All language subtitles for The.Nevers.S01E08.1080p.WEBRip.AAC2.H.264-BTN.Romanian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,815 --> 00:00:14,451 Nu am mai auzit nimic de la dr. Hague de ieri. 2 00:00:14,492 --> 00:00:16,287 Dr. Hague a dispărut. 3 00:00:16,292 --> 00:00:18,838 Casa lui a ars. Suntem sub asediu. 4 00:00:18,839 --> 00:00:21,799 - Doamnă? - S-ar putea să fie mort din câte știm. 5 00:00:22,839 --> 00:00:24,969 Creatura trebuie distrusă. 6 00:00:26,009 --> 00:00:27,374 Înainte de a fi eliberat. 7 00:00:27,379 --> 00:00:28,904 Dar noi am încercat totul. 8 00:00:28,909 --> 00:00:30,404 Plicul nu poate fi spart. 9 00:00:40,359 --> 00:00:41,389 Lasă-mă în pace. 10 00:01:04,279 --> 00:01:05,749 11 00:01:58,304 --> 00:02:01,304 12 00:02:56,689 --> 00:02:59,524 La naiba. Isaia. 13 00:02:59,529 --> 00:03:02,799 Mi-e teamă. Ei strigă afară. 14 00:03:04,129 --> 00:03:07,269 Nimic în neregulă. Suntem în siguranță aici. Să mergem. 15 00:03:16,979 --> 00:03:18,914 Dacă nu ai sta treaz să desenezi 16 00:03:18,919 --> 00:03:20,374 monștri, nu ai avea coșmaruri. 17 00:03:20,379 --> 00:03:23,349 - Acestea nu sunt coşmaruri. - Hm. Haide. 18 00:03:25,189 --> 00:03:27,214 Nici o problemă. 19 00:03:27,219 --> 00:03:29,459 Nimic în neregulă. Nu vă faceți griji. Vor pleca. 20 00:03:32,799 --> 00:03:34,524 Mișcare, mișcare, mișcare. Haide! 21 00:03:51,379 --> 00:03:53,714 Wow! 22 00:03:53,719 --> 00:03:55,944 Hei, suntem doar noi! Annie! 23 00:03:55,949 --> 00:03:56,949 Sunt eu! 24 00:03:57,819 --> 00:03:59,614 Sunt eu! 25 00:03:59,619 --> 00:04:01,254 Ei bine, intră atunci, bine? 26 00:04:01,259 --> 00:04:02,924 Haide. 27 00:05:01,619 --> 00:05:03,384 Întâmplător... 28 00:05:03,389 --> 00:05:05,384 trebuie să-l întâlnim pe papa. 29 00:05:05,389 --> 00:05:07,514 Nu am fost niciodată la Vatican. 30 00:05:07,519 --> 00:05:10,459 - Este departe? - E un mare mister. 31 00:05:11,359 --> 00:05:14,124 Mi-am pierdut parfumul. Nu fi supărat. 32 00:05:14,129 --> 00:05:16,194 Am crezut că a fost un zumzet. 33 00:05:16,199 --> 00:05:18,194 Oh, ești de puțină credință. 34 00:05:32,379 --> 00:05:35,644 - Să mergem! - Frumoasă ținută, Lovie! 35 00:05:35,649 --> 00:05:38,384 Doamnelor... 36 00:05:38,389 --> 00:05:41,554 Wow! 37 00:05:43,589 --> 00:05:44,959 EL! 38 00:05:47,759 --> 00:05:50,264 - Vă pot ajuta? - Eminența Voastră. 39 00:05:50,269 --> 00:05:51,694 Ma scuzati domnule. 40 00:05:51,699 --> 00:05:54,095 Se întâmplă să preluăm controlul asupra locului. 41 00:05:54,099 --> 00:05:56,504 Ne poți face o plăcintă sau două? Sunt pe jumătate înfometată. 42 00:05:56,509 --> 00:05:57,664 Fără brânză în a mea. 43 00:05:58,709 --> 00:06:00,404 A auzit-o. Fara produse lactate. 44 00:06:00,409 --> 00:06:02,844 Fă-ne această favoare. A sari! 45 00:06:24,499 --> 00:06:25,894 Este vreo problemă? 46 00:06:25,899 --> 00:06:28,134 Doar niște huligani au reamenajat casa. 47 00:06:28,139 --> 00:06:29,634 Nimeni nu a venit să caute mai mult. 48 00:06:29,639 --> 00:06:31,534 Ar trebui să dormi puțin. 49 00:06:32,539 --> 00:06:35,839 Știi, sunt oameni aici care au nevoie de tine. 50 00:06:36,109 --> 00:06:37,944 La Myrtle. 51 00:06:37,949 --> 00:06:39,414 Ea nu vorbeste. 52 00:06:39,419 --> 00:06:40,674 Ai fi început? 53 00:06:42,449 --> 00:06:45,954 El este acasa. Este sigur. Bine. Ce altceva as putea face? 54 00:06:45,959 --> 00:06:47,684 Clarificați-vă prioritățile. 55 00:06:47,689 --> 00:06:50,579 Nu poți să pleci toată noaptea în mijlocul unei revolte. 56 00:06:53,859 --> 00:06:55,299 Iată-l pe Horatio. 57 00:06:56,469 --> 00:06:58,864 - Într-adevăr? - L-am pus în biroul lui. 58 00:06:58,869 --> 00:07:00,529 Am crezut că nu te deranjează. 59 00:07:01,639 --> 00:07:02,969 Mulțumiri. 60 00:07:24,659 --> 00:07:27,399 Îmi pare rău. 61 00:07:28,729 --> 00:07:30,324 Katherine este în cămin, 62 00:07:30,329 --> 00:07:32,769 - și nu eram sigur că e potrivit... - Katherine? 63 00:07:34,439 --> 00:07:37,439 Casa noastră a fost atacată, Amalia. 64 00:07:38,779 --> 00:07:40,104 Puriștii. 65 00:07:40,809 --> 00:07:43,744 - Annie a spus că ar fi bine așa, așa că... - Bine. Da. 66 00:07:43,849 --> 00:07:44,709 Natural. 67 00:07:48,019 --> 00:07:49,885 Ei bine, Penance și cu mine am explorat puțin... 68 00:07:49,889 --> 00:07:52,454 Știi ce, pur și simplu a adormit, așa că e în regulă dacă... 69 00:07:52,459 --> 00:07:54,984 - În regulă. Uf... Nu. - Pentru că noaptea a fost lungă. 70 00:07:54,989 --> 00:07:57,119 Da da da. 71 00:08:44,069 --> 00:08:46,634 De ce nu i-o duci personal? 72 00:08:46,639 --> 00:08:49,174 - Nu azi. - Nu zilnic. 73 00:08:49,179 --> 00:08:51,974 Am treaba. Mă întorc seara. 74 00:08:51,979 --> 00:08:54,444 Afacerea nu poate aștepta? Vrea să se vadă pe sine. 75 00:08:54,449 --> 00:08:56,014 El crede că nu-i pasă. 76 00:08:56,019 --> 00:08:57,844 Deci, eliberează-mă de această presupunere. 77 00:08:57,849 --> 00:08:59,654 Nu o poți lăsa acolo jos pentru totdeauna. 78 00:08:59,659 --> 00:09:01,719 Ea este fiica ta. 79 00:09:04,729 --> 00:09:07,524 Fiica mea este moartă. 80 00:09:08,129 --> 00:09:11,694 Și nu voi lăsa această casă să se estompeze în uitare pentru 81 00:09:11,829 --> 00:09:15,194 că nu eram suficient de puternic să-i suport poverile. 82 00:09:15,399 --> 00:09:17,364 Afacerile abia așteaptă. 83 00:09:27,619 --> 00:09:29,974 Cineva trebuie să vorbească cu el despre ce sa întâmplat. 84 00:09:29,999 --> 00:09:31,584 Nu o putem lăsa acolo singură. 85 00:09:37,989 --> 00:09:39,529 Ți-am pus deoparte niște pâine cu fructe. 86 00:09:50,869 --> 00:09:53,474 Al meu avea o mură mare în ea. 87 00:09:53,479 --> 00:09:55,679 Nu am văzut niciodată mure atât de mari. 88 00:10:20,239 --> 00:10:23,104 - Dr. Hague? - Îți amintești de el? 89 00:10:23,109 --> 00:10:25,404 Nu este ușor să uiți. 90 00:10:25,409 --> 00:10:28,174 Nu era departe de majoritatea nebunilor de acolo. 91 00:10:28,179 --> 00:10:29,874 Atât am reușit să aflu. 92 00:10:29,879 --> 00:10:31,804 Deși dosarul lui era frustrant de subțire. 93 00:10:31,809 --> 00:10:33,994 - Dosar? - Și „studiul special” lui cu Sarah 94 00:10:34,119 --> 00:10:36,544 era previzibil curățat. 95 00:10:36,549 --> 00:10:38,584 Dar speram la o perspectivă. 96 00:10:38,589 --> 00:10:41,619 Bărbatul și cu mine nu prea am luat ceai împreună. 97 00:10:45,329 --> 00:10:46,624 A avut o mamă. 98 00:10:47,329 --> 00:10:50,094 - A vorbit despre asta tot timpul. - Cu toții avem mame. 99 00:10:50,099 --> 00:10:52,369 Cu siguranță nu așa 100 00:10:54,569 --> 00:10:55,764 Este vorba despre caz? 101 00:10:55,769 --> 00:10:57,904 Aceasta este o misiune. Nu sunt Agatha Christie. 102 00:10:57,909 --> 00:10:59,974 - Cine este el? - Ce? 103 00:11:00,779 --> 00:11:03,604 Cazul. Cazul orei de ieri. 104 00:11:03,609 --> 00:11:06,214 Ah, da. M-a condus la casa doctorului. 105 00:11:06,219 --> 00:11:08,115 Cred că el ar putea fi cel care păzește Galanthi. 106 00:11:08,119 --> 00:11:10,085 - Ce ai făcut în casa ta? - Cina de Craciun. 107 00:11:10,089 --> 00:11:11,484 Amalia, de ce eviți subiectul? 108 00:11:11,489 --> 00:11:13,384 Nu eviți nimic. Eu doar mă apăr. 109 00:11:13,389 --> 00:11:15,014 Nu a fost chiar treaba mea cea mai minuțioasă. 110 00:11:15,019 --> 00:11:16,754 Da, văd asta. 111 00:11:16,759 --> 00:11:19,924 Totuși, nu este complet ineficient. Acum există un nume. 112 00:11:19,929 --> 00:11:21,959 Da, dar ar fi putut avea un episod. 113 00:11:23,599 --> 00:11:24,994 ești îngrijorat pentru mine? 114 00:11:37,749 --> 00:11:40,014 Nu Nu NU NU NU. 115 00:11:40,019 --> 00:11:41,579 Am inchis usa. 116 00:11:42,949 --> 00:11:45,184 Nu face asta. 117 00:11:49,029 --> 00:11:50,984 De ce fiecare bărbat devine sfânt 118 00:11:50,989 --> 00:11:52,694 când simte parfumul soției sale? 119 00:11:52,699 --> 00:11:55,729 Nu sunt un sfânt, dar nici nu sunt al naibii de nebun. 120 00:12:04,639 --> 00:12:07,274 Chiar crezi că le-a construit? 121 00:12:07,279 --> 00:12:09,874 Cred că le numim Echipa de șoc acum. 122 00:12:09,879 --> 00:12:11,274 Pentru ca daca 123 00:12:12,079 --> 00:12:14,114 atunci nu le-a putut construi el însuși. 124 00:12:14,119 --> 00:12:15,884 Adică, tipul era un lobotomist priceput, 125 00:12:15,889 --> 00:12:17,984 dar acolo s-au terminat abilitățile lui. 126 00:12:17,989 --> 00:12:19,754 Poate că Anya știe mai bine atunci. 127 00:12:19,759 --> 00:12:22,114 Spun doar să ai grijă, Amalia. 128 00:12:22,119 --> 00:12:24,984 Soarta omenirii este o afacere periculoasă. 129 00:12:24,989 --> 00:12:28,054 Dar nu trebuie să fie treaba ta. 130 00:12:28,059 --> 00:12:31,069 Wow. Acesta este un gând grozav. 131 00:12:45,179 --> 00:12:47,714 132 00:12:47,719 --> 00:12:49,484 133 00:12:50,919 --> 00:12:52,184 134 00:12:58,159 --> 00:12:59,854 Știți ce înseamnă X? 135 00:12:59,859 --> 00:13:01,894 Vă rog! Sarah. 136 00:13:01,899 --> 00:13:03,329 Nu. Nu pentru tine. 137 00:13:04,769 --> 00:13:06,364 Acesta este numele lui, nu? 138 00:13:06,369 --> 00:13:08,334 A trecut ceva vreme de când nu mai sunt Sarah, 139 00:13:08,339 --> 00:13:09,866 dragă, sau asta a ajuns la ascunzișul tău? 140 00:13:09,870 --> 00:13:11,670 Știu cum se numește. 141 00:13:12,679 --> 00:13:14,509 Nu eşti. 142 00:13:15,749 --> 00:13:17,666 Ești o fată drăguță. 143 00:13:17,671 --> 00:13:19,614 Nu ești o boală. 144 00:13:19,619 --> 00:13:22,014 Cred că o poartă grozav. Ridicați-vă. 145 00:13:22,019 --> 00:13:23,944 Să-l punem pe pământ. 146 00:13:23,949 --> 00:13:25,714 Știi de ce te-am scos 147 00:13:25,719 --> 00:13:27,414 din instituția de psihiatrie? 148 00:13:27,419 --> 00:13:29,424 Plictisitor. Sunt plictisit acum. 149 00:13:29,829 --> 00:13:32,694 Nu pentru ceea ce crezi. 150 00:13:32,699 --> 00:13:34,224 Ce pot să cred? 151 00:13:34,229 --> 00:13:37,464 Prin urmare, sunt. Dacă nu, atunci nu sunt. 152 00:13:39,199 --> 00:13:41,294 - Si eu sunt. - Pentru mine... 153 00:13:43,509 --> 00:13:44,909 Nu a fost... 154 00:13:46,479 --> 00:13:47,674 Mai am de ales. 155 00:13:47,679 --> 00:13:49,849 Eu am fost cel care te căuta în întuneric? 156 00:13:49,854 --> 00:13:52,514 O da. 157 00:13:52,519 --> 00:13:55,914 Esti nervos. Ei bine, ar trebui să fie. 158 00:13:59,089 --> 00:14:01,814 Dar trebuie să înțelegi, Sarah, cât 159 00:14:01,819 --> 00:14:03,524 de specială ești... Nu, cât de specială 160 00:14:03,529 --> 00:14:04,924 important pentru noi... pentru mine. 161 00:14:04,929 --> 00:14:07,194 - Pentru noi, chiar? - Nu. Nu al meu... 162 00:14:07,199 --> 00:14:09,924 Prietenii mei... cercetătorii. 163 00:14:09,929 --> 00:14:11,594 Oh, nu o uita de mama! 164 00:14:11,599 --> 00:14:15,164 „Mamă, ține-mi trupul de 165 00:14:15,169 --> 00:14:18,969 mormânt și gâtul de spânzurătoare”. 166 00:14:20,279 --> 00:14:23,244 Dar am mai fost jos în pământul rece înainte, doctore. 167 00:14:23,249 --> 00:14:24,804 Jos în putregai. 168 00:14:24,809 --> 00:14:27,944 Am atârnat pe spânzurătoare până mi s-a înghețat sângele. 169 00:14:27,949 --> 00:14:30,419 Totul era ca nimic. 170 00:14:32,049 --> 00:14:34,584 Nimic nu este al tău... 171 00:14:34,589 --> 00:14:36,519 luminos, mic... 172 00:14:37,759 --> 00:14:39,029 în comparație cu cuțitul tău. 173 00:14:41,299 --> 00:14:45,064 Nu există zi de care să nu-mi amintesc. 174 00:14:45,069 --> 00:14:46,264 Shh, nu, nu, nu. 175 00:14:46,269 --> 00:14:49,104 Nu înțeleg. Înțeleg cât de greu 176 00:14:49,109 --> 00:14:51,864 trebuie să fi fost asta pentru tine. 177 00:14:51,869 --> 00:14:53,174 Curând. 178 00:14:53,179 --> 00:14:55,174 Dar munca noastră comună a fost indispensabilă. 179 00:14:55,179 --> 00:14:57,804 A fost cheia și... 180 00:14:57,809 --> 00:15:01,344 nu e vorba de nimic. Este... nesemnificativ. 181 00:15:01,349 --> 00:15:03,849 Ca mine sau ca tine. 182 00:15:05,419 --> 00:15:09,159 Aceasta este voia lui Dumnezeu. Sarah... 183 00:15:15,459 --> 00:15:18,194 Haide! Nu prea ai grasime pe tine. 184 00:15:18,199 --> 00:15:20,464 Mai bine începem sau vom fi aici toată noaptea. 185 00:15:38,019 --> 00:15:40,019 186 00:15:41,119 --> 00:15:43,019 Garda! La coadă! 187 00:16:03,679 --> 00:16:04,809 Oh nu! 188 00:16:11,289 --> 00:16:13,754 Se pare că ai fost atacat. 189 00:16:13,759 --> 00:16:15,384 M-am gândit să ajut să fac ordine... 190 00:16:15,389 --> 00:16:17,824 Un fapt mai puțin cunoscut despre cabluri și cabluri. 191 00:16:17,829 --> 00:16:20,024 Ei preferă mizerie. 192 00:16:20,029 --> 00:16:21,654 Da. 193 00:16:21,659 --> 00:16:24,224 Asta explică ostilitatea. 194 00:16:24,229 --> 00:16:25,964 Ei bine, ești foarte amabil din partea 195 00:16:25,969 --> 00:16:28,094 ta să vii să vezi cum mă descurc. 196 00:16:28,699 --> 00:16:30,334 Știi, nu ar fi trebuit să faci asta. 197 00:16:30,339 --> 00:16:32,309 Bine... 198 00:16:33,809 --> 00:16:35,204 Desigur. 199 00:16:35,209 --> 00:16:36,939 Uneori un domn iubește... 200 00:16:37,449 --> 00:16:38,704 Nu Nu! EL! 201 00:16:38,709 --> 00:16:40,344 Îmi pare rău. Îmi pare rău. 202 00:16:40,349 --> 00:16:42,744 Nu este un comportament foarte domnesc, dle Bidlow. 203 00:16:45,389 --> 00:16:46,784 Ei... Este... Nu. 204 00:16:46,789 --> 00:16:49,089 Eu... nu am vrut să... nu am... Îmi pare rău. 205 00:16:50,659 --> 00:16:52,429 Nici măcar nu a încercat să mă sărute. 206 00:16:53,699 --> 00:16:56,994 Ei bine, vă asigur, doamnă Adair, nu încerc nimic. 207 00:16:56,999 --> 00:16:59,094 - Chiar nu? - Nu. Nu... 208 00:16:59,099 --> 00:17:00,099 De ce nu? 209 00:17:01,769 --> 00:17:03,864 - De ce? - De ce nu încerci să mă săruți? 210 00:17:03,869 --> 00:17:06,774 Ei bine, eu... 211 00:17:06,779 --> 00:17:08,574 Cred că eu sunt... 212 00:17:08,579 --> 00:17:10,374 Atunci voi încerca să te sărut. 213 00:17:10,379 --> 00:17:12,044 - Doar în general. - De obicei? 214 00:17:12,049 --> 00:17:14,974 Da, in general... 215 00:17:14,979 --> 00:17:17,449 - Dar nu acum? - Nu! Nu. Nu. 216 00:17:21,319 --> 00:17:23,459 Ai vrea să încerc să te sărut? 217 00:17:25,929 --> 00:17:27,124 În general. 218 00:17:27,129 --> 00:17:28,994 - Oh... - Dar desigur că nu acum. 219 00:17:28,999 --> 00:17:30,764 - Da, desigur. - Pentru că sora ei este aici. 220 00:17:30,769 --> 00:17:32,525 - Ce? - Și a adus o jumătate de armată cu el. 221 00:17:32,529 --> 00:17:34,434 - Doamne... - Cred că ar fi bine să renunți, 222 00:17:34,439 --> 00:17:36,434 înainte să te regăsești. 223 00:17:36,439 --> 00:17:38,164 Ce naiba faci acum? 224 00:17:38,169 --> 00:17:40,974 - Și așa s-a apărat Myrtle. - Este interesant. 225 00:17:40,979 --> 00:17:42,404 Ziarele au ratat-o. 226 00:17:42,409 --> 00:17:44,074 Nu controlez opinia publică. 227 00:17:44,079 --> 00:17:45,574 Ce poți controla? 228 00:17:46,179 --> 00:17:48,719 Îmi asum întreaga responsabilitate pentru incident, dar... 229 00:17:48,723 --> 00:17:49,814 Daca am inteles bine, 230 00:17:49,819 --> 00:17:51,944 Doamna Best și-a asumat întreaga responsabilitate. 231 00:17:51,949 --> 00:17:53,084 Nu prea mai ai. 232 00:17:53,089 --> 00:17:55,534 După cum am spus, nimeni nu i-a cerut lui Lucy să facă asta. 233 00:17:55,619 --> 00:17:58,994 Și totuși, închisoarea lui a avut o taxă mai mare 234 00:17:59,479 --> 00:17:59,924 pentru această instituție, atât cât 235 00:17:59,989 --> 00:18:01,924 ai adus tu, presupusul ei îngrijitor. 236 00:18:01,929 --> 00:18:04,694 Dacă Lucy este în închisoare, este pentru că ea a ales-o. 237 00:18:04,869 --> 00:18:07,599 Femeia aceea ar putea împărți soarele în două, pentru numele lui Dumnezeu. 238 00:18:08,799 --> 00:18:11,997 Ei bine, nu vreau să mă ocup de 239 00:18:12,189 --> 00:18:13,334 nemulțumirile care s-au dezvoltat între voi. 240 00:18:13,339 --> 00:18:15,174 Dar dacă primești instrucțiuni, 241 00:18:15,179 --> 00:18:17,009 consideră-le obligatorii pentru tine. 242 00:18:23,649 --> 00:18:27,314 Acest orfelinat este un loc de refugiu. 243 00:18:27,319 --> 00:18:30,384 Multe dintre fetele de aici nu au unde să meargă 244 00:18:30,389 --> 00:18:33,179 și ar ajunge pe stradă dacă nu ar fi caritatea mea. 245 00:18:33,299 --> 00:18:34,254 Și vă mulțumim pentru asta. 246 00:18:34,359 --> 00:18:36,497 Este o organizație de caritate greu de justificat, 247 00:18:36,799 --> 00:18:38,324 cu fiecare astfel de incident. 248 00:18:38,329 --> 00:18:40,834 Ei bine, nu sunt o fântână fără fund. 249 00:18:40,839 --> 00:18:44,284 Mă bazez pe caritatea susținătorilor mei pentru a ține 250 00:18:44,359 --> 00:18:45,989 ușile deschise și, pe măsură ce indignarea lor crește, 251 00:18:46,169 --> 00:18:48,104 - firele poșetei sunt trase mai strâns. - Un copil a fost atacat. 252 00:18:49,249 --> 00:18:50,474 Poate că nu ar strica ca tovarășii săi 253 00:18:50,479 --> 00:18:52,274 să-și îndrepte indignarea în altă parte. 254 00:18:52,279 --> 00:18:54,074 Îmi pare rău. Chiar vrei dreptate? 255 00:18:54,079 --> 00:18:56,184 - Nu sunt dădacă. - Nu pot să știu ce ești. 256 00:18:56,189 --> 00:18:58,084 Și nici opinia publică. 257 00:18:58,089 --> 00:19:00,484 Nu vă faceți griji, vor fi bucuroși să umple golul, 258 00:19:00,689 --> 00:19:01,894 și acum că Maladie este în pământ, la fel 259 00:19:01,989 --> 00:19:05,724 va fi și fața acestei sărmane fete moarte. 260 00:19:06,829 --> 00:19:09,897 Gardienii mei vor sta de pază afară pentru protecția ta. 261 00:19:09,969 --> 00:19:11,664 Nimeni nu va intra 262 00:19:11,669 --> 00:19:13,994 sau ieși, inclusiv tu, 263 00:19:13,999 --> 00:19:16,064 până când această tulburare va fi rezolvată. 264 00:19:16,069 --> 00:19:18,894 În caz contrar, voi fi obligat să-mi 265 00:19:18,989 --> 00:19:20,034 retrag patronajul, complet și definitiv. 266 00:19:20,039 --> 00:19:22,574 Cât de repede se transformă un adăpost într-o închisoare. 267 00:19:31,119 --> 00:19:33,987 Încep să-mi doresc să fi lăsat să putrezesc în acea instituție de boli mintale. 268 00:19:35,319 --> 00:19:39,497 Aceasta este întotdeauna o opțiune care poate fi reluată în orice moment, dacă doriți. 269 00:19:39,559 --> 00:19:41,689 Nu pot spune că mi-e dor de acea companie anume. 270 00:19:43,569 --> 00:19:45,664 Deși poate vechii mei tutori sunt 271 00:19:45,669 --> 00:19:47,794 mai aproape de mine decât credeam. 272 00:19:47,799 --> 00:19:50,304 Tu însuți ai creat această posibilitate. 273 00:19:50,309 --> 00:19:51,339 Într-adevăr? 274 00:19:52,609 --> 00:19:55,074 Spitalul ne-a informat că un hoț a sustras 275 00:19:55,079 --> 00:19:57,504 niște documente selectate în această dimineață. 276 00:19:57,509 --> 00:20:02,494 Se pare că este angajat de un anume doctor Hague. Îl cunoști pe bărbat? 277 00:20:02,679 --> 00:20:04,749 - Nu aș putea spune că îl cunosc. - Nici eu nu. 278 00:20:06,499 --> 00:20:09,594 Cu toate acestea, administrația insistă că ea este făptuitorul 279 00:20:09,799 --> 00:20:12,589 arăta o asemănare izbitoare cu un fost pacient de-al lor. 280 00:20:13,399 --> 00:20:15,464 I-am asigurat altfel. 281 00:20:16,369 --> 00:20:20,784 Nu ești atât de specială pe cât crezi că ești, doamnă True. 282 00:20:20,809 --> 00:20:23,794 Și dacă îi pasă măcar puțin de bunăstarea 283 00:20:23,809 --> 00:20:26,984 acestor fete, își înghite mândria masivă 284 00:20:27,549 --> 00:20:31,797 și el devine ceea ce ne așteptăm cu toții să devină. 285 00:20:31,889 --> 00:20:32,889 Buna dimineata! 286 00:20:35,319 --> 00:20:38,019 Uşă! 287 00:21:54,969 --> 00:21:56,804 Amalia? 288 00:21:56,809 --> 00:21:59,364 Am vrut să-ți mulțumesc. 289 00:21:59,369 --> 00:22:01,904 Eu și Horatio suntem foarte recunoscători pentru ospitalitate. 290 00:22:01,909 --> 00:22:02,909 Natural. 291 00:22:02,914 --> 00:22:05,914 Aș dori să ajut cu mesele cât suntem aici. 292 00:22:05,919 --> 00:22:07,414 Poate în învățarea copiilor? 293 00:22:07,419 --> 00:22:09,074 Vă vom despăgubi pentru neplăcerile cauzate. 294 00:22:09,079 --> 00:22:10,814 Nu este necesar. Sunteți oaspeții noștri. 295 00:22:10,819 --> 00:22:13,254 E foarte frumos, dar dacă contează, 296 00:22:13,259 --> 00:22:14,984 nu vreau să trăiesc din ajutoare. 297 00:22:14,989 --> 00:22:17,019 Te vei obișnui. 298 00:22:19,929 --> 00:22:22,894 Cred că e bine să-l ai pe Horatio în preajmă. 299 00:22:24,699 --> 00:22:27,034 Vei fi o mireasă frumoasă, Molly. 300 00:22:33,409 --> 00:22:35,404 Acum lasă-mă în pace. 301 00:22:35,409 --> 00:22:38,244 Totul pare atât de periculos. 302 00:22:38,249 --> 00:22:41,274 Din cauza revoltelor din oraș și a cutremurelor. 303 00:22:41,389 --> 00:22:42,974 E bine să ai un medic în apropiere. 304 00:22:44,189 --> 00:22:46,349 Nici el nu este atât de puternic în ochii noștri. 305 00:22:48,519 --> 00:22:49,824 Îmi pare rău. E doar... 306 00:22:49,829 --> 00:22:51,484 O altă glumă? 307 00:22:51,489 --> 00:22:53,194 Ca să spun cu generozitate. 308 00:22:53,199 --> 00:22:54,954 Se întâmplă să fiu de acord. 309 00:22:55,359 --> 00:22:57,794 Și nu știu ce mi-a spus soțul meu despre mine, dar 310 00:22:57,899 --> 00:23:00,894 am un simț al umorului mult mai sensibil decât el. 311 00:23:00,969 --> 00:23:02,764 Bara este jos. 312 00:23:03,269 --> 00:23:06,309 Da, ei bine... trebuie să mă întorc. 313 00:23:52,649 --> 00:23:55,454 Fii atent cu el. Puțul măcelarului. 314 00:23:55,959 --> 00:23:57,519 Este la fel de robust pe cât pare. 315 00:24:02,829 --> 00:24:04,294 Ofiţer. 316 00:24:07,069 --> 00:24:08,639 Deci ai venit să te uiți? 317 00:24:09,469 --> 00:24:11,764 Sunt aici să-ți mulțumesc, Lucy. 318 00:24:11,769 --> 00:24:13,334 Da? 319 00:24:13,339 --> 00:24:15,374 Pentru ce trebuie să-ți mulțumesc? 320 00:24:15,379 --> 00:24:17,374 Tânăra doamnă Haplisch nu ar fi ajuns 321 00:24:17,379 --> 00:24:18,804 niciodată acasă dacă nu ai fi fost tu. 322 00:24:18,809 --> 00:24:20,414 Este adevarul. 323 00:24:20,419 --> 00:24:21,979 Adevarul este... 324 00:24:23,519 --> 00:24:25,089 Eu aparțin de aici. 325 00:24:26,319 --> 00:24:28,554 Poate nu pentru ce te-au luat. 326 00:24:28,559 --> 00:24:30,059 Într-un fel sau altul, s-a terminat 327 00:24:31,189 --> 00:24:33,489 toți ajungem acolo unde ne este locul. 328 00:24:34,899 --> 00:24:36,559 Am ceva pentru el. 329 00:24:37,769 --> 00:24:39,524 Un cadou. 330 00:24:39,529 --> 00:24:42,594 Ce îi poți oferi femeii care are totul? 331 00:24:44,039 --> 00:24:46,369 Ce zici de un leac? 332 00:24:48,679 --> 00:24:50,939 Nenorociților de bani, sunteți la fel? 333 00:24:51,679 --> 00:24:54,274 Banii îi rezolvă problemele, 334 00:24:54,279 --> 00:24:57,044 așa că vânează altele noi. 335 00:24:57,049 --> 00:24:59,889 Dacă ți-aș spune că îți pot pune capăt bolii? 336 00:25:01,289 --> 00:25:03,154 Să fie din nou întreg. 337 00:25:03,159 --> 00:25:06,394 Aș spune că am fost pe drumul spre nicăieri. 338 00:25:07,199 --> 00:25:09,059 Multumesc dar nu. 339 00:25:21,639 --> 00:25:23,274 Aceasta înseamnă sfârșitul drumului. 340 00:25:35,819 --> 00:25:37,484 Totul este bine? 341 00:25:37,489 --> 00:25:39,124 Hm. Poftim? 342 00:25:39,129 --> 00:25:41,594 Doar cu o nuanță mai palidă decât de obicei. 343 00:25:41,599 --> 00:25:43,624 Încă ai noile bucle? 344 00:25:43,629 --> 00:25:46,224 Acești ziduri au fost întotdeauna atât de apropiați? 345 00:25:46,229 --> 00:25:47,764 O să mă uit. 346 00:25:47,769 --> 00:25:49,664 Ați găsit ceva util în fișierele lui Hague? 347 00:25:49,669 --> 00:25:50,899 O altă fundătură. 348 00:25:57,379 --> 00:25:59,379 Sunt mulți oameni săraci. 349 00:26:00,219 --> 00:26:02,414 350 00:26:02,419 --> 00:26:04,549 Mă întreb ce voia cu adevărat cu ei. 351 00:26:11,689 --> 00:26:13,224 Nu pot sta aici. 352 00:26:13,229 --> 00:26:14,424 Nu se poate strecura afară. 353 00:26:14,429 --> 00:26:16,025 Sunt deja paznici peste tot la porțile din spate. 354 00:26:16,029 --> 00:26:17,864 Nu putem risca să fim văzuți. 355 00:26:17,869 --> 00:26:20,294 Trebuie să spun, foarte dragă Lavinia Bidlow, 356 00:26:20,499 --> 00:26:22,194 pentru a ne menține pe toți atât de siguri și confortabili. 357 00:26:22,269 --> 00:26:23,834 Momentul este evident practic. 358 00:26:23,839 --> 00:26:27,294 Și am avut senzația că dragul nostru doctor nu îi este necunoscut. 359 00:26:27,459 --> 00:26:29,034 M-am gândit la... 360 00:26:29,039 --> 00:26:31,444 „autostopul de telefon”. 361 00:26:31,449 --> 00:26:33,374 Ar putea fi unul dintre inginerii portalului. 362 00:26:33,379 --> 00:26:34,974 - Erau morţi. - La fel ca tine. 363 00:26:34,979 --> 00:26:36,385 Ei bine, având în vedere pe cine a sunat, aș spune 364 00:26:36,389 --> 00:26:38,489 Viață liberă mai degrabă decât Centrul de Apărare. 365 00:26:38,589 --> 00:26:40,084 Deci, ce înseamnă asta pentru Haga? 366 00:26:40,089 --> 00:26:43,884 Un bărbat al cărui timp se scurge. Ce-i asta? 367 00:26:43,889 --> 00:26:47,194 Oh, tocmai am ciocănit un pic de nimic. 368 00:26:47,299 --> 00:26:50,024 Un comutator telefonic automat electromecanic. 369 00:26:50,029 --> 00:26:51,524 Îi spun Collecticom. 370 00:26:51,529 --> 00:26:53,534 - Deci, o centrală. - Nu! Nu! 371 00:26:54,039 --> 00:26:56,094 Crezi că oamenii au pus la îndoială numele 372 00:26:56,099 --> 00:26:58,034 tuturor invențiilor lui Thomas Edison? 373 00:26:58,039 --> 00:27:00,204 Și a făcut totul într-o singură noapte? 374 00:27:00,209 --> 00:27:01,474 O mulțime de ore în timpul zilei în care nu 375 00:27:01,479 --> 00:27:02,975 am folosit niciunul dintre ele pentru somn. 376 00:27:02,979 --> 00:27:04,404 Și este menit să te ajute să-l găsești 377 00:27:04,409 --> 00:27:06,344 pe misteriosul apelant al lui Hague? 378 00:27:06,349 --> 00:27:09,494 De îndată ce mă conectez la linia Companiei Naționale de 379 00:27:09,589 --> 00:27:10,545 Telecomunicații, această mică frumusețe interceptează, 380 00:27:10,549 --> 00:27:12,244 semnăturile electronice de telefon 381 00:27:12,249 --> 00:27:14,014 care ajung la adresa domnului Hague. 382 00:27:14,019 --> 00:27:15,554 - Doctore. 383 00:27:15,559 --> 00:27:17,924 - El este doctor. Doar spuneam. - Iartă-mă. 384 00:27:17,929 --> 00:27:20,989 Să nu fim lipsiți de respect față de omul care ține creierul într-o cuvă. 385 00:27:21,229 --> 00:27:23,094 - Ești sigur că e bine? - Sunt bine. 386 00:27:23,099 --> 00:27:26,494 Trebuie doar să-mi planific scăparea fără să ne dau afară pe 387 00:27:26,669 --> 00:27:29,594 toți, să mă infiltrez într-un complex militar fortificat și 388 00:27:29,699 --> 00:27:30,534 pentru a salva un semizeu străin din ghearele 389 00:27:30,539 --> 00:27:32,994 înnebunite ale unui Atins înaintea orașului 390 00:27:33,189 --> 00:27:34,574 - ar cădea în fața sa seismică. - Asa de, 391 00:27:34,579 --> 00:27:36,989 atunci probabil că ar trebui să conectez toată chestia asta. 392 00:27:37,189 --> 00:27:38,274 Da, ar fi bine acum. 393 00:27:56,099 --> 00:27:57,764 Câinii latră, nu-i așa? 394 00:27:57,769 --> 00:27:58,969 Ce fac? 395 00:28:00,899 --> 00:28:02,634 Acesta este mormântul meu? 396 00:28:09,709 --> 00:28:11,474 Dacă vrei să mă omori... 397 00:28:11,479 --> 00:28:14,144 La naiba! 398 00:28:14,149 --> 00:28:16,614 - M-ai distras! 399 00:28:16,619 --> 00:28:19,414 Apelați pentru evacuarea scaunului. 400 00:28:19,419 --> 00:28:20,554 Împărtășiți. 401 00:28:25,289 --> 00:28:26,794 Pare mic acolo jos. 402 00:28:29,459 --> 00:28:32,094 - Sarah... - Ți-am spus să nu-mi spui așa. 403 00:28:32,099 --> 00:28:33,594 Maladie, te rog. 404 00:28:33,999 --> 00:28:35,734 Ți-ai pierdut cumpătul, nu-i așa? 405 00:28:35,739 --> 00:28:39,264 Dacă îmi amintesc bine, și-a făcut timp pentru 406 00:28:39,269 --> 00:28:42,509 mine, chiar și atunci când cerșeam moartea. 407 00:28:43,779 --> 00:28:45,274 Ai avut alte idei. 408 00:28:45,279 --> 00:28:48,874 De unde are un bărbat astfel de idei?! 409 00:28:48,919 --> 00:28:52,894 Am petrecut doi ani cu tine și acum sunt aici! 410 00:28:52,949 --> 00:28:54,814 A petrecut două minute cu mine și deja 411 00:28:54,819 --> 00:28:56,694 tremură ca o servitoare în noaptea nunții! 412 00:28:56,889 --> 00:28:58,384 Unde ți-a dus curajul, nu? 413 00:28:58,389 --> 00:29:00,859 Unde s-a dus entuziasmul tău? 414 00:29:05,169 --> 00:29:06,699 Stii unde l-am gasit pe al meu? 415 00:29:08,139 --> 00:29:10,364 Am ucis pe cineva. 416 00:29:10,369 --> 00:29:13,869 Primul. Nu-l uiți niciodată pe primul. 417 00:29:14,639 --> 00:29:17,704 Saraca fata. Deși trebuia făcut. 418 00:29:17,709 --> 00:29:20,174 Ce tortură, legată de stânca aceea. 419 00:29:20,179 --> 00:29:22,144 Deschis în fiecare zi, și în 420 00:29:22,149 --> 00:29:25,144 fiecare zi, tăiat, împădurit și împărțit 421 00:29:25,149 --> 00:29:28,954 atâta timp cât există doar carne pe el. 422 00:29:28,959 --> 00:29:30,884 Până la urmă, l-am considerat un serviciu. 423 00:29:30,889 --> 00:29:34,389 Sunt sigur că ai aprecia dacă te-aș putea ajuta și pe tine. 424 00:29:42,599 --> 00:29:45,804 Pe! Roagă-mă! 425 00:29:45,809 --> 00:29:48,934 - Și singura cale de ieșire este în jos. - Te rog, te rog, te rog... 426 00:29:48,939 --> 00:29:50,844 - Pământul e rece, nu? - Nu voi... 427 00:29:50,849 --> 00:29:53,244 - Da, putregaiul este rece. Putrezi. - Nu, nu, nu, te rog, te rog... 428 00:29:53,249 --> 00:29:56,549 - Nu voi... - Nu, imploră-l pe celălalt! Cerși moartea. 429 00:29:56,649 --> 00:29:59,014 Așa cum Sarah se implora singură. 430 00:29:59,019 --> 00:30:01,084 Cum m-a implorat ea! 431 00:30:01,089 --> 00:30:04,294 Roagă-te să găsim milă pentru tine! 432 00:30:23,879 --> 00:30:26,249 Nimic în neregulă. 433 00:30:28,879 --> 00:30:30,519 Am înțeles. 434 00:30:32,089 --> 00:30:33,814 El doar juca un rol. 435 00:30:35,589 --> 00:30:37,859 Toți aveam un rol de jucat. 436 00:31:15,759 --> 00:31:17,299 pot sa ma uit 437 00:31:27,039 --> 00:31:28,704 Credeam că ți-au plăcut poveștile astea. 438 00:31:33,009 --> 00:31:34,749 Nu cum au pus-o, nu? 439 00:31:36,379 --> 00:31:39,589 Toată această aventură și emoție. 440 00:31:41,889 --> 00:31:44,289 Realitatea este mult mai crudă. 441 00:31:51,669 --> 00:31:53,164 Când eram copil mic, nu îmi 442 00:31:53,169 --> 00:31:56,664 plăceau cărțile de povești, așa că... 443 00:31:56,669 --> 00:31:58,404 Am furat revistele penny 444 00:31:58,409 --> 00:32:01,109 din baraca marinarilor. 445 00:32:02,939 --> 00:32:04,874 Fratele meu credea că sunt nebun, riscând 446 00:32:04,879 --> 00:32:07,879 să mă bat, sau mai rău, să fiu prins, dar... 447 00:32:09,149 --> 00:32:11,114 am crezut că este o afacere bună. 448 00:32:11,119 --> 00:32:14,894 Vedeți, datorită acestor povești, am putut trăi 100 de vieți. 449 00:32:14,989 --> 00:32:17,519 Chiar dacă... chiar dacă totul a fost inventat. 450 00:32:19,989 --> 00:32:23,129 M-au lăsat să mă întreb ce altceva ar putea fi acolo. 451 00:32:27,039 --> 00:32:30,339 Ai făcut un lucru foarte curajos, Myrtle. 452 00:32:31,409 --> 00:32:33,369 Și îmi pare rău că suferi. 453 00:32:34,739 --> 00:32:36,879 Mi-aș dori să pot vindeca și asta. 454 00:32:38,609 --> 00:32:40,344 Dar te-ai ridicat. 455 00:32:40,349 --> 00:32:43,884 Te-ai ridicat și ai încercat să salvezi o viață pentru că... 456 00:32:45,189 --> 00:32:47,219 pentru că era ceea ce trebuia făcut. 457 00:33:19,049 --> 00:33:21,119 Toți la bord, nu? 458 00:33:26,759 --> 00:33:29,124 Îți vei da cuvântul că 459 00:33:29,129 --> 00:33:31,164 nu vei doborî zidurile? 460 00:33:32,769 --> 00:33:35,899 Cum merg lucrurile, probabil că vor merge în același mod. 461 00:33:39,139 --> 00:33:43,204 O decizie curajoasă. 462 00:33:43,209 --> 00:33:45,904 Preluând cuvântul unui criminal violent. 463 00:33:45,909 --> 00:33:48,474 Am crescut în preajma unor criminali violenți. 464 00:33:48,479 --> 00:33:51,344 Nu ești genul ăsta. 465 00:33:51,349 --> 00:33:54,514 Cred că detectorul tău este oprit, detective. 466 00:33:54,519 --> 00:33:56,514 Poate că nu a mai fost acasă de ceva vreme? 467 00:33:56,519 --> 00:33:57,589 Pot fi. 468 00:33:59,859 --> 00:34:01,529 Am văzut ce i-a făcut fetei. 469 00:34:02,929 --> 00:34:04,424 Începem. 470 00:34:04,429 --> 00:34:06,534 Am văzut și tăietura pe piept. 471 00:34:07,739 --> 00:34:11,369 Sunt șanse să nu fi murit de două ori. 472 00:34:14,279 --> 00:34:16,004 Nu ar trebui să fie acolo. 473 00:34:16,009 --> 00:34:18,274 Dacă facem o listă cu 474 00:34:18,279 --> 00:34:20,204 ceea ce nu este permis, 475 00:34:20,209 --> 00:34:22,814 atunci am nevoie de budincă. 476 00:34:22,819 --> 00:34:25,884 - Acest lucru nu este corect. - Adevărul? 477 00:34:25,889 --> 00:34:28,454 Adevărul este un basm inventat pentru a 478 00:34:28,459 --> 00:34:31,694 ține la distanță oamenii ca tine și ca mine 479 00:34:31,729 --> 00:34:33,454 de la executarea nemernicilor din vârf. 480 00:34:33,459 --> 00:34:34,854 Nu, este religie. 481 00:34:34,859 --> 00:34:36,429 Sunt o grămadă de lucruri. 482 00:34:37,869 --> 00:34:40,199 Uite unde am crescut 483 00:34:41,369 --> 00:34:43,064 Ori am luat-o ori au luat-o. 484 00:34:43,069 --> 00:34:44,964 485 00:34:44,969 --> 00:34:46,434 Hei ce faci 486 00:34:48,909 --> 00:34:51,544 Îmi pare rău, detective, dar... 487 00:34:51,549 --> 00:34:55,774 cum am spus, s-a înșelat în privința mea. 488 00:34:55,779 --> 00:34:59,284 - Nu, nu poți pleca așa. - Esti o persoana buna. 489 00:34:59,289 --> 00:35:01,084 Esti un prost. 490 00:35:01,889 --> 00:35:03,919 Dar văd de ce te-a plăcut lui Mary. 491 00:35:05,689 --> 00:35:07,324 - Ți-e dor de mine? - La naiba. 492 00:35:07,329 --> 00:35:09,424 Pun pariu că vrei să știi cine l-a ucis. 493 00:35:09,429 --> 00:35:11,224 Nu poți ști nimic despre asta. 494 00:35:11,229 --> 00:35:12,994 Nu poți aduce înapoi ceea ce ai 495 00:35:12,999 --> 00:35:15,034 pierdut, dar poți avea un cuvânt de spus 496 00:35:15,039 --> 00:35:17,164 înainte ca totul să se transforme în praf. 497 00:35:17,969 --> 00:35:20,264 Plec acum... 498 00:35:20,269 --> 00:35:23,504 ... Termin ce trebuie să termin și chiar 499 00:35:23,509 --> 00:35:27,698 sper că nu trebuie să mă tai pentru a o face. 500 00:35:27,799 --> 00:35:28,814 Sunt o femeie sensibilă și îți 501 00:35:28,819 --> 00:35:32,119 voi oferi un comerț echitabil. 502 00:35:32,849 --> 00:35:34,754 Ei bine, hai să mergem. 503 00:35:34,759 --> 00:35:37,389 Nu mă face să simt că profit de o favoare. 504 00:35:38,429 --> 00:35:39,854 Cere... 505 00:35:39,859 --> 00:35:42,294 Despre lordul Gilbert Massen 506 00:35:42,899 --> 00:35:45,764 și despre cavalerii nenorocitei Mese Rotunde. 507 00:36:01,249 --> 00:36:02,919 Fugi! 508 00:36:07,489 --> 00:36:11,194 Orașul se absoarbe și excretă 509 00:36:11,229 --> 00:36:12,389 rămășițele la câteva sute de ani. 510 00:36:13,359 --> 00:36:14,724 Lasă-i să se omoare între ei. 511 00:36:14,729 --> 00:36:16,494 Ce rost are un imperiu care nu-i poate 512 00:36:16,499 --> 00:36:19,794 proteja pe cei mai vulnerabili, copiii săi? 513 00:36:19,829 --> 00:36:22,664 Nu a fost un copil. A fost un fanatic. 514 00:36:22,669 --> 00:36:25,794 Acești puriști sunt o durere de cap în sine. 515 00:36:25,839 --> 00:36:28,994 Cei afectați ar trebui închiși în cuști, sau chiar mai bine, eradicați. 516 00:36:29,339 --> 00:36:31,444 - Scotland Yard... - Scotland Yard a eşuat. 517 00:36:31,449 --> 00:36:34,814 Unitatea lor specială nu s-a dovedit a fi spectaculoasă. 518 00:36:34,819 --> 00:36:38,214 - Ce vrei să străpungi? - Legea bunăstării din Londra 519 00:36:38,219 --> 00:36:41,054 trece rapid prin Camera Comunelor. 520 00:36:41,059 --> 00:36:43,614 Am depus un amendament. 521 00:36:43,619 --> 00:36:45,554 Cu ce ​​scop? 522 00:36:45,559 --> 00:36:47,454 Adunare ilegală. 523 00:36:47,459 --> 00:36:49,998 Interzicerea întrunirii tuturor 524 00:36:50,129 --> 00:36:51,194 Persoanelor Afectate în raza orașului. 525 00:36:51,199 --> 00:36:53,794 Nu e prea devreme? 526 00:36:53,799 --> 00:36:55,694 Dacă cei afectați nu se pot 527 00:36:55,699 --> 00:36:57,734 aduna, nu se pot organiza. 528 00:36:57,739 --> 00:36:59,734 Ei nu sunt lipsiți de apărare, așa cum am văzut deja. 529 00:36:59,739 --> 00:37:01,374 Ce te face să crezi că se vor supune? 530 00:37:01,379 --> 00:37:03,774 Deschideți-vă ochii, domnilor. 531 00:37:03,779 --> 00:37:05,504 Nu este necesară ascultarea. 532 00:37:05,509 --> 00:37:08,798 Faceți ilegal ca inamicul să meargă pe drum. 533 00:37:08,819 --> 00:37:12,694 Deodată, străzile lor vor fi curate și închisorile vor fi pline. 534 00:37:12,719 --> 00:37:14,214 Arborele de biți trebuie umpluți. 535 00:37:14,219 --> 00:37:16,854 Pas câte un pas, Lord Broughton. 536 00:37:16,859 --> 00:37:18,624 Dar generalul are dreptate. 537 00:37:18,629 --> 00:37:21,354 Pe măsură ce tot mai mulți oameni devin criminali, 538 00:37:22,159 --> 00:37:25,464 opinia publică continuă să se erodeze. 539 00:37:25,469 --> 00:37:28,494 Stimatul Alastair Swann s-a alăturat nouă, 540 00:37:28,689 --> 00:37:30,694 sau v-a cuprins și senilitatea, Lord Massen? 541 00:37:31,969 --> 00:37:33,704 Dacă nu renunțăm să ne 542 00:37:33,709 --> 00:37:37,504 imortalizăm copiii în ziare, 543 00:37:38,109 --> 00:37:40,044 atunci trebuie să ne asumăm această sarcină împreună. 544 00:37:40,049 --> 00:37:42,897 Am înțeles. El vrea să rescriem legea de 545 00:37:42,989 --> 00:37:45,144 fiecare dată când un copil moare în acest oraș. 546 00:37:45,849 --> 00:37:47,414 Nu este vorba despre un singur copil. 547 00:37:47,419 --> 00:37:50,684 Nu, asta e clar. Motivațiile lui sunt personale. 548 00:37:51,059 --> 00:37:53,424 Această fată moartă îi amintește de ale lui. 549 00:37:54,029 --> 00:37:56,654 Propunerea ta este o corectare 550 00:37:56,659 --> 00:37:57,994 stângace a unei plângeri din trecut 551 00:37:57,999 --> 00:38:01,264 și nu merită nicio discuție suplimentară, darămite sprijin. 552 00:38:02,069 --> 00:38:03,364 Să auzim, să auzim! 553 00:38:03,369 --> 00:38:06,139 Ei bine, unde este băiatul ăla cu prânzul nostru? 554 00:38:28,529 --> 00:38:30,099 Ești bine, adevărat? 555 00:38:30,729 --> 00:38:31,894 Nu. 556 00:38:34,039 --> 00:38:36,484 Planurile de luptă ale lui Gulliver merg bine, nu? 557 00:38:36,639 --> 00:38:37,899 La naiba! 558 00:39:02,859 --> 00:39:03,964 Stop! 559 00:39:21,049 --> 00:39:23,445 Vei face o mireasă frumoasă, Molly. 560 00:39:29,789 --> 00:39:30,889 561 00:39:31,789 --> 00:39:33,359 Luați copiii. 562 00:39:44,709 --> 00:39:45,934 Esti demoralizanta, Amalia! 563 00:39:45,939 --> 00:39:47,304 Nici nu știam că are un frate. 564 00:39:47,309 --> 00:39:48,874 Am patru frați. Cât ai băut? 565 00:39:48,879 --> 00:39:50,774 Cred că diviziunea nu a fost niciodată prioritatea noastră. 566 00:39:50,779 --> 00:39:52,874 Nu. Nu chiar. 567 00:39:52,879 --> 00:39:55,844 - Poate am putea încerca. - Ce naiba e cu tine, Amalia? 568 00:39:55,849 --> 00:39:57,314 Ce, sparge geamuri doar pentru că 569 00:39:57,319 --> 00:39:59,014 vrea să vorbească despre diviziune? 570 00:40:03,719 --> 00:40:05,519 De ce îmi continui să-mi faci asta? 571 00:40:06,929 --> 00:40:08,954 Știi că te iubesc. 572 00:40:08,959 --> 00:40:11,664 Probabil că și-a dat seama asta până acum. 573 00:40:11,669 --> 00:40:14,664 - Eu... - Și doar mă folosești. 574 00:40:14,669 --> 00:40:16,894 Eu nu... Profit de tine? 575 00:40:16,899 --> 00:40:18,504 Ma gandesc la tine tot timpul. 576 00:40:18,509 --> 00:40:21,704 - Si eu ma gandesc la tine. - Nu asa. 577 00:40:21,709 --> 00:40:23,774 Când sunt în preajma ei, când nu sunt. 578 00:40:24,479 --> 00:40:27,304 Vreau să fiu acolo pentru tine. Iubesc când ai nevoie 579 00:40:27,309 --> 00:40:29,274 de mine, chiar dacă sunt doar o distragere a atenției. 580 00:40:29,279 --> 00:40:31,044 Dar pe măsură ce plutește înăuntru și afară 581 00:40:31,049 --> 00:40:32,884 Nu mai pot. 582 00:40:32,889 --> 00:40:34,414 - Grozav. - Amalia. 583 00:40:34,419 --> 00:40:37,084 Nu Nu NU NU NU. Acest... 584 00:40:37,089 --> 00:40:38,584 Asta e o rahat de cal. 585 00:40:38,589 --> 00:40:40,984 Îmi pare rău. Știu că nu încerci să mă rănești... 586 00:40:41,159 --> 00:40:43,154 Oh opreste-te. "Nu am incercat..." 587 00:40:43,159 --> 00:40:45,064 Face să pară că sunt ceva... 588 00:40:45,069 --> 00:40:47,024 - De parcă totul e vina mea. - Nu este așa. 589 00:40:47,029 --> 00:40:48,665 Desigur ca este. Sigur, e al naibii de adevărat. 590 00:40:48,669 --> 00:40:49,770 Profit de situația ta. 591 00:40:49,774 --> 00:40:51,571 - Nu, nu am vrut să spun așa. - A fost groaznic 592 00:40:51,575 --> 00:40:54,510 Nu eram într-un loc în care doar... 593 00:40:55,109 --> 00:40:56,534 Nici noi nu ne-am întâlnit cu adevărat... 594 00:40:56,539 --> 00:40:58,174 Eram într-o casă nenorocită, pentru 595 00:40:58,179 --> 00:41:00,104 naiba. Vrei să vorbim despre avantajul tău? 596 00:41:00,109 --> 00:41:01,814 Amalia, asta a fost acum trei ani. 597 00:41:01,819 --> 00:41:03,644 - Asta e corect. - Asta e corect! 598 00:41:03,649 --> 00:41:05,684 Și tocmai ți-am spus că te iubesc. 599 00:41:06,289 --> 00:41:07,384 Chiar acum! 600 00:41:10,659 --> 00:41:13,224 Dar... și chiar nu vezi diferența? 601 00:41:13,229 --> 00:41:16,554 Deci vrei să... spun asta? 602 00:41:16,559 --> 00:41:17,594 Nu. 603 00:41:17,599 --> 00:41:19,864 Nu, nu vreau să încerci să mă tragi 604 00:41:20,169 --> 00:41:22,594 și vreau să nu mai arunci 605 00:41:22,739 --> 00:41:23,599 scaunele naibii de fereastră! 606 00:41:26,769 --> 00:41:28,039 Imi place. 607 00:41:30,679 --> 00:41:33,204 Dar îmi iubesc și soția. Și asta este foarte 608 00:41:33,209 --> 00:41:35,614 neobișnuit, dar nu pot să-mi arunc căsnicia, 609 00:41:35,619 --> 00:41:37,949 de fiecare dată când te simți rău. 610 00:41:38,989 --> 00:41:40,549 Și de ce naiba nu? 611 00:41:57,869 --> 00:42:00,034 Consideri că petrecerea este zeul recoltei? 612 00:42:00,039 --> 00:42:01,534 Este aceasta o sărbătoare? 613 00:42:02,339 --> 00:42:04,304 Sunt înconjurat de păgâni. 614 00:42:04,309 --> 00:42:06,744 Ceres este recolta. Recoltarea este muncă. 615 00:42:06,749 --> 00:42:09,614 Munca este groaznică, spun ei. 616 00:42:09,619 --> 00:42:12,994 Vă aduc pe Saturn, zeul abundenței și al eliberării. 617 00:42:13,189 --> 00:42:14,889 Imaginează-ți posibilitățile. 618 00:42:19,829 --> 00:42:22,524 Pregătiți-vă pentru Olimp, băieți! 619 00:42:35,539 --> 00:42:38,809 Încă o zi grea de băut cu păpușarii? 620 00:42:40,349 --> 00:42:44,174 Nu cred că ți-am mulțumit suficient că mi-ai salvat gâtul. 621 00:42:44,379 --> 00:42:45,519 La spânzurare. 622 00:42:48,719 --> 00:42:50,354 El este la fel de mizerabil în ochelari, precum 623 00:42:50,359 --> 00:42:53,184 este în sobrietatea lui. Cât de nefericit. 624 00:42:53,189 --> 00:42:54,924 Ce este regretabil este că băiatul 625 00:42:54,929 --> 00:42:58,294 care joacă rolul bufonului de la curte, 626 00:42:58,399 --> 00:43:00,889 în timp ce tatăl său gâfâie pentru ultima suflare. 627 00:43:01,999 --> 00:43:03,804 - E pe moarte. - EL... 628 00:43:04,709 --> 00:43:07,504 Un motiv oportun de sărbătoare, dacă a existat vreodată. 629 00:43:07,609 --> 00:43:10,974 Nu există nicio crimă pe care o poate comite un 630 00:43:10,989 --> 00:43:12,544 părinte care să justifice un astfel de dispreț. 631 00:43:12,549 --> 00:43:13,904 Pot fi. 632 00:43:13,909 --> 00:43:15,574 Desigur, asta nu l-a împiedicat să încerce. 633 00:43:15,579 --> 00:43:18,144 Iar lipsa lui de respect nu a trecut neobservată. 634 00:43:18,149 --> 00:43:20,114 Ei bine, din fericire pentru mine, 635 00:43:20,119 --> 00:43:22,254 Majoritatea studenților lui Alastair 636 00:43:22,259 --> 00:43:25,354 Swann se luptă pentru ultima lor suflare. 637 00:43:26,164 --> 00:43:28,725 - Roata se întoarce pentru noi toți. - Cred că se referea la clepsidra. 638 00:43:28,729 --> 00:43:31,164 Inclusiv pe tine. 639 00:43:31,169 --> 00:43:34,664 A fost întotdeauna un copil capricios, Hugo. 640 00:43:34,669 --> 00:43:36,134 Dar în zadar toate eforturile lui, în zadar 641 00:43:36,139 --> 00:43:39,404 umorul lipsit de griji de a nu face nimic, 642 00:43:39,409 --> 00:43:41,374 nu se poate elibera de educația sa 643 00:43:41,379 --> 00:43:43,734 și nici de îndatoririle care vin cu ea. 644 00:43:43,739 --> 00:43:45,344 Ei bine, ar trebui 645 00:43:45,349 --> 00:43:47,504 să încerc mai mult. 646 00:43:47,509 --> 00:43:50,449 Pretenții și curvele nu vor rezolva asta. 647 00:43:52,189 --> 00:43:54,889 Familia ne aduce mereu acasă până la urmă. 648 00:43:59,759 --> 00:44:01,189 Du-te și vizitează-l pe prinț. 649 00:44:18,679 --> 00:44:20,379 650 00:44:28,189 --> 00:44:31,289 651 00:44:39,599 --> 00:44:42,069 Trebuie să fie el! 652 00:44:44,639 --> 00:44:45,704 salut? 653 00:44:49,539 --> 00:44:52,074 E puțin nepoliticos să nu te prezinți. 654 00:44:52,079 --> 00:44:53,804 Ei bine, uite, asta nu pare corect. 655 00:44:53,809 --> 00:44:56,784 Știi atât de multe despre mine și eu știu atât de puțin despre tine. 656 00:44:56,849 --> 00:44:59,684 Ce zici să începi cu elementele de bază? Beatles sau Stones? 657 00:45:04,159 --> 00:45:06,289 E ceva acolo, dar nu prea știu... 658 00:45:07,929 --> 00:45:09,429 esti un cantec... 659 00:45:10,659 --> 00:45:12,229 Ai putea să-l ridici? 660 00:45:13,699 --> 00:45:14,764 Pix? 661 00:45:19,939 --> 00:45:21,109 Pix? 662 00:45:22,039 --> 00:45:23,039 Penitenţă. 663 00:45:24,109 --> 00:45:25,474 Penitenţă! 664 00:45:25,479 --> 00:45:26,879 Penitenţă! 665 00:45:33,989 --> 00:45:35,489 Ce a fost asta? 666 00:45:38,729 --> 00:45:41,054 Bine? Ce a văzut? 667 00:45:53,669 --> 00:45:56,794 Vă mulțumim că ne-ați întâlnit într-un preaviz atât de scurt. 668 00:45:56,809 --> 00:45:59,244 669 00:45:59,249 --> 00:46:00,449 Este puțin clar pentru asta, nu-i așa? 670 00:46:04,089 --> 00:46:06,144 Există o mică problemă cu banii tăi. 671 00:46:07,619 --> 00:46:10,759 Până acum, nimeni nu m-a scurtat niciodată în fața ochilor mei. 672 00:46:11,089 --> 00:46:12,389 Există suma totală. 673 00:46:17,659 --> 00:46:20,324 Asta e ușurarea. Mi-am pus tricoul preferat. 674 00:46:20,329 --> 00:46:22,464 Munca lui de până acum a fost exemplară, 675 00:46:22,469 --> 00:46:24,494 dar îmi dau seama că nu l-am oferit 676 00:46:24,499 --> 00:46:27,004 resurse adecvate pentru a 677 00:46:27,009 --> 00:46:30,009 ne atinge adevăratele obiective. 678 00:46:31,279 --> 00:46:34,344 Vrei să-mi plătești mai mult? 679 00:46:34,349 --> 00:46:36,574 Voi, fericiților, sunteți de altă rasă. 680 00:46:36,579 --> 00:46:39,114 Ofer să ne extindem relația. 681 00:46:39,119 --> 00:46:41,084 OK, și cum ar arăta? 682 00:46:41,089 --> 00:46:43,914 Vor mai multe fete moarte? Mai multe revolte? 683 00:46:43,919 --> 00:46:45,154 Mai multe lucruri. 684 00:46:45,159 --> 00:46:48,897 Ei bine, eu nu mă ocup de explozibili și nu fac asasinate. 685 00:46:48,999 --> 00:46:51,394 Ei bine, nu sunt mai mult decât un vicomt. 686 00:46:51,499 --> 00:46:53,464 Atunci să-i spunem dublu. 687 00:46:53,469 --> 00:46:56,964 Soldații noștri nu mărșăluiesc pentru un ban. 688 00:46:56,969 --> 00:46:59,964 Și vei avea nevoie de o armată pentru a-l alunga pe Touched. 689 00:46:59,989 --> 00:47:01,334 Mercenarii mărșăluiesc după bani. 690 00:47:01,339 --> 00:47:03,904 - Soldații mărșăluiesc cu intenție. - În regulă. 691 00:47:03,909 --> 00:47:06,004 Și de ce mărșăluiești? 692 00:47:06,009 --> 00:47:08,279 Granturi. Datorii. 693 00:47:09,479 --> 00:47:11,384 Nu sunt mulți bătrâni în profesia mea. 694 00:47:11,389 --> 00:47:13,414 Este bine să am un prieten la care 695 00:47:13,519 --> 00:47:15,454 pot apela în ceasul meu de nevoie. 696 00:47:15,459 --> 00:47:18,459 Nu aș putea spune exact când, dar doar ca să știi, într-o zi 697 00:47:18,929 --> 00:47:21,089 apoi bati la usa lui. 698 00:47:22,229 --> 00:47:24,624 Nu îmi asum un angajament pe termen nedeterminat. 699 00:47:24,729 --> 00:47:27,169 - Într-adevăr? Ei bine, atunci te trag în iad... - Domnule Orrun! 700 00:47:30,839 --> 00:47:32,769 O armată pentru o favoare. 701 00:47:50,719 --> 00:47:53,189 De unde știu ei ce este în el? 702 00:47:53,829 --> 00:47:55,254 Nu știm. 703 00:47:55,259 --> 00:47:58,359 Dar prinde contur zi de zi. 704 00:48:01,639 --> 00:48:02,799 Odata ce se deschide... 705 00:48:04,199 --> 00:48:06,099 Nu pot să-l pun înapoi. 706 00:49:20,879 --> 00:49:22,844 Este greu să descriu ceea ce am văzut. 707 00:49:22,849 --> 00:49:24,744 Am simțit că face parte din mine. 708 00:49:42,539 --> 00:49:44,964 - Ce s-a întâmplat? - E ceva în neregulă cu Galanti. 709 00:49:44,969 --> 00:49:46,804 - Ce a văzut? - In pericol. 710 00:49:46,809 --> 00:49:49,774 Trebuie să plecăm acum. Trebuie să ajungem la peșteră. 711 00:49:52,549 --> 00:49:55,114 Hei. Nimeni înăuntru sau afară. 712 00:49:55,119 --> 00:49:56,314 Apreciez angajamentul tău, dar 713 00:49:56,319 --> 00:49:57,879 dacă ai putea fi rezonabil cu un... 714 00:49:59,049 --> 00:50:00,119 A fost inutil! 715 00:50:32,789 --> 00:50:35,249 Să mergem! 716 00:51:27,469 --> 00:51:29,704 Haide să mergem! Haide să mergem! 717 00:51:29,709 --> 00:51:31,344 Sa mergem sa mergem! 718 00:51:31,349 --> 00:51:33,174 Oh! 719 00:51:33,179 --> 00:51:35,214 Sunt doar durerile de travaliu. 720 00:52:02,639 --> 00:52:04,074 Atenție! 721 00:52:04,079 --> 00:52:05,839 Penitenţă! 722 00:52:35,709 --> 00:52:36,879 723 00:52:42,579 --> 00:52:44,144 Omoara-l. 724 00:52:48,259 --> 00:52:49,319 Omoara-l. 725 00:52:49,919 --> 00:52:51,424 Fa-o acum! 726 00:53:03,974 --> 00:53:11,474 53736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.