All language subtitles for Charmed.S07E14.BluRay-GUACAMOLE.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:01,460 --> 00:00:05,504 Je comprends, Rex. Mais j'ai besoin de toi au club. 2 00:00:05,672 --> 00:00:08,080 Le soir de la Saint-Valentin, c'est bondé. 3 00:00:08,258 --> 00:00:10,500 Demande-la en mariage un autre soir. 4 00:00:10,677 --> 00:00:13,548 - Raccroche. - Bon, je me débrouillerai. 5 00:00:13,722 --> 00:00:15,880 Bonne chance. Pourvu qu'elle dise "non". 6 00:00:16,058 --> 00:00:18,893 Regarde la nouvelle incarnation du mal. 7 00:00:19,061 --> 00:00:21,730 John Normand, patron de la société téléphonique 8 00:00:21,897 --> 00:00:24,602 qui nous vole depuis des mois ! 9 00:00:24,775 --> 00:00:27,348 - Ça ne t'énerve pas ? - Pas vraiment. 10 00:00:27,528 --> 00:00:30,979 Il nous vole ouvertement et il continuera sûrement à le faire 11 00:00:31,156 --> 00:00:33,149 grâce à un vide juridique quelconque. 12 00:00:33,325 --> 00:00:36,112 Je m'angoisse plus pour les démons de ce monde 13 00:00:36,286 --> 00:00:37,780 qu'on a failli anéantir. 14 00:00:37,955 --> 00:00:40,113 On ne peut rien contre eux. 15 00:00:40,290 --> 00:00:44,039 Les démons attaqueront quand ils le décideront. 16 00:00:44,211 --> 00:00:49,336 Et, à ce moment-là, on sera de retour à la case... Hou là ! 17 00:00:49,508 --> 00:00:51,880 Hou ! Il ne plaisante pas. 18 00:00:53,387 --> 00:00:55,047 Voilà. 19 00:00:56,390 --> 00:00:58,050 À ce propos, 20 00:00:58,225 --> 00:01:00,894 peux-tu t'occuper des garçons, ce soir ? 21 00:01:01,061 --> 00:01:03,101 Léo doit m'aider à préparer le P3. 22 00:01:03,272 --> 00:01:05,810 Mon manager a sa demande en mariage à faire. 23 00:01:05,983 --> 00:01:08,984 Bien sûr. Je n'attends pas de demande en mariage, 24 00:01:09,152 --> 00:01:12,486 ni de fleurs, ni de déclaration enflammée. 25 00:01:12,656 --> 00:01:15,028 Dommage pour la petite fille de ma vision. 26 00:01:15,200 --> 00:01:17,738 Ce n'est pas parce que les Avatars sont partis 27 00:01:17,911 --> 00:01:19,904 que tu ne trouveras pas l'amour. 28 00:01:20,080 --> 00:01:23,330 - C'est facile, pour toi, tu as Léo. - Je l'ai sans l'avoir. 29 00:01:23,500 --> 00:01:27,249 Les Fondateurs le puniront bientôt pour être devenu un Avatar, 30 00:01:27,421 --> 00:01:30,422 bien qu'ils soient un peu à blâmer, avec Gideon et le reste. 31 00:01:30,591 --> 00:01:32,998 Ils ont fait de Kyle un être de lumière. C'est bien. 32 00:01:33,177 --> 00:01:35,134 Mais ils l'ont enlevé à Paige. 33 00:01:35,304 --> 00:01:37,925 Encore un de leur sale tour cosmique. 34 00:01:38,098 --> 00:01:40,850 - Où est Paige ? - À l'École de Magie, pourquoi ? 35 00:01:41,018 --> 00:01:43,509 Je m'inquiète pour elle, c'est tout. 36 00:01:45,814 --> 00:01:47,973 Encore une candidature solide. 37 00:01:48,150 --> 00:01:49,893 Une muse ? Impossible. 38 00:01:50,068 --> 00:01:52,856 Elle ne peut pas être professeur de littérature. 39 00:01:53,030 --> 00:01:56,481 Elle les encouragera à écrire des romans au lieu de les lire. 40 00:01:56,658 --> 00:01:59,363 Oui, c'est vrai. Je n'y avais pas pensé. 41 00:01:59,536 --> 00:02:02,537 Moi, si. C'est pour ça que je mérite le poste. 42 00:02:02,706 --> 00:02:05,660 - Vous voulez être professeur ? - Je mérite une promotion. 43 00:02:05,834 --> 00:02:09,203 Et j'ai eu de très bons rapports avec l'ancien professeur. 44 00:02:09,379 --> 00:02:13,211 Vous le détestiez. Vous vous disputiez cinq minutes avant sa mort. 45 00:02:13,383 --> 00:02:16,752 C'était notre façon de communiquer. S'il pouvait parler maintenant, 46 00:02:16,929 --> 00:02:18,471 il voudrait que j'aie le poste. 47 00:02:18,639 --> 00:02:21,474 - Mon CV est excellent. - Ça ne suffit pas. 48 00:02:21,642 --> 00:02:24,512 Il faut aussi établir une connexion avec les étudiants. 49 00:02:24,686 --> 00:02:26,229 J'y arriverai. 50 00:02:26,396 --> 00:02:29,765 Je connais même des tours que vous ignorez. 51 00:02:36,907 --> 00:02:38,366 Projection astrale ? 52 00:02:38,534 --> 00:02:41,653 Mme Winterbourne me l'a appris avant son congé sabbatique. 53 00:02:41,828 --> 00:02:45,363 Je dois juste m'exercer un peu. 54 00:02:45,541 --> 00:02:46,655 Croyez-moi. 55 00:02:46,834 --> 00:02:49,669 Je suis votre meilleur candidat. 56 00:02:49,837 --> 00:02:51,544 Qu'est-ce que... 57 00:02:59,304 --> 00:03:00,763 Belle entrée en matière. 58 00:03:01,765 --> 00:03:03,224 Désolé pour la table. 59 00:03:03,600 --> 00:03:05,344 Ça va ? 60 00:03:07,145 --> 00:03:08,426 Qui êtes-vous ? 61 00:03:10,774 --> 00:03:12,185 Votre nouveau professeur. 62 00:03:19,213 --> 00:03:21,248 UN PROF D'ENFER 63 00:04:08,582 --> 00:04:12,414 Vous déboulez à moto, manquez de nous tuer et vous voulez enseigner ici ? 64 00:04:12,586 --> 00:04:14,994 Si c'était une moto-école, vous auriez raison. 65 00:04:15,172 --> 00:04:16,796 Mais j'enseigne la littérature. 66 00:04:16,965 --> 00:04:19,587 - Et que savez-vous de la littérature ? - Beaucoup. 67 00:04:20,552 --> 00:04:22,011 Mon CV. 68 00:04:24,223 --> 00:04:26,215 Drake. 69 00:04:26,391 --> 00:04:30,223 Vous auriez pu nous l'envoyer. Ça vous aurait évité le déplacement. 70 00:04:30,395 --> 00:04:34,725 Aucun déplacement n'est vain. La vie est une ombre ambulante 71 00:04:34,900 --> 00:04:38,020 pour le pauvre acteur qui se pavane un temps sur la scène 72 00:04:38,195 --> 00:04:40,437 avant de disparaître à jamais. C'est une histoire... 73 00:04:40,614 --> 00:04:42,405 - Fin de l'histoire... - Je vois. 74 00:04:42,574 --> 00:04:46,026 ...d'un idiot exubérant et impétueux, 75 00:04:46,203 --> 00:04:48,279 - dont l'intention est... - Nulle. 76 00:04:48,455 --> 00:04:50,614 Vous ne me facilitez pas la tâche. 77 00:04:50,791 --> 00:04:52,949 Vous plaisantez ? Le poste me revient. 78 00:04:53,126 --> 00:04:56,293 Mon CV parle de lui-même. J'ai étudié à Juilliard, 79 00:04:56,463 --> 00:04:59,001 joué à Broadway, et je rédige mes mémoires 80 00:04:59,174 --> 00:05:01,167 que je finirai sur mon lit de mort. 81 00:05:01,343 --> 00:05:03,881 - J'ai hâte de les lire. - Merci. 82 00:05:04,054 --> 00:05:06,841 Pourquoi vos références ne remontent-elles qu'un an ? 83 00:05:07,015 --> 00:05:08,842 Parce que j'étais un démon, avant. 84 00:05:09,017 --> 00:05:12,469 - Quoi, un démon ? - Un démon devenu humain. 85 00:05:12,646 --> 00:05:15,018 Et comment cela s'est-il produit ? 86 00:05:15,190 --> 00:05:17,942 Je n'aime pas parler de moi mais... D'accord. 87 00:05:18,110 --> 00:05:21,194 Il y a 50 semaines de ça, le Sorcier m'a rendu humain. 88 00:05:21,363 --> 00:05:24,530 - Comme ça ? - Il a posé quelques conditions. 89 00:05:24,700 --> 00:05:26,776 J'ai gardé mes pouvoirs 90 00:05:26,952 --> 00:05:31,115 mais si je les utilise de manière agressive, 91 00:05:31,290 --> 00:05:34,540 il s'en empare et m'envoie aux Enfers pour l'éternité. 92 00:05:34,710 --> 00:05:37,082 Qu'attendez-vous ? Vainquez-le ! 93 00:05:37,254 --> 00:05:40,089 Vainquez-le ! Madame ! 94 00:05:40,257 --> 00:05:43,092 Je veux seulement racheter mes jours démoniaques. 95 00:05:44,303 --> 00:05:46,758 Si vous ne me croyez pas, regardez mon passé. 96 00:05:46,930 --> 00:05:49,219 Je n'ai presque rien à cacher. 97 00:05:49,391 --> 00:05:51,467 C'est ce que nous verrons. 98 00:05:51,643 --> 00:05:55,344 - Mlle Donovan, où allez-vous ? - Je veux prouver qu'il est dangereux. 99 00:05:56,148 --> 00:05:58,853 Si elle est inoffensive, alors oui, je suis dangereux. 100 00:05:59,026 --> 00:06:01,314 Elle sera anéantie quand j'aurai le poste. 101 00:06:01,486 --> 00:06:04,690 Pas si vite, M. Le Motard Pompadour. 102 00:06:04,865 --> 00:06:07,901 Je ne sais que penser de vous. 103 00:06:08,076 --> 00:06:10,912 Je propose de consulter le Livre. Je vous dépose ? 104 00:06:14,333 --> 00:06:15,708 Au suivant. 105 00:06:15,876 --> 00:06:17,074 Il est déchiré. 106 00:06:17,252 --> 00:06:19,079 Les clients le seront aussi. 107 00:06:19,254 --> 00:06:21,924 Ça prend trop de temps. Où est mon agrafeuse ? 108 00:06:22,090 --> 00:06:26,219 Tu veux agrafer les décorations ? Je te croyais perfectionniste. 109 00:06:26,386 --> 00:06:28,712 Tout sera en pièces demain. 110 00:06:28,889 --> 00:06:30,965 Le but est de ne pas penser à demain, 111 00:06:31,141 --> 00:06:33,679 mais de faire une pause et fêter la Saint-Valentin. 112 00:06:33,852 --> 00:06:35,560 On ne peut pas tout oublier. 113 00:06:35,729 --> 00:06:38,481 Parfois, il vaut mieux voir les défauts et les accrocs 114 00:06:38,649 --> 00:06:42,729 et ne pas être totalement anéanti quand tout est en pièces le lendemain. 115 00:06:42,903 --> 00:06:45,820 Tu ne parles pas des décorations, n'est-ce pas ? 116 00:06:45,989 --> 00:06:48,907 Désolée, Léo. Je ne peux pas faire semblant 117 00:06:49,076 --> 00:06:51,649 et ignorer qu'on se désagrège encore une fois. 118 00:06:51,828 --> 00:06:54,782 On sait que les Fondateurs ne vont pas t'épargner. 119 00:06:54,957 --> 00:06:58,041 Si on veut un monde meilleur, on doit accepter les conséquences. 120 00:06:58,210 --> 00:07:00,333 Les Fondateurs l'ont cherché. 121 00:07:00,504 --> 00:07:03,588 Ils sont autant à blâmer que nous. Peut-être plus, même. 122 00:07:03,757 --> 00:07:07,375 J'ai choisi de devenir un Avatar. C'est moi qui les ai trahis. 123 00:07:07,553 --> 00:07:09,925 Ils t'y ont poussé, avec Gideon, 124 00:07:10,097 --> 00:07:12,967 ce qu'il a fait à Chris et a essayé de faire à Wyatt. 125 00:07:13,141 --> 00:07:17,139 - Ils ne le voient pas sous cet angle. - Tu dois les amener à le voir ainsi, 126 00:07:17,312 --> 00:07:20,646 sinon ça pourrait être notre dernière Saint-Valentin ensemble. 127 00:07:23,735 --> 00:07:25,977 Tes pistes ne mènent nulle part ! 128 00:07:26,154 --> 00:07:29,986 Ce n'est pas moi qui ai perdu Drake. C'est vous, Sorcier. 129 00:07:30,158 --> 00:07:32,650 Je n'ai jamais pensé devoir le tenir en laisse. 130 00:07:33,495 --> 00:07:36,069 Il aurait déjà dû utiliser ses pouvoirs. 131 00:07:36,248 --> 00:07:37,956 Mais il ne l'a pas fait. 132 00:07:38,125 --> 00:07:42,586 Il est plus fort que je ne pensais. Tu dois le retrouver 133 00:07:42,754 --> 00:07:44,996 pour que je le force à céder à la tentation. 134 00:07:45,174 --> 00:07:49,966 - On a peu de temps. - C'est peu dire, M. Rathbone. 135 00:07:50,137 --> 00:07:53,007 Zankou se prépare à contrôler les Enfers. 136 00:07:53,182 --> 00:07:57,131 Si je veux l'arrêter et m'emparer du trône, 137 00:07:57,311 --> 00:08:00,181 il me faut les pouvoirs de Drake ! 138 00:08:02,191 --> 00:08:04,267 Je double ta prime. Trouve-le. 139 00:08:04,443 --> 00:08:07,978 Pardonnez mon intrusion. On a une nouvelle piste. 140 00:08:08,155 --> 00:08:10,444 Une femme ? Vous appelez ça une piste ? 141 00:08:10,616 --> 00:08:13,533 On l'a capturée dans les Enfers. Elle enquêtait sur Drake. 142 00:08:13,702 --> 00:08:16,738 - Elle sait peut-être où il est. - Vraiment ? 143 00:08:19,333 --> 00:08:21,290 Je ne sais rien ! Relâchez-moi ! 144 00:08:22,544 --> 00:08:25,462 Réfléchis bien, ma grande. 145 00:08:27,966 --> 00:08:30,374 Non, ne me remettez pas en attente. 146 00:08:30,552 --> 00:08:33,637 Quand allez-vous me rembourser ma facture téléphonique ? 147 00:08:33,805 --> 00:08:36,510 Comment ça, jamais ? Écoutez, c'est... 148 00:08:37,559 --> 00:08:40,346 Laissez tomber. J'ai quelqu'un sur l'autre ligne, 149 00:08:40,521 --> 00:08:43,972 service que vous surfacturez, je suppose. 150 00:08:45,317 --> 00:08:47,310 - Allô ? - Phoebe, c'est Darryl. 151 00:08:47,486 --> 00:08:50,937 Darryl, quand arrêteras-tu ce voleur de John Normand ? 152 00:08:51,114 --> 00:08:54,898 - As-tu lu le journal d'aujourd'hui ? - J'ai un plus gros chat à fouetter. 153 00:08:55,077 --> 00:08:58,161 - Sheridan est de retour. - Quoi ? 154 00:08:58,330 --> 00:09:00,536 Non ! Tu as une autre bonne nouvelle ? 155 00:09:00,707 --> 00:09:03,329 Ton pote Brody est venu me voir hier soir 156 00:09:03,502 --> 00:09:06,171 et m'a annoncé qu'il l'avait sortie du coma. 157 00:09:06,338 --> 00:09:07,880 Il n'est pas mort, d'ailleurs ? 158 00:09:08,048 --> 00:09:11,215 Oui, mais pas complètement. Il est devenu un être de lumière. 159 00:09:11,385 --> 00:09:13,543 En fait, il lui a fait je ne sais quoi 160 00:09:13,720 --> 00:09:15,843 pour qu'elle ne se souvienne de rien. 161 00:09:16,014 --> 00:09:18,505 - Elle se souvient de nous ? - Je n'en sais rien. 162 00:09:18,684 --> 00:09:22,017 Je suis censé lui dire que pendant une mission secrète, 163 00:09:22,187 --> 00:09:24,512 il a été tué et elle est tombée dans le coma. 164 00:09:24,690 --> 00:09:26,932 Combien de temps y croira-t-elle ? 165 00:09:27,109 --> 00:09:30,560 Je ne sais pas. Si on ne stimule pas sa mémoire, ça devrait aller. 166 00:09:30,737 --> 00:09:33,573 - Comment ça, "stimule" ? - Elle retrouverait la mémoire 167 00:09:33,740 --> 00:09:36,066 si on le lui rappelait. Éloigne-la de nous. 168 00:09:36,243 --> 00:09:39,327 - Phoebe ! Monte ! J'ai besoin de toi. - OK, j'arrive. 169 00:09:39,496 --> 00:09:43,197 Darryl, je dois filer. Débrouille-toi, comme nous tous. 170 00:09:43,375 --> 00:09:44,834 Phoebe... 171 00:09:46,003 --> 00:09:48,375 Phoebe. Est-ce que je la connais ? 172 00:09:50,591 --> 00:09:53,461 Je n'en sais rien. Tu la connais ? 173 00:09:56,305 --> 00:09:57,799 Démons Mercure 174 00:09:57,973 --> 00:10:00,464 Vous voyez ? Vous n'avez rien à craindre. 175 00:10:01,018 --> 00:10:04,054 Vous plaisantez ? Il est écrit que vous avez le pouvoir 176 00:10:04,229 --> 00:10:07,349 de lancer une boule de feu qui éradique dix démons à la fois. 177 00:10:07,524 --> 00:10:11,225 Si je l'utilise, le Sorcier s'en emparera et ce sera la fin. 178 00:10:11,403 --> 00:10:14,653 Il est aussi écrit que je peux être vaincu par le Pouvoir des Trois. 179 00:10:14,823 --> 00:10:17,065 Alors ? Là, vous voyez. 180 00:10:19,077 --> 00:10:21,366 - Quoi ? - Vous l'avez touché. 181 00:10:21,538 --> 00:10:23,780 - Quoi ? - Vous avez touché le Livre. 182 00:10:23,957 --> 00:10:25,582 Oh, c'est terrible. 183 00:10:25,751 --> 00:10:28,039 Ça signifie que je suis bon. Le Livre ! 184 00:10:28,212 --> 00:10:30,916 Arrêtez ! Ça ne signifie peut-être rien. 185 00:10:31,089 --> 00:10:33,759 Le Livre a déjà été piégé. Nous aussi. 186 00:10:33,926 --> 00:10:37,591 - Il n'y a pas longtemps, d'ailleurs. - Ceci explique cela. 187 00:10:37,763 --> 00:10:42,259 Que vous a coûté cette erreur ? Un collègue ? Un ami ? Un amoureux ? 188 00:10:42,434 --> 00:10:46,218 - Les trois, en fait. - Ça explique votre indécision. 189 00:10:46,396 --> 00:10:50,264 Je ne suis pas indécise. Vous me trouvez indécise ? 190 00:10:50,442 --> 00:10:53,360 Paige, l'erreur est humaine. 191 00:10:53,529 --> 00:10:56,102 Désolée, je couchais les petits. 192 00:10:56,990 --> 00:10:58,153 Qui êtes-vous ? 193 00:10:58,325 --> 00:10:59,700 - Bonjour. - Salut. 194 00:10:59,868 --> 00:11:03,486 Drake, Phoebe. Phoebe, Drake, un ancien démon. 195 00:11:03,664 --> 00:11:05,206 Pardon ? Répète ça ! 196 00:11:05,374 --> 00:11:09,241 Je vous croyais experte en démons devenus humains. 197 00:11:09,419 --> 00:11:12,788 - Vous en avez épousé un, non ? - J'ai divorcé. Comment le savez-vous ? 198 00:11:12,965 --> 00:11:17,128 Conversations autour du chaudron, au bureau. 199 00:11:17,302 --> 00:11:19,628 Vous avez la chance, les filles, 200 00:11:19,805 --> 00:11:23,849 de ne pas savoir ce que c'est d'être jugé sur sa condition de naissance. 201 00:11:24,017 --> 00:11:26,224 Observez-moi et dites-moi 202 00:11:26,395 --> 00:11:30,345 dans quelle mesure cette ignoble protubérance m'inspirera-t-elle ? 203 00:11:30,524 --> 00:11:32,600 - Il est très théâtral. - Je vois. 204 00:11:32,776 --> 00:11:34,436 Cyrano n'a rien à faire ici. 205 00:11:34,611 --> 00:11:37,149 Il devrait partir, on a d'autres problèmes. 206 00:11:37,322 --> 00:11:41,534 Mais, douce Roxanne, ne lis-tu point dans mon âme ? 207 00:11:41,702 --> 00:11:45,284 Ceci dit, je n'ai personne pour la Saint-Valentin. Il n'est pas mal. 208 00:11:45,455 --> 00:11:48,160 Attends de savoir combien de gens il a tués. 209 00:11:48,333 --> 00:11:50,575 Minute ! Je n'ai jamais tué personne. 210 00:11:50,752 --> 00:11:53,160 Sauf des démons. J'avoue, j'en ai tué beaucoup. 211 00:11:53,338 --> 00:11:55,461 Nous aussi. C'est nase, hein ? 212 00:11:55,632 --> 00:12:00,378 Dans toute votre carrière démoniaque, pas un seul innocent n'a été tué ? 213 00:12:00,554 --> 00:12:04,089 Dès mon plus jeune âge, j'ai lu des livres 214 00:12:04,266 --> 00:12:08,643 empreints de sentiments humains : amour, tristesse, mort. 215 00:12:08,812 --> 00:12:11,350 Je n'ai jamais pu faire de mal à un innocent. 216 00:12:11,523 --> 00:12:14,275 J'ai toujours réussi à l'éviter. 217 00:12:14,902 --> 00:12:17,523 - Qu'en dis-tu ? - Je le crois. Et toi ? 218 00:12:18,155 --> 00:12:20,064 Couci-couça. Je veux l'avis de Piper. 219 00:12:20,240 --> 00:12:22,565 Dites-lui que je suis fait pour ce poste. 220 00:12:22,743 --> 00:12:27,701 - Quel poste ? - Expliquez-lui. Je reviens. 221 00:12:29,166 --> 00:12:31,871 Vous aimez les films de Gene Kelly ? 222 00:12:32,044 --> 00:12:34,001 Je les adore. Pourquoi ? 223 00:12:38,050 --> 00:12:42,130 - Merci d'être venus. - C'est le moins qu'on puisse faire. 224 00:12:42,304 --> 00:12:44,546 Arrêtez de vous confondre en excuses. 225 00:12:44,723 --> 00:12:47,261 On a déjà été suffisamment cléments. 226 00:12:47,434 --> 00:12:50,352 Cléments ? Vous avez tenté de me tuer. 227 00:12:50,521 --> 00:12:53,272 - Tu ne nous as pas laissé le choix. - Vous non plus. 228 00:12:53,440 --> 00:12:55,978 Messieurs, nous partageons cette responsabilité. 229 00:12:56,151 --> 00:12:58,358 Essayons de tourner la page. 230 00:12:58,529 --> 00:12:59,608 On la tournera... 231 00:13:00,822 --> 00:13:03,740 quand il aura fait pénitence pour sa trahison. 232 00:13:03,909 --> 00:13:05,451 C'est pour ça que je suis là. 233 00:13:05,619 --> 00:13:08,822 Autorisez-moi à me défendre avant de rendre votre jugement. 234 00:13:08,997 --> 00:13:11,488 Et qu'as-tu à dire ? 235 00:13:11,667 --> 00:13:13,624 Que j'ai agi dans l'intérêt de ma famille. 236 00:13:13,794 --> 00:13:16,664 J'ai souhaité un monde meilleur pour elle et nous tous. 237 00:13:16,839 --> 00:13:19,294 - Mais tu as échoué. - Il serait préférable 238 00:13:19,466 --> 00:13:22,586 que Léo et moi parlions seul à seul. 239 00:13:25,806 --> 00:13:28,676 Il n'a pas été facile de plaider ton cas. 240 00:13:28,851 --> 00:13:31,721 - J'apprécie votre aide. - Suis mon conseil, Léo. 241 00:13:31,895 --> 00:13:33,473 Arrête la magie. 242 00:13:33,647 --> 00:13:37,063 Ou tu ne feras qu'aggraver les choses. 243 00:13:41,363 --> 00:13:43,735 Pincez-moi, je rêve ! 244 00:13:43,907 --> 00:13:45,567 Vous dansez aussi ? 245 00:13:45,742 --> 00:13:47,949 Je suis plein de surprises. 246 00:13:49,788 --> 00:13:51,282 Qu'est-ce que c'est ? 247 00:13:51,456 --> 00:13:52,915 Une autre surprise. 248 00:14:16,064 --> 00:14:17,772 Joyeuse Saint-Valentin. 249 00:14:18,317 --> 00:14:19,775 Pareillement. 250 00:14:21,445 --> 00:14:24,232 Bas les pattes ! 251 00:14:24,406 --> 00:14:26,197 C'était bien parti. 252 00:14:26,366 --> 00:14:30,613 Piper. On s'amusait, c'est tout. 253 00:14:30,787 --> 00:14:31,867 Avec un démon ? 254 00:14:32,039 --> 00:14:35,953 Phoebe, dois-je encore te répéter de ne pas te déguiser avec un démon ? 255 00:14:36,126 --> 00:14:39,495 - On ne fait rien de mal. - En passant, je ne suis plus un démon. 256 00:14:39,671 --> 00:14:43,835 Jamais un démon, actuel ou ancien, n'enseignera à l'École de Magie. 257 00:14:44,009 --> 00:14:46,417 - C'est ridicule. - Tu as peut-être raison. 258 00:14:46,595 --> 00:14:50,972 Drake, je suis désolée. C'est impossible. 259 00:14:51,141 --> 00:14:52,849 Ça causerait trop de problèmes. 260 00:14:53,018 --> 00:14:55,307 Vous faites une grossière erreur. 261 00:14:55,479 --> 00:14:58,349 En qualité d'ancien démon, je créerai un lien avec les mômes 262 00:14:58,524 --> 00:15:00,765 et saurai les éloigner du mal. 263 00:15:00,943 --> 00:15:03,101 Phoebe, faites-leur entendre raison. 264 00:15:03,278 --> 00:15:07,062 Je ne peux pas. Je comprends vos intentions 265 00:15:07,241 --> 00:15:10,775 mais ce n'est pas faisable. Je suis désolée. 266 00:15:10,953 --> 00:15:12,411 Je refuse. 267 00:15:12,579 --> 00:15:15,035 Le problème ne vient pas de moi mais de vous trois. 268 00:15:15,207 --> 00:15:18,042 Vous avez été traumatisées par l'épisode des Avatars. 269 00:15:18,210 --> 00:15:20,617 Toi, tu as perdu confiance en toi. 270 00:15:20,796 --> 00:15:23,334 Toi, le combat t'a brisé le cœur. 271 00:15:23,507 --> 00:15:26,259 Et toi, tu es acerbe... 272 00:15:26,426 --> 00:15:27,885 Attention à toi. 273 00:15:28,679 --> 00:15:31,549 Tu es acerbe parce que tu as fermé ton cœur. 274 00:15:31,723 --> 00:15:35,555 Tu es terrifiée à l'idée qu'il soit encore brisé. Je me trompe ? 275 00:15:35,727 --> 00:15:39,595 Je connais un seul homme capable de résoudre tous ces problèmes. 276 00:15:45,904 --> 00:15:47,446 Robin des Bois ! 277 00:15:47,614 --> 00:15:50,651 Je vais t'embaucher pour mieux te licencier. 278 00:15:50,826 --> 00:15:52,569 On a l'air joyeux ? 279 00:15:52,744 --> 00:15:55,366 Voyez le monde à travers les yeux de Robin. 280 00:15:55,539 --> 00:15:58,575 Il avait foi en lui-même et il adorait un bon combat. 281 00:15:58,750 --> 00:16:03,080 Malgré la menace d'une mort imminente, il a trouvé l'amour en Marianne. 282 00:16:04,256 --> 00:16:07,210 Comme c'est mignon... 283 00:16:09,344 --> 00:16:11,503 Rends-nous notre apparence. 284 00:16:11,680 --> 00:16:13,139 Très bien. 285 00:16:19,104 --> 00:16:20,729 À la cuisine, oust ! 286 00:16:23,483 --> 00:16:25,143 Je reviens. 287 00:16:25,944 --> 00:16:28,270 Elles sont enfin parties. 288 00:16:32,201 --> 00:16:33,743 Tu veux le vaincre ? 289 00:16:33,911 --> 00:16:36,117 S'il ne part pas, on n'a pas le choix. 290 00:16:36,288 --> 00:16:38,197 Ses intentions sont bonnes. 291 00:16:38,373 --> 00:16:42,038 Montre-moi tes pouvoirs, démon. 292 00:16:42,836 --> 00:16:45,956 Oui, mais il a toujours ses pouvoirs démoniaques. 293 00:16:46,798 --> 00:16:48,708 Assez de blabla. 294 00:16:49,760 --> 00:16:52,844 Les puissances des ténèbres ne peuvent être anéanties. 295 00:16:53,013 --> 00:16:55,006 Sois toi-même. 296 00:16:55,182 --> 00:16:57,258 Et ça recommence ! 297 00:17:00,979 --> 00:17:02,438 Mince ! 298 00:17:02,981 --> 00:17:05,816 Drake. Ça va ? 299 00:17:05,984 --> 00:17:07,811 Drake ? Qui est-ce ? 300 00:17:07,986 --> 00:17:09,397 Je suis Robin... 301 00:17:10,739 --> 00:17:12,198 de Locksley. 302 00:17:12,366 --> 00:17:14,524 Bien sûr ! 303 00:17:19,748 --> 00:17:21,408 Vise et tire ! 304 00:17:22,918 --> 00:17:24,412 Excellent. 305 00:17:24,586 --> 00:17:27,077 John ne peut rien contre moi. 306 00:17:27,923 --> 00:17:30,592 Robin, tu as raté ta cible. Fais un trou dans le mur 307 00:17:30,759 --> 00:17:33,084 et tu auras affaire à moi, pas au prince. 308 00:17:33,262 --> 00:17:34,756 Mille excuses, brave dame, 309 00:17:34,930 --> 00:17:37,765 mais je dois m'entraîner si je veux corriger John. 310 00:17:38,267 --> 00:17:41,054 Fais attention, c'est tout. 311 00:17:44,273 --> 00:17:46,977 Dis-moi que tu sais comment le libérer de Robin. 312 00:17:47,150 --> 00:17:49,938 - Pas encore. Et si tu le figeais ? - Hors de question. 313 00:17:50,112 --> 00:17:53,278 Désolée, les filles. L'amener ici a encore été une erreur. 314 00:17:53,448 --> 00:17:56,782 C'est l'histoire de notre vie. Tout va de travers. 315 00:17:56,952 --> 00:17:59,443 Mais je ne comprends pas pourquoi ça a foiré. 316 00:17:59,621 --> 00:18:03,833 Et d'abord, pourquoi le Sorcier changerait Drake en Robin des Bois ? 317 00:18:04,001 --> 00:18:07,950 Il a voulu appeler le démon en Drake pour lui prendre ses pouvoirs. 318 00:18:08,130 --> 00:18:12,591 Mais je l'ai interrompu en plein sort, et c'est le Robin en lui qui est sorti. 319 00:18:12,759 --> 00:18:15,464 Chien royal ! Oh, désolé ! 320 00:18:15,637 --> 00:18:19,338 - On a encore commis une erreur. - C'était un accident. 321 00:18:19,516 --> 00:18:21,260 En tout cas, on s'est plantées. 322 00:18:21,435 --> 00:18:24,638 J'ai trouvé une potion pour vaincre le Sorcier 323 00:18:24,813 --> 00:18:27,387 mais bien sûr, il est introuvable. 324 00:18:27,566 --> 00:18:30,769 En quoi retrouver le Sorcier résoudra le problème de Drake ? 325 00:18:30,944 --> 00:18:34,278 Parce que si on vainc le Sorcier, 326 00:18:34,448 --> 00:18:37,153 - son sort sera annulé. - Chien saxon ! 327 00:18:38,493 --> 00:18:40,616 Je vais à l'École de Magie 328 00:18:40,787 --> 00:18:43,325 demander à Mlle Donovan de faire des recherches 329 00:18:43,498 --> 00:18:46,950 et de nous aider à retrouver le Sorcier. 330 00:18:47,127 --> 00:18:48,787 Tu pourrais le faire. 331 00:18:48,962 --> 00:18:51,500 Oui, mais je ne connais pas bien les archives. 332 00:18:51,673 --> 00:18:53,999 Et je ferais encore tout rater. 333 00:18:56,261 --> 00:18:59,048 - Et elle ? - On recollera ses morceaux plus tard. 334 00:18:59,223 --> 00:19:01,299 Concentrons-nous sur lui. 335 00:19:04,895 --> 00:19:07,303 Qu'est-ce qu'il fait avec ma facture ? 336 00:19:08,357 --> 00:19:10,396 Marianne, ces impôts sont excessifs. 337 00:19:10,567 --> 00:19:12,975 Le prince John est allé trop loin. 338 00:19:13,153 --> 00:19:16,356 Je m'appelle Phoebe, pas Marianne. Et donne-moi ça ! 339 00:19:16,532 --> 00:19:20,446 Le prince John est mort depuis des siècles. Il ne prélève plus d'impôts. 340 00:19:20,619 --> 00:19:24,617 La société téléphonique appartient à un autre John, un type formidable. 341 00:19:24,873 --> 00:19:27,281 Ce parchemin atteste de ses méfaits. 342 00:19:27,459 --> 00:19:29,618 - Tu l'as laissé en vue ? - Je ne pouvais pas deviner. 343 00:19:29,795 --> 00:19:32,084 Il est temps que je rende visite à ce John. 344 00:19:32,256 --> 00:19:33,335 Mon destrier ! 345 00:19:35,384 --> 00:19:36,842 Puissant. 346 00:19:38,345 --> 00:19:40,753 Quel genre de Robin des Bois monte une moto ? 347 00:19:40,931 --> 00:19:43,802 Qu'est-ce qu'on fait ? On ne peut pas le laisser partir, 348 00:19:43,976 --> 00:19:45,767 surtout avec Sheridan de retour. 349 00:19:45,936 --> 00:19:48,509 - Sheridan est revenue ? - Je ne te l'ai pas dit ? 350 00:19:48,689 --> 00:19:49,768 - Va avec lui. - Quoi ? 351 00:19:49,940 --> 00:19:51,814 C'est toi la Marianne de l'histoire. 352 00:19:51,984 --> 00:19:53,312 Robin, attends. 353 00:19:55,946 --> 00:19:58,354 C'est parti. 354 00:19:59,116 --> 00:20:00,740 Et le casque ? 355 00:20:03,370 --> 00:20:04,829 Tenez-vous, milady. 356 00:20:30,189 --> 00:20:33,059 Le prince John n'est pas là. Et si on rentrait ? 357 00:20:33,233 --> 00:20:35,938 En abandonnant le combat ? Certainement pas. 358 00:20:38,197 --> 00:20:40,948 Cet argent revient au peuple de la forêt de Sherwood. 359 00:20:41,116 --> 00:20:42,860 Il est de notre devoir de le lui rendre. 360 00:20:43,035 --> 00:20:46,735 On ne peut pas voler aux riches et donner aux pauvres. C'est illégal. 361 00:20:46,914 --> 00:20:49,487 Marianne, ne veux-tu plus répandre le bien ? 362 00:20:51,793 --> 00:20:53,336 Au suivant ! 363 00:20:53,504 --> 00:20:55,211 Il passe devant tout le monde. 364 00:20:55,380 --> 00:20:58,085 Hé, Pocahontas. Fais la queue. 365 00:20:58,258 --> 00:21:01,295 Petit Jean. Tu as rejoint nos joyeux compagnons. Excellent. 366 00:21:01,470 --> 00:21:03,427 Qui appelles-tu "petit" ? 367 00:21:03,597 --> 00:21:07,180 - Pardon ? - Tu veux te battre ? C'est ça ? 368 00:21:07,351 --> 00:21:10,268 - Pas du tout, Robin. - Tu as pris de l'embonpoint. 369 00:21:10,437 --> 00:21:12,762 Je suis le responsable. Y a-t-il un problème ? 370 00:21:12,940 --> 00:21:16,605 - Il veut passer devant tout le monde ! - Il ne pense pas mal agir. 371 00:21:17,486 --> 00:21:19,941 - Dites-moi où est le prince John ? - Qui ? 372 00:21:20,113 --> 00:21:21,145 Prince John. 373 00:21:21,323 --> 00:21:24,194 On n'a pas pour habitude de tuer les paysans. 374 00:21:24,368 --> 00:21:26,823 Il prend part au vol organisé par le prince. 375 00:21:26,995 --> 00:21:30,115 - Quoi ? Je n'ai rien volé. - C'est ça ! 376 00:21:30,290 --> 00:21:32,199 Vous nous escroquez. 377 00:21:32,376 --> 00:21:35,542 Je n'ai plus d'argent pour fêter la Saint-Valentin avec ma femme. 378 00:21:35,712 --> 00:21:38,085 Ils ont coupé ma ligne sans raison. 379 00:21:38,257 --> 00:21:40,629 Et ils veulent me facturer la reconnexion. 380 00:21:40,801 --> 00:21:44,466 Et leurs techniciens à la noix ? J'ai passé la journée à les attendre. 381 00:21:44,638 --> 00:21:48,387 Vous faites de nos vies un enfer ! Donne-lui une leçon, Robin ! 382 00:21:48,559 --> 00:21:51,132 Dites-lui plutôt où est John Normand. 383 00:21:51,311 --> 00:21:53,637 Au siège, dans le quartier financier. 384 00:21:53,814 --> 00:21:57,514 - On trouvera. Viens ! - Ne lui dites pas que je vous envoie. 385 00:21:58,402 --> 00:22:02,316 Peuple de Sherwood, le prince a trop longtemps abusé de son pouvoir. 386 00:22:02,489 --> 00:22:05,490 Il vit dans l'abondance, et vous, dans la misère. 387 00:22:05,659 --> 00:22:09,242 Il est grand temps de lui reprendre ce qu'il vous a volé. 388 00:22:09,413 --> 00:22:12,034 Que ceux qui veulent justice me suivent ! 389 00:22:12,207 --> 00:22:13,666 Ouais ! 390 00:22:18,547 --> 00:22:20,872 Descends si tu veux la vie sauve. 391 00:22:24,887 --> 00:22:26,547 Qu'est-ce que tu fais ? 392 00:22:26,722 --> 00:22:30,885 Marianne, tu arrives à point nommé. À la fin de la tyrannie du prince John ! 393 00:22:31,518 --> 00:22:32,681 Arrête ! 394 00:22:32,853 --> 00:22:35,260 Regarde ce que le prince a fait à ces gens. 395 00:22:35,439 --> 00:22:37,348 Peux-tu l'ignorer ? 396 00:22:37,524 --> 00:22:39,766 Ton cœur s'est-il tant endurci ? 397 00:22:41,069 --> 00:22:43,857 Emplissez vos cœurs et vos panses ! 398 00:22:44,531 --> 00:22:47,069 La police arrive. On doit partir. 399 00:22:48,452 --> 00:22:49,780 Pardon. 400 00:23:04,009 --> 00:23:06,298 Allez, ouvre-toi... 401 00:23:06,470 --> 00:23:09,755 Tu sais faire de la projection astrale ? 402 00:23:09,932 --> 00:23:12,683 Ça pourrait me servir plus tard. 403 00:23:16,355 --> 00:23:18,264 Bonjour, ma belle. 404 00:23:19,316 --> 00:23:20,810 Que voulez-vous de moi ? 405 00:23:20,984 --> 00:23:24,567 Je n'ai pas réussi à faire sortir le démon en Drake comme prévu. 406 00:23:24,738 --> 00:23:27,988 - Les Trois Sœurs m'ont interrompu. - Elles vous retrouveront. 407 00:23:28,158 --> 00:23:31,907 Oui, et à ce moment-là, tu feras diversion. 408 00:23:32,079 --> 00:23:35,697 Pourquoi suis-je descendue ici ? J'aurais dû rester dans la bibliothèque. 409 00:23:35,874 --> 00:23:40,370 La bibliothèque ? Tu es donc d'une grande valeur. 410 00:23:40,546 --> 00:23:41,708 Pourquoi ? 411 00:23:41,880 --> 00:23:44,502 Leur intervention a vicié mon sort. 412 00:23:44,675 --> 00:23:48,375 Drake est instable maintenant. Je dois exploiter la situation. 413 00:23:48,929 --> 00:23:51,420 Alors, dis-moi... 414 00:23:52,766 --> 00:23:56,135 que sais-tu à propos de Robin des Bois ? 415 00:23:58,689 --> 00:24:01,773 Non, Phoebe, ne l'amène pas au bureau de John Normand. 416 00:24:01,942 --> 00:24:05,441 C'est une très mauvaise idée. Ramène-le ici. 417 00:24:05,612 --> 00:24:09,064 Je t'ai dit de le ramener ici ! 418 00:24:09,241 --> 00:24:11,530 Phoebe ! 419 00:24:12,286 --> 00:24:13,946 Bon sang ! 420 00:24:14,121 --> 00:24:18,368 Je n'ai vraiment pas besoin de ça. Ni aujourd'hui ni un autre jour. 421 00:24:18,542 --> 00:24:20,036 Du calme. Tu vas tout régler. 422 00:24:20,210 --> 00:24:22,784 Tu refuses de m'aider mais tu m'encourages. 423 00:24:22,963 --> 00:24:25,964 Je te l'ai dit, ça irriterait les Fondateurs 424 00:24:26,133 --> 00:24:29,383 et ils me recycleraient, Piper. C'est ce que tu souhaites ? 425 00:24:29,553 --> 00:24:33,503 Non, bien sûr. Mais on était si proches d'une vie sans Fondateurs, 426 00:24:33,682 --> 00:24:37,727 ni démons ni Robin des Bois lâché dans la nature 427 00:24:37,895 --> 00:24:39,305 qui risque de nous griller. 428 00:24:39,479 --> 00:24:41,686 Oui, mais c'est notre vie 429 00:24:41,857 --> 00:24:44,099 et on doit la vivre du mieux possible. 430 00:24:44,276 --> 00:24:47,941 Alors détends-toi, tu vas tout régler, comme toujours. 431 00:24:48,113 --> 00:24:50,687 Merci. Cesse de me le rappeler. 432 00:24:52,367 --> 00:24:56,151 - Vous avez vu les infos ? - Non. Tu n'étais pas à l'École ? 433 00:24:56,330 --> 00:24:57,824 Si ! Mais on a le câble ! 434 00:25:00,792 --> 00:25:05,122 Il aurait lancé l'argent volé dans la foule, créant une émeute. 435 00:25:05,297 --> 00:25:07,455 La police est à la recherche de cet homme 436 00:25:07,633 --> 00:25:10,883 que les témoins décrivent comme un Robin des Bois moderne. 437 00:25:11,720 --> 00:25:13,629 Je suis censée régler celui-là ? 438 00:25:13,805 --> 00:25:16,427 - Comme au bon vieux temps. - Tais-toi. 439 00:25:16,600 --> 00:25:18,758 Je devrais avertir Darryl. 440 00:25:18,936 --> 00:25:21,261 Les flics ne savent pas à qui ils ont affaire. 441 00:25:21,438 --> 00:25:23,929 Attends. Écris-moi une formule pour le vaincre. 442 00:25:24,107 --> 00:25:27,311 - Pourquoi ? Tu as la potion. - Pas pour le Sorcier, pour Drake. 443 00:25:27,486 --> 00:25:30,937 - Pour Drake ? Vraiment ? - Il faut qu'on l'arrête. 444 00:25:31,114 --> 00:25:34,780 C'est peut-être la seule solution. Léo, peux-tu avertir Darryl ? 445 00:25:34,952 --> 00:25:36,327 Et les Fondateurs ? 446 00:25:36,495 --> 00:25:39,698 Ils ne peuvent pas te reprocher d'avoir passé un coup de fil. 447 00:25:39,873 --> 00:25:41,118 D'accord. 448 00:25:42,042 --> 00:25:44,580 Devine ! J'ai trouvé une formule à l'École. 449 00:25:44,753 --> 00:25:46,911 Elle appellera le Sorcier. 450 00:25:47,089 --> 00:25:49,247 Plus besoin de vaincre Drake. 451 00:25:49,424 --> 00:25:53,208 - C'est Mlle Donovan qui l'a trouvée ? - Non, c'est moi. 452 00:25:54,680 --> 00:25:58,464 D'ailleurs, je ne l'ai pas vue depuis un petit moment. 453 00:25:58,642 --> 00:26:01,263 L'important, c'est qu'avec ma formule, 454 00:26:01,436 --> 00:26:04,852 on appelle le Sorcier. Et qu'avec ta potion, on le vainc. 455 00:26:05,023 --> 00:26:07,265 Ce qui résout le problème Drake. 456 00:26:07,442 --> 00:26:10,064 Mais si ça ne marche pas, il nous faut un plan B. 457 00:26:10,237 --> 00:26:12,395 On doit absolument l'arrêter. 458 00:26:12,573 --> 00:26:15,064 - Ça vaut le coup d'essayer. - Exactement. 459 00:26:15,242 --> 00:26:18,741 Il faut éviter un autre bulletin d'informations comme celui-ci. 460 00:26:20,455 --> 00:26:22,993 - Il est quoi ? - Un ancien démon. 461 00:26:23,166 --> 00:26:25,492 Mais attention, il a gardé ses pouvoirs. 462 00:26:25,669 --> 00:26:28,456 Il vaut mieux éviter que les flics le provoquent. 463 00:26:28,630 --> 00:26:31,168 Si Sheridan s'en rend compte, ça pourrait la stimuler. 464 00:26:31,341 --> 00:26:32,800 - Pardon ? - Sa mémoire. 465 00:26:32,968 --> 00:26:36,586 Si elle se souvient qu'elle les traquait, elle reviendra vers nous. 466 00:26:36,763 --> 00:26:38,803 Ne la laisse pas faire le rapprochement. 467 00:26:38,974 --> 00:26:40,254 Merci du conseil. 468 00:26:43,937 --> 00:26:47,389 Bonne nouvelle, lieutenant. Le capitaine veut qu'on fasse équipe. 469 00:26:48,108 --> 00:26:51,394 On y va, collègue ? 470 00:26:55,490 --> 00:26:57,982 Hé ! Regarde où tu vas, crétin ! 471 00:26:58,160 --> 00:27:01,778 On va juste lui parler. On ne le tue pas, d'accord ? 472 00:27:01,955 --> 00:27:03,331 Bien sûr que non. 473 00:27:03,498 --> 00:27:06,250 À condition qu'il promette de rendre tout l'argent. 474 00:27:06,418 --> 00:27:10,463 Comment ça, "tout l'argent" ? Écoute, on commet une erreur. 475 00:27:11,381 --> 00:27:13,789 Marianne, tu es si proche du but. 476 00:27:13,967 --> 00:27:16,423 Aie le courage de finir le combat 477 00:27:16,595 --> 00:27:19,300 pour ceux qui ne peuvent pas se défendre. 478 00:27:19,473 --> 00:27:21,596 N'anéantis pas nos efforts. 479 00:27:22,559 --> 00:27:24,766 - Darryl. - Le shérif de Nottingham. 480 00:27:24,937 --> 00:27:26,728 Il s'est fait attendre. 481 00:27:26,897 --> 00:27:28,356 Ne bougez plus ! 482 00:27:32,194 --> 00:27:34,317 - Sheridan. - Marianne ! 483 00:27:34,488 --> 00:27:36,527 Oh, mon Dieu ! Ça va ? 484 00:27:38,408 --> 00:27:41,030 Oui. Mais vous êtes en état d'arrestation. 485 00:27:42,704 --> 00:27:45,160 - Où est passé l'autre ? - Il s'est enfui. 486 00:27:48,377 --> 00:27:50,001 Prince John ! 487 00:27:52,214 --> 00:27:54,005 Nous voici face à face. 488 00:27:54,174 --> 00:27:56,131 Qu'est-ce que ça signifie ? 489 00:27:56,301 --> 00:27:57,464 La fin de votre règne. 490 00:28:05,018 --> 00:28:06,976 Tu ne t'en tireras pas. 491 00:28:07,145 --> 00:28:09,719 Les flics vont arriver d'une minute à l'autre. 492 00:28:09,898 --> 00:28:12,105 Ne vous préoccupez pas pour moi, monseigneur. 493 00:28:12,276 --> 00:28:15,775 Qu'est-ce que tu me veux ? C'est mon ex-femme qui t'envoie ? 494 00:28:15,946 --> 00:28:17,855 Je suis venu vous voler. 495 00:28:18,031 --> 00:28:19,490 Bien sûr. 496 00:28:19,658 --> 00:28:23,987 Autant régler la question tout de suite, 497 00:28:24,162 --> 00:28:26,700 je ne veux pas te retenir. 498 00:28:26,874 --> 00:28:28,700 À quel ordre, le chèque ? 499 00:28:28,876 --> 00:28:33,004 Vous rendrez tout l'argent que vous avez volé à chacun de vos sujets. 500 00:28:33,172 --> 00:28:38,130 - Mais j'ai des millions de clients. - Alors, ne traînez pas. 501 00:28:47,060 --> 00:28:50,264 Prenez position et attendez mon signal. 502 00:28:50,439 --> 00:28:52,681 Allez faire soigner votre blessure. 503 00:28:52,858 --> 00:28:54,566 Non. Je me suis assez absentée. 504 00:28:54,735 --> 00:28:57,736 Mlle Halliwell me racontait une histoire passionnante. 505 00:28:57,905 --> 00:28:59,565 Vous ne me croyez pas ? 506 00:28:59,740 --> 00:29:01,613 C'est tiré par les cheveux. 507 00:29:01,783 --> 00:29:04,357 Vous êtes enlevée par Robin des Bois, 508 00:29:04,536 --> 00:29:06,244 forcée à commettre certains délits 509 00:29:06,413 --> 00:29:09,616 et sauvée par notre équipe. Pas mal. 510 00:29:09,791 --> 00:29:12,117 Relâchez-la, Sheridan. C'est une amie. 511 00:29:12,294 --> 00:29:15,461 Sheridan, je suis quelqu'un de bien. 512 00:29:15,631 --> 00:29:21,254 Si vous me laissez faire, je peux maîtriser la situation. 513 00:29:22,137 --> 00:29:24,759 - Tu penses vraiment y arriver ? - Oui. 514 00:29:24,932 --> 00:29:27,802 On a des atomes crochus. Il a perdu le fil pour l'instant 515 00:29:27,976 --> 00:29:30,467 mais je peux lui faire entendre raison. 516 00:29:31,021 --> 00:29:32,266 Laissez-moi lui parler. 517 00:29:32,439 --> 00:29:36,223 Hors de question. C'est dangereux et la procédure l'interdit. 518 00:29:36,401 --> 00:29:39,237 Il est dangereux et capable du pire. 519 00:29:39,404 --> 00:29:41,064 Lieutenant, on est prêts. 520 00:29:41,240 --> 00:29:43,861 - - Il est dans notre ligne de mire. - Ne tirez pas. 521 00:29:45,285 --> 00:29:46,317 Elle peut y aller. 522 00:29:46,495 --> 00:29:49,994 - Quoi ? Morris... - C'est un ordre, inspecteur. 523 00:29:51,667 --> 00:29:53,540 Merci, Darryl. 524 00:29:55,879 --> 00:29:59,331 J'ai comme une impression de déjà-vu. 525 00:29:59,508 --> 00:30:01,382 Faites soigner votre blessure. 526 00:30:09,935 --> 00:30:14,727 Sorcier des ténèbres, démon de l'effroi Je t'appelle devant moi 527 00:30:17,442 --> 00:30:19,020 Je vais réessayer. 528 00:30:19,194 --> 00:30:22,148 Paige, c'est la troisième tentative. Ça ne marche pas. 529 00:30:22,322 --> 00:30:24,398 Il se protège sûrement. 530 00:30:24,575 --> 00:30:26,733 Je l'ai peut-être mal recopié. 531 00:30:26,910 --> 00:30:29,401 Paige, tu n'es pas une sorcière débutante. 532 00:30:29,580 --> 00:30:32,201 Admettons-le... On est à court d'options. 533 00:30:32,374 --> 00:30:35,328 Tu as vu les infos. Passons au plan B. 534 00:30:35,502 --> 00:30:38,076 Se débarrasser de lui serait une erreur. 535 00:30:38,255 --> 00:30:40,331 Laisser un innocent mourir aussi. 536 00:30:40,507 --> 00:30:43,627 Si tu n'as pas confiance en toi, au moins aie confiance en moi. 537 00:30:43,802 --> 00:30:46,009 Ce n'est pas mon coup d'essai. 538 00:30:46,180 --> 00:30:47,342 Paige ! 539 00:30:48,307 --> 00:30:51,058 Mlle Donovan ! Pourquoi cette projection astrale ? 540 00:30:51,226 --> 00:30:54,227 Je vous expliquerai plus tard. Le Sorcier m'a capturée. 541 00:30:54,396 --> 00:30:55,641 Quoi ? 542 00:30:55,814 --> 00:30:58,139 Je voulais en savoir plus sur Drake. 543 00:30:58,317 --> 00:30:59,977 Il n'est pas si mauvais. 544 00:31:00,152 --> 00:31:03,188 J'aurais dû me méfier du Sorcier. 545 00:31:03,363 --> 00:31:06,649 On le sait. Restez calme. Maintenant qu'on sait où vous êtes, 546 00:31:06,825 --> 00:31:10,194 on va venir vous chercher et le vaincre. 547 00:31:10,370 --> 00:31:12,861 Oh, merci ! Je dois filer ! 548 00:31:15,292 --> 00:31:17,865 Drake vient de bénéficier d'un sursis. 549 00:31:25,385 --> 00:31:26,844 Quelle actrice tu fais ! 550 00:31:27,012 --> 00:31:29,764 Si seulement j'avais pu les avertir de votre plan. 551 00:31:29,932 --> 00:31:31,805 Tu serais déjà morte. 552 00:31:31,975 --> 00:31:36,554 Réjouis-toi. Tu vas vivre un peu plus longtemps que les Trois Sœurs. 553 00:31:36,730 --> 00:31:40,479 Grâce à ton message, elles vont tout faire pour te sauver. 554 00:31:40,651 --> 00:31:44,233 Dommage que mon repaire soit protégé contre les incantations. 555 00:31:45,197 --> 00:31:47,273 Elles s'en apercevront vite. 556 00:31:47,449 --> 00:31:50,154 Entre-temps, j'aurai pris les pouvoirs de Drake. 557 00:31:50,327 --> 00:31:51,821 Vous êtes bien sûr de vous. 558 00:31:51,995 --> 00:31:54,321 Un démon reste un démon. 559 00:31:54,498 --> 00:31:59,658 Il me suffit de lancer un sort au prince John pour le rappeler à Drake. 560 00:32:03,799 --> 00:32:06,835 Tu n'es pas sérieux ! Je ne peux pas écrire tous ces chèques. 561 00:32:07,010 --> 00:32:10,462 Robin, ne tire pas ! C'est moi, ta Marianne. 562 00:32:10,639 --> 00:32:14,719 - Milady, le shérif vous a relâchée ? - C'est une vieille connaissance. 563 00:32:14,893 --> 00:32:16,720 Écoute-moi... 564 00:32:16,895 --> 00:32:19,433 Il est temps de libérer le prince. 565 00:32:19,606 --> 00:32:22,726 Il a retenu la leçon, à présent. N'est-ce pas, John ? 566 00:32:22,901 --> 00:32:25,226 Oh, oui. Je... 567 00:32:25,404 --> 00:32:26,898 Je suis désolé. 568 00:32:27,072 --> 00:32:30,986 Je ne savais pas le mal que je faisais à ces pauvres gens. Merci, Robin. 569 00:32:31,159 --> 00:32:34,077 Tu m'as ouvert les yeux. Je reconnais mes erreurs. 570 00:32:34,246 --> 00:32:37,994 - Je jure que je vais changer. - Tu vois ? Très bien, parfait. 571 00:32:38,166 --> 00:32:39,958 Ne lui fais pas de mal. 572 00:32:40,127 --> 00:32:42,285 Et l'argent ? Il n'est pas fiable. 573 00:32:42,462 --> 00:32:44,585 Si tu ne le crois pas, crois-moi. 574 00:32:46,466 --> 00:32:49,420 Aujourd'hui, tu m'as rappelé l'importance d'être bon, 575 00:32:49,595 --> 00:32:53,046 changer les choses et aider autrui. Laisse-moi t'aider, maintenant. 576 00:32:53,473 --> 00:32:56,309 Viens avec moi. Avant que tu fasses une bêtise. 577 00:32:59,813 --> 00:33:00,976 Désolé. 578 00:33:05,819 --> 00:33:10,896 C'est incroyable ! Tu as cru mes salades. 579 00:33:11,825 --> 00:33:13,200 - Mais... - Franchement. 580 00:33:13,368 --> 00:33:15,906 Qu'est-ce que j'en ai à faire de pauvres abrutis 581 00:33:16,079 --> 00:33:18,487 trop bêtes pour voir que je les arnaque ? 582 00:33:18,665 --> 00:33:21,335 Jamais je ne rendrai l'argent. 583 00:33:21,502 --> 00:33:24,039 Oh, non, le Sorcier. 584 00:33:24,213 --> 00:33:26,917 Darryl va devoir donner l'ordre de charger. 585 00:33:27,090 --> 00:33:28,715 Il faut faire vite. 586 00:33:28,884 --> 00:33:31,885 Que veux-tu que je fasse ? Les cristaux restent muets. 587 00:33:32,054 --> 00:33:34,426 Ce n'est pas normal. On nous joue un tour. 588 00:33:34,598 --> 00:33:37,385 Bavasser n'arrangera pas les choses. 589 00:33:37,559 --> 00:33:39,184 Je ne bavasse pas. 590 00:33:39,353 --> 00:33:43,433 Je reconnais que je suis hors-jeu 591 00:33:43,607 --> 00:33:47,521 depuis l'épisode des Avatars et mon histoire avec Kyle. 592 00:33:47,694 --> 00:33:52,487 Mais je ne peux pas continuer à me punir pour les erreurs que j'ai faites. 593 00:33:52,658 --> 00:33:55,861 Je dois tourner la page. Et vous aussi. 594 00:33:57,746 --> 00:34:01,495 - Ce n'est pas aussi simple. - Peut-être, mais je dois essayer. 595 00:34:01,667 --> 00:34:04,751 Drake a dit que je devais refaire confiance à mon instinct. 596 00:34:04,920 --> 00:34:08,585 Sinon, je ne pourrai aider ni lui, ni Mlle Donovan, ni personne d'autre. 597 00:34:08,757 --> 00:34:12,671 - Qu'est-ce que te dit ton instinct ? - Que Mlle Donovan est une diversion. 598 00:34:12,845 --> 00:34:15,003 On aurait déjà dû la retrouver. 599 00:34:15,180 --> 00:34:18,265 Selon toi, le Sorcier en profiterait pour attaquer Drake ? 600 00:34:18,433 --> 00:34:20,141 Il veut ses pouvoirs. 601 00:34:20,310 --> 00:34:23,097 Drake les utilisera à un moment ou à un autre. 602 00:34:24,898 --> 00:34:26,440 Rendez l'argent. 603 00:34:26,608 --> 00:34:28,897 Sinon quoi ? Tu me piques d'une flèche ? 604 00:34:29,069 --> 00:34:30,729 Arrête un peu ! 605 00:34:32,364 --> 00:34:34,736 Je suis le mal en personne. Je mérite mieux. 606 00:34:34,908 --> 00:34:37,197 Ne l'écoute pas. Il a été ensorcelé. 607 00:34:37,369 --> 00:34:39,492 Punis-moi, détruis-moi 608 00:34:39,663 --> 00:34:42,866 ou je continuerai à faire le mal. Des innocents souffriront. 609 00:34:43,041 --> 00:34:46,576 Les mères célibataires, les vieux, les enfants, même ta pucelle ! 610 00:34:49,256 --> 00:34:51,332 Elle n'est pas ma pucelle ! 611 00:34:55,429 --> 00:34:57,053 Mon Dieu ! 612 00:34:59,308 --> 00:35:01,431 Aidez-moi ! Je vous en prie ! 613 00:35:02,603 --> 00:35:04,394 C'est bon, je vous tiens. 614 00:35:09,443 --> 00:35:11,067 Je vous tiens. 615 00:35:13,739 --> 00:35:14,853 Salut. 616 00:35:18,994 --> 00:35:21,070 Ton instinct était correct. 617 00:35:21,246 --> 00:35:24,995 Quelqu'un a défenestré John Normand... 618 00:35:25,167 --> 00:35:26,875 J'aurais dû le suivre avant. 619 00:35:27,044 --> 00:35:29,250 On a conclu un accord. 620 00:35:40,849 --> 00:35:42,641 Toi, au purgatoire. 621 00:35:49,107 --> 00:35:51,895 Qu'est-ce que vous attendez ? 622 00:35:52,069 --> 00:35:54,357 Attrapez-moi. 623 00:35:58,492 --> 00:36:00,366 Le chaos règne, ici. 624 00:36:00,536 --> 00:36:03,073 Il y a quelques minutes, le pseudo-Robin des Bois 625 00:36:03,247 --> 00:36:06,034 a fait détoner une bombe de type artisanal. 626 00:36:06,208 --> 00:36:09,244 Heureusement, le milliardaire John Normand est sain et sauf 627 00:36:09,419 --> 00:36:12,871 grâce à l'intervention de la journaliste Phoebe Halliwell. 628 00:36:13,048 --> 00:36:16,298 Piper, on n'a pas le choix. On doit traquer le Sorcier. 629 00:36:16,468 --> 00:36:19,802 Je sais bien, mais il nous attend. Il aura préparé un piège. 630 00:36:19,972 --> 00:36:21,680 Drake a disparu ? 631 00:36:21,849 --> 00:36:25,052 - Non, on l'a perdu. - Mais si on vainc le Sorcier, 632 00:36:25,227 --> 00:36:28,726 on devrait pouvoir annuler le sort et sortir Drake du purgatoire. 633 00:36:28,897 --> 00:36:32,064 Si ma formule peut nous débarrasser de Drake, 634 00:36:32,234 --> 00:36:34,606 elle devrait aussi marcher sur le Sorcier. 635 00:36:34,778 --> 00:36:37,150 - Comment le sais-tu ? - Mon instinct me le dit. 636 00:36:37,322 --> 00:36:40,857 - Il nous a aidées à trouver le Sorcier. - Et tu avais raison pour Drake. 637 00:36:41,034 --> 00:36:45,114 On doit le sauver ou toute son action aura été vaine. 638 00:36:45,289 --> 00:36:48,290 - Vaine ? - Tu m'as comprise, on doit le sauver. 639 00:36:48,458 --> 00:36:51,246 Drake a causé assez de dégâts pour aujourd'hui. 640 00:36:51,420 --> 00:36:54,540 Espérons qu'il n'ait pas stimulé la mémoire de Sheridan. 641 00:36:54,715 --> 00:36:57,384 Sans parler du prince John et la magie qu'il a vue. 642 00:36:57,551 --> 00:37:00,718 John ne se souviendra de rien. On s'occupera de Sheridan demain. 643 00:37:00,888 --> 00:37:03,213 Toujours demain. Je m'en soucierais aujourd'hui. 644 00:37:05,726 --> 00:37:08,680 J'ai trouvé Mlle Donovan, et probablement le Sorcier. 645 00:37:08,854 --> 00:37:12,437 C'est trop facile. Crois-moi, c'est un piège. 646 00:37:12,608 --> 00:37:16,273 On devrait envisager les choses comme Robin des Bois. 647 00:37:17,029 --> 00:37:18,772 Pardon ? 648 00:37:20,782 --> 00:37:22,241 C'est bientôt fini. 649 00:37:22,409 --> 00:37:24,449 J'ai réduit la protection de la cave. 650 00:37:24,620 --> 00:37:27,953 Les Trois Sœurs ne vont pas tarder à arriver. 651 00:37:29,124 --> 00:37:32,244 - Pour vous vaincre. - Elles essaieront sûrement. 652 00:37:32,419 --> 00:37:35,870 Mais on est sur mon territoire. 653 00:37:37,257 --> 00:37:40,211 Elles ne vaincront pas mes nouveaux pouvoirs. 654 00:37:40,385 --> 00:37:42,674 Je n'en suis pas si sûre. 655 00:37:43,597 --> 00:37:46,717 Bravo, je te tire mon chapeau. 656 00:37:46,892 --> 00:37:48,552 Tu perfectionnes ton art. 657 00:37:48,727 --> 00:37:51,099 Tu n'as même plus besoin d'être endormie. 658 00:37:51,271 --> 00:37:54,058 - J'apprends vite. - Moi aussi. 659 00:37:54,233 --> 00:37:58,065 C'est admirable, mais je n'ai pas le temps de jouer maintenant. 660 00:37:58,237 --> 00:38:00,906 - Il faut prendre le temps. - Bon sang ! 661 00:38:02,115 --> 00:38:04,404 Parce qu'on ne sait jamais... 662 00:38:04,576 --> 00:38:07,494 quand notre heure viendra. 663 00:38:07,663 --> 00:38:09,620 Les Trois Sorcières ! 664 00:38:09,790 --> 00:38:11,866 Explosion maléfique On ne peut employer 665 00:38:12,042 --> 00:38:14,829 Le Pouvoir des Trois allume le foyer 666 00:38:19,132 --> 00:38:21,754 - Beau travail. - Et Drake ? 667 00:38:23,136 --> 00:38:26,256 Oh, c'est chaud ! Je ne pourrai pas... 668 00:38:26,431 --> 00:38:28,091 Drake. 669 00:38:28,600 --> 00:38:30,178 Vous m'avez sauvé ? 670 00:38:30,352 --> 00:38:32,808 Bien sûr. Doutes-tu du bon cœur de Marianne ? 671 00:38:32,980 --> 00:38:35,056 - Et de tes joyeux compagnons. - Compagnes. 672 00:38:35,232 --> 00:38:37,853 Ça vous dérangerait de me libérer ? 673 00:38:38,986 --> 00:38:40,895 C'était passionnant, non ? 674 00:38:41,071 --> 00:38:44,191 Oui, mais je n'arrive pas à croire qu'on soit de retour aux Enfers, 675 00:38:44,366 --> 00:38:46,323 à vaincre les démons. 676 00:38:46,493 --> 00:38:47,656 Il faut voir. 677 00:38:48,620 --> 00:38:50,909 C'est assez romantique, non ? 678 00:38:51,081 --> 00:38:53,572 - Tu plaisantes, j'espère. - Pas du tout. 679 00:38:54,126 --> 00:38:57,246 Les amants les plus célèbres sont tombés amoureux 680 00:38:57,421 --> 00:39:00,126 à une époque de conflits épiques. 681 00:39:00,299 --> 00:39:03,917 Ils étaient presque tous voués à l'échec, mais ces amours ont prospéré. 682 00:39:04,094 --> 00:39:06,087 Donne une chance au tien. 683 00:39:13,770 --> 00:39:15,929 THE BAY Mirror Phoebe, Double Héroïne 684 00:39:16,106 --> 00:39:18,680 J'ai pensé que ça vous intéresserait. 685 00:39:19,985 --> 00:39:21,563 Une héroïne. 686 00:39:23,447 --> 00:39:26,483 J'espère que vous êtes satisfaite de ne pas l'avoir arrêtée. 687 00:39:26,658 --> 00:39:29,363 Pas vraiment. Elle ne nous a pas aidés à l'attraper. 688 00:39:29,536 --> 00:39:32,454 Elle ne s'y est pas engagée. Elle a promis de nous aider. 689 00:39:32,623 --> 00:39:35,789 Mais vous ne trouvez pas ça étrange ? 690 00:39:35,959 --> 00:39:38,581 Elle le rejoint, le type s'échappe 691 00:39:38,754 --> 00:39:41,505 mais il ne laisse ni trace ni piste. 692 00:39:41,673 --> 00:39:44,758 On dirait qu'il s'est évaporé. 693 00:39:46,136 --> 00:39:47,251 On l'attrapera. 694 00:39:48,680 --> 00:39:50,756 Bonsoir, Sheridan. 695 00:39:58,982 --> 00:40:03,194 Ta cape de professeur te va très bien. 696 00:40:03,362 --> 00:40:04,986 Cette vieille chose ? 697 00:40:06,532 --> 00:40:10,660 Je t'ai amené ta grille des cours et ta liste d'étudiants. 698 00:40:10,827 --> 00:40:13,579 Et je t'ai assigné une assistante. 699 00:40:13,747 --> 00:40:15,075 Mlle Donovan. 700 00:40:15,958 --> 00:40:20,169 - Mais elle voulait ce poste. - Ce qui s'est passé l'a refroidie. 701 00:40:20,337 --> 00:40:22,377 Elle voulait se terrer dans la bibliothèque 702 00:40:22,548 --> 00:40:25,335 mais on l'a persuadée de t'aider à donner les cours. 703 00:40:25,509 --> 00:40:28,545 Ça vaut mieux comme ça. Quelqu'un devra prendre la relève. 704 00:40:28,720 --> 00:40:31,258 Pourquoi ? As-tu l'intention de t'absenter ? 705 00:40:31,431 --> 00:40:35,014 Au cas où ça ne fonctionne pas. On a bien parlé d'une période d'essai. 706 00:40:35,185 --> 00:40:38,352 Si tu changeais d'avis dans deux semaines ou si je partais. 707 00:40:38,522 --> 00:40:40,313 Je ne changerai pas d'avis. 708 00:40:40,482 --> 00:40:44,314 Celui qui arrive à lire en mes sœurs et moi 709 00:40:44,486 --> 00:40:46,942 ne peut qu'avoir de bons rapports avec ces gosses. 710 00:40:47,114 --> 00:40:50,364 - Même si je suis un peu fou ? - Parce que tu es complètement fou. 711 00:40:50,534 --> 00:40:54,579 L'École de Magie est protégée. Donne-toi à fond. 712 00:40:56,373 --> 00:40:57,653 - Salut. - Salut. 713 00:40:57,833 --> 00:40:59,991 Je viens voir le nouveau professeur. 714 00:41:01,378 --> 00:41:05,506 J'ai promis à Piper et Léo de garder les enfants ce soir. 715 00:41:05,674 --> 00:41:07,750 Ils fêtent la Saint-Valentin. 716 00:41:07,926 --> 00:41:10,500 - Ils donnent une chance à l'amour ? - Grâce à toi. 717 00:41:10,679 --> 00:41:12,553 Ma tâche n'est pas finie. 718 00:41:13,807 --> 00:41:15,005 Vraiment ? 719 00:41:15,767 --> 00:41:17,926 Je suis à peine gênée. 720 00:41:18,103 --> 00:41:21,602 Je file. Tu as un cours du soir dans cinq minutes, n'oublie pas. 721 00:41:24,026 --> 00:41:26,861 J'ai pensé que tu aimerais voir les titres de demain. 722 00:41:28,155 --> 00:41:31,440 Le prince John va rendre tout l'argent qu'il a volé. 723 00:41:31,617 --> 00:41:35,282 Il suffisait que quelqu'un lui rappelle sa condition de mortel. 724 00:41:35,454 --> 00:41:37,446 Ça marche à tous les coups. 725 00:41:37,623 --> 00:41:41,371 Phoebe, je dois te dire quelque chose. 726 00:41:41,543 --> 00:41:46,620 L'accord que j'ai passé pour être humain... Il ne dure qu'un an. 727 00:41:46,798 --> 00:41:50,084 À son terme, je meurs. 728 00:41:52,930 --> 00:41:55,255 Quoi ? Tu plaisantes ? 729 00:41:55,432 --> 00:41:59,596 Non. Mais le sacrifice vaut le coup. 730 00:41:59,770 --> 00:42:02,012 Je voulais transmettre ce que j'ai appris 731 00:42:02,189 --> 00:42:05,309 sur la littérature, la vie et l'amour. 732 00:42:06,276 --> 00:42:10,060 - Combien de temps te reste-t-il ? - Deux semaines. 733 00:42:13,075 --> 00:42:15,151 On doit faire quelque chose. 734 00:42:15,327 --> 00:42:16,987 Il n'y a rien à faire. 735 00:42:18,872 --> 00:42:21,624 Et tu sais quoi ? C'est bien comme ça. 736 00:42:23,961 --> 00:42:25,834 À plus tard. 59772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.