Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,610 --> 00:00:18,245
Pionierii au fost întotdeauna de râs.
2
00:00:18,250 --> 00:00:20,645
Pasteur. Lister.
3
00:00:20,650 --> 00:00:22,955
Domnii erau oameni de știință.
4
00:00:22,960 --> 00:00:24,515
Ca si eu.
5
00:00:24,520 --> 00:00:26,425
Au fost investigate fenomene observabile.
6
00:00:26,430 --> 00:00:27,625
Și să vedem.
7
00:00:27,630 --> 00:00:31,055
Potrivit afirmației sale, „vocile morților pot
8
00:00:31,060 --> 00:00:34,695
fi auzite prin noua rețea telefonică din Londra”.
9
00:00:34,700 --> 00:00:36,965
V-am înțeles bine, domnule Hague?
10
00:00:36,970 --> 00:00:40,365
- Dr. Hague! - Dar pot să întreb
11
00:00:40,370 --> 00:00:43,535
câte astfel de sunete ai observat
12
00:00:43,540 --> 00:00:46,380
în afară de interferența statică?
13
00:00:47,280 --> 00:00:48,605
Nu?
14
00:00:48,610 --> 00:00:50,675
Mami nu a sunat în ultima vreme?
15
00:00:50,680 --> 00:00:53,515
Nu suntem lipsiți de simpatie pentru pierderea lui.
16
00:00:53,520 --> 00:00:57,085
Draga mea mamă a murit în urmă cu doar un an.
17
00:00:57,090 --> 00:01:00,425
- Dar chiar și așa... - Vă informăm oficial,
18
00:01:00,430 --> 00:01:02,425
că din acest moment,
19
00:01:02,430 --> 00:01:03,925
Nu mai sunteți membru
20
00:01:03,930 --> 00:01:06,825
Societății Regale a Medicilor Majestății Sale.
21
00:01:06,830 --> 00:01:08,000
Șters.
22
00:01:15,070 --> 00:01:18,075
Nu era telefonul nostru?
23
00:02:37,090 --> 00:02:39,285
salut?
24
00:02:45,060 --> 00:02:46,900
Am fost foarte răbdător.
25
00:02:49,430 --> 00:02:52,540
Nu-mi faci o... o favoare?
26
00:02:54,310 --> 00:02:56,140
Doar o șoaptă.
27
00:02:57,840 --> 00:02:59,410
Doar o melodie.
28
00:03:01,110 --> 00:03:02,915
Ne-au iubit mereu melodiile noastre.
29
00:04:59,130 --> 00:05:00,425
salut?
30
00:05:10,080 --> 00:05:11,140
Mama mea.
31
00:06:27,090 --> 00:06:28,250
Scoate-o afara!
32
00:06:30,120 --> 00:06:33,355
De ce Amalia primește întotdeauna sarcina strălucitoare?
33
00:06:36,330 --> 00:06:38,630
Un alt dinte de argint.
34
00:06:39,300 --> 00:06:40,795
EL!
35
00:06:40,800 --> 00:06:43,030
Annie Carbey! Nu suntem hoți obișnuiți.
36
00:06:43,970 --> 00:06:46,035
Ești sigur că acesta este cu adevărat locul?
37
00:06:46,040 --> 00:06:47,665
eu...
38
00:06:47,670 --> 00:06:50,035
Este doar o groapă de cerșetori din partea asta a orașului.
39
00:06:50,040 --> 00:06:51,781
Unde altundeva ar pune o astfel de persoană?
40
00:06:51,785 --> 00:06:53,575
Aruncă-l în râu!
41
00:06:53,580 --> 00:06:56,145
Am terminat. Trebuie să dorm puțin.
42
00:06:56,150 --> 00:06:58,745
Uneori, când sapat aceste morminte,
43
00:06:58,750 --> 00:07:01,385
cred că s-ar putea să alunec sub o cutie.
44
00:07:01,390 --> 00:07:02,845
Asta e dragut. Spune-mi mai multe.
45
00:07:09,960 --> 00:07:12,130
Am terminat.
46
00:07:12,930 --> 00:07:14,565
Am înţeles.
47
00:07:17,070 --> 00:07:19,495
...forată direct în blestemata de podea.
48
00:07:19,500 --> 00:07:21,665
Sergentul a spus că Briggsy Maladie i-a trimis.
49
00:07:21,670 --> 00:07:22,670
Ţi-am spus.
50
00:07:22,675 --> 00:07:24,406
Au încercat să dărâme clădirea!
51
00:07:24,410 --> 00:07:25,910
Alamă. Arata bine.
52
00:07:53,470 --> 00:07:55,835
Mă poți îndruma către barăca femeilor?
53
00:07:55,840 --> 00:07:57,535
Sau am venit cam devreme la ei?
54
00:09:04,340 --> 00:09:07,280
Pur si simplu nu inteleg de ce a facut-o...
55
00:09:27,230 --> 00:09:29,695
Va fi o investigație,
56
00:09:29,700 --> 00:09:32,200
așa că nu poți lua nimic.
57
00:09:37,440 --> 00:09:39,675
Aceștia sunt ei.
58
00:09:39,680 --> 00:09:41,275
Cel Atins.
59
00:09:41,280 --> 00:09:43,615
Aceasta este răzbunarea lor pentru Maladie.
60
00:09:43,620 --> 00:09:46,045
- Nu. - Nu se vor opri până când
61
00:09:46,050 --> 00:09:48,520
până când Londra este distrusă din pământ.
62
00:09:50,120 --> 00:09:52,255
Acum nu ai pe nimeni
63
00:09:52,260 --> 00:09:55,225
și nu faci nimic singur!
64
00:10:21,350 --> 00:10:24,620
Deci, știm unde a fost văzută ultima oară Maladie.
65
00:10:26,860 --> 00:10:28,685
Pe propria sa spânzurare.
66
00:10:28,690 --> 00:10:30,505
Știm cum era îmbrăcat.
67
00:10:30,510 --> 00:10:32,095
Ca domnișoara Effie Boyle.
68
00:10:32,100 --> 00:10:34,125
Care a decedat și el.
69
00:10:34,130 --> 00:10:36,735
- Conform anchetei tale. - Pun pariu că faci
70
00:10:36,740 --> 00:10:38,635
colonelul este încă cu el.
71
00:10:38,640 --> 00:10:40,735
Putem oferi o recompensă.
72
00:10:40,740 --> 00:10:43,240
Probabil că i-a văzut cineva pe stradă.
73
00:10:49,550 --> 00:10:51,275
Whitehall m-a cicălit toată dimineața
74
00:10:51,280 --> 00:10:53,045
despre cum am gestionat greșit spânzurarea.
75
00:10:53,050 --> 00:10:55,215
Pot să vă reamintesc cine era ofițerul de poliție responsabil?
76
00:10:55,220 --> 00:10:56,685
Ar trebui să le spun eu?
77
00:10:56,690 --> 00:10:58,486
Le spune că au spânzurat femeia greșită?
78
00:10:58,490 --> 00:11:00,025
Nici măcar nu a fost atins?
79
00:11:00,030 --> 00:11:01,990
- Este adevarul. - Nimeni nu vrea să audă asta.
80
00:11:02,990 --> 00:11:04,190
Dar el nu știe...
81
00:11:04,960 --> 00:11:06,025
Nu.
82
00:11:06,030 --> 00:11:08,095
Dacă nu spui publicului despre Maladie...
83
00:11:08,100 --> 00:11:09,900
Ce are de gând să facă, să coboare pe Fleet Street?
84
00:11:11,700 --> 00:11:13,635
Dacă miști chiar și un deget galben de la picior
85
00:11:13,640 --> 00:11:15,665
în direcția viermilor jurnalistici, Mundi,
86
00:11:15,670 --> 00:11:17,995
Mă voi asigura personal că fiecare polițist știe
87
00:11:18,010 --> 00:11:19,305
Pe această parte a zidului lui
88
00:11:19,310 --> 00:11:21,545
Hadrian, ce fel de persoană ești.
89
00:11:21,550 --> 00:11:24,945
Compania pe care o vizitezi după lăsarea întunericului.
90
00:11:24,950 --> 00:11:26,815
Toți domnii săi prieteni.
91
00:11:29,250 --> 00:11:32,285
Îmi place să cercetez și tot.
92
00:11:32,290 --> 00:11:34,385
E bine să știm cu cine lucrăm.
93
00:11:34,390 --> 00:11:37,590
Dar sub supravegherea mea, nu vor mai exista privilegii speciale.
94
00:11:38,230 --> 00:11:40,195
Dacă încerci să treci până la capăt, te confrunți
95
00:11:40,200 --> 00:11:42,365
cu cinci ani de muncă grea și rușine publică.
96
00:11:42,370 --> 00:11:44,297
Nu cred că multor oameni le-ar păsa atunci
97
00:11:44,570 --> 00:11:45,840
mica lui poveste, nu?
98
00:11:46,770 --> 00:11:49,065
Nu este cel mai bun loc pentru felul lui.
99
00:11:49,070 --> 00:11:50,275
Închisoare.
100
00:11:50,280 --> 00:11:53,975
Deci, tocmai te-am
101
00:11:53,980 --> 00:11:55,750
absolvit de acestea, bine?
102
00:12:02,590 --> 00:12:04,285
O voi scoate din secțiunea Afectate.
103
00:12:04,290 --> 00:12:05,885
O să te pun pe stradă.
104
00:12:10,330 --> 00:12:11,890
Lumea a înnebunit.
105
00:12:26,780 --> 00:12:29,305
- Doamna True.
- Doamnă Adair.
106
00:12:29,310 --> 00:12:31,415
El a făcut-o.
107
00:12:31,420 --> 00:12:34,615
Am reusit. Cum a fost recunoașterea?
108
00:12:34,620 --> 00:12:36,545
Nu au idee ce făceam noi acolo,
109
00:12:36,550 --> 00:12:39,285
dar și-au triplat numărul de ieri.
110
00:12:39,290 --> 00:12:40,920
Marea Abație este aceeași.
111
00:12:43,460 --> 00:12:46,555
Nu era vina ei că Maladie nu voia să fugă.
112
00:12:46,560 --> 00:12:49,425
A fost din cauza cimitirului, știi? Doar...
113
00:12:49,430 --> 00:12:51,165
Sufletul lui mi-a amintit de el rătăcind
114
00:12:51,170 --> 00:12:53,395
pe străzile Londrei pentru eternitate.
115
00:12:53,400 --> 00:12:56,405
Și mulți oameni săraci care au fost electrocutați.
116
00:12:56,410 --> 00:12:58,235
Au venit să-l vadă spânzurat.
117
00:12:58,240 --> 00:13:00,887
- Harriet a spus că unii oameni au adus picnicuri. - Dar te-ai fi gândit
118
00:13:00,985 --> 00:13:02,896
că dacă cineva ar fi putut observa acele linii
119
00:13:02,950 --> 00:13:04,796
electrice, aș fi fost eu. El i-a condus pe aici.
120
00:13:04,950 --> 00:13:06,680
Uite. Este atât de clar.
121
00:13:08,190 --> 00:13:09,750
Nu te mai chinui cu asta.
122
00:13:13,830 --> 00:13:16,055
Așa l-ai tratat când erai soldat?
123
00:13:16,060 --> 00:13:18,530
Toate morțile, pur și simplu, nu te-ai mai gândit la ele?
124
00:13:21,330 --> 00:13:23,230
Aveam o sarcină.
125
00:13:26,270 --> 00:13:28,935
Să începem să avem de-a face cu omul nostru?
126
00:13:28,940 --> 00:13:31,775
A fost ca și cum ați fi organizat prima întâlnire.
127
00:13:31,780 --> 00:13:33,705
Știi, întâlnirea în care vorbești cu toată lumea
128
00:13:33,710 --> 00:13:36,275
despre viitor, Galanthi și ce se întâmplă cu adevărat?
129
00:13:36,280 --> 00:13:37,775
- Nu e timp pentru asta. - Amalia...
130
00:13:37,780 --> 00:13:40,415
Am mai trecut prin asta, îți amintești?
131
00:13:40,420 --> 00:13:42,085
Cutremurele sunt doar începutul.
132
00:13:42,090 --> 00:13:43,816
Este doar o chestiune de zile până când Galanthi va apărea.
133
00:13:43,820 --> 00:13:45,486
Ei bine, acum ai o oră liberă, nu-i așa?
134
00:13:45,490 --> 00:13:47,755
Trebuie să fim alături de el când are nevoie
135
00:13:47,760 --> 00:13:51,425
de protecție. Fie pentru livrare, fie...
136
00:13:51,430 --> 00:13:53,655
Nu știu de ce o să ai nevoie. Pe o hartă?
137
00:13:53,660 --> 00:13:56,465
- Pe nava? - Ei bine, orice ai nevoie, acest grup te poate ajuta.
138
00:13:56,470 --> 00:13:59,035
- Le datorezi adevărul. - Nu putem face asta prin comisie!
139
00:13:59,040 --> 00:14:01,335
Știi cum ar fi. La fel ca să păzești pisici!
140
00:14:01,340 --> 00:14:02,735
Nimeni nu poate fi de acord cu nimic!
141
00:14:02,740 --> 00:14:04,675
Îmi pare rău, dar este mult mai ușor să te
142
00:14:04,680 --> 00:14:06,236
ocupi de lucruri când suntem doar noi doi.
143
00:14:06,240 --> 00:14:07,575
- Vă urmăm misiunea.
- Da!
144
00:14:07,580 --> 00:14:09,745
Chestia aia are un corp.
145
00:14:09,750 --> 00:14:11,450
Acesta ar putea fi răspunsul la cine este acolo jos.
146
00:14:15,120 --> 00:14:17,520
Să mergem. Lasă-l să înceapă.
147
00:14:18,120 --> 00:14:19,190
Mulțumiri.
148
00:14:32,970 --> 00:14:35,695
Amalia este sufletul unui soldat din viitor în
149
00:14:35,869 --> 00:14:37,596
trupul unui brutar înecat și a venit aici să
150
00:14:37,785 --> 00:14:39,288
să-ți spun totul despre un străin sub Londra,
151
00:14:39,490 --> 00:14:40,590
care i-a dat toate puterile lui magice.
152
00:14:43,310 --> 00:14:45,110
A început destul de bine.
153
00:14:53,860 --> 00:14:55,485
În regulă.
154
00:14:55,490 --> 00:14:57,525
...a ieșit din peșteră cu misiunea definită de a-l
155
00:14:57,530 --> 00:15:00,665
ajuta pe Galanthi și de a fi gata să-l protejeze.
156
00:15:00,670 --> 00:15:03,225
Ei bine, mulțumesc pentru timpul acordat. Penitența și eu avem o urgență...
157
00:15:03,230 --> 00:15:04,600
Îmi pare rău, ce ți-ai spus?
158
00:15:06,070 --> 00:15:07,605
Galanti nu prea vorbește.
159
00:15:07,610 --> 00:15:09,965
Mai degrabă... arată lucruri în minte.
160
00:15:09,970 --> 00:15:12,175
Bine, deci ce fel de lucruri s-a arătat.
161
00:15:12,180 --> 00:15:14,345
Doar fragmente. Nimic legat.
162
00:15:14,350 --> 00:15:16,575
Dar cred că a cântat. cântecul Mariei.
163
00:15:16,580 --> 00:15:18,245
Aceasta a fost tradusă de Myrtle.
164
00:15:18,250 --> 00:15:20,815
Deci, după cum am înțeles, Galanti își folosește
165
00:15:20,820 --> 00:15:23,145
tentaculele psihice pentru a-ți suge creierul.
166
00:15:23,150 --> 00:15:24,916
Nu genul ăsta de străin.
167
00:15:24,920 --> 00:15:27,356
- Poți dovedi că ai venit din viitor? - Cum pot face acest lucru?
168
00:15:27,360 --> 00:15:29,425
Îmi poți spune... ce se va întâmpla mâine.
169
00:15:29,430 --> 00:15:31,295
- Păi...
- Săptămâna viitoare?
170
00:15:31,300 --> 00:15:32,995
Regina este pe cale să moară.
171
00:15:33,000 --> 00:15:35,095
Dar încă nu m-am prezentat oficial!
172
00:15:35,100 --> 00:15:37,465
Uită-l! El nu moare. Adică, moare.
173
00:15:37,470 --> 00:15:39,695
- Toată lumea moare. - Dar se pare că nu.
174
00:15:39,700 --> 00:15:41,035
Deci care este planul?
175
00:15:41,040 --> 00:15:43,005
Adică, trebuie să existe un plan, nu?
176
00:15:43,010 --> 00:15:45,006
Pentru că ceea ce tocmai ne-a făcut să facem...
177
00:15:45,010 --> 00:15:48,475
Uite, am coborât în peșteră ieri, cel puțin
178
00:15:48,480 --> 00:15:50,915
unii dintre noi, și a fost destul de dezordonat.
179
00:15:50,920 --> 00:15:53,815
Tocmai am scăpat de acele lucruri cu robot uman.
180
00:15:53,820 --> 00:15:56,315
- „Trupe de șoc”. - EL! Este foarte bun.
181
00:15:56,320 --> 00:15:58,585
Dacă ne întoarcem orbește, ne vor măcelări.
182
00:15:58,590 --> 00:16:00,585
Sau mai rau. Sunt oameni acolo jos
183
00:16:00,590 --> 00:16:02,755
care sunt mai mult strigoi decât oameni.
184
00:16:02,760 --> 00:16:04,595
Cine conduce această operațiune ne urăște la fel
185
00:16:04,600 --> 00:16:07,465
de mult ca pe Galanti. Și în ceea ce privește...
186
00:16:07,470 --> 00:16:09,465
Trupele de șoc, da, acea
187
00:16:09,470 --> 00:16:11,135
parte a planului este deja în curs.
188
00:16:11,140 --> 00:16:13,195
Și nu ai idee cine ar putea fi acești oameni?
189
00:16:13,200 --> 00:16:16,105
Ar putea fi chiar cineva din viitor.
190
00:16:16,110 --> 00:16:18,210
A făcut autostopul ca mine.
191
00:16:19,340 --> 00:16:20,905
Asta ți-a arătat Galanthi?
192
00:16:20,910 --> 00:16:23,160
După cum am spus, nu este foarte de înțeles.
193
00:16:23,165 --> 00:16:25,315
Apropo, pocăința afectează și armele.
194
00:16:25,320 --> 00:16:26,875
Nu, nu armele.
195
00:16:26,880 --> 00:16:28,945
Pentru obiecte non-violente de confuzie și apărare.
196
00:16:28,950 --> 00:16:31,515
Și voi continua să dezvolt strategia noastră de salvare.
197
00:16:31,520 --> 00:16:34,385
Știi, există resurse aici.
198
00:16:34,390 --> 00:16:36,695
Ce va face străinul când va ieși la iveală?
199
00:16:36,700 --> 00:16:38,695
Ceea ce ar fi trebuit să facă în primul rând.
200
00:16:38,700 --> 00:16:41,235
- Pentru a uni umanitatea. - EL. Sună frumos și simplu.
201
00:16:41,240 --> 00:16:43,065
Uite, în cel mai bun
202
00:16:43,070 --> 00:16:44,775
caz, el va salva lumea.
203
00:16:44,780 --> 00:16:46,305
Care lume?
204
00:16:48,280 --> 00:16:49,775
El a spus să „salvezi lumea”.
205
00:16:49,780 --> 00:16:51,245
Da, este corect.
206
00:16:51,250 --> 00:16:53,550
Pentru că nu știu viitor
207
00:16:54,690 --> 00:16:57,885
dar lumea din afara acestui loc...
208
00:16:57,890 --> 00:17:01,295
- arde. El a spus că a fost „în cel mai bun caz”. Care ar putea fi cel mai rău caz?
209
00:17:01,660 --> 00:17:02,555
Va sfâșie lumea și vom muri cu toții.
210
00:17:02,560 --> 00:17:04,595
George!
211
00:17:50,310 --> 00:17:51,605
Buna ziua!
212
00:17:51,610 --> 00:17:53,505
Ce sunt toate astea?
213
00:17:53,510 --> 00:17:55,205
- Nu stiu. - Ce s-a întâmplat?
214
00:17:55,209 --> 00:17:57,415
Este a, a fost o undă?
215
00:17:57,420 --> 00:18:00,015
Clipește.
216
00:18:00,020 --> 00:18:02,645
Credeam că dispăruseră când ai venit aici. Nu...
217
00:18:02,650 --> 00:18:04,385
Nu mergea totul înainte?
218
00:18:04,390 --> 00:18:06,515
Evident nu.
219
00:18:06,520 --> 00:18:08,725
În orice caz, nu era la fel ca înainte.
220
00:18:13,600 --> 00:18:15,065
Uite, mă voi strânge.
221
00:18:15,070 --> 00:18:18,265
De unul singur. Ca întotdeauna, nu?
222
00:18:18,270 --> 00:18:20,700
Amalia.
223
00:18:21,970 --> 00:18:23,940
Stop. Stop!
224
00:18:25,040 --> 00:18:26,935
Uită-te la mine.
225
00:18:26,940 --> 00:18:29,480
Am mai lucrat cu soldați. Uită-te la mine.
226
00:18:33,280 --> 00:18:36,585
Oboseala de luptă nu dispare dacă o ignori.
227
00:18:36,790 --> 00:18:39,520
Din experiența mea, și exact așa dispare.
228
00:18:40,830 --> 00:18:42,055
Știu de ce am nevoie.
229
00:18:42,060 --> 00:18:44,420
- Nu, el știe ce vrea. - La fel ca tine.
230
00:18:47,330 --> 00:18:49,730
Nu ai idee ce vreau.
231
00:18:52,470 --> 00:18:55,635
Oh... Îmi pare rău că te deranjez.
232
00:18:55,640 --> 00:18:57,105
Uite, am avut deja întâlnirea dracului.
233
00:18:57,110 --> 00:18:58,740
Putem începe acum, te rog?
234
00:19:19,400 --> 00:19:21,730
Oh, dă-o dracu.
235
00:19:23,230 --> 00:19:27,305
Ai face ordine acolo? Lucrurile și oamenii.
236
00:19:27,810 --> 00:19:31,670
Nu! Nu nenorocitul de Delft din secolul al XVI-lea!
237
00:19:32,310 --> 00:19:33,505
Isuse, Augie.
238
00:19:33,510 --> 00:19:36,345
Hugo, acest loc este perfect.
239
00:19:36,750 --> 00:19:39,045
Este norocos că sunt aici să-i ajut...
240
00:19:39,050 --> 00:19:41,585
Nu, prefer să nu mă uit când faci asta.
241
00:19:41,590 --> 00:19:43,885
Mulțumesc foarte mult. Râu blestemat.
242
00:19:43,890 --> 00:19:46,085
Ei bine, cineva trebuie să se ocupe de asta, din
243
00:19:46,090 --> 00:19:47,655
moment ce eu... din moment ce mă îndoiesc foarte mult
244
00:19:47,660 --> 00:19:49,625
că de fapt mi-ai eliminat numele din acele hârtii.
245
00:19:49,630 --> 00:19:52,125
Nu-ți face griji pentru asta, micuțule.
246
00:19:52,130 --> 00:19:53,555
Este foarte implicat în proces.
247
00:19:53,560 --> 00:19:55,565
Augie, Isuse. Acesta este un...
248
00:19:55,570 --> 00:19:58,065
- Este o ureche care sângerează? - Și o coastă ruptă.
249
00:19:58,070 --> 00:19:59,965
Ai fost vreodată...
250
00:19:59,970 --> 00:20:01,500
ai luptat
251
00:20:02,810 --> 00:20:05,335
Cu cine? De ce? Când?
252
00:20:05,340 --> 00:20:07,645
Spune-mi totul!
253
00:20:07,650 --> 00:20:09,705
De fapt, de aceea sunt aici.
254
00:20:09,710 --> 00:20:11,880
eu...
255
00:20:13,990 --> 00:20:16,315
Trebuie sa iti spun ceva. Și eu... eu doar...
256
00:20:16,320 --> 00:20:19,455
Îți spun doar pentru că...
257
00:20:19,460 --> 00:20:22,420
Într-adevăr, ești al meu, ești... cel mai bun prieten al meu și...
258
00:20:23,760 --> 00:20:25,355
Asa de...
259
00:20:25,360 --> 00:20:26,600
Augie, ai cunoscut pe cineva?
260
00:20:27,370 --> 00:20:29,425
Ei bine, da, de fapt.
261
00:20:29,430 --> 00:20:31,365
Presupun că asta face parte din proces.
262
00:20:31,370 --> 00:20:33,395
- Care este? - Nu vreau să spun.
263
00:20:33,400 --> 00:20:35,965
Oh, o relație secretă. Ce superb.
264
00:20:35,970 --> 00:20:37,505
Dar, evident, ai nevoie de
265
00:20:37,510 --> 00:20:38,805
sfaturi, deci ce a mers prost?
266
00:20:41,310 --> 00:20:43,405
- Păi... - Păi, ştiu ce să spun.
267
00:20:43,410 --> 00:20:45,775
- Da, te rog. - Ei bine, as spune...
268
00:20:46,480 --> 00:20:49,745
— Doamnă. Eu sunt Augustus Bidlow.
269
00:20:49,750 --> 00:20:52,755
- Da. - „Sunt propriul meu stăpân.
270
00:20:52,760 --> 00:20:55,625
Un bărbat cu o ureche care
271
00:20:55,630 --> 00:20:57,455
sângerează și coaste rupte. Un războinic”.
272
00:20:57,460 --> 00:20:59,125
- Da.
- „Independent, curajos.
273
00:20:59,130 --> 00:21:01,365
Voi alege orice cale spre aventură vreau, la naiba!"
274
00:21:03,070 --> 00:21:04,335
La naiba.
275
00:21:04,340 --> 00:21:06,195
Bineînțeles că nu ar trebui să spui asta.
276
00:21:06,200 --> 00:21:07,965
Oh... Oh, da. Nu.
277
00:21:07,970 --> 00:21:11,875
Nu, Aug, fii doar sinele tău
278
00:21:11,880 --> 00:21:13,005
original, fermecător și stânjenitor.
279
00:21:13,010 --> 00:21:14,445
Cine naiba ar putea rezista la asta?
280
00:21:14,450 --> 00:21:17,480
Ei bine, asta e! Hugo...
281
00:21:18,850 --> 00:21:22,615
Fiţi atenți. Adevăratul eu... eu...
282
00:21:22,620 --> 00:21:24,355
Oh, la naiba...
283
00:21:24,360 --> 00:21:26,385
Cineva, te rog, să facă ceva
284
00:21:26,390 --> 00:21:28,485
în privința acestor tremurături?!
285
00:21:28,490 --> 00:21:31,226
Trebuie să fie un ministru sau ceva.
286
00:21:31,230 --> 00:21:33,754
Cumva îmi este greu să-mi imaginez că crema de la crème a societății londoneze...
287
00:21:33,759 --> 00:21:36,066
... ar merge la balul Saturnaliei...
288
00:21:36,070 --> 00:21:38,696
...doar să am o noptieră de picurare lângă ea!
289
00:21:38,700 --> 00:21:40,705
Câte o minge fiecare? Nu! Nu!
290
00:21:40,710 --> 00:21:44,095
Hugo, eu chiar... chiar nu cred că acum este momentul.
291
00:21:44,110 --> 00:21:47,275
Și de fapt, ca... proprietarul oficial...
292
00:21:47,280 --> 00:21:50,005
Dacă evenimentele grotești de ieri m-au învățat
293
00:21:50,010 --> 00:21:53,645
ceva, este că Londra are nevoie de o petrecere!
294
00:21:53,650 --> 00:21:55,315
Deci, dacă nu te superi, Augie, un festival
295
00:21:55,320 --> 00:21:57,495
atât de extraordinar, atât de transcendent
296
00:21:57,620 --> 00:22:00,155
Intenționez să aranjez ca acesta să devină o legendă.
297
00:22:00,260 --> 00:22:03,985
Și toată această groază va dispărea. Va fi sters!
298
00:22:03,990 --> 00:22:05,395
Hugo...
299
00:22:05,400 --> 00:22:07,325
Îți dai seama că Ferryman's este doar
300
00:22:07,330 --> 00:22:09,265
un club de sex pentru oameni bogați, nu?
301
00:22:09,270 --> 00:22:11,895
Acesta nu este doar un club de sex!
302
00:22:11,900 --> 00:22:14,705
Este un fenomen al naibii!
303
00:22:54,280 --> 00:22:57,595
Doamna Beechum ar fi trebuit să avertizeze că această ușă trebuie să rămână închisă.
304
00:22:57,710 --> 00:22:59,750
Îmi pare rău, domnule, nu am vrut să...
305
00:23:39,720 --> 00:23:42,460
Iartă servitoarea. Este prima lui zi.
306
00:23:45,830 --> 00:23:49,060
Moment amuzant pentru filmare când toată Londra este în tumult.
307
00:23:50,870 --> 00:23:52,895
O bucată frumoasă de fazan pe care a adus-o cu el.
308
00:23:54,640 --> 00:23:57,875
Spune-i lui Roberts să ducă calul în câmpul de jos.
309
00:23:58,080 --> 00:24:00,635
Calul doamnei Lily? El a fost întotdeauna o fiară temperamentală.
310
00:24:00,640 --> 00:24:02,505
Cred că simte tremurul.
311
00:24:02,510 --> 00:24:04,615
Dacă aș fi o femeie superstițioasă, aș
312
00:24:04,620 --> 00:24:06,380
spune că acestea sunt semne de ceva.
313
00:24:11,090 --> 00:24:13,220
Mesaje din rai?
314
00:24:15,190 --> 00:24:17,555
Credeam că ai fi realizat până
315
00:24:17,560 --> 00:24:21,230
acum că, dacă există un Dumnezeu,
316
00:24:22,170 --> 00:24:23,765
atunci e engleza.
317
00:24:23,770 --> 00:24:27,340
Nu este în interesul lui să-și declare intențiile.
318
00:24:34,350 --> 00:24:36,410
Te vei întoarce un războinic.
319
00:24:38,580 --> 00:24:40,575
Tu ești naibii de as, omule.
320
00:24:40,580 --> 00:24:42,915
De trei ori campioni de la Limehouse.
321
00:24:42,920 --> 00:24:46,185
De cât timp arunci prosopul?
322
00:24:46,190 --> 00:24:49,085
Avem un mic foc!
323
00:24:49,090 --> 00:24:51,555
Oh, oportuniștilor naibii.
324
00:24:51,560 --> 00:24:53,495
Haide.
325
00:24:53,500 --> 00:24:54,925
Hei, hei, hei, hei, hei.
326
00:24:54,930 --> 00:24:57,430
Ce au văzut?
327
00:24:58,140 --> 00:25:00,365
Hei!
328
00:25:47,650 --> 00:25:50,385
Ce mâzgăliți?
329
00:25:50,390 --> 00:25:52,355
„Poveștile celor atinși ale lui Nimble Jack”.
330
00:25:52,360 --> 00:25:55,855
Jurnaliştii îşi vor da dinţii pentru acestea.
331
00:25:55,860 --> 00:25:58,525
Orașul este în flăcări și tu împletești o poveste.
332
00:25:58,530 --> 00:26:00,125
Cineva trebuie.
333
00:26:00,130 --> 00:26:03,865
Singurul model pentru un copil Atins de pe stradă este Maladie.
334
00:26:04,270 --> 00:26:08,140
Ea ar prefera să fie o prințesă Amazon care suflă foc.
335
00:26:09,210 --> 00:26:12,175
Crezi că de acolo provine familia mea?
336
00:26:12,180 --> 00:26:14,805
Dar de ce te-ai sinucide? Maladie.
337
00:26:14,810 --> 00:26:16,775
Și oamenii pe care i-a luat cu el.
338
00:26:16,780 --> 00:26:18,315
Oare pentru că erau
339
00:26:18,320 --> 00:26:20,745
ipocriți? Obsesie...
340
00:26:20,750 --> 00:26:23,315
Sau de ce ai lucrat pentru el?
341
00:26:23,320 --> 00:26:25,215
Să începem cu asta.
342
00:26:25,220 --> 00:26:27,155
Căsătorit...
343
00:26:27,160 --> 00:26:29,125
erau banii.
344
00:26:29,130 --> 00:26:31,255
- Nu.
- Nu stiu. EL...
345
00:26:31,260 --> 00:26:33,095
Era doar ceva în asta.
346
00:26:33,100 --> 00:26:34,460
- Dar?
- La sfarsitul zilei
347
00:26:34,465 --> 00:26:36,295
toți eram doar niște marionete pentru el, știi?
348
00:26:36,930 --> 00:26:39,295
Înfășurați jucăriile cu o răsucire.
349
00:26:39,300 --> 00:26:40,670
Nu genul meu de lider.
350
00:26:42,110 --> 00:26:45,875
Deci de asta ai venit aici? Pentru un șofer?
351
00:26:45,880 --> 00:26:47,940
Nu mi se pare genul de urmat.
352
00:26:49,050 --> 00:26:50,580
Sunt doar în trecere.
353
00:27:02,360 --> 00:27:04,490
Nu îmi place niciodată să stau nicăieri mult timp.
354
00:27:08,230 --> 00:27:10,965
Cine ar fi putut face asta este ceea ce vrem să știm.
355
00:27:10,970 --> 00:27:14,295
Uita-te la el. Timpul necesar este execuția.
356
00:27:14,540 --> 00:27:17,585
Sper doar că artistul a lăsat un fel de semnătură.
357
00:27:17,710 --> 00:27:18,976
Acesta poate fi primul pas către
358
00:27:18,980 --> 00:27:20,305
care păzește cu armele Galanthi.
359
00:27:20,310 --> 00:27:21,575
Jimmy poate obține dreptate
360
00:27:21,580 --> 00:27:23,005
pentru ceea ce i-au făcut.
361
00:27:23,010 --> 00:27:24,245
Jimmy?
362
00:27:24,250 --> 00:27:27,115
După unchiul meu Jim.
363
00:27:27,120 --> 00:27:29,780
- Sa întâmplat ceva cu el? - Nu-i rău.
364
00:27:30,320 --> 00:27:32,385
Mi-e dor, așa că...
365
00:27:35,460 --> 00:27:38,525
Cum ar putea să-i înlocuiască sistemul nervos așa?
366
00:27:38,530 --> 00:27:40,695
A fost din cauza unei cauze electrice?
367
00:27:40,800 --> 00:27:42,096
Sau cum au reușit să păstreze suficientă
368
00:27:42,100 --> 00:27:43,895
încărcare pentru a rezista atât de mult?
369
00:27:43,900 --> 00:27:46,335
Mă bucur să văd că te bucuri de munca ta.
370
00:27:46,340 --> 00:27:47,670
Oh, nu, nu.
371
00:27:48,670 --> 00:27:51,605
Acest lucru este groaznic. Eu doar...
372
00:27:51,610 --> 00:27:53,475
Nu am văzut niciodată acest tip de știință.
373
00:27:53,480 --> 00:27:56,350
Aceasta nu este știință. Acesta este răul.
374
00:28:15,230 --> 00:28:16,470
Ce-i asta?
375
00:28:21,870 --> 00:28:24,165
- Cu ce ar putea fi legat? - Pentru nimic.
376
00:28:24,170 --> 00:28:26,735
Nici la nervi, nici la fire.
377
00:28:26,740 --> 00:28:29,580
Arată ca o coajă.
378
00:28:31,920 --> 00:28:33,550
Ce este acolo?
379
00:28:34,320 --> 00:28:35,520
Este un sigiliu.
380
00:28:38,160 --> 00:28:39,550
Acestea sunt scrisori.
381
00:28:40,460 --> 00:28:42,285
Chinez.
382
00:28:42,290 --> 00:28:45,195
Tam. ceasornicar din Pennyfield.
383
00:28:45,200 --> 00:28:46,825
Trebuie să vii cu noi.
384
00:28:46,830 --> 00:28:48,765
Au fost multe probleme în Limehouse în ultima vreme.
385
00:28:48,770 --> 00:28:50,665
Doamna True și cu mine suntem pregătiți pentru tot felul de necazuri.
386
00:28:50,670 --> 00:28:54,170
Te rog, Su Ping, vorbesc doar câteva cuvinte în chineză. Și rău.
387
00:28:54,810 --> 00:28:56,665
Știu.
388
00:28:59,740 --> 00:29:01,075
Myrtle, nu.
389
00:29:01,080 --> 00:29:03,905
Orașul este prea agitat astăzi. Nimeni nu poate ieși.
390
00:29:03,910 --> 00:29:05,275
Copiii nu au voie.
391
00:29:06,720 --> 00:29:07,780
Întoarce-te.
392
00:29:23,770 --> 00:29:26,295
Venire!
393
00:29:36,180 --> 00:29:37,410
Amalia?
394
00:29:39,180 --> 00:29:42,296
El nu este. Ne-am plimba purtându-i afară ca ținte.
395
00:29:44,990 --> 00:29:46,555
Doamna True și cu mine...
396
00:29:46,560 --> 00:29:48,525
suntem într-o misiune, așa că...
397
00:29:48,530 --> 00:29:49,790
Eu... sunt în ea.
398
00:29:54,230 --> 00:29:56,795
A-Referitor la asta,
399
00:29:56,800 --> 00:29:59,495
cu pestera si...
400
00:29:59,500 --> 00:30:01,970
Am vrut să-mi cer scuze, cred.
401
00:30:03,710 --> 00:30:06,810
Și, de asemenea, nu îmi cer scuze.
402
00:30:07,980 --> 00:30:10,845
Pentru că sunt un... sunt propriul meu stăpân.
403
00:30:10,850 --> 00:30:12,815
Eu... sunt un războinic.
404
00:30:12,820 --> 00:30:14,380
Și eu sunt un...
405
00:30:17,190 --> 00:30:19,585
Eu doar... fac... caca... caca... caca...
406
00:30:19,590 --> 00:30:21,860
Îmi urmez propriul drum, oriunde mă duce.
407
00:30:25,630 --> 00:30:27,830
Amalia! A... Așteaptă.
408
00:30:28,800 --> 00:30:30,665
Acest lucru a fost dezastruos.
409
00:30:30,670 --> 00:30:32,130
În mod jenant.
410
00:30:48,820 --> 00:30:51,685
Dar voi spune ceva. În centrul tuturor acestor lucruri se află Galanthi.
411
00:30:51,690 --> 00:30:55,185
Nimeni nu mai face ceea ce făceau doamna True și Lucy.
412
00:30:55,190 --> 00:30:57,455
Ei au grijă de oamenii noștri.
413
00:30:57,460 --> 00:30:58,895
Dumnezeu știe dacă mai sunt și alții.
414
00:30:58,900 --> 00:31:01,025
Nu-i invidiez zilele astea.
415
00:32:32,460 --> 00:32:34,285
Un loc ciudat de întâlnire.
416
00:32:34,290 --> 00:32:36,285
Eu și fratele meu mergeam
417
00:32:36,290 --> 00:32:38,855
aici când eram băieți.
418
00:32:38,860 --> 00:32:41,700
Faceți niște cercetări în jur. Veți găsi tot felul.
419
00:32:43,000 --> 00:32:44,425
Nici nu știam că are o familie.
420
00:32:44,430 --> 00:32:45,635
De ce ai crezut că tocmai
421
00:32:45,640 --> 00:32:47,895
am plecat aici într-o zi?
422
00:32:47,900 --> 00:32:50,265
Pot fi...
423
00:32:50,270 --> 00:32:52,735
Am fost crescut într-o casă de muncă.
424
00:32:52,740 --> 00:32:54,880
Ce îți datorez pentru invitație, Frank?
425
00:32:56,110 --> 00:32:57,975
La acea femeie.
426
00:32:57,980 --> 00:33:00,320
Effie Boyle, jurnalistul ăla, îți amintești?
427
00:33:01,420 --> 00:33:03,415
Erai de gardă atunci.
428
00:33:03,420 --> 00:33:04,785
Era și el acolo.
429
00:33:04,790 --> 00:33:07,660
Au râs și au șoptit împreună.
430
00:33:09,490 --> 00:33:11,455
Era gelos?
431
00:33:11,460 --> 00:33:13,355
Il cunosteai? L-ai mai întâlnit?
432
00:33:13,360 --> 00:33:14,825
- Nu. - Ce ti-a spus?
433
00:33:14,830 --> 00:33:16,895
Ce a spus el? Să vedem.
434
00:33:16,900 --> 00:33:20,795
A spus că a crezut că munca lui a fost în zadar.
435
00:33:21,000 --> 00:33:22,565
- Nu a spus asta niciodată. - El a spus asta
436
00:33:22,570 --> 00:33:25,197
cu cât petrece mai mult în poliția, cu atât
437
00:33:25,290 --> 00:33:26,887
se îndepărtează de a deveni vreodată bărbatul
438
00:33:26,990 --> 00:33:27,990
- cine ar trebui să fie.
- Hm.
439
00:33:29,250 --> 00:33:31,310
Ce fel de persoană este?
440
00:33:37,820 --> 00:33:39,955
Știi, chestia cu tine, Swann...
441
00:33:39,960 --> 00:33:42,460
- Am impresia că o să-mi spună. - Da.
442
00:33:43,630 --> 00:33:45,895
Chestia cu tine
443
00:33:45,900 --> 00:33:47,625
este că ai totul.
444
00:33:47,630 --> 00:33:51,095
Sânge albastru, bani,
445
00:33:51,100 --> 00:33:52,595
petreceri și îl poartă bine.
446
00:33:52,600 --> 00:33:54,900
Dar cred că în adâncul sufletului...
447
00:33:55,440 --> 00:33:57,270
el dispreţuieşte.
448
00:33:59,510 --> 00:34:01,510
Nu cred că ai nevoie de asta.
449
00:34:03,350 --> 00:34:04,975
Și presupun...
450
00:34:04,980 --> 00:34:07,545
spune-mi ce vreau
451
00:34:07,550 --> 00:34:08,950
Nu.
452
00:34:10,090 --> 00:34:12,290
Acum nu pot pretinde că știu asta.
453
00:34:16,160 --> 00:34:17,430
Doar așteaptă.
454
00:34:19,400 --> 00:34:20,600
Asta este!
455
00:34:24,330 --> 00:34:25,795
Verificați asta!
456
00:34:27,300 --> 00:34:29,800
Asta mă duce în micul tău club chic, nu-i așa?
457
00:34:31,070 --> 00:34:33,080
Pot să mănânc din el?
458
00:34:38,950 --> 00:34:40,780
Ce ti-ai spus?
459
00:34:45,420 --> 00:34:48,920
Mi-a spus să-mi țin ochii asupra mea.
460
00:34:51,060 --> 00:34:52,730
Iti place sau nu.
461
00:35:01,070 --> 00:35:04,105
Toată lumea are nevoie de un prieten, Frank!
462
00:36:17,110 --> 00:36:18,375
În general, un oaspete așteaptă
463
00:36:18,380 --> 00:36:20,995
o invitație înainte de a vizita.
464
00:36:21,080 --> 00:36:23,985
Ei bine, ai putea la fel de bine să-i spui doamnei Amalia Adevărat asta.
465
00:36:24,090 --> 00:36:25,055
La urma urmei, nu te-am invitat
466
00:36:25,060 --> 00:36:26,885
la mica noastră săpătură, nu-i așa?
467
00:36:26,890 --> 00:36:30,120
- Și totuși, femeia tot a coborât. - Doamna Adevărat?
468
00:36:31,760 --> 00:36:34,655
- Ce făceai acolo? - Evident că vorbea cu creatura.
469
00:36:34,660 --> 00:36:37,595
Mi-a decapitat câțiva gardieni.
470
00:36:37,600 --> 00:36:41,235
Dar în primul rând au comunicat. Cred că era supărat.
471
00:36:41,240 --> 00:36:42,935
Acestea sunt cutremure.
472
00:36:42,940 --> 00:36:46,475
Crezi că monstrul este responsabil pentru cutremure?
473
00:36:47,180 --> 00:36:50,945
E vreo șansă să afle despre implicarea mea?
474
00:36:50,950 --> 00:36:52,345
E ceva în peșteră. Gândi!
475
00:36:52,350 --> 00:36:53,676
Știi, asta a mai apărut, dar pun la
476
00:36:53,680 --> 00:36:55,785
îndoială acreditările doamnei True.
477
00:36:55,790 --> 00:36:57,815
Nu mi se pare un brutar.
478
00:36:57,820 --> 00:37:01,115
Și încep să mă întreb dacă cele două mici
479
00:37:01,120 --> 00:37:05,355
proiecte ale tale nu sunt pe deplin compatibile.
480
00:37:05,360 --> 00:37:08,055
Reabilitarea a fost întotdeauna concepută
481
00:37:08,060 --> 00:37:09,765
pentru a merge mână în mână cu vindecarea.
482
00:37:09,770 --> 00:37:12,595
Dar dacă societatea ar
483
00:37:12,600 --> 00:37:14,895
afla despre prietenul nostru?
484
00:37:14,900 --> 00:37:17,610
Mintea noastră mică...
485
00:37:19,210 --> 00:37:20,975
pentru călătoriile noastre?
486
00:37:20,980 --> 00:37:25,150
Descoperirile medicale au necesitat întotdeauna experimente umane.
487
00:37:26,180 --> 00:37:29,045
O să am grijă de Amalia True.
488
00:37:29,050 --> 00:37:31,585
Și când creatura moare, el și oamenii lui
489
00:37:31,590 --> 00:37:34,585
sunt toți eliberați de mizeria purgatoriului.
490
00:37:34,590 --> 00:37:37,255
Ei bine, pentru a fi corect, dacă a prins contur acolo,
491
00:37:37,260 --> 00:37:39,780
nu știm exact cum o va afecta uciderea creaturii.
492
00:37:41,900 --> 00:37:43,900
Îndoielile noastre sunt grăitoare, nu-i așa?
493
00:37:46,740 --> 00:37:47,940
Dar...
494
00:37:49,240 --> 00:37:50,610
când ești lângă mine
495
00:37:51,740 --> 00:37:53,535
Lavinia, simt că...
496
00:37:53,540 --> 00:37:56,175
497
00:37:56,180 --> 00:37:58,310
O voi rezolva singur.
498
00:38:07,160 --> 00:38:09,860
- Cesornicarul e încă departe? - Nu departe.
499
00:38:15,300 --> 00:38:18,265
Nu am vrut. Peștera, știi?
500
00:38:18,270 --> 00:38:20,695
Ești liber să iei propriile decizii.
501
00:38:20,700 --> 00:38:23,235
M-am gândit că dacă l-aș putea găsi pe Galanthi,
502
00:38:23,240 --> 00:38:25,675
atunci poate... poate...
503
00:38:25,680 --> 00:38:26,680
imi arati...
504
00:38:28,080 --> 00:38:30,075
imi vei spune...
505
00:38:30,080 --> 00:38:32,875
Se dovedește că gândul de a purta unul
506
00:38:32,880 --> 00:38:35,715
este mai înfricoșător decât să îl înfrunți
507
00:38:35,720 --> 00:38:37,590
Prin puterea Forţelor Armate ale Majestăţii Sale.
508
00:38:41,320 --> 00:38:43,985
Ai... Îmi faci onoarea?
509
00:38:43,990 --> 00:38:45,395
Știi că nu este cea mai
510
00:38:45,400 --> 00:38:46,760
bună zi pentru a purta una.
511
00:38:47,200 --> 00:38:48,965
Nu contează.
512
00:39:07,180 --> 00:39:09,285
Ce s-a întâmplat?
513
00:39:09,290 --> 00:39:11,490
Îmi pare rău. Acest...
514
00:39:12,520 --> 00:39:14,560
asta... e din cauza păsărilor de astăzi.
515
00:39:15,660 --> 00:39:17,785
Ei continuă să-și piardă drumul.
516
00:39:17,790 --> 00:39:19,825
Din cauza cutremurelor?
517
00:39:19,830 --> 00:39:22,625
Cartea nu ne spune că vrăjitoria și abilitățile,
518
00:39:22,630 --> 00:39:25,895
toate acestea îl jignesc pe Dumnezeu!
519
00:39:25,900 --> 00:39:28,365
Și a arătat-o vreodată la Londra
520
00:39:28,370 --> 00:39:31,265
asemenea semne ale nemulțumirii lui?
521
00:39:31,270 --> 00:39:34,005
Va sparge pământul pe care stăm!
522
00:39:34,010 --> 00:39:36,110
O vezi? Există o problemă.
523
00:39:37,610 --> 00:39:40,515
- Nu ar trebui să stăm. - Am umplut străzile,
524
00:39:40,520 --> 00:39:42,545
cu foc și sânge!
525
00:39:43,250 --> 00:39:46,255
- Și ce rămâne cu voi, frații și surorile mele? - Mulțumesc foarte mult.
526
00:39:46,260 --> 00:39:48,586
- Nu vei răspunde la chemarea Lui? - Dar da!
527
00:39:48,590 --> 00:39:51,056
- Nu te vei trezi cu alarma Lui? - Dar, da, vom face!
528
00:39:51,060 --> 00:39:52,725
Nu te ridici, Londra?
529
00:39:52,730 --> 00:39:55,125
Uite!
530
00:39:55,130 --> 00:39:56,365
Există unul!
531
00:39:56,370 --> 00:39:57,865
- Da!
- Hei! Există!
532
00:39:57,870 --> 00:39:59,195
O vrăjitoare dracului!
533
00:40:05,070 --> 00:40:07,840
Trebuie să plecăm. La acest. Să mergem...
534
00:40:13,480 --> 00:40:15,545
E timpul pentru confruntare!
535
00:40:22,460 --> 00:40:24,055
Am gasit aceasta piesa.
536
00:40:26,230 --> 00:40:29,225
- Hm...
- Îl recunoşti?
537
00:40:29,230 --> 00:40:32,995
Acesta este capacul unuia dintre ceasurile căruciorului.
538
00:40:33,000 --> 00:40:34,740
Există un număr în marcaj.
539
00:40:39,240 --> 00:40:41,375
Vom găsi cumpărătorul pentru tine.
540
00:40:53,720 --> 00:40:56,160
Sunt prea multe greșeli cu acești oameni.
541
00:40:57,330 --> 00:40:59,055
Ei spun că orașul este al lor.
542
00:41:01,700 --> 00:41:07,265
Niciunul dintre cei atinși nu poate rămâne în Chinatown.
543
00:41:07,770 --> 00:41:10,166
Cineva să le dea puriștilor numele nostru...
544
00:41:11,510 --> 00:41:13,105
...si adresa noastra.
545
00:41:49,310 --> 00:41:51,175
Amalia?
546
00:41:53,920 --> 00:41:55,450
Ai găsit adresa.
547
00:42:07,760 --> 00:42:09,165
M-a atins!
548
00:42:11,130 --> 00:42:13,600
- Prinde vrăjitoarea!
- Haide!
549
00:42:33,520 --> 00:42:35,655
Italiană? Ce zice?
550
00:42:35,660 --> 00:42:38,230
Nu italian. M-a atins.
551
00:42:39,430 --> 00:42:40,630
Vorbește din nou.
552
00:42:42,370 --> 00:42:43,600
Continua.
553
00:42:44,770 --> 00:42:46,570
am zis sa vorbesti!
554
00:42:47,940 --> 00:42:48,970
Monstru născut.
555
00:43:19,500 --> 00:43:21,695
Bessie!
556
00:43:31,780 --> 00:43:34,285
Prietenul meu spune că este pentru că Dumnezeu te-a blestemat.
557
00:43:34,420 --> 00:43:35,445
Cei Afectați.
558
00:43:35,450 --> 00:43:37,585
Dar știu deja. Îl văd acum.
559
00:43:37,590 --> 00:43:39,615
Tu ești blestemul pentru noi!
560
00:43:39,620 --> 00:43:42,725
Și pierzi și pierzi și faci totul rău!
561
00:44:20,430 --> 00:44:22,495
Haide.
562
00:44:22,500 --> 00:44:25,095
Haide fato. Haide.
563
00:45:37,610 --> 00:45:38,940
Mirt...
564
00:45:40,480 --> 00:45:44,505
Mirt! Haide! Alergare!
565
00:45:44,510 --> 00:45:47,580
Ma auzi? Alergare!
566
00:47:39,360 --> 00:47:42,225
- Ce faci aici? - Tu ești, ticălosule!
567
00:47:42,230 --> 00:47:43,625
La naiba m-a orbit.
568
00:47:43,630 --> 00:47:45,165
M-a lovit cu piciorul în partea privată!
569
00:47:45,170 --> 00:47:47,065
Vaginul nu este demn de menționat, pocăit!
570
00:47:47,070 --> 00:47:49,205
Am trecut peste asta!
571
00:47:49,210 --> 00:47:50,940
- La naiba.
572
00:47:54,410 --> 00:47:56,375
doamna Adevărat.
573
00:47:56,380 --> 00:47:58,145
doamna Adair.
574
00:47:58,150 --> 00:48:00,250
Cum ai ajuns aici fără adresă?
575
00:48:01,620 --> 00:48:03,350
Ce conteaza?
576
00:49:53,930 --> 00:49:55,900
Jimmy.
577
00:50:07,380 --> 00:50:10,580
Dr. Hague.
578
00:50:35,700 --> 00:50:37,165
Draga mea.
579
00:50:39,040 --> 00:50:42,545
- Care este?
- Care este?
580
00:50:53,160 --> 00:50:56,725
A sunat să vorbească cu...
581
00:50:56,730 --> 00:50:59,495
Acest accent este ușor de confundat.
582
00:50:59,500 --> 00:51:02,825
Aș greși să spun... canadian?
583
00:51:02,830 --> 00:51:04,925
Iniţial.
584
00:51:04,930 --> 00:51:08,035
Deci hai sa te intreb...
585
00:51:08,040 --> 00:51:12,070
Nu ai crezut vreodată că totul a fost ficțiune?
586
00:51:14,080 --> 00:51:17,405
- Tu ești banditul. - Cine dracu esti tu?
587
00:51:17,410 --> 00:51:20,545
Dragă, te gândeai că
588
00:51:20,550 --> 00:51:22,375
ești singurul autostopul?
589
00:51:22,380 --> 00:51:24,120
salut?
590
00:51:37,570 --> 00:51:38,900
Amalia!
591
00:53:50,530 --> 00:53:51,930
Amalia!
592
00:53:53,770 --> 00:53:54,865
Amalia!
593
00:53:57,240 --> 00:53:59,035
Amalia!
594
00:54:08,220 --> 00:54:09,315
Amalia?
595
00:54:18,230 --> 00:54:20,225
Ascultă-mi rugăciunea, Doamne!
596
00:54:20,230 --> 00:54:22,995
În ziua necazului meu Te chem, pentru Tine...
597
00:54:23,170 --> 00:54:23,960
Nu.
598
00:54:25,770 --> 00:54:28,600
Nu, nu te rog, te rog.
599
00:54:49,260 --> 00:54:52,260
O vezi? Va rămâne acolo.
600
00:55:00,440 --> 00:55:02,440
Încep să-mi pierd mințile.
601
00:55:05,970 --> 00:55:09,380
Îl rup în bucăți mici.
602
00:55:17,020 --> 00:55:19,455
Ce se întâmplă dacă Galanthi iese și eu dispar?
603
00:55:24,560 --> 00:55:27,560
Zephyr Alexis Navine, ascultă-mă.
604
00:55:29,700 --> 00:55:32,025
Acum inamicul nostru are un nume.
605
00:55:32,030 --> 00:55:34,635
Există o bătrână ciudată din viitor la celălalt capăt al
606
00:55:34,740 --> 00:55:37,275
liniei telefonice. Suntem amenințați de un extraterestru.
607
00:55:37,440 --> 00:55:39,178
Avem misiunea de a salva lumea, așa că nu
608
00:55:39,240 --> 00:55:42,175
vreau să aud o vorbă despre dispariția ta.
609
00:55:42,210 --> 00:55:45,277
ar înceta sau ar renunța. Ai înțeles, soldat?
610
00:55:46,920 --> 00:55:49,678
Ridică-te naibii de picioare și întoarce-te la muncă.
611
00:57:04,790 --> 00:57:06,560
Oh Salut.
612
00:57:17,970 --> 00:57:20,605
Nu are rost să lupți.
613
00:57:34,760 --> 00:57:36,420
Pa! Pa!
614
00:58:16,600 --> 00:58:17,600
Bess.
615
00:58:21,870 --> 00:58:22,940
Nu.
616
00:58:25,140 --> 00:58:26,410
Ce au facut...
617
00:58:32,980 --> 00:58:35,345
Nu putem lăsa asta.
618
00:59:45,550 --> 00:59:48,490
- Mama mea?
45191
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.