Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,000 --> 00:00:41,040
Cea de-a treia zi e pe sfârşite,
2
00:00:43,479 --> 00:00:46,919
dar oferta mea e încă valabilă.
3
00:00:47,359 --> 00:00:50,359
Şi eu sunt aici ca să-ţi ofer un răspuns.
4
00:00:51,359 --> 00:00:54,399
Ai venit din nou fără Yemos.
5
00:00:56,479 --> 00:00:58,359
A murit.
6
00:01:12,640 --> 00:01:15,480
Oraşul e al tău, fiu al lui Sancus.
7
00:01:17,640 --> 00:01:22,400
Te rog doar să cruţi viaţa oamenilor,
aşa cum ai promis.
8
00:01:22,480 --> 00:01:24,720
Ei nu au nicio vină.
9
00:01:27,599 --> 00:01:29,399
Iartă-mă, Ilia,
10
00:01:30,319 --> 00:01:32,239
Yemos avea dreptate.
11
00:01:33,000 --> 00:01:37,120
Locuitorii Romei nu vor fi
victimele mâniei mele.
12
00:01:55,400 --> 00:01:58,440
Dar nu îi pot ierta
13
00:02:00,799 --> 00:02:03,639
pe cei care au încălcat
legile lui Sancus.
14
00:02:10,240 --> 00:02:12,960
Ersilia este şi ea gata.
15
00:02:32,199 --> 00:02:34,679
Luaţi-i de aici!
16
00:05:50,279 --> 00:05:52,919
Şi Wiros a stat acolo.
17
00:05:56,879 --> 00:05:59,439
De ce l-ai ales pe el?
18
00:06:01,199 --> 00:06:02,399
Vorbeşte acum.
19
00:06:03,600 --> 00:06:06,440
Nu vei avea o altă şansă.
20
00:06:07,160 --> 00:06:09,640
Pentru că am văzut ceva în el.
21
00:06:10,439 --> 00:06:11,999
Ce anume?
22
00:06:12,480 --> 00:06:15,200
Ceva ce mi-a amintit de tine.
23
00:06:18,040 --> 00:06:19,960
Inima imuabilă a unui zeu,
24
00:06:22,480 --> 00:06:26,000
inocentă,
25
00:06:26,079 --> 00:06:27,559
detaşată de bine sau de rău.
26
00:06:36,360 --> 00:06:41,080
Şi tu ai văzut ce a văzut Ersilia?
27
00:06:41,160 --> 00:06:43,840
Nu.
28
00:06:44,199 --> 00:06:45,759
Dar tu?
29
00:06:46,360 --> 00:06:48,160
Nu răspunzi?
30
00:06:49,639 --> 00:06:52,359
Există un singur fiu al lui Sancus.
31
00:06:53,839 --> 00:06:56,559
Există un singur fiu al lui Sancus.
32
00:07:06,959 --> 00:07:08,479
Şi tu?
33
00:07:14,519 --> 00:07:17,039
Există un singur fiu al lui Sancus.
34
00:07:18,399 --> 00:07:20,519
Ai auzit?
35
00:07:21,800 --> 00:07:23,360
Te-ai înşelat.
36
00:07:31,439 --> 00:07:34,599
Atunci, sunt necurată în ochii zeului
37
00:07:35,439 --> 00:07:37,439
şi e drept
38
00:07:41,680 --> 00:07:43,680
să plătesc pentru greşeala mea.
39
00:07:44,160 --> 00:07:48,160
Pretinsele tale surori îţi vor lua viaţa
40
00:07:49,040 --> 00:07:52,040
şi trupul tău
va fi dat de mâncare câinilor.
41
00:07:52,959 --> 00:07:54,599
Dar mai întâi
42
00:07:55,199 --> 00:08:00,799
îl vei vedea cum moare
pe impostorul pe care l-ai ales.
43
00:08:04,839 --> 00:08:08,439
Abia când voi fi mulţumit de calvarul tău
44
00:08:10,240 --> 00:08:15,560
îţi vor permite să i te alături.
45
00:08:45,039 --> 00:08:46,599
Cine era acea femeie?
46
00:08:51,240 --> 00:08:52,440
Ce femeie?
47
00:08:57,360 --> 00:09:00,680
Cea care i-a înfruntat pe soldaţii mei
48
00:09:01,039 --> 00:09:04,759
şi s-a apropiat de tine pe Via Sacra,
ca să-ţi dea asta.
49
00:09:09,240 --> 00:09:10,640
Nu era nimeni.
50
00:09:12,240 --> 00:09:13,680
Cine era?
51
00:09:16,120 --> 00:09:17,560
Cine era ea?
52
00:09:18,840 --> 00:09:22,040
- Cine era?
- Numele ei e Laurentia.
53
00:09:24,600 --> 00:09:26,360
M-a găsit când eram mic
54
00:09:26,440 --> 00:09:29,040
şi m-a vândut ca sclav.
55
00:09:30,440 --> 00:09:33,280
De unde are pătura asta?
56
00:09:33,360 --> 00:09:37,280
- De unde a luat-o?
- Nu ştiu!
57
00:09:38,120 --> 00:09:40,280
Nu am mai văzut-o niciodată!
58
00:09:40,919 --> 00:09:43,039
Spune-mi adevărul!
59
00:09:45,720 --> 00:09:48,040
Oraşul e al tău
60
00:09:48,759 --> 00:09:51,279
şi eu sunt un prizonier,
61
00:09:53,360 --> 00:09:56,840
n-am niciun motiv să mint.
62
00:10:25,039 --> 00:10:28,159
Am ordin să nu las pe nimeni să treacă.
63
00:10:28,840 --> 00:10:31,240
Eu sunt preoteasa lui Sancus.
64
00:11:34,720 --> 00:11:36,120
De ce faci asta?
65
00:11:36,879 --> 00:11:38,879
Pentru că ai fost corectă cu mine,
66
00:11:40,399 --> 00:11:42,959
m-ai apărat chiar şi atunci
când eram duşmanul tău.
67
00:11:43,639 --> 00:11:46,519
Ersilia aşa şi-ar fi dorit, sunt sigură.
68
00:11:48,720 --> 00:11:50,760
Ce i-au făcut ei?
69
00:11:51,480 --> 00:11:53,200
Nu ştiu.
70
00:11:55,320 --> 00:11:58,080
Nu ştiu unde o ţin închisă.
71
00:12:01,759 --> 00:12:03,599
Încă poţi s-o ajuţi.
72
00:12:07,759 --> 00:12:09,799
Eu pot s-o ajut.
73
00:12:11,960 --> 00:12:14,600
Ersilia e ca tine.
74
00:12:17,120 --> 00:12:19,240
Mi-aş fi dorit să am curajul vostru.
75
00:12:20,399 --> 00:12:21,879
Totuşi, eşti aici.
76
00:12:22,919 --> 00:12:25,319
Ştii ce e de făcut.
77
00:12:25,639 --> 00:12:30,239
Dacă regele tău cade, Roma se va înălţa.
78
00:12:34,559 --> 00:12:36,879
Am nevoie de o armă.
79
00:12:41,279 --> 00:12:44,919
Vrei să-l ucizi pe fiul lui Sancus?
80
00:12:46,559 --> 00:12:48,359
Ajută-mă să evadez,
81
00:12:49,320 --> 00:12:52,840
doar aşa Ersilia va fi salvată.
82
00:13:01,720 --> 00:13:03,080
Ce este, Ilia?
83
00:13:03,879 --> 00:13:05,759
Respiră!
84
00:13:07,480 --> 00:13:08,600
Respiră!
85
00:13:48,480 --> 00:13:50,280
Ce este?
86
00:13:50,360 --> 00:13:52,960
Silvia nu vrea să plece
de lângă trupul fiului său.
87
00:13:53,360 --> 00:13:55,920
S-o luăm cu forţa?
88
00:14:13,840 --> 00:14:15,400
Silvia!
89
00:14:18,039 --> 00:14:20,399
Trebuie să te ridici!
90
00:14:30,600 --> 00:14:32,040
Trebuie să bei ceva.
91
00:14:35,120 --> 00:14:37,000
Nu pot să-l abandonez.
92
00:14:38,720 --> 00:14:40,400
Nimeni nu-l va lua de aici,
93
00:14:42,600 --> 00:14:45,120
nimeni nu-l va atinge.
94
00:14:47,480 --> 00:14:48,840
Îmi promiţi?
95
00:14:50,960 --> 00:14:53,040
Îţi promit.
96
00:15:37,639 --> 00:15:39,719
De cât timp nu ai mai sângerat?
97
00:15:44,360 --> 00:15:46,120
Ştii ce înseamnă asta?
98
00:16:07,600 --> 00:16:10,720
Zeii te-au binecuvântat cu un copil.
99
00:16:12,159 --> 00:16:15,159
Nu m-am rugat niciodată să am un copil.
100
00:16:17,200 --> 00:16:19,880
Poate că bărbatul tău a făcut-o.
101
00:16:24,759 --> 00:16:27,719
Mănâncă, trebuie să fii puternică!
102
00:16:52,879 --> 00:16:56,039
O să aştept până vei fi pregătită
103
00:16:58,960 --> 00:17:01,360
şi apoi te voi face regina mea.
104
00:17:02,679 --> 00:17:04,559
Nu am nevoie de titluri,
105
00:17:06,680 --> 00:17:08,800
nu ştiu ce aş putea face cu ele.
106
00:17:10,279 --> 00:17:12,519
Spune-mi ce îţi doreşti,
107
00:17:14,400 --> 00:17:16,880
o să-ţi dau tot ce vrei.
108
00:17:20,160 --> 00:17:21,960
Moartea lui Wiros.
109
00:17:23,359 --> 00:17:28,119
Vreau să fie ars
lângă altarul fiului meu.
110
00:17:51,720 --> 00:17:53,680
Unde l-ai găsit?
111
00:17:57,039 --> 00:17:58,879
Locuiam în apropiere de pădurea
112
00:17:59,480 --> 00:18:03,000
de la graniţa dintre Cures
şi pământurile latinilor.
113
00:18:04,039 --> 00:18:06,479
Soţul meu murise recent.
114
00:18:06,559 --> 00:18:07,959
Dar copilul...
115
00:18:08,960 --> 00:18:10,920
L-ai auzit plângând?
116
00:18:11,680 --> 00:18:13,440
Nu, stăpânul meu,
117
00:18:14,160 --> 00:18:17,920
dormea de parcă nu îi era teamă de nimic,
118
00:18:18,000 --> 00:18:20,600
înfăşat în pătura
119
00:18:21,799 --> 00:18:24,319
pe care i-au lăsat-o când l-au abandonat.
120
00:18:25,640 --> 00:18:31,080
Foamea e un blestem îngrozitor,
mi-a fost milă de ea.
121
00:18:32,559 --> 00:18:33,879
Şi apoi
122
00:18:35,039 --> 00:18:37,439
l-ai vândut ca sclav.
123
00:18:39,400 --> 00:18:41,760
Aceasta a fost mila
pe care i-ai arătat-o?
124
00:18:42,920 --> 00:18:45,640
Nu mi-am permis încă o gură de hrănit.
125
00:18:47,279 --> 00:18:49,879
E mai bine să fii sclav decât să mori.
126
00:18:50,680 --> 00:18:52,880
La asta m-am gândit.
127
00:18:54,799 --> 00:18:56,759
De ce acum?
128
00:18:57,640 --> 00:19:00,920
De ce i-ai dat pătura înapoi acum?
129
00:19:01,480 --> 00:19:04,920
Ca să-l protejeze şi acum,
aşa cum a fost şi atunci.
130
00:19:05,960 --> 00:19:08,640
Dacă regele sabinilor
131
00:19:09,400 --> 00:19:12,120
a venit să mă întrebe despre asta
132
00:19:12,640 --> 00:19:15,640
înseamnă că nu m-am înşelat.
133
00:19:29,799 --> 00:19:33,079
Trei bebeluşi au fost duşi în pădure.
134
00:19:36,160 --> 00:19:39,600
Niciunul nu a supravieţuit,
135
00:19:40,920 --> 00:19:44,000
dar numai două trupuri fără suflare
au fost găsite.
136
00:19:45,680 --> 00:19:47,000
Al treilea copil
137
00:19:50,279 --> 00:19:52,879
ar putea fi încă în viaţă.
138
00:19:54,680 --> 00:19:57,480
Numai Sancus poate şti asta.
139
00:19:58,039 --> 00:20:02,439
Atunci, întrebaţi-l dacă mai e
cineva ca mine, undeva,
140
00:20:06,160 --> 00:20:08,640
un om
141
00:20:09,480 --> 00:20:11,560
pe care să-l numesc frate.
142
00:20:12,799 --> 00:20:15,919
Avem nevoie de Ersilia, stăpâne.
143
00:20:17,839 --> 00:20:21,279
Sancus îi vorbeşte doar ei
144
00:20:21,920 --> 00:20:25,720
şi îi arată viziuni din viitor.
145
00:20:25,799 --> 00:20:28,439
Linişte, toate am fost alese de zeu!
146
00:20:30,960 --> 00:20:32,520
Cruţ-o pe Ersilia,
147
00:20:33,640 --> 00:20:34,960
şi vor veni răspunsuri
148
00:20:35,599 --> 00:20:37,519
la toate întrebările tale.
149
00:20:54,880 --> 00:20:58,600
Nu am nevoie de voi!
150
00:21:34,880 --> 00:21:37,200
Trezeşte-te, rege al Romei!
151
00:21:38,680 --> 00:21:41,080
Mergi, dă-i drumul!
152
00:23:01,559 --> 00:23:02,799
Opriţi-vă!
153
00:23:06,839 --> 00:23:09,159
Dezlegaţi-l!
154
00:23:21,400 --> 00:23:22,920
N-o să mori astăzi.
155
00:23:26,400 --> 00:23:27,720
Arată-i respectul tău!
156
00:26:01,920 --> 00:26:03,960
De ce nu l-ai ucis?
157
00:26:09,519 --> 00:26:11,639
Nu a venit momentul.
158
00:26:13,799 --> 00:26:15,599
Spune-mi de ce!
159
00:26:17,319 --> 00:26:20,479
Sunt lucruri pe care nu le ştii,
160
00:26:20,559 --> 00:26:23,959
care nu-mi sunt clare nici mie.
161
00:26:25,039 --> 00:26:28,479
Fiul meu e mort, asta e tot ce ştiu.
162
00:26:30,920 --> 00:26:35,560
Cum poate un sclav
să ajungă să conducă un popor?
163
00:26:38,039 --> 00:26:39,279
Poftim?
164
00:26:40,680 --> 00:26:43,520
Dacă Wiros nu este ca toţi ceilalţi?
165
00:26:44,799 --> 00:26:48,079
Dacă e fiul lui Sancus, la fel ca mine?
166
00:26:48,559 --> 00:26:50,359
Despre ce vorbeşti?
167
00:26:56,680 --> 00:27:00,800
Poate că tatăl meu
a vrut ca eu să-l găsesc.
168
00:27:01,279 --> 00:27:03,919
Wiros nu e fratele tău,
169
00:27:04,240 --> 00:27:05,840
e un nimic.
170
00:28:04,160 --> 00:28:05,680
Ucide-l pe Wiros,
171
00:28:07,400 --> 00:28:09,960
şi voi fi a ta.
172
00:28:12,240 --> 00:28:14,960
Voi fi regina ta.
173
00:28:46,400 --> 00:28:48,960
Care e prima ta amintire?
174
00:28:51,920 --> 00:28:53,040
Noroi
175
00:28:54,839 --> 00:28:56,319
şi miros de porci.
176
00:28:56,400 --> 00:28:57,680
Înainte de asta.
177
00:29:04,880 --> 00:29:06,760
Nu există nimic înainte de asta.
178
00:29:09,160 --> 00:29:11,280
Deci nu-ţi aminteşti nimic?
179
00:29:16,079 --> 00:29:17,839
De ce mă întrebi?
180
00:29:21,599 --> 00:29:24,559
Pătura pe care ţi-a dat-o femeia aia...
181
00:29:26,279 --> 00:29:28,879
Credeam că ochii mă înşală, dar...
182
00:29:28,960 --> 00:29:30,480
Ce vrei să spui?
183
00:29:36,920 --> 00:29:40,680
Fiecare copil ales
a fost înfăşat într-o astfel de pătură,
184
00:29:43,400 --> 00:29:45,720
cum am şi eu.
185
00:29:52,240 --> 00:29:54,200
Şi o ai şi tu.
186
00:30:01,960 --> 00:30:04,400
Tu eşti fratele meu, Wiros?
187
00:30:05,200 --> 00:30:07,000
Nu răspunde.
188
00:30:08,160 --> 00:30:14,520
Nu aş şti dacă sunt cuvintele unui frate
sau ale unui inamic.
189
00:30:20,160 --> 00:30:22,880
La început am refuzat să cred,
190
00:30:23,839 --> 00:30:28,319
apoi mi-am spus că, poate,
tatăl meu te-a trimis la mine.
191
00:30:28,920 --> 00:30:31,560
Poate că a făcut asta
192
00:30:32,640 --> 00:30:35,960
pentru că nu mai voia să fiu singur.
193
00:30:40,000 --> 00:30:42,800
Trebuie să fiu sigur.
194
00:30:44,640 --> 00:30:51,000
Pot să te supun aceluiaşi test
prin care am trecut şi eu.
195
00:30:52,640 --> 00:30:54,360
Să supravieţuieşti.
196
00:31:01,000 --> 00:31:04,040
Doar aşa voi şti că eşti fratele meu.
197
00:31:05,960 --> 00:31:07,480
Fratele meu.
198
00:31:38,000 --> 00:31:40,760
Crezi că eşti salvat?
199
00:31:51,640 --> 00:31:53,520
De când m-am născut,
200
00:31:53,599 --> 00:31:55,799
nu am făcut altceva
decât să supravieţuiesc.
201
00:31:58,319 --> 00:32:00,119
O să supravieţuiesc şi de data asta.
202
00:32:02,519 --> 00:32:04,879
Eşti sigur?
203
00:32:05,680 --> 00:32:08,320
Ersilia mi-a povestit despre Titus.
204
00:32:08,400 --> 00:32:11,240
Şi am văzut cum ne privea în Cures,
205
00:32:11,680 --> 00:32:15,000
îşi dorea ce aveam noi.
206
00:32:17,039 --> 00:32:19,039
Eşti un om,
207
00:32:19,680 --> 00:32:22,680
dar ce am văzut eu de-a lungul anilor
208
00:32:23,279 --> 00:32:27,719
îmi spune că eşti cel mai puternic
dintre oameni.
209
00:32:28,720 --> 00:32:30,000
Pentru a salva Roma
210
00:32:30,799 --> 00:32:33,399
nu e suficient să fiu
cel mai puternic dintre oameni.
211
00:32:33,680 --> 00:32:36,720
Şi nici adevărul nu e suficient.
212
00:32:42,240 --> 00:32:44,560
Ascultă-mă şi ţine minte, Laurentia,
213
00:32:45,680 --> 00:32:47,640
m-ai găsit în pădurea
214
00:32:47,720 --> 00:32:51,160
de la graniţa dintre Cures
şi teritoriile latinilor.
215
00:32:52,680 --> 00:32:56,120
Aveam ceva cu mine, o pătură.
216
00:32:56,839 --> 00:32:59,959
Crezi că o pătură îţi va salva viaţa?
217
00:33:00,559 --> 00:33:02,559
Cunosc slăbiciunile oamenilor
218
00:33:03,839 --> 00:33:05,959
şi pe cele ale regilor.
219
00:33:12,119 --> 00:33:14,039
Dar eu te cunosc pe tine
220
00:33:16,599 --> 00:33:18,919
şi ştiu cine eşti cu adevărat.
221
00:33:21,400 --> 00:33:22,920
Un mincinos.
222
00:33:23,920 --> 00:33:25,400
Sunt un nimeni,
223
00:33:27,279 --> 00:33:29,279
de aceea pot fi oricine.
224
00:33:39,279 --> 00:33:41,479
Pleacă de-aici!
225
00:33:43,000 --> 00:33:46,240
Pot fi un sclav sau un rege.
226
00:33:47,200 --> 00:33:51,080
Fiu al Lupoaicei sau al lui Sancus,
227
00:33:51,400 --> 00:33:53,840
fratele legitim al regelui Titus.
228
00:33:53,920 --> 00:33:55,640
Dar înainte ai fost fratele meu.
229
00:33:56,039 --> 00:33:57,679
Noi am decis asta,
230
00:33:58,680 --> 00:34:01,400
dar nu avem acelaşi sânge.
231
00:34:01,480 --> 00:34:03,040
A fost adevărat pentru mine.
232
00:34:04,720 --> 00:34:05,720
Şi pentru tine, la fel.
233
00:34:05,799 --> 00:34:07,279
Destul!
234
00:34:08,079 --> 00:34:12,279
- Te minţi singur.
- Pleacă!
235
00:34:12,960 --> 00:34:14,440
Pleacă!
236
00:35:11,039 --> 00:35:13,319
Chiar dacă ai reuşi să-l ucizi pe Titus,
237
00:35:14,280 --> 00:35:17,120
nu va exista nicio salvare,
238
00:35:18,159 --> 00:35:19,599
nici pentru tine,
239
00:35:20,639 --> 00:35:21,839
nici pentru copilul tău.
240
00:35:25,559 --> 00:35:27,319
Doar Roma contează.
241
00:35:28,920 --> 00:35:32,200
Ceea ce ar fi putut să fie
nu mai e important.
242
00:35:58,599 --> 00:36:00,079
Trebuie să te grăbeşti.
243
00:36:39,599 --> 00:36:41,599
După ce faci ce ai de făcut,
244
00:36:42,719 --> 00:36:44,879
fugi şi nu te mai uita în urmă.
245
00:36:46,440 --> 00:36:49,920
Dacă zeii te ajută,
poate că nu vei fi prinsă.
246
00:37:25,440 --> 00:37:28,080
Tatăl meu e aici pentru tine.
247
00:37:37,039 --> 00:37:39,919
Mă rog să te recunoască drept fiul său.
248
00:38:22,199 --> 00:38:23,639
Deschideţi!
249
00:39:15,559 --> 00:39:18,039
Încă îl poţi salva.
250
00:39:23,159 --> 00:39:25,119
Cine vorbeşte?
251
00:39:26,199 --> 00:39:28,959
Cea care îl serveşte pe Sancus
252
00:39:29,719 --> 00:39:31,479
sau soţia lui Wiros?
253
00:39:37,639 --> 00:39:39,919
Îţi aminteşti de noaptea
254
00:39:41,960 --> 00:39:44,960
dinainte să vină romanii?
255
00:39:47,599 --> 00:39:50,519
Eu şi surorile mele
am vorbit cu zeul, cu tatăl tău,
256
00:39:51,039 --> 00:39:53,359
de pe cel mai înalt deal din Cures.
257
00:39:57,679 --> 00:40:02,279
Mi-ai spus că Roma va fi a mea cu sânge.
258
00:40:02,679 --> 00:40:04,839
E o legătură de sânge între fraţi.
259
00:40:08,199 --> 00:40:11,079
În venele tale şi ale lui Wiros
curge acelaşi sânge.
260
00:40:13,239 --> 00:40:15,999
Acesta a fost mesajul lui Sancus.
261
00:40:17,360 --> 00:40:19,080
Dacă e adevărat,
262
00:40:22,400 --> 00:40:25,000
Wiros va fi salvat fără ajutorul meu.
263
00:40:28,239 --> 00:40:29,559
Ascultă-mă,
264
00:40:33,320 --> 00:40:34,720
ştiu că nu ai încredere în mine.
265
00:40:34,800 --> 00:40:36,560
Nu am încredere în nimeni.
266
00:40:37,039 --> 00:40:39,319
Doar zeii nu mint.
267
00:40:41,800 --> 00:40:45,560
Şi m-am săturat
de toate minciunile astea, Ersilia.
268
00:40:47,800 --> 00:40:49,920
Îmi doresc ceva adevărat.
269
00:42:07,639 --> 00:42:09,759
Rezistă, Wiros!
270
00:42:10,360 --> 00:42:12,640
Luptă, rege al Romei!
271
00:42:15,480 --> 00:42:17,120
Rezistă, Wiros!
272
00:42:18,280 --> 00:42:20,400
Luptă, rege al Romei!
273
00:42:23,400 --> 00:42:24,840
Rezistă, Wiros!
274
00:42:25,719 --> 00:42:28,079
Luptă, rege al Romei!
275
00:42:31,360 --> 00:42:33,960
Ce credeai că o să faci?
276
00:43:51,840 --> 00:43:53,840
Lupii simt frica.
277
00:43:56,239 --> 00:43:58,239
Şi tu eşti foarte speriat,
278
00:44:00,119 --> 00:44:02,319
aşa cum erai prima dată
când te-am cunoscut.
279
00:44:04,679 --> 00:44:06,799
Tu ai fost puterea mea,
280
00:44:06,880 --> 00:44:09,960
suflarea mea, carnea mea şi sângele meu.
281
00:44:10,840 --> 00:44:13,360
Am încercat să te reneg, să fug de tine,
282
00:44:13,840 --> 00:44:15,920
de răul pe care ţi l-am făcut,
283
00:44:17,400 --> 00:44:19,240
dar nu mă pot nega pe mine însumi.
284
00:44:19,960 --> 00:44:21,480
Sunt gata să mor,
285
00:44:22,199 --> 00:44:24,599
să mă eliberez de această suferinţă.
286
00:44:27,239 --> 00:44:29,279
Stai cu mine, frate.
287
00:44:30,039 --> 00:44:31,919
Nu vreau să mor singur.
288
00:44:35,599 --> 00:44:37,899
Suferinţa noastră,
la fel ca dragostea noastră,
289
00:44:39,480 --> 00:44:41,200
nu se va sfârşi niciodată.
290
00:44:43,239 --> 00:44:46,639
Du-te să-ţi întâlneşti destinul singur.
291
00:44:49,159 --> 00:44:50,919
Fără frică.
292
00:46:52,039 --> 00:46:53,559
Eliberaţi-l!
293
00:47:23,880 --> 00:47:25,880
Ai văzut moartea,
294
00:47:26,559 --> 00:47:28,639
ai privit-o în ochi
295
00:47:30,679 --> 00:47:32,599
şi ai supravieţuit.
296
00:47:48,280 --> 00:47:52,560
Tu eşti fiul pierdut al lui Sancus.
297
00:47:53,159 --> 00:47:55,839
În sfârşit, te-am găsit,
298
00:47:57,159 --> 00:47:58,479
fratele meu!
299
00:48:07,239 --> 00:48:11,079
Toate păcatele voastre sunt iertate.
300
00:48:13,719 --> 00:48:17,119
Sancus e capabil de o mânie aprigă,
301
00:48:17,199 --> 00:48:19,559
dar e şi iertător.
302
00:48:21,519 --> 00:48:24,039
Cures şi Roma
303
00:48:24,679 --> 00:48:26,439
se vor cunoaşte,
304
00:48:28,599 --> 00:48:31,199
oraşele noastre vor avea încredere
unul în celălalt.
305
00:48:34,360 --> 00:48:35,880
De acum înainte,
306
00:48:36,599 --> 00:48:42,039
eu şi fratele meu vom conduce împreună
popoarele noastre,
307
00:48:43,039 --> 00:48:44,439
uniţi,
308
00:48:45,639 --> 00:48:47,999
aşa cum zeul, tatăl nostru,
309
00:48:49,159 --> 00:48:52,239
m-a rugat chiar de la început.
310
00:48:53,639 --> 00:48:55,279
Doi regi
311
00:48:57,119 --> 00:48:58,879
uniţi de acelaşi sânge,
312
00:48:59,719 --> 00:49:01,439
Titus
313
00:49:03,119 --> 00:49:04,399
şi Wiros!
314
00:49:04,960 --> 00:49:08,640
Trăiască regii!
315
00:49:08,719 --> 00:49:10,359
Trăiască regii!
316
00:49:10,800 --> 00:49:12,440
Nu îmi spune Wiros,
317
00:49:15,639 --> 00:49:16,959
fratele meu!
318
00:49:19,199 --> 00:49:20,679
Eu am fondat Roma.
319
00:49:21,360 --> 00:49:23,720
Atât timp cât amintirea mea va dăinui,
320
00:49:24,199 --> 00:49:26,279
oamenii mă vor numi
321
00:49:29,199 --> 00:49:30,599
Romulus.
322
00:49:31,440 --> 00:49:34,840
Trăiască regii!
323
00:51:31,000 --> 00:51:35,920
Aţi vizionat serialul ROMULUS
Seria II, episodul 8
20573
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.