Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,860 --> 00:00:31,520
Вот это по-нашему!
2
00:00:48,330 --> 00:00:52,630
{\fnImpact\shad0\blur1\fs28\fscx110\c&H000000&\3c&HFFFFFF&\pos(320,245)}Ультимативный Мехамару: Бронированная кукла вер. 0
3
00:00:53,570 --> 00:00:57,510
Верно! Моё условие для победы —\NСатору Годзё.
4
00:00:58,040 --> 00:01:01,840
Без разницы как,\Nмне позарез надо с ним связаться.
5
00:01:01,841 --> 00:01:03,510
Рассказать о нападении на Сибую!
6
00:01:04,140 --> 00:01:05,970
А затем попросить защиты.
7
00:01:06,340 --> 00:01:09,600
Хотелось бы, конечно,\Nзаняться только Гэто и завесой…
8
00:01:10,039 --> 00:01:12,230
но про Махито забывать никак нельзя.
9
00:01:12,590 --> 00:01:14,720
Придётся сначала его изгнать!
10
00:01:19,440 --> 00:01:21,570
Заряжай один год!
11
00:01:21,571 --> 00:01:24,200
Сожги его, Мехамару!
12
00:01:27,420 --> 00:01:29,710
Ультра-пушка!
13
00:01:51,200 --> 00:01:54,610
Собираешься жечь,\Nпока моя проклятая сила не иссякнет?
14
00:01:55,340 --> 00:01:59,830
Что ж, первым делом…\Nя вытащу тебя из этой махины!
15
00:02:01,990 --> 00:02:05,000
{\c&HFFFFFF&\fnTimes New Roman\bord0\shad0\pos(321.83,127.756)}31 серия
16
00:02:01,990 --> 00:02:05,000
{\c&HFFFFFF&\fnTimes New Roman\bord0\shad0\pos(321.83,127.756)}31 серия
17
00:02:01,990 --> 00:02:05,000
{\fs30\c&HFFFFFF&\fnTimes New Roman\bord0\shad0\pos(315.731,261.855)}Маленький праздник
18
00:02:15,540 --> 00:02:20,040
{\bord2\shad0\fnComic Sans MS\fs40\t(1,5014,\fs38)\fad(0,1000)\pos(320,10)\c&H010300&\3c&HA8E4C9&}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА\N{\fs29\t(1,5014,\fs28)\bord0\fscy100\c&HFFFFFF&}Инцидент в Сибуе
19
00:03:40,579 --> 00:03:44,880
Ударами Мехамару\Nдушу Махито никак не повредить.
20
00:03:45,150 --> 00:03:47,980
И он, по идее, уже в этом уверился!
21
00:04:29,510 --> 00:04:31,160
Заряжай два года!
22
00:04:32,250 --> 00:04:33,420
Чудо…
23
00:04:34,680 --> 00:04:35,680
пушка!
24
00:04:45,460 --> 00:04:48,010
Ты до последнего будешь атаковать.
25
00:04:48,300 --> 00:04:51,140
На мои же выпады\Nне обращаешь внимания.
26
00:04:51,650 --> 00:04:55,120
Поэтому…\Nя и смогу ударить козырем!
27
00:05:00,210 --> 00:05:02,170
Ну и силища!
28
00:05:02,880 --> 00:05:06,340
Если буду копаться,\Nон мне броню разобьёт!
29
00:05:09,220 --> 00:05:10,840
Техника заряжена.
30
00:05:11,080 --> 00:05:13,740
Попыток… всего четыре!
31
00:05:14,720 --> 00:05:15,680
Фигня!
32
00:05:17,970 --> 00:05:19,420
Уложу одним махом!
33
00:05:24,800 --> 00:05:25,770
Огонь!
34
00:05:26,140 --> 00:05:27,570
Мехамару!
35
00:05:32,500 --> 00:05:34,000
Зря время тратишь!
36
00:05:34,200 --> 00:05:36,570
Или не заметил,\Nчто меня ничего не берёт?
37
00:05:39,440 --> 00:05:40,080
Чего?..
38
00:06:01,560 --> 00:06:03,230
Это как понимать?
39
00:06:03,740 --> 00:06:05,740
Он разрушил часть моей души?!
40
00:06:19,310 --> 00:06:19,910
Чёрт!
41
00:06:20,040 --> 00:06:21,120
Опять птица?!
42
00:06:21,121 --> 00:06:22,220
Одно и то же!
43
00:06:24,340 --> 00:06:26,910
Не понял,\Nон восстановил разрушенную руку?!
44
00:06:27,960 --> 00:06:28,800
Нет.
45
00:06:29,080 --> 00:06:33,600
Просто перекроил свою душу,\Nчтоб казалось, будто раны и вовсе нет!
46
00:06:33,990 --> 00:06:36,940
Доказательство этому то,\Nкак он её показывает!
47
00:06:40,890 --> 00:06:42,230
Нестрашно!
48
00:06:43,020 --> 00:06:44,840
Ведь мои атаки…
49
00:06:47,840 --> 00:06:49,320
Действуют!
50
00:06:49,770 --> 00:06:51,170
А парень-то хорош.
51
00:06:51,440 --> 00:06:55,110
Пусть даже и ненадолго,\Nно он достиг силы особого уровня.
52
00:06:55,250 --> 00:06:57,530
Ещё и продумал, как бороться с Махито.
53
00:06:58,010 --> 00:07:00,880
Кто его знает,\Nглядишь, я прямо сейчас…
54
00:07:07,450 --> 00:07:09,010
Заряжай пять лет!
55
00:07:15,280 --> 00:07:18,100
Летучие… фиалки!
56
00:07:49,909 --> 00:07:50,790
Чёрт!
57
00:08:03,800 --> 00:08:06,910
Надо для начала выяснить,\Nкакая именно его атака…
58
00:08:07,090 --> 00:08:10,020
способна ранить даже мою душу!
59
00:08:29,500 --> 00:08:30,840
Шансы есть!
60
00:08:35,750 --> 00:08:37,429
Техника заряжена!
61
00:08:38,740 --> 00:08:40,059
Я его одолею!
62
00:08:40,909 --> 00:08:42,340
Я вернусь…
63
00:08:43,020 --> 00:08:44,370
к ребятам!
64
00:08:58,990 --> 00:09:00,870
Расширение территории.
65
00:09:00,871 --> 00:09:03,090
Самовоплощение идеала!
66
00:09:24,660 --> 00:09:26,360
Всё. Тебе конец.
67
00:09:36,060 --> 00:09:37,760
Инертная трансформация.
68
00:09:45,320 --> 00:09:49,850
Мне и касаться тебя не обязательно…\Nдостаточно втянуть в свою территорию.
69
00:09:50,160 --> 00:09:52,920
Впрочем, ты ведь и так это знал?
70
00:09:58,540 --> 00:10:01,970
В этих трубках…\Nзапечатана та самая техника.
71
00:10:03,020 --> 00:10:07,340
К сожалению, только так я и сумел\Nвоспроизвести её.
72
00:10:08,460 --> 00:10:11,250
До Хэллоуина около десяти дней…
73
00:10:11,390 --> 00:10:15,120
Ты что, думал, я придержу территорию,\Nчтоб не транжирить магию?
74
00:10:15,220 --> 00:10:17,760
У меня больше недели на полный отдых!
75
00:10:19,540 --> 00:10:21,690
В запасе осталось всего две…
76
00:10:23,940 --> 00:10:25,880
Сама техника родом из эпохи Хэйан.
77
00:10:26,130 --> 00:10:28,220
Магия тогда была в самом расцвете!
78
00:10:28,450 --> 00:10:32,050
Асия Садацуна создал её,\Nчтобы защищать своих учеников.
79
00:10:32,410 --> 00:10:35,710
Ведь им постоянно угрожали\Nпроклятые духи и злые маги!
80
00:10:37,550 --> 00:10:40,650
Зря ты в свою задумку\Nвложил столько дурацких хотелок…
81
00:10:40,960 --> 00:10:44,250
А то я даже не знаю,\Nкак на всё это реагировать.
82
00:10:45,440 --> 00:10:47,230
Технике стали учить в его школе.
83
00:10:47,610 --> 00:10:50,570
Ученики же дали клятву,\Nчто сохранят её в тайне.
84
00:10:50,770 --> 00:10:53,250
Так она и дошла до наших дней.
85
00:10:53,600 --> 00:10:57,090
Она нужна…\Nчтобы защищать от чужих территорий!
86
00:11:02,200 --> 00:11:03,450
Это территория…
87
00:11:04,020 --> 00:11:04,940
слабых!
88
00:11:12,710 --> 00:11:13,860
Чё?!
89
00:11:14,820 --> 00:11:18,300
Новый стиль тени:\NПростая территория!
90
00:11:24,630 --> 00:11:27,760
Я запомнил её… от начала и до конца!
91
00:11:49,510 --> 00:11:51,240
Простая территория!
92
00:11:51,720 --> 00:11:54,650
Она прекращает действие\Nлюбых других техник!
93
00:11:55,000 --> 00:11:59,000
Даже сам Сатору Годзё\Nне смог бы уйти из-под удара!
94
00:11:59,610 --> 00:12:01,000
Пусть она и простая,
95
00:12:01,480 --> 00:12:03,940
но ранить способна даже Махито!
96
00:12:04,280 --> 00:12:06,570
Ведь она создана\Nвнутри его территории!
97
00:12:06,820 --> 00:12:08,880
И ничто его не защитит.
98
00:12:14,350 --> 00:12:17,190
Больше ты не сможешь\Nоставаться в стороне…
99
00:12:18,890 --> 00:12:20,030
Гэто!
100
00:12:24,620 --> 00:12:26,290
Какой приятный просчёт!
101
00:12:26,420 --> 00:12:29,960
У меня осталось девять лет силы\Nи целая трубка с территорией!
102
00:12:29,961 --> 00:12:31,580
Значит, есть шансы!
103
00:12:35,440 --> 00:12:36,280
Я сражу его!
104
00:12:36,970 --> 00:12:38,250
А потом пойду…
105
00:12:40,800 --> 00:12:42,050
к ребятам!
106
00:12:51,970 --> 00:12:54,250
Так я его всё-таки не добил?!
107
00:12:54,750 --> 00:12:59,280
Приди! Мехамару-у-у-у-у!
108
00:13:07,230 --> 00:13:09,490
Ничего, у меня ещё одна трубка!
109
00:13:09,491 --> 00:13:11,490
И я вгоню её в его тело!
110
00:13:13,240 --> 00:13:15,120
Погнали, Мехамару!
111
00:14:14,930 --> 00:14:16,250
Эй, Мехамару…
112
00:14:16,920 --> 00:14:19,420
а ничего, если я тебя проведаю?
113
00:14:22,660 --> 00:14:23,880
После обмена…
114
00:14:24,160 --> 00:14:28,560
Мне почему-то кажется, что после игры\N в бейсбол мы с ребятами стали ближе.
115
00:14:29,170 --> 00:14:31,540
А то раньше как-то порознь держались…
116
00:14:31,780 --> 00:14:35,880
Наверное… это из-за того,\Nчто все мы здесь маги.
117
00:14:37,970 --> 00:14:42,200
Сблизишься так с человеком…\Nа он потом погибнет — и тебе тяжело.
118
00:14:44,060 --> 00:14:48,200
Но пусть даже так…\Nмне нравится дружить с вами.
119
00:14:48,490 --> 00:14:52,140
Кстати!\NТы ведь бейсбольный матч пропустил?
120
00:14:52,540 --> 00:14:55,320
Мы вместо тебя\Nподаватель мячей поставили!
121
00:14:59,420 --> 00:15:03,100
Мехамару… я бы хотела\Nс тобой ещё больше сдружиться.
122
00:15:05,410 --> 00:15:06,450
Поэтому!
123
00:15:07,680 --> 00:15:08,680
Обещаю!
124
00:15:09,400 --> 00:15:11,200
Однажды я тебя проведаю!
125
00:15:14,200 --> 00:15:16,540
По-моему, ты сильно рисковал…
126
00:15:17,170 --> 00:15:21,200
Я подгадал момент, когда сработает\Nтехника, и сам себя взорвал.
127
00:15:21,780 --> 00:15:24,600
А потом развеял территорию —\Nи он решил, что я погиб.
128
00:15:24,640 --> 00:15:26,100
Всё было просчитано!
129
00:15:26,101 --> 00:15:28,080
И потому я ничуть не рисковал.
130
00:15:28,450 --> 00:15:30,570
Это, кстати, была простая территория?
131
00:15:30,970 --> 00:15:33,600
Интересную штуку увидели\Nперед большим делом!
132
00:15:33,880 --> 00:15:34,710
Да…
133
00:15:35,170 --> 00:15:37,770
Я заодно доработал технику завесы.
134
00:15:38,540 --> 00:15:42,880
Теперь смогу спокойно доверять\Nмагическую силу и заклятия кому захочу.
135
00:15:46,390 --> 00:15:49,270
{\pos(272.667,63.333)\fs10\shad0\bord.5\an8\3c&H886848&\c&HCEB7A6&\frz357.4}Погода на сегодня
136
00:15:46,390 --> 00:15:49,270
{\q2\an7\bord0\shad0\move(145,230,18,230,0,5500)\fscx65\clip(m 188 3 l 122 358 529 356 510 269 494 200 472 100 456 24 451 6)\frz354.8\frx10\fry356}1 ноября 2018 года: Хоккайдо — ясно, редкие дожди; Аомори — ясно; Мияги —
137
00:16:05,340 --> 00:16:10,110
31 октября 2018 года\Nровно в семь часов вечера
138
00:16:10,380 --> 00:16:13,570
вокруг торгового центра «Тоёко» в Токио
139
00:16:13,670 --> 00:16:17,840
опустилась стена завесы\Nс радиусом около четырёхсот метров.
140
00:16:21,180 --> 00:16:23,980
{\fad(1440,0)\fnComic Sans MS\bord2\shad0\fs40\3c&H86C8C7&\c&H3D4F47&\pos(323.468,292.278)}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА
141
00:16:26,140 --> 00:16:28,970
{\fad(1440,0)\fnComic Sans MS\bord2\shad0\fs40\3c&H86C8C7&\c&H3D4F47&\pos(323.468,292.278)}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА
142
00:16:35,010 --> 00:16:37,780
До дна! До дна! До дна! До дна!
143
00:16:37,781 --> 00:16:40,160
— Жги! Жги! Жги!
144
00:16:38,040 --> 00:16:39,650
— Давай быстрее!
145
00:16:39,651 --> 00:16:41,450
Болван, кончай дурить!
146
00:16:41,790 --> 00:16:46,470
Прикинь, к нам на Хэллоуин\Nцелая куча народу из глубинки приезжает!
147
00:16:46,570 --> 00:16:47,700
И не влом им?
148
00:16:47,701 --> 00:16:49,360
Девчонки!
149
00:16:49,361 --> 00:16:50,900
Можно вас сфоткать?
150
00:16:50,901 --> 00:16:52,770
Косплей прям отпадный вышел!
151
00:16:52,771 --> 00:16:53,950
— Чё?..
152
00:16:52,780 --> 00:16:53,940
— Спасибо.
153
00:16:53,941 --> 00:16:54,930
— Приятно!
154
00:16:58,350 --> 00:16:59,520
Фига тут народу.
155
00:16:59,521 --> 00:17:01,850
В следующем году пойдём в другое место?
156
00:17:03,730 --> 00:17:05,109
А что это там?
157
00:17:05,110 --> 00:17:06,569
А? Ты о чём?
158
00:17:06,570 --> 00:17:08,430
Да вон, наверху! Посмотри!
159
00:17:10,109 --> 00:17:11,210
Чё?
160
00:17:11,780 --> 00:17:12,869
Про что ты?
161
00:17:13,680 --> 00:17:15,660
Блин, вон, около Луны!
162
00:17:15,661 --> 00:17:17,640
Ты чё, слепой совсем?
163
00:17:27,220 --> 00:17:28,800
Ура-а-а-а!
164
00:17:29,910 --> 00:17:30,770
Твою ж!
165
00:17:30,771 --> 00:17:32,210
Ты чего творишь?
166
00:17:32,211 --> 00:17:33,240
Олух!
167
00:17:33,241 --> 00:17:34,900
Уже налакался, что ли?
168
00:17:34,901 --> 00:17:36,200
Рановато что-то ты!
169
00:17:36,201 --> 00:17:39,060
Да нет! Тут стена какая-то! Вот тут!
170
00:17:51,460 --> 00:17:52,290
Чего?..
171
00:18:01,340 --> 00:18:06,350
{\fnVerdana\fs30\bord0\shad0\fscx143\fscy131\pos(484.001,249.429)}Токио, Сибуя
172
00:18:01,340 --> 00:18:06,350
{\fnVerdana\bord0.4\blur2\fs30\shad0\fscx143\fscy131\pos(484.001,249.429)}Токио, Сибуя
173
00:18:01,340 --> 00:18:06,350
{\fnVerdana\fs30\bord0\shad0\fscx143\fscy131\pos(484.001,249.429)}Токио, Сибуя
174
00:18:06,370 --> 00:18:14,110
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs24\bord0\shad0\pos(607.143,260)}То же время, станция Сибуя,\N13 выход, за пределами завесы
175
00:18:06,370 --> 00:18:14,110
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0.4\blur2\an3\fs24\shad0\pos(607.143,260)}То же время, станция Сибуя,\N13 выход, за пределами завесы
176
00:18:06,370 --> 00:18:14,110
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs24\bord0\shad0\pos(607.143,260)}То же время, станция Сибуя,\N13 выход, за пределами завесы
177
00:18:06,370 --> 00:18:14,110
{\an4\3c&H6D7D9E&\c&HA7BDCE&\shad0\fs14\fay-.32\pos(435.334,106.667)\fsp2\clip(m 430 96 l 640 23 640 132 612 108 605 35 572 47 576 106 436 144)}Медицинская страховка на выбор!
178
00:18:07,190 --> 00:18:10,070
Эта завеса пленит только гражданских.
179
00:18:10,380 --> 00:18:13,900
Они могут туда только входить.\NЛишь некоторые — выходить.
180
00:18:14,380 --> 00:18:18,630
Тогда как магам, а также их поддержке,\Nпуть открыт в обе стороны.
181
00:18:18,970 --> 00:18:20,020
А как связь?
182
00:18:20,021 --> 00:18:21,400
Заблокирована.
183
00:18:21,520 --> 00:18:23,750
Вам придётся или выходить наружу,
184
00:18:23,940 --> 00:18:26,600
или отправлять сообщения\Nчерез нас, помощников.
185
00:18:26,880 --> 00:18:31,740
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs18\bord0\shad0\fscx80\3c&H000000&\pos(577.333,247.143)}Кэнто Нанами, маг первого уровня\NТакума Ино, маг второго уровня (проходит тест на повышение)\NМэгуми Фусигуро, маг второго уровня (проходит тест на повышение)
186
00:18:26,880 --> 00:18:31,740
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs18\bord0\shad0\fscx80\3c&H000000&\pos(577.333,247.143)}Кэнто Нанами, маг первого уровня\NТакума Ино, маг второго уровня (проходит тест на повышение)\NМэгуми Фусигуро, маг второго уровня (проходит тест на повышение)
187
00:18:26,880 --> 00:18:31,740
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs18\bord0\shad0\fscx80\3c&H000000&\pos(577.333,247.143)}Кэнто Нанами, маг первого уровня\NТакума Ино, маг второго уровня (проходит тест на повышение)\NМэгуми Фусигуро, маг второго уровня (проходит тест на повышение)
188
00:18:27,100 --> 00:18:29,860
Что ни говори,\Nа проблем у нас по горло…
189
00:18:29,861 --> 00:18:31,480
Фусигуро! Фусигуро!
190
00:18:32,070 --> 00:18:36,340
А ты знал, что все условия,\Nкоторые можно добавить к завесе,
191
00:18:36,341 --> 00:18:39,860
по сути, ограничены тем,\Nесть в цели магия или нет!
192
00:18:39,861 --> 00:18:43,440
Короче говоря, людьми\Nи проклятыми душами с предметами.
193
00:18:43,670 --> 00:18:47,980
Поэтому и блокировка связи —\Nэто всего лишь дополнительный эффект.
194
00:18:48,180 --> 00:18:53,020
Саму по себе завесу ты не можешь\Nнастроить так, чтоб обрывала звонки.
195
00:18:53,620 --> 00:18:55,710
А-а, да… я знаю.
196
00:18:56,410 --> 00:18:58,500
Ино, твой собеседник очень умён.
197
00:18:58,640 --> 00:19:00,300
Не томи его своим бахвальством.
198
00:19:00,301 --> 00:19:02,670
Вы на что намекаете, Нанами?!
199
00:19:02,980 --> 00:19:03,980
Ну и что?
200
00:19:04,300 --> 00:19:05,580
Где сейчас Годзё?
201
00:19:05,880 --> 00:19:10,880
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs24\bord0\shad0\pos(608.285,269.142)}То же время, Сибуя, «Марк-сити»,\N{\fscx92}выход к ресторанам, за пределами завесы
202
00:19:05,880 --> 00:19:10,880
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0.4\blur2\an3\fs24\shad0\pos(608.285,269.142)}То же время, Сибуя, «Марк-сити»,\N{\fscx92}выход к ресторанам, за пределами завесы
203
00:19:05,880 --> 00:19:10,880
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs24\bord0\shad0\pos(608.285,269.142)}То же время, Сибуя, «Марк-сити»,\N{\fscx92}выход к ресторанам, за пределами завесы
204
00:19:06,810 --> 00:19:08,290
Тут никого нет?!
205
00:19:08,291 --> 00:19:10,530
Но мы ж на перекрёстке\Nперед станцией Сибуя!
206
00:19:11,000 --> 00:19:12,980
Тут Хэллоуин праздновать должны!
207
00:19:13,040 --> 00:19:15,640
Как мы поняли,\Nво время праздника что-то случилось.
208
00:19:15,870 --> 00:19:20,490
Как итог — паника, люди сбежались\Nк границе завесы и требуют одного.
209
00:19:21,090 --> 00:19:24,270
«Приведите Сатору Годзё!» — и всё.
210
00:19:24,510 --> 00:19:30,530
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs18\bord0\shad0\fscx80\3c&H000000&\pos(577.333,247.143)}Наобито Дзэнъин, маг особого первого уровня\NМаки Дзэнъин, маг четвёртого уровня (проходит тест на повышение)\NНобара Кугисаки, маг третьего уровня (проходит тест на повышение)
211
00:19:24,510 --> 00:19:30,530
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0.4\blur2\an3\fs18\shad0\fscx80\3c&H000000&\pos(577.333,247.143)}Наобито Дзэнъин, маг особого первого уровня\NМаки Дзэнъин, маг четвёртого уровня (проходит тест на повышение)\NНобара Кугисаки, маг третьего уровня (проходит тест на повышение)
212
00:19:24,510 --> 00:19:30,530
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs18\bord0\shad0\fscx80\3c&H000000&\pos(577.333,247.143)}Наобито Дзэнъин, маг особого первого уровня\NМаки Дзэнъин, маг четвёртого уровня (проходит тест на повышение)\NНобара Кугисаки, маг третьего уровня (проходит тест на повышение)
213
00:19:25,560 --> 00:19:28,780
Его имя известно\Nтолько таким, как мы, — магам.
214
00:19:28,920 --> 00:19:30,630
Их явно вынуждают.
215
00:19:31,010 --> 00:19:32,830
А разбить эту завесу нельзя?
216
00:19:33,580 --> 00:19:35,100
Никак не получается!
217
00:19:35,260 --> 00:19:39,300
К тому же она спокойно пропускает магов\Nв обе стороны.
218
00:19:39,700 --> 00:19:42,270
Поэтому и разрушить мы её не можем…
219
00:19:42,700 --> 00:19:47,150
Скорее всего, будет быстрее найти того,\Nкто её поставил, и намять ему бока.
220
00:19:47,300 --> 00:19:50,020
Видимо, с этим мы и будем помогать?
221
00:19:50,400 --> 00:19:51,280
Нет!
222
00:19:51,500 --> 00:19:53,900
Я вас очень прошу,\Nподождите пока здесь!
223
00:19:56,090 --> 00:19:59,770
Мало того, что завеса сложная,\Nтак ещё и Сатору Годзё позвали.
224
00:19:59,810 --> 00:20:06,810
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\pos(604.667,296)}То же время, станция JR Сибуя, южный выход, за пределами завесы
225
00:19:59,810 --> 00:20:06,810
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0.4\blur2\an3\fs24\shad0\fscx80\3c&H000000&\pos(604.667,296)}То же время, станция JR Сибуя, южный выход, за пределами завесы
226
00:19:59,810 --> 00:20:06,810
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\pos(604.667,296)}То же время, станция JR Сибуя, южный выход, за пределами завесы
227
00:20:00,330 --> 00:20:04,020
Скорее всего, преступник тот же,\Nчто нападал во время школьного обмена.
228
00:20:04,021 --> 00:20:06,910
Вот наверху и решили\Nснизить число пострадавших,
229
00:20:06,800 --> 00:20:12,710
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs34\bord0\shad0\fscx80\q2\pos(608.667,266.476)}Ацуя Кусакабэ\N{\fs30}Маг первого уровня (классрук второго курса)
230
00:20:06,800 --> 00:20:12,710
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs34\bord0.4\blur1\shad0\fscx80\q2\pos(608.667,266.476)}Ацуя Кусакабэ\N{\fs30}Маг первого уровня (классрук второго курса)
231
00:20:06,800 --> 00:20:12,710
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs34\bord0\shad0\fscx80\q2\pos(608.667,266.476)}Ацуя Кусакабэ\N{\fs30}Маг первого уровня (классрук второго курса)
232
00:20:06,910 --> 00:20:11,670
а для того приказали Сатору Годзё\Nв одиночку восстановить тут порядок.
233
00:20:12,800 --> 00:20:17,870
Мы, Нанами… дед Дзэнъинов…\Nи, видимо, Мэй Мэй.
234
00:20:17,980 --> 00:20:23,520
Всем нам приказали ждать снаружи\Nи ловить всех, кто удерёт от Годзё.
235
00:20:20,660 --> 00:20:26,670
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\q2\pos(608.667,277.333)}Ацуя Кусакабэ, маг первого уровня\NПанда, маг второго уровня (проходит тест на повышение)
236
00:20:20,660 --> 00:20:26,670
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0.4\blur2\an3\fs24\shad0\fscx80\q2\pos(608.667,277.333)}Ацуя Кусакабэ, маг первого уровня\NПанда, маг второго уровня (проходит тест на повышение)
237
00:20:20,660 --> 00:20:26,670
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\q2\pos(608.667,277.333)}Ацуя Кусакабэ, маг первого уровня\NПанда, маг второго уровня (проходит тест на повышение)
238
00:20:23,740 --> 00:20:26,770
К тому же связи внутри никакой не будет…
239
00:20:27,140 --> 00:20:31,340
Снизить число пострадавших?\NЭто ведь про нас, про магов?
240
00:20:31,440 --> 00:20:34,350
А на простых людей, значит, наплевали?
241
00:20:34,510 --> 00:20:36,470
Что ты на меня бурчишь?
242
00:20:36,580 --> 00:20:41,280
Парад на Рождество мы перехватили,\Nпотому что знали о нём, а об этом — нет.
243
00:20:41,281 --> 00:20:43,530
Потому я считаю,\Nчто это лучший выбор.
244
00:20:43,780 --> 00:20:48,460
К тому же… я заглянул одним глазком\Nпод завесу — и там всё было тихо-мирно.
245
00:20:48,461 --> 00:20:54,040
Нет, гражданские, конечно, паникуют,\Nно ни маг, ни дух не пытается их убить.
246
00:20:54,240 --> 00:20:57,500
По сути, завеса пока\Nпросто держит людей внутри.
247
00:20:57,820 --> 00:21:01,410
С другой стороны,\Nво второй раз лезть туда я не хочу.
248
00:21:01,411 --> 00:21:02,550
Почему?
249
00:21:03,020 --> 00:21:05,860
Там, кажется, эхо своеобразное…
250
00:21:05,861 --> 00:21:11,850
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\pos(606.133,262)}То же время, Бункамура-доори,\N2-й квартал Догэндзака-Хигаси, за пределами завесы
251
00:21:05,860 --> 00:21:11,850
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs24\bord0.4\blur1\shad0\fscx80\pos(606.133,262)}То же время, Бункамура-доори,\N2-й квартал Догэндзака-Хигаси, за пределами завесы
252
00:21:05,860 --> 00:21:11,850
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\pos(606.133,262)}То же время, Бункамура-доори,\N2-й квартал Догэндзака-Хигаси, за пределами завесы
253
00:21:06,820 --> 00:21:10,870
Так что, скорей всего,\Nпод землёй прячутся орды нечисти.
254
00:21:11,850 --> 00:21:13,200
Да что случилось?!
255
00:21:13,201 --> 00:21:14,620
Почему мы не можем выйти?!
256
00:21:14,870 --> 00:21:17,640
Скорее тащите сюда\Nэтого Сатору Годзё!
257
00:21:17,641 --> 00:21:19,230
А кто это вообще такой?
258
00:21:19,470 --> 00:21:20,940
Фиг его знает!
259
00:21:20,941 --> 00:21:23,620
Но мне сказали, что нас не выпустят,\Nпока он не придёт!
260
00:21:23,621 --> 00:21:24,260
И кто сказал?
261
00:21:24,261 --> 00:21:26,240
Да не знаю я!\NВсе об этом говорят!
262
00:21:26,230 --> 00:21:29,540
А как тебе парни, которые первыми\Nначали с катушек слетать?
263
00:21:29,810 --> 00:21:32,410
Ну-у-у… неудобно, конечно,\Nчто пройти нельзя…
264
00:21:32,590 --> 00:21:34,380
но, в целом, тут нормально.
265
00:21:34,660 --> 00:21:36,380
Рано или поздно помощь придёт.
266
00:21:36,381 --> 00:21:38,000
Ой! Но у нас связи нет!
267
00:21:36,650 --> 00:21:38,410
{\bord0\shad0\and8\fs16\pos(346,174.666)\c&HE0EDFF&\frz13.41\fax.1}Среда, 31 октября
268
00:21:36,650 --> 00:21:38,410
{\bord2\shad0\fs12\c&H6D5D8B&\fax.1\an7\3c&HCCC5F7&\frz12.73\pos(406.6,176.8)}Ошибка соединения\N\NНе удаётся найти сеть…
269
00:21:38,750 --> 00:21:41,000
Вы что, всё проморгать умудрились?
270
00:21:41,180 --> 00:21:42,970
Людей в подземку затащило!
271
00:21:43,180 --> 00:21:47,300
Всех, кто тусовался напротив станции,\Nутянуло куда-то в метро!
272
00:21:47,301 --> 00:21:50,010
Их унесло как воду\Nпосле смыва унитаза!
273
00:21:50,210 --> 00:21:53,150
А иначе б мы уже\Nехали на поездах домой!
274
00:21:53,440 --> 00:21:55,910
Чё тут непонятного,\Nлопухи без вышки?
275
00:21:55,911 --> 00:21:56,450
Чего?!
276
00:21:56,780 --> 00:21:59,440
Ну так блесни тогда знаниями\Nи открой нам проход!
277
00:22:00,830 --> 00:22:02,340
Твою ж…
278
00:22:05,630 --> 00:22:06,740
Ой, прости.
279
00:22:06,970 --> 00:22:09,970
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\fs27\bord0\shad0\pos(390.286,123.6)}Прибытие Сатору Годзё
280
00:22:06,970 --> 00:22:09,970
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\fs27\bord0\shad0\pos(390.286,123.6)}Прибытие Сатору Годзё
281
00:22:06,970 --> 00:22:09,970
{\fnVerdana\fscx105\fscy110\fs27\bord0\shad0\pos(390.286,123.6)}Прибытие Сатору Годзё
282
00:23:41,070 --> 00:23:44,470
Балда, я ж просила дынный хлеб,\Nа ты мне чего притащил вообще?!
283
00:23:44,471 --> 00:23:46,620
Так с шоколадной крошкой\Nв три раза вкусней!
284
00:23:46,621 --> 00:23:48,600
Это булка,\Nа не новый красавец «Ганпла»!
285
00:23:48,601 --> 00:23:49,950
Что? О чём ты вообще?
286
00:23:50,200 --> 00:23:55,000
{\c&HFFFFFF&\fnTimes New Roman\bord2\shad0\blur3\shad1\pos(320,105)}Далее
287
00:23:50,200 --> 00:23:55,000
{\c&HFFFFFF&\fnTimes New Roman\bord0\shad0\shad1\pos(320,105)}Далее
288
00:23:50,200 --> 00:23:55,000
{\fs30\c&HFFFFFF&\fnTimes New Roman\bord2\shad0\blur3\shad0\pos(320,230)}Инцидент в Сибуе
289
00:23:50,200 --> 00:23:55,000
{\fs30\c&HFFFFFF&\fnTimes New Roman\bord0\shad0\blur0\shad0\pos(320,230)}Инцидент в Сибуе
290
00:23:50,260 --> 00:23:51,670
Далее: «Инцидент в Сибуе».
291
00:23:51,671 --> 00:23:52,800
Фусигуро, ты ж в теме?
292
00:23:52,850 --> 00:23:54,400
Да, «Акгая» как-то собирал…
33489
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.