All language subtitles for The.Nevers.S01E11.1080p.WEBRip.AAC2.H.264-BTN.Romanian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,000 --> 00:00:16,955 O să ai nevoie de el 2 00:00:24,184 --> 00:00:28,757 nu.. scuze nu 3 00:00:34,166 --> 00:00:35,788 O să ai nevoie de el 4 00:00:36,674 --> 00:00:38,729 Oh, ce dracu este asta? un sim 5 00:00:46,933 --> 00:00:50,411 Un fel de test? o secvență de vis? 6 00:00:50,759 --> 00:00:53,337 Ascultă, Galanthe a plecat, Maladie vrea să 7 00:00:53,325 --> 00:00:55,655 omoare dacă nu a făcut-o deja, nu am timp 8 00:00:55,677 --> 00:00:57,944 pentru un pahar cu eul meu mort chiar acum 9 00:01:02,638 --> 00:01:06,048 chiar acum va exista o scenă în care codul nu se potrivește și asta este calea mea de ieșire 10 00:01:06,218 --> 00:01:07,653 Prima etapă a durerii 11 00:01:07,887 --> 00:01:08,502 Negare 12 00:01:08,496 --> 00:01:09,925 Nu știe că e moartă? 13 00:01:09,980 --> 00:01:10,922 Nu este mort 14 00:01:11,581 --> 00:01:13,517 Trebuie să te gândești măcar la asta 15 00:01:13,604 --> 00:01:16,371 M-am sinucis, Baker aici s-a sinucis 16 00:01:16,844 --> 00:01:18,291 Este doar o chestiune de 17 00:01:18,398 --> 00:01:20,400 timp până să ni te alături 18 00:01:22,279 --> 00:01:25,982 Bine, cum am ajuns aici? Eram în apa în care eram 19 00:01:26,040 --> 00:01:28,257 Dumnezeu își face planul, așa că iată-ne 20 00:01:28,258 --> 00:01:30,240 Când spui Dumnezeu, te referi la elefantul spațial mare și 21 00:01:30,241 --> 00:01:34,686 strălucitor, hmm, pentru că acolo este locul unde ne aparține credința 22 00:01:37,711 --> 00:01:41,355 acesta nu este un sim, nu? acesta este Galanthe, 23 00:01:41,335 --> 00:01:45,099 este o cameră de evadare pentru mai multe sine 24 00:01:45,120 --> 00:01:47,921 deblochează bătăliile mele interioare pentru a vedea adevărul sau orice altceva 25 00:01:48,284 --> 00:01:50,282 Amintiți-vă când am fost trimiși să luptăm cu contracțiile din 26 00:01:50,272 --> 00:01:52,550 gropi în primele zile, înainte ca acestea să înceapă doar dozarea 27 00:01:52,555 --> 00:01:53,916 Da, pentru că a ajutat 28 00:01:53,899 --> 00:01:55,154 Asta este ceea ce este 29 00:01:55,405 --> 00:01:58,842 în regulă, știu cum funcționează asta, empatie 30 00:02:01,978 --> 00:02:05,920 Hei, îți făceai treaba, 31 00:02:05,920 --> 00:02:08,533 iartă-te și dă-i drumul 32 00:02:10,827 --> 00:02:12,808 Nu știu nimic despre tine 33 00:02:13,023 --> 00:02:15,181 Îmi pare rău că și viața ta a fost nasolă 34 00:02:15,651 --> 00:02:16,970 multumesc pentru corp 35 00:02:30,762 --> 00:02:31,953 La dracu 36 00:02:43,787 --> 00:02:46,471 tatăl meu a refuzat să-mi permită să vânez 37 00:02:48,904 --> 00:02:52,757 într-o vară am decis 38 00:02:52,821 --> 00:02:54,106 să devin expert în Fox 39 00:02:55,173 --> 00:02:58,714 păsătorii de vânătoare m-au învățat fiecare detaliu al vieții lor fertile 40 00:03:00,080 --> 00:03:03,633 Le-am studiat prada și gama lor obiceiurile 41 00:03:03,634 --> 00:03:06,920 și habitatul pe care am învățat să le urmăresc 42 00:03:06,920 --> 00:03:12,840 ei în timpul meu, până când am găsit fiecare pământ al Vulpii pe o rază de 15 mile de casă 43 00:03:14,845 --> 00:03:19,028 Făcusem toate astea pentru ca când a venit dimineața 44 00:03:20,202 --> 00:03:21,922 coarnele au sunat tinerii s-au dus la 45 00:03:21,944 --> 00:03:24,873 calarele lor pentru a-l urma pe tatăl meu 46 00:03:24,874 --> 00:03:27,120 să urmeze haita de bătăi 47 00:03:27,120 --> 00:03:31,388 Știam deja unde se duce Vulpea, așa 48 00:03:31,390 --> 00:03:36,404 că am așteptat acolo înaintea câinilor 49 00:03:36,383 --> 00:03:38,036 înainte de vânătoare 50 00:03:39,551 --> 00:03:41,208 făcând eu însumi 51 00:03:43,364 --> 00:03:45,579 iar când tatăl meu a sosit în cele din urmă 52 00:03:46,007 --> 00:03:48,702 Am ridicat cârpă aceea însângerată 53 00:03:48,889 --> 00:03:51,240 de animal și i-am cerut aprecierea 54 00:03:51,971 --> 00:03:56,339 arta vânătorii domnilor, este de a fi înaintea rugăciunii 55 00:04:21,524 --> 00:04:22,608 Liniște! 56 00:04:30,137 --> 00:04:31,200 M-ai împins 57 00:04:32,270 --> 00:04:33,823 am fost un copil 58 00:04:35,021 --> 00:04:38,373 cu toții trebuie să ne eliberăm din când în când de poverile noastre 59 00:05:56,004 --> 00:05:57,171 Ajutor 60 00:05:58,925 --> 00:06:00,350 Ajutati-ne va rog 61 00:06:04,535 --> 00:06:06,151 Salut te rog 62 00:06:12,635 --> 00:06:15,366 te rog, avem nevoie de ajutorul tău, avem o fată atinsă 63 00:06:17,097 --> 00:06:18,992 am salvat-o, ea este în trăsura 64 00:06:18,973 --> 00:06:21,828 mea, e în regulă. Îl cunosc, Lord Swan 65 00:06:25,703 --> 00:06:26,620 Vă rog? 66 00:06:41,112 --> 00:06:44,216 unde este Heratio - unde este dna. Adevărat? 67 00:06:46,286 --> 00:06:50,089 deci tu esti tof care conduce ferrimanii.. Lord Swan 68 00:06:52,522 --> 00:06:54,653 Întotdeauna am crezut că a fost un titlu fals să fiu sincer 69 00:06:55,646 --> 00:06:57,485 uite, știu ce trebuie să crezi despre mine 70 00:06:57,762 --> 00:07:02,216 dar vreau să fie în siguranță, ea merită cel puțin asta 71 00:07:03,112 --> 00:07:04,935 Poate aș putea face o donație, se contează ca o donație 72 00:07:04,958 --> 00:07:08,110 dacă ai făcut-o de pe spatele celui atins pentru început? 73 00:07:08,061 --> 00:07:10,000 nu, nu avem nevoie de bani, Lord Swan, avem nevoie de advocacy, 74 00:07:09,991 --> 00:07:13,940 avem nevoie de cineva care să ne acorde atenție și să ne asculte 75 00:07:19,493 --> 00:07:22,219 Nu, sincer, ascult că este un amendament în curs de 76 00:07:22,259 --> 00:07:26,384 azi în Camera Lorzilor, ați putea vorbi împotriva lui 77 00:07:26,354 --> 00:07:28,450 al cărui amendament pot să-l cer 78 00:07:28,448 --> 00:07:29,622 Lord Masson este tatăl fetei pe care tocmai 79 00:07:29,623 --> 00:07:32,670 ai răpit-o și ai adus-o la ușa noastră 80 00:07:34,243 --> 00:07:35,772 nu mi-ai spus asta.. 81 00:07:36,156 --> 00:07:37,765 nu va ajuta lucrurile, nu-i așa 82 00:07:37,746 --> 00:07:39,343 Cred că s-ar putea totuși 83 00:07:43,417 --> 00:07:45,612 Am găsit asta, la Masson 84 00:07:49,452 --> 00:07:51,986 Căuta un leac pentru fiica lui 85 00:07:52,723 --> 00:07:56,587 folosind vreun medic pentru a 86 00:07:56,587 --> 00:07:58,174 căuta în cel atins pentru un răspuns 87 00:07:58,154 --> 00:08:02,676 această femeie de aici a fost studiul de caz principal, el a luat-o dintr-un 88 00:08:02,649 --> 00:08:08,541 azil, doctorul a tăiat-o, dar ea a continuat să trăiască, acum dacă o pot găsi 89 00:08:09,224 --> 00:08:14,941 vom avea ceva despre Masson, vom avea ceva real 90 00:08:15,752 --> 00:08:18,926 S-ar putea să ai dreptate, dar asta nu va opri amendamentul 91 00:08:19,181 --> 00:08:22,829 avem nevoie de cineva din Camera Lorzilor care să se pronunțe împotriva asta 92 00:08:24,291 --> 00:08:27,212 și avem nevoie de ei să o facă astăzi 93 00:08:29,022 --> 00:08:32,747 uite, oricum, al Domnului este puțin mai mult decât un concurs 94 00:08:33,205 --> 00:08:36,498 deciziile reale se iau în jurul meselor și al caballelor pline de fum 95 00:08:36,482 --> 00:08:38,355 departe de ochii publicului posibil 96 00:08:38,377 --> 00:08:41,400 Ați avea loc la oricare dintre aceste mese 97 00:08:43,100 --> 00:08:47,109 lebedele au tendința de a da 98 00:08:54,508 --> 00:08:55,571 amenda 99 00:08:58,040 --> 00:09:00,392 spune-mi despre acest amendament 100 00:09:10,766 --> 00:09:12,833 mai ai mult de mers? sau voi 101 00:09:12,880 --> 00:09:14,577 primi opera integrală în seara asta 102 00:09:14,567 --> 00:09:19,237 este de Verdi, este o frumoasă artă a credinței, un act de penitență 103 00:09:20,038 --> 00:09:23,219 plătești adesea penitență? penitenţă 104 00:09:23,232 --> 00:09:26,912 Nu îmi este rușine în credința mea dacă vrei să sugerezi că ar trebui 105 00:09:28,676 --> 00:09:31,911 nu trebuie să fim dușmani, doamna Adair 106 00:09:32,061 --> 00:09:35,996 Doar subliniam contradicția în a fi a 107 00:09:38,730 --> 00:09:40,563 om de știință religios nu mai contradictoriu 108 00:09:40,561 --> 00:09:43,139 decât un medic care face doar rău 109 00:09:43,138 --> 00:09:46,251 ei bine, știința este despre dovada religiei 110 00:09:46,226 --> 00:09:48,333 Nu știu rugăciunea 111 00:09:48,277 --> 00:09:50,030 în genunchi, vinovăția 112 00:09:50,778 --> 00:09:52,422 știința poate fi ca o rugăciune dacă pui întrebările 113 00:09:52,421 --> 00:09:56,440 potrivite pe care le ascultă și le dezvăluie încet 114 00:09:56,440 --> 00:09:59,774 planul extraordinar al universului său 115 00:10:02,400 --> 00:10:08,166 el este fermecător acest lucru serios cu ochii mari 116 00:10:09,979 --> 00:10:11,308 dar nu e nevoie să mă minți 117 00:10:11,352 --> 00:10:13,253 118 00:10:15,088 --> 00:10:17,217 în curând nu vor mai exista secrete între 119 00:10:17,777 --> 00:10:19,140 noi trei? 120 00:10:19,161 --> 00:10:19,861 121 00:10:20,307 --> 00:10:21,733 Duhul Sfânt desigur 122 00:10:22,640 --> 00:10:24,419 oh, nu te încruntă, 123 00:10:24,445 --> 00:10:26,233 vom fi acolo în curând 124 00:10:26,263 --> 00:10:30,177 comuniune care ne va răpi pe toți 125 00:11:03,428 --> 00:11:06,921 ai deja întâlnit băieții 126 00:11:06,964 --> 00:11:09,562 mei, da, de multe ori 127 00:11:09,563 --> 00:11:14,332 oh, da, trebuie să-ți mulțumești pe tine și pe prietenul tău 128 00:11:14,850 --> 00:11:16,854 pentru toate aceste reparații 129 00:11:18,028 --> 00:11:22,459 să știi că nu-mi voi lăsa conștiința la ușă doar pentru a satisface curiozitatea 130 00:11:26,817 --> 00:11:29,974 Uite că Eve este în grădină, nu? 131 00:11:29,976 --> 00:11:33,379 iar șarpele vine la ea cu mărul toată 132 00:11:33,373 --> 00:11:36,419 această cunoaștere toată puterea în schimb 133 00:11:36,420 --> 00:11:37,555 căci o singură gură, iar omenirea poartă 134 00:11:37,546 --> 00:11:40,553 o povară a acestui păcat pentru totdeauna 135 00:11:40,519 --> 00:11:42,598 nu este argumentul convingător pe care îl crezi 136 00:11:45,098 --> 00:11:47,842 cum este asta pentru un argument convingător 137 00:11:59,716 --> 00:12:04,661 cartea ta sfântă spune: Eva mușcă din acel măr, dă-i semenului 138 00:12:04,640 --> 00:12:09,920 ei și paradisul se termină. Eu zic că Eve mănâncă acel fruct și 139 00:12:09,920 --> 00:12:12,555 totul începe 140 00:12:40,911 --> 00:12:42,362 poți vorbi? 141 00:12:45,155 --> 00:12:46,452 Cum faci asta? 142 00:12:47,101 --> 00:12:48,612 Ce? acest? 143 00:12:50,533 --> 00:12:51,826 practică 144 00:12:52,509 --> 00:12:53,597 Control 145 00:12:57,524 --> 00:12:59,139 disciplinați toate lucrurile 146 00:12:59,140 --> 00:13:00,626 pe care le puteți învăța aici 147 00:13:01,800 --> 00:13:04,399 tatăl meu a spus că sunt singurul 148 00:13:04,976 --> 00:13:07,492 nu dragă, nu ești specială 149 00:13:09,486 --> 00:13:15,498 Cum a fost? cu familia ta, când au aflat 150 00:13:21,322 --> 00:13:26,976 Am avut trei surori mai mici enervante, încăpățânate, puțin 151 00:13:27,019 --> 00:13:37,459 înfricoșătoare nu-ți plac suntem singuri nu am avut mare lucru 152 00:13:37,501 --> 00:13:44,841 ne-am descurcat bine pentru o vreme, apoi a fost o iarnă în care a fost atât de 153 00:13:44,882 --> 00:13:51,817 frig încât am încercat să le țin de cald pentru a le menține în siguranță, dar 154 00:13:51,797 --> 00:13:53,341 ei au murit 155 00:13:56,211 --> 00:13:57,459 da 156 00:14:04,987 --> 00:14:09,306 Aș fi dat orice dacă am avut acest cadou pe atunci 157 00:14:12,946 --> 00:14:21,680 Mi-aș dori să pot face foc, să-mi pot arde 158 00:14:21,680 --> 00:14:23,273 casa, să-mi dau foc închisorii din trecut 159 00:14:24,148 --> 00:14:26,069 trecutul este locul în care învățăm 160 00:14:27,669 --> 00:14:30,958 și acolo unde ne doare, vreau totul în cenuşă 161 00:14:36,853 --> 00:14:38,506 acum ce este asta? 162 00:14:38,507 --> 00:14:40,865 Îți voi spune ce nu este, nu cred 163 00:14:40,866 --> 00:14:43,939 că aș prefera să-mi spui ce este 164 00:14:48,075 --> 00:14:49,585 huh da 165 00:14:52,365 --> 00:14:56,321 Hugo, tu porți această cască, iar eu o voi purta pe cealaltă și așa 166 00:14:56,323 --> 00:14:59,220 Pot să vă hrănesc argumentele când vă rătăciți 167 00:15:00,700 --> 00:15:02,628 nu poti sa fii serios 168 00:15:04,265 --> 00:15:05,942 asta nu va funcționa niciodată 169 00:15:06,753 --> 00:15:11,299 Acești oameni mă urăsc, Madison mă consideră ca fiind flagelul 170 00:15:11,284 --> 00:15:14,556 clasei, el și prietenii lui nu vor asculta nimic din ce am de spus 171 00:15:14,912 --> 00:15:17,259 oricât de convingătoare ar fi urechile tale de demagog 172 00:15:18,305 --> 00:15:21,238 oricine poate câștiga o ceartă, trebuie doar să știi 173 00:15:21,243 --> 00:15:22,550 ce vrea cealaltă persoană dacă ai avut vreo integritate 174 00:15:22,551 --> 00:15:24,808 integritatea este luxul săracilor. Nu am 175 00:15:25,341 --> 00:15:31,116 ai omul greșit pentru sarcină. Îmi pare rău, dar aceasta este o greșeală teribilă 176 00:15:31,629 --> 00:15:35,992 nu nu nu nu aceasta este responsabilitatea ta 177 00:15:39,449 --> 00:15:40,921 îți este frică 178 00:15:43,354 --> 00:15:45,397 de ce ai salvat-o pe fetița aceea 179 00:15:45,398 --> 00:15:47,440 pentru că ți se părea lucrul uman de făcut 180 00:15:47,440 --> 00:15:48,543 ai riscat un risc? 181 00:15:48,566 --> 00:15:51,645 nu vezi ce-i făcea 182 00:15:51,667 --> 00:15:55,890 ea îl adora și el a băgat-o într-o cușcă ca un animal, un monstru 183 00:16:03,967 --> 00:16:06,011 tatăl meu era exact la fel 184 00:16:06,779 --> 00:16:09,294 Singurul meu regret pentru moartea lui este că nu 185 00:16:09,465 --> 00:16:11,835 am apucat să-i spun niciodată că el era monstrul 186 00:16:21,248 --> 00:16:22,200 asa de 187 00:16:33,438 --> 00:16:36,165 Carpe, la naiba. 188 00:16:41,331 --> 00:16:41,923 Au! 189 00:16:41,922 --> 00:16:43,021 Oh, la naiba. 190 00:16:43,001 --> 00:16:44,104 Îmi pare rău. 191 00:16:44,424 --> 00:16:45,166 Au! 192 00:16:45,165 --> 00:16:47,208 Serios! 193 00:18:15,248 --> 00:18:18,264 Te rog, nu prea avem, ia ce vrei, te rog nu mă răni. 194 00:18:28,839 --> 00:18:32,523 Oh, ai venit la ceai, nu-i așa? 195 00:18:32,694 --> 00:18:33,711 Bine, 196 00:18:34,480 --> 00:18:35,508 va trebui doar să ne 197 00:18:35,636 --> 00:18:38,394 descurcăm cu pâine și unt. 198 00:18:46,954 --> 00:18:48,173 Aceasta este casa ta? 199 00:18:48,829 --> 00:18:49,497 Da. 200 00:18:50,298 --> 00:18:56,997 Oh, trăim aici de ani de zile, numai că, ei bine, am fost plecat, vezi tu, așa că sunt la șase și șapte ani. 201 00:18:57,320 --> 00:18:59,091 De ce nu stai jos? 202 00:19:21,474 --> 00:19:22,946 O simți? 203 00:19:27,448 --> 00:19:29,244 Se adresează ea la tine? 204 00:19:34,130 --> 00:19:35,191 Spune-mi de ce are nevoie? 205 00:19:35,192 --> 00:19:35,998 Ea? 206 00:19:38,288 --> 00:19:42,068 Oh, abia aștept să te prezint în sfârșit 207 00:19:43,455 --> 00:19:44,498 Mama mea. 208 00:19:48,194 --> 00:19:50,676 Corect, scuze. 209 00:19:54,319 --> 00:19:55,541 Sta. 210 00:19:58,156 --> 00:19:59,198 Sta! 211 00:20:07,000 --> 00:20:09,320 Mama e doar jumătate acolo. 212 00:20:09,320 --> 00:20:11,320 În fire, o simți. 213 00:20:11,320 --> 00:20:13,320 Este doar spiritul ei, este doar sufletul ei tremurător. 214 00:20:13,320 --> 00:20:15,320 Dar poți termina asta. 215 00:20:15,320 --> 00:20:21,320 Și apoi putem devia toată acea energie într-un corp nou și o putem prețui din fabele morții însăși. 216 00:20:21,320 --> 00:20:25,320 Asta încercai să faci cu băieții tăi? 217 00:20:25,320 --> 00:20:27,320 Da, exact. 218 00:20:27,320 --> 00:20:29,320 Încercările timpurii, crude. 219 00:20:29,299 --> 00:20:34,952 Nu am expertiza ta, vezi tu, sunt doar un medic. 220 00:20:36,573 --> 00:20:38,573 Nu am reușit să fac transferul corect. 221 00:20:39,917 --> 00:20:43,320 Și oamenii nu sunt suficient de puternici pentru marea doamnă. 222 00:20:43,320 --> 00:20:45,320 Le-a prăjit pe dos în câteva ore. 223 00:20:45,320 --> 00:20:46,275 Dar 224 00:20:46,295 --> 00:20:48,295 Le-am găsit utilizări. 225 00:20:48,296 --> 00:20:50,552 Nu pot suporta risipa. 226 00:20:50,548 --> 00:20:53,550 Ce se întâmplă dacă celulele sunt deja în acele corpuri? 227 00:20:53,541 --> 00:20:57,264 Oh, doar o victimă a științei, draga mea. 228 00:20:57,251 --> 00:20:59,291 Celulele nu sunt domeniul științei. 229 00:21:26,114 --> 00:21:30,685 Aici se întâlnesc cele două convingeri ale noastre. 230 00:21:42,038 --> 00:21:45,328 Dumnezeu își coace planurile, așa că iată-ne 231 00:21:45,361 --> 00:21:47,341 Deci aici suntem 232 00:21:55,128 --> 00:22:01,128 Problema este că, dacă ne întoarcem, viața liberă ajunge din urmă înainte de a ajunge la păstăi. 233 00:22:01,320 --> 00:22:06,787 Și dacă nu, ei au numere de două ori mai mari, așa că ne iau pe noi. 234 00:22:07,944 --> 00:22:09,092 Deci ce ai facut? 235 00:22:10,101 --> 00:22:14,820 Și-a lăsat soțul, soția și alți 30 de oameni să țină coada, în 236 00:22:14,821 --> 00:22:18,712 timp ce ea și alte două zdrențe înalte au ieșit din Edinburgh. 237 00:22:23,021 --> 00:22:29,997 Ultima predare din acel război pentru noi care nu a fost doar pierderea. 238 00:22:31,512 --> 00:22:33,293 Pur și simplu pierdea totuși. 239 00:22:44,238 --> 00:22:45,897 Nu le-am putut lua cu mine. 240 00:22:46,558 --> 00:22:48,874 Dar nu ai reușit niciodată să-i lași în urmă. 241 00:22:50,067 --> 00:22:53,186 Toată vina aceea, toate acele fantome. 242 00:22:55,725 --> 00:23:00,874 Nimic din ceea ce o cutie de necro rece ca gheața nu ar putea repara. 243 00:23:00,932 --> 00:23:02,911 Nu este amuzant, te-ai sinucis. 244 00:23:02,959 --> 00:23:04,854 Ne-am sinucis. 245 00:23:13,313 --> 00:23:14,098 Ştii, 246 00:23:14,721 --> 00:23:17,120 când eram acolo jos în apă, 247 00:23:17,975 --> 00:23:21,186 scufundându-mă din ce în ce mai adânc, îmi amintesc că m-am gândit 248 00:23:24,445 --> 00:23:25,320 Ce? 249 00:23:26,087 --> 00:23:28,447 Înainte să se termine, îmi amintesc că mi-am dorit. 250 00:23:29,302 --> 00:23:31,269 Alta sansa. 251 00:23:32,420 --> 00:23:34,024 Încă o suflare. 252 00:23:35,434 --> 00:23:36,772 Încă una. 253 00:23:39,066 --> 00:23:40,338 Asa te-ai simtit? 254 00:23:41,851 --> 00:23:43,022 Nu. 255 00:23:52,989 --> 00:23:55,711 Îmi pare rău că nu avem ceai. Acesta a fost singurul nostru ceainic. 256 00:23:56,238 --> 00:23:57,872 Lester va fi atât de dezamăgit. 257 00:23:58,926 --> 00:24:00,203 Unde este sotul tau? 258 00:24:02,173 --> 00:24:03,173 D-na. 259 00:24:03,152 --> 00:24:06,551 Eason, am spus noi. Bineînțeles că a făcut-o. 260 00:24:06,540 --> 00:24:07,747 Eu am stiut. 261 00:24:08,226 --> 00:24:10,573 Pur și simplu nu-mi amintesc. 262 00:24:16,472 --> 00:24:17,975 E tare. 263 00:24:27,935 --> 00:24:32,488 Domnul Eason are vreo îngrijorare în legătură cu memoria dumneavoastră? 264 00:24:33,661 --> 00:24:37,851 El spune că nu am mai fost la fel de la sanatoriu. 265 00:24:46,151 --> 00:24:48,740 Nu-mi amintesc unde el... 266 00:24:51,192 --> 00:24:55,377 Sună azilul lui Stroman? 267 00:24:58,269 --> 00:25:03,888 Asta a fost primul. Cel frumos. Celălalt, nu mi-l amintesc atât de bine. 268 00:25:06,150 --> 00:25:08,083 Îți amintești de Dr. Haig? 269 00:25:09,235 --> 00:25:12,144 A fost domnul american? Americanii sunt foarte politicoși. 270 00:25:14,212 --> 00:25:16,018 Iti place dulceata? Îmi place. 271 00:25:17,042 --> 00:25:18,571 Odată am mâncat o oală întreagă. 272 00:25:20,004 --> 00:25:21,572 Dar nu-i spune lui Lester. 273 00:25:24,445 --> 00:25:26,089 Te rog nu-i spune lui Lester. 274 00:25:32,979 --> 00:25:34,979 Nu atrageți atenția asupra ei. 275 00:25:35,385 --> 00:25:37,337 Atrage suficient atenția așa cum este. 276 00:25:39,747 --> 00:25:43,339 Nu vrei să-i lași să te bată sau să vorbească despre tine. Ține minte, ești unul dintre ei. 277 00:25:44,780 --> 00:25:46,560 Asta mă îngrijorează. 278 00:25:46,914 --> 00:25:52,914 Dacă menținem o alertă maximă fără a panica populația, putem stăpâni rapid această problemă. 279 00:25:52,915 --> 00:25:58,320 Cu toate acestea, ultimul lucru de care avem nevoie este orice întrerupere din partea bandelor de atinși. 280 00:25:58,298 --> 00:26:01,956 Ei trebuie să știe că nu există putere în numere, ci doar pedeapsă. 281 00:26:01,915 --> 00:26:04,664 Trebuie să ne asigurăm că acest amendament este adoptat acum. 282 00:26:11,936 --> 00:26:16,936 Nu e vorba de politică, omule. Această situație este complet fără precedent. 283 00:26:17,077 --> 00:26:20,077 Cu atât mai mult motiv pentru a avea încredere în politică. 284 00:26:20,278 --> 00:26:25,084 Chiar și fără acordul unanim, se pare că avem voturi. 285 00:26:26,383 --> 00:26:27,658 Nu toate voturile. 286 00:26:27,680 --> 00:26:29,702 Ce faci, Swan? 287 00:26:29,914 --> 00:26:33,232 Luând locul tatălui meu unde nu poate participa. 288 00:26:34,149 --> 00:26:36,149 Tatăl tău este mort. 289 00:26:36,149 --> 00:26:38,320 Ei bine, atunci s-ar putea să fiu aici de ceva timp. 290 00:26:38,320 --> 00:26:41,320 Are dreptul, iar prințul lipsește. 291 00:26:41,320 --> 00:26:47,320 Lumbago-ul Bettinei are o tendință curioasă să se aprindă atunci când întâlnirile noastre privesc cei atinși. 292 00:26:47,320 --> 00:26:52,320 Mă tem că ai întârziat puțin, Swan. Afacerea noastră aici este aproape încheiată. 293 00:26:52,320 --> 00:26:58,728 Este voința acestei adunări ca amendamentul atins, proiectul de lege pentru prosperitatea Londrei, să fie adoptat în această seară. 294 00:27:03,418 --> 00:27:05,311 Grăbiţi-vă. 295 00:27:05,320 --> 00:27:07,918 Da da da DA. Deci, um... 296 00:27:09,962 --> 00:27:11,294 domnilor. 297 00:27:11,320 --> 00:27:17,320 Cu toții am văzut tulburările de pe străzi după spânzurarea lui Melody. 298 00:27:17,320 --> 00:27:20,320 Tuturor ne pasă de siguranța cetățenilor noștri. 299 00:27:20,320 --> 00:27:23,320 Cu toții ne pasă de siguranța cetățenilor noștri. 300 00:27:23,320 --> 00:27:33,320 Însă problemele nu au fost cauzate de moartea ei, ci mai degrabă de cei din putere, intenționați să facem un spectacol celor atinși. 301 00:27:33,320 --> 00:27:39,320 Nu este o surpriză că ți-ai ataca colegii pentru a-i apăra pe dizidenți și teroriști. 302 00:27:39,320 --> 00:27:41,320 Terorişti? 303 00:27:41,320 --> 00:27:44,320 Dar știi câți dintre cei atinși sunt copii? 304 00:27:44,320 --> 00:27:47,320 Știți câți dintre cei atinși sunt copii? Unde să meargă? 305 00:27:47,320 --> 00:27:51,320 Noua ta lege face ca singurul lor refugiu sigur din acest oraș să fie ilegal. 306 00:27:51,320 --> 00:27:54,320 Oh, stai liniștit, nenorocit. Am jumătate de gând să-ți arăt... 307 00:27:54,320 --> 00:27:58,085 Ei bine, faptul că ai minte este cel mai discutabil subiect de la această masă. 308 00:27:58,384 --> 00:28:00,384 Acesta nu este vodevil, Swan. 309 00:28:01,852 --> 00:28:03,336 Încetează. Trebuie să-i iei de partea ta, Hugo. 310 00:28:03,341 --> 00:28:05,798 Fiara în sine este în libertate. 311 00:28:10,706 --> 00:28:12,931 Îmi pare rău. 312 00:28:15,854 --> 00:28:17,320 Ce se întâmplă? Ce este? 313 00:28:17,512 --> 00:28:19,512 Scuze, la ce mă uit? 314 00:28:19,320 --> 00:28:22,531 Un monstru cu putere și ferocitate necunoscute. 315 00:28:23,269 --> 00:28:24,380 Esti sigur? 316 00:28:24,320 --> 00:28:27,854 Nu ne permitem luxul de a dezbate mai departe acest lucru. 317 00:28:27,874 --> 00:28:36,973 Cei care sunt capabili să găsească și să elimine această amenințare trebuie să li se permită să facă acest lucru fără intervenția atinsului tău parazit. 318 00:28:39,713 --> 00:28:40,653 Hmm. 319 00:28:41,896 --> 00:28:42,826 Rezistă. 320 00:28:44,491 --> 00:28:49,145 Totuși, nu ești străin de monștri, nu-i așa, Lord Massen? 321 00:28:53,533 --> 00:28:58,272 Nu Nu NU NU NU. Nu despre asta am discutat. Nu asta ar trebui să facem, Hugo. 322 00:29:00,981 --> 00:29:04,320 Îți faci rușine pe tine și pe numele tău de familie cu acest afișaj. 323 00:29:04,320 --> 00:29:07,320 Într-adevăr, știu prea bine rușinea. 324 00:29:07,320 --> 00:29:09,320 Ce faci? Încetează. 325 00:29:09,320 --> 00:29:11,320 Care dintre noi aici nu? 326 00:29:11,320 --> 00:29:18,320 Știu sigur că în spatele ușilor închise mulți dintre voi ați îmbrățișat cei atinși la fel de intim ca oricare altul. 327 00:29:18,320 --> 00:29:20,320 Nu, nu așa, Hugo. 328 00:29:20,320 --> 00:29:24,320 Dar tu, Lord Massen? Te demnești să-ți tragi rușinea în lumină? 329 00:29:24,320 --> 00:29:25,320 Ieși! 330 00:29:25,320 --> 00:29:27,320 Sau vălul virtuții tale nu ascunde nimic altceva decât ipocrizie de rang înalt? 331 00:29:27,320 --> 00:29:31,320 Ai fost întotdeauna o rușine! 332 00:29:31,320 --> 00:29:32,320 Stop! 333 00:29:32,961 --> 00:29:34,388 Hugo! 334 00:29:40,406 --> 00:29:41,763 Iartă-mă. 335 00:29:43,465 --> 00:29:46,234 Una dintre curtezane, presupun. 336 00:29:54,385 --> 00:29:56,062 Știu că mă crezi imoral. 337 00:29:57,470 --> 00:29:58,531 Fara speranta. 338 00:29:59,746 --> 00:30:01,021 Poate că sunt. 339 00:30:01,875 --> 00:30:09,090 Dar cumva astăzi îmi revine să vă reamintesc că deciziile luate în jurul acestei mese afectează viețile a milioane de oameni. 340 00:30:15,853 --> 00:30:18,123 Te rog, doar ascultă. 341 00:30:20,885 --> 00:30:25,302 Deci, o vezi acum. El este în legătură cu ei. 342 00:30:27,320 --> 00:30:34,320 Lordilor, nu am intenția să vă jignesc. 343 00:30:35,355 --> 00:30:45,552 Dar, deoarece suntem judecați în instanța de bună părere, aș dori să-mi depun cazul. 344 00:30:50,320 --> 00:30:53,320 Chiar luna trecută a avut loc un incendiu într-o pensiune din Islington. 345 00:30:53,320 --> 00:30:59,320 A ars atât de brusc, atât de puternic, încât locul ar fi fost în cenuşă înainte ca pompierii să ajungă la el. 346 00:30:59,320 --> 00:31:04,320 Cu toate acestea, trecea un bărbat tânăr, atins, care avea capacitatea de a genera apă. 347 00:31:04,342 --> 00:31:10,466 A stins singur focul, a salvat zeci de vieți pentru că era liber să facă asta. 348 00:31:11,961 --> 00:31:18,320 Imaginează-ți dacă soția ta ar fi fost în acea casă, copilul tău, tu. 349 00:31:18,320 --> 00:31:22,976 Dar l-ai închide pe acel tânăr pentru crima de nimic mai mult decât existența lui. 350 00:31:24,514 --> 00:31:32,322 Ai cel mai puternic grup de oameni pe care umanitatea l-a înregistrat vreodată aici, acum, în orașul tău. 351 00:31:33,726 --> 00:31:35,315 De ce ne-ai trimite? 352 00:31:37,405 --> 00:31:40,021 O singură atingere poate salva o clădire în flăcări. 353 00:31:40,320 --> 00:31:47,320 Un altul poate să traducă limbile tuturor națiunilor și să faciliteze comerțul, să pună capăt războiului, să semene armonie. 354 00:31:47,295 --> 00:31:53,115 Există alții cu o forță de neegalat, iar unii, după cum știți, ar privi în viitor însuși. 355 00:31:58,124 --> 00:32:05,791 Vă puteți imagina ce viitor am putea vedea dacă ar fi să lucrăm împreună, mai degrabă decât să lăsăm frica să ne țină despărțiți? 356 00:32:32,288 --> 00:32:37,320 Mamă, mamă, mamă, iată că vine. Mamă, mamă, mamă, abia aștept. 357 00:32:37,320 --> 00:32:41,320 Întotdeauna pot vedea unde vrea să ajungă energia. 358 00:32:41,299 --> 00:32:43,229 Acest lucru este diferit. 359 00:32:45,320 --> 00:32:49,320 Pot să văd ce vrea să fie. 360 00:32:49,096 --> 00:32:53,096 Curentul este atât de puternic, nici măcar nu știu ce ar putea conține asta. 361 00:32:53,074 --> 00:32:58,882 neobișnuit de teatrală din partea mea, știu, dar există o revelație. 362 00:32:59,405 --> 00:33:01,968 Gazda perfecta. 363 00:33:06,106 --> 00:33:08,717 Nu poate fi. 364 00:33:11,320 --> 00:33:12,320 Unde ai gasit asta? 365 00:33:12,320 --> 00:33:15,320 Doar ce e mai bun pentru mama, nu ești de acord? 366 00:33:15,320 --> 00:33:21,320 Adică, nu vrem ca ea să ajungă într-o... ei bine, o urăsc pe Penny Baker. 367 00:33:21,320 --> 00:33:22,320 Ce? 368 00:33:22,298 --> 00:33:25,690 Oh, aproape că am uitat stimulentul tău. 369 00:33:30,320 --> 00:33:31,320 Amalia? 370 00:33:31,320 --> 00:33:37,320 Nu Nu NU NU. 371 00:33:37,320 --> 00:33:38,320 Știam că vocea era oprită. 372 00:33:38,320 --> 00:33:46,320 Am fost atât de enervat pe mama când am aflat că doamna True a fost transplantată, smulsă din viața de apoi și îndesată într-o fată moartă. 373 00:33:46,320 --> 00:33:50,320 Acum, aș fi putut s-o scot pe mama din fire fără ajutorul tău dacă aș fi putut să mă uit în capul prietenului tău. 374 00:33:50,320 --> 00:33:54,320 Poate, poate o voi face dacă asta nu merge. 375 00:33:54,320 --> 00:33:56,320 Jur pe Dumnezeu, dacă o răniți. 376 00:33:56,278 --> 00:33:58,651 Ei bine, ea este în mâinile tale acum. 377 00:34:02,320 --> 00:34:07,320 Bine, o voi face. 378 00:34:07,320 --> 00:34:11,320 Nu m-am îndoit de tine niciodată. 379 00:34:11,320 --> 00:34:14,320 Dr. Egg a adus vreodată pe cineva să o vadă? 380 00:34:14,320 --> 00:34:17,320 Au spus că nu pot avea vizitatori. 381 00:34:17,320 --> 00:34:19,320 De aceea nu l-am văzut niciodată pe Lester. 382 00:34:19,320 --> 00:34:23,320 Munca medicului era prea importantă pentru a fi împărtășită, dar asta a spus el. 383 00:34:23,320 --> 00:34:25,320 Deși primea telefoane uneori. 384 00:34:25,320 --> 00:34:27,320 Da? De la cine? 385 00:34:27,320 --> 00:34:28,619 Ei bine, mai ales mama lui. 386 00:34:28,619 --> 00:34:31,828 Era bătrâna cicălașă potrivită, așa cum ar spune Lester. 387 00:34:33,598 --> 00:34:34,531 A spus. 388 00:34:35,576 --> 00:34:36,821 spune. 389 00:34:40,512 --> 00:34:44,768 Și era și un bărbat cu o voce mare și severă, care bubuia. 390 00:34:45,111 --> 00:34:48,745 Și nu și-a spus niciodată scuze, și nu a spus niciodată te rog, doar i-a ordonat doctorului. 391 00:34:49,704 --> 00:34:51,445 Pune-l mereu într-o dispoziție proastă. 392 00:34:52,106 --> 00:34:55,485 Avea să-și scoată tava cu toate piesele de argint după ce a sunat bărbatul sever. 393 00:34:57,340 --> 00:34:58,922 Să se înveselească. 394 00:35:04,192 --> 00:35:09,503 Îți mai amintești ceva despre bărbatul sever? 395 00:35:12,426 --> 00:35:14,037 Îmi amintesc durerea. 396 00:35:16,299 --> 00:35:18,973 Au găsit ei ceea ce căutau? 397 00:35:21,338 --> 00:35:22,778 Nimeni nu a spus niciodată. 398 00:35:24,979 --> 00:35:26,678 Nu sunt sigur că a fost corect. 399 00:35:28,332 --> 00:35:29,061 Nu. 400 00:35:31,226 --> 00:35:32,906 Nu, nu cred că a fost. 401 00:35:33,043 --> 00:35:34,510 Imi place sa vorbesc cu tine. 402 00:35:35,192 --> 00:35:36,595 Pun pariu că ești drăguț cu soția ta. 403 00:35:37,021 --> 00:35:38,021 Ai copii? 404 00:35:38,384 --> 00:35:39,381 Nu. 405 00:35:40,234 --> 00:35:41,253 Rușine. 406 00:35:42,341 --> 00:35:44,019 Ai fi un tată bun. 407 00:35:45,874 --> 00:35:46,789 Am putut vedea asta. 408 00:35:46,916 --> 00:35:47,933 Ochi tristi. 409 00:35:49,037 --> 00:35:50,988 Amabil și moale în colț. 410 00:35:54,602 --> 00:35:57,828 Arăți ca cineva care vrea să facă ceea ce trebuie. 411 00:36:01,447 --> 00:36:03,423 Este greu de știut că uneori. 412 00:36:04,773 --> 00:36:05,618 Ce? 413 00:36:07,975 --> 00:36:09,174 Lucrul potrivit. 414 00:36:35,320 --> 00:36:37,320 La etaj. 415 00:36:37,320 --> 00:36:38,320 Nu, eu... 416 00:36:38,320 --> 00:36:40,320 Acum. 417 00:36:40,320 --> 00:36:47,320 Te rog, te rog nu. 418 00:36:47,320 --> 00:36:49,320 Cred că ar trebui să-l așteptăm pe soțul meu. 419 00:36:49,320 --> 00:36:51,320 Chiar cred că ar trebui să-l așteptăm pe Lester. 420 00:36:51,320 --> 00:36:53,320 Ai spus că nu știi unde este. 421 00:36:53,320 --> 00:36:56,320 Nu, am spus că nu-mi amintesc. 422 00:36:56,320 --> 00:36:59,320 Urcă-te, Maladie. 423 00:36:59,320 --> 00:37:02,320 Bun joc, totuși, nu? 424 00:37:02,320 --> 00:37:04,320 Frumoasă petrecere de ceai. 425 00:37:04,320 --> 00:37:05,320 Lester a menționat Maladie la cină. 426 00:37:05,320 --> 00:37:07,320 Uneori îmi citește ziarele. 427 00:37:07,320 --> 00:37:09,320 Nu a fost foarte drăguță, nu-i așa? 428 00:37:09,320 --> 00:37:11,320 Nu. 429 00:37:11,320 --> 00:37:13,320 Ea a ucis o mulțime de oameni. 430 00:37:13,320 --> 00:37:15,320 Merge. 431 00:37:15,901 --> 00:37:17,467 Continua. 432 00:37:29,320 --> 00:37:32,320 Deschide usa. 433 00:37:32,320 --> 00:37:34,251 Vă rog. 434 00:37:36,225 --> 00:37:39,251 Deschide dracu' de uşa. 435 00:37:45,320 --> 00:37:46,320 Nu imi amintesc. 436 00:37:46,320 --> 00:37:48,320 Iisuse Hristoase, Maladie, ce naiba ai făcut? 437 00:37:48,320 --> 00:37:49,320 Nu imi amintesc. 438 00:37:49,320 --> 00:37:50,320 Urcă-te pe podea. 439 00:37:50,320 --> 00:37:52,320 Nu Nu NU NU. 440 00:37:52,320 --> 00:37:56,320 Nu, am crezut că m-a ucis, așa că am tăcut și am rămas nemișcat. 441 00:37:56,320 --> 00:37:58,320 Dar apoi Dumnezeu a renăscut și ea s-a apropiat de el. 442 00:37:58,320 --> 00:38:00,320 Dar i-a spus un secret frumos. 443 00:38:00,320 --> 00:38:02,320 Un blestem. 444 00:38:02,320 --> 00:38:03,320 Nu a fost un blestem. 445 00:38:03,320 --> 00:38:04,320 A fost un cadou. 446 00:38:04,320 --> 00:38:05,320 Și nu trebuia să ne ascundem de asta. 447 00:38:05,320 --> 00:38:07,320 Era pentru a ne proteja. 448 00:38:07,320 --> 00:38:08,320 Așa că m-am trezit și am... 449 00:38:08,320 --> 00:38:09,320 Nu ești nevasta nenorocită. 450 00:38:09,320 --> 00:38:10,320 Nici eu nu sunt ea. 451 00:38:10,320 --> 00:38:13,320 Acesta nu mai este un joc al naibii. 452 00:38:13,320 --> 00:38:15,320 Nu, nu, nu este. 453 00:38:15,320 --> 00:38:17,320 Nu este un joc. 454 00:38:17,320 --> 00:38:19,320 Acesta este un alt loc prost. 455 00:38:19,320 --> 00:38:24,320 Este o altă lumină strălucitoare și o tavă cu piese de argint doar... 456 00:38:24,320 --> 00:38:31,320 ... pur și simplu smulgând tot ce este înăuntru până când arde ca o răpire. 457 00:38:31,320 --> 00:38:34,320 Dumnezeu i-a dat lui Maladie putere pentru că oamenii i-au dat durere lui Sara. 458 00:38:34,320 --> 00:38:37,320 Dar acum sunt amândoi aici și nu știu. 459 00:38:37,280 --> 00:38:41,358 Nimeni nu mi-a spus cine trebuia să fiu după ce m-au rupt în două. 460 00:38:44,376 --> 00:38:47,064 Dar nu vei înțelege 461 00:39:04,956 --> 00:39:07,209 Shh. 462 00:39:16,320 --> 00:39:18,320 Încă. 463 00:39:18,981 --> 00:39:20,141 Stai aici. 464 00:39:23,842 --> 00:39:26,186 Stai aproape. 465 00:39:26,544 --> 00:39:27,692 Acolo 466 00:39:40,405 --> 00:39:41,890 Nu o să mă arestezi? 467 00:39:43,320 --> 00:39:45,320 Lumea poate cere multe de la noi. 468 00:39:45,662 --> 00:39:48,145 Uneori prea mult. 469 00:39:50,747 --> 00:39:52,888 Uiți cine ești. 470 00:39:55,853 --> 00:39:59,976 Cred că ești cel blând și amabil din colț. 471 00:40:02,242 --> 00:40:06,682 Chiar și Maladie știa. i-a spus Mary. 472 00:40:22,576 --> 00:40:25,483 Te-am auzit odată spunând că ar trebui să primesc dreptate? 473 00:40:36,918 --> 00:40:41,865 Au murit în Edinburgh, privindu-ne cum plecăm. 474 00:40:45,682 --> 00:40:48,296 Suntem ochii pe spate. 475 00:40:49,598 --> 00:40:51,342 Nu știi că ne-au văzut. 476 00:40:51,320 --> 00:40:55,320 Nu, ochii ei sunt pe noi. 477 00:40:55,320 --> 00:40:58,320 Privindu-ne. 478 00:40:58,320 --> 00:41:03,307 Sângele izbucnește între ei în fiecare noapte după aceea. 479 00:41:08,639 --> 00:41:09,533 Vă amintiți? 480 00:41:09,492 --> 00:41:10,320 Vă amintiți? 481 00:41:10,331 --> 00:41:16,203 Îți amintești ultimul lucru pe care l-a spus? 482 00:41:16,213 --> 00:41:17,907 Nu. 483 00:41:18,327 --> 00:41:20,606 Nu, spune-o 484 00:41:21,768 --> 00:41:27,475 Nu vom ieși niciodată, niciodată, niciodată de aici. 485 00:41:33,320 --> 00:41:37,320 Nu pot să cred că ne-ai pierde timpul cu astfel de ceartă copilărească. 486 00:41:37,320 --> 00:41:41,320 S-ar putea să fie doar un râs pentru tine, dar ai pus în balanță viața mea și a nenumăraților altora. 487 00:41:41,320 --> 00:41:44,021 Harriers! 488 00:41:44,704 --> 00:41:46,293 Nu o au. 489 00:41:47,459 --> 00:41:48,437 Ce? 490 00:41:48,409 --> 00:41:50,941 Multumita tie. 491 00:42:00,320 --> 00:42:03,832 Spune-i Regelui șobolanilor că nu trebuie să mai aștepți. 492 00:42:03,840 --> 00:42:07,521 Armata lui mărșăluiește în zori. 493 00:42:13,704 --> 00:42:18,320 Am fost un păcătos și am fost un sfânt. 494 00:42:18,320 --> 00:42:23,104 Am fost în locuri unde bunul nostru Domn nu este. 495 00:42:24,321 --> 00:42:29,321 Am fost în Franța și în vechiul Amsterdam. 496 00:42:29,320 --> 00:42:36,320 Dar oriunde mă duc, acolo sunt. 497 00:42:36,320 --> 00:42:40,320 Iată-mă. 498 00:42:40,320 --> 00:42:52,320 Oriunde merg, acolo sunt. 499 00:43:31,216 --> 00:43:33,125 Ești unul dintre noi acum? 500 00:43:34,531 --> 00:43:36,760 Nu, Donna. Ești unul dintre mine. 501 00:43:52,747 --> 00:43:54,320 Functioneaza? 502 00:43:54,934 --> 00:43:56,753 Trebuie să adunăm energia. 503 00:44:26,493 --> 00:44:27,889 Dumnezeule. 504 00:44:33,921 --> 00:44:34,986 Oh. 505 00:45:28,888 --> 00:45:31,302 Salut dragă 506 00:45:35,661 --> 00:45:40,023 Ești din viitor, de pe vremea Amaliei? 507 00:45:41,000 --> 00:45:46,000 Ne-am întâlnit o singură dată când era soldat. 508 00:45:46,000 --> 00:45:50,000 Am luptat de aceeași parte. 509 00:45:50,085 --> 00:45:52,085 Ce a spus ea? 510 00:45:52,192 --> 00:45:56,126 Deci misiunea ta a fost să-i protejezi pe Galanti? 511 00:45:57,170 --> 00:46:03,589 A fost, dar am avut mult timp să mă gândesc la asta, dragă. 512 00:46:06,022 --> 00:46:10,022 Galantii au fost ținuți ca salvatori. 513 00:46:10,063 --> 00:46:13,341 Dar ce au realizat de fapt? 514 00:46:13,320 --> 00:46:17,320 Totul s-a înrăutățit doar după ce au sosit. 515 00:46:17,320 --> 00:46:20,320 Oamenii au făcut-o mai rău. Nu a fost vina lui Galanti. 516 00:46:20,320 --> 00:46:23,320 Dar toate viețile din acel orfelinat al tău? 517 00:46:23,341 --> 00:46:27,232 I-a ajutat Galantii? 518 00:46:28,534 --> 00:46:31,824 Cine știe ce i-au făcut prietenului tău? 519 00:46:34,320 --> 00:46:37,320 Sau chiar dacă se va trezi. 520 00:46:37,320 --> 00:46:39,320 Galantii nu i-ar face niciodată rău Amaliei. 521 00:46:39,320 --> 00:46:42,808 Poate că nu înseamnă să rănești pe cineva. 522 00:46:43,661 --> 00:46:46,363 Dar Alameda nu a făcut-o. 523 00:46:46,320 --> 00:46:49,320 Nu înseamnă că nu va fi. 524 00:46:49,320 --> 00:46:52,486 Ești dispus să pariezi pe bune intenții? 525 00:46:54,682 --> 00:46:57,234 Nici măcar nu știu care sunt intențiile tale. 526 00:46:57,256 --> 00:46:59,338 Nu pariezi pe mine. 527 00:47:00,340 --> 00:47:02,658 pariez pe tine. 528 00:47:03,320 --> 00:47:14,320 Nu este păcat să te gândești la ce ar putea face un lucru mic ca tine cu o astfel de cunoaștere. 529 00:47:14,320 --> 00:47:21,320 Mi-ar plăcea să văd cât de bine poți să faci și... 530 00:47:21,319 --> 00:47:29,397 Cu toată tehnologia viitorului la îndemână. 531 00:47:32,939 --> 00:47:38,320 Toate bune decât a făcut vreodată orice Galanti. 532 00:47:38,726 --> 00:47:40,478 Sa nu te gandesti? 533 00:47:53,320 --> 00:47:57,320 Acesta este la fel ca tine. Ți-ai beat din fund. 534 00:47:57,320 --> 00:48:02,320 Urmărind o misiune pe care știai, în adâncul inimii tale, că nici măcar nu a existat. 535 00:48:02,320 --> 00:48:07,613 Vrei o șansă la viață cu dragoste și muzică. 536 00:48:08,553 --> 00:48:12,553 Rochii pentru o doamnă și ai irosit-o. 537 00:48:13,320 --> 00:48:16,320 I-a lăsat pe toți în urmă, din nou. 538 00:48:16,320 --> 00:48:19,320 Și ce ai făcut cu această viață care ți s-a dat? 539 00:48:19,320 --> 00:48:20,320 Vreau să ajut. 540 00:48:20,320 --> 00:48:21,933 Ce-ai făcut? 541 00:48:23,236 --> 00:48:24,672 Ce-ai făcut? 542 00:48:25,576 --> 00:48:27,040 Unde atunci? 543 00:48:27,917 --> 00:48:29,462 Nicio cale de ieșire decât prin 544 00:48:48,872 --> 00:48:50,490 Am spus cuiva numele ei. 545 00:48:58,585 --> 00:49:00,139 Am spus cuiva numele ei 546 00:49:21,577 --> 00:49:22,567 Tu nu esti Mary. 547 00:49:24,224 --> 00:49:25,789 Nu este vorba despre mine. 548 00:49:27,938 --> 00:49:30,128 Toate acestea au fost... 549 00:49:30,513 --> 00:49:31,593 Pentru dumneavoastră. 550 00:49:33,426 --> 00:49:34,463 Și... 551 00:49:36,256 --> 00:49:37,904 Este acolo ceva? 552 00:49:42,129 --> 00:49:44,742 Te rog, te ascult. Doar... 553 00:49:46,683 --> 00:49:47,937 Vorbește-mi. 554 00:49:48,511 --> 00:49:50,592 Am mai trecut prin asta. 555 00:49:52,164 --> 00:49:54,838 Ceea ce vorbești nu este întotdeauna grăitor. 556 00:50:09,846 --> 00:50:15,426 Nu știm cu adevărat pentru ce trăim. Până știm pentru ce murim. 557 00:51:00,287 --> 00:51:04,256 Toată ea va trebui să părăsească circuitul, altfel riscăm să pierdem... 558 00:51:04,320 --> 00:51:05,320 Biți. 559 00:51:05,355 --> 00:51:09,212 Nu Nu NU. Nici o moleculă a mamei nu se poate pierde. 560 00:51:17,979 --> 00:51:19,907 Pierdem puterea. 561 00:51:23,309 --> 00:51:24,320 Ai tras un pui de somn frumos? 562 00:51:24,320 --> 00:51:25,320 Penitență, ești în pericol. 563 00:51:25,320 --> 00:51:27,320 Ei bine, știu, de aici dezlegarea ta. 564 00:51:27,320 --> 00:51:28,320 Pleacă de aici acum. 565 00:51:28,320 --> 00:51:29,320 Nu te părăsesc, nu din nou. 566 00:51:29,320 --> 00:51:32,320 Îmi pare rău că nu ți-am dat o pauză potrivită, doamnă Adair 567 00:51:32,318 --> 00:51:36,389 Dar acum că ai avut-o, înapoi la muncă. 568 00:51:43,141 --> 00:51:45,975 Termină ce ai început și le voi anula. 569 00:52:08,889 --> 00:52:10,854 Ce faci? 570 00:53:18,810 --> 00:53:20,732 Este timpul. 571 00:53:48,556 --> 00:53:50,486 Amalia, este în rezervor! 572 00:54:00,769 --> 00:54:03,257 Asta nu este mama ta. 573 00:54:36,122 --> 00:54:36,935 domnișoară Adaire 574 00:54:36,921 --> 00:54:37,988 Oh, domnișoară True 575 00:54:39,413 --> 00:54:40,996 Arăți foarte bine. 576 00:54:41,555 --> 00:54:43,044 Si eu cred la fel 577 00:54:51,565 --> 00:54:52,643 Domnilor! 578 00:54:55,772 --> 00:54:58,636 nu ar trebui să te înghesui în fața răului. 579 00:54:58,867 --> 00:55:01,785 Ar trebui să îl priviți drept în ochi și să țintiți cu atenție 45633

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.