All language subtitles for VEED-subtitles_Jujutsu Kaisen - S02E07 [1080p x264 10bits AAC][Multiple Subtitles]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,860 --> 00:00:31,520 Вот это по-нашему! 2 00:00:48,330 --> 00:00:52,630 {\fnImpact\shad0\blur1\fs28\fscx110\c&H000000&\3c&HFFFFFF&\pos(320,245)}Ультимативный Мехамару: Бронированная кукла вер. 0 3 00:00:53,570 --> 00:00:57,510 Верно! Моё условие для победы —\NСатору Годзё. 4 00:00:58,040 --> 00:01:01,840 Без разницы как,\Nмне позарез надо с ним связаться. 5 00:01:01,841 --> 00:01:03,510 Рассказать о нападении на Сибую! 6 00:01:04,140 --> 00:01:05,970 А затем попросить защиты. 7 00:01:06,340 --> 00:01:09,600 Хотелось бы, конечно,\Nзаняться только Гэто и завесой… 8 00:01:10,039 --> 00:01:12,230 но про Махито забывать никак нельзя. 9 00:01:12,590 --> 00:01:14,720 Придётся сначала его изгнать! 10 00:01:19,440 --> 00:01:21,570 Заряжай один год! 11 00:01:21,571 --> 00:01:24,200 Сожги его, Мехамару! 12 00:01:27,420 --> 00:01:29,710 Ультра-пушка! 13 00:01:51,200 --> 00:01:54,610 Собираешься жечь,\Nпока моя проклятая сила не иссякнет? 14 00:01:55,340 --> 00:01:59,830 Что ж, первым делом…\Nя вытащу тебя из этой махины! 15 00:02:01,990 --> 00:02:05,000 {\c&HFFFFFF&\fnTimes New Roman\bord0\shad0\pos(321.83,127.756)}31 серия 16 00:02:01,990 --> 00:02:05,000 {\c&HFFFFFF&\fnTimes New Roman\bord0\shad0\pos(321.83,127.756)}31 серия 17 00:02:01,990 --> 00:02:05,000 {\fs30\c&HFFFFFF&\fnTimes New Roman\bord0\shad0\pos(315.731,261.855)}Маленький праздник 18 00:02:15,540 --> 00:02:20,040 {\bord2\shad0\fnComic Sans MS\fs40\t(1,5014,\fs38)\fad(0,1000)\pos(320,10)\c&H010300&\3c&HA8E4C9&}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА\N{\fs29\t(1,5014,\fs28)\bord0\fscy100\c&HFFFFFF&}Инцидент в Сибуе 19 00:03:40,579 --> 00:03:44,880 Ударами Мехамару\Nдушу Махито никак не повредить. 20 00:03:45,150 --> 00:03:47,980 И он, по идее, уже в этом уверился! 21 00:04:29,510 --> 00:04:31,160 Заряжай два года! 22 00:04:32,250 --> 00:04:33,420 Чудо… 23 00:04:34,680 --> 00:04:35,680 пушка! 24 00:04:45,460 --> 00:04:48,010 Ты до последнего будешь атаковать. 25 00:04:48,300 --> 00:04:51,140 На мои же выпады\Nне обращаешь внимания. 26 00:04:51,650 --> 00:04:55,120 Поэтому…\Nя и смогу ударить козырем! 27 00:05:00,210 --> 00:05:02,170 Ну и силища! 28 00:05:02,880 --> 00:05:06,340 Если буду копаться,\Nон мне броню разобьёт! 29 00:05:09,220 --> 00:05:10,840 Техника заряжена. 30 00:05:11,080 --> 00:05:13,740 Попыток… всего четыре! 31 00:05:14,720 --> 00:05:15,680 Фигня! 32 00:05:17,970 --> 00:05:19,420 Уложу одним махом! 33 00:05:24,800 --> 00:05:25,770 Огонь! 34 00:05:26,140 --> 00:05:27,570 Мехамару! 35 00:05:32,500 --> 00:05:34,000 Зря время тратишь! 36 00:05:34,200 --> 00:05:36,570 Или не заметил,\Nчто меня ничего не берёт? 37 00:05:39,440 --> 00:05:40,080 Чего?.. 38 00:06:01,560 --> 00:06:03,230 Это как понимать? 39 00:06:03,740 --> 00:06:05,740 Он разрушил часть моей души?! 40 00:06:19,310 --> 00:06:19,910 Чёрт! 41 00:06:20,040 --> 00:06:21,120 Опять птица?! 42 00:06:21,121 --> 00:06:22,220 Одно и то же! 43 00:06:24,340 --> 00:06:26,910 Не понял,\Nон восстановил разрушенную руку?! 44 00:06:27,960 --> 00:06:28,800 Нет. 45 00:06:29,080 --> 00:06:33,600 Просто перекроил свою душу,\Nчтоб казалось, будто раны и вовсе нет! 46 00:06:33,990 --> 00:06:36,940 Доказательство этому то,\Nкак он её показывает! 47 00:06:40,890 --> 00:06:42,230 Нестрашно! 48 00:06:43,020 --> 00:06:44,840 Ведь мои атаки… 49 00:06:47,840 --> 00:06:49,320 Действуют! 50 00:06:49,770 --> 00:06:51,170 А парень-то хорош. 51 00:06:51,440 --> 00:06:55,110 Пусть даже и ненадолго,\Nно он достиг силы особого уровня. 52 00:06:55,250 --> 00:06:57,530 Ещё и продумал, как бороться с Махито. 53 00:06:58,010 --> 00:07:00,880 Кто его знает,\Nглядишь, я прямо сейчас… 54 00:07:07,450 --> 00:07:09,010 Заряжай пять лет! 55 00:07:15,280 --> 00:07:18,100 Летучие… фиалки! 56 00:07:49,909 --> 00:07:50,790 Чёрт! 57 00:08:03,800 --> 00:08:06,910 Надо для начала выяснить,\Nкакая именно его атака… 58 00:08:07,090 --> 00:08:10,020 способна ранить даже мою душу! 59 00:08:29,500 --> 00:08:30,840 Шансы есть! 60 00:08:35,750 --> 00:08:37,429 Техника заряжена! 61 00:08:38,740 --> 00:08:40,059 Я его одолею! 62 00:08:40,909 --> 00:08:42,340 Я вернусь… 63 00:08:43,020 --> 00:08:44,370 к ребятам! 64 00:08:58,990 --> 00:09:00,870 Расширение территории. 65 00:09:00,871 --> 00:09:03,090 Самовоплощение идеала! 66 00:09:24,660 --> 00:09:26,360 Всё. Тебе конец. 67 00:09:36,060 --> 00:09:37,760 Инертная трансформация. 68 00:09:45,320 --> 00:09:49,850 Мне и касаться тебя не обязательно…\Nдостаточно втянуть в свою территорию. 69 00:09:50,160 --> 00:09:52,920 Впрочем, ты ведь и так это знал? 70 00:09:58,540 --> 00:10:01,970 В этих трубках…\Nзапечатана та самая техника. 71 00:10:03,020 --> 00:10:07,340 К сожалению, только так я и сумел\Nвоспроизвести её. 72 00:10:08,460 --> 00:10:11,250 До Хэллоуина около десяти дней… 73 00:10:11,390 --> 00:10:15,120 Ты что, думал, я придержу территорию,\Nчтоб не транжирить магию? 74 00:10:15,220 --> 00:10:17,760 У меня больше недели на полный отдых! 75 00:10:19,540 --> 00:10:21,690 В запасе осталось всего две… 76 00:10:23,940 --> 00:10:25,880 Сама техника родом из эпохи Хэйан. 77 00:10:26,130 --> 00:10:28,220 Магия тогда была в самом расцвете! 78 00:10:28,450 --> 00:10:32,050 Асия Садацуна создал её,\Nчтобы защищать своих учеников. 79 00:10:32,410 --> 00:10:35,710 Ведь им постоянно угрожали\Nпроклятые духи и злые маги! 80 00:10:37,550 --> 00:10:40,650 Зря ты в свою задумку\Nвложил столько дурацких хотелок… 81 00:10:40,960 --> 00:10:44,250 А то я даже не знаю,\Nкак на всё это реагировать. 82 00:10:45,440 --> 00:10:47,230 Технике стали учить в его школе. 83 00:10:47,610 --> 00:10:50,570 Ученики же дали клятву,\Nчто сохранят её в тайне. 84 00:10:50,770 --> 00:10:53,250 Так она и дошла до наших дней. 85 00:10:53,600 --> 00:10:57,090 Она нужна…\Nчтобы защищать от чужих территорий! 86 00:11:02,200 --> 00:11:03,450 Это территория… 87 00:11:04,020 --> 00:11:04,940 слабых! 88 00:11:12,710 --> 00:11:13,860 Чё?! 89 00:11:14,820 --> 00:11:18,300 Новый стиль тени:\NПростая территория! 90 00:11:24,630 --> 00:11:27,760 Я запомнил её… от начала и до конца! 91 00:11:49,510 --> 00:11:51,240 Простая территория! 92 00:11:51,720 --> 00:11:54,650 Она прекращает действие\Nлюбых других техник! 93 00:11:55,000 --> 00:11:59,000 Даже сам Сатору Годзё\Nне смог бы уйти из-под удара! 94 00:11:59,610 --> 00:12:01,000 Пусть она и простая, 95 00:12:01,480 --> 00:12:03,940 но ранить способна даже Махито! 96 00:12:04,280 --> 00:12:06,570 Ведь она создана\Nвнутри его территории! 97 00:12:06,820 --> 00:12:08,880 И ничто его не защитит. 98 00:12:14,350 --> 00:12:17,190 Больше ты не сможешь\Nоставаться в стороне… 99 00:12:18,890 --> 00:12:20,030 Гэто! 100 00:12:24,620 --> 00:12:26,290 Какой приятный просчёт! 101 00:12:26,420 --> 00:12:29,960 У меня осталось девять лет силы\Nи целая трубка с территорией! 102 00:12:29,961 --> 00:12:31,580 Значит, есть шансы! 103 00:12:35,440 --> 00:12:36,280 Я сражу его! 104 00:12:36,970 --> 00:12:38,250 А потом пойду… 105 00:12:40,800 --> 00:12:42,050 к ребятам! 106 00:12:51,970 --> 00:12:54,250 Так я его всё-таки не добил?! 107 00:12:54,750 --> 00:12:59,280 Приди! Мехамару-у-у-у-у! 108 00:13:07,230 --> 00:13:09,490 Ничего, у меня ещё одна трубка! 109 00:13:09,491 --> 00:13:11,490 И я вгоню её в его тело! 110 00:13:13,240 --> 00:13:15,120 Погнали, Мехамару! 111 00:14:14,930 --> 00:14:16,250 Эй, Мехамару… 112 00:14:16,920 --> 00:14:19,420 а ничего, если я тебя проведаю? 113 00:14:22,660 --> 00:14:23,880 После обмена… 114 00:14:24,160 --> 00:14:28,560 Мне почему-то кажется, что после игры\N в бейсбол мы с ребятами стали ближе. 115 00:14:29,170 --> 00:14:31,540 А то раньше как-то порознь держались… 116 00:14:31,780 --> 00:14:35,880 Наверное… это из-за того,\Nчто все мы здесь маги. 117 00:14:37,970 --> 00:14:42,200 Сблизишься так с человеком…\Nа он потом погибнет — и тебе тяжело. 118 00:14:44,060 --> 00:14:48,200 Но пусть даже так…\Nмне нравится дружить с вами. 119 00:14:48,490 --> 00:14:52,140 Кстати!\NТы ведь бейсбольный матч пропустил? 120 00:14:52,540 --> 00:14:55,320 Мы вместо тебя\Nподаватель мячей поставили! 121 00:14:59,420 --> 00:15:03,100 Мехамару… я бы хотела\Nс тобой ещё больше сдружиться. 122 00:15:05,410 --> 00:15:06,450 Поэтому! 123 00:15:07,680 --> 00:15:08,680 Обещаю! 124 00:15:09,400 --> 00:15:11,200 Однажды я тебя проведаю! 125 00:15:14,200 --> 00:15:16,540 По-моему, ты сильно рисковал… 126 00:15:17,170 --> 00:15:21,200 Я подгадал момент, когда сработает\Nтехника, и сам себя взорвал. 127 00:15:21,780 --> 00:15:24,600 А потом развеял территорию —\Nи он решил, что я погиб. 128 00:15:24,640 --> 00:15:26,100 Всё было просчитано! 129 00:15:26,101 --> 00:15:28,080 И потому я ничуть не рисковал. 130 00:15:28,450 --> 00:15:30,570 Это, кстати, была простая территория? 131 00:15:30,970 --> 00:15:33,600 Интересную штуку увидели\Nперед большим делом! 132 00:15:33,880 --> 00:15:34,710 Да… 133 00:15:35,170 --> 00:15:37,770 Я заодно доработал технику завесы. 134 00:15:38,540 --> 00:15:42,880 Теперь смогу спокойно доверять\Nмагическую силу и заклятия кому захочу. 135 00:15:46,390 --> 00:15:49,270 {\pos(272.667,63.333)\fs10\shad0\bord.5\an8\3c&H886848&\c&HCEB7A6&\frz357.4}Погода на сегодня 136 00:15:46,390 --> 00:15:49,270 {\q2\an7\bord0\shad0\move(145,230,18,230,0,5500)\fscx65\clip(m 188 3 l 122 358 529 356 510 269 494 200 472 100 456 24 451 6)\frz354.8\frx10\fry356}1 ноября 2018 года: Хоккайдо — ясно, редкие дожди; Аомори — ясно; Мияги — 137 00:16:05,340 --> 00:16:10,110 31 октября 2018 года\Nровно в семь часов вечера 138 00:16:10,380 --> 00:16:13,570 вокруг торгового центра «Тоёко» в Токио 139 00:16:13,670 --> 00:16:17,840 опустилась стена завесы\Nс радиусом около четырёхсот метров. 140 00:16:21,180 --> 00:16:23,980 {\fad(1440,0)\fnComic Sans MS\bord2\shad0\fs40\3c&H86C8C7&\c&H3D4F47&\pos(323.468,292.278)}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА 141 00:16:26,140 --> 00:16:28,970 {\fad(1440,0)\fnComic Sans MS\bord2\shad0\fs40\3c&H86C8C7&\c&H3D4F47&\pos(323.468,292.278)}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА 142 00:16:35,010 --> 00:16:37,780 До дна! До дна! До дна! До дна! 143 00:16:37,781 --> 00:16:40,160 — Жги! Жги! Жги! 144 00:16:38,040 --> 00:16:39,650 — Давай быстрее! 145 00:16:39,651 --> 00:16:41,450 Болван, кончай дурить! 146 00:16:41,790 --> 00:16:46,470 Прикинь, к нам на Хэллоуин\Nцелая куча народу из глубинки приезжает! 147 00:16:46,570 --> 00:16:47,700 И не влом им? 148 00:16:47,701 --> 00:16:49,360 Девчонки! 149 00:16:49,361 --> 00:16:50,900 Можно вас сфоткать? 150 00:16:50,901 --> 00:16:52,770 Косплей прям отпадный вышел! 151 00:16:52,771 --> 00:16:53,950 — Чё?.. 152 00:16:52,780 --> 00:16:53,940 — Спасибо. 153 00:16:53,941 --> 00:16:54,930 — Приятно! 154 00:16:58,350 --> 00:16:59,520 Фига тут народу. 155 00:16:59,521 --> 00:17:01,850 В следующем году пойдём в другое место? 156 00:17:03,730 --> 00:17:05,109 А что это там? 157 00:17:05,110 --> 00:17:06,569 А? Ты о чём? 158 00:17:06,570 --> 00:17:08,430 Да вон, наверху! Посмотри! 159 00:17:10,109 --> 00:17:11,210 Чё? 160 00:17:11,780 --> 00:17:12,869 Про что ты? 161 00:17:13,680 --> 00:17:15,660 Блин, вон, около Луны! 162 00:17:15,661 --> 00:17:17,640 Ты чё, слепой совсем? 163 00:17:27,220 --> 00:17:28,800 Ура-а-а-а! 164 00:17:29,910 --> 00:17:30,770 Твою ж! 165 00:17:30,771 --> 00:17:32,210 Ты чего творишь? 166 00:17:32,211 --> 00:17:33,240 Олух! 167 00:17:33,241 --> 00:17:34,900 Уже налакался, что ли? 168 00:17:34,901 --> 00:17:36,200 Рановато что-то ты! 169 00:17:36,201 --> 00:17:39,060 Да нет! Тут стена какая-то! Вот тут! 170 00:17:51,460 --> 00:17:52,290 Чего?.. 171 00:18:01,340 --> 00:18:06,350 {\fnVerdana\fs30\bord0\shad0\fscx143\fscy131\pos(484.001,249.429)}Токио, Сибуя 172 00:18:01,340 --> 00:18:06,350 {\fnVerdana\bord0.4\blur2\fs30\shad0\fscx143\fscy131\pos(484.001,249.429)}Токио, Сибуя 173 00:18:01,340 --> 00:18:06,350 {\fnVerdana\fs30\bord0\shad0\fscx143\fscy131\pos(484.001,249.429)}Токио, Сибуя 174 00:18:06,370 --> 00:18:14,110 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs24\bord0\shad0\pos(607.143,260)}То же время, станция Сибуя,\N13 выход, за пределами завесы 175 00:18:06,370 --> 00:18:14,110 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0.4\blur2\an3\fs24\shad0\pos(607.143,260)}То же время, станция Сибуя,\N13 выход, за пределами завесы 176 00:18:06,370 --> 00:18:14,110 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs24\bord0\shad0\pos(607.143,260)}То же время, станция Сибуя,\N13 выход, за пределами завесы 177 00:18:06,370 --> 00:18:14,110 {\an4\3c&H6D7D9E&\c&HA7BDCE&\shad0\fs14\fay-.32\pos(435.334,106.667)\fsp2\clip(m 430 96 l 640 23 640 132 612 108 605 35 572 47 576 106 436 144)}Медицинская страховка на выбор! 178 00:18:07,190 --> 00:18:10,070 Эта завеса пленит только гражданских. 179 00:18:10,380 --> 00:18:13,900 Они могут туда только входить.\NЛишь некоторые — выходить. 180 00:18:14,380 --> 00:18:18,630 Тогда как магам, а также их поддержке,\Nпуть открыт в обе стороны. 181 00:18:18,970 --> 00:18:20,020 А как связь? 182 00:18:20,021 --> 00:18:21,400 Заблокирована. 183 00:18:21,520 --> 00:18:23,750 Вам придётся или выходить наружу, 184 00:18:23,940 --> 00:18:26,600 или отправлять сообщения\Nчерез нас, помощников. 185 00:18:26,880 --> 00:18:31,740 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs18\bord0\shad0\fscx80\3c&H000000&\pos(577.333,247.143)}Кэнто Нанами, маг первого уровня\NТакума Ино, маг второго уровня (проходит тест на повышение)\NМэгуми Фусигуро, маг второго уровня (проходит тест на повышение) 186 00:18:26,880 --> 00:18:31,740 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs18\bord0\shad0\fscx80\3c&H000000&\pos(577.333,247.143)}Кэнто Нанами, маг первого уровня\NТакума Ино, маг второго уровня (проходит тест на повышение)\NМэгуми Фусигуро, маг второго уровня (проходит тест на повышение) 187 00:18:26,880 --> 00:18:31,740 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs18\bord0\shad0\fscx80\3c&H000000&\pos(577.333,247.143)}Кэнто Нанами, маг первого уровня\NТакума Ино, маг второго уровня (проходит тест на повышение)\NМэгуми Фусигуро, маг второго уровня (проходит тест на повышение) 188 00:18:27,100 --> 00:18:29,860 Что ни говори,\Nа проблем у нас по горло… 189 00:18:29,861 --> 00:18:31,480 Фусигуро! Фусигуро! 190 00:18:32,070 --> 00:18:36,340 А ты знал, что все условия,\Nкоторые можно добавить к завесе, 191 00:18:36,341 --> 00:18:39,860 по сути, ограничены тем,\Nесть в цели магия или нет! 192 00:18:39,861 --> 00:18:43,440 Короче говоря, людьми\Nи проклятыми душами с предметами. 193 00:18:43,670 --> 00:18:47,980 Поэтому и блокировка связи —\Nэто всего лишь дополнительный эффект. 194 00:18:48,180 --> 00:18:53,020 Саму по себе завесу ты не можешь\Nнастроить так, чтоб обрывала звонки. 195 00:18:53,620 --> 00:18:55,710 А-а, да… я знаю. 196 00:18:56,410 --> 00:18:58,500 Ино, твой собеседник очень умён. 197 00:18:58,640 --> 00:19:00,300 Не томи его своим бахвальством. 198 00:19:00,301 --> 00:19:02,670 Вы на что намекаете, Нанами?! 199 00:19:02,980 --> 00:19:03,980 Ну и что? 200 00:19:04,300 --> 00:19:05,580 Где сейчас Годзё? 201 00:19:05,880 --> 00:19:10,880 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs24\bord0\shad0\pos(608.285,269.142)}То же время, Сибуя, «Марк-сити»,\N{\fscx92}выход к ресторанам, за пределами завесы 202 00:19:05,880 --> 00:19:10,880 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0.4\blur2\an3\fs24\shad0\pos(608.285,269.142)}То же время, Сибуя, «Марк-сити»,\N{\fscx92}выход к ресторанам, за пределами завесы 203 00:19:05,880 --> 00:19:10,880 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs24\bord0\shad0\pos(608.285,269.142)}То же время, Сибуя, «Марк-сити»,\N{\fscx92}выход к ресторанам, за пределами завесы 204 00:19:06,810 --> 00:19:08,290 Тут никого нет?! 205 00:19:08,291 --> 00:19:10,530 Но мы ж на перекрёстке\Nперед станцией Сибуя! 206 00:19:11,000 --> 00:19:12,980 Тут Хэллоуин праздновать должны! 207 00:19:13,040 --> 00:19:15,640 Как мы поняли,\Nво время праздника что-то случилось. 208 00:19:15,870 --> 00:19:20,490 Как итог — паника, люди сбежались\Nк границе завесы и требуют одного. 209 00:19:21,090 --> 00:19:24,270 «Приведите Сатору Годзё!» — и всё. 210 00:19:24,510 --> 00:19:30,530 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs18\bord0\shad0\fscx80\3c&H000000&\pos(577.333,247.143)}Наобито Дзэнъин, маг особого первого уровня\NМаки Дзэнъин, маг четвёртого уровня (проходит тест на повышение)\NНобара Кугисаки, маг третьего уровня (проходит тест на повышение) 211 00:19:24,510 --> 00:19:30,530 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0.4\blur2\an3\fs18\shad0\fscx80\3c&H000000&\pos(577.333,247.143)}Наобито Дзэнъин, маг особого первого уровня\NМаки Дзэнъин, маг четвёртого уровня (проходит тест на повышение)\NНобара Кугисаки, маг третьего уровня (проходит тест на повышение) 212 00:19:24,510 --> 00:19:30,530 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs18\bord0\shad0\fscx80\3c&H000000&\pos(577.333,247.143)}Наобито Дзэнъин, маг особого первого уровня\NМаки Дзэнъин, маг четвёртого уровня (проходит тест на повышение)\NНобара Кугисаки, маг третьего уровня (проходит тест на повышение) 213 00:19:25,560 --> 00:19:28,780 Его имя известно\Nтолько таким, как мы, — магам. 214 00:19:28,920 --> 00:19:30,630 Их явно вынуждают. 215 00:19:31,010 --> 00:19:32,830 А разбить эту завесу нельзя? 216 00:19:33,580 --> 00:19:35,100 Никак не получается! 217 00:19:35,260 --> 00:19:39,300 К тому же она спокойно пропускает магов\Nв обе стороны. 218 00:19:39,700 --> 00:19:42,270 Поэтому и разрушить мы её не можем… 219 00:19:42,700 --> 00:19:47,150 Скорее всего, будет быстрее найти того,\Nкто её поставил, и намять ему бока. 220 00:19:47,300 --> 00:19:50,020 Видимо, с этим мы и будем помогать? 221 00:19:50,400 --> 00:19:51,280 Нет! 222 00:19:51,500 --> 00:19:53,900 Я вас очень прошу,\Nподождите пока здесь! 223 00:19:56,090 --> 00:19:59,770 Мало того, что завеса сложная,\Nтак ещё и Сатору Годзё позвали. 224 00:19:59,810 --> 00:20:06,810 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\pos(604.667,296)}То же время, станция JR Сибуя, южный выход, за пределами завесы 225 00:19:59,810 --> 00:20:06,810 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0.4\blur2\an3\fs24\shad0\fscx80\3c&H000000&\pos(604.667,296)}То же время, станция JR Сибуя, южный выход, за пределами завесы 226 00:19:59,810 --> 00:20:06,810 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\pos(604.667,296)}То же время, станция JR Сибуя, южный выход, за пределами завесы 227 00:20:00,330 --> 00:20:04,020 Скорее всего, преступник тот же,\Nчто нападал во время школьного обмена. 228 00:20:04,021 --> 00:20:06,910 Вот наверху и решили\Nснизить число пострадавших, 229 00:20:06,800 --> 00:20:12,710 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs34\bord0\shad0\fscx80\q2\pos(608.667,266.476)}Ацуя Кусакабэ\N{\fs30}Маг первого уровня (классрук второго курса) 230 00:20:06,800 --> 00:20:12,710 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs34\bord0.4\blur1\shad0\fscx80\q2\pos(608.667,266.476)}Ацуя Кусакабэ\N{\fs30}Маг первого уровня (классрук второго курса) 231 00:20:06,800 --> 00:20:12,710 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs34\bord0\shad0\fscx80\q2\pos(608.667,266.476)}Ацуя Кусакабэ\N{\fs30}Маг первого уровня (классрук второго курса) 232 00:20:06,910 --> 00:20:11,670 а для того приказали Сатору Годзё\Nв одиночку восстановить тут порядок. 233 00:20:12,800 --> 00:20:17,870 Мы, Нанами… дед Дзэнъинов…\Nи, видимо, Мэй Мэй. 234 00:20:17,980 --> 00:20:23,520 Всем нам приказали ждать снаружи\Nи ловить всех, кто удерёт от Годзё. 235 00:20:20,660 --> 00:20:26,670 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\q2\pos(608.667,277.333)}Ацуя Кусакабэ, маг первого уровня\NПанда, маг второго уровня (проходит тест на повышение) 236 00:20:20,660 --> 00:20:26,670 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\bord0.4\blur2\an3\fs24\shad0\fscx80\q2\pos(608.667,277.333)}Ацуя Кусакабэ, маг первого уровня\NПанда, маг второго уровня (проходит тест на повышение) 237 00:20:20,660 --> 00:20:26,670 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\q2\pos(608.667,277.333)}Ацуя Кусакабэ, маг первого уровня\NПанда, маг второго уровня (проходит тест на повышение) 238 00:20:23,740 --> 00:20:26,770 К тому же связи внутри никакой не будет… 239 00:20:27,140 --> 00:20:31,340 Снизить число пострадавших?\NЭто ведь про нас, про магов? 240 00:20:31,440 --> 00:20:34,350 А на простых людей, значит, наплевали? 241 00:20:34,510 --> 00:20:36,470 Что ты на меня бурчишь? 242 00:20:36,580 --> 00:20:41,280 Парад на Рождество мы перехватили,\Nпотому что знали о нём, а об этом — нет. 243 00:20:41,281 --> 00:20:43,530 Потому я считаю,\Nчто это лучший выбор. 244 00:20:43,780 --> 00:20:48,460 К тому же… я заглянул одним глазком\Nпод завесу — и там всё было тихо-мирно. 245 00:20:48,461 --> 00:20:54,040 Нет, гражданские, конечно, паникуют,\Nно ни маг, ни дух не пытается их убить. 246 00:20:54,240 --> 00:20:57,500 По сути, завеса пока\Nпросто держит людей внутри. 247 00:20:57,820 --> 00:21:01,410 С другой стороны,\Nво второй раз лезть туда я не хочу. 248 00:21:01,411 --> 00:21:02,550 Почему? 249 00:21:03,020 --> 00:21:05,860 Там, кажется, эхо своеобразное… 250 00:21:05,861 --> 00:21:11,850 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\pos(606.133,262)}То же время, Бункамура-доори,\N2-й квартал Догэндзака-Хигаси, за пределами завесы 251 00:21:05,860 --> 00:21:11,850 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs24\bord0.4\blur1\shad0\fscx80\pos(606.133,262)}То же время, Бункамура-доори,\N2-й квартал Догэндзака-Хигаси, за пределами завесы 252 00:21:05,860 --> 00:21:11,850 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\an3\fs24\bord0\shad0\fscx80\pos(606.133,262)}То же время, Бункамура-доори,\N2-й квартал Догэндзака-Хигаси, за пределами завесы 253 00:21:06,820 --> 00:21:10,870 Так что, скорей всего,\Nпод землёй прячутся орды нечисти. 254 00:21:11,850 --> 00:21:13,200 Да что случилось?! 255 00:21:13,201 --> 00:21:14,620 Почему мы не можем выйти?! 256 00:21:14,870 --> 00:21:17,640 Скорее тащите сюда\Nэтого Сатору Годзё! 257 00:21:17,641 --> 00:21:19,230 А кто это вообще такой? 258 00:21:19,470 --> 00:21:20,940 Фиг его знает! 259 00:21:20,941 --> 00:21:23,620 Но мне сказали, что нас не выпустят,\Nпока он не придёт! 260 00:21:23,621 --> 00:21:24,260 И кто сказал? 261 00:21:24,261 --> 00:21:26,240 Да не знаю я!\NВсе об этом говорят! 262 00:21:26,230 --> 00:21:29,540 А как тебе парни, которые первыми\Nначали с катушек слетать? 263 00:21:29,810 --> 00:21:32,410 Ну-у-у… неудобно, конечно,\Nчто пройти нельзя… 264 00:21:32,590 --> 00:21:34,380 но, в целом, тут нормально. 265 00:21:34,660 --> 00:21:36,380 Рано или поздно помощь придёт. 266 00:21:36,381 --> 00:21:38,000 Ой! Но у нас связи нет! 267 00:21:36,650 --> 00:21:38,410 {\bord0\shad0\and8\fs16\pos(346,174.666)\c&HE0EDFF&\frz13.41\fax.1}Среда, 31 октября 268 00:21:36,650 --> 00:21:38,410 {\bord2\shad0\fs12\c&H6D5D8B&\fax.1\an7\3c&HCCC5F7&\frz12.73\pos(406.6,176.8)}Ошибка соединения\N\NНе удаётся найти сеть… 269 00:21:38,750 --> 00:21:41,000 Вы что, всё проморгать умудрились? 270 00:21:41,180 --> 00:21:42,970 Людей в подземку затащило! 271 00:21:43,180 --> 00:21:47,300 Всех, кто тусовался напротив станции,\Nутянуло куда-то в метро! 272 00:21:47,301 --> 00:21:50,010 Их унесло как воду\Nпосле смыва унитаза! 273 00:21:50,210 --> 00:21:53,150 А иначе б мы уже\Nехали на поездах домой! 274 00:21:53,440 --> 00:21:55,910 Чё тут непонятного,\Nлопухи без вышки? 275 00:21:55,911 --> 00:21:56,450 Чего?! 276 00:21:56,780 --> 00:21:59,440 Ну так блесни тогда знаниями\Nи открой нам проход! 277 00:22:00,830 --> 00:22:02,340 Твою ж… 278 00:22:05,630 --> 00:22:06,740 Ой, прости. 279 00:22:06,970 --> 00:22:09,970 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\fs27\bord0\shad0\pos(390.286,123.6)}Прибытие Сатору Годзё 280 00:22:06,970 --> 00:22:09,970 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\fs27\bord0\shad0\pos(390.286,123.6)}Прибытие Сатору Годзё 281 00:22:06,970 --> 00:22:09,970 {\fnVerdana\fscx105\fscy110\fs27\bord0\shad0\pos(390.286,123.6)}Прибытие Сатору Годзё 282 00:23:41,070 --> 00:23:44,470 Балда, я ж просила дынный хлеб,\Nа ты мне чего притащил вообще?! 283 00:23:44,471 --> 00:23:46,620 Так с шоколадной крошкой\Nв три раза вкусней! 284 00:23:46,621 --> 00:23:48,600 Это булка,\Nа не новый красавец «Ганпла»! 285 00:23:48,601 --> 00:23:49,950 Что? О чём ты вообще? 286 00:23:50,200 --> 00:23:55,000 {\c&HFFFFFF&\fnTimes New Roman\bord2\shad0\blur3\shad1\pos(320,105)}Далее 287 00:23:50,200 --> 00:23:55,000 {\c&HFFFFFF&\fnTimes New Roman\bord0\shad0\shad1\pos(320,105)}Далее 288 00:23:50,200 --> 00:23:55,000 {\fs30\c&HFFFFFF&\fnTimes New Roman\bord2\shad0\blur3\shad0\pos(320,230)}Инцидент в Сибуе 289 00:23:50,200 --> 00:23:55,000 {\fs30\c&HFFFFFF&\fnTimes New Roman\bord0\shad0\blur0\shad0\pos(320,230)}Инцидент в Сибуе 290 00:23:50,260 --> 00:23:51,670 Далее: «Инцидент в Сибуе». 291 00:23:51,671 --> 00:23:52,800 Фусигуро, ты ж в теме? 292 00:23:52,850 --> 00:23:54,400 Да, «Акгая» как-то собирал… 33489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.