Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,000 --> 00:00:16,955
O să ai nevoie de el
2
00:00:24,184 --> 00:00:28,757
nu.. scuze nu
3
00:00:34,166 --> 00:00:35,788
O să ai nevoie de el
4
00:00:36,674 --> 00:00:38,729
Oh, ce dracu este asta? un sim
5
00:00:46,933 --> 00:00:50,411
Un fel de test? o secvență de vis?
6
00:00:50,759 --> 00:00:53,337
Ascultă, Galanthe a plecat, Maladie vrea să
7
00:00:53,325 --> 00:00:55,655
omoare dacă nu a făcut-o deja, nu am timp
8
00:00:55,677 --> 00:00:57,944
pentru un pahar cu eul meu mort chiar acum
9
00:01:02,638 --> 00:01:06,048
chiar acum va exista o scenă în care codul nu se potrivește și asta este calea mea de ieșire
10
00:01:06,218 --> 00:01:07,653
Prima etapă a durerii
11
00:01:07,887 --> 00:01:08,502
Negare
12
00:01:08,496 --> 00:01:09,925
Nu știe că e moartă?
13
00:01:09,980 --> 00:01:10,922
Nu este mort
14
00:01:11,581 --> 00:01:13,517
Trebuie să te gândești măcar la asta
15
00:01:13,604 --> 00:01:16,371
M-am sinucis, Baker aici s-a sinucis
16
00:01:16,844 --> 00:01:18,291
Este doar o chestiune de
17
00:01:18,398 --> 00:01:20,400
timp până să ni te alături
18
00:01:22,279 --> 00:01:25,982
Bine, cum am ajuns aici? Eram în apa în care eram
19
00:01:26,040 --> 00:01:28,257
Dumnezeu își face planul, așa că iată-ne
20
00:01:28,258 --> 00:01:30,240
Când spui Dumnezeu, te referi la elefantul spațial mare și
21
00:01:30,241 --> 00:01:34,686
strălucitor, hmm, pentru că acolo este locul unde ne aparține credința
22
00:01:37,711 --> 00:01:41,355
acesta nu este un sim, nu? acesta este Galanthe,
23
00:01:41,335 --> 00:01:45,099
este o cameră de evadare pentru mai multe sine
24
00:01:45,120 --> 00:01:47,921
deblochează bătăliile mele interioare pentru a vedea adevărul sau orice altceva
25
00:01:48,284 --> 00:01:50,282
Amintiți-vă când am fost trimiși să luptăm cu contracțiile din
26
00:01:50,272 --> 00:01:52,550
gropi în primele zile, înainte ca acestea să înceapă doar dozarea
27
00:01:52,555 --> 00:01:53,916
Da, pentru că a ajutat
28
00:01:53,899 --> 00:01:55,154
Asta este ceea ce este
29
00:01:55,405 --> 00:01:58,842
în regulă, știu cum funcționează asta, empatie
30
00:02:01,978 --> 00:02:05,920
Hei, îți făceai treaba,
31
00:02:05,920 --> 00:02:08,533
iartă-te și dă-i drumul
32
00:02:10,827 --> 00:02:12,808
Nu știu nimic despre tine
33
00:02:13,023 --> 00:02:15,181
Îmi pare rău că și viața ta a fost nasolă
34
00:02:15,651 --> 00:02:16,970
multumesc pentru corp
35
00:02:30,762 --> 00:02:31,953
La dracu
36
00:02:43,787 --> 00:02:46,471
tatăl meu a refuzat să-mi permită să vânez
37
00:02:48,904 --> 00:02:52,757
într-o vară am decis
38
00:02:52,821 --> 00:02:54,106
să devin expert în Fox
39
00:02:55,173 --> 00:02:58,714
păsătorii de vânătoare m-au învățat fiecare detaliu al vieții lor fertile
40
00:03:00,080 --> 00:03:03,633
Le-am studiat prada și gama lor obiceiurile
41
00:03:03,634 --> 00:03:06,920
și habitatul pe care am învățat să le urmăresc
42
00:03:06,920 --> 00:03:12,840
ei în timpul meu, până când am găsit fiecare pământ al Vulpii pe o rază de 15 mile de casă
43
00:03:14,845 --> 00:03:19,028
Făcusem toate astea pentru ca când a venit dimineața
44
00:03:20,202 --> 00:03:21,922
coarnele au sunat tinerii s-au dus la
45
00:03:21,944 --> 00:03:24,873
calarele lor pentru a-l urma pe tatăl meu
46
00:03:24,874 --> 00:03:27,120
să urmeze haita de bătăi
47
00:03:27,120 --> 00:03:31,388
Știam deja unde se duce Vulpea, așa
48
00:03:31,390 --> 00:03:36,404
că am așteptat acolo înaintea câinilor
49
00:03:36,383 --> 00:03:38,036
înainte de vânătoare
50
00:03:39,551 --> 00:03:41,208
făcând eu însumi
51
00:03:43,364 --> 00:03:45,579
iar când tatăl meu a sosit în cele din urmă
52
00:03:46,007 --> 00:03:48,702
Am ridicat cârpă aceea însângerată
53
00:03:48,889 --> 00:03:51,240
de animal și i-am cerut aprecierea
54
00:03:51,971 --> 00:03:56,339
arta vânătorii domnilor, este de a fi înaintea rugăciunii
55
00:04:21,524 --> 00:04:22,608
Liniște!
56
00:04:30,137 --> 00:04:31,200
M-ai împins
57
00:04:32,270 --> 00:04:33,823
am fost un copil
58
00:04:35,021 --> 00:04:38,373
cu toții trebuie să ne eliberăm din când în când de poverile noastre
59
00:05:56,004 --> 00:05:57,171
Ajutor
60
00:05:58,925 --> 00:06:00,350
Ajutati-ne va rog
61
00:06:04,535 --> 00:06:06,151
Salut te rog
62
00:06:12,635 --> 00:06:15,366
te rog, avem nevoie de ajutorul tău, avem o fată atinsă
63
00:06:17,097 --> 00:06:18,992
am salvat-o, ea este în trăsura
64
00:06:18,973 --> 00:06:21,828
mea, e în regulă. Îl cunosc, Lord Swan
65
00:06:25,703 --> 00:06:26,620
Vă rog?
66
00:06:41,112 --> 00:06:44,216
unde este Heratio - unde este dna. Adevărat?
67
00:06:46,286 --> 00:06:50,089
deci tu esti tof care conduce ferrimanii.. Lord Swan
68
00:06:52,522 --> 00:06:54,653
Întotdeauna am crezut că a fost un titlu fals să fiu sincer
69
00:06:55,646 --> 00:06:57,485
uite, știu ce trebuie să crezi despre mine
70
00:06:57,762 --> 00:07:02,216
dar vreau să fie în siguranță, ea merită cel puțin asta
71
00:07:03,112 --> 00:07:04,935
Poate aș putea face o donație, se contează ca o donație
72
00:07:04,958 --> 00:07:08,110
dacă ai făcut-o de pe spatele celui atins pentru început?
73
00:07:08,061 --> 00:07:10,000
nu, nu avem nevoie de bani, Lord Swan, avem nevoie de advocacy,
74
00:07:09,991 --> 00:07:13,940
avem nevoie de cineva care să ne acorde atenție și să ne asculte
75
00:07:19,493 --> 00:07:22,219
Nu, sincer, ascult că este un amendament în curs de
76
00:07:22,259 --> 00:07:26,384
azi în Camera Lorzilor, ați putea vorbi împotriva lui
77
00:07:26,354 --> 00:07:28,450
al cărui amendament pot să-l cer
78
00:07:28,448 --> 00:07:29,622
Lord Masson este tatăl fetei pe care tocmai
79
00:07:29,623 --> 00:07:32,670
ai răpit-o și ai adus-o la ușa noastră
80
00:07:34,243 --> 00:07:35,772
nu mi-ai spus asta..
81
00:07:36,156 --> 00:07:37,765
nu va ajuta lucrurile, nu-i așa
82
00:07:37,746 --> 00:07:39,343
Cred că s-ar putea totuși
83
00:07:43,417 --> 00:07:45,612
Am găsit asta, la Masson
84
00:07:49,452 --> 00:07:51,986
Căuta un leac pentru fiica lui
85
00:07:52,723 --> 00:07:56,587
folosind vreun medic pentru a
86
00:07:56,587 --> 00:07:58,174
căuta în cel atins pentru un răspuns
87
00:07:58,154 --> 00:08:02,676
această femeie de aici a fost studiul de caz principal, el a luat-o dintr-un
88
00:08:02,649 --> 00:08:08,541
azil, doctorul a tăiat-o, dar ea a continuat să trăiască, acum dacă o pot găsi
89
00:08:09,224 --> 00:08:14,941
vom avea ceva despre Masson, vom avea ceva real
90
00:08:15,752 --> 00:08:18,926
S-ar putea să ai dreptate, dar asta nu va opri amendamentul
91
00:08:19,181 --> 00:08:22,829
avem nevoie de cineva din Camera Lorzilor care să se pronunțe împotriva asta
92
00:08:24,291 --> 00:08:27,212
și avem nevoie de ei să o facă astăzi
93
00:08:29,022 --> 00:08:32,747
uite, oricum, al Domnului este puțin mai mult decât un concurs
94
00:08:33,205 --> 00:08:36,498
deciziile reale se iau în jurul meselor și al caballelor pline de fum
95
00:08:36,482 --> 00:08:38,355
departe de ochii publicului posibil
96
00:08:38,377 --> 00:08:41,400
Ați avea loc la oricare dintre aceste mese
97
00:08:43,100 --> 00:08:47,109
lebedele au tendința de a da
98
00:08:54,508 --> 00:08:55,571
amenda
99
00:08:58,040 --> 00:09:00,392
spune-mi despre acest amendament
100
00:09:10,766 --> 00:09:12,833
mai ai mult de mers? sau voi
101
00:09:12,880 --> 00:09:14,577
primi opera integrală în seara asta
102
00:09:14,567 --> 00:09:19,237
este de Verdi, este o frumoasă artă a credinței, un act de penitență
103
00:09:20,038 --> 00:09:23,219
plătești adesea penitență? penitenţă
104
00:09:23,232 --> 00:09:26,912
Nu îmi este rușine în credința mea dacă vrei să sugerezi că ar trebui
105
00:09:28,676 --> 00:09:31,911
nu trebuie să fim dușmani, doamna Adair
106
00:09:32,061 --> 00:09:35,996
Doar subliniam contradicția în a fi a
107
00:09:38,730 --> 00:09:40,563
om de știință religios nu mai contradictoriu
108
00:09:40,561 --> 00:09:43,139
decât un medic care face doar rău
109
00:09:43,138 --> 00:09:46,251
ei bine, știința este despre dovada religiei
110
00:09:46,226 --> 00:09:48,333
Nu știu rugăciunea
111
00:09:48,277 --> 00:09:50,030
în genunchi, vinovăția
112
00:09:50,778 --> 00:09:52,422
știința poate fi ca o rugăciune dacă pui întrebările
113
00:09:52,421 --> 00:09:56,440
potrivite pe care le ascultă și le dezvăluie încet
114
00:09:56,440 --> 00:09:59,774
planul extraordinar al universului său
115
00:10:02,400 --> 00:10:08,166
el este fermecător acest lucru serios cu ochii mari
116
00:10:09,979 --> 00:10:11,308
dar nu e nevoie să mă minți
117
00:10:11,352 --> 00:10:13,253
118
00:10:15,088 --> 00:10:17,217
în curând nu vor mai exista secrete între
119
00:10:17,777 --> 00:10:19,140
noi trei?
120
00:10:19,161 --> 00:10:19,861
121
00:10:20,307 --> 00:10:21,733
Duhul Sfânt desigur
122
00:10:22,640 --> 00:10:24,419
oh, nu te încruntă,
123
00:10:24,445 --> 00:10:26,233
vom fi acolo în curând
124
00:10:26,263 --> 00:10:30,177
comuniune care ne va răpi pe toți
125
00:11:03,428 --> 00:11:06,921
ai deja întâlnit băieții
126
00:11:06,964 --> 00:11:09,562
mei, da, de multe ori
127
00:11:09,563 --> 00:11:14,332
oh, da, trebuie să-ți mulțumești pe tine și pe prietenul tău
128
00:11:14,850 --> 00:11:16,854
pentru toate aceste reparații
129
00:11:18,028 --> 00:11:22,459
să știi că nu-mi voi lăsa conștiința la ușă doar pentru a satisface curiozitatea
130
00:11:26,817 --> 00:11:29,974
Uite că Eve este în grădină, nu?
131
00:11:29,976 --> 00:11:33,379
iar șarpele vine la ea cu mărul toată
132
00:11:33,373 --> 00:11:36,419
această cunoaștere toată puterea în schimb
133
00:11:36,420 --> 00:11:37,555
căci o singură gură, iar omenirea poartă
134
00:11:37,546 --> 00:11:40,553
o povară a acestui păcat pentru totdeauna
135
00:11:40,519 --> 00:11:42,598
nu este argumentul convingător pe care îl crezi
136
00:11:45,098 --> 00:11:47,842
cum este asta pentru un argument convingător
137
00:11:59,716 --> 00:12:04,661
cartea ta sfântă spune: Eva mușcă din acel măr, dă-i semenului
138
00:12:04,640 --> 00:12:09,920
ei și paradisul se termină. Eu zic că Eve mănâncă acel fruct și
139
00:12:09,920 --> 00:12:12,555
totul începe
140
00:12:40,911 --> 00:12:42,362
poți vorbi?
141
00:12:45,155 --> 00:12:46,452
Cum faci asta?
142
00:12:47,101 --> 00:12:48,612
Ce? acest?
143
00:12:50,533 --> 00:12:51,826
practică
144
00:12:52,509 --> 00:12:53,597
Control
145
00:12:57,524 --> 00:12:59,139
disciplinați toate lucrurile
146
00:12:59,140 --> 00:13:00,626
pe care le puteți învăța aici
147
00:13:01,800 --> 00:13:04,399
tatăl meu a spus că sunt singurul
148
00:13:04,976 --> 00:13:07,492
nu dragă, nu ești specială
149
00:13:09,486 --> 00:13:15,498
Cum a fost? cu familia ta, când au aflat
150
00:13:21,322 --> 00:13:26,976
Am avut trei surori mai mici enervante, încăpățânate, puțin
151
00:13:27,019 --> 00:13:37,459
înfricoșătoare nu-ți plac suntem singuri nu am avut mare lucru
152
00:13:37,501 --> 00:13:44,841
ne-am descurcat bine pentru o vreme, apoi a fost o iarnă în care a fost atât de
153
00:13:44,882 --> 00:13:51,817
frig încât am încercat să le țin de cald pentru a le menține în siguranță, dar
154
00:13:51,797 --> 00:13:53,341
ei au murit
155
00:13:56,211 --> 00:13:57,459
da
156
00:14:04,987 --> 00:14:09,306
Aș fi dat orice dacă am avut acest cadou pe atunci
157
00:14:12,946 --> 00:14:21,680
Mi-aș dori să pot face foc, să-mi pot arde
158
00:14:21,680 --> 00:14:23,273
casa, să-mi dau foc închisorii din trecut
159
00:14:24,148 --> 00:14:26,069
trecutul este locul în care învățăm
160
00:14:27,669 --> 00:14:30,958
și acolo unde ne doare, vreau totul în cenuşă
161
00:14:36,853 --> 00:14:38,506
acum ce este asta?
162
00:14:38,507 --> 00:14:40,865
Îți voi spune ce nu este, nu cred
163
00:14:40,866 --> 00:14:43,939
că aș prefera să-mi spui ce este
164
00:14:48,075 --> 00:14:49,585
huh da
165
00:14:52,365 --> 00:14:56,321
Hugo, tu porți această cască, iar eu o voi purta pe cealaltă și așa
166
00:14:56,323 --> 00:14:59,220
Pot să vă hrănesc argumentele când vă rătăciți
167
00:15:00,700 --> 00:15:02,628
nu poti sa fii serios
168
00:15:04,265 --> 00:15:05,942
asta nu va funcționa niciodată
169
00:15:06,753 --> 00:15:11,299
Acești oameni mă urăsc, Madison mă consideră ca fiind flagelul
170
00:15:11,284 --> 00:15:14,556
clasei, el și prietenii lui nu vor asculta nimic din ce am de spus
171
00:15:14,912 --> 00:15:17,259
oricât de convingătoare ar fi urechile tale de demagog
172
00:15:18,305 --> 00:15:21,238
oricine poate câștiga o ceartă, trebuie doar să știi
173
00:15:21,243 --> 00:15:22,550
ce vrea cealaltă persoană dacă ai avut vreo integritate
174
00:15:22,551 --> 00:15:24,808
integritatea este luxul săracilor. Nu am
175
00:15:25,341 --> 00:15:31,116
ai omul greșit pentru sarcină. Îmi pare rău, dar aceasta este o greșeală teribilă
176
00:15:31,629 --> 00:15:35,992
nu nu nu nu aceasta este responsabilitatea ta
177
00:15:39,449 --> 00:15:40,921
îți este frică
178
00:15:43,354 --> 00:15:45,397
de ce ai salvat-o pe fetița aceea
179
00:15:45,398 --> 00:15:47,440
pentru că ți se părea lucrul uman de făcut
180
00:15:47,440 --> 00:15:48,543
ai riscat un risc?
181
00:15:48,566 --> 00:15:51,645
nu vezi ce-i făcea
182
00:15:51,667 --> 00:15:55,890
ea îl adora și el a băgat-o într-o cușcă ca un animal, un monstru
183
00:16:03,967 --> 00:16:06,011
tatăl meu era exact la fel
184
00:16:06,779 --> 00:16:09,294
Singurul meu regret pentru moartea lui este că nu
185
00:16:09,465 --> 00:16:11,835
am apucat să-i spun niciodată că el era monstrul
186
00:16:21,248 --> 00:16:22,200
asa de
187
00:16:33,438 --> 00:16:36,165
Carpe, la naiba.
188
00:16:41,331 --> 00:16:41,923
Au!
189
00:16:41,922 --> 00:16:43,021
Oh, la naiba.
190
00:16:43,001 --> 00:16:44,104
Îmi pare rău.
191
00:16:44,424 --> 00:16:45,166
Au!
192
00:16:45,165 --> 00:16:47,208
Serios!
193
00:18:15,248 --> 00:18:18,264
Te rog, nu prea avem, ia ce vrei, te rog nu mă răni.
194
00:18:28,839 --> 00:18:32,523
Oh, ai venit la ceai, nu-i așa?
195
00:18:32,694 --> 00:18:33,711
Bine,
196
00:18:34,480 --> 00:18:35,508
va trebui doar să ne
197
00:18:35,636 --> 00:18:38,394
descurcăm cu pâine și unt.
198
00:18:46,954 --> 00:18:48,173
Aceasta este casa ta?
199
00:18:48,829 --> 00:18:49,497
Da.
200
00:18:50,298 --> 00:18:56,997
Oh, trăim aici de ani de zile, numai că, ei bine, am fost plecat, vezi tu, așa că sunt la șase și șapte ani.
201
00:18:57,320 --> 00:18:59,091
De ce nu stai jos?
202
00:19:21,474 --> 00:19:22,946
O simți?
203
00:19:27,448 --> 00:19:29,244
Se adresează ea la tine?
204
00:19:34,130 --> 00:19:35,191
Spune-mi de ce are nevoie?
205
00:19:35,192 --> 00:19:35,998
Ea?
206
00:19:38,288 --> 00:19:42,068
Oh, abia aștept să te prezint în sfârșit
207
00:19:43,455 --> 00:19:44,498
Mama mea.
208
00:19:48,194 --> 00:19:50,676
Corect, scuze.
209
00:19:54,319 --> 00:19:55,541
Sta.
210
00:19:58,156 --> 00:19:59,198
Sta!
211
00:20:07,000 --> 00:20:09,320
Mama e doar jumătate acolo.
212
00:20:09,320 --> 00:20:11,320
În fire, o simți.
213
00:20:11,320 --> 00:20:13,320
Este doar spiritul ei, este doar sufletul ei tremurător.
214
00:20:13,320 --> 00:20:15,320
Dar poți termina asta.
215
00:20:15,320 --> 00:20:21,320
Și apoi putem devia toată acea energie într-un corp nou și o putem prețui din fabele morții însăși.
216
00:20:21,320 --> 00:20:25,320
Asta încercai să faci cu băieții tăi?
217
00:20:25,320 --> 00:20:27,320
Da, exact.
218
00:20:27,320 --> 00:20:29,320
Încercările timpurii, crude.
219
00:20:29,299 --> 00:20:34,952
Nu am expertiza ta, vezi tu, sunt doar un medic.
220
00:20:36,573 --> 00:20:38,573
Nu am reușit să fac transferul corect.
221
00:20:39,917 --> 00:20:43,320
Și oamenii nu sunt suficient de puternici pentru marea doamnă.
222
00:20:43,320 --> 00:20:45,320
Le-a prăjit pe dos în câteva ore.
223
00:20:45,320 --> 00:20:46,275
Dar
224
00:20:46,295 --> 00:20:48,295
Le-am găsit utilizări.
225
00:20:48,296 --> 00:20:50,552
Nu pot suporta risipa.
226
00:20:50,548 --> 00:20:53,550
Ce se întâmplă dacă celulele sunt deja în acele corpuri?
227
00:20:53,541 --> 00:20:57,264
Oh, doar o victimă a științei, draga mea.
228
00:20:57,251 --> 00:20:59,291
Celulele nu sunt domeniul științei.
229
00:21:26,114 --> 00:21:30,685
Aici se întâlnesc cele două convingeri ale noastre.
230
00:21:42,038 --> 00:21:45,328
Dumnezeu își coace planurile, așa că iată-ne
231
00:21:45,361 --> 00:21:47,341
Deci aici suntem
232
00:21:55,128 --> 00:22:01,128
Problema este că, dacă ne întoarcem, viața liberă ajunge din urmă înainte de a ajunge la păstăi.
233
00:22:01,320 --> 00:22:06,787
Și dacă nu, ei au numere de două ori mai mari, așa că ne iau pe noi.
234
00:22:07,944 --> 00:22:09,092
Deci ce ai facut?
235
00:22:10,101 --> 00:22:14,820
Și-a lăsat soțul, soția și alți 30 de oameni să țină coada, în
236
00:22:14,821 --> 00:22:18,712
timp ce ea și alte două zdrențe înalte au ieșit din Edinburgh.
237
00:22:23,021 --> 00:22:29,997
Ultima predare din acel război pentru noi care nu a fost doar pierderea.
238
00:22:31,512 --> 00:22:33,293
Pur și simplu pierdea totuși.
239
00:22:44,238 --> 00:22:45,897
Nu le-am putut lua cu mine.
240
00:22:46,558 --> 00:22:48,874
Dar nu ai reușit niciodată să-i lași în urmă.
241
00:22:50,067 --> 00:22:53,186
Toată vina aceea, toate acele fantome.
242
00:22:55,725 --> 00:23:00,874
Nimic din ceea ce o cutie de necro rece ca gheața nu ar putea repara.
243
00:23:00,932 --> 00:23:02,911
Nu este amuzant, te-ai sinucis.
244
00:23:02,959 --> 00:23:04,854
Ne-am sinucis.
245
00:23:13,313 --> 00:23:14,098
Ştii,
246
00:23:14,721 --> 00:23:17,120
când eram acolo jos în apă,
247
00:23:17,975 --> 00:23:21,186
scufundându-mă din ce în ce mai adânc, îmi amintesc că m-am gândit
248
00:23:24,445 --> 00:23:25,320
Ce?
249
00:23:26,087 --> 00:23:28,447
Înainte să se termine, îmi amintesc că mi-am dorit.
250
00:23:29,302 --> 00:23:31,269
Alta sansa.
251
00:23:32,420 --> 00:23:34,024
Încă o suflare.
252
00:23:35,434 --> 00:23:36,772
Încă una.
253
00:23:39,066 --> 00:23:40,338
Asa te-ai simtit?
254
00:23:41,851 --> 00:23:43,022
Nu.
255
00:23:52,989 --> 00:23:55,711
Îmi pare rău că nu avem ceai. Acesta a fost singurul nostru ceainic.
256
00:23:56,238 --> 00:23:57,872
Lester va fi atât de dezamăgit.
257
00:23:58,926 --> 00:24:00,203
Unde este sotul tau?
258
00:24:02,173 --> 00:24:03,173
D-na.
259
00:24:03,152 --> 00:24:06,551
Eason, am spus noi. Bineînțeles că a făcut-o.
260
00:24:06,540 --> 00:24:07,747
Eu am stiut.
261
00:24:08,226 --> 00:24:10,573
Pur și simplu nu-mi amintesc.
262
00:24:16,472 --> 00:24:17,975
E tare.
263
00:24:27,935 --> 00:24:32,488
Domnul Eason are vreo îngrijorare în legătură cu memoria dumneavoastră?
264
00:24:33,661 --> 00:24:37,851
El spune că nu am mai fost la fel de la sanatoriu.
265
00:24:46,151 --> 00:24:48,740
Nu-mi amintesc unde el...
266
00:24:51,192 --> 00:24:55,377
Sună azilul lui Stroman?
267
00:24:58,269 --> 00:25:03,888
Asta a fost primul. Cel frumos. Celălalt, nu mi-l amintesc atât de bine.
268
00:25:06,150 --> 00:25:08,083
Îți amintești de Dr. Haig?
269
00:25:09,235 --> 00:25:12,144
A fost domnul american? Americanii sunt foarte politicoși.
270
00:25:14,212 --> 00:25:16,018
Iti place dulceata? Îmi place.
271
00:25:17,042 --> 00:25:18,571
Odată am mâncat o oală întreagă.
272
00:25:20,004 --> 00:25:21,572
Dar nu-i spune lui Lester.
273
00:25:24,445 --> 00:25:26,089
Te rog nu-i spune lui Lester.
274
00:25:32,979 --> 00:25:34,979
Nu atrageți atenția asupra ei.
275
00:25:35,385 --> 00:25:37,337
Atrage suficient atenția așa cum este.
276
00:25:39,747 --> 00:25:43,339
Nu vrei să-i lași să te bată sau să vorbească despre tine. Ține minte, ești unul dintre ei.
277
00:25:44,780 --> 00:25:46,560
Asta mă îngrijorează.
278
00:25:46,914 --> 00:25:52,914
Dacă menținem o alertă maximă fără a panica populația, putem stăpâni rapid această problemă.
279
00:25:52,915 --> 00:25:58,320
Cu toate acestea, ultimul lucru de care avem nevoie este orice întrerupere din partea bandelor de atinși.
280
00:25:58,298 --> 00:26:01,956
Ei trebuie să știe că nu există putere în numere, ci doar pedeapsă.
281
00:26:01,915 --> 00:26:04,664
Trebuie să ne asigurăm că acest amendament este adoptat acum.
282
00:26:11,936 --> 00:26:16,936
Nu e vorba de politică, omule. Această situație este complet fără precedent.
283
00:26:17,077 --> 00:26:20,077
Cu atât mai mult motiv pentru a avea încredere în politică.
284
00:26:20,278 --> 00:26:25,084
Chiar și fără acordul unanim, se pare că avem voturi.
285
00:26:26,383 --> 00:26:27,658
Nu toate voturile.
286
00:26:27,680 --> 00:26:29,702
Ce faci, Swan?
287
00:26:29,914 --> 00:26:33,232
Luând locul tatălui meu unde nu poate participa.
288
00:26:34,149 --> 00:26:36,149
Tatăl tău este mort.
289
00:26:36,149 --> 00:26:38,320
Ei bine, atunci s-ar putea să fiu aici de ceva timp.
290
00:26:38,320 --> 00:26:41,320
Are dreptul, iar prințul lipsește.
291
00:26:41,320 --> 00:26:47,320
Lumbago-ul Bettinei are o tendință curioasă să se aprindă atunci când întâlnirile noastre privesc cei atinși.
292
00:26:47,320 --> 00:26:52,320
Mă tem că ai întârziat puțin, Swan. Afacerea noastră aici este aproape încheiată.
293
00:26:52,320 --> 00:26:58,728
Este voința acestei adunări ca amendamentul atins, proiectul de lege pentru prosperitatea Londrei, să fie adoptat în această seară.
294
00:27:03,418 --> 00:27:05,311
Grăbiţi-vă.
295
00:27:05,320 --> 00:27:07,918
Da da da DA. Deci, um...
296
00:27:09,962 --> 00:27:11,294
domnilor.
297
00:27:11,320 --> 00:27:17,320
Cu toții am văzut tulburările de pe străzi după spânzurarea lui Melody.
298
00:27:17,320 --> 00:27:20,320
Tuturor ne pasă de siguranța cetățenilor noștri.
299
00:27:20,320 --> 00:27:23,320
Cu toții ne pasă de siguranța cetățenilor noștri.
300
00:27:23,320 --> 00:27:33,320
Însă problemele nu au fost cauzate de moartea ei, ci mai degrabă de cei din putere, intenționați să facem un spectacol celor atinși.
301
00:27:33,320 --> 00:27:39,320
Nu este o surpriză că ți-ai ataca colegii pentru a-i apăra pe dizidenți și teroriști.
302
00:27:39,320 --> 00:27:41,320
Terorişti?
303
00:27:41,320 --> 00:27:44,320
Dar știi câți dintre cei atinși sunt copii?
304
00:27:44,320 --> 00:27:47,320
Știți câți dintre cei atinși sunt copii? Unde să meargă?
305
00:27:47,320 --> 00:27:51,320
Noua ta lege face ca singurul lor refugiu sigur din acest oraș să fie ilegal.
306
00:27:51,320 --> 00:27:54,320
Oh, stai liniștit, nenorocit. Am jumătate de gând să-ți arăt...
307
00:27:54,320 --> 00:27:58,085
Ei bine, faptul că ai minte este cel mai discutabil subiect de la această masă.
308
00:27:58,384 --> 00:28:00,384
Acesta nu este vodevil, Swan.
309
00:28:01,852 --> 00:28:03,336
Încetează. Trebuie să-i iei de partea ta, Hugo.
310
00:28:03,341 --> 00:28:05,798
Fiara în sine este în libertate.
311
00:28:10,706 --> 00:28:12,931
Îmi pare rău.
312
00:28:15,854 --> 00:28:17,320
Ce se întâmplă? Ce este?
313
00:28:17,512 --> 00:28:19,512
Scuze, la ce mă uit?
314
00:28:19,320 --> 00:28:22,531
Un monstru cu putere și ferocitate necunoscute.
315
00:28:23,269 --> 00:28:24,380
Esti sigur?
316
00:28:24,320 --> 00:28:27,854
Nu ne permitem luxul de a dezbate mai departe acest lucru.
317
00:28:27,874 --> 00:28:36,973
Cei care sunt capabili să găsească și să elimine această amenințare trebuie să li se permită să facă acest lucru fără intervenția atinsului tău parazit.
318
00:28:39,713 --> 00:28:40,653
Hmm.
319
00:28:41,896 --> 00:28:42,826
Rezistă.
320
00:28:44,491 --> 00:28:49,145
Totuși, nu ești străin de monștri, nu-i așa, Lord Massen?
321
00:28:53,533 --> 00:28:58,272
Nu Nu NU NU NU. Nu despre asta am discutat. Nu asta ar trebui să facem, Hugo.
322
00:29:00,981 --> 00:29:04,320
Îți faci rușine pe tine și pe numele tău de familie cu acest afișaj.
323
00:29:04,320 --> 00:29:07,320
Într-adevăr, știu prea bine rușinea.
324
00:29:07,320 --> 00:29:09,320
Ce faci? Încetează.
325
00:29:09,320 --> 00:29:11,320
Care dintre noi aici nu?
326
00:29:11,320 --> 00:29:18,320
Știu sigur că în spatele ușilor închise mulți dintre voi ați îmbrățișat cei atinși la fel de intim ca oricare altul.
327
00:29:18,320 --> 00:29:20,320
Nu, nu așa, Hugo.
328
00:29:20,320 --> 00:29:24,320
Dar tu, Lord Massen? Te demnești să-ți tragi rușinea în lumină?
329
00:29:24,320 --> 00:29:25,320
Ieși!
330
00:29:25,320 --> 00:29:27,320
Sau vălul virtuții tale nu ascunde nimic altceva decât ipocrizie de rang înalt?
331
00:29:27,320 --> 00:29:31,320
Ai fost întotdeauna o rușine!
332
00:29:31,320 --> 00:29:32,320
Stop!
333
00:29:32,961 --> 00:29:34,388
Hugo!
334
00:29:40,406 --> 00:29:41,763
Iartă-mă.
335
00:29:43,465 --> 00:29:46,234
Una dintre curtezane, presupun.
336
00:29:54,385 --> 00:29:56,062
Știu că mă crezi imoral.
337
00:29:57,470 --> 00:29:58,531
Fara speranta.
338
00:29:59,746 --> 00:30:01,021
Poate că sunt.
339
00:30:01,875 --> 00:30:09,090
Dar cumva astăzi îmi revine să vă reamintesc că deciziile luate în jurul acestei mese afectează viețile a milioane de oameni.
340
00:30:15,853 --> 00:30:18,123
Te rog, doar ascultă.
341
00:30:20,885 --> 00:30:25,302
Deci, o vezi acum. El este în legătură cu ei.
342
00:30:27,320 --> 00:30:34,320
Lordilor, nu am intenția să vă jignesc.
343
00:30:35,355 --> 00:30:45,552
Dar, deoarece suntem judecați în instanța de bună părere, aș dori să-mi depun cazul.
344
00:30:50,320 --> 00:30:53,320
Chiar luna trecută a avut loc un incendiu într-o pensiune din Islington.
345
00:30:53,320 --> 00:30:59,320
A ars atât de brusc, atât de puternic, încât locul ar fi fost în cenuşă înainte ca pompierii să ajungă la el.
346
00:30:59,320 --> 00:31:04,320
Cu toate acestea, trecea un bărbat tânăr, atins, care avea capacitatea de a genera apă.
347
00:31:04,342 --> 00:31:10,466
A stins singur focul, a salvat zeci de vieți pentru că era liber să facă asta.
348
00:31:11,961 --> 00:31:18,320
Imaginează-ți dacă soția ta ar fi fost în acea casă, copilul tău, tu.
349
00:31:18,320 --> 00:31:22,976
Dar l-ai închide pe acel tânăr pentru crima de nimic mai mult decât existența lui.
350
00:31:24,514 --> 00:31:32,322
Ai cel mai puternic grup de oameni pe care umanitatea l-a înregistrat vreodată aici, acum, în orașul tău.
351
00:31:33,726 --> 00:31:35,315
De ce ne-ai trimite?
352
00:31:37,405 --> 00:31:40,021
O singură atingere poate salva o clădire în flăcări.
353
00:31:40,320 --> 00:31:47,320
Un altul poate să traducă limbile tuturor națiunilor și să faciliteze comerțul, să pună capăt războiului, să semene armonie.
354
00:31:47,295 --> 00:31:53,115
Există alții cu o forță de neegalat, iar unii, după cum știți, ar privi în viitor însuși.
355
00:31:58,124 --> 00:32:05,791
Vă puteți imagina ce viitor am putea vedea dacă ar fi să lucrăm împreună, mai degrabă decât să lăsăm frica să ne țină despărțiți?
356
00:32:32,288 --> 00:32:37,320
Mamă, mamă, mamă, iată că vine. Mamă, mamă, mamă, abia aștept.
357
00:32:37,320 --> 00:32:41,320
Întotdeauna pot vedea unde vrea să ajungă energia.
358
00:32:41,299 --> 00:32:43,229
Acest lucru este diferit.
359
00:32:45,320 --> 00:32:49,320
Pot să văd ce vrea să fie.
360
00:32:49,096 --> 00:32:53,096
Curentul este atât de puternic, nici măcar nu știu ce ar putea conține asta.
361
00:32:53,074 --> 00:32:58,882
neobișnuit de teatrală din partea mea, știu, dar există o revelație.
362
00:32:59,405 --> 00:33:01,968
Gazda perfecta.
363
00:33:06,106 --> 00:33:08,717
Nu poate fi.
364
00:33:11,320 --> 00:33:12,320
Unde ai gasit asta?
365
00:33:12,320 --> 00:33:15,320
Doar ce e mai bun pentru mama, nu ești de acord?
366
00:33:15,320 --> 00:33:21,320
Adică, nu vrem ca ea să ajungă într-o... ei bine, o urăsc pe Penny Baker.
367
00:33:21,320 --> 00:33:22,320
Ce?
368
00:33:22,298 --> 00:33:25,690
Oh, aproape că am uitat stimulentul tău.
369
00:33:30,320 --> 00:33:31,320
Amalia?
370
00:33:31,320 --> 00:33:37,320
Nu Nu NU NU.
371
00:33:37,320 --> 00:33:38,320
Știam că vocea era oprită.
372
00:33:38,320 --> 00:33:46,320
Am fost atât de enervat pe mama când am aflat că doamna True a fost transplantată, smulsă din viața de apoi și îndesată într-o fată moartă.
373
00:33:46,320 --> 00:33:50,320
Acum, aș fi putut s-o scot pe mama din fire fără ajutorul tău dacă aș fi putut să mă uit în capul prietenului tău.
374
00:33:50,320 --> 00:33:54,320
Poate, poate o voi face dacă asta nu merge.
375
00:33:54,320 --> 00:33:56,320
Jur pe Dumnezeu, dacă o răniți.
376
00:33:56,278 --> 00:33:58,651
Ei bine, ea este în mâinile tale acum.
377
00:34:02,320 --> 00:34:07,320
Bine, o voi face.
378
00:34:07,320 --> 00:34:11,320
Nu m-am îndoit de tine niciodată.
379
00:34:11,320 --> 00:34:14,320
Dr. Egg a adus vreodată pe cineva să o vadă?
380
00:34:14,320 --> 00:34:17,320
Au spus că nu pot avea vizitatori.
381
00:34:17,320 --> 00:34:19,320
De aceea nu l-am văzut niciodată pe Lester.
382
00:34:19,320 --> 00:34:23,320
Munca medicului era prea importantă pentru a fi împărtășită, dar asta a spus el.
383
00:34:23,320 --> 00:34:25,320
Deși primea telefoane uneori.
384
00:34:25,320 --> 00:34:27,320
Da? De la cine?
385
00:34:27,320 --> 00:34:28,619
Ei bine, mai ales mama lui.
386
00:34:28,619 --> 00:34:31,828
Era bătrâna cicălașă potrivită, așa cum ar spune Lester.
387
00:34:33,598 --> 00:34:34,531
A spus.
388
00:34:35,576 --> 00:34:36,821
spune.
389
00:34:40,512 --> 00:34:44,768
Și era și un bărbat cu o voce mare și severă, care bubuia.
390
00:34:45,111 --> 00:34:48,745
Și nu și-a spus niciodată scuze, și nu a spus niciodată te rog, doar i-a ordonat doctorului.
391
00:34:49,704 --> 00:34:51,445
Pune-l mereu într-o dispoziție proastă.
392
00:34:52,106 --> 00:34:55,485
Avea să-și scoată tava cu toate piesele de argint după ce a sunat bărbatul sever.
393
00:34:57,340 --> 00:34:58,922
Să se înveselească.
394
00:35:04,192 --> 00:35:09,503
Îți mai amintești ceva despre bărbatul sever?
395
00:35:12,426 --> 00:35:14,037
Îmi amintesc durerea.
396
00:35:16,299 --> 00:35:18,973
Au găsit ei ceea ce căutau?
397
00:35:21,338 --> 00:35:22,778
Nimeni nu a spus niciodată.
398
00:35:24,979 --> 00:35:26,678
Nu sunt sigur că a fost corect.
399
00:35:28,332 --> 00:35:29,061
Nu.
400
00:35:31,226 --> 00:35:32,906
Nu, nu cred că a fost.
401
00:35:33,043 --> 00:35:34,510
Imi place sa vorbesc cu tine.
402
00:35:35,192 --> 00:35:36,595
Pun pariu că ești drăguț cu soția ta.
403
00:35:37,021 --> 00:35:38,021
Ai copii?
404
00:35:38,384 --> 00:35:39,381
Nu.
405
00:35:40,234 --> 00:35:41,253
Rușine.
406
00:35:42,341 --> 00:35:44,019
Ai fi un tată bun.
407
00:35:45,874 --> 00:35:46,789
Am putut vedea asta.
408
00:35:46,916 --> 00:35:47,933
Ochi tristi.
409
00:35:49,037 --> 00:35:50,988
Amabil și moale în colț.
410
00:35:54,602 --> 00:35:57,828
Arăți ca cineva care vrea să facă ceea ce trebuie.
411
00:36:01,447 --> 00:36:03,423
Este greu de știut că uneori.
412
00:36:04,773 --> 00:36:05,618
Ce?
413
00:36:07,975 --> 00:36:09,174
Lucrul potrivit.
414
00:36:35,320 --> 00:36:37,320
La etaj.
415
00:36:37,320 --> 00:36:38,320
Nu, eu...
416
00:36:38,320 --> 00:36:40,320
Acum.
417
00:36:40,320 --> 00:36:47,320
Te rog, te rog nu.
418
00:36:47,320 --> 00:36:49,320
Cred că ar trebui să-l așteptăm pe soțul meu.
419
00:36:49,320 --> 00:36:51,320
Chiar cred că ar trebui să-l așteptăm pe Lester.
420
00:36:51,320 --> 00:36:53,320
Ai spus că nu știi unde este.
421
00:36:53,320 --> 00:36:56,320
Nu, am spus că nu-mi amintesc.
422
00:36:56,320 --> 00:36:59,320
Urcă-te, Maladie.
423
00:36:59,320 --> 00:37:02,320
Bun joc, totuși, nu?
424
00:37:02,320 --> 00:37:04,320
Frumoasă petrecere de ceai.
425
00:37:04,320 --> 00:37:05,320
Lester a menționat Maladie la cină.
426
00:37:05,320 --> 00:37:07,320
Uneori îmi citește ziarele.
427
00:37:07,320 --> 00:37:09,320
Nu a fost foarte drăguță, nu-i așa?
428
00:37:09,320 --> 00:37:11,320
Nu.
429
00:37:11,320 --> 00:37:13,320
Ea a ucis o mulțime de oameni.
430
00:37:13,320 --> 00:37:15,320
Merge.
431
00:37:15,901 --> 00:37:17,467
Continua.
432
00:37:29,320 --> 00:37:32,320
Deschide usa.
433
00:37:32,320 --> 00:37:34,251
Vă rog.
434
00:37:36,225 --> 00:37:39,251
Deschide dracu' de uşa.
435
00:37:45,320 --> 00:37:46,320
Nu imi amintesc.
436
00:37:46,320 --> 00:37:48,320
Iisuse Hristoase, Maladie, ce naiba ai făcut?
437
00:37:48,320 --> 00:37:49,320
Nu imi amintesc.
438
00:37:49,320 --> 00:37:50,320
Urcă-te pe podea.
439
00:37:50,320 --> 00:37:52,320
Nu Nu NU NU.
440
00:37:52,320 --> 00:37:56,320
Nu, am crezut că m-a ucis, așa că am tăcut și am rămas nemișcat.
441
00:37:56,320 --> 00:37:58,320
Dar apoi Dumnezeu a renăscut și ea s-a apropiat de el.
442
00:37:58,320 --> 00:38:00,320
Dar i-a spus un secret frumos.
443
00:38:00,320 --> 00:38:02,320
Un blestem.
444
00:38:02,320 --> 00:38:03,320
Nu a fost un blestem.
445
00:38:03,320 --> 00:38:04,320
A fost un cadou.
446
00:38:04,320 --> 00:38:05,320
Și nu trebuia să ne ascundem de asta.
447
00:38:05,320 --> 00:38:07,320
Era pentru a ne proteja.
448
00:38:07,320 --> 00:38:08,320
Așa că m-am trezit și am...
449
00:38:08,320 --> 00:38:09,320
Nu ești nevasta nenorocită.
450
00:38:09,320 --> 00:38:10,320
Nici eu nu sunt ea.
451
00:38:10,320 --> 00:38:13,320
Acesta nu mai este un joc al naibii.
452
00:38:13,320 --> 00:38:15,320
Nu, nu, nu este.
453
00:38:15,320 --> 00:38:17,320
Nu este un joc.
454
00:38:17,320 --> 00:38:19,320
Acesta este un alt loc prost.
455
00:38:19,320 --> 00:38:24,320
Este o altă lumină strălucitoare și o tavă cu piese de argint doar...
456
00:38:24,320 --> 00:38:31,320
... pur și simplu smulgând tot ce este înăuntru până când arde ca o răpire.
457
00:38:31,320 --> 00:38:34,320
Dumnezeu i-a dat lui Maladie putere pentru că oamenii i-au dat durere lui Sara.
458
00:38:34,320 --> 00:38:37,320
Dar acum sunt amândoi aici și nu știu.
459
00:38:37,280 --> 00:38:41,358
Nimeni nu mi-a spus cine trebuia să fiu după ce m-au rupt în două.
460
00:38:44,376 --> 00:38:47,064
Dar nu vei înțelege
461
00:39:04,956 --> 00:39:07,209
Shh.
462
00:39:16,320 --> 00:39:18,320
Încă.
463
00:39:18,981 --> 00:39:20,141
Stai aici.
464
00:39:23,842 --> 00:39:26,186
Stai aproape.
465
00:39:26,544 --> 00:39:27,692
Acolo
466
00:39:40,405 --> 00:39:41,890
Nu o să mă arestezi?
467
00:39:43,320 --> 00:39:45,320
Lumea poate cere multe de la noi.
468
00:39:45,662 --> 00:39:48,145
Uneori prea mult.
469
00:39:50,747 --> 00:39:52,888
Uiți cine ești.
470
00:39:55,853 --> 00:39:59,976
Cred că ești cel blând și amabil din colț.
471
00:40:02,242 --> 00:40:06,682
Chiar și Maladie știa. i-a spus Mary.
472
00:40:22,576 --> 00:40:25,483
Te-am auzit odată spunând că ar trebui să primesc dreptate?
473
00:40:36,918 --> 00:40:41,865
Au murit în Edinburgh, privindu-ne cum plecăm.
474
00:40:45,682 --> 00:40:48,296
Suntem ochii pe spate.
475
00:40:49,598 --> 00:40:51,342
Nu știi că ne-au văzut.
476
00:40:51,320 --> 00:40:55,320
Nu, ochii ei sunt pe noi.
477
00:40:55,320 --> 00:40:58,320
Privindu-ne.
478
00:40:58,320 --> 00:41:03,307
Sângele izbucnește între ei în fiecare noapte după aceea.
479
00:41:08,639 --> 00:41:09,533
Vă amintiți?
480
00:41:09,492 --> 00:41:10,320
Vă amintiți?
481
00:41:10,331 --> 00:41:16,203
Îți amintești ultimul lucru pe care l-a spus?
482
00:41:16,213 --> 00:41:17,907
Nu.
483
00:41:18,327 --> 00:41:20,606
Nu, spune-o
484
00:41:21,768 --> 00:41:27,475
Nu vom ieși niciodată, niciodată, niciodată de aici.
485
00:41:33,320 --> 00:41:37,320
Nu pot să cred că ne-ai pierde timpul cu astfel de ceartă copilărească.
486
00:41:37,320 --> 00:41:41,320
S-ar putea să fie doar un râs pentru tine, dar ai pus în balanță viața mea și a nenumăraților altora.
487
00:41:41,320 --> 00:41:44,021
Harriers!
488
00:41:44,704 --> 00:41:46,293
Nu o au.
489
00:41:47,459 --> 00:41:48,437
Ce?
490
00:41:48,409 --> 00:41:50,941
Multumita tie.
491
00:42:00,320 --> 00:42:03,832
Spune-i Regelui șobolanilor că nu trebuie să mai aștepți.
492
00:42:03,840 --> 00:42:07,521
Armata lui mărșăluiește în zori.
493
00:42:13,704 --> 00:42:18,320
Am fost un păcătos și am fost un sfânt.
494
00:42:18,320 --> 00:42:23,104
Am fost în locuri unde bunul nostru Domn nu este.
495
00:42:24,321 --> 00:42:29,321
Am fost în Franța și în vechiul Amsterdam.
496
00:42:29,320 --> 00:42:36,320
Dar oriunde mă duc, acolo sunt.
497
00:42:36,320 --> 00:42:40,320
Iată-mă.
498
00:42:40,320 --> 00:42:52,320
Oriunde merg, acolo sunt.
499
00:43:31,216 --> 00:43:33,125
Ești unul dintre noi acum?
500
00:43:34,531 --> 00:43:36,760
Nu, Donna. Ești unul dintre mine.
501
00:43:52,747 --> 00:43:54,320
Functioneaza?
502
00:43:54,934 --> 00:43:56,753
Trebuie să adunăm energia.
503
00:44:26,493 --> 00:44:27,889
Dumnezeule.
504
00:44:33,921 --> 00:44:34,986
Oh.
505
00:45:28,888 --> 00:45:31,302
Salut dragă
506
00:45:35,661 --> 00:45:40,023
Ești din viitor, de pe vremea Amaliei?
507
00:45:41,000 --> 00:45:46,000
Ne-am întâlnit o singură dată când era soldat.
508
00:45:46,000 --> 00:45:50,000
Am luptat de aceeași parte.
509
00:45:50,085 --> 00:45:52,085
Ce a spus ea?
510
00:45:52,192 --> 00:45:56,126
Deci misiunea ta a fost să-i protejezi pe Galanti?
511
00:45:57,170 --> 00:46:03,589
A fost, dar am avut mult timp să mă gândesc la asta, dragă.
512
00:46:06,022 --> 00:46:10,022
Galantii au fost ținuți ca salvatori.
513
00:46:10,063 --> 00:46:13,341
Dar ce au realizat de fapt?
514
00:46:13,320 --> 00:46:17,320
Totul s-a înrăutățit doar după ce au sosit.
515
00:46:17,320 --> 00:46:20,320
Oamenii au făcut-o mai rău. Nu a fost vina lui Galanti.
516
00:46:20,320 --> 00:46:23,320
Dar toate viețile din acel orfelinat al tău?
517
00:46:23,341 --> 00:46:27,232
I-a ajutat Galantii?
518
00:46:28,534 --> 00:46:31,824
Cine știe ce i-au făcut prietenului tău?
519
00:46:34,320 --> 00:46:37,320
Sau chiar dacă se va trezi.
520
00:46:37,320 --> 00:46:39,320
Galantii nu i-ar face niciodată rău Amaliei.
521
00:46:39,320 --> 00:46:42,808
Poate că nu înseamnă să rănești pe cineva.
522
00:46:43,661 --> 00:46:46,363
Dar Alameda nu a făcut-o.
523
00:46:46,320 --> 00:46:49,320
Nu înseamnă că nu va fi.
524
00:46:49,320 --> 00:46:52,486
Ești dispus să pariezi pe bune intenții?
525
00:46:54,682 --> 00:46:57,234
Nici măcar nu știu care sunt intențiile tale.
526
00:46:57,256 --> 00:46:59,338
Nu pariezi pe mine.
527
00:47:00,340 --> 00:47:02,658
pariez pe tine.
528
00:47:03,320 --> 00:47:14,320
Nu este păcat să te gândești la ce ar putea face un lucru mic ca tine cu o astfel de cunoaștere.
529
00:47:14,320 --> 00:47:21,320
Mi-ar plăcea să văd cât de bine poți să faci și...
530
00:47:21,319 --> 00:47:29,397
Cu toată tehnologia viitorului la îndemână.
531
00:47:32,939 --> 00:47:38,320
Toate bune decât a făcut vreodată orice Galanti.
532
00:47:38,726 --> 00:47:40,478
Sa nu te gandesti?
533
00:47:53,320 --> 00:47:57,320
Acesta este la fel ca tine. Ți-ai beat din fund.
534
00:47:57,320 --> 00:48:02,320
Urmărind o misiune pe care știai, în adâncul inimii tale, că nici măcar nu a existat.
535
00:48:02,320 --> 00:48:07,613
Vrei o șansă la viață cu dragoste și muzică.
536
00:48:08,553 --> 00:48:12,553
Rochii pentru o doamnă și ai irosit-o.
537
00:48:13,320 --> 00:48:16,320
I-a lăsat pe toți în urmă, din nou.
538
00:48:16,320 --> 00:48:19,320
Și ce ai făcut cu această viață care ți s-a dat?
539
00:48:19,320 --> 00:48:20,320
Vreau să ajut.
540
00:48:20,320 --> 00:48:21,933
Ce-ai făcut?
541
00:48:23,236 --> 00:48:24,672
Ce-ai făcut?
542
00:48:25,576 --> 00:48:27,040
Unde atunci?
543
00:48:27,917 --> 00:48:29,462
Nicio cale de ieșire decât prin
544
00:48:48,872 --> 00:48:50,490
Am spus cuiva numele ei.
545
00:48:58,585 --> 00:49:00,139
Am spus cuiva numele ei
546
00:49:21,577 --> 00:49:22,567
Tu nu esti Mary.
547
00:49:24,224 --> 00:49:25,789
Nu este vorba despre mine.
548
00:49:27,938 --> 00:49:30,128
Toate acestea au fost...
549
00:49:30,513 --> 00:49:31,593
Pentru dumneavoastră.
550
00:49:33,426 --> 00:49:34,463
Și...
551
00:49:36,256 --> 00:49:37,904
Este acolo ceva?
552
00:49:42,129 --> 00:49:44,742
Te rog, te ascult. Doar...
553
00:49:46,683 --> 00:49:47,937
Vorbește-mi.
554
00:49:48,511 --> 00:49:50,592
Am mai trecut prin asta.
555
00:49:52,164 --> 00:49:54,838
Ceea ce vorbești nu este întotdeauna grăitor.
556
00:50:09,846 --> 00:50:15,426
Nu știm cu adevărat pentru ce trăim. Până știm pentru ce murim.
557
00:51:00,287 --> 00:51:04,256
Toată ea va trebui să părăsească circuitul, altfel riscăm să pierdem...
558
00:51:04,320 --> 00:51:05,320
Biți.
559
00:51:05,355 --> 00:51:09,212
Nu Nu NU. Nici o moleculă a mamei nu se poate pierde.
560
00:51:17,979 --> 00:51:19,907
Pierdem puterea.
561
00:51:23,309 --> 00:51:24,320
Ai tras un pui de somn frumos?
562
00:51:24,320 --> 00:51:25,320
Penitență, ești în pericol.
563
00:51:25,320 --> 00:51:27,320
Ei bine, știu, de aici dezlegarea ta.
564
00:51:27,320 --> 00:51:28,320
Pleacă de aici acum.
565
00:51:28,320 --> 00:51:29,320
Nu te părăsesc, nu din nou.
566
00:51:29,320 --> 00:51:32,320
Îmi pare rău că nu ți-am dat o pauză potrivită, doamnă Adair
567
00:51:32,318 --> 00:51:36,389
Dar acum că ai avut-o, înapoi la muncă.
568
00:51:43,141 --> 00:51:45,975
Termină ce ai început și le voi anula.
569
00:52:08,889 --> 00:52:10,854
Ce faci?
570
00:53:18,810 --> 00:53:20,732
Este timpul.
571
00:53:48,556 --> 00:53:50,486
Amalia, este în rezervor!
572
00:54:00,769 --> 00:54:03,257
Asta nu este mama ta.
573
00:54:36,122 --> 00:54:36,935
domnișoară Adaire
574
00:54:36,921 --> 00:54:37,988
Oh, domnișoară True
575
00:54:39,413 --> 00:54:40,996
Arăți foarte bine.
576
00:54:41,555 --> 00:54:43,044
Si eu cred la fel
577
00:54:51,565 --> 00:54:52,643
Domnilor!
578
00:54:55,772 --> 00:54:58,636
nu ar trebui să te înghesui în fața răului.
579
00:54:58,867 --> 00:55:01,785
Ar trebui să îl priviți drept în ochi și să țintiți cu atenție
45633
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.