All language subtitles for VEED-subtitles_Jujutsu Kaisen - S02E08 [1080p x264 10bits AAC][Multiple Subtitles]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,970 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs34\bord0\shad0\fscx80\pos(609.042,305.636)}Сибуя Хикариэ, третий подземный этаж 2 00:00:00,000 --> 00:00:05,970 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs34\bord0.4\blur1\shad0\fscx80\pos(609.042,305.636)}Сибуя Хикариэ, третий подземный этаж 3 00:00:00,000 --> 00:00:05,970 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs34\bord0\shad0\fscx80\pos(609.042,305.636)}Сибуя Хикариэ, третий подземный этаж 4 00:00:05,600 --> 00:00:06,570 — Как же надоело… 5 00:00:06,350 --> 00:00:07,770 — Тебе чё надо? Отвали, а! 6 00:00:07,950 --> 00:00:09,000 — Иди к чёрту! 7 00:00:08,670 --> 00:00:11,170 — Угораздило же меня так вляпаться… 8 00:00:09,370 --> 00:00:10,550 — Да ладно тебе! 9 00:00:11,670 --> 00:00:13,020 Не парься, парень! 10 00:00:13,120 --> 00:00:14,320 — Думаете, выберемся? 11 00:00:13,950 --> 00:00:15,070 — Всё будет пучком! 12 00:00:15,150 --> 00:00:16,420 — Верится с трудом… 13 00:00:16,670 --> 00:00:17,970 Ну и зрелище… 14 00:00:18,950 --> 00:00:20,450 Подо мной ещё одна завеса, 15 00:00:20,550 --> 00:00:24,220 которая так же, как и внешняя,\Nне пропускает простых людей. 16 00:00:29,730 --> 00:00:31,360 Ой! Пардон! 17 00:00:33,610 --> 00:00:34,860 Ну-ка! 18 00:00:42,450 --> 00:00:45,050 Что ж, кажется,\Nя понял, чего они хотят… 19 00:00:48,300 --> 00:00:49,300 И я им подыграю. 20 00:00:50,100 --> 00:00:53,850 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs30\bord0\shad0\fscx80\pos(286.86,306.364)}кладбище Аояма 21 00:00:50,100 --> 00:00:53,850 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs30\bord0.1\blur3\shad0\fscx80\pos(286.86,306.364)}кладбище Аояма 22 00:00:50,100 --> 00:00:53,850 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs30\bord0\shad0\fscx80\pos(286.86,306.364)}кладбище Аояма 23 00:00:50,900 --> 00:00:53,350 Учителя Годзё\Nтуда в одиночку отправили?! 24 00:00:54,400 --> 00:00:58,250 Нет, это, конечно, разумно!\NНо мы же могли хоть чем-нибудь помочь! 25 00:00:58,500 --> 00:01:00,020 На подхвате, например! 26 00:01:03,100 --> 00:01:03,870 Правильно. 27 00:01:04,319 --> 00:01:08,170 Именно для этого…\Nмы сейчас и отправимся в Сибую. 28 00:01:08,500 --> 00:01:09,900 Ой! Правда? 29 00:01:10,250 --> 00:01:11,120 Отдай! 30 00:01:11,250 --> 00:01:12,150 В смысле?! 31 00:01:14,370 --> 00:01:17,200 Моя-то великая сестра\Nда вдруг на подхвате?! 32 00:01:17,690 --> 00:01:21,050 Сатору Годзё…\Nна широкую ногу живёт. 33 00:01:21,250 --> 00:01:24,800 Может быть, и так,\Nно не равняй его по всяким заурядностям. 34 00:01:24,950 --> 00:01:28,620 Но ведь и ты, сестра,\Nне какая-то там жалкая плебейка! 35 00:01:24,950 --> 00:01:30,450 {\fnComic Sans MS\an2\shad0\bord0.8\blur1\c&H000000&\3c&HFFFFFF&\move(313.143,19.571,292,19.571)}Заурядность 36 00:01:28,700 --> 00:01:30,410 Ах! Уй Уй! 37 00:01:30,520 --> 00:01:32,900 Какой же ты у меня\Nмилый братец. 38 00:01:33,190 --> 00:01:35,350 Не надо мне лапшу на уши вешать. 39 00:01:33,570 --> 00:01:41,070 {\fad(565,0)\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\q2\pos(606.485,240.969)}Команда Мэй Мэй\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hМэй Мэй (маг первого уровня)\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h{\fs10}\h\h{\fs24}\NУй Уй\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h{\fs10}\h\h{\fs24}\NЮдзи Итадори (тест на повышение отложен) 40 00:01:33,570 --> 00:01:41,070 {\fad(565,0)\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0.4\blur2\an3\fs24\shad0\fscx80\q2\pos(606.485,240.969)}Команда Мэй Мэй\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hМэй Мэй (маг первого уровня)\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h{\fs10}\h\h{\fs24}\NУй Уй\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h{\fs10}\h\h{\fs24}\NЮдзи Итадори (тест на повышение отложен) 41 00:01:33,570 --> 00:01:41,070 {\fad(565,0)\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\q2\pos(606.485,240.969)}Команда Мэй Мэй\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hМэй Мэй (маг первого уровня)\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h{\fs10}\h\h{\fs24}\NУй Уй\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h{\fs10}\h\h{\fs24}\NЮдзи Итадори (тест на повышение отложен) 42 00:01:35,570 --> 00:01:38,400 Мне прекрасно известно,\Nчто ты дорожишь не семьёй, 43 00:01:38,500 --> 00:01:41,020 а коллегами, которые тебе её заменяют. 44 00:01:41,970 --> 00:01:43,920 А ты хорошо меня знаешь! 45 00:01:44,100 --> 00:01:46,000 И вот за это\Nя тебя люблю. 46 00:01:46,160 --> 00:01:46,880 Ах! 47 00:01:47,440 --> 00:01:48,930 Да пойдёмте уже. 48 00:01:50,509 --> 00:01:52,150 Алло? Это Мэй Мэй. 49 00:01:55,720 --> 00:01:58,250 Итадори, мальчик мой,\Nпланы изменились. 50 00:01:59,300 --> 00:02:03,450 Пойдём на станцию Мэйдзи-Дзингумаэ.\NТам опустили схожую с сибуйской завесу. 51 00:02:03,680 --> 00:02:05,730 Нам велели с ней разобраться. 52 00:02:08,060 --> 00:02:09,169 Бегать ведь умеешь? 53 00:02:09,720 --> 00:02:10,930 Тогда не отставай. 54 00:02:11,920 --> 00:02:12,600 Ага! 55 00:02:18,120 --> 00:02:20,120 {\fad(0,600)\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\pos(610.727,262)}метро Токио, станция Сибуя\NПятый подземный этаж, платформа новой центральной линии 56 00:02:18,120 --> 00:02:20,120 {\fad(0,600)\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\pos(610.727,262)}метро Токио, станция Сибуя\NПятый подземный этаж, платформа новой центральной линии 57 00:02:18,120 --> 00:02:20,120 {\fad(0,600)\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\pos(610.727,262)}метро Токио, станция Сибуя\NПятый подземный этаж, платформа новой центральной линии 58 00:02:23,450 --> 00:02:25,420 А вы, гляжу, во всеоружии! 59 00:02:29,829 --> 00:02:31,120 Явился-таки? 60 00:02:31,920 --> 00:02:34,620 Фиг вы оправдаетесь,\Nкогда снова мне продуете. 61 00:02:34,930 --> 00:02:36,420 За себя беспокойся. 62 00:02:36,620 --> 00:02:39,620 Или уже придумал\Nсвоё первое в жизни оправдание? 63 00:02:40,020 --> 00:02:43,000 {\c&HFFFFFF&\fnTimes New Roman\bord0\shad0\pos(321.83,127.756)}32 серия 64 00:02:40,020 --> 00:02:43,000 {\c&HFFFFFF&\fnTimes New Roman\bord0\shad0\pos(321.83,127.756)}32 серия 65 00:02:40,020 --> 00:02:43,000 {\fs30\c&HFFFFFF&\fnTimes New Roman\bord0\shad0\pos(315.731,261.855)}Инцидент в Сибуе 66 00:02:53,550 --> 00:02:58,070 {\bord2\shad0\fnComic Sans MS\fs40\t(1,5014,\fs38)\fad(0,1000)\pos(320,10)\c&H010300&\3c&HA8E4C9&}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА\N{\fs29\t(1,5014,\fs28)\bord0\fscy100\c&HFFFFFF&}Инцидент в Сибуе 67 00:04:13,000 --> 00:04:18,970 {\frz335.9\shad0\bord0\fnComic Sans MS\frx20\fry356\c&H272728&\move(226.909,17.727,224,217)}Платформа 68 00:04:14,170 --> 00:04:16,470 Эта завеса удерживает внутри немагов 69 00:04:16,620 --> 00:04:18,950 и полностью покрывает\Nподземную станцию. 70 00:04:18,970 --> 00:04:25,650 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\pos(610.727,262)}метро Токио, \Nстанция Мэйдзи-Дзингумаэ, второй выход 71 00:04:18,970 --> 00:04:25,650 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\pos(610.727,262)}метро Токио, \Nстанция Мэйдзи-Дзингумаэ, второй выход 72 00:04:18,970 --> 00:04:25,650 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\pos(610.727,262)}метро Токио, \Nстанция Мэйдзи-Дзингумаэ, второй выход 73 00:04:19,290 --> 00:04:20,370 Но это не всё! 74 00:04:20,570 --> 00:04:22,720 Вокруг пятой платформы есть ещё одна… 75 00:04:22,820 --> 00:04:25,650 Только она, в свою очередь…\Nне пропускает магов. 76 00:04:25,651 --> 00:04:32,820 {\shad0\bord0\fs28\fnComic Sans MS\c&H272728&\frz162.8\frx58\fry352\move(420.363,279.545,434.908,279.545)}Платформа 77 00:04:26,540 --> 00:04:28,340 Скорее всего, между двумя завесами… 78 00:04:28,520 --> 00:04:30,420 скрывается тот, кто их поднял. 79 00:04:30,520 --> 00:04:32,350 Либо мастер проклятий, либо дух. 80 00:04:33,140 --> 00:04:34,020 Между? 81 00:04:34,590 --> 00:04:36,990 Не на этой самой пятой платформе? 82 00:04:37,400 --> 00:04:38,740 Это лишь предположение, 83 00:04:39,020 --> 00:04:41,490 но противник, видимо,\Nрискует осознанно. 84 00:04:41,630 --> 00:04:44,390 Держась снаружи завесы,\Nон лишь усиливает её. 85 00:04:44,520 --> 00:04:47,330 К этой минуте…\Nмы потеряли уже двух помощников. 86 00:04:47,650 --> 00:04:50,420 Более того… между этих двух завес… 87 00:04:51,170 --> 00:04:52,120 как бы… 88 00:04:53,020 --> 00:04:55,620 мы пока… не смогли это проверить… 89 00:04:56,580 --> 00:04:59,350 Не нужно предисловий.\NГовори как есть. 90 00:05:03,450 --> 00:05:05,120 Между двумя завесами… 91 00:05:06,640 --> 00:05:08,790 скорее всего, есть изменённые люди. 92 00:05:31,480 --> 00:05:33,810 Вы чего застыли?!\NНам спешить надо! 93 00:05:33,811 --> 00:05:34,480 Цыц! 94 00:05:34,640 --> 00:05:38,090 Моя сестра прямо сейчас\Nделит своё зрение с воронами! 95 00:05:38,280 --> 00:05:40,240 Нам никак нельзя её отвлекать! 96 00:05:40,340 --> 00:05:41,440 Помолчи. 97 00:05:42,090 --> 00:05:44,240 Я так-то не против… болтайте. 98 00:05:44,770 --> 00:05:45,460 Слышал? 99 00:05:45,640 --> 00:05:48,020 Ах! Что же ты, сестра?! 100 00:05:54,770 --> 00:05:56,320 Вроде бы разобралась… 101 00:05:57,040 --> 00:05:58,170 Итадори, 102 00:05:58,520 --> 00:06:00,990 ты предпочтёшь убить\Nтолпу изменённых людей 103 00:06:01,200 --> 00:06:03,320 или изгнать одного сильного духа? 104 00:06:03,590 --> 00:06:04,470 Что выберешь? 105 00:06:06,240 --> 00:06:07,840 Впрочем, с тобой всё ясно… 106 00:06:08,240 --> 00:06:09,570 Выберешь второе. 107 00:06:13,740 --> 00:06:15,790 Гляди. Это карта станции. 108 00:06:16,270 --> 00:06:21,030 На четвёртом подземном этаже бродят\Nизменённые люди и убивают обычных. 109 00:06:23,490 --> 00:06:27,220 Но большинство гражданских, по идее,\Nдолжны быть на пятом. 110 00:06:28,670 --> 00:06:29,570 «По идее»? 111 00:06:29,770 --> 00:06:33,320 Вороны, дарившие мне зрение,\Nнаделены проклятой энергией. 112 00:06:33,570 --> 00:06:35,890 Из-за этого на пятый этаж\Nони не попали. 113 00:06:36,200 --> 00:06:41,400 Скорее всего, задумка врага в том,\Nчтобы согнать всех немагов в самый низ. 114 00:06:42,120 --> 00:06:47,240 Ну а моего верного ворона убили\Nкак раз между первым и вторым этажами. 115 00:06:47,370 --> 00:06:51,420 Следовательно, там мастер проклятий\Nили же дух, поднявший завесу. 116 00:06:51,960 --> 00:06:55,390 Возможно, он хочет полакомиться теми,\Nкто рискнёт пойти наверх. 117 00:06:55,620 --> 00:06:57,740 Ну или же такое условие у его завесы. 118 00:06:58,000 --> 00:06:59,790 Нам его цели неизвестны. 119 00:06:59,850 --> 00:07:03,420 Как и причина, по которой он поднял\Nвторую завесу на платформе. 120 00:07:06,350 --> 00:07:07,470 Выходит, он здесь? 121 00:07:08,540 --> 00:07:09,900 Прямо под нами? 122 00:07:10,770 --> 00:07:11,840 Урод этот! 123 00:07:12,870 --> 00:07:13,890 Кто его знает? 124 00:07:14,270 --> 00:07:18,740 Моих воронов убили до того,\Nкак я успела заметить Лоскутного. 125 00:07:19,100 --> 00:07:23,570 Впрочем, раз здесь разгуливают\Nизменённые люди, то и он должен быть. 126 00:07:24,220 --> 00:07:26,720 Мне очень не хотелось бы\Nделить наш отряд… 127 00:07:26,930 --> 00:07:30,900 но если будем тут дурью маяться,\Nлюдей на четвёртом просто перебьют. 128 00:07:32,120 --> 00:07:35,490 Мы с Уй Уй спустимся туда напрямую\Nчерез четвёртый выход 129 00:07:35,740 --> 00:07:37,590 и займёмся спасением гражданских. 130 00:07:38,320 --> 00:07:42,070 Если запахнет жареным —\Nспускайся следом за нами на четвёртый. 131 00:07:42,320 --> 00:07:46,820 Правда, если честно, я бы предпочла,\Nчтоб к нашему воссоединению 132 00:07:46,880 --> 00:07:50,240 завеса пропала,\Nгражданские были спасены, 133 00:07:50,241 --> 00:07:51,690 а мы с тобой знали, 134 00:07:51,770 --> 00:07:55,190 зачем эти ребятки\Nподняли второй барьер в самом низу. 135 00:07:55,840 --> 00:07:57,740 Не переживайте, Мэй. 136 00:07:58,020 --> 00:08:02,150 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs22\bord0\shad0\fscx80\pos(623.298,155.714)}Центральная линия метро, станция Мэйдзи-Дзингумаэ, второй подземный этаж 137 00:07:58,020 --> 00:08:02,150 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs22\bord0\shad0\fscx80\pos(623.298,155.714)}Центральная линия метро, станция Мэйдзи-Дзингумаэ, второй подземный этаж 138 00:07:58,020 --> 00:08:02,150 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs22\bord0\shad0\fscx80\pos(623.298,155.714)}Центральная линия метро, станция Мэйдзи-Дзингумаэ, второй подземный этаж 139 00:07:58,710 --> 00:08:01,290 Больше я никому… не уступлю в бою. 140 00:08:05,880 --> 00:08:06,890 Ням-ням-ням… 141 00:08:07,920 --> 00:08:10,390 Ням-ням… ням-ням-ням… 142 00:08:15,070 --> 00:08:16,590 На что ты вылупился? 143 00:08:23,590 --> 00:08:25,240 О! А я понял! 144 00:08:25,520 --> 00:08:26,740 Т-ты маговичок! 145 00:08:27,070 --> 00:08:28,190 Маговшебник! 146 00:08:28,370 --> 00:08:29,540 Му! Ма! 147 00:08:29,720 --> 00:08:31,020 Маг ты, правильно?! 148 00:08:32,690 --> 00:08:34,169 Ты маг, правильно ведь? 149 00:08:34,539 --> 00:08:35,289 Ответь! 150 00:08:35,740 --> 00:08:37,820 А то… я умный дух! 151 00:08:38,570 --> 00:08:41,020 Тут ведь бродит дух\Nс лоскутной рожей? 152 00:08:41,390 --> 00:08:42,380 Где он сейчас? 153 00:08:43,740 --> 00:08:47,320 Лоскут? Рожей? Лоскутнорожий? 154 00:08:48,520 --> 00:08:50,750 Я про духа, у которого лицо сшито! 155 00:08:51,590 --> 00:08:52,630 Я тебе не дурак! 156 00:08:52,720 --> 00:08:53,870 Знаю прекрасно сам! 157 00:08:54,120 --> 00:08:56,290 Я умный! Очень даже! 158 00:08:56,840 --> 00:08:58,240 А Махито там, внизу. 159 00:08:58,670 --> 00:09:01,840 Ну а я здесь сижу\Nи защищаю важную завесу! 160 00:09:02,640 --> 00:09:03,470 Махито… 161 00:09:04,310 --> 00:09:06,360 Дзюмпэй, кажется, так же его звал? 162 00:09:06,870 --> 00:09:09,160 Впрочем, ладно,\Nчто мне даст его имя? 163 00:09:09,660 --> 00:09:12,090 Барьеры — штука страшно сложная! 164 00:09:12,390 --> 00:09:15,270 Даже среди сильных магов\Nне все умеют их ставить! 165 00:09:15,540 --> 00:09:17,320 Хотя я вот мастер на все руки! 166 00:09:18,200 --> 00:09:20,140 Это что, он поднял завесу? 167 00:09:20,240 --> 00:09:21,020 Причём две! 168 00:09:21,420 --> 00:09:22,600 Сомнительно… 169 00:09:24,270 --> 00:09:26,270 Магия у Махито того… 170 00:09:26,570 --> 00:09:27,720 Очень плохая. 171 00:09:29,030 --> 00:09:32,390 Точно! Он ведь сказал,\Nчто защищает барьер… 172 00:09:32,620 --> 00:09:34,890 А эта штуковина\Nвыглядит подозрительно… 173 00:09:34,980 --> 00:09:36,280 Для начала разнесу её! 174 00:09:36,820 --> 00:09:37,890 А вот ты знал? 175 00:09:38,000 --> 00:09:41,570 У людей после изменения\Nстрашно портится вкус. 176 00:09:43,570 --> 00:09:45,290 Ну а я дух очень умный! 177 00:09:46,190 --> 00:09:47,790 Поэтому и разницу ощущаю! 178 00:09:56,070 --> 00:09:59,420 Твари вонючие…\Nвсе вы, блин, одинаковые. 179 00:10:00,270 --> 00:10:02,320 Кончай уже недооценивать людей… 180 00:10:02,870 --> 00:10:04,440 Мы не груши для битья! 181 00:10:09,220 --> 00:10:13,020 А я сразу понял! Всё ясно!\NТы совершенно не умный! 182 00:10:13,670 --> 00:10:15,590 Ты ведь даже не понимаешь… 183 00:10:16,440 --> 00:10:17,970 что я за проклятие такое? 184 00:10:18,890 --> 00:10:20,340 А вот ты знал? 185 00:10:20,780 --> 00:10:22,170 Наш мир так устроен… 186 00:10:23,690 --> 00:10:26,790 что первыми всегда погибают\Nсамые неумные! 187 00:10:27,850 --> 00:10:30,000 {\shad0\bord1\blur0.2\fnComic Sans MS\fs18\3c&HFFFFFF&\c&H000000&\frz352.2\move(475.637,67.909,485.819,59.909)}Вон, даже рожей саранча 188 00:10:28,240 --> 00:10:29,940 Чё? Ты ж проклятие саранчи. 189 00:10:30,050 --> 00:10:31,070 Как?! 190 00:10:39,820 --> 00:10:40,930 Кошмар! 191 00:10:41,970 --> 00:10:43,340 А он очень умён! 192 00:10:46,470 --> 00:10:49,020 {\fad(1440,0)\fnComic Sans MS\bord2\shad0\fs40\3c&H86C8C7&\c&H3D4F47&\pos(323.468,292.278)}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА 193 00:10:52,220 --> 00:10:54,050 {\fad(1440,0)\fnComic Sans MS\bord2\shad0\fs40\3c&H86C8C7&\c&H3D4F47&\pos(323.468,292.278)}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА 194 00:10:54,320 --> 00:10:55,470 Нашествие саранчи — 195 00:10:55,780 --> 00:10:59,610 это крупномасштабное бедствие,\Nпорождённое налётом роя саранчи. 196 00:11:00,240 --> 00:11:03,920 Насекомые не щадят никакие растения,\Nпожирают одежду, бумагу! 197 00:11:04,070 --> 00:11:07,320 Всё, что имеет растительную природу,\Nуничтожается их жвалами. 198 00:11:07,720 --> 00:11:12,420 Каждый день саранча съедает пищу\Nв объёме, равном собственному весу. 199 00:11:12,610 --> 00:11:15,250 Поэтому рой массой в одну тонну 200 00:11:15,251 --> 00:11:19,640 способен за сутки поглотить столько еды,\Nсколько съедают 2500 человек. 201 00:11:20,270 --> 00:11:23,370 Там, куда он прилетает,\Nстоит невообразимый стрекот. 202 00:11:23,470 --> 00:11:25,770 А когда эта напасть уносится прочь, 203 00:11:25,940 --> 00:11:29,920 то оставляет за собой голую землю,\Nпокрытую чёрной слизью. 204 00:11:30,140 --> 00:11:33,420 И зрелище это\Nкрайне пренеприятное, тревожное. 205 00:11:34,490 --> 00:11:37,440 Люди с древности ненавидят\Nэтих дьявольских насекомых. 206 00:11:37,540 --> 00:11:39,990 Они их проклинают\Nи всячески ненавидят. 207 00:11:46,870 --> 00:11:48,670 Фига какой резвый и кусачий. 208 00:11:48,860 --> 00:11:52,470 А раз он ещё и речь понимает,\Nзначит, не самое слабое проклятие. 209 00:12:39,460 --> 00:12:40,890 Почему ты только бежишь? 210 00:12:41,290 --> 00:12:43,290 Отвечай! Каков ты есть? 211 00:12:43,740 --> 00:12:46,340 Вряд ли он… припрятал козыри в рукаве. 212 00:12:46,940 --> 00:12:47,780 В смысле «каков»? 213 00:12:47,990 --> 00:12:49,570 Ты умный человек? 214 00:12:50,250 --> 00:12:52,020 Или ты неумный человек? 215 00:12:53,280 --> 00:12:55,800 Вот я… очень умён! 216 00:12:57,120 --> 00:12:58,470 Ты что, не в курсе? 217 00:12:58,790 --> 00:13:01,270 Умные себя обычно\Nумными не называют. 218 00:13:02,040 --> 00:13:03,240 Не может быть! 219 00:13:29,090 --> 00:13:30,540 Померяемся кулаками! 220 00:13:30,860 --> 00:13:32,890 Ты со своими двумя… руками… 221 00:13:33,660 --> 00:13:35,240 против моих четырёх! 222 00:13:53,590 --> 00:13:55,870 И руки! И челюсти! И зрение! 223 00:13:56,170 --> 00:13:58,890 Во всём этом…\Nя намного превосхожу человечков! 224 00:13:59,290 --> 00:14:01,440 Так почему же… мне больно? 225 00:14:07,820 --> 00:14:11,190 Почему один только я…\Nпропускаю удары? 226 00:14:34,070 --> 00:14:37,020 Но ничего страшного!\NПотому что я всё равно умней! 227 00:14:37,290 --> 00:14:39,970 Саранча откладывает яйца прямо в землю. 228 00:14:40,140 --> 00:14:42,290 Их брюшко может растягиваться, оставаясь 229 00:14:42,390 --> 00:14:43,520 твёрдым на конце. 230 00:14:43,670 --> 00:14:47,320 Более того, увеличиваться оно может\Nаж в три раза! 231 00:14:50,270 --> 00:14:51,780 Вот я и… победил! 232 00:14:57,520 --> 00:14:59,490 Козырь в рукаве был припрятан. 233 00:15:00,110 --> 00:15:02,070 Но оказался бесполезен… 234 00:15:02,230 --> 00:15:04,510 Ты ведь убивал и жрал людей?.. 235 00:15:05,320 --> 00:15:07,290 Должен быть готов и к своей смерти. 236 00:15:07,990 --> 00:15:10,940 Порой никакими козырями\Nне перебить силу… 237 00:15:12,270 --> 00:15:13,940 которой обладает твой соперник. 238 00:15:18,740 --> 00:15:19,660 Сестра! 239 00:15:20,320 --> 00:15:21,120 Да… 240 00:15:21,540 --> 00:15:23,320 Завеса поднялась. 241 00:15:23,650 --> 00:15:26,840 Подождём Итадори\Nи вместе пойдём на пятый этаж. 242 00:15:30,570 --> 00:15:36,070 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\pos(610.727,262)}Центральная линия метро, станция Мэйдзи-Дзингумаэ\NПятый подземный этаж, платформа новой центральной линии 243 00:15:30,570 --> 00:15:36,070 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\pos(610.727,262)}Центральная линия метро, станция Мэйдзи-Дзингумаэ\NПятый подземный этаж, платформа новой центральной линии 244 00:15:30,570 --> 00:15:36,070 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\pos(610.727,262)}Центральная линия метро, станция Мэйдзи-Дзингумаэ\NПятый подземный этаж, платформа новой центральной линии 245 00:15:31,470 --> 00:15:33,140 Саранчу всё-таки одолели? 246 00:15:33,720 --> 00:15:36,120 Значит, толковый маг сюда добрался! 247 00:15:37,060 --> 00:15:38,370 Очень жаль… 248 00:15:38,700 --> 00:15:40,850 я бы и сам с радостью подрался. 249 00:15:42,540 --> 00:15:44,620 Но, увы, мне никак нельзя! 250 00:15:46,550 --> 00:15:48,100 Всё-таки на работе… 251 00:15:49,850 --> 00:15:52,350 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs20\bord0\shad0\fscx80\pos(609.013,306)}Центральная линия метро, станция Мэйдзи-Дзингумаэ, четвёртый подземный этаж 252 00:15:49,850 --> 00:15:52,350 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs20\bord0\shad0\fscx80\pos(609.013,306)}Центральная линия метро, станция Мэйдзи-Дзингумаэ, четвёртый подземный этаж 253 00:15:49,850 --> 00:15:52,350 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs20\bord0\shad0\fscx80\pos(609.013,306)}Центральная линия метро, станция Мэйдзи-Дзингумаэ, четвёртый подземный этаж 254 00:15:50,500 --> 00:15:52,400 Я впечатлена, Итадори. 255 00:15:53,180 --> 00:15:54,150 Это чем же? 256 00:15:55,040 --> 00:15:59,260 Если уж совсем начистоту,\Nя думала, что драться будешь дольше. 257 00:15:59,700 --> 00:16:02,920 Поверь, ты уже достиг первого уровня. 258 00:16:03,120 --> 00:16:07,270 Наверное, Кусакабэ последний был…\Nкто так хорошо без магии управлялся. 259 00:16:08,100 --> 00:16:09,920 Барьер защищал не Лоскутный. 260 00:16:10,060 --> 00:16:12,940 Попадись мне он,\Nедва ли бы я так быстро вернулся. 261 00:16:13,190 --> 00:16:15,490 А ну сейчас же поблагодарил сестру! 262 00:16:15,491 --> 00:16:17,040 Спасибо! Это честь! 263 00:16:23,730 --> 00:16:24,790 Неужто опоздали? 264 00:16:24,791 --> 00:16:26,460 Эй! Что с тобой?! 265 00:16:26,630 --> 00:16:27,740 Тебе не плохо?! 266 00:16:28,760 --> 00:16:30,220 Где все остальные? 267 00:16:40,420 --> 00:16:43,130 И зачем это было?\NЯ всё равно никуда не сбегу. 268 00:16:43,650 --> 00:16:48,240 Не говоря уже о том, что вы здесь всех\Nпоубиваете, если я рискну уйти. 269 00:16:50,950 --> 00:16:52,450 {\an8\fnComic Sans MS\fs18\shad0\bord2\blur1\c&H000000&\3c&HCED5DB&}Я ж именно поэтому к вам и спустился… 270 00:16:52,820 --> 00:16:55,080 Что там эта парочка обсуждает? 271 00:16:55,081 --> 00:16:56,490 Да не, их там четверо. 272 00:16:57,220 --> 00:16:58,920 Поубиваем, если ты уйдёшь? 273 00:16:59,160 --> 00:17:00,590 Ответ неверный! 274 00:17:00,940 --> 00:17:04,790 В какой момент Сатору Годзё\Nпоказывает наибольшую силу? 275 00:17:04,869 --> 00:17:05,839 Тут всё просто. 276 00:17:09,220 --> 00:17:12,010 Не выделывайся! Говори! 277 00:17:12,339 --> 00:17:13,780 А ты не торопись… 278 00:17:15,500 --> 00:17:17,220 Когда остаётся один. 279 00:17:18,510 --> 00:17:20,720 Ответ на этот вопрос!.. 280 00:17:22,339 --> 00:17:23,190 Прекратите! 281 00:17:23,191 --> 00:17:24,400 Спасите! 282 00:17:25,280 --> 00:17:26,270 Держитесь! 283 00:17:26,271 --> 00:17:27,859 Куда вы все побежали?! 284 00:17:32,000 --> 00:17:34,020 Уйди подальше, а не то помрёшь. 285 00:17:34,280 --> 00:17:37,340 А-а… так вот для чего они\Nперекрыли выход? 286 00:17:37,320 --> 00:17:41,100 {\fnImpact\bord1.5\shad0\c&H000002&\3c&HD7D7D7&\shad0\frz348.7\pos(82.242,97.454)\t(740,750,\alpha&FF&)\t(1490,1500,\alpha&00&)\t(2245,2255,\alpha&FF&)\t(3010,3020,\alpha&00&)}Бабах! 287 00:17:37,320 --> 00:17:41,100 {\fnComic Sans MS\fs28\bord1.5\shad0\c&H000002&\3c&HD7D7D7&\shad0\t(740,750,\alpha&FF&)\t(1490,1500,\alpha&00&)\t(2245,2255,\alpha&FF&)\t(3010,3020,\alpha&00&)\pos(96.787,311.272)\frz13.71}Не ломается… 288 00:17:37,490 --> 00:17:41,630 Чтобы я не знал наверняка,\Nесть с той стороны кто или нет. 289 00:17:41,950 --> 00:17:46,170 Даже сильнейшие маги…\Nдля него будут не помощью, а помехой. 290 00:17:46,800 --> 00:17:51,540 Поэтому-то и стоит плотно окружить его,\Nно не магами, а гражданскими. 291 00:18:09,400 --> 00:18:13,430 Управление кровью:\NРазрубающая отповедь. 292 00:18:34,050 --> 00:18:38,930 Мощность обратной техники как минимум\Nв два раза выше изначального проклятия. 293 00:18:39,090 --> 00:18:42,390 Использовать её в толпе немагов…\Nпрактически невозможно. 294 00:18:42,860 --> 00:18:44,390 С «Синим» схожий фокус. 295 00:18:44,570 --> 00:18:47,640 Сомневаюсь, что он сможет\Nвложить в него нужную силу. 296 00:18:51,300 --> 00:18:54,940 Да даже просто мгновенно перемещаться\Nему будет крайне сложно! 297 00:18:55,240 --> 00:18:58,540 Влетит в простого человека —\Nтак удар выйдет как от грузовика. 298 00:18:58,940 --> 00:19:00,620 Любая ошибка — и готов труп. 299 00:19:00,820 --> 00:19:05,960 В такой ситуации Сатору Годзё\Nбудет вынужден только обороняться. 300 00:19:18,140 --> 00:19:20,030 Усиление территории! 301 00:19:45,150 --> 00:19:46,680 Понятненько! 302 00:19:46,820 --> 00:19:50,340 Хотя чего это я?\NВы ж с мастером проклятий заодно. 303 00:19:51,440 --> 00:19:52,820 Усиление территории… 304 00:19:52,890 --> 00:19:56,240 эта техника похожа на Новый стиль тени\Nи его «Простую территорию». 305 00:19:56,610 --> 00:19:58,720 Они окутали свои тела территорией. 306 00:19:58,900 --> 00:20:00,620 И пусть это ослабило ударную мощь, 307 00:20:00,790 --> 00:20:03,250 зато теперь могут бить,\Nне опасаясь защитных техник. 308 00:20:06,970 --> 00:20:11,000 Поэтому-то теперь они…\Nмогут попасть даже по мне. 309 00:20:11,480 --> 00:20:15,020 И как нам, спрашивается,\Nобезвредить его «Беспредельную бездну»? 310 00:20:15,460 --> 00:20:18,120 Ты же знаешь,\Nна кого она не действует? 311 00:20:18,240 --> 00:20:22,020 На самого Сатору Годзё,\Nа также на тех, кого он касается. 312 00:20:22,740 --> 00:20:23,770 Допустим, 313 00:20:24,070 --> 00:20:29,820 он сумеет выхватить вас из толпы\Nи запереть в собственной территории… 314 00:20:29,920 --> 00:20:35,150 {\c&H001200&\3c&HF8F8F8&\bord1.3\fnVerdana\shad0\frz16\pos(48.364,0.909)}Завеса 315 00:20:30,290 --> 00:20:35,210 Это приведёт лишь к тому, что\Nгражданских раздавит между ней и завесой. 316 00:20:32,320 --> 00:20:35,150 {\fad(125,0)\c&H001200&\3c&HF8F8F8&\bord1.3\fnImpact\fs25\fsp2\shad0\blur1\pos(521.212,186.242)\frz304.3}Беспредельная бездна 317 00:20:32,320 --> 00:20:35,150 {\fad(125,0)\fnImpact\c&H293EEB&\3c&HFFFFFF&\bord1\shad0\blur1\frz347.7\pos(589.696,23.031)}Ай! 318 00:20:32,320 --> 00:20:35,150 {\fad(125,0)\fnImpact\c&H293EEB&\3c&HFFFFFF&\bord1\shad0\blur1\frz46.97\pos(102.182,106.06)}Ай! 319 00:20:35,690 --> 00:20:39,960 Даю 99%, что Сатору Годзё\Nтерриторию сегодня не раскроет. 320 00:20:40,690 --> 00:20:44,040 В то же время это значит,\Nчто и вам к ней прибегать нельзя. 321 00:20:44,520 --> 00:20:47,190 Потому что если втянете в территорию\Nкучу гражданских, 322 00:20:47,270 --> 00:20:51,310 он может забыть об их спасении\Nи полностью перейти в нападение. 323 00:20:51,600 --> 00:20:54,840 А вы, думаю, прекрасно понимаете,\Nчто тогда окажетесь обречены. 324 00:20:58,000 --> 00:21:00,920 В любом случае\Nотвлеките Сатору Годзё на себя. 325 00:21:01,240 --> 00:21:04,670 Пусть дерётся с духами\Nи спасает простых людей. 326 00:21:09,840 --> 00:21:11,380 Эй! Вставай скорей! 327 00:21:11,820 --> 00:21:13,950 Ну же! Не бойся! 328 00:21:14,680 --> 00:21:15,840 Всё хорошо! 329 00:21:16,520 --> 00:21:18,400 Давай же! Возьмись за руку! 330 00:21:23,640 --> 00:21:26,350 Я же сказал:\Nне смей от меня убегать. 331 00:21:27,500 --> 00:21:29,890 Неужели по-хорошему не понимаешь?! 332 00:21:31,600 --> 00:21:33,360 Да уж… 333 00:21:33,820 --> 00:21:35,620 Чего скрывать, я в шоке! 334 00:21:35,940 --> 00:21:38,890 Ты чего?\NУже оправдываешься? 335 00:21:39,600 --> 00:21:41,310 Нет, конечно, лысый! 336 00:21:46,530 --> 00:21:52,340 Я поражён тому, что вы хотели меня\Nпобедить, когда сами тупые как пробки! 337 00:21:56,580 --> 00:21:59,340 Мне нужно как минимум двадцать человек. 338 00:21:59,720 --> 00:22:01,270 Ну а потом… 339 00:22:02,120 --> 00:22:05,020 сцену займу я\Nи мой Небесный дворец оков. 340 00:23:40,420 --> 00:23:42,930 Поиграем в игру,\Nгде надо называть плюсы Сатору! 341 00:23:42,931 --> 00:23:44,260 Ура! 342 00:23:44,261 --> 00:23:45,200 Он сильный! 343 00:23:45,560 --> 00:23:46,640 Сильный. 344 00:23:46,940 --> 00:23:47,790 Сильный — и всё! 345 00:23:47,791 --> 00:23:48,240 Далее: 346 00:23:47,800 --> 00:23:55,100 {\c&HFFFFFF&\fnTimes New Roman\bord2\shad0\blur3\shad1\pos(320,105)}Далее 347 00:23:47,800 --> 00:23:55,100 {\c&HFFFFFF&\fnTimes New Roman\bord0\shad0\shad1\pos(320,105)}Далее 348 00:23:47,800 --> 00:23:55,100 {\fs30\c&HFFFFFF&\fnTimes New Roman\bord2\shad0\blur3\shad0\pos(320,230)}Инцидент в Сибуе: Врата открываются 349 00:23:47,800 --> 00:23:55,100 {\fs30\c&HFFFFFF&\fnTimes New Roman\bord0\shad0\blur0\shad0\pos(320,230)}Инцидент в Сибуе: Врата открываются 350 00:23:48,240 --> 00:23:49,620 «Инцидент в Сибуе: Врата открываются»! 351 00:23:49,621 --> 00:23:50,900 Если что, он при деньгах. 352 00:23:50,901 --> 00:23:53,020 Ой, какая же вы шутница! 353 00:23:53,021 --> 00:23:54,690 Вы за кого меня держите, олухи? 38814

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.