All language subtitles for Romulus.S02E08.LATIN.WEBRip.x264-ION10_14_Romanian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,000 --> 00:00:41,040 Cea de-a treia zi e pe sfârşite, 2 00:00:43,479 --> 00:00:46,919 dar oferta mea e încă valabilă. 3 00:00:47,359 --> 00:00:50,359 Şi eu sunt aici ca să-ţi ofer un răspuns. 4 00:00:51,359 --> 00:00:54,399 Ai venit din nou fără Yemos. 5 00:00:56,479 --> 00:00:58,359 A murit. 6 00:01:12,640 --> 00:01:15,480 Oraşul e al tău, fiu al lui Sancus. 7 00:01:17,640 --> 00:01:22,400 Te rog doar să cruţi viaţa oamenilor, aşa cum ai promis. 8 00:01:22,480 --> 00:01:24,720 Ei nu au nicio vină. 9 00:01:27,599 --> 00:01:29,399 Iartă-mă, Ilia, 10 00:01:30,319 --> 00:01:32,239 Yemos avea dreptate. 11 00:01:33,000 --> 00:01:37,120 Locuitorii Romei nu vor fi victimele mâniei mele. 12 00:01:55,400 --> 00:01:58,440 Dar nu îi pot ierta 13 00:02:00,799 --> 00:02:03,639 pe cei care au încălcat legile lui Sancus. 14 00:02:10,240 --> 00:02:12,960 Ersilia este şi ea gata. 15 00:02:32,199 --> 00:02:34,679 Luaţi-i de aici! 16 00:05:50,279 --> 00:05:52,919 Şi Wiros a stat acolo. 17 00:05:56,879 --> 00:05:59,439 De ce l-ai ales pe el? 18 00:06:01,199 --> 00:06:02,399 Vorbeşte acum. 19 00:06:03,600 --> 00:06:06,440 Nu vei avea o altă şansă. 20 00:06:07,160 --> 00:06:09,640 Pentru că am văzut ceva în el. 21 00:06:10,439 --> 00:06:11,999 Ce anume? 22 00:06:12,480 --> 00:06:15,200 Ceva ce mi-a amintit de tine. 23 00:06:18,040 --> 00:06:19,960 Inima imuabilă a unui zeu, 24 00:06:22,480 --> 00:06:26,000 inocentă, 25 00:06:26,079 --> 00:06:27,559 detaşată de bine sau de rău. 26 00:06:36,360 --> 00:06:41,080 Şi tu ai văzut ce a văzut Ersilia? 27 00:06:41,160 --> 00:06:43,840 Nu. 28 00:06:44,199 --> 00:06:45,759 Dar tu? 29 00:06:46,360 --> 00:06:48,160 Nu răspunzi? 30 00:06:49,639 --> 00:06:52,359 Există un singur fiu al lui Sancus. 31 00:06:53,839 --> 00:06:56,559 Există un singur fiu al lui Sancus. 32 00:07:06,959 --> 00:07:08,479 Şi tu? 33 00:07:14,519 --> 00:07:17,039 Există un singur fiu al lui Sancus. 34 00:07:18,399 --> 00:07:20,519 Ai auzit? 35 00:07:21,800 --> 00:07:23,360 Te-ai înşelat. 36 00:07:31,439 --> 00:07:34,599 Atunci, sunt necurată în ochii zeului 37 00:07:35,439 --> 00:07:37,439 şi e drept 38 00:07:41,680 --> 00:07:43,680 să plătesc pentru greşeala mea. 39 00:07:44,160 --> 00:07:48,160 Pretinsele tale surori îţi vor lua viaţa 40 00:07:49,040 --> 00:07:52,040 şi trupul tău va fi dat de mâncare câinilor. 41 00:07:52,959 --> 00:07:54,599 Dar mai întâi 42 00:07:55,199 --> 00:08:00,799 îl vei vedea cum moare pe impostorul pe care l-ai ales. 43 00:08:04,839 --> 00:08:08,439 Abia când voi fi mulţumit de calvarul tău 44 00:08:10,240 --> 00:08:15,560 îţi vor permite să i te alături. 45 00:08:45,039 --> 00:08:46,599 Cine era acea femeie? 46 00:08:51,240 --> 00:08:52,440 Ce femeie? 47 00:08:57,360 --> 00:09:00,680 Cea care i-a înfruntat pe soldaţii mei 48 00:09:01,039 --> 00:09:04,759 şi s-a apropiat de tine pe Via Sacra, ca să-ţi dea asta. 49 00:09:09,240 --> 00:09:10,640 Nu era nimeni. 50 00:09:12,240 --> 00:09:13,680 Cine era? 51 00:09:16,120 --> 00:09:17,560 Cine era ea? 52 00:09:18,840 --> 00:09:22,040 - Cine era? - Numele ei e Laurentia. 53 00:09:24,600 --> 00:09:26,360 M-a găsit când eram mic 54 00:09:26,440 --> 00:09:29,040 şi m-a vândut ca sclav. 55 00:09:30,440 --> 00:09:33,280 De unde are pătura asta? 56 00:09:33,360 --> 00:09:37,280 - De unde a luat-o? - Nu ştiu! 57 00:09:38,120 --> 00:09:40,280 Nu am mai văzut-o niciodată! 58 00:09:40,919 --> 00:09:43,039 Spune-mi adevărul! 59 00:09:45,720 --> 00:09:48,040 Oraşul e al tău 60 00:09:48,759 --> 00:09:51,279 şi eu sunt un prizonier, 61 00:09:53,360 --> 00:09:56,840 n-am niciun motiv să mint. 62 00:10:25,039 --> 00:10:28,159 Am ordin să nu las pe nimeni să treacă. 63 00:10:28,840 --> 00:10:31,240 Eu sunt preoteasa lui Sancus. 64 00:11:34,720 --> 00:11:36,120 De ce faci asta? 65 00:11:36,879 --> 00:11:38,879 Pentru că ai fost corectă cu mine, 66 00:11:40,399 --> 00:11:42,959 m-ai apărat chiar şi atunci când eram duşmanul tău. 67 00:11:43,639 --> 00:11:46,519 Ersilia aşa şi-ar fi dorit, sunt sigură. 68 00:11:48,720 --> 00:11:50,760 Ce i-au făcut ei? 69 00:11:51,480 --> 00:11:53,200 Nu ştiu. 70 00:11:55,320 --> 00:11:58,080 Nu ştiu unde o ţin închisă. 71 00:12:01,759 --> 00:12:03,599 Încă poţi s-o ajuţi. 72 00:12:07,759 --> 00:12:09,799 Eu pot s-o ajut. 73 00:12:11,960 --> 00:12:14,600 Ersilia e ca tine. 74 00:12:17,120 --> 00:12:19,240 Mi-aş fi dorit să am curajul vostru. 75 00:12:20,399 --> 00:12:21,879 Totuşi, eşti aici. 76 00:12:22,919 --> 00:12:25,319 Ştii ce e de făcut. 77 00:12:25,639 --> 00:12:30,239 Dacă regele tău cade, Roma se va înălţa. 78 00:12:34,559 --> 00:12:36,879 Am nevoie de o armă. 79 00:12:41,279 --> 00:12:44,919 Vrei să-l ucizi pe fiul lui Sancus? 80 00:12:46,559 --> 00:12:48,359 Ajută-mă să evadez, 81 00:12:49,320 --> 00:12:52,840 doar aşa Ersilia va fi salvată. 82 00:13:01,720 --> 00:13:03,080 Ce este, Ilia? 83 00:13:03,879 --> 00:13:05,759 Respiră! 84 00:13:07,480 --> 00:13:08,600 Respiră! 85 00:13:48,480 --> 00:13:50,280 Ce este? 86 00:13:50,360 --> 00:13:52,960 Silvia nu vrea să plece de lângă trupul fiului său. 87 00:13:53,360 --> 00:13:55,920 S-o luăm cu forţa? 88 00:14:13,840 --> 00:14:15,400 Silvia! 89 00:14:18,039 --> 00:14:20,399 Trebuie să te ridici! 90 00:14:30,600 --> 00:14:32,040 Trebuie să bei ceva. 91 00:14:35,120 --> 00:14:37,000 Nu pot să-l abandonez. 92 00:14:38,720 --> 00:14:40,400 Nimeni nu-l va lua de aici, 93 00:14:42,600 --> 00:14:45,120 nimeni nu-l va atinge. 94 00:14:47,480 --> 00:14:48,840 Îmi promiţi? 95 00:14:50,960 --> 00:14:53,040 Îţi promit. 96 00:15:37,639 --> 00:15:39,719 De cât timp nu ai mai sângerat? 97 00:15:44,360 --> 00:15:46,120 Ştii ce înseamnă asta? 98 00:16:07,600 --> 00:16:10,720 Zeii te-au binecuvântat cu un copil. 99 00:16:12,159 --> 00:16:15,159 Nu m-am rugat niciodată să am un copil. 100 00:16:17,200 --> 00:16:19,880 Poate că bărbatul tău a făcut-o. 101 00:16:24,759 --> 00:16:27,719 Mănâncă, trebuie să fii puternică! 102 00:16:52,879 --> 00:16:56,039 O să aştept până vei fi pregătită 103 00:16:58,960 --> 00:17:01,360 şi apoi te voi face regina mea. 104 00:17:02,679 --> 00:17:04,559 Nu am nevoie de titluri, 105 00:17:06,680 --> 00:17:08,800 nu ştiu ce aş putea face cu ele. 106 00:17:10,279 --> 00:17:12,519 Spune-mi ce îţi doreşti, 107 00:17:14,400 --> 00:17:16,880 o să-ţi dau tot ce vrei. 108 00:17:20,160 --> 00:17:21,960 Moartea lui Wiros. 109 00:17:23,359 --> 00:17:28,119 Vreau să fie ars lângă altarul fiului meu. 110 00:17:51,720 --> 00:17:53,680 Unde l-ai găsit? 111 00:17:57,039 --> 00:17:58,879 Locuiam în apropiere de pădurea 112 00:17:59,480 --> 00:18:03,000 de la graniţa dintre Cures şi pământurile latinilor. 113 00:18:04,039 --> 00:18:06,479 Soţul meu murise recent. 114 00:18:06,559 --> 00:18:07,959 Dar copilul... 115 00:18:08,960 --> 00:18:10,920 L-ai auzit plângând? 116 00:18:11,680 --> 00:18:13,440 Nu, stăpânul meu, 117 00:18:14,160 --> 00:18:17,920 dormea de parcă nu îi era teamă de nimic, 118 00:18:18,000 --> 00:18:20,600 înfăşat în pătura 119 00:18:21,799 --> 00:18:24,319 pe care i-au lăsat-o când l-au abandonat. 120 00:18:25,640 --> 00:18:31,080 Foamea e un blestem îngrozitor, mi-a fost milă de ea. 121 00:18:32,559 --> 00:18:33,879 Şi apoi 122 00:18:35,039 --> 00:18:37,439 l-ai vândut ca sclav. 123 00:18:39,400 --> 00:18:41,760 Aceasta a fost mila pe care i-ai arătat-o? 124 00:18:42,920 --> 00:18:45,640 Nu mi-am permis încă o gură de hrănit. 125 00:18:47,279 --> 00:18:49,879 E mai bine să fii sclav decât să mori. 126 00:18:50,680 --> 00:18:52,880 La asta m-am gândit. 127 00:18:54,799 --> 00:18:56,759 De ce acum? 128 00:18:57,640 --> 00:19:00,920 De ce i-ai dat pătura înapoi acum? 129 00:19:01,480 --> 00:19:04,920 Ca să-l protejeze şi acum, aşa cum a fost şi atunci. 130 00:19:05,960 --> 00:19:08,640 Dacă regele sabinilor 131 00:19:09,400 --> 00:19:12,120 a venit să mă întrebe despre asta 132 00:19:12,640 --> 00:19:15,640 înseamnă că nu m-am înşelat. 133 00:19:29,799 --> 00:19:33,079 Trei bebeluşi au fost duşi în pădure. 134 00:19:36,160 --> 00:19:39,600 Niciunul nu a supravieţuit, 135 00:19:40,920 --> 00:19:44,000 dar numai două trupuri fără suflare au fost găsite. 136 00:19:45,680 --> 00:19:47,000 Al treilea copil 137 00:19:50,279 --> 00:19:52,879 ar putea fi încă în viaţă. 138 00:19:54,680 --> 00:19:57,480 Numai Sancus poate şti asta. 139 00:19:58,039 --> 00:20:02,439 Atunci, întrebaţi-l dacă mai e cineva ca mine, undeva, 140 00:20:06,160 --> 00:20:08,640 un om 141 00:20:09,480 --> 00:20:11,560 pe care să-l numesc frate. 142 00:20:12,799 --> 00:20:15,919 Avem nevoie de Ersilia, stăpâne. 143 00:20:17,839 --> 00:20:21,279 Sancus îi vorbeşte doar ei 144 00:20:21,920 --> 00:20:25,720 şi îi arată viziuni din viitor. 145 00:20:25,799 --> 00:20:28,439 Linişte, toate am fost alese de zeu! 146 00:20:30,960 --> 00:20:32,520 Cruţ-o pe Ersilia, 147 00:20:33,640 --> 00:20:34,960 şi vor veni răspunsuri 148 00:20:35,599 --> 00:20:37,519 la toate întrebările tale. 149 00:20:54,880 --> 00:20:58,600 Nu am nevoie de voi! 150 00:21:34,880 --> 00:21:37,200 Trezeşte-te, rege al Romei! 151 00:21:38,680 --> 00:21:41,080 Mergi, dă-i drumul! 152 00:23:01,559 --> 00:23:02,799 Opriţi-vă! 153 00:23:06,839 --> 00:23:09,159 Dezlegaţi-l! 154 00:23:21,400 --> 00:23:22,920 N-o să mori astăzi. 155 00:23:26,400 --> 00:23:27,720 Arată-i respectul tău! 156 00:26:01,920 --> 00:26:03,960 De ce nu l-ai ucis? 157 00:26:09,519 --> 00:26:11,639 Nu a venit momentul. 158 00:26:13,799 --> 00:26:15,599 Spune-mi de ce! 159 00:26:17,319 --> 00:26:20,479 Sunt lucruri pe care nu le ştii, 160 00:26:20,559 --> 00:26:23,959 care nu-mi sunt clare nici mie. 161 00:26:25,039 --> 00:26:28,479 Fiul meu e mort, asta e tot ce ştiu. 162 00:26:30,920 --> 00:26:35,560 Cum poate un sclav să ajungă să conducă un popor? 163 00:26:38,039 --> 00:26:39,279 Poftim? 164 00:26:40,680 --> 00:26:43,520 Dacă Wiros nu este ca toţi ceilalţi? 165 00:26:44,799 --> 00:26:48,079 Dacă e fiul lui Sancus, la fel ca mine? 166 00:26:48,559 --> 00:26:50,359 Despre ce vorbeşti? 167 00:26:56,680 --> 00:27:00,800 Poate că tatăl meu a vrut ca eu să-l găsesc. 168 00:27:01,279 --> 00:27:03,919 Wiros nu e fratele tău, 169 00:27:04,240 --> 00:27:05,840 e un nimic. 170 00:28:04,160 --> 00:28:05,680 Ucide-l pe Wiros, 171 00:28:07,400 --> 00:28:09,960 şi voi fi a ta. 172 00:28:12,240 --> 00:28:14,960 Voi fi regina ta. 173 00:28:46,400 --> 00:28:48,960 Care e prima ta amintire? 174 00:28:51,920 --> 00:28:53,040 Noroi 175 00:28:54,839 --> 00:28:56,319 şi miros de porci. 176 00:28:56,400 --> 00:28:57,680 Înainte de asta. 177 00:29:04,880 --> 00:29:06,760 Nu există nimic înainte de asta. 178 00:29:09,160 --> 00:29:11,280 Deci nu-ţi aminteşti nimic? 179 00:29:16,079 --> 00:29:17,839 De ce mă întrebi? 180 00:29:21,599 --> 00:29:24,559 Pătura pe care ţi-a dat-o femeia aia... 181 00:29:26,279 --> 00:29:28,879 Credeam că ochii mă înşală, dar... 182 00:29:28,960 --> 00:29:30,480 Ce vrei să spui? 183 00:29:36,920 --> 00:29:40,680 Fiecare copil ales a fost înfăşat într-o astfel de pătură, 184 00:29:43,400 --> 00:29:45,720 cum am şi eu. 185 00:29:52,240 --> 00:29:54,200 Şi o ai şi tu. 186 00:30:01,960 --> 00:30:04,400 Tu eşti fratele meu, Wiros? 187 00:30:05,200 --> 00:30:07,000 Nu răspunde. 188 00:30:08,160 --> 00:30:14,520 Nu aş şti dacă sunt cuvintele unui frate sau ale unui inamic. 189 00:30:20,160 --> 00:30:22,880 La început am refuzat să cred, 190 00:30:23,839 --> 00:30:28,319 apoi mi-am spus că, poate, tatăl meu te-a trimis la mine. 191 00:30:28,920 --> 00:30:31,560 Poate că a făcut asta 192 00:30:32,640 --> 00:30:35,960 pentru că nu mai voia să fiu singur. 193 00:30:40,000 --> 00:30:42,800 Trebuie să fiu sigur. 194 00:30:44,640 --> 00:30:51,000 Pot să te supun aceluiaşi test prin care am trecut şi eu. 195 00:30:52,640 --> 00:30:54,360 Să supravieţuieşti. 196 00:31:01,000 --> 00:31:04,040 Doar aşa voi şti că eşti fratele meu. 197 00:31:05,960 --> 00:31:07,480 Fratele meu. 198 00:31:38,000 --> 00:31:40,760 Crezi că eşti salvat? 199 00:31:51,640 --> 00:31:53,520 De când m-am născut, 200 00:31:53,599 --> 00:31:55,799 nu am făcut altceva decât să supravieţuiesc. 201 00:31:58,319 --> 00:32:00,119 O să supravieţuiesc şi de data asta. 202 00:32:02,519 --> 00:32:04,879 Eşti sigur? 203 00:32:05,680 --> 00:32:08,320 Ersilia mi-a povestit despre Titus. 204 00:32:08,400 --> 00:32:11,240 Şi am văzut cum ne privea în Cures, 205 00:32:11,680 --> 00:32:15,000 îşi dorea ce aveam noi. 206 00:32:17,039 --> 00:32:19,039 Eşti un om, 207 00:32:19,680 --> 00:32:22,680 dar ce am văzut eu de-a lungul anilor 208 00:32:23,279 --> 00:32:27,719 îmi spune că eşti cel mai puternic dintre oameni. 209 00:32:28,720 --> 00:32:30,000 Pentru a salva Roma 210 00:32:30,799 --> 00:32:33,399 nu e suficient să fiu cel mai puternic dintre oameni. 211 00:32:33,680 --> 00:32:36,720 Şi nici adevărul nu e suficient. 212 00:32:42,240 --> 00:32:44,560 Ascultă-mă şi ţine minte, Laurentia, 213 00:32:45,680 --> 00:32:47,640 m-ai găsit în pădurea 214 00:32:47,720 --> 00:32:51,160 de la graniţa dintre Cures şi teritoriile latinilor. 215 00:32:52,680 --> 00:32:56,120 Aveam ceva cu mine, o pătură. 216 00:32:56,839 --> 00:32:59,959 Crezi că o pătură îţi va salva viaţa? 217 00:33:00,559 --> 00:33:02,559 Cunosc slăbiciunile oamenilor 218 00:33:03,839 --> 00:33:05,959 şi pe cele ale regilor. 219 00:33:12,119 --> 00:33:14,039 Dar eu te cunosc pe tine 220 00:33:16,599 --> 00:33:18,919 şi ştiu cine eşti cu adevărat. 221 00:33:21,400 --> 00:33:22,920 Un mincinos. 222 00:33:23,920 --> 00:33:25,400 Sunt un nimeni, 223 00:33:27,279 --> 00:33:29,279 de aceea pot fi oricine. 224 00:33:39,279 --> 00:33:41,479 Pleacă de-aici! 225 00:33:43,000 --> 00:33:46,240 Pot fi un sclav sau un rege. 226 00:33:47,200 --> 00:33:51,080 Fiu al Lupoaicei sau al lui Sancus, 227 00:33:51,400 --> 00:33:53,840 fratele legitim al regelui Titus. 228 00:33:53,920 --> 00:33:55,640 Dar înainte ai fost fratele meu. 229 00:33:56,039 --> 00:33:57,679 Noi am decis asta, 230 00:33:58,680 --> 00:34:01,400 dar nu avem acelaşi sânge. 231 00:34:01,480 --> 00:34:03,040 A fost adevărat pentru mine. 232 00:34:04,720 --> 00:34:05,720 Şi pentru tine, la fel. 233 00:34:05,799 --> 00:34:07,279 Destul! 234 00:34:08,079 --> 00:34:12,279 - Te minţi singur. - Pleacă! 235 00:34:12,960 --> 00:34:14,440 Pleacă! 236 00:35:11,039 --> 00:35:13,319 Chiar dacă ai reuşi să-l ucizi pe Titus, 237 00:35:14,280 --> 00:35:17,120 nu va exista nicio salvare, 238 00:35:18,159 --> 00:35:19,599 nici pentru tine, 239 00:35:20,639 --> 00:35:21,839 nici pentru copilul tău. 240 00:35:25,559 --> 00:35:27,319 Doar Roma contează. 241 00:35:28,920 --> 00:35:32,200 Ceea ce ar fi putut să fie nu mai e important. 242 00:35:58,599 --> 00:36:00,079 Trebuie să te grăbeşti. 243 00:36:39,599 --> 00:36:41,599 După ce faci ce ai de făcut, 244 00:36:42,719 --> 00:36:44,879 fugi şi nu te mai uita în urmă. 245 00:36:46,440 --> 00:36:49,920 Dacă zeii te ajută, poate că nu vei fi prinsă. 246 00:37:25,440 --> 00:37:28,080 Tatăl meu e aici pentru tine. 247 00:37:37,039 --> 00:37:39,919 Mă rog să te recunoască drept fiul său. 248 00:38:22,199 --> 00:38:23,639 Deschideţi! 249 00:39:15,559 --> 00:39:18,039 Încă îl poţi salva. 250 00:39:23,159 --> 00:39:25,119 Cine vorbeşte? 251 00:39:26,199 --> 00:39:28,959 Cea care îl serveşte pe Sancus 252 00:39:29,719 --> 00:39:31,479 sau soţia lui Wiros? 253 00:39:37,639 --> 00:39:39,919 Îţi aminteşti de noaptea 254 00:39:41,960 --> 00:39:44,960 dinainte să vină romanii? 255 00:39:47,599 --> 00:39:50,519 Eu şi surorile mele am vorbit cu zeul, cu tatăl tău, 256 00:39:51,039 --> 00:39:53,359 de pe cel mai înalt deal din Cures. 257 00:39:57,679 --> 00:40:02,279 Mi-ai spus că Roma va fi a mea cu sânge. 258 00:40:02,679 --> 00:40:04,839 E o legătură de sânge între fraţi. 259 00:40:08,199 --> 00:40:11,079 În venele tale şi ale lui Wiros curge acelaşi sânge. 260 00:40:13,239 --> 00:40:15,999 Acesta a fost mesajul lui Sancus. 261 00:40:17,360 --> 00:40:19,080 Dacă e adevărat, 262 00:40:22,400 --> 00:40:25,000 Wiros va fi salvat fără ajutorul meu. 263 00:40:28,239 --> 00:40:29,559 Ascultă-mă, 264 00:40:33,320 --> 00:40:34,720 ştiu că nu ai încredere în mine. 265 00:40:34,800 --> 00:40:36,560 Nu am încredere în nimeni. 266 00:40:37,039 --> 00:40:39,319 Doar zeii nu mint. 267 00:40:41,800 --> 00:40:45,560 Şi m-am săturat de toate minciunile astea, Ersilia. 268 00:40:47,800 --> 00:40:49,920 Îmi doresc ceva adevărat. 269 00:42:07,639 --> 00:42:09,759 Rezistă, Wiros! 270 00:42:10,360 --> 00:42:12,640 Luptă, rege al Romei! 271 00:42:15,480 --> 00:42:17,120 Rezistă, Wiros! 272 00:42:18,280 --> 00:42:20,400 Luptă, rege al Romei! 273 00:42:23,400 --> 00:42:24,840 Rezistă, Wiros! 274 00:42:25,719 --> 00:42:28,079 Luptă, rege al Romei! 275 00:42:31,360 --> 00:42:33,960 Ce credeai că o să faci? 276 00:43:51,840 --> 00:43:53,840 Lupii simt frica. 277 00:43:56,239 --> 00:43:58,239 Şi tu eşti foarte speriat, 278 00:44:00,119 --> 00:44:02,319 aşa cum erai prima dată când te-am cunoscut. 279 00:44:04,679 --> 00:44:06,799 Tu ai fost puterea mea, 280 00:44:06,880 --> 00:44:09,960 suflarea mea, carnea mea şi sângele meu. 281 00:44:10,840 --> 00:44:13,360 Am încercat să te reneg, să fug de tine, 282 00:44:13,840 --> 00:44:15,920 de răul pe care ţi l-am făcut, 283 00:44:17,400 --> 00:44:19,240 dar nu mă pot nega pe mine însumi. 284 00:44:19,960 --> 00:44:21,480 Sunt gata să mor, 285 00:44:22,199 --> 00:44:24,599 să mă eliberez de această suferinţă. 286 00:44:27,239 --> 00:44:29,279 Stai cu mine, frate. 287 00:44:30,039 --> 00:44:31,919 Nu vreau să mor singur. 288 00:44:35,599 --> 00:44:37,899 Suferinţa noastră, la fel ca dragostea noastră, 289 00:44:39,480 --> 00:44:41,200 nu se va sfârşi niciodată. 290 00:44:43,239 --> 00:44:46,639 Du-te să-ţi întâlneşti destinul singur. 291 00:44:49,159 --> 00:44:50,919 Fără frică. 292 00:46:52,039 --> 00:46:53,559 Eliberaţi-l! 293 00:47:23,880 --> 00:47:25,880 Ai văzut moartea, 294 00:47:26,559 --> 00:47:28,639 ai privit-o în ochi 295 00:47:30,679 --> 00:47:32,599 şi ai supravieţuit. 296 00:47:48,280 --> 00:47:52,560 Tu eşti fiul pierdut al lui Sancus. 297 00:47:53,159 --> 00:47:55,839 În sfârşit, te-am găsit, 298 00:47:57,159 --> 00:47:58,479 fratele meu! 299 00:48:07,239 --> 00:48:11,079 Toate păcatele voastre sunt iertate. 300 00:48:13,719 --> 00:48:17,119 Sancus e capabil de o mânie aprigă, 301 00:48:17,199 --> 00:48:19,559 dar e şi iertător. 302 00:48:21,519 --> 00:48:24,039 Cures şi Roma 303 00:48:24,679 --> 00:48:26,439 se vor cunoaşte, 304 00:48:28,599 --> 00:48:31,199 oraşele noastre vor avea încredere unul în celălalt. 305 00:48:34,360 --> 00:48:35,880 De acum înainte, 306 00:48:36,599 --> 00:48:42,039 eu şi fratele meu vom conduce împreună popoarele noastre, 307 00:48:43,039 --> 00:48:44,439 uniţi, 308 00:48:45,639 --> 00:48:47,999 aşa cum zeul, tatăl nostru, 309 00:48:49,159 --> 00:48:52,239 m-a rugat chiar de la început. 310 00:48:53,639 --> 00:48:55,279 Doi regi 311 00:48:57,119 --> 00:48:58,879 uniţi de acelaşi sânge, 312 00:48:59,719 --> 00:49:01,439 Titus 313 00:49:03,119 --> 00:49:04,399 şi Wiros! 314 00:49:04,960 --> 00:49:08,640 Trăiască regii! 315 00:49:08,719 --> 00:49:10,359 Trăiască regii! 316 00:49:10,800 --> 00:49:12,440 Nu îmi spune Wiros, 317 00:49:15,639 --> 00:49:16,959 fratele meu! 318 00:49:19,199 --> 00:49:20,679 Eu am fondat Roma. 319 00:49:21,360 --> 00:49:23,720 Atât timp cât amintirea mea va dăinui, 320 00:49:24,199 --> 00:49:26,279 oamenii mă vor numi 321 00:49:29,199 --> 00:49:30,599 Romulus. 322 00:49:31,440 --> 00:49:34,840 Trăiască regii! 323 00:51:31,000 --> 00:51:35,920 Aţi vizionat serialul ROMULUS Seria II, episodul 8 20573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.