.
441
00:28:28,542 --> 00:28:32,374
Elles ne se seraient doutées de rien
si tu n'avais pas laissé les ciseaux.
442
00:28:32,838 --> 00:28:34,877
C'est vrai.
Tu as foiré !
443
00:28:35,048 --> 00:28:37,456
Libérez-moi avant
qu'elles ne nous tuent.
444
00:28:37,634 --> 00:28:41,253
Reste là. Je vais en surface,
voir par moi-même.
445
00:28:41,430 --> 00:28:44,799
Idiot ! Phoebe te tuera
dès qu'elle te verra.
446
00:28:44,975 --> 00:28:48,142
À moins que tu ne sois Phoebe
et que ce ne soit qu'un stratagème.
447
00:28:48,312 --> 00:28:51,099
Ne la laisse pas sortir
avant mon retour.
448
00:28:52,316 --> 00:28:56,064
Les sorcières vont le vaincre !
Puis elles viendront te tuer,
449
00:28:56,236 --> 00:28:58,229
à moins que tu ne me libères.
450
00:29:07,956 --> 00:29:09,035
Salut.
451
00:29:10,542 --> 00:29:11,918
Sortez.
452
00:29:12,085 --> 00:29:13,995
Non, je ne partirai pas, cette fois.
453
00:29:16,131 --> 00:29:17,923
Et vous non plus.
454
00:29:18,091 --> 00:29:20,499
Je sais pourquoi
vous avez arrêté la magie.
455
00:29:20,677 --> 00:29:23,512
- J'ai fait des recherches.
- Vous ne savez rien.
456
00:29:23,680 --> 00:29:26,930
- Je sais ce qui s'est passé.
- Laissez-moi tranquille.
457
00:29:27,643 --> 00:29:30,312
Vous n'allez pas me fuir, moi aussi.
458
00:29:30,479 --> 00:29:33,100
Quelque chose est arrivé
à votre fiancée.
459
00:29:33,273 --> 00:29:34,471
Jennifer.
460
00:29:38,654 --> 00:29:40,480
Je peux faire ça toute la nuit.
461
00:29:40,697 --> 00:29:42,275
Pourquoi me faites-vous ça ?
462
00:29:42,449 --> 00:29:46,910
Écoutez, je me fiche
que vous soyez un sorcier ou pas.
463
00:29:47,079 --> 00:29:48,573
J'essaie de vous aider.
464
00:29:48,747 --> 00:29:52,531
Ce n'est pas votre don que vous fuyez,
c'est vous-même.
465
00:29:53,544 --> 00:29:57,624
- Vous l'aimiez vraiment, n'est-ce pas ?
- Oui, je l'aimais.
466
00:29:59,466 --> 00:30:00,925
Comment est-elle morte ?
467
00:30:03,262 --> 00:30:05,550
Je devais la retrouver...
468
00:30:05,722 --> 00:30:07,845
J'étais en retard,
j'ai oublié pourquoi.
469
00:30:08,016 --> 00:30:11,302
Quand je suis arrivé,
ils l'avaient déjà tuée.
470
00:30:11,478 --> 00:30:12,853
Des démons.
471
00:30:13,021 --> 00:30:16,521
Ce n'est pas elle qu'ils visaient.
Elle ignorait qui ils étaient
472
00:30:16,692 --> 00:30:18,352
et qui j'étais.
473
00:30:19,027 --> 00:30:22,396
Ils étaient venus pour moi,
mais j'étais... en retard.
474
00:30:22,573 --> 00:30:25,739
Si j'avais utilisé ma vitesse,
j'aurais pu être là à temps.
475
00:30:25,909 --> 00:30:28,400
Vous n'en savez rien
et ne le saurez jamais.
476
00:30:28,579 --> 00:30:30,702
À la mort de mes parents,
je m'en suis voulu.
477
00:30:30,873 --> 00:30:33,446
J'ai même utilisé la magie
pour remonter le temps.
478
00:30:33,625 --> 00:30:34,870
Mais je n'ai rien pu faire.
479
00:30:35,043 --> 00:30:38,128
On ne pourra jamais tout réparer,
480
00:30:38,297 --> 00:30:40,788
ou sauver tout le monde,
car en fin de compte,
481
00:30:40,966 --> 00:30:43,208
vous et moi, on est juste...
482
00:30:43,385 --> 00:30:47,513
des personnes qui ont le pouvoir
d'en aider d'autres.
483
00:30:55,022 --> 00:30:56,302
Tu n'as pas froid ?
484
00:30:56,481 --> 00:30:59,103
Non, mais j'ai des vêtements sur moi.
485
00:30:59,276 --> 00:31:02,775
Je sais, c'est léger. Ça m'allait
si bien que je n'ai pas pu résister.
486
00:31:02,946 --> 00:31:04,820
OK, on peut en revenir aux démons ?
487
00:31:04,990 --> 00:31:07,446
Oui. Allons-y.
488
00:31:07,618 --> 00:31:09,657
Voyons...
489
00:31:11,997 --> 00:31:13,990
Benzor !
490
00:31:14,166 --> 00:31:15,957
- Benzor ?
- Un démon supérieur.
491
00:31:16,126 --> 00:31:19,910
Je l'ai vu se faire passer pour un juge.
Il travaille sûrement pour Zankou.
492
00:31:20,088 --> 00:31:22,959
- Tout ça avec une prémonition ?
- Pas mal, non ?
493
00:31:26,303 --> 00:31:28,177
Tu ne réponds pas ?
494
00:31:28,347 --> 00:31:31,348
- Ton téléphone.
- Ah, oui.
495
00:31:38,148 --> 00:31:39,690
Allô ?
496
00:31:40,025 --> 00:31:41,733
Dr Randall ?
497
00:31:42,027 --> 00:31:45,194
Oh, oui... Dr Randall.
498
00:31:45,531 --> 00:31:49,824
Vous savez quoi ? Faites
ce que vous voulez, je m'en fiche.
499
00:31:53,330 --> 00:31:55,406
Je reviens tout de suite.
500
00:32:00,420 --> 00:32:02,793
- Qu'est-ce que tu fais là ?
- Imara ?
501
00:32:02,965 --> 00:32:06,250
Qui d'autre ? Pourquoi
tu ne surveilles pas la sorcière ?
502
00:32:06,802 --> 00:32:09,008
Elle a dit que tu avais
repris ton corps.
503
00:32:09,179 --> 00:32:10,638
- Je suis venu voir.
- Quoi ?
504
00:32:10,806 --> 00:32:13,511
- Phoebe ? À qui tu parles ?
- Piper, aide-moi !
505
00:32:13,684 --> 00:32:15,842
- Que fais-tu ?
- Je couvre mes arrières.
506
00:32:17,020 --> 00:32:18,764
- Explose-le !
- Non !
507
00:32:23,652 --> 00:32:25,277
C'était juste, hein ?
508
00:32:25,445 --> 00:32:27,901
C'était le démon
qui m'a attaquée au club.
509
00:32:28,073 --> 00:32:29,864
Et moi, dans l'ascenseur.
510
00:32:30,033 --> 00:32:31,693
Salut. Quoi de neuf ?
511
00:32:31,869 --> 00:32:34,869
- Paige, tu arrives à temps.
- Pour quoi faire ?
512
00:32:35,038 --> 00:32:37,909
Nous aider à vaincre le démon
qui essaie de nous tuer.
513
00:32:38,083 --> 00:32:41,582
- Comment sais-tu qui c'est ?
- Le démon qu'on vient de vaincre
514
00:32:41,753 --> 00:32:44,541
a dit son nom. C'est...
515
00:32:48,677 --> 00:32:50,670
Imara.
516
00:32:50,846 --> 00:32:53,419
Nous devons la vaincre tout de suite.
517
00:32:57,728 --> 00:33:00,183
Je ne peux pas te libérer,
elle me tuera.
518
00:33:00,355 --> 00:33:01,518
Elle est moi !
519
00:33:01,732 --> 00:33:04,305
- Mais Lantos a dit...
- Lantos est mort.
520
00:33:04,484 --> 00:33:06,524
Sinon, il serait déjà revenu.
521
00:33:06,695 --> 00:33:07,810
Je ne sais pas.
522
00:33:07,988 --> 00:33:10,942
Si tu ne fais rien,
tu seras vaincu par les sorcières.
523
00:33:11,116 --> 00:33:15,363
Mais si tu me libères, tu prendras
la place de Lantos à mes côtés.
524
00:33:24,922 --> 00:33:26,665
Tu a pris une sage décision.
525
00:33:30,344 --> 00:33:32,420
Phoebe ! Non !
526
00:33:35,390 --> 00:33:37,597
Vous avez pris votre temps.
527
00:33:38,519 --> 00:33:41,638
- Je crois qu'on arrive pile à temps.
- Non !
528
00:33:51,031 --> 00:33:52,905
Qu'est-ce que c'était ?
529
00:33:53,200 --> 00:33:54,480
L'âme de Phoebe.
530
00:33:55,786 --> 00:33:57,613
On vient de tuer votre sœur.
531
00:34:05,671 --> 00:34:08,126
J'avais dit
que c'était un échange d'âmes.
532
00:34:08,298 --> 00:34:10,706
Ce n'est pas le moment
de nous chamailler.
533
00:34:10,884 --> 00:34:14,549
Si, c'est le moment parfait.
Quelque chose clochait, c'était évident.
534
00:34:14,721 --> 00:34:18,802
- Pourquoi n'ai-je rien fait ?
- Te faire des reproches ne résout rien.
535
00:34:18,976 --> 00:34:20,636
Comment pouvions-nous savoir ?
536
00:34:20,811 --> 00:34:24,476
Elle a pris le corps de Phoebe pour tuer
des démons. Comme le fait Phoebe.
537
00:34:24,648 --> 00:34:28,646
Non, pas dernièrement,
avec tout ce qui se passe à son travail.
538
00:34:28,819 --> 00:34:31,903
J'aurais dû faire quelque chose.
Je ne peux pas croire...
539
00:34:32,114 --> 00:34:34,735
Concentrons-nous
sur la façon de la ramener.
540
00:34:34,908 --> 00:34:37,660
La ramener ? Son âme s'est envolée.
541
00:34:37,828 --> 00:34:40,615
- Elle est partie.
- Pas nécessairement.
542
00:34:40,789 --> 00:34:42,663
On a déjà eu affaire à des esprits.
543
00:34:42,833 --> 00:34:45,787
Ils peuvent rester,
si leur volonté est assez forte.
544
00:34:45,961 --> 00:34:47,289
Celle de Phoebe l'est.
545
00:34:47,462 --> 00:34:50,333
Très bien.
Mais Imara est toujours dans son corps
546
00:34:50,507 --> 00:34:52,963
et elle n'a pas l'air
pressée de le quitter.
547
00:34:53,135 --> 00:34:55,922
Surtout depuis qu'on a détruit
son propre corps...
548
00:34:56,096 --> 00:34:58,468
Mais ce n'est la faute de personne.
549
00:34:58,640 --> 00:35:02,804
Échangeons les âmes. Celle de Phoebe
dans son corps et celle d'Imara...
550
00:35:03,020 --> 00:35:05,855
- Quoi, dans le néant ?
- Vous devez faire le même rituel.
551
00:35:06,023 --> 00:35:07,850
Il nous faut des cheveux de Phoebe.
552
00:35:08,025 --> 00:35:11,275
Je doute qu'Imara
nous laisse nous approcher d'elle.
553
00:35:12,446 --> 00:35:15,649
Non, mais je connais quelqu'un
qui pourra peut-être.
554
00:35:24,875 --> 00:35:26,155
Thomas Hendricks ?
555
00:35:26,543 --> 00:35:29,248
- D'où venez-vous ?
- Juge Thomas Hendricks ?
556
00:35:30,005 --> 00:35:31,084
Qui êtes-vous ?
557
00:35:31,256 --> 00:35:34,091
Quelqu'un qui refuse de travailler
pour votre patron...
558
00:35:34,259 --> 00:35:35,290
Zankou.
559
00:35:39,348 --> 00:35:41,008
C'était mon sous-fifre préféré.
560
00:35:43,519 --> 00:35:44,799
À qui le tour ?
561
00:35:46,063 --> 00:35:47,142
Merci.
562
00:35:57,449 --> 00:36:00,569
- Elle est assez énervée.
- Merci.
563
00:36:02,829 --> 00:36:04,240
Attends...
564
00:36:06,375 --> 00:36:07,573
Maintenant.
565
00:36:07,751 --> 00:36:11,452
Mèche de cheveux aide-nousà ramener l'âme de notre sœur
566
00:36:11,630 --> 00:36:16,375
Bannis ce démon loin de nousSauve Phoebe de son malheur
567
00:36:39,700 --> 00:36:40,945
- Tu vas bien ?
- Non !
568
00:36:41,118 --> 00:36:43,988
Vous n'avez pas vu
que cette chose était en moi ?
569
00:36:44,162 --> 00:36:47,199
- Ne commence pas avec moi !
- Qui est-ce ?
570
00:36:47,374 --> 00:36:52,001
C'est mon premier protégé, Mitchell.
Il t'a sauvée.
571
00:36:53,255 --> 00:36:54,583
Oh, merci.
572
00:36:54,756 --> 00:36:57,164
Remerciez plutôt
mon être de lumière.
573
00:36:57,342 --> 00:36:58,837
Elle m'a sauvé.
574
00:36:59,219 --> 00:37:00,678
Il est mignon.
575
00:37:00,846 --> 00:37:03,004
Elle est de retour.
576
00:37:24,077 --> 00:37:26,651
Je dois vraiment lire ça ?
577
00:37:26,830 --> 00:37:29,368
C'est mot pour mot ce que tu as écrit.
578
00:37:29,541 --> 00:37:32,376
Le Dr Randall ne travaille plus
pour le journal.
579
00:37:32,544 --> 00:37:36,542
- Vraiment ? Vous l'avez renvoyé ?
- Il ne m'a pas laissé le choix.
580
00:37:36,715 --> 00:37:40,049
Il... Il a prétendu
que tu l'avais dragué.
581
00:37:41,261 --> 00:37:43,337
- J'ai fait ça ?
- Exactement.
582
00:37:43,514 --> 00:37:45,257
Et c'était son premier mensonge.
583
00:37:45,432 --> 00:37:49,015
Il a dit que tu lui avais dit
de faire ce qu'il voulait de ta rubrique.
584
00:37:49,186 --> 00:37:51,178
Que tu t'en fichais.
585
00:37:51,355 --> 00:37:53,727
Il a dû me confondre
avec quelqu'un d'autre.
586
00:37:53,899 --> 00:37:56,900
C'est ce que je lui ai dit
en le fichant à la porte.
587
00:37:57,069 --> 00:37:59,476
Ça me va. Vous embaucherez
quelqu'un d'autre ?
588
00:37:59,655 --> 00:38:03,106
J'ai dit aux avocats qu'on n'avait
jamais eu de problème avec toi,
589
00:38:03,283 --> 00:38:05,490
et tant que ça dure, qu'ils se taisent.
590
00:38:05,661 --> 00:38:08,199
J'apprécie
cette marque de confiance, Elise.
591
00:38:08,372 --> 00:38:09,782
Mais j'ai réfléchi.
592
00:38:09,957 --> 00:38:13,789
Peut-être que ma rubrique a besoin
d'un regard plus professionnel.
593
00:38:13,961 --> 00:38:15,040
Comment cela ?
594
00:38:15,712 --> 00:38:19,247
Je vous le dirai.
Je dois d'abord en parler à mes sœurs.
595
00:38:33,355 --> 00:38:36,309
Comment tu as fait
pour tout réparer aussi vite ?
596
00:38:36,900 --> 00:38:39,225
Potions ? Formules ?
597
00:38:39,695 --> 00:38:41,522
Encore mieux... mari.
598
00:38:42,197 --> 00:38:46,195
Tu as remis Léo au travail.
Tu ne pouvais pas faire plus normal.
599
00:38:46,702 --> 00:38:48,944
Et on n'a pas vu un seul démon
de la journée.
600
00:38:49,121 --> 00:38:52,205
J'espère que les démons
ont pris note de notre carnage.
601
00:38:52,374 --> 00:38:54,995
Tuer Imara, ce n'est pas un carnage.
602
00:38:55,169 --> 00:38:58,454
Non, mais tuer Imara,
Daleek et Benzor, c'en est un.
603
00:38:58,630 --> 00:39:00,422
On n'a pas tué les deux derniers.
604
00:39:00,591 --> 00:39:04,042
- Les démons ne le savent pas.
- Ils croient que je l'ai fait.
605
00:39:04,219 --> 00:39:06,426
- Ce qui me convient, en fait.
- Moi aussi.
606
00:39:06,889 --> 00:39:10,969
Alors, vous voulez savoir
ce que la vraie Phoebe va faire ?
607
00:39:11,143 --> 00:39:12,174
Quoi ?
608
00:39:12,352 --> 00:39:14,678
J'ai décidé de retourner à l'université.
609
00:39:14,855 --> 00:39:16,978
À l'université ? Encore ?
610
00:39:17,149 --> 00:39:19,722
Oui, je veux obtenir mon diplôme.
611
00:39:19,902 --> 00:39:22,108
Comme ça, le journal me lâchera.
612
00:39:22,279 --> 00:39:25,196
J'aurai des références professionnelles
et qui sait,
613
00:39:25,365 --> 00:39:27,903
ma rubrique sera peut-être meilleure.
614
00:39:28,076 --> 00:39:31,576
Où est celle qui disait que ses lecteurs
se fichaient des diplômes ?
615
00:39:31,747 --> 00:39:33,574
En tant que future psychologue,
616
00:39:33,749 --> 00:39:37,616
- je peux dire honnêtement que...
- Tu nageais dans le déni ?
617
00:39:37,794 --> 00:39:40,914
- Oui, exactement.
- Et le psy, au boulot ?
618
00:39:41,089 --> 00:39:44,755
- Il ne me posera plus de problèmes.
- Les filles, malheureusement,
619
00:39:44,927 --> 00:39:48,130
je pense que l'inspecteur Sheridan
va nous poser un problème.
620
00:39:48,305 --> 00:39:51,756
- Attends, elle est encore après nous ?
- Et comment !
621
00:40:02,903 --> 00:40:04,979
Vous êtes au courant,
pour le juge Hendricks ?
622
00:40:05,155 --> 00:40:06,566
Non. Quoi ?
623
00:40:06,740 --> 00:40:09,611
Il a disparu, lui aussi.
Ça doit être une épidémie.
624
00:40:10,285 --> 00:40:11,827
Sans doute.
625
00:40:11,995 --> 00:40:15,827
Si vous voulez de l'aide sur l'affaire
du conseiller, dites-le-moi.
626
00:40:15,999 --> 00:40:18,537
Non, tout va bien.
Je m'en occupe.
52076
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.