Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,815 --> 00:00:14,451
Nu am mai auzit nimic de la dr. Hague de ieri.
2
00:00:14,492 --> 00:00:16,287
Dr. Hague a dispărut.
3
00:00:16,292 --> 00:00:18,838
Casa lui a ars. Suntem sub asediu.
4
00:00:18,839 --> 00:00:21,799
- Doamnă? - S-ar putea să fie mort din câte știm.
5
00:00:22,839 --> 00:00:24,969
Creatura trebuie distrusă.
6
00:00:26,009 --> 00:00:27,374
Înainte de a fi eliberat.
7
00:00:27,379 --> 00:00:28,904
Dar noi am încercat totul.
8
00:00:28,909 --> 00:00:30,404
Plicul nu poate fi spart.
9
00:00:40,359 --> 00:00:41,389
Lasă-mă în pace.
10
00:01:04,279 --> 00:01:05,749
11
00:01:58,304 --> 00:02:01,304
12
00:02:56,689 --> 00:02:59,524
La naiba. Isaia.
13
00:02:59,529 --> 00:03:02,799
Mi-e teamă. Ei strigă afară.
14
00:03:04,129 --> 00:03:07,269
Nimic în neregulă. Suntem în siguranță aici. Să mergem.
15
00:03:16,979 --> 00:03:18,914
Dacă nu ai sta treaz să desenezi
16
00:03:18,919 --> 00:03:20,374
monștri, nu ai avea coșmaruri.
17
00:03:20,379 --> 00:03:23,349
- Acestea nu sunt coşmaruri. - Hm. Haide.
18
00:03:25,189 --> 00:03:27,214
Nici o problemă.
19
00:03:27,219 --> 00:03:29,459
Nimic în neregulă. Nu vă faceți griji. Vor pleca.
20
00:03:32,799 --> 00:03:34,524
Mișcare, mișcare, mișcare. Haide!
21
00:03:51,379 --> 00:03:53,714
Wow!
22
00:03:53,719 --> 00:03:55,944
Hei, suntem doar noi! Annie!
23
00:03:55,949 --> 00:03:56,949
Sunt eu!
24
00:03:57,819 --> 00:03:59,614
Sunt eu!
25
00:03:59,619 --> 00:04:01,254
Ei bine, intră atunci, bine?
26
00:04:01,259 --> 00:04:02,924
Haide.
27
00:05:01,619 --> 00:05:03,384
Întâmplător...
28
00:05:03,389 --> 00:05:05,384
trebuie să-l întâlnim pe papa.
29
00:05:05,389 --> 00:05:07,514
Nu am fost niciodată la Vatican.
30
00:05:07,519 --> 00:05:10,459
- Este departe? - E un mare mister.
31
00:05:11,359 --> 00:05:14,124
Mi-am pierdut parfumul. Nu fi supărat.
32
00:05:14,129 --> 00:05:16,194
Am crezut că a fost un zumzet.
33
00:05:16,199 --> 00:05:18,194
Oh, ești de puțină credință.
34
00:05:32,379 --> 00:05:35,644
- Să mergem! - Frumoasă ținută, Lovie!
35
00:05:35,649 --> 00:05:38,384
Doamnelor...
36
00:05:38,389 --> 00:05:41,554
Wow!
37
00:05:43,589 --> 00:05:44,959
EL!
38
00:05:47,759 --> 00:05:50,264
- Vă pot ajuta? - Eminența Voastră.
39
00:05:50,269 --> 00:05:51,694
Ma scuzati domnule.
40
00:05:51,699 --> 00:05:54,095
Se întâmplă să preluăm controlul asupra locului.
41
00:05:54,099 --> 00:05:56,504
Ne poți face o plăcintă sau două? Sunt pe jumătate înfometată.
42
00:05:56,509 --> 00:05:57,664
Fără brânză în a mea.
43
00:05:58,709 --> 00:06:00,404
A auzit-o. Fara produse lactate.
44
00:06:00,409 --> 00:06:02,844
Fă-ne această favoare. A sari!
45
00:06:24,499 --> 00:06:25,894
Este vreo problemă?
46
00:06:25,899 --> 00:06:28,134
Doar niște huligani au reamenajat casa.
47
00:06:28,139 --> 00:06:29,634
Nimeni nu a venit să caute mai mult.
48
00:06:29,639 --> 00:06:31,534
Ar trebui să dormi puțin.
49
00:06:32,539 --> 00:06:35,839
Știi, sunt oameni aici care au nevoie de tine.
50
00:06:36,109 --> 00:06:37,944
La Myrtle.
51
00:06:37,949 --> 00:06:39,414
Ea nu vorbeste.
52
00:06:39,419 --> 00:06:40,674
Ai fi început?
53
00:06:42,449 --> 00:06:45,954
El este acasa. Este sigur. Bine. Ce altceva as putea face?
54
00:06:45,959 --> 00:06:47,684
Clarificați-vă prioritățile.
55
00:06:47,689 --> 00:06:50,579
Nu poți să pleci toată noaptea în mijlocul unei revolte.
56
00:06:53,859 --> 00:06:55,299
Iată-l pe Horatio.
57
00:06:56,469 --> 00:06:58,864
- Într-adevăr? - L-am pus în biroul lui.
58
00:06:58,869 --> 00:07:00,529
Am crezut că nu te deranjează.
59
00:07:01,639 --> 00:07:02,969
Mulțumiri.
60
00:07:24,659 --> 00:07:27,399
Îmi pare rău.
61
00:07:28,729 --> 00:07:30,324
Katherine este în cămin,
62
00:07:30,329 --> 00:07:32,769
- și nu eram sigur că e potrivit... - Katherine?
63
00:07:34,439 --> 00:07:37,439
Casa noastră a fost atacată, Amalia.
64
00:07:38,779 --> 00:07:40,104
Puriștii.
65
00:07:40,809 --> 00:07:43,744
- Annie a spus că ar fi bine așa, așa că... - Bine. Da.
66
00:07:43,849 --> 00:07:44,709
Natural.
67
00:07:48,019 --> 00:07:49,885
Ei bine, Penance și cu mine am explorat puțin...
68
00:07:49,889 --> 00:07:52,454
Știi ce, pur și simplu a adormit, așa că e în regulă dacă...
69
00:07:52,459 --> 00:07:54,984
- În regulă. Uf... Nu. - Pentru că noaptea a fost lungă.
70
00:07:54,989 --> 00:07:57,119
Da da da.
71
00:08:44,069 --> 00:08:46,634
De ce nu i-o duci personal?
72
00:08:46,639 --> 00:08:49,174
- Nu azi.
- Nu zilnic.
73
00:08:49,179 --> 00:08:51,974
Am treaba. Mă întorc seara.
74
00:08:51,979 --> 00:08:54,444
Afacerea nu poate aștepta? Vrea să se vadă pe sine.
75
00:08:54,449 --> 00:08:56,014
El crede că nu-i pasă.
76
00:08:56,019 --> 00:08:57,844
Deci, eliberează-mă de această presupunere.
77
00:08:57,849 --> 00:08:59,654
Nu o poți lăsa acolo jos pentru totdeauna.
78
00:08:59,659 --> 00:09:01,719
Ea este fiica ta.
79
00:09:04,729 --> 00:09:07,524
Fiica mea este moartă.
80
00:09:08,129 --> 00:09:11,694
Și nu voi lăsa această casă să se estompeze în uitare pentru
81
00:09:11,829 --> 00:09:15,194
că nu eram suficient de puternic să-i suport poverile.
82
00:09:15,399 --> 00:09:17,364
Afacerile abia așteaptă.
83
00:09:27,619 --> 00:09:29,974
Cineva trebuie să vorbească cu el despre ce sa întâmplat.
84
00:09:29,999 --> 00:09:31,584
Nu o putem lăsa acolo singură.
85
00:09:37,989 --> 00:09:39,529
Ți-am pus deoparte niște pâine cu fructe.
86
00:09:50,869 --> 00:09:53,474
Al meu avea o mură mare în ea.
87
00:09:53,479 --> 00:09:55,679
Nu am văzut niciodată mure atât de mari.
88
00:10:20,239 --> 00:10:23,104
- Dr. Hague? - Îți amintești de el?
89
00:10:23,109 --> 00:10:25,404
Nu este ușor să uiți.
90
00:10:25,409 --> 00:10:28,174
Nu era departe de majoritatea nebunilor de acolo.
91
00:10:28,179 --> 00:10:29,874
Atât am reușit să aflu.
92
00:10:29,879 --> 00:10:31,804
Deși dosarul lui era frustrant de subțire.
93
00:10:31,809 --> 00:10:33,994
- Dosar? - Și „studiul special” lui cu Sarah
94
00:10:34,119 --> 00:10:36,544
era previzibil curățat.
95
00:10:36,549 --> 00:10:38,584
Dar speram la o perspectivă.
96
00:10:38,589 --> 00:10:41,619
Bărbatul și cu mine nu prea am luat ceai împreună.
97
00:10:45,329 --> 00:10:46,624
A avut o mamă.
98
00:10:47,329 --> 00:10:50,094
- A vorbit despre asta tot timpul. - Cu toții avem mame.
99
00:10:50,099 --> 00:10:52,369
Cu siguranță nu așa
100
00:10:54,569 --> 00:10:55,764
Este vorba despre caz?
101
00:10:55,769 --> 00:10:57,904
Aceasta este o misiune. Nu sunt Agatha Christie.
102
00:10:57,909 --> 00:10:59,974
- Cine este el?
- Ce?
103
00:11:00,779 --> 00:11:03,604
Cazul. Cazul orei de ieri.
104
00:11:03,609 --> 00:11:06,214
Ah, da. M-a condus la casa doctorului.
105
00:11:06,219 --> 00:11:08,115
Cred că el ar putea fi cel care păzește Galanthi.
106
00:11:08,119 --> 00:11:10,085
- Ce ai făcut în casa ta? - Cina de Craciun.
107
00:11:10,089 --> 00:11:11,484
Amalia, de ce eviți subiectul?
108
00:11:11,489 --> 00:11:13,384
Nu eviți nimic. Eu doar mă apăr.
109
00:11:13,389 --> 00:11:15,014
Nu a fost chiar treaba mea cea mai minuțioasă.
110
00:11:15,019 --> 00:11:16,754
Da, văd asta.
111
00:11:16,759 --> 00:11:19,924
Totuși, nu este complet ineficient. Acum există un nume.
112
00:11:19,929 --> 00:11:21,959
Da, dar ar fi putut avea un episod.
113
00:11:23,599 --> 00:11:24,994
ești îngrijorat pentru mine?
114
00:11:37,749 --> 00:11:40,014
Nu Nu NU NU NU.
115
00:11:40,019 --> 00:11:41,579
Am inchis usa.
116
00:11:42,949 --> 00:11:45,184
Nu face asta.
117
00:11:49,029 --> 00:11:50,984
De ce fiecare bărbat devine sfânt
118
00:11:50,989 --> 00:11:52,694
când simte parfumul soției sale?
119
00:11:52,699 --> 00:11:55,729
Nu sunt un sfânt, dar nici nu sunt al naibii de nebun.
120
00:12:04,639 --> 00:12:07,274
Chiar crezi că le-a construit?
121
00:12:07,279 --> 00:12:09,874
Cred că le numim Echipa de șoc acum.
122
00:12:09,879 --> 00:12:11,274
Pentru ca daca
123
00:12:12,079 --> 00:12:14,114
atunci nu le-a putut construi el însuși.
124
00:12:14,119 --> 00:12:15,884
Adică, tipul era un lobotomist priceput,
125
00:12:15,889 --> 00:12:17,984
dar acolo s-au terminat abilitățile lui.
126
00:12:17,989 --> 00:12:19,754
Poate că Anya știe mai bine atunci.
127
00:12:19,759 --> 00:12:22,114
Spun doar să ai grijă, Amalia.
128
00:12:22,119 --> 00:12:24,984
Soarta omenirii este o afacere periculoasă.
129
00:12:24,989 --> 00:12:28,054
Dar nu trebuie să fie treaba ta.
130
00:12:28,059 --> 00:12:31,069
Wow. Acesta este un gând grozav.
131
00:12:45,179 --> 00:12:47,714
132
00:12:47,719 --> 00:12:49,484
133
00:12:50,919 --> 00:12:52,184
134
00:12:58,159 --> 00:12:59,854
Știți ce înseamnă X?
135
00:12:59,859 --> 00:13:01,894
Vă rog! Sarah.
136
00:13:01,899 --> 00:13:03,329
Nu. Nu pentru tine.
137
00:13:04,769 --> 00:13:06,364
Acesta este numele lui, nu?
138
00:13:06,369 --> 00:13:08,334
A trecut ceva vreme de când nu mai sunt Sarah,
139
00:13:08,339 --> 00:13:09,866
dragă, sau asta a ajuns la ascunzișul tău?
140
00:13:09,870 --> 00:13:11,670
Știu cum se numește.
141
00:13:12,679 --> 00:13:14,509
Nu eşti.
142
00:13:15,749 --> 00:13:17,666
Ești o fată drăguță.
143
00:13:17,671 --> 00:13:19,614
Nu ești o boală.
144
00:13:19,619 --> 00:13:22,014
Cred că o poartă grozav. Ridicați-vă.
145
00:13:22,019 --> 00:13:23,944
Să-l punem pe pământ.
146
00:13:23,949 --> 00:13:25,714
Știi de ce te-am scos
147
00:13:25,719 --> 00:13:27,414
din instituția de psihiatrie?
148
00:13:27,419 --> 00:13:29,424
Plictisitor. Sunt plictisit acum.
149
00:13:29,829 --> 00:13:32,694
Nu pentru ceea ce crezi.
150
00:13:32,699 --> 00:13:34,224
Ce pot să cred?
151
00:13:34,229 --> 00:13:37,464
Prin urmare, sunt. Dacă nu, atunci nu sunt.
152
00:13:39,199 --> 00:13:41,294
- Si eu sunt.
- Pentru mine...
153
00:13:43,509 --> 00:13:44,909
Nu a fost...
154
00:13:46,479 --> 00:13:47,674
Mai am de ales.
155
00:13:47,679 --> 00:13:49,849
Eu am fost cel care te căuta în întuneric?
156
00:13:49,854 --> 00:13:52,514
O da.
157
00:13:52,519 --> 00:13:55,914
Esti nervos. Ei bine, ar trebui să fie.
158
00:13:59,089 --> 00:14:01,814
Dar trebuie să înțelegi, Sarah, cât
159
00:14:01,819 --> 00:14:03,524
de specială ești... Nu, cât de specială
160
00:14:03,529 --> 00:14:04,924
important pentru noi... pentru mine.
161
00:14:04,929 --> 00:14:07,194
- Pentru noi, chiar? - Nu. Nu al meu...
162
00:14:07,199 --> 00:14:09,924
Prietenii mei... cercetătorii.
163
00:14:09,929 --> 00:14:11,594
Oh, nu o uita de mama!
164
00:14:11,599 --> 00:14:15,164
„Mamă, ține-mi trupul de
165
00:14:15,169 --> 00:14:18,969
mormânt și gâtul de spânzurătoare”.
166
00:14:20,279 --> 00:14:23,244
Dar am mai fost jos în pământul rece înainte, doctore.
167
00:14:23,249 --> 00:14:24,804
Jos în putregai.
168
00:14:24,809 --> 00:14:27,944
Am atârnat pe spânzurătoare până mi s-a înghețat sângele.
169
00:14:27,949 --> 00:14:30,419
Totul era ca nimic.
170
00:14:32,049 --> 00:14:34,584
Nimic nu este al tău...
171
00:14:34,589 --> 00:14:36,519
luminos, mic...
172
00:14:37,759 --> 00:14:39,029
în comparație cu cuțitul tău.
173
00:14:41,299 --> 00:14:45,064
Nu există zi de care să nu-mi amintesc.
174
00:14:45,069 --> 00:14:46,264
Shh, nu, nu, nu.
175
00:14:46,269 --> 00:14:49,104
Nu înțeleg. Înțeleg cât de greu
176
00:14:49,109 --> 00:14:51,864
trebuie să fi fost asta pentru tine.
177
00:14:51,869 --> 00:14:53,174
Curând.
178
00:14:53,179 --> 00:14:55,174
Dar munca noastră comună a fost indispensabilă.
179
00:14:55,179 --> 00:14:57,804
A fost cheia și...
180
00:14:57,809 --> 00:15:01,344
nu e vorba de nimic. Este... nesemnificativ.
181
00:15:01,349 --> 00:15:03,849
Ca mine sau ca tine.
182
00:15:05,419 --> 00:15:09,159
Aceasta este voia lui Dumnezeu. Sarah...
183
00:15:15,459 --> 00:15:18,194
Haide! Nu prea ai grasime pe tine.
184
00:15:18,199 --> 00:15:20,464
Mai bine începem sau vom fi aici toată noaptea.
185
00:15:38,019 --> 00:15:40,019
186
00:15:41,119 --> 00:15:43,019
Garda! La coadă!
187
00:16:03,679 --> 00:16:04,809
Oh nu!
188
00:16:11,289 --> 00:16:13,754
Se pare că ai fost atacat.
189
00:16:13,759 --> 00:16:15,384
M-am gândit să ajut să fac ordine...
190
00:16:15,389 --> 00:16:17,824
Un fapt mai puțin cunoscut despre cabluri și cabluri.
191
00:16:17,829 --> 00:16:20,024
Ei preferă mizerie.
192
00:16:20,029 --> 00:16:21,654
Da.
193
00:16:21,659 --> 00:16:24,224
Asta explică ostilitatea.
194
00:16:24,229 --> 00:16:25,964
Ei bine, ești foarte amabil din partea
195
00:16:25,969 --> 00:16:28,094
ta să vii să vezi cum mă descurc.
196
00:16:28,699 --> 00:16:30,334
Știi, nu ar fi trebuit să faci asta.
197
00:16:30,339 --> 00:16:32,309
Bine...
198
00:16:33,809 --> 00:16:35,204
Desigur.
199
00:16:35,209 --> 00:16:36,939
Uneori un domn iubește...
200
00:16:37,449 --> 00:16:38,704
Nu Nu! EL!
201
00:16:38,709 --> 00:16:40,344
Îmi pare rău. Îmi pare rău.
202
00:16:40,349 --> 00:16:42,744
Nu este un comportament foarte domnesc, dle Bidlow.
203
00:16:45,389 --> 00:16:46,784
Ei... Este... Nu.
204
00:16:46,789 --> 00:16:49,089
Eu... nu am vrut să... nu am... Îmi pare rău.
205
00:16:50,659 --> 00:16:52,429
Nici măcar nu a încercat să mă sărute.
206
00:16:53,699 --> 00:16:56,994
Ei bine, vă asigur, doamnă Adair, nu încerc nimic.
207
00:16:56,999 --> 00:16:59,094
- Chiar nu?
- Nu. Nu...
208
00:16:59,099 --> 00:17:00,099
De ce nu?
209
00:17:01,769 --> 00:17:03,864
- De ce? - De ce nu încerci să mă săruți?
210
00:17:03,869 --> 00:17:06,774
Ei bine, eu...
211
00:17:06,779 --> 00:17:08,574
Cred că eu sunt...
212
00:17:08,579 --> 00:17:10,374
Atunci voi încerca să te sărut.
213
00:17:10,379 --> 00:17:12,044
- Doar în general.
- De obicei?
214
00:17:12,049 --> 00:17:14,974
Da, in general...
215
00:17:14,979 --> 00:17:17,449
- Dar nu acum?
- Nu! Nu. Nu.
216
00:17:21,319 --> 00:17:23,459
Ai vrea să încerc să te sărut?
217
00:17:25,929 --> 00:17:27,124
În general.
218
00:17:27,129 --> 00:17:28,994
- Oh... - Dar desigur că nu acum.
219
00:17:28,999 --> 00:17:30,764
- Da, desigur. - Pentru că sora ei este aici.
220
00:17:30,769 --> 00:17:32,525
- Ce? - Și a adus o jumătate de armată cu el.
221
00:17:32,529 --> 00:17:34,434
- Doamne... - Cred că ar fi bine să renunți,
222
00:17:34,439 --> 00:17:36,434
înainte să te regăsești.
223
00:17:36,439 --> 00:17:38,164
Ce naiba faci acum?
224
00:17:38,169 --> 00:17:40,974
- Și așa s-a apărat Myrtle. - Este interesant.
225
00:17:40,979 --> 00:17:42,404
Ziarele au ratat-o.
226
00:17:42,409 --> 00:17:44,074
Nu controlez opinia publică.
227
00:17:44,079 --> 00:17:45,574
Ce poți controla?
228
00:17:46,179 --> 00:17:48,719
Îmi asum întreaga responsabilitate pentru incident, dar...
229
00:17:48,723 --> 00:17:49,814
Daca am inteles bine,
230
00:17:49,819 --> 00:17:51,944
Doamna Best și-a asumat întreaga responsabilitate.
231
00:17:51,949 --> 00:17:53,084
Nu prea mai ai.
232
00:17:53,089 --> 00:17:55,534
După cum am spus, nimeni nu i-a cerut lui Lucy să facă asta.
233
00:17:55,619 --> 00:17:58,994
Și totuși, închisoarea lui a avut o taxă mai mare
234
00:17:59,479 --> 00:17:59,924
pentru această instituție, atât cât
235
00:17:59,989 --> 00:18:01,924
ai adus tu, presupusul ei îngrijitor.
236
00:18:01,929 --> 00:18:04,694
Dacă Lucy este în închisoare, este pentru că ea a ales-o.
237
00:18:04,869 --> 00:18:07,599
Femeia aceea ar putea împărți soarele în două, pentru numele lui Dumnezeu.
238
00:18:08,799 --> 00:18:11,997
Ei bine, nu vreau să mă ocup de
239
00:18:12,189 --> 00:18:13,334
nemulțumirile care s-au dezvoltat între voi.
240
00:18:13,339 --> 00:18:15,174
Dar dacă primești instrucțiuni,
241
00:18:15,179 --> 00:18:17,009
consideră-le obligatorii pentru tine.
242
00:18:23,649 --> 00:18:27,314
Acest orfelinat este un loc de refugiu.
243
00:18:27,319 --> 00:18:30,384
Multe dintre fetele de aici nu au unde să meargă
244
00:18:30,389 --> 00:18:33,179
și ar ajunge pe stradă dacă nu ar fi caritatea mea.
245
00:18:33,299 --> 00:18:34,254
Și vă mulțumim pentru asta.
246
00:18:34,359 --> 00:18:36,497
Este o organizație de caritate greu de justificat,
247
00:18:36,799 --> 00:18:38,324
cu fiecare astfel de incident.
248
00:18:38,329 --> 00:18:40,834
Ei bine, nu sunt o fântână fără fund.
249
00:18:40,839 --> 00:18:44,284
Mă bazez pe caritatea susținătorilor mei pentru a ține
250
00:18:44,359 --> 00:18:45,989
ușile deschise și, pe măsură ce indignarea lor crește,
251
00:18:46,169 --> 00:18:48,104
- firele poșetei sunt trase mai strâns. - Un copil a fost atacat.
252
00:18:49,249 --> 00:18:50,474
Poate că nu ar strica ca tovarășii săi
253
00:18:50,479 --> 00:18:52,274
să-și îndrepte indignarea în altă parte.
254
00:18:52,279 --> 00:18:54,074
Îmi pare rău. Chiar vrei dreptate?
255
00:18:54,079 --> 00:18:56,184
- Nu sunt dădacă. - Nu pot să știu ce ești.
256
00:18:56,189 --> 00:18:58,084
Și nici opinia publică.
257
00:18:58,089 --> 00:19:00,484
Nu vă faceți griji, vor fi bucuroși să umple golul,
258
00:19:00,689 --> 00:19:01,894
și acum că Maladie este în pământ, la fel
259
00:19:01,989 --> 00:19:05,724
va fi și fața acestei sărmane fete moarte.
260
00:19:06,829 --> 00:19:09,897
Gardienii mei vor sta de pază afară pentru protecția ta.
261
00:19:09,969 --> 00:19:11,664
Nimeni nu va intra
262
00:19:11,669 --> 00:19:13,994
sau ieși, inclusiv tu,
263
00:19:13,999 --> 00:19:16,064
până când această tulburare va fi rezolvată.
264
00:19:16,069 --> 00:19:18,894
În caz contrar, voi fi obligat să-mi
265
00:19:18,989 --> 00:19:20,034
retrag patronajul, complet și definitiv.
266
00:19:20,039 --> 00:19:22,574
Cât de repede se transformă un adăpost într-o închisoare.
267
00:19:31,119 --> 00:19:33,987
Încep să-mi doresc să fi lăsat să putrezesc în acea instituție de boli mintale.
268
00:19:35,319 --> 00:19:39,497
Aceasta este întotdeauna o opțiune care poate fi reluată în orice moment, dacă doriți.
269
00:19:39,559 --> 00:19:41,689
Nu pot spune că mi-e dor de acea companie anume.
270
00:19:43,569 --> 00:19:45,664
Deși poate vechii mei tutori sunt
271
00:19:45,669 --> 00:19:47,794
mai aproape de mine decât credeam.
272
00:19:47,799 --> 00:19:50,304
Tu însuți ai creat această posibilitate.
273
00:19:50,309 --> 00:19:51,339
Într-adevăr?
274
00:19:52,609 --> 00:19:55,074
Spitalul ne-a informat că un hoț a sustras
275
00:19:55,079 --> 00:19:57,504
niște documente selectate în această dimineață.
276
00:19:57,509 --> 00:20:02,494
Se pare că este angajat de un anume doctor Hague. Îl cunoști pe bărbat?
277
00:20:02,679 --> 00:20:04,749
- Nu aș putea spune că îl cunosc. - Nici eu nu.
278
00:20:06,499 --> 00:20:09,594
Cu toate acestea, administrația insistă că ea este făptuitorul
279
00:20:09,799 --> 00:20:12,589
arăta o asemănare izbitoare cu un fost pacient de-al lor.
280
00:20:13,399 --> 00:20:15,464
I-am asigurat altfel.
281
00:20:16,369 --> 00:20:20,784
Nu ești atât de specială pe cât crezi că ești, doamnă True.
282
00:20:20,809 --> 00:20:23,794
Și dacă îi pasă măcar puțin de bunăstarea
283
00:20:23,809 --> 00:20:26,984
acestor fete, își înghite mândria masivă
284
00:20:27,549 --> 00:20:31,797
și el devine ceea ce ne așteptăm cu toții să devină.
285
00:20:31,889 --> 00:20:32,889
Buna dimineata!
286
00:20:35,319 --> 00:20:38,019
Uşă!
287
00:21:54,969 --> 00:21:56,804
Amalia?
288
00:21:56,809 --> 00:21:59,364
Am vrut să-ți mulțumesc.
289
00:21:59,369 --> 00:22:01,904
Eu și Horatio suntem foarte recunoscători pentru ospitalitate.
290
00:22:01,909 --> 00:22:02,909
Natural.
291
00:22:02,914 --> 00:22:05,914
Aș dori să ajut cu mesele cât suntem aici.
292
00:22:05,919 --> 00:22:07,414
Poate în învățarea copiilor?
293
00:22:07,419 --> 00:22:09,074
Vă vom despăgubi pentru neplăcerile cauzate.
294
00:22:09,079 --> 00:22:10,814
Nu este necesar. Sunteți oaspeții noștri.
295
00:22:10,819 --> 00:22:13,254
E foarte frumos, dar dacă contează,
296
00:22:13,259 --> 00:22:14,984
nu vreau să trăiesc din ajutoare.
297
00:22:14,989 --> 00:22:17,019
Te vei obișnui.
298
00:22:19,929 --> 00:22:22,894
Cred că e bine să-l ai pe Horatio în preajmă.
299
00:22:24,699 --> 00:22:27,034
Vei fi o mireasă frumoasă, Molly.
300
00:22:33,409 --> 00:22:35,404
Acum lasă-mă în pace.
301
00:22:35,409 --> 00:22:38,244
Totul pare atât de periculos.
302
00:22:38,249 --> 00:22:41,274
Din cauza revoltelor din oraș și a cutremurelor.
303
00:22:41,389 --> 00:22:42,974
E bine să ai un medic în apropiere.
304
00:22:44,189 --> 00:22:46,349
Nici el nu este atât de puternic în ochii noștri.
305
00:22:48,519 --> 00:22:49,824
Îmi pare rău. E doar...
306
00:22:49,829 --> 00:22:51,484
O altă glumă?
307
00:22:51,489 --> 00:22:53,194
Ca să spun cu generozitate.
308
00:22:53,199 --> 00:22:54,954
Se întâmplă să fiu de acord.
309
00:22:55,359 --> 00:22:57,794
Și nu știu ce mi-a spus soțul meu despre mine, dar
310
00:22:57,899 --> 00:23:00,894
am un simț al umorului mult mai sensibil decât el.
311
00:23:00,969 --> 00:23:02,764
Bara este jos.
312
00:23:03,269 --> 00:23:06,309
Da, ei bine... trebuie să mă întorc.
313
00:23:52,649 --> 00:23:55,454
Fii atent cu el. Puțul măcelarului.
314
00:23:55,959 --> 00:23:57,519
Este la fel de robust pe cât pare.
315
00:24:02,829 --> 00:24:04,294
Ofiţer.
316
00:24:07,069 --> 00:24:08,639
Deci ai venit să te uiți?
317
00:24:09,469 --> 00:24:11,764
Sunt aici să-ți mulțumesc, Lucy.
318
00:24:11,769 --> 00:24:13,334
Da?
319
00:24:13,339 --> 00:24:15,374
Pentru ce trebuie să-ți mulțumesc?
320
00:24:15,379 --> 00:24:17,374
Tânăra doamnă Haplisch nu ar fi ajuns
321
00:24:17,379 --> 00:24:18,804
niciodată acasă dacă nu ai fi fost tu.
322
00:24:18,809 --> 00:24:20,414
Este adevarul.
323
00:24:20,419 --> 00:24:21,979
Adevarul este...
324
00:24:23,519 --> 00:24:25,089
Eu aparțin de aici.
325
00:24:26,319 --> 00:24:28,554
Poate nu pentru ce te-au luat.
326
00:24:28,559 --> 00:24:30,059
Într-un fel sau altul, s-a terminat
327
00:24:31,189 --> 00:24:33,489
toți ajungem acolo unde ne este locul.
328
00:24:34,899 --> 00:24:36,559
Am ceva pentru el.
329
00:24:37,769 --> 00:24:39,524
Un cadou.
330
00:24:39,529 --> 00:24:42,594
Ce îi poți oferi femeii care are totul?
331
00:24:44,039 --> 00:24:46,369
Ce zici de un leac?
332
00:24:48,679 --> 00:24:50,939
Nenorociților de bani, sunteți la fel?
333
00:24:51,679 --> 00:24:54,274
Banii îi rezolvă problemele,
334
00:24:54,279 --> 00:24:57,044
așa că vânează altele noi.
335
00:24:57,049 --> 00:24:59,889
Dacă ți-aș spune că îți pot pune capăt bolii?
336
00:25:01,289 --> 00:25:03,154
Să fie din nou întreg.
337
00:25:03,159 --> 00:25:06,394
Aș spune că am fost pe drumul spre nicăieri.
338
00:25:07,199 --> 00:25:09,059
Multumesc dar nu.
339
00:25:21,639 --> 00:25:23,274
Aceasta înseamnă sfârșitul drumului.
340
00:25:35,819 --> 00:25:37,484
Totul este bine?
341
00:25:37,489 --> 00:25:39,124
Hm. Poftim?
342
00:25:39,129 --> 00:25:41,594
Doar cu o nuanță mai palidă decât de obicei.
343
00:25:41,599 --> 00:25:43,624
Încă ai noile bucle?
344
00:25:43,629 --> 00:25:46,224
Acești ziduri au fost întotdeauna atât de apropiați?
345
00:25:46,229 --> 00:25:47,764
O să mă uit.
346
00:25:47,769 --> 00:25:49,664
Ați găsit ceva util în fișierele lui Hague?
347
00:25:49,669 --> 00:25:50,899
O altă fundătură.
348
00:25:57,379 --> 00:25:59,379
Sunt mulți oameni săraci.
349
00:26:00,219 --> 00:26:02,414
350
00:26:02,419 --> 00:26:04,549
Mă întreb ce voia cu adevărat cu ei.
351
00:26:11,689 --> 00:26:13,224
Nu pot sta aici.
352
00:26:13,229 --> 00:26:14,424
Nu se poate strecura afară.
353
00:26:14,429 --> 00:26:16,025
Sunt deja paznici peste tot la porțile din spate.
354
00:26:16,029 --> 00:26:17,864
Nu putem risca să fim văzuți.
355
00:26:17,869 --> 00:26:20,294
Trebuie să spun, foarte dragă Lavinia Bidlow,
356
00:26:20,499 --> 00:26:22,194
pentru a ne menține pe toți atât de siguri și confortabili.
357
00:26:22,269 --> 00:26:23,834
Momentul este evident practic.
358
00:26:23,839 --> 00:26:27,294
Și am avut senzația că dragul nostru doctor nu îi este necunoscut.
359
00:26:27,459 --> 00:26:29,034
M-am gândit la...
360
00:26:29,039 --> 00:26:31,444
„autostopul de telefon”.
361
00:26:31,449 --> 00:26:33,374
Ar putea fi unul dintre inginerii portalului.
362
00:26:33,379 --> 00:26:34,974
- Erau morţi.
- La fel ca tine.
363
00:26:34,979 --> 00:26:36,385
Ei bine, având în vedere pe cine a sunat, aș spune
364
00:26:36,389 --> 00:26:38,489
Viață liberă mai degrabă decât Centrul de Apărare.
365
00:26:38,589 --> 00:26:40,084
Deci, ce înseamnă asta pentru Haga?
366
00:26:40,089 --> 00:26:43,884
Un bărbat al cărui timp se scurge. Ce-i asta?
367
00:26:43,889 --> 00:26:47,194
Oh, tocmai am ciocănit un pic de nimic.
368
00:26:47,299 --> 00:26:50,024
Un comutator telefonic automat electromecanic.
369
00:26:50,029 --> 00:26:51,524
Îi spun Collecticom.
370
00:26:51,529 --> 00:26:53,534
- Deci, o centrală.
- Nu! Nu!
371
00:26:54,039 --> 00:26:56,094
Crezi că oamenii au pus la îndoială numele
372
00:26:56,099 --> 00:26:58,034
tuturor invențiilor lui Thomas Edison?
373
00:26:58,039 --> 00:27:00,204
Și a făcut totul într-o singură noapte?
374
00:27:00,209 --> 00:27:01,474
O mulțime de ore în timpul zilei în care nu
375
00:27:01,479 --> 00:27:02,975
am folosit niciunul dintre ele pentru somn.
376
00:27:02,979 --> 00:27:04,404
Și este menit să te ajute să-l găsești
377
00:27:04,409 --> 00:27:06,344
pe misteriosul apelant al lui Hague?
378
00:27:06,349 --> 00:27:09,494
De îndată ce mă conectez la linia Companiei Naționale de
379
00:27:09,589 --> 00:27:10,545
Telecomunicații, această mică frumusețe interceptează,
380
00:27:10,549 --> 00:27:12,244
semnăturile electronice de telefon
381
00:27:12,249 --> 00:27:14,014
care ajung la adresa domnului Hague.
382
00:27:14,019 --> 00:27:15,554
- Doctore.
383
00:27:15,559 --> 00:27:17,924
- El este doctor. Doar spuneam. - Iartă-mă.
384
00:27:17,929 --> 00:27:20,989
Să nu fim lipsiți de respect față de omul care ține creierul într-o cuvă.
385
00:27:21,229 --> 00:27:23,094
- Ești sigur că e bine? - Sunt bine.
386
00:27:23,099 --> 00:27:26,494
Trebuie doar să-mi planific scăparea fără să ne dau afară pe
387
00:27:26,669 --> 00:27:29,594
toți, să mă infiltrez într-un complex militar fortificat și
388
00:27:29,699 --> 00:27:30,534
pentru a salva un semizeu străin din ghearele
389
00:27:30,539 --> 00:27:32,994
înnebunite ale unui Atins înaintea orașului
390
00:27:33,189 --> 00:27:34,574
- ar cădea în fața sa seismică. - Asa de,
391
00:27:34,579 --> 00:27:36,989
atunci probabil că ar trebui să conectez toată chestia asta.
392
00:27:37,189 --> 00:27:38,274
Da, ar fi bine acum.
393
00:27:56,099 --> 00:27:57,764
Câinii latră, nu-i așa?
394
00:27:57,769 --> 00:27:58,969
Ce fac?
395
00:28:00,899 --> 00:28:02,634
Acesta este mormântul meu?
396
00:28:09,709 --> 00:28:11,474
Dacă vrei să mă omori...
397
00:28:11,479 --> 00:28:14,144
La naiba!
398
00:28:14,149 --> 00:28:16,614
- M-ai distras!
399
00:28:16,619 --> 00:28:19,414
Apelați pentru evacuarea scaunului.
400
00:28:19,419 --> 00:28:20,554
Împărtășiți.
401
00:28:25,289 --> 00:28:26,794
Pare mic acolo jos.
402
00:28:29,459 --> 00:28:32,094
- Sarah... - Ți-am spus să nu-mi spui așa.
403
00:28:32,099 --> 00:28:33,594
Maladie, te rog.
404
00:28:33,999 --> 00:28:35,734
Ți-ai pierdut cumpătul, nu-i așa?
405
00:28:35,739 --> 00:28:39,264
Dacă îmi amintesc bine, și-a făcut timp pentru
406
00:28:39,269 --> 00:28:42,509
mine, chiar și atunci când cerșeam moartea.
407
00:28:43,779 --> 00:28:45,274
Ai avut alte idei.
408
00:28:45,279 --> 00:28:48,874
De unde are un bărbat astfel de idei?!
409
00:28:48,919 --> 00:28:52,894
Am petrecut doi ani cu tine și acum sunt aici!
410
00:28:52,949 --> 00:28:54,814
A petrecut două minute cu mine și deja
411
00:28:54,819 --> 00:28:56,694
tremură ca o servitoare în noaptea nunții!
412
00:28:56,889 --> 00:28:58,384
Unde ți-a dus curajul, nu?
413
00:28:58,389 --> 00:29:00,859
Unde s-a dus entuziasmul tău?
414
00:29:05,169 --> 00:29:06,699
Stii unde l-am gasit pe al meu?
415
00:29:08,139 --> 00:29:10,364
Am ucis pe cineva.
416
00:29:10,369 --> 00:29:13,869
Primul. Nu-l uiți niciodată pe primul.
417
00:29:14,639 --> 00:29:17,704
Saraca fata. Deși trebuia făcut.
418
00:29:17,709 --> 00:29:20,174
Ce tortură, legată de stânca aceea.
419
00:29:20,179 --> 00:29:22,144
Deschis în fiecare zi, și în
420
00:29:22,149 --> 00:29:25,144
fiecare zi, tăiat, împădurit și împărțit
421
00:29:25,149 --> 00:29:28,954
atâta timp cât există doar carne pe el.
422
00:29:28,959 --> 00:29:30,884
Până la urmă, l-am considerat un serviciu.
423
00:29:30,889 --> 00:29:34,389
Sunt sigur că ai aprecia dacă te-aș putea ajuta și pe tine.
424
00:29:42,599 --> 00:29:45,804
Pe! Roagă-mă!
425
00:29:45,809 --> 00:29:48,934
- Și singura cale de ieșire este în jos. - Te rog, te rog, te rog...
426
00:29:48,939 --> 00:29:50,844
- Pământul e rece, nu? - Nu voi...
427
00:29:50,849 --> 00:29:53,244
- Da, putregaiul este rece. Putrezi. - Nu, nu, nu, te rog, te rog...
428
00:29:53,249 --> 00:29:56,549
- Nu voi... - Nu, imploră-l pe celălalt! Cerși moartea.
429
00:29:56,649 --> 00:29:59,014
Așa cum Sarah se implora singură.
430
00:29:59,019 --> 00:30:01,084
Cum m-a implorat ea!
431
00:30:01,089 --> 00:30:04,294
Roagă-te să găsim milă pentru tine!
432
00:30:23,879 --> 00:30:26,249
Nimic în neregulă.
433
00:30:28,879 --> 00:30:30,519
Am înțeles.
434
00:30:32,089 --> 00:30:33,814
El doar juca un rol.
435
00:30:35,589 --> 00:30:37,859
Toți aveam un rol de jucat.
436
00:31:15,759 --> 00:31:17,299
pot sa ma uit
437
00:31:27,039 --> 00:31:28,704
Credeam că ți-au plăcut poveștile astea.
438
00:31:33,009 --> 00:31:34,749
Nu cum au pus-o, nu?
439
00:31:36,379 --> 00:31:39,589
Toată această aventură și emoție.
440
00:31:41,889 --> 00:31:44,289
Realitatea este mult mai crudă.
441
00:31:51,669 --> 00:31:53,164
Când eram copil mic, nu îmi
442
00:31:53,169 --> 00:31:56,664
plăceau cărțile de povești, așa că...
443
00:31:56,669 --> 00:31:58,404
Am furat revistele penny
444
00:31:58,409 --> 00:32:01,109
din baraca marinarilor.
445
00:32:02,939 --> 00:32:04,874
Fratele meu credea că sunt nebun, riscând
446
00:32:04,879 --> 00:32:07,879
să mă bat, sau mai rău, să fiu prins, dar...
447
00:32:09,149 --> 00:32:11,114
am crezut că este o afacere bună.
448
00:32:11,119 --> 00:32:14,894
Vedeți, datorită acestor povești, am putut trăi 100 de vieți.
449
00:32:14,989 --> 00:32:17,519
Chiar dacă... chiar dacă totul a fost inventat.
450
00:32:19,989 --> 00:32:23,129
M-au lăsat să mă întreb ce altceva ar putea fi acolo.
451
00:32:27,039 --> 00:32:30,339
Ai făcut un lucru foarte curajos, Myrtle.
452
00:32:31,409 --> 00:32:33,369
Și îmi pare rău că suferi.
453
00:32:34,739 --> 00:32:36,879
Mi-aș dori să pot vindeca și asta.
454
00:32:38,609 --> 00:32:40,344
Dar te-ai ridicat.
455
00:32:40,349 --> 00:32:43,884
Te-ai ridicat și ai încercat să salvezi o viață pentru că...
456
00:32:45,189 --> 00:32:47,219
pentru că era ceea ce trebuia făcut.
457
00:33:19,049 --> 00:33:21,119
Toți la bord, nu?
458
00:33:26,759 --> 00:33:29,124
Îți vei da cuvântul că
459
00:33:29,129 --> 00:33:31,164
nu vei doborî zidurile?
460
00:33:32,769 --> 00:33:35,899
Cum merg lucrurile, probabil că vor merge în același mod.
461
00:33:39,139 --> 00:33:43,204
O decizie curajoasă.
462
00:33:43,209 --> 00:33:45,904
Preluând cuvântul unui criminal violent.
463
00:33:45,909 --> 00:33:48,474
Am crescut în preajma unor criminali violenți.
464
00:33:48,479 --> 00:33:51,344
Nu ești genul ăsta.
465
00:33:51,349 --> 00:33:54,514
Cred că detectorul tău este oprit, detective.
466
00:33:54,519 --> 00:33:56,514
Poate că nu a mai fost acasă de ceva vreme?
467
00:33:56,519 --> 00:33:57,589
Pot fi.
468
00:33:59,859 --> 00:34:01,529
Am văzut ce i-a făcut fetei.
469
00:34:02,929 --> 00:34:04,424
Începem.
470
00:34:04,429 --> 00:34:06,534
Am văzut și tăietura pe piept.
471
00:34:07,739 --> 00:34:11,369
Sunt șanse să nu fi murit de două ori.
472
00:34:14,279 --> 00:34:16,004
Nu ar trebui să fie acolo.
473
00:34:16,009 --> 00:34:18,274
Dacă facem o listă cu
474
00:34:18,279 --> 00:34:20,204
ceea ce nu este permis,
475
00:34:20,209 --> 00:34:22,814
atunci am nevoie de budincă.
476
00:34:22,819 --> 00:34:25,884
- Acest lucru nu este corect. - Adevărul?
477
00:34:25,889 --> 00:34:28,454
Adevărul este un basm inventat pentru a
478
00:34:28,459 --> 00:34:31,694
ține la distanță oamenii ca tine și ca mine
479
00:34:31,729 --> 00:34:33,454
de la executarea nemernicilor din vârf.
480
00:34:33,459 --> 00:34:34,854
Nu, este religie.
481
00:34:34,859 --> 00:34:36,429
Sunt o grămadă de lucruri.
482
00:34:37,869 --> 00:34:40,199
Uite unde am crescut
483
00:34:41,369 --> 00:34:43,064
Ori am luat-o ori au luat-o.
484
00:34:43,069 --> 00:34:44,964
485
00:34:44,969 --> 00:34:46,434
Hei ce faci
486
00:34:48,909 --> 00:34:51,544
Îmi pare rău, detective, dar...
487
00:34:51,549 --> 00:34:55,774
cum am spus, s-a înșelat în privința mea.
488
00:34:55,779 --> 00:34:59,284
- Nu, nu poți pleca așa. - Esti o persoana buna.
489
00:34:59,289 --> 00:35:01,084
Esti un prost.
490
00:35:01,889 --> 00:35:03,919
Dar văd de ce te-a plăcut lui Mary.
491
00:35:05,689 --> 00:35:07,324
- Ți-e dor de mine? - La naiba.
492
00:35:07,329 --> 00:35:09,424
Pun pariu că vrei să știi cine l-a ucis.
493
00:35:09,429 --> 00:35:11,224
Nu poți ști nimic despre asta.
494
00:35:11,229 --> 00:35:12,994
Nu poți aduce înapoi ceea ce ai
495
00:35:12,999 --> 00:35:15,034
pierdut, dar poți avea un cuvânt de spus
496
00:35:15,039 --> 00:35:17,164
înainte ca totul să se transforme în praf.
497
00:35:17,969 --> 00:35:20,264
Plec acum...
498
00:35:20,269 --> 00:35:23,504
... Termin ce trebuie să termin și chiar
499
00:35:23,509 --> 00:35:27,698
sper că nu trebuie să mă tai pentru a o face.
500
00:35:27,799 --> 00:35:28,814
Sunt o femeie sensibilă și îți
501
00:35:28,819 --> 00:35:32,119
voi oferi un comerț echitabil.
502
00:35:32,849 --> 00:35:34,754
Ei bine, hai să mergem.
503
00:35:34,759 --> 00:35:37,389
Nu mă face să simt că profit de o favoare.
504
00:35:38,429 --> 00:35:39,854
Cere...
505
00:35:39,859 --> 00:35:42,294
Despre lordul Gilbert Massen
506
00:35:42,899 --> 00:35:45,764
și despre cavalerii nenorocitei Mese Rotunde.
507
00:36:01,249 --> 00:36:02,919
Fugi!
508
00:36:07,489 --> 00:36:11,194
Orașul se absoarbe și excretă
509
00:36:11,229 --> 00:36:12,389
rămășițele la câteva sute de ani.
510
00:36:13,359 --> 00:36:14,724
Lasă-i să se omoare între ei.
511
00:36:14,729 --> 00:36:16,494
Ce rost are un imperiu care nu-i poate
512
00:36:16,499 --> 00:36:19,794
proteja pe cei mai vulnerabili, copiii săi?
513
00:36:19,829 --> 00:36:22,664
Nu a fost un copil. A fost un fanatic.
514
00:36:22,669 --> 00:36:25,794
Acești puriști sunt o durere de cap în sine.
515
00:36:25,839 --> 00:36:28,994
Cei afectați ar trebui închiși în cuști, sau chiar mai bine, eradicați.
516
00:36:29,339 --> 00:36:31,444
- Scotland Yard... - Scotland Yard a eşuat.
517
00:36:31,449 --> 00:36:34,814
Unitatea lor specială nu s-a dovedit a fi spectaculoasă.
518
00:36:34,819 --> 00:36:38,214
- Ce vrei să străpungi? - Legea bunăstării din Londra
519
00:36:38,219 --> 00:36:41,054
trece rapid prin Camera Comunelor.
520
00:36:41,059 --> 00:36:43,614
Am depus un amendament.
521
00:36:43,619 --> 00:36:45,554
Cu ce scop?
522
00:36:45,559 --> 00:36:47,454
Adunare ilegală.
523
00:36:47,459 --> 00:36:49,998
Interzicerea întrunirii tuturor
524
00:36:50,129 --> 00:36:51,194
Persoanelor Afectate în raza orașului.
525
00:36:51,199 --> 00:36:53,794
Nu e prea devreme?
526
00:36:53,799 --> 00:36:55,694
Dacă cei afectați nu se pot
527
00:36:55,699 --> 00:36:57,734
aduna, nu se pot organiza.
528
00:36:57,739 --> 00:36:59,734
Ei nu sunt lipsiți de apărare, așa cum am văzut deja.
529
00:36:59,739 --> 00:37:01,374
Ce te face să crezi că se vor supune?
530
00:37:01,379 --> 00:37:03,774
Deschideți-vă ochii, domnilor.
531
00:37:03,779 --> 00:37:05,504
Nu este necesară ascultarea.
532
00:37:05,509 --> 00:37:08,798
Faceți ilegal ca inamicul să meargă pe drum.
533
00:37:08,819 --> 00:37:12,694
Deodată, străzile lor vor fi curate și închisorile vor fi pline.
534
00:37:12,719 --> 00:37:14,214
Arborele de biți trebuie umpluți.
535
00:37:14,219 --> 00:37:16,854
Pas câte un pas, Lord Broughton.
536
00:37:16,859 --> 00:37:18,624
Dar generalul are dreptate.
537
00:37:18,629 --> 00:37:21,354
Pe măsură ce tot mai mulți oameni devin criminali,
538
00:37:22,159 --> 00:37:25,464
opinia publică continuă să se erodeze.
539
00:37:25,469 --> 00:37:28,494
Stimatul Alastair Swann s-a alăturat nouă,
540
00:37:28,689 --> 00:37:30,694
sau v-a cuprins și senilitatea, Lord Massen?
541
00:37:31,969 --> 00:37:33,704
Dacă nu renunțăm să ne
542
00:37:33,709 --> 00:37:37,504
imortalizăm copiii în ziare,
543
00:37:38,109 --> 00:37:40,044
atunci trebuie să ne asumăm această sarcină împreună.
544
00:37:40,049 --> 00:37:42,897
Am înțeles. El vrea să rescriem legea de
545
00:37:42,989 --> 00:37:45,144
fiecare dată când un copil moare în acest oraș.
546
00:37:45,849 --> 00:37:47,414
Nu este vorba despre un singur copil.
547
00:37:47,419 --> 00:37:50,684
Nu, asta e clar. Motivațiile lui sunt personale.
548
00:37:51,059 --> 00:37:53,424
Această fată moartă îi amintește de ale lui.
549
00:37:54,029 --> 00:37:56,654
Propunerea ta este o corectare
550
00:37:56,659 --> 00:37:57,994
stângace a unei plângeri din trecut
551
00:37:57,999 --> 00:38:01,264
și nu merită nicio discuție suplimentară, darămite sprijin.
552
00:38:02,069 --> 00:38:03,364
Să auzim, să auzim!
553
00:38:03,369 --> 00:38:06,139
Ei bine, unde este băiatul ăla cu prânzul nostru?
554
00:38:28,529 --> 00:38:30,099
Ești bine, adevărat?
555
00:38:30,729 --> 00:38:31,894
Nu.
556
00:38:34,039 --> 00:38:36,484
Planurile de luptă ale lui Gulliver merg bine, nu?
557
00:38:36,639 --> 00:38:37,899
La naiba!
558
00:39:02,859 --> 00:39:03,964
Stop!
559
00:39:21,049 --> 00:39:23,445
Vei face o mireasă frumoasă, Molly.
560
00:39:29,789 --> 00:39:30,889
561
00:39:31,789 --> 00:39:33,359
Luați copiii.
562
00:39:44,709 --> 00:39:45,934
Esti demoralizanta, Amalia!
563
00:39:45,939 --> 00:39:47,304
Nici nu știam că are un frate.
564
00:39:47,309 --> 00:39:48,874
Am patru frați. Cât ai băut?
565
00:39:48,879 --> 00:39:50,774
Cred că diviziunea nu a fost niciodată prioritatea noastră.
566
00:39:50,779 --> 00:39:52,874
Nu. Nu chiar.
567
00:39:52,879 --> 00:39:55,844
- Poate am putea încerca. - Ce naiba e cu tine, Amalia?
568
00:39:55,849 --> 00:39:57,314
Ce, sparge geamuri doar pentru că
569
00:39:57,319 --> 00:39:59,014
vrea să vorbească despre diviziune?
570
00:40:03,719 --> 00:40:05,519
De ce îmi continui să-mi faci asta?
571
00:40:06,929 --> 00:40:08,954
Știi că te iubesc.
572
00:40:08,959 --> 00:40:11,664
Probabil că și-a dat seama asta până acum.
573
00:40:11,669 --> 00:40:14,664
- Eu...
- Și doar mă folosești.
574
00:40:14,669 --> 00:40:16,894
Eu nu... Profit de tine?
575
00:40:16,899 --> 00:40:18,504
Ma gandesc la tine tot timpul.
576
00:40:18,509 --> 00:40:21,704
- Si eu ma gandesc la tine. - Nu asa.
577
00:40:21,709 --> 00:40:23,774
Când sunt în preajma ei, când nu sunt.
578
00:40:24,479 --> 00:40:27,304
Vreau să fiu acolo pentru tine. Iubesc când ai nevoie
579
00:40:27,309 --> 00:40:29,274
de mine, chiar dacă sunt doar o distragere a atenției.
580
00:40:29,279 --> 00:40:31,044
Dar pe măsură ce plutește înăuntru și afară
581
00:40:31,049 --> 00:40:32,884
Nu mai pot.
582
00:40:32,889 --> 00:40:34,414
- Grozav.
- Amalia.
583
00:40:34,419 --> 00:40:37,084
Nu Nu NU NU NU. Acest...
584
00:40:37,089 --> 00:40:38,584
Asta e o rahat de cal.
585
00:40:38,589 --> 00:40:40,984
Îmi pare rău. Știu că nu încerci să mă rănești...
586
00:40:41,159 --> 00:40:43,154
Oh opreste-te. "Nu am incercat..."
587
00:40:43,159 --> 00:40:45,064
Face să pară că sunt ceva...
588
00:40:45,069 --> 00:40:47,024
- De parcă totul e vina mea. - Nu este așa.
589
00:40:47,029 --> 00:40:48,665
Desigur ca este. Sigur, e al naibii de adevărat.
590
00:40:48,669 --> 00:40:49,770
Profit de situația ta.
591
00:40:49,774 --> 00:40:51,571
- Nu, nu am vrut să spun așa. - A fost groaznic
592
00:40:51,575 --> 00:40:54,510
Nu eram într-un loc în care doar...
593
00:40:55,109 --> 00:40:56,534
Nici noi nu ne-am întâlnit cu adevărat...
594
00:40:56,539 --> 00:40:58,174
Eram într-o casă nenorocită, pentru
595
00:40:58,179 --> 00:41:00,104
naiba. Vrei să vorbim despre avantajul tău?
596
00:41:00,109 --> 00:41:01,814
Amalia, asta a fost acum trei ani.
597
00:41:01,819 --> 00:41:03,644
- Asta e corect. - Asta e corect!
598
00:41:03,649 --> 00:41:05,684
Și tocmai ți-am spus că te iubesc.
599
00:41:06,289 --> 00:41:07,384
Chiar acum!
600
00:41:10,659 --> 00:41:13,224
Dar... și chiar nu vezi diferența?
601
00:41:13,229 --> 00:41:16,554
Deci vrei să... spun asta?
602
00:41:16,559 --> 00:41:17,594
Nu.
603
00:41:17,599 --> 00:41:19,864
Nu, nu vreau să încerci să mă tragi
604
00:41:20,169 --> 00:41:22,594
și vreau să nu mai arunci
605
00:41:22,739 --> 00:41:23,599
scaunele naibii de fereastră!
606
00:41:26,769 --> 00:41:28,039
Imi place.
607
00:41:30,679 --> 00:41:33,204
Dar îmi iubesc și soția. Și asta este foarte
608
00:41:33,209 --> 00:41:35,614
neobișnuit, dar nu pot să-mi arunc căsnicia,
609
00:41:35,619 --> 00:41:37,949
de fiecare dată când te simți rău.
610
00:41:38,989 --> 00:41:40,549
Și de ce naiba nu?
611
00:41:57,869 --> 00:42:00,034
Consideri că petrecerea este zeul recoltei?
612
00:42:00,039 --> 00:42:01,534
Este aceasta o sărbătoare?
613
00:42:02,339 --> 00:42:04,304
Sunt înconjurat de păgâni.
614
00:42:04,309 --> 00:42:06,744
Ceres este recolta. Recoltarea este muncă.
615
00:42:06,749 --> 00:42:09,614
Munca este groaznică, spun ei.
616
00:42:09,619 --> 00:42:12,994
Vă aduc pe Saturn, zeul abundenței și al eliberării.
617
00:42:13,189 --> 00:42:14,889
Imaginează-ți posibilitățile.
618
00:42:19,829 --> 00:42:22,524
Pregătiți-vă pentru Olimp, băieți!
619
00:42:35,539 --> 00:42:38,809
Încă o zi grea de băut cu păpușarii?
620
00:42:40,349 --> 00:42:44,174
Nu cred că ți-am mulțumit suficient că mi-ai salvat gâtul.
621
00:42:44,379 --> 00:42:45,519
La spânzurare.
622
00:42:48,719 --> 00:42:50,354
El este la fel de mizerabil în ochelari, precum
623
00:42:50,359 --> 00:42:53,184
este în sobrietatea lui. Cât de nefericit.
624
00:42:53,189 --> 00:42:54,924
Ce este regretabil este că băiatul
625
00:42:54,929 --> 00:42:58,294
care joacă rolul bufonului de la curte,
626
00:42:58,399 --> 00:43:00,889
în timp ce tatăl său gâfâie pentru ultima suflare.
627
00:43:01,999 --> 00:43:03,804
- E pe moarte.
- EL...
628
00:43:04,709 --> 00:43:07,504
Un motiv oportun de sărbătoare, dacă a existat vreodată.
629
00:43:07,609 --> 00:43:10,974
Nu există nicio crimă pe care o poate comite un
630
00:43:10,989 --> 00:43:12,544
părinte care să justifice un astfel de dispreț.
631
00:43:12,549 --> 00:43:13,904
Pot fi.
632
00:43:13,909 --> 00:43:15,574
Desigur, asta nu l-a împiedicat să încerce.
633
00:43:15,579 --> 00:43:18,144
Iar lipsa lui de respect nu a trecut neobservată.
634
00:43:18,149 --> 00:43:20,114
Ei bine, din fericire pentru mine,
635
00:43:20,119 --> 00:43:22,254
Majoritatea studenților lui Alastair
636
00:43:22,259 --> 00:43:25,354
Swann se luptă pentru ultima lor suflare.
637
00:43:26,164 --> 00:43:28,725
- Roata se întoarce pentru noi toți. - Cred că se referea la clepsidra.
638
00:43:28,729 --> 00:43:31,164
Inclusiv pe tine.
639
00:43:31,169 --> 00:43:34,664
A fost întotdeauna un copil capricios, Hugo.
640
00:43:34,669 --> 00:43:36,134
Dar în zadar toate eforturile lui, în zadar
641
00:43:36,139 --> 00:43:39,404
umorul lipsit de griji de a nu face nimic,
642
00:43:39,409 --> 00:43:41,374
nu se poate elibera de educația sa
643
00:43:41,379 --> 00:43:43,734
și nici de îndatoririle care vin cu ea.
644
00:43:43,739 --> 00:43:45,344
Ei bine, ar trebui
645
00:43:45,349 --> 00:43:47,504
să încerc mai mult.
646
00:43:47,509 --> 00:43:50,449
Pretenții și curvele nu vor rezolva asta.
647
00:43:52,189 --> 00:43:54,889
Familia ne aduce mereu acasă până la urmă.
648
00:43:59,759 --> 00:44:01,189
Du-te și vizitează-l pe prinț.
649
00:44:18,679 --> 00:44:20,379
650
00:44:28,189 --> 00:44:31,289
651
00:44:39,599 --> 00:44:42,069
Trebuie să fie el!
652
00:44:44,639 --> 00:44:45,704
salut?
653
00:44:49,539 --> 00:44:52,074
E puțin nepoliticos să nu te prezinți.
654
00:44:52,079 --> 00:44:53,804
Ei bine, uite, asta nu pare corect.
655
00:44:53,809 --> 00:44:56,784
Știi atât de multe despre mine și eu știu atât de puțin despre tine.
656
00:44:56,849 --> 00:44:59,684
Ce zici să începi cu elementele de bază? Beatles sau Stones?
657
00:45:04,159 --> 00:45:06,289
E ceva acolo, dar nu prea știu...
658
00:45:07,929 --> 00:45:09,429
esti un cantec...
659
00:45:10,659 --> 00:45:12,229
Ai putea să-l ridici?
660
00:45:13,699 --> 00:45:14,764
Pix?
661
00:45:19,939 --> 00:45:21,109
Pix?
662
00:45:22,039 --> 00:45:23,039
Penitenţă.
663
00:45:24,109 --> 00:45:25,474
Penitenţă!
664
00:45:25,479 --> 00:45:26,879
Penitenţă!
665
00:45:33,989 --> 00:45:35,489
Ce a fost asta?
666
00:45:38,729 --> 00:45:41,054
Bine? Ce a văzut?
667
00:45:53,669 --> 00:45:56,794
Vă mulțumim că ne-ați întâlnit într-un preaviz atât de scurt.
668
00:45:56,809 --> 00:45:59,244
669
00:45:59,249 --> 00:46:00,449
Este puțin clar pentru asta, nu-i așa?
670
00:46:04,089 --> 00:46:06,144
Există o mică problemă cu banii tăi.
671
00:46:07,619 --> 00:46:10,759
Până acum, nimeni nu m-a scurtat niciodată în fața ochilor mei.
672
00:46:11,089 --> 00:46:12,389
Există suma totală.
673
00:46:17,659 --> 00:46:20,324
Asta e ușurarea. Mi-am pus tricoul preferat.
674
00:46:20,329 --> 00:46:22,464
Munca lui de până acum a fost exemplară,
675
00:46:22,469 --> 00:46:24,494
dar îmi dau seama că nu l-am oferit
676
00:46:24,499 --> 00:46:27,004
resurse adecvate pentru a
677
00:46:27,009 --> 00:46:30,009
ne atinge adevăratele obiective.
678
00:46:31,279 --> 00:46:34,344
Vrei să-mi plătești mai mult?
679
00:46:34,349 --> 00:46:36,574
Voi, fericiților, sunteți de altă rasă.
680
00:46:36,579 --> 00:46:39,114
Ofer să ne extindem relația.
681
00:46:39,119 --> 00:46:41,084
OK, și cum ar arăta?
682
00:46:41,089 --> 00:46:43,914
Vor mai multe fete moarte? Mai multe revolte?
683
00:46:43,919 --> 00:46:45,154
Mai multe lucruri.
684
00:46:45,159 --> 00:46:48,897
Ei bine, eu nu mă ocup de explozibili și nu fac asasinate.
685
00:46:48,999 --> 00:46:51,394
Ei bine, nu sunt mai mult decât un vicomt.
686
00:46:51,499 --> 00:46:53,464
Atunci să-i spunem dublu.
687
00:46:53,469 --> 00:46:56,964
Soldații noștri nu mărșăluiesc pentru un ban.
688
00:46:56,969 --> 00:46:59,964
Și vei avea nevoie de o armată pentru a-l alunga pe Touched.
689
00:46:59,989 --> 00:47:01,334
Mercenarii mărșăluiesc după bani.
690
00:47:01,339 --> 00:47:03,904
- Soldații mărșăluiesc cu intenție. - În regulă.
691
00:47:03,909 --> 00:47:06,004
Și de ce mărșăluiești?
692
00:47:06,009 --> 00:47:08,279
Granturi. Datorii.
693
00:47:09,479 --> 00:47:11,384
Nu sunt mulți bătrâni în profesia mea.
694
00:47:11,389 --> 00:47:13,414
Este bine să am un prieten la care
695
00:47:13,519 --> 00:47:15,454
pot apela în ceasul meu de nevoie.
696
00:47:15,459 --> 00:47:18,459
Nu aș putea spune exact când, dar doar ca să știi, într-o zi
697
00:47:18,929 --> 00:47:21,089
apoi bati la usa lui.
698
00:47:22,229 --> 00:47:24,624
Nu îmi asum un angajament pe termen nedeterminat.
699
00:47:24,729 --> 00:47:27,169
- Într-adevăr? Ei bine, atunci te trag în iad... - Domnule Orrun!
700
00:47:30,839 --> 00:47:32,769
O armată pentru o favoare.
701
00:47:50,719 --> 00:47:53,189
De unde știu ei ce este în el?
702
00:47:53,829 --> 00:47:55,254
Nu știm.
703
00:47:55,259 --> 00:47:58,359
Dar prinde contur zi de zi.
704
00:48:01,639 --> 00:48:02,799
Odata ce se deschide...
705
00:48:04,199 --> 00:48:06,099
Nu pot să-l pun înapoi.
706
00:49:20,879 --> 00:49:22,844
Este greu să descriu ceea ce am văzut.
707
00:49:22,849 --> 00:49:24,744
Am simțit că face parte din mine.
708
00:49:42,539 --> 00:49:44,964
- Ce s-a întâmplat? - E ceva în neregulă cu Galanti.
709
00:49:44,969 --> 00:49:46,804
- Ce a văzut?
- In pericol.
710
00:49:46,809 --> 00:49:49,774
Trebuie să plecăm acum. Trebuie să ajungem la peșteră.
711
00:49:52,549 --> 00:49:55,114
Hei. Nimeni înăuntru sau afară.
712
00:49:55,119 --> 00:49:56,314
Apreciez angajamentul tău, dar
713
00:49:56,319 --> 00:49:57,879
dacă ai putea fi rezonabil cu un...
714
00:49:59,049 --> 00:50:00,119
A fost inutil!
715
00:50:32,789 --> 00:50:35,249
Să mergem!
716
00:51:27,469 --> 00:51:29,704
Haide să mergem! Haide să mergem!
717
00:51:29,709 --> 00:51:31,344
Sa mergem sa mergem!
718
00:51:31,349 --> 00:51:33,174
Oh!
719
00:51:33,179 --> 00:51:35,214
Sunt doar durerile de travaliu.
720
00:52:02,639 --> 00:52:04,074
Atenție!
721
00:52:04,079 --> 00:52:05,839
Penitenţă!
722
00:52:35,709 --> 00:52:36,879
723
00:52:42,579 --> 00:52:44,144
Omoara-l.
724
00:52:48,259 --> 00:52:49,319
Omoara-l.
725
00:52:49,919 --> 00:52:51,424
Fa-o acum!
726
00:53:03,974 --> 00:53:11,474
53736
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.