Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,970
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs34\bord0\shad0\fscx80\pos(609.042,305.636)}Сибуя Хикариэ, третий подземный этаж
2
00:00:00,000 --> 00:00:05,970
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs34\bord0.4\blur1\shad0\fscx80\pos(609.042,305.636)}Сибуя Хикариэ, третий подземный этаж
3
00:00:00,000 --> 00:00:05,970
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs34\bord0\shad0\fscx80\pos(609.042,305.636)}Сибуя Хикариэ, третий подземный этаж
4
00:00:05,600 --> 00:00:06,570
— Как же надоело…
5
00:00:06,350 --> 00:00:07,770
— Тебе чё надо? Отвали, а!
6
00:00:07,950 --> 00:00:09,000
— Иди к чёрту!
7
00:00:08,670 --> 00:00:11,170
— Угораздило же меня так вляпаться…
8
00:00:09,370 --> 00:00:10,550
— Да ладно тебе!
9
00:00:11,670 --> 00:00:13,020
Не парься, парень!
10
00:00:13,120 --> 00:00:14,320
— Думаете, выберемся?
11
00:00:13,950 --> 00:00:15,070
— Всё будет пучком!
12
00:00:15,150 --> 00:00:16,420
— Верится с трудом…
13
00:00:16,670 --> 00:00:17,970
Ну и зрелище…
14
00:00:18,950 --> 00:00:20,450
Подо мной ещё одна завеса,
15
00:00:20,550 --> 00:00:24,220
которая так же, как и внешняя,\Nне пропускает простых людей.
16
00:00:29,730 --> 00:00:31,360
Ой! Пардон!
17
00:00:33,610 --> 00:00:34,860
Ну-ка!
18
00:00:42,450 --> 00:00:45,050
Что ж, кажется,\Nя понял, чего они хотят…
19
00:00:48,300 --> 00:00:49,300
И я им подыграю.
20
00:00:50,100 --> 00:00:53,850
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs30\bord0\shad0\fscx80\pos(286.86,306.364)}кладбище Аояма
21
00:00:50,100 --> 00:00:53,850
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs30\bord0.1\blur3\shad0\fscx80\pos(286.86,306.364)}кладбище Аояма
22
00:00:50,100 --> 00:00:53,850
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs30\bord0\shad0\fscx80\pos(286.86,306.364)}кладбище Аояма
23
00:00:50,900 --> 00:00:53,350
Учителя Годзё\Nтуда в одиночку отправили?!
24
00:00:54,400 --> 00:00:58,250
Нет, это, конечно, разумно!\NНо мы же могли хоть чем-нибудь помочь!
25
00:00:58,500 --> 00:01:00,020
На подхвате, например!
26
00:01:03,100 --> 00:01:03,870
Правильно.
27
00:01:04,319 --> 00:01:08,170
Именно для этого…\Nмы сейчас и отправимся в Сибую.
28
00:01:08,500 --> 00:01:09,900
Ой! Правда?
29
00:01:10,250 --> 00:01:11,120
Отдай!
30
00:01:11,250 --> 00:01:12,150
В смысле?!
31
00:01:14,370 --> 00:01:17,200
Моя-то великая сестра\Nда вдруг на подхвате?!
32
00:01:17,690 --> 00:01:21,050
Сатору Годзё…\Nна широкую ногу живёт.
33
00:01:21,250 --> 00:01:24,800
Может быть, и так,\Nно не равняй его по всяким заурядностям.
34
00:01:24,950 --> 00:01:28,620
Но ведь и ты, сестра,\Nне какая-то там жалкая плебейка!
35
00:01:24,950 --> 00:01:30,450
{\fnComic Sans MS\an2\shad0\bord0.8\blur1\c&H000000&\3c&HFFFFFF&\move(313.143,19.571,292,19.571)}Заурядность
36
00:01:28,700 --> 00:01:30,410
Ах! Уй Уй!
37
00:01:30,520 --> 00:01:32,900
Какой же ты у меня\Nмилый братец.
38
00:01:33,190 --> 00:01:35,350
Не надо мне лапшу на уши вешать.
39
00:01:33,570 --> 00:01:41,070
{\fad(565,0)\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\q2\pos(606.485,240.969)}Команда Мэй Мэй\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hМэй Мэй (маг первого уровня)\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h{\fs10}\h\h{\fs24}\NУй Уй\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h{\fs10}\h\h{\fs24}\NЮдзи Итадори (тест на повышение отложен)
40
00:01:33,570 --> 00:01:41,070
{\fad(565,0)\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0.4\blur2\an3\fs24\shad0\fscx80\q2\pos(606.485,240.969)}Команда Мэй Мэй\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hМэй Мэй (маг первого уровня)\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h{\fs10}\h\h{\fs24}\NУй Уй\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h{\fs10}\h\h{\fs24}\NЮдзи Итадори (тест на повышение отложен)
41
00:01:33,570 --> 00:01:41,070
{\fad(565,0)\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\q2\pos(606.485,240.969)}Команда Мэй Мэй\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hМэй Мэй (маг первого уровня)\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h{\fs10}\h\h{\fs24}\NУй Уй\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h{\fs10}\h\h{\fs24}\NЮдзи Итадори (тест на повышение отложен)
42
00:01:35,570 --> 00:01:38,400
Мне прекрасно известно,\Nчто ты дорожишь не семьёй,
43
00:01:38,500 --> 00:01:41,020
а коллегами, которые тебе её заменяют.
44
00:01:41,970 --> 00:01:43,920
А ты хорошо меня знаешь!
45
00:01:44,100 --> 00:01:46,000
И вот за это\Nя тебя люблю.
46
00:01:46,160 --> 00:01:46,880
Ах!
47
00:01:47,440 --> 00:01:48,930
Да пойдёмте уже.
48
00:01:50,509 --> 00:01:52,150
Алло? Это Мэй Мэй.
49
00:01:55,720 --> 00:01:58,250
Итадори, мальчик мой,\Nпланы изменились.
50
00:01:59,300 --> 00:02:03,450
Пойдём на станцию Мэйдзи-Дзингумаэ.\NТам опустили схожую с сибуйской завесу.
51
00:02:03,680 --> 00:02:05,730
Нам велели с ней разобраться.
52
00:02:08,060 --> 00:02:09,169
Бегать ведь умеешь?
53
00:02:09,720 --> 00:02:10,930
Тогда не отставай.
54
00:02:11,920 --> 00:02:12,600
Ага!
55
00:02:18,120 --> 00:02:20,120
{\fad(0,600)\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\pos(610.727,262)}метро Токио, станция Сибуя\NПятый подземный этаж, платформа новой центральной линии
56
00:02:18,120 --> 00:02:20,120
{\fad(0,600)\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\pos(610.727,262)}метро Токио, станция Сибуя\NПятый подземный этаж, платформа новой центральной линии
57
00:02:18,120 --> 00:02:20,120
{\fad(0,600)\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\pos(610.727,262)}метро Токио, станция Сибуя\NПятый подземный этаж, платформа новой центральной линии
58
00:02:23,450 --> 00:02:25,420
А вы, гляжу, во всеоружии!
59
00:02:29,829 --> 00:02:31,120
Явился-таки?
60
00:02:31,920 --> 00:02:34,620
Фиг вы оправдаетесь,\Nкогда снова мне продуете.
61
00:02:34,930 --> 00:02:36,420
За себя беспокойся.
62
00:02:36,620 --> 00:02:39,620
Или уже придумал\Nсвоё первое в жизни оправдание?
63
00:02:40,020 --> 00:02:43,000
{\c&HFFFFFF&\fnTimes New Roman\bord0\shad0\pos(321.83,127.756)}32 серия
64
00:02:40,020 --> 00:02:43,000
{\c&HFFFFFF&\fnTimes New Roman\bord0\shad0\pos(321.83,127.756)}32 серия
65
00:02:40,020 --> 00:02:43,000
{\fs30\c&HFFFFFF&\fnTimes New Roman\bord0\shad0\pos(315.731,261.855)}Инцидент в Сибуе
66
00:02:53,550 --> 00:02:58,070
{\bord2\shad0\fnComic Sans MS\fs40\t(1,5014,\fs38)\fad(0,1000)\pos(320,10)\c&H010300&\3c&HA8E4C9&}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА\N{\fs29\t(1,5014,\fs28)\bord0\fscy100\c&HFFFFFF&}Инцидент в Сибуе
67
00:04:13,000 --> 00:04:18,970
{\frz335.9\shad0\bord0\fnComic Sans MS\frx20\fry356\c&H272728&\move(226.909,17.727,224,217)}Платформа
68
00:04:14,170 --> 00:04:16,470
Эта завеса удерживает внутри немагов
69
00:04:16,620 --> 00:04:18,950
и полностью покрывает\Nподземную станцию.
70
00:04:18,970 --> 00:04:25,650
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\pos(610.727,262)}метро Токио, \Nстанция Мэйдзи-Дзингумаэ, второй выход
71
00:04:18,970 --> 00:04:25,650
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\pos(610.727,262)}метро Токио, \Nстанция Мэйдзи-Дзингумаэ, второй выход
72
00:04:18,970 --> 00:04:25,650
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\pos(610.727,262)}метро Токио, \Nстанция Мэйдзи-Дзингумаэ, второй выход
73
00:04:19,290 --> 00:04:20,370
Но это не всё!
74
00:04:20,570 --> 00:04:22,720
Вокруг пятой платформы есть ещё одна…
75
00:04:22,820 --> 00:04:25,650
Только она, в свою очередь…\Nне пропускает магов.
76
00:04:25,651 --> 00:04:32,820
{\shad0\bord0\fs28\fnComic Sans MS\c&H272728&\frz162.8\frx58\fry352\move(420.363,279.545,434.908,279.545)}Платформа
77
00:04:26,540 --> 00:04:28,340
Скорее всего, между двумя завесами…
78
00:04:28,520 --> 00:04:30,420
скрывается тот, кто их поднял.
79
00:04:30,520 --> 00:04:32,350
Либо мастер проклятий, либо дух.
80
00:04:33,140 --> 00:04:34,020
Между?
81
00:04:34,590 --> 00:04:36,990
Не на этой самой пятой платформе?
82
00:04:37,400 --> 00:04:38,740
Это лишь предположение,
83
00:04:39,020 --> 00:04:41,490
но противник, видимо,\Nрискует осознанно.
84
00:04:41,630 --> 00:04:44,390
Держась снаружи завесы,\Nон лишь усиливает её.
85
00:04:44,520 --> 00:04:47,330
К этой минуте…\Nмы потеряли уже двух помощников.
86
00:04:47,650 --> 00:04:50,420
Более того… между этих двух завес…
87
00:04:51,170 --> 00:04:52,120
как бы…
88
00:04:53,020 --> 00:04:55,620
мы пока… не смогли это проверить…
89
00:04:56,580 --> 00:04:59,350
Не нужно предисловий.\NГовори как есть.
90
00:05:03,450 --> 00:05:05,120
Между двумя завесами…
91
00:05:06,640 --> 00:05:08,790
скорее всего, есть изменённые люди.
92
00:05:31,480 --> 00:05:33,810
Вы чего застыли?!\NНам спешить надо!
93
00:05:33,811 --> 00:05:34,480
Цыц!
94
00:05:34,640 --> 00:05:38,090
Моя сестра прямо сейчас\Nделит своё зрение с воронами!
95
00:05:38,280 --> 00:05:40,240
Нам никак нельзя её отвлекать!
96
00:05:40,340 --> 00:05:41,440
Помолчи.
97
00:05:42,090 --> 00:05:44,240
Я так-то не против… болтайте.
98
00:05:44,770 --> 00:05:45,460
Слышал?
99
00:05:45,640 --> 00:05:48,020
Ах! Что же ты, сестра?!
100
00:05:54,770 --> 00:05:56,320
Вроде бы разобралась…
101
00:05:57,040 --> 00:05:58,170
Итадори,
102
00:05:58,520 --> 00:06:00,990
ты предпочтёшь убить\Nтолпу изменённых людей
103
00:06:01,200 --> 00:06:03,320
или изгнать одного сильного духа?
104
00:06:03,590 --> 00:06:04,470
Что выберешь?
105
00:06:06,240 --> 00:06:07,840
Впрочем, с тобой всё ясно…
106
00:06:08,240 --> 00:06:09,570
Выберешь второе.
107
00:06:13,740 --> 00:06:15,790
Гляди. Это карта станции.
108
00:06:16,270 --> 00:06:21,030
На четвёртом подземном этаже бродят\Nизменённые люди и убивают обычных.
109
00:06:23,490 --> 00:06:27,220
Но большинство гражданских, по идее,\Nдолжны быть на пятом.
110
00:06:28,670 --> 00:06:29,570
«По идее»?
111
00:06:29,770 --> 00:06:33,320
Вороны, дарившие мне зрение,\Nнаделены проклятой энергией.
112
00:06:33,570 --> 00:06:35,890
Из-за этого на пятый этаж\Nони не попали.
113
00:06:36,200 --> 00:06:41,400
Скорее всего, задумка врага в том,\Nчтобы согнать всех немагов в самый низ.
114
00:06:42,120 --> 00:06:47,240
Ну а моего верного ворона убили\Nкак раз между первым и вторым этажами.
115
00:06:47,370 --> 00:06:51,420
Следовательно, там мастер проклятий\Nили же дух, поднявший завесу.
116
00:06:51,960 --> 00:06:55,390
Возможно, он хочет полакомиться теми,\Nкто рискнёт пойти наверх.
117
00:06:55,620 --> 00:06:57,740
Ну или же такое условие у его завесы.
118
00:06:58,000 --> 00:06:59,790
Нам его цели неизвестны.
119
00:06:59,850 --> 00:07:03,420
Как и причина, по которой он поднял\Nвторую завесу на платформе.
120
00:07:06,350 --> 00:07:07,470
Выходит, он здесь?
121
00:07:08,540 --> 00:07:09,900
Прямо под нами?
122
00:07:10,770 --> 00:07:11,840
Урод этот!
123
00:07:12,870 --> 00:07:13,890
Кто его знает?
124
00:07:14,270 --> 00:07:18,740
Моих воронов убили до того,\Nкак я успела заметить Лоскутного.
125
00:07:19,100 --> 00:07:23,570
Впрочем, раз здесь разгуливают\Nизменённые люди, то и он должен быть.
126
00:07:24,220 --> 00:07:26,720
Мне очень не хотелось бы\Nделить наш отряд…
127
00:07:26,930 --> 00:07:30,900
но если будем тут дурью маяться,\Nлюдей на четвёртом просто перебьют.
128
00:07:32,120 --> 00:07:35,490
Мы с Уй Уй спустимся туда напрямую\Nчерез четвёртый выход
129
00:07:35,740 --> 00:07:37,590
и займёмся спасением гражданских.
130
00:07:38,320 --> 00:07:42,070
Если запахнет жареным —\Nспускайся следом за нами на четвёртый.
131
00:07:42,320 --> 00:07:46,820
Правда, если честно, я бы предпочла,\Nчтоб к нашему воссоединению
132
00:07:46,880 --> 00:07:50,240
завеса пропала,\Nгражданские были спасены,
133
00:07:50,241 --> 00:07:51,690
а мы с тобой знали,
134
00:07:51,770 --> 00:07:55,190
зачем эти ребятки\Nподняли второй барьер в самом низу.
135
00:07:55,840 --> 00:07:57,740
Не переживайте, Мэй.
136
00:07:58,020 --> 00:08:02,150
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs22\bord0\shad0\fscx80\pos(623.298,155.714)}Центральная линия метро, станция Мэйдзи-Дзингумаэ, второй подземный этаж
137
00:07:58,020 --> 00:08:02,150
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs22\bord0\shad0\fscx80\pos(623.298,155.714)}Центральная линия метро, станция Мэйдзи-Дзингумаэ, второй подземный этаж
138
00:07:58,020 --> 00:08:02,150
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs22\bord0\shad0\fscx80\pos(623.298,155.714)}Центральная линия метро, станция Мэйдзи-Дзингумаэ, второй подземный этаж
139
00:07:58,710 --> 00:08:01,290
Больше я никому… не уступлю в бою.
140
00:08:05,880 --> 00:08:06,890
Ням-ням-ням…
141
00:08:07,920 --> 00:08:10,390
Ням-ням… ням-ням-ням…
142
00:08:15,070 --> 00:08:16,590
На что ты вылупился?
143
00:08:23,590 --> 00:08:25,240
О! А я понял!
144
00:08:25,520 --> 00:08:26,740
Т-ты маговичок!
145
00:08:27,070 --> 00:08:28,190
Маговшебник!
146
00:08:28,370 --> 00:08:29,540
Му! Ма!
147
00:08:29,720 --> 00:08:31,020
Маг ты, правильно?!
148
00:08:32,690 --> 00:08:34,169
Ты маг, правильно ведь?
149
00:08:34,539 --> 00:08:35,289
Ответь!
150
00:08:35,740 --> 00:08:37,820
А то… я умный дух!
151
00:08:38,570 --> 00:08:41,020
Тут ведь бродит дух\Nс лоскутной рожей?
152
00:08:41,390 --> 00:08:42,380
Где он сейчас?
153
00:08:43,740 --> 00:08:47,320
Лоскут? Рожей? Лоскутнорожий?
154
00:08:48,520 --> 00:08:50,750
Я про духа, у которого лицо сшито!
155
00:08:51,590 --> 00:08:52,630
Я тебе не дурак!
156
00:08:52,720 --> 00:08:53,870
Знаю прекрасно сам!
157
00:08:54,120 --> 00:08:56,290
Я умный! Очень даже!
158
00:08:56,840 --> 00:08:58,240
А Махито там, внизу.
159
00:08:58,670 --> 00:09:01,840
Ну а я здесь сижу\Nи защищаю важную завесу!
160
00:09:02,640 --> 00:09:03,470
Махито…
161
00:09:04,310 --> 00:09:06,360
Дзюмпэй, кажется, так же его звал?
162
00:09:06,870 --> 00:09:09,160
Впрочем, ладно,\Nчто мне даст его имя?
163
00:09:09,660 --> 00:09:12,090
Барьеры — штука страшно сложная!
164
00:09:12,390 --> 00:09:15,270
Даже среди сильных магов\Nне все умеют их ставить!
165
00:09:15,540 --> 00:09:17,320
Хотя я вот мастер на все руки!
166
00:09:18,200 --> 00:09:20,140
Это что, он поднял завесу?
167
00:09:20,240 --> 00:09:21,020
Причём две!
168
00:09:21,420 --> 00:09:22,600
Сомнительно…
169
00:09:24,270 --> 00:09:26,270
Магия у Махито того…
170
00:09:26,570 --> 00:09:27,720
Очень плохая.
171
00:09:29,030 --> 00:09:32,390
Точно! Он ведь сказал,\Nчто защищает барьер…
172
00:09:32,620 --> 00:09:34,890
А эта штуковина\Nвыглядит подозрительно…
173
00:09:34,980 --> 00:09:36,280
Для начала разнесу её!
174
00:09:36,820 --> 00:09:37,890
А вот ты знал?
175
00:09:38,000 --> 00:09:41,570
У людей после изменения\Nстрашно портится вкус.
176
00:09:43,570 --> 00:09:45,290
Ну а я дух очень умный!
177
00:09:46,190 --> 00:09:47,790
Поэтому и разницу ощущаю!
178
00:09:56,070 --> 00:09:59,420
Твари вонючие…\Nвсе вы, блин, одинаковые.
179
00:10:00,270 --> 00:10:02,320
Кончай уже недооценивать людей…
180
00:10:02,870 --> 00:10:04,440
Мы не груши для битья!
181
00:10:09,220 --> 00:10:13,020
А я сразу понял! Всё ясно!\NТы совершенно не умный!
182
00:10:13,670 --> 00:10:15,590
Ты ведь даже не понимаешь…
183
00:10:16,440 --> 00:10:17,970
что я за проклятие такое?
184
00:10:18,890 --> 00:10:20,340
А вот ты знал?
185
00:10:20,780 --> 00:10:22,170
Наш мир так устроен…
186
00:10:23,690 --> 00:10:26,790
что первыми всегда погибают\Nсамые неумные!
187
00:10:27,850 --> 00:10:30,000
{\shad0\bord1\blur0.2\fnComic Sans MS\fs18\3c&HFFFFFF&\c&H000000&\frz352.2\move(475.637,67.909,485.819,59.909)}Вон, даже рожей саранча
188
00:10:28,240 --> 00:10:29,940
Чё? Ты ж проклятие саранчи.
189
00:10:30,050 --> 00:10:31,070
Как?!
190
00:10:39,820 --> 00:10:40,930
Кошмар!
191
00:10:41,970 --> 00:10:43,340
А он очень умён!
192
00:10:46,470 --> 00:10:49,020
{\fad(1440,0)\fnComic Sans MS\bord2\shad0\fs40\3c&H86C8C7&\c&H3D4F47&\pos(323.468,292.278)}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА
193
00:10:52,220 --> 00:10:54,050
{\fad(1440,0)\fnComic Sans MS\bord2\shad0\fs40\3c&H86C8C7&\c&H3D4F47&\pos(323.468,292.278)}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА
194
00:10:54,320 --> 00:10:55,470
Нашествие саранчи —
195
00:10:55,780 --> 00:10:59,610
это крупномасштабное бедствие,\Nпорождённое налётом роя саранчи.
196
00:11:00,240 --> 00:11:03,920
Насекомые не щадят никакие растения,\Nпожирают одежду, бумагу!
197
00:11:04,070 --> 00:11:07,320
Всё, что имеет растительную природу,\Nуничтожается их жвалами.
198
00:11:07,720 --> 00:11:12,420
Каждый день саранча съедает пищу\Nв объёме, равном собственному весу.
199
00:11:12,610 --> 00:11:15,250
Поэтому рой массой в одну тонну
200
00:11:15,251 --> 00:11:19,640
способен за сутки поглотить столько еды,\Nсколько съедают 2500 человек.
201
00:11:20,270 --> 00:11:23,370
Там, куда он прилетает,\Nстоит невообразимый стрекот.
202
00:11:23,470 --> 00:11:25,770
А когда эта напасть уносится прочь,
203
00:11:25,940 --> 00:11:29,920
то оставляет за собой голую землю,\Nпокрытую чёрной слизью.
204
00:11:30,140 --> 00:11:33,420
И зрелище это\Nкрайне пренеприятное, тревожное.
205
00:11:34,490 --> 00:11:37,440
Люди с древности ненавидят\Nэтих дьявольских насекомых.
206
00:11:37,540 --> 00:11:39,990
Они их проклинают\Nи всячески ненавидят.
207
00:11:46,870 --> 00:11:48,670
Фига какой резвый и кусачий.
208
00:11:48,860 --> 00:11:52,470
А раз он ещё и речь понимает,\Nзначит, не самое слабое проклятие.
209
00:12:39,460 --> 00:12:40,890
Почему ты только бежишь?
210
00:12:41,290 --> 00:12:43,290
Отвечай! Каков ты есть?
211
00:12:43,740 --> 00:12:46,340
Вряд ли он… припрятал козыри в рукаве.
212
00:12:46,940 --> 00:12:47,780
В смысле «каков»?
213
00:12:47,990 --> 00:12:49,570
Ты умный человек?
214
00:12:50,250 --> 00:12:52,020
Или ты неумный человек?
215
00:12:53,280 --> 00:12:55,800
Вот я… очень умён!
216
00:12:57,120 --> 00:12:58,470
Ты что, не в курсе?
217
00:12:58,790 --> 00:13:01,270
Умные себя обычно\Nумными не называют.
218
00:13:02,040 --> 00:13:03,240
Не может быть!
219
00:13:29,090 --> 00:13:30,540
Померяемся кулаками!
220
00:13:30,860 --> 00:13:32,890
Ты со своими двумя… руками…
221
00:13:33,660 --> 00:13:35,240
против моих четырёх!
222
00:13:53,590 --> 00:13:55,870
И руки! И челюсти! И зрение!
223
00:13:56,170 --> 00:13:58,890
Во всём этом…\Nя намного превосхожу человечков!
224
00:13:59,290 --> 00:14:01,440
Так почему же… мне больно?
225
00:14:07,820 --> 00:14:11,190
Почему один только я…\Nпропускаю удары?
226
00:14:34,070 --> 00:14:37,020
Но ничего страшного!\NПотому что я всё равно умней!
227
00:14:37,290 --> 00:14:39,970
Саранча откладывает яйца прямо в землю.
228
00:14:40,140 --> 00:14:42,290
Их брюшко может растягиваться, оставаясь
229
00:14:42,390 --> 00:14:43,520
твёрдым на конце.
230
00:14:43,670 --> 00:14:47,320
Более того, увеличиваться оно может\Nаж в три раза!
231
00:14:50,270 --> 00:14:51,780
Вот я и… победил!
232
00:14:57,520 --> 00:14:59,490
Козырь в рукаве был припрятан.
233
00:15:00,110 --> 00:15:02,070
Но оказался бесполезен…
234
00:15:02,230 --> 00:15:04,510
Ты ведь убивал и жрал людей?..
235
00:15:05,320 --> 00:15:07,290
Должен быть готов и к своей смерти.
236
00:15:07,990 --> 00:15:10,940
Порой никакими козырями\Nне перебить силу…
237
00:15:12,270 --> 00:15:13,940
которой обладает твой соперник.
238
00:15:18,740 --> 00:15:19,660
Сестра!
239
00:15:20,320 --> 00:15:21,120
Да…
240
00:15:21,540 --> 00:15:23,320
Завеса поднялась.
241
00:15:23,650 --> 00:15:26,840
Подождём Итадори\Nи вместе пойдём на пятый этаж.
242
00:15:30,570 --> 00:15:36,070
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\pos(610.727,262)}Центральная линия метро, станция Мэйдзи-Дзингумаэ\NПятый подземный этаж, платформа новой центральной линии
243
00:15:30,570 --> 00:15:36,070
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\pos(610.727,262)}Центральная линия метро, станция Мэйдзи-Дзингумаэ\NПятый подземный этаж, платформа новой центральной линии
244
00:15:30,570 --> 00:15:36,070
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\pos(610.727,262)}Центральная линия метро, станция Мэйдзи-Дзингумаэ\NПятый подземный этаж, платформа новой центральной линии
245
00:15:31,470 --> 00:15:33,140
Саранчу всё-таки одолели?
246
00:15:33,720 --> 00:15:36,120
Значит, толковый маг сюда добрался!
247
00:15:37,060 --> 00:15:38,370
Очень жаль…
248
00:15:38,700 --> 00:15:40,850
я бы и сам с радостью подрался.
249
00:15:42,540 --> 00:15:44,620
Но, увы, мне никак нельзя!
250
00:15:46,550 --> 00:15:48,100
Всё-таки на работе…
251
00:15:49,850 --> 00:15:52,350
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs20\bord0\shad0\fscx80\pos(609.013,306)}Центральная линия метро, станция Мэйдзи-Дзингумаэ, четвёртый подземный этаж
252
00:15:49,850 --> 00:15:52,350
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs20\bord0\shad0\fscx80\pos(609.013,306)}Центральная линия метро, станция Мэйдзи-Дзингумаэ, четвёртый подземный этаж
253
00:15:49,850 --> 00:15:52,350
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs20\bord0\shad0\fscx80\pos(609.013,306)}Центральная линия метро, станция Мэйдзи-Дзингумаэ, четвёртый подземный этаж
254
00:15:50,500 --> 00:15:52,400
Я впечатлена, Итадори.
255
00:15:53,180 --> 00:15:54,150
Это чем же?
256
00:15:55,040 --> 00:15:59,260
Если уж совсем начистоту,\Nя думала, что драться будешь дольше.
257
00:15:59,700 --> 00:16:02,920
Поверь, ты уже достиг первого уровня.
258
00:16:03,120 --> 00:16:07,270
Наверное, Кусакабэ последний был…\Nкто так хорошо без магии управлялся.
259
00:16:08,100 --> 00:16:09,920
Барьер защищал не Лоскутный.
260
00:16:10,060 --> 00:16:12,940
Попадись мне он,\Nедва ли бы я так быстро вернулся.
261
00:16:13,190 --> 00:16:15,490
А ну сейчас же поблагодарил сестру!
262
00:16:15,491 --> 00:16:17,040
Спасибо! Это честь!
263
00:16:23,730 --> 00:16:24,790
Неужто опоздали?
264
00:16:24,791 --> 00:16:26,460
Эй! Что с тобой?!
265
00:16:26,630 --> 00:16:27,740
Тебе не плохо?!
266
00:16:28,760 --> 00:16:30,220
Где все остальные?
267
00:16:40,420 --> 00:16:43,130
И зачем это было?\NЯ всё равно никуда не сбегу.
268
00:16:43,650 --> 00:16:48,240
Не говоря уже о том, что вы здесь всех\Nпоубиваете, если я рискну уйти.
269
00:16:50,950 --> 00:16:52,450
{\an8\fnComic Sans MS\fs18\shad0\bord2\blur1\c&H000000&\3c&HCED5DB&}Я ж именно поэтому к вам и спустился…
270
00:16:52,820 --> 00:16:55,080
Что там эта парочка обсуждает?
271
00:16:55,081 --> 00:16:56,490
Да не, их там четверо.
272
00:16:57,220 --> 00:16:58,920
Поубиваем, если ты уйдёшь?
273
00:16:59,160 --> 00:17:00,590
Ответ неверный!
274
00:17:00,940 --> 00:17:04,790
В какой момент Сатору Годзё\Nпоказывает наибольшую силу?
275
00:17:04,869 --> 00:17:05,839
Тут всё просто.
276
00:17:09,220 --> 00:17:12,010
Не выделывайся! Говори!
277
00:17:12,339 --> 00:17:13,780
А ты не торопись…
278
00:17:15,500 --> 00:17:17,220
Когда остаётся один.
279
00:17:18,510 --> 00:17:20,720
Ответ на этот вопрос!..
280
00:17:22,339 --> 00:17:23,190
Прекратите!
281
00:17:23,191 --> 00:17:24,400
Спасите!
282
00:17:25,280 --> 00:17:26,270
Держитесь!
283
00:17:26,271 --> 00:17:27,859
Куда вы все побежали?!
284
00:17:32,000 --> 00:17:34,020
Уйди подальше, а не то помрёшь.
285
00:17:34,280 --> 00:17:37,340
А-а… так вот для чего они\Nперекрыли выход?
286
00:17:37,320 --> 00:17:41,100
{\fnImpact\bord1.5\shad0\c&H000002&\3c&HD7D7D7&\shad0\frz348.7\pos(82.242,97.454)\t(740,750,\alpha&FF&)\t(1490,1500,\alpha&00&)\t(2245,2255,\alpha&FF&)\t(3010,3020,\alpha&00&)}Бабах!
287
00:17:37,320 --> 00:17:41,100
{\fnComic Sans MS\fs28\bord1.5\shad0\c&H000002&\3c&HD7D7D7&\shad0\t(740,750,\alpha&FF&)\t(1490,1500,\alpha&00&)\t(2245,2255,\alpha&FF&)\t(3010,3020,\alpha&00&)\pos(96.787,311.272)\frz13.71}Не ломается…
288
00:17:37,490 --> 00:17:41,630
Чтобы я не знал наверняка,\Nесть с той стороны кто или нет.
289
00:17:41,950 --> 00:17:46,170
Даже сильнейшие маги…\Nдля него будут не помощью, а помехой.
290
00:17:46,800 --> 00:17:51,540
Поэтому-то и стоит плотно окружить его,\Nно не магами, а гражданскими.
291
00:18:09,400 --> 00:18:13,430
Управление кровью:\NРазрубающая отповедь.
292
00:18:34,050 --> 00:18:38,930
Мощность обратной техники как минимум\Nв два раза выше изначального проклятия.
293
00:18:39,090 --> 00:18:42,390
Использовать её в толпе немагов…\Nпрактически невозможно.
294
00:18:42,860 --> 00:18:44,390
С «Синим» схожий фокус.
295
00:18:44,570 --> 00:18:47,640
Сомневаюсь, что он сможет\Nвложить в него нужную силу.
296
00:18:51,300 --> 00:18:54,940
Да даже просто мгновенно перемещаться\Nему будет крайне сложно!
297
00:18:55,240 --> 00:18:58,540
Влетит в простого человека —\Nтак удар выйдет как от грузовика.
298
00:18:58,940 --> 00:19:00,620
Любая ошибка — и готов труп.
299
00:19:00,820 --> 00:19:05,960
В такой ситуации Сатору Годзё\Nбудет вынужден только обороняться.
300
00:19:18,140 --> 00:19:20,030
Усиление территории!
301
00:19:45,150 --> 00:19:46,680
Понятненько!
302
00:19:46,820 --> 00:19:50,340
Хотя чего это я?\NВы ж с мастером проклятий заодно.
303
00:19:51,440 --> 00:19:52,820
Усиление территории…
304
00:19:52,890 --> 00:19:56,240
эта техника похожа на Новый стиль тени\Nи его «Простую территорию».
305
00:19:56,610 --> 00:19:58,720
Они окутали свои тела территорией.
306
00:19:58,900 --> 00:20:00,620
И пусть это ослабило ударную мощь,
307
00:20:00,790 --> 00:20:03,250
зато теперь могут бить,\Nне опасаясь защитных техник.
308
00:20:06,970 --> 00:20:11,000
Поэтому-то теперь они…\Nмогут попасть даже по мне.
309
00:20:11,480 --> 00:20:15,020
И как нам, спрашивается,\Nобезвредить его «Беспредельную бездну»?
310
00:20:15,460 --> 00:20:18,120
Ты же знаешь,\Nна кого она не действует?
311
00:20:18,240 --> 00:20:22,020
На самого Сатору Годзё,\Nа также на тех, кого он касается.
312
00:20:22,740 --> 00:20:23,770
Допустим,
313
00:20:24,070 --> 00:20:29,820
он сумеет выхватить вас из толпы\Nи запереть в собственной территории…
314
00:20:29,920 --> 00:20:35,150
{\c&H001200&\3c&HF8F8F8&\bord1.3\fnVerdana\shad0\frz16\pos(48.364,0.909)}Завеса
315
00:20:30,290 --> 00:20:35,210
Это приведёт лишь к тому, что\Nгражданских раздавит между ней и завесой.
316
00:20:32,320 --> 00:20:35,150
{\fad(125,0)\c&H001200&\3c&HF8F8F8&\bord1.3\fnImpact\fs25\fsp2\shad0\blur1\pos(521.212,186.242)\frz304.3}Беспредельная бездна
317
00:20:32,320 --> 00:20:35,150
{\fad(125,0)\fnImpact\c&H293EEB&\3c&HFFFFFF&\bord1\shad0\blur1\frz347.7\pos(589.696,23.031)}Ай!
318
00:20:32,320 --> 00:20:35,150
{\fad(125,0)\fnImpact\c&H293EEB&\3c&HFFFFFF&\bord1\shad0\blur1\frz46.97\pos(102.182,106.06)}Ай!
319
00:20:35,690 --> 00:20:39,960
Даю 99%, что Сатору Годзё\Nтерриторию сегодня не раскроет.
320
00:20:40,690 --> 00:20:44,040
В то же время это значит,\Nчто и вам к ней прибегать нельзя.
321
00:20:44,520 --> 00:20:47,190
Потому что если втянете в территорию\Nкучу гражданских,
322
00:20:47,270 --> 00:20:51,310
он может забыть об их спасении\Nи полностью перейти в нападение.
323
00:20:51,600 --> 00:20:54,840
А вы, думаю, прекрасно понимаете,\Nчто тогда окажетесь обречены.
324
00:20:58,000 --> 00:21:00,920
В любом случае\Nотвлеките Сатору Годзё на себя.
325
00:21:01,240 --> 00:21:04,670
Пусть дерётся с духами\Nи спасает простых людей.
326
00:21:09,840 --> 00:21:11,380
Эй! Вставай скорей!
327
00:21:11,820 --> 00:21:13,950
Ну же! Не бойся!
328
00:21:14,680 --> 00:21:15,840
Всё хорошо!
329
00:21:16,520 --> 00:21:18,400
Давай же! Возьмись за руку!
330
00:21:23,640 --> 00:21:26,350
Я же сказал:\Nне смей от меня убегать.
331
00:21:27,500 --> 00:21:29,890
Неужели по-хорошему не понимаешь?!
332
00:21:31,600 --> 00:21:33,360
Да уж…
333
00:21:33,820 --> 00:21:35,620
Чего скрывать, я в шоке!
334
00:21:35,940 --> 00:21:38,890
Ты чего?\NУже оправдываешься?
335
00:21:39,600 --> 00:21:41,310
Нет, конечно, лысый!
336
00:21:46,530 --> 00:21:52,340
Я поражён тому, что вы хотели меня\Nпобедить, когда сами тупые как пробки!
337
00:21:56,580 --> 00:21:59,340
Мне нужно как минимум двадцать человек.
338
00:21:59,720 --> 00:22:01,270
Ну а потом…
339
00:22:02,120 --> 00:22:05,020
сцену займу я\Nи мой Небесный дворец оков.
340
00:23:40,420 --> 00:23:42,930
Поиграем в игру,\Nгде надо называть плюсы Сатору!
341
00:23:42,931 --> 00:23:44,260
Ура!
342
00:23:44,261 --> 00:23:45,200
Он сильный!
343
00:23:45,560 --> 00:23:46,640
Сильный.
344
00:23:46,940 --> 00:23:47,790
Сильный — и всё!
345
00:23:47,791 --> 00:23:48,240
Далее:
346
00:23:47,800 --> 00:23:55,100
{\c&HFFFFFF&\fnTimes New Roman\bord2\shad0\blur3\shad1\pos(320,105)}Далее
347
00:23:47,800 --> 00:23:55,100
{\c&HFFFFFF&\fnTimes New Roman\bord0\shad0\shad1\pos(320,105)}Далее
348
00:23:47,800 --> 00:23:55,100
{\fs30\c&HFFFFFF&\fnTimes New Roman\bord2\shad0\blur3\shad0\pos(320,230)}Инцидент в Сибуе: Врата открываются
349
00:23:47,800 --> 00:23:55,100
{\fs30\c&HFFFFFF&\fnTimes New Roman\bord0\shad0\blur0\shad0\pos(320,230)}Инцидент в Сибуе: Врата открываются
350
00:23:48,240 --> 00:23:49,620
«Инцидент в Сибуе: Врата открываются»!
351
00:23:49,621 --> 00:23:50,900
Если что, он при деньгах.
352
00:23:50,901 --> 00:23:53,020
Ой, какая же вы шутница!
353
00:23:53,021 --> 00:23:54,690
Вы за кого меня держите, олухи?
38814
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.