All language subtitles for Romulus.S02E05.LATIN.WEBRip.x264-ION10_14_Romanian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,839 --> 00:00:20,479 Haide, Kossus! Aleargă! 2 00:00:20,559 --> 00:00:22,119 Aşteaptă-mă! 3 00:00:26,280 --> 00:00:29,240 Lăsaţi totul şi veniţi! Yemos s-a întors! 4 00:00:29,320 --> 00:00:32,280 Lăsaţi totul şi veniţi! Yemos s-a întors! 5 00:00:39,679 --> 00:00:41,319 Nu mă împinge! 6 00:00:41,399 --> 00:00:45,959 - Unde este? L-ai văzut? - A venit aseară dinspre râu. 7 00:00:49,799 --> 00:00:51,519 Uite-l! 8 00:00:54,600 --> 00:00:59,880 - Trăiască regii, trăiască Yemos! - Trăiască regii noştri! 9 00:01:05,640 --> 00:01:07,040 Unde este Wiros? 10 00:01:12,959 --> 00:01:14,879 Tu l-ai salvat! 11 00:01:24,000 --> 00:01:27,120 Salută-i, te-au aşteptat! 12 00:01:49,079 --> 00:01:51,719 Doi romani au murit în timpul călătoriei 13 00:01:53,280 --> 00:01:55,240 şi alţi trei sunt dispăruţi. 14 00:01:56,680 --> 00:02:00,040 Şi-au riscat viaţa ca să mă salveze pe mine. 15 00:02:02,519 --> 00:02:04,439 Nu-i sărbătoriţi pe regi, 16 00:02:06,200 --> 00:02:07,850 mergeţi înapoi la casele voastre, 17 00:02:08,960 --> 00:02:11,600 aduceţi-le ofrande Rumiei şi celorlalţi zei 18 00:02:13,960 --> 00:02:17,120 şi rugaţi-vă ca prietenii noştri să se întoarcă acasă. 19 00:04:41,680 --> 00:04:43,680 Trebuie să i-o ducem regelui. 20 00:04:43,759 --> 00:04:47,679 O să facem asta mâine. În noaptea asta rămâne cu noi. 21 00:04:53,639 --> 00:04:55,839 Cine o vrea primul? 22 00:04:57,240 --> 00:04:59,000 Cine este? 23 00:04:59,680 --> 00:05:01,640 E o latină. 24 00:05:01,720 --> 00:05:05,040 Am fugărit-o toată noaptea. 25 00:05:13,439 --> 00:05:15,359 Ai grijă, muşcă! 26 00:05:24,199 --> 00:05:26,199 O să i-o duc lui Titus. 27 00:05:26,600 --> 00:05:30,280 Rămâi cu noi, o să ne distrăm. 28 00:05:34,160 --> 00:05:38,320 Am spus că o iau cu mine. 29 00:05:44,639 --> 00:05:45,919 Plecaţi! 30 00:05:47,040 --> 00:05:48,760 Plecaţi de-aici! 31 00:06:13,639 --> 00:06:17,839 Sabinii ne-au surprins noaptea, când am campat. 32 00:06:19,160 --> 00:06:20,800 Tu i-ai ordonat să rămână? 33 00:06:21,480 --> 00:06:23,240 A fost alegerea ei, 34 00:06:23,319 --> 00:06:27,639 dar, dacă nu ar făcut asta, nu am fi ajuns la tămăduitori. 35 00:06:32,160 --> 00:06:34,040 Crezi că e moartă? 36 00:06:37,800 --> 00:06:39,640 Ştiu că e vie, 37 00:06:41,079 --> 00:06:42,439 simt asta. 38 00:06:44,759 --> 00:06:48,839 Cât ai dormit, ochii ţi s-au mişcat, ca şi cum vedeai ceva. 39 00:06:50,160 --> 00:06:52,960 Poate că zeiţa ţi-a revelat un secret, 40 00:06:53,040 --> 00:06:55,240 poate că ai văzut şi soarta ei. 41 00:06:58,319 --> 00:07:01,919 Tu poţi spune ce ai văzut când erai în pântecul mamei tale? 42 00:07:03,920 --> 00:07:05,600 Nici eu. 43 00:07:07,079 --> 00:07:10,039 Dacă am văzut ceva, probabil că am uitat. 44 00:07:41,600 --> 00:07:43,600 Nu te mişca! 45 00:07:50,439 --> 00:07:52,759 O să poţi merge în curând. 46 00:07:58,720 --> 00:08:00,000 Tată! 47 00:08:05,199 --> 00:08:07,119 Tu eşti? 48 00:08:09,360 --> 00:08:10,840 Unde suntem? 49 00:08:11,759 --> 00:08:15,159 M-am gândit la tine în fiecare zi, Ilia, 50 00:08:16,160 --> 00:08:18,880 şi acum suntem împreună din nou. 51 00:08:19,759 --> 00:08:22,079 Ce s-a întâmplat? 52 00:08:24,800 --> 00:08:29,280 Atât timp cât eşti cu mine, nimeni nu te va putea răni. 53 00:08:37,279 --> 00:08:40,919 I-am primit cât timp aţi fost plecaţi. 54 00:08:42,799 --> 00:08:48,159 Războiul i-a speriat, au părăsit câmpul, au sacrificat animalele, 55 00:08:48,759 --> 00:08:54,359 dar acum carnea începe să putrezească şi nu ştim ce să facem. 56 00:08:55,000 --> 00:08:56,840 Câte animale? 57 00:08:56,919 --> 00:09:00,399 Suficiente cât să-i hrănească pe toţi timp de cinci luni. 58 00:09:00,480 --> 00:09:05,640 Am încercat să uscăm carnea, dar s-au terminat rezervele de sare. 59 00:09:07,240 --> 00:09:10,760 - De ce nu-i spui adevărul? - La ce te referi, Maccus? 60 00:09:11,679 --> 00:09:15,479 Spune-i că mai avem 300 de kilograme rezervate Rumiei 61 00:09:15,559 --> 00:09:17,799 şi că tu nu ai curajul să le iei şi să le foloseşti. 62 00:09:17,879 --> 00:09:22,839 Sarea e sacră pentru zeiţă, Maccus, nimeni nu o poate lua. 63 00:09:23,840 --> 00:09:26,600 Dacă tu ai fi rege, ce ai face? 64 00:09:27,879 --> 00:09:30,319 Eu nu mă pun în locul unei rege. 65 00:09:31,440 --> 00:09:33,360 Dar tu, Tarinkri? 66 00:09:33,840 --> 00:09:35,960 Ce ai face dacă tu ai avea puterea să decizi? 67 00:09:36,039 --> 00:09:39,999 Regii sunt muritori, sarea aparţine zeiţei. 68 00:09:40,080 --> 00:09:43,440 Vrei ca ei să moară de foame, ca s-o respectăm pe zeiţă? 69 00:09:46,279 --> 00:09:48,999 Dă-le grâu acestor oameni! 70 00:09:50,679 --> 00:09:53,239 Mâine, în zori, vom lua sarea. 71 00:09:53,320 --> 00:09:54,760 Nu poţi să decizi... 72 00:09:54,840 --> 00:09:58,880 Trebuie să iau o decizie, Tarinkri, şi nu văd alte soluţii. 73 00:09:59,240 --> 00:10:02,520 Yemos, spune-i că nu poate face aşa ceva! 74 00:10:03,440 --> 00:10:04,920 Wiros are dreptate, 75 00:10:06,080 --> 00:10:07,520 decizia a fost luată. 76 00:10:07,600 --> 00:10:12,640 O să luaţi sarea numai peste cadavrul meu! 77 00:10:19,600 --> 00:10:21,440 O s-o conving eu. 78 00:10:22,639 --> 00:10:24,479 Tarinkri e deschisă să mă asculte. 79 00:10:34,679 --> 00:10:36,839 Nu pot să mă mişc. 80 00:10:38,519 --> 00:10:42,479 Trebuie să te odihneşti, nu pune întrebări! 81 00:10:44,159 --> 00:10:47,119 De ce m-ai adus la altarul lui Marte? 82 00:10:48,559 --> 00:10:52,479 Aici suntem în siguranţă, nimeni nu ne va găsi. 83 00:10:54,720 --> 00:10:57,240 Nu-ţi aminteşti ce ţi s-a întâmplat? 84 00:10:58,200 --> 00:11:01,320 Îmi amintesc că mă luptam cu soldaţii sabini. 85 00:11:03,159 --> 00:11:05,479 Restul e tulbure. 86 00:11:17,159 --> 00:11:19,039 Erai la pământ, 87 00:11:20,000 --> 00:11:21,920 nu puteai să respiri, 88 00:11:23,759 --> 00:11:26,239 ei voiau să te omoare. 89 00:11:29,200 --> 00:11:31,280 Şi eu te-am salvat. 90 00:11:41,679 --> 00:11:44,799 Nu te mişca! 91 00:11:51,399 --> 00:11:54,279 Ce ţi-au făcut? 92 00:11:57,840 --> 00:12:00,560 E pedeapsa pentru păcatele mele. 93 00:12:03,320 --> 00:12:06,440 Dar tu eşti iertare! 94 00:12:07,879 --> 00:12:12,679 Începând de astăzi, voi fi tatăl tău din nou. 95 00:12:14,600 --> 00:12:15,520 Tată, 96 00:12:17,759 --> 00:12:20,319 trebuie să mă întorc la Roma. 97 00:12:21,440 --> 00:12:24,200 Trebuie să-mi apăr oraşul. 98 00:12:24,559 --> 00:12:27,479 Roma nu mai există, a fost distrusă. 99 00:12:31,879 --> 00:12:33,999 Nu poate fi adevărat... 100 00:12:36,320 --> 00:12:39,080 Am văzut ruinele cu ochii mei, 101 00:12:39,159 --> 00:12:41,479 focurile care ardeau, 102 00:12:42,960 --> 00:12:45,280 rămăşiţele celor doi regi. 103 00:12:47,120 --> 00:12:48,760 Nu poate fi adevărat! 104 00:12:50,399 --> 00:12:52,519 Nu se poate! 105 00:12:52,600 --> 00:12:55,200 Sabinii au invadat teritoriile celor treizeci, 106 00:12:55,919 --> 00:13:02,159 regii s-au predat lui Titus. Nu trebuie să vorbim despre asta. 107 00:13:03,519 --> 00:13:07,159 Când o să te simţi mai bine, o să traversăm pădurile 108 00:13:07,879 --> 00:13:10,279 şi o să ne găsim o nouă casă, 109 00:13:10,799 --> 00:13:16,359 o să lucrăm pământul şi caprele o să ne dea lapte. 110 00:13:18,120 --> 00:13:20,320 Nu te mişca, fiica mea! 111 00:13:30,159 --> 00:13:32,559 Te voi proteja de toată lumea. 112 00:13:38,720 --> 00:13:40,560 Chiar şi de mine însumi. 113 00:14:01,279 --> 00:14:04,199 Doamnă a pădurilor şi a munţilor! 114 00:14:19,840 --> 00:14:21,840 Mamă Rumia, 115 00:14:24,159 --> 00:14:25,439 ascultă-mă! 116 00:14:29,200 --> 00:14:31,800 Am construit acest oraş pentru tine, 117 00:14:35,320 --> 00:14:38,680 l-am transformat într-un simbol al speranţei, 118 00:14:39,600 --> 00:14:43,040 într-un refugiu pentru cei care au nevoie de un nou început, 119 00:14:45,240 --> 00:14:48,040 un simbol al puterii celor mândri, 120 00:14:49,759 --> 00:14:52,319 dar care se tem când aud numele tău. 121 00:14:54,879 --> 00:14:58,879 Ţi-am dat drept ofrandă primele fructe ale fiecărei recolte, 122 00:15:00,080 --> 00:15:03,400 fierul armelor noastre şi 300 de kilograme de sare, 123 00:15:06,399 --> 00:15:10,159 am jurat să nu irosim bogăţiile tale. 124 00:15:15,000 --> 00:15:18,160 Iartă-ne dacă nu vom reuşi să ne ţinem promisiunea, 125 00:15:21,159 --> 00:15:23,839 nu îţi îndrepta mânia asupra noastră şi ajută-ne 126 00:15:26,960 --> 00:15:28,440 să ţinem răul 127 00:15:30,600 --> 00:15:32,400 departe de noi. 128 00:16:14,159 --> 00:16:15,679 Ce vrei? 129 00:16:16,039 --> 00:16:18,319 De ce nu i-ai ucis? 130 00:16:19,639 --> 00:16:24,479 I-am turnat otrava în pahar, urma să bea, dar am fost atacaţi. 131 00:16:25,480 --> 00:16:27,720 Puteai să-i omori după aceea, 132 00:16:28,200 --> 00:16:31,160 dar, în loc de asta, i-ai dus la preoţii tăi. 133 00:16:31,919 --> 00:16:34,559 Dacă nu mă crezi, nu mai am nimic de spus. 134 00:16:34,639 --> 00:16:37,439 Aminteşte-ţi că acest Wiros este inamicul nostru, Ersilia! 135 00:16:37,519 --> 00:16:41,319 Chiar dacă îţi permite să te duci unde vrei tu, 136 00:16:41,399 --> 00:16:43,839 suntem prizonierele lui. 137 00:16:44,639 --> 00:16:47,159 Ca să-şi salveze oraşul, nu ar ezita să te omoare. 138 00:16:47,240 --> 00:16:49,800 Crezi că ştii mai multe decât mine, Vibia? 139 00:16:52,039 --> 00:16:55,799 Dacă ce spui ar fi adevărat, aş fi fost deja moartă. 140 00:16:58,679 --> 00:17:00,479 Vorbeşti despre el 141 00:17:01,159 --> 00:17:04,359 de parcă ar fi intrat în inima ta. 142 00:17:17,400 --> 00:17:19,280 Bine aţi venit 143 00:17:19,720 --> 00:17:21,960 în oraşul vostru sacru, 144 00:17:23,200 --> 00:17:26,840 care nu mai e nici sacru, nici al vostru. 145 00:17:27,799 --> 00:17:30,559 Tu ai cucerit oraşul şi îţi aparţine de drept. 146 00:17:30,640 --> 00:17:36,360 Am venit să ne înclinăm în faţa milei şi a înţelepciunii tale. 147 00:17:37,000 --> 00:17:40,120 Când un rege mă respectă, îl respect şi eu. 148 00:17:47,039 --> 00:17:48,879 Îţi vom da ascultare. 149 00:17:48,960 --> 00:17:55,880 Noi cerem doar pace. În schimb, îţi oferim loialitate şi prietenie. 150 00:17:57,680 --> 00:18:02,040 Dacă vrei să fii cel dintâi dintre cei treizeci, cum a fost Numitor, 151 00:18:02,119 --> 00:18:03,879 vom face un sacrificiu pentru zeul tău, 152 00:18:03,960 --> 00:18:07,320 vom celebra unirea popoarelor noastre. 153 00:18:08,599 --> 00:18:10,399 Şi romanii? 154 00:18:12,200 --> 00:18:14,480 Voi sunteţi latini, la fel ca ei. 155 00:18:18,000 --> 00:18:20,360 Nu vă pasă de soarta lor? 156 00:18:20,759 --> 00:18:26,999 Wiros ne-a implorat să luptăm alături de el, dar am refuzat. 157 00:18:28,240 --> 00:18:31,360 Ei au încălcat legile noastre 158 00:18:31,440 --> 00:18:35,520 şi furia poporului tău ar trebui să se îndrepte asupra lor. 159 00:18:38,839 --> 00:18:42,599 Tu, cel din spate, 160 00:18:42,680 --> 00:18:45,440 care îţi reţii lacrimile, 161 00:18:46,279 --> 00:18:47,559 cine eşti? 162 00:18:49,559 --> 00:18:51,599 Numele meu e Lausus. 163 00:18:55,640 --> 00:18:57,840 Conduc oraşul Gabi. 164 00:19:06,240 --> 00:19:08,960 Simt tristeţe în vocea ta? 165 00:19:09,599 --> 00:19:12,519 Te-au adus împotriva voinţei tale? 166 00:19:13,599 --> 00:19:16,359 Sunt aici din proprie voinţă. 167 00:19:17,200 --> 00:19:19,840 Oamenii mei sunt obosiţi. 168 00:19:22,839 --> 00:19:25,039 Vor pace. 169 00:20:11,359 --> 00:20:13,279 Ce faci aici, Tarinkri? 170 00:20:13,359 --> 00:20:15,839 Locul tău e la zidul de apărare al oraşului. 171 00:20:15,920 --> 00:20:18,280 Locul meu e oriunde văd un inamic. 172 00:20:18,359 --> 00:20:21,479 Nu contează de unde este, din oraş sau din afara lui. 173 00:20:22,799 --> 00:20:27,919 - Ce o să faci? - Rămâi aici, orice s-ar întâmpla! 174 00:20:45,880 --> 00:20:47,840 Mă consideri inamicul tău? 175 00:20:50,160 --> 00:20:53,880 Nu ai dreptul să iei sarea, aparţine zeiţei. 176 00:20:53,960 --> 00:20:56,040 Nu ştim cât de mult va dura războiul. 177 00:20:56,440 --> 00:20:58,490 Va veni o zi în care vom suferi de foame. 178 00:20:59,000 --> 00:21:02,440 Când am fondat acest oraş, aceste bune au fost dedicate zeiţei. 179 00:21:02,920 --> 00:21:05,240 Ai spus că acest depozit nu va fi gol niciodată! 180 00:21:05,319 --> 00:21:08,359 Nu ştiam ce soartă ne aşteaptă... 181 00:21:12,519 --> 00:21:16,479 Decizia asta este a noastră, nu va fi vina ta. 182 00:21:16,559 --> 00:21:18,359 Dă-ne ordinul, şi o să-i închidem imediat! 183 00:21:18,440 --> 00:21:22,760 Taci, Maccus! Tu, cel din Velia, eşti viu pentru că noi am permis asta. 184 00:21:22,839 --> 00:21:25,199 Tot noi suntem împotriva ta? 185 00:21:25,279 --> 00:21:28,479 - Taci, Maccus! - Ascultă-mă, te implor! 186 00:21:29,920 --> 00:21:33,400 Zeiţa ne protejează, ne dă putere, 187 00:21:33,480 --> 00:21:36,080 nu e treaba ei să ne hrănească. 188 00:21:36,440 --> 00:21:40,400 Suntem lupi, Yemos, aminteşte-ţi asta. 189 00:21:41,160 --> 00:21:45,040 Suntem capabili să găsim mâncare, nu vom muri de foame. 190 00:21:47,839 --> 00:21:50,519 Ce a mai rămas din ce ai fost? 191 00:21:51,680 --> 00:21:54,960 Eşti încă lup, Yemos? 192 00:21:59,519 --> 00:22:01,239 Dă-mi mâna! 193 00:22:05,680 --> 00:22:07,760 Simte-mi inima, 194 00:22:11,079 --> 00:22:16,279 bate încet, calm, 195 00:22:18,119 --> 00:22:20,519 nu e inima unui duşman. 196 00:22:22,720 --> 00:22:24,400 Dacă vrei să fii prietenul meu, 197 00:22:25,759 --> 00:22:30,239 încrede-te în zeiţă, aşa cum ai făcut întotdeauna. 198 00:22:31,160 --> 00:22:36,800 O să câştigăm pe câmpul de luptă şi nu vom avea nevoie de rezerve. 199 00:22:37,759 --> 00:22:43,039 Tu ştii asta, fără zeiţă 200 00:22:43,440 --> 00:22:45,120 nu eşti nimic. 201 00:23:01,759 --> 00:23:04,319 Îţi mai dau o singură zi. 202 00:23:07,480 --> 00:23:11,480 Nu mă forţa să fac ce ar face regele altui popor. 203 00:23:22,160 --> 00:23:25,080 Mi-au spus că eşti aici din zori, 204 00:23:25,160 --> 00:23:27,480 dar nu văd nicio furtună la orizont. 205 00:23:29,519 --> 00:23:31,799 Nu sunt aici ca să privesc cerul. 206 00:23:42,640 --> 00:23:45,680 Ce vezi când îţi vorbeşte Sancus? 207 00:23:46,480 --> 00:23:48,320 Nu văd nimic. 208 00:23:49,039 --> 00:23:53,759 Uneori, e un fulger, alteori, sunt doar voci. 209 00:23:54,079 --> 00:23:58,399 Le aud, repet ce spun ele. Şi ele spun adevărul. 210 00:23:58,839 --> 00:24:02,519 Zeul tău nu te-a înşelat niciodată? 211 00:24:04,640 --> 00:24:07,800 Înşelăciunea este pentru muritori, nu pentru zei. 212 00:24:08,240 --> 00:24:09,560 Deci ce s-a întâmplat? 213 00:24:10,759 --> 00:24:13,319 De ce zeii s-au plecat în faţa voinţei unui om? 214 00:24:19,039 --> 00:24:21,039 Eşti un om? 215 00:24:22,279 --> 00:24:25,199 Mi-e teamă, sângerez, nu sunt un zeu. 216 00:24:26,519 --> 00:24:30,279 Există şi zei care sângerează. 217 00:24:31,279 --> 00:24:33,039 Ce vrei să spui? 218 00:24:48,839 --> 00:24:50,639 Când am plecat, 219 00:24:52,000 --> 00:24:55,160 surorile mele mi-au cerut să te ucid. 220 00:24:57,000 --> 00:24:58,960 Aveam otravă la mine, 221 00:25:00,279 --> 00:25:04,079 suficientă ca să-ţi fac inima să se oprească. 222 00:25:04,440 --> 00:25:07,080 Am turnat-o pe toată în pahar. 223 00:25:07,160 --> 00:25:11,800 Erai pe cale s-o bei, dar atunci am fost atacaţi. 224 00:25:13,559 --> 00:25:15,159 Ar trebui să te omor pentru ce ai spus. 225 00:25:15,240 --> 00:25:16,440 Ştiu asta. 226 00:25:18,119 --> 00:25:20,599 Mi-am pus viaţa în mâinile tale. 227 00:25:21,200 --> 00:25:23,040 De ce? 228 00:25:26,559 --> 00:25:29,879 Când tatăl meu m-a vândut sabinilor, 229 00:25:30,200 --> 00:25:34,040 mi-a spus că sunt predestinată să-l slujesc pe zeu. 230 00:25:34,640 --> 00:25:39,560 Mereu am crezut că e vorba de Sancus şi l-am slujit cu loialitate. 231 00:25:44,839 --> 00:25:46,799 Dar tu eşti zeul 232 00:25:48,519 --> 00:25:52,879 căruia i-am fost destinată, de aceea ştiu că nu mă vei ucide. 233 00:25:54,640 --> 00:26:00,440 Un om care se crede zeu atrage o soartă potrivnică. 234 00:26:00,880 --> 00:26:05,560 Dar ca un zeu să creadă că e om trebuie să fie un vis. 235 00:26:07,400 --> 00:26:09,480 De aceea m-ai răpit, 236 00:26:11,279 --> 00:26:13,479 de aceea m-ai adus aici, 237 00:26:15,200 --> 00:26:17,560 pentru că te-am trezit din vis. 238 00:26:24,480 --> 00:26:27,160 Nu sunt un zeu, Ersilia. 239 00:26:34,359 --> 00:26:36,479 Atunci, pleacă! 240 00:27:17,640 --> 00:27:19,280 Unde ai fost? 241 00:27:23,079 --> 00:27:25,119 Am căutat mâncare. 242 00:27:25,200 --> 00:27:26,920 Mi-a fost sete. 243 00:27:27,960 --> 00:27:30,760 Nu trebuie să mă laşi singură. 244 00:27:30,839 --> 00:27:33,039 Acum sunt aici. 245 00:28:56,759 --> 00:28:59,279 Ai trimis după mine, regele meu? 246 00:29:01,359 --> 00:29:03,919 Nu eu vreau să-ţi vorbesc. 247 00:29:18,839 --> 00:29:24,879 - Silvia! - Respect-o, numeşte-o regină! 248 00:29:24,960 --> 00:29:28,480 O regină e liberă, eu nu sunt. 249 00:29:30,839 --> 00:29:33,679 Ei îmi oferă sprijinul lor, Silvia. 250 00:29:34,759 --> 00:29:38,439 În schimb, eu trebuie să te eliberez. 251 00:29:40,640 --> 00:29:43,480 Vrei să mă ajuţi să mă hotărăsc? 252 00:29:53,000 --> 00:29:56,240 Vei fi tratată cu acelaşi respect pe care îl meriţi, 253 00:29:56,880 --> 00:29:58,800 îţi promit! 254 00:29:59,200 --> 00:30:02,560 Tu nu poţi să-mi promiţi nimic, Lausus, 255 00:30:02,640 --> 00:30:05,520 eşti doar un câine speriat. 256 00:30:07,640 --> 00:30:10,480 Acum tuturor ne e teamă. 257 00:30:10,839 --> 00:30:12,079 Şi ţie! 258 00:30:12,799 --> 00:30:17,919 E vina fiului tău, el a adus nenorocirea asupra noastră. 259 00:30:18,000 --> 00:30:20,080 Şi acum tu l-ai abandonat. 260 00:30:20,160 --> 00:30:24,240 În loc să fii alături de el, vii aici să implori o alianţă. 261 00:30:24,319 --> 00:30:28,639 În faţa celor mai puternici, trebuie să ne plecăm capetele, 262 00:30:28,720 --> 00:30:34,320 trebuie să salvăm ce mai poate fi salvat. 263 00:30:35,039 --> 00:30:39,839 Yemos va lupta şi va câştiga războiul. 264 00:30:40,240 --> 00:30:42,520 - Silvia! - Nu mă atinge! 265 00:30:43,440 --> 00:30:50,360 O să muriţi ca nişte câini, nimeni n-o să vă jelească. 266 00:30:54,960 --> 00:30:57,240 Dă-mi voie să plec! 267 00:30:59,680 --> 00:31:02,720 Nu mai vreau să te ascult! 268 00:31:07,640 --> 00:31:13,680 E destul, tată! E destul! 269 00:32:01,400 --> 00:32:06,480 Cuvintele tale nu au fost ascultate, Tarinkri şi ceilalţi încă păzesc sarea. 270 00:32:07,119 --> 00:32:09,119 Ce ar trebui să facem? 271 00:32:09,200 --> 00:32:14,280 Mai e timp, o vom convinge, nu vreau să folosim violenţa. 272 00:32:14,359 --> 00:32:17,679 Ea crede că te poate convinge pe tine, te-ai arătat nesigur. 273 00:32:17,759 --> 00:32:19,839 I-am arătat ce simt. 274 00:32:19,920 --> 00:32:22,040 Ei greşesc, Yemos. 275 00:32:22,960 --> 00:32:25,800 Şi dacă au dreptate? 276 00:32:29,160 --> 00:32:32,560 Dacă ceva ne-a împins să ne purtăm aşa? 277 00:32:34,880 --> 00:32:37,560 Există oameni şi există zei, Wiros. 278 00:32:37,640 --> 00:32:41,360 Şi cel mai important om trebuie să respecte ce e sacru. 279 00:32:41,880 --> 00:32:44,600 Cine decide ce e sacru? 280 00:32:46,039 --> 00:32:50,599 Tu spui că sarea e sacră, la fel ca zidurile, ca armele şi ca focul. 281 00:32:51,440 --> 00:32:53,520 Eu am văzut profeţii care nu s-au împlinit 282 00:32:53,599 --> 00:32:57,399 şi profeţii pe care le-am inventat eu care au devenit realitate. 283 00:32:58,920 --> 00:33:01,000 Chiar nu ştii ce e sacru? 284 00:33:01,079 --> 00:33:04,679 Eu ştiu ce înseamnă să-ţi fie foame şi să nu ai ce mânca. 285 00:33:09,240 --> 00:33:11,280 Ce vrei să faci? 286 00:33:12,000 --> 00:33:13,400 Să foloseşti forţa? 287 00:33:13,759 --> 00:33:18,759 Vom aştepta, dar, dacă nu pleacă, discuţiile nu vor fi suficiente. 288 00:34:35,559 --> 00:34:38,959 - Nu poţi pleca! - Lasă-mă! 289 00:34:43,079 --> 00:34:46,199 Nu ai cum să te salvezi. Ai înţeles? 290 00:34:47,480 --> 00:34:52,280 N-o să am milă de nimeni. Dacă vrei să trăieşti, rămâi cu mine. 291 00:34:52,360 --> 00:34:54,200 Lasă-mă să plec! 292 00:35:05,239 --> 00:35:08,359 Am recunoscut masca, 293 00:35:10,320 --> 00:35:12,880 te-am văzut printre sabini. 294 00:35:15,199 --> 00:35:16,919 M-ai minţit din nou, 295 00:35:19,599 --> 00:35:21,639 aşa cum ai făcut întotdeauna. 296 00:35:23,679 --> 00:35:26,759 Nimic din ce spui nu e adevărat. 297 00:35:28,000 --> 00:35:33,320 Roma nu a fost distrusă, spune-mi adevărul! 298 00:35:33,880 --> 00:35:35,720 Nu încă. 299 00:35:36,480 --> 00:35:41,640 Dar o voi distruge. Doar atunci furia mea se va calma. 300 00:35:44,119 --> 00:35:48,239 Nu mă poţi ţine aici cu forţa, folosind otrăvuri. 301 00:35:48,960 --> 00:35:50,760 Asta nu e iubire. 302 00:35:50,840 --> 00:35:53,480 Faptul că te protejez nu e iubire? 303 00:35:54,760 --> 00:35:58,520 Ţi-am salvat viaţa. 304 00:36:03,639 --> 00:36:06,959 Cum am putut să am încredere în tine? 305 00:36:12,079 --> 00:36:14,199 Şi cine merită încrederea ta? 306 00:36:14,639 --> 00:36:18,279 Niciun om nu o merită, nu există încredere, nici respect, 307 00:36:18,360 --> 00:36:23,480 există doar ură, invidie, ambiţie şi furie! 308 00:36:25,239 --> 00:36:28,039 Nu toţi bărbaţii sunt ca tine, 309 00:36:28,760 --> 00:36:29,960 tată! 310 00:36:30,960 --> 00:36:34,800 Legătura dintre noi e singurul lucru care mă face uman. 311 00:36:35,519 --> 00:36:38,199 Fără tine sunt doar un animal! 312 00:36:38,519 --> 00:36:43,639 Dacă te ţin departe de moarte, de furia mea, voi supravieţui şi eu. 313 00:36:44,280 --> 00:36:45,800 Nu îţi aparţin. 314 00:36:48,440 --> 00:36:50,160 Sunt liberă. 315 00:36:52,880 --> 00:36:58,640 Şi va veni ziua în care otrava ta şi funiile tale nu mă vor putea opri. 316 00:37:02,039 --> 00:37:05,439 În ziua aceea te voi ucide, 317 00:37:06,039 --> 00:37:09,599 pentru că tu eşti rădăcina tuturor relelor. 318 00:37:29,400 --> 00:37:32,560 Rămâi aici, de data asta voi vorbi eu. 319 00:37:33,639 --> 00:37:36,039 Îţi ordon să ne laşi să trecem. 320 00:37:38,719 --> 00:37:42,399 Te lasă pe tine să vorbeşti fiindcă îi e ruşine de ceea ce faceţi? 321 00:37:42,480 --> 00:37:44,520 Nimănui nu trebuie să-i fie ruşine, 322 00:37:45,199 --> 00:37:47,239 nimeni nu vrea să te rănească. 323 00:37:47,320 --> 00:37:50,800 Eu văd că sunt înarmaţi. Nu mă minţi. 324 00:37:51,639 --> 00:37:56,039 Uită-te la tine, Tarinkri, sunteţi puţini împotriva celor mulţi. 325 00:37:56,119 --> 00:37:58,079 Rumia e alături de mine! 326 00:37:58,159 --> 00:38:02,639 Dacă luaţi sarea, veţi fi singuri şi moartea va fi destinul vostru. 327 00:38:02,719 --> 00:38:04,319 Destul! 328 00:38:04,400 --> 00:38:06,200 Pregătiţi-vă pentru ce e mai rău! 329 00:38:06,519 --> 00:38:11,199 - Sunt fraţii mei. Haita mea. - Ei sunt haita mea, Herenneis! 330 00:38:11,280 --> 00:38:14,000 Şi vor face ce spun eu. 331 00:38:16,599 --> 00:38:18,839 Nu-i lăsa să treacă! 332 00:38:23,480 --> 00:38:27,240 E ultima ta şansă, Tarinkri, lasă-ne să trecem! 333 00:38:27,320 --> 00:38:32,320 Nu mai primesc ordine de la cei care nu o respectă pe zeiţă. 334 00:38:33,239 --> 00:38:35,439 Luaţi-i de-aici! 335 00:39:03,239 --> 00:39:05,839 Eşti un câine, Herenneis! 336 00:39:06,199 --> 00:39:08,799 Un câine trădător! 337 00:39:49,360 --> 00:39:52,080 De ce îi laşi să facă asta, Yemos? 338 00:39:53,519 --> 00:39:58,239 Faptul că nu participi nu înseamnă nimic, zeiţa nu te va ierta! 339 00:39:58,320 --> 00:40:00,320 Wiros ştie care e calea. 340 00:40:00,960 --> 00:40:03,200 Haita trebuie să-l urmeze! 341 00:40:03,280 --> 00:40:08,920 Nu mai există o haită, Herenneis, fraţii se vor ucide între ei. 342 00:40:14,440 --> 00:40:16,840 Nu există altă cale. 343 00:40:20,199 --> 00:40:21,959 Ajută-mă! 344 00:40:57,920 --> 00:41:00,320 M-am gândit la cuvintele voastre. 345 00:41:01,440 --> 00:41:06,120 Am nevoie de puţin timp ca să decid ce vreau să fac. 346 00:41:06,880 --> 00:41:10,040 Am văzut adevărul în ochii voştri. 347 00:41:11,360 --> 00:41:15,480 În vorbele voastre nu există umbre, 348 00:41:17,199 --> 00:41:20,279 totul a fost foarte clar, 349 00:41:21,039 --> 00:41:25,639 precum apa râului sacru. 350 00:41:39,800 --> 00:41:41,400 Vă este teamă de mine. 351 00:41:46,119 --> 00:41:50,919 Sunteţi gata să-i trădaţi pe cei care v-au fost aliaţi. 352 00:41:51,880 --> 00:41:54,440 Din acest motiv, vieţile voastre 353 00:41:56,039 --> 00:41:58,599 nu valorează nimic. 354 00:42:00,840 --> 00:42:03,800 Cu sângele vostru murdar voi blestema pământurile voastre. 355 00:42:05,920 --> 00:42:10,960 Din vina voastră nu va rămâne nimic din ce au construit părinţii voştri. 356 00:42:13,159 --> 00:42:14,799 Lasă-l în seama mea! 357 00:42:31,199 --> 00:42:32,959 Salvează-mă! 358 00:42:36,159 --> 00:42:38,159 Ajută-mă! 359 00:42:38,760 --> 00:42:41,400 Măcar mori cu demnitate, Lausus. 360 00:42:49,840 --> 00:42:51,600 Cunosc această voce. 361 00:42:56,679 --> 00:43:00,879 Nu eşti demn de tatăl tău, eşti o fiinţă mizerabilă. 362 00:43:31,239 --> 00:43:33,919 Spală-ţi hainele! 363 00:44:35,440 --> 00:44:36,720 Pleacă! 364 00:44:39,119 --> 00:44:40,559 Stai departe de mine. 365 00:44:42,559 --> 00:44:44,679 Salvează-te! 366 00:44:45,639 --> 00:44:47,999 Dacă ne vom întâlni din nou, 367 00:44:49,960 --> 00:44:52,600 nu voi avea milă de tine. 368 00:46:33,119 --> 00:46:37,959 Nu suntem singuri, zeiţa nu ne-a abandonat. 369 00:46:38,039 --> 00:46:40,879 Nu ne-a abandonat. 370 00:46:44,039 --> 00:46:50,759 Unu, doi, trei, patru, cinci! 371 00:47:28,599 --> 00:47:32,879 Am făcut această sabie în speranţa de a o vedea în mâna ta. 372 00:47:34,280 --> 00:47:37,720 E cea mai rezistentă armă pe care am făcut-o vreodată. 373 00:47:50,800 --> 00:47:51,950 Am dormit foarte puţin, 374 00:47:55,079 --> 00:47:56,519 nu am mâncat nimic, 375 00:47:58,679 --> 00:48:01,919 pentru că mi-a fost teamă că nu te voi mai revedea. 376 00:48:06,159 --> 00:48:09,079 Aşa cum simte orice tată pentru fiica lui. 377 00:48:13,559 --> 00:48:16,039 - O să-l ucid! - Nu, Yemos. 378 00:48:19,519 --> 00:48:20,999 Eu trebuie să fac asta. 379 00:48:24,000 --> 00:48:27,560 Roagă-te ca de data asta să nu-mi tremure mâna 380 00:48:31,519 --> 00:48:36,599 şi să uit că acest om a fost tatăl meu. 381 00:48:41,280 --> 00:48:43,360 Ştiam că te vei întoarce. 382 00:48:55,960 --> 00:48:57,320 Ai sperat. 383 00:48:58,119 --> 00:49:01,279 Nu, am ştiut, 384 00:49:02,000 --> 00:49:05,080 pentru că Roma nu există fără tine. 385 00:49:05,440 --> 00:49:09,040 Dacă am făcut ceva ce ar putea părea nelegiuit, 386 00:49:10,440 --> 00:49:12,280 zeiţa m-a iertat. 387 00:49:32,079 --> 00:49:33,239 De ce eşti aici? 388 00:49:37,159 --> 00:49:40,759 Am dormit un somn lung, dar acum m-am trezit. 389 00:49:47,320 --> 00:49:49,520 Ştii ce faci? 390 00:49:50,559 --> 00:49:51,559 Da, ştiu. 391 00:49:53,320 --> 00:49:55,320 Dar tu? 392 00:50:43,960 --> 00:50:49,240 Când eram copil, am fost lăsat în pădure, înfăşurat într-o pătură. 393 00:50:51,400 --> 00:50:57,320 Toţi fraţii mei au murit acolo, doar eu am supravieţuit. 394 00:51:07,599 --> 00:51:10,759 Acum te va proteja şi pe tine. 395 00:51:15,079 --> 00:51:18,039 L-am ucis pe rege ca să-ţi vindec durerea. 396 00:51:21,920 --> 00:51:24,120 Asta îţi doreai. 397 00:51:29,920 --> 00:51:31,480 De ce nu vorbeşti? 398 00:51:32,159 --> 00:51:34,319 Recunoaşte că îţi doreai moartea lui. 399 00:51:35,639 --> 00:51:39,919 L-am ucis ca să-ţi îndeplinesc dorinţa. 400 00:51:41,840 --> 00:51:44,680 Acum merit puţină dragoste din partea ta? 401 00:52:34,239 --> 00:52:35,679 Ia-mă în braţe! 402 00:52:44,360 --> 00:52:46,240 Mâine 403 00:52:47,400 --> 00:52:51,920 armata mea va ataca oraşul fiului tău. 404 00:52:55,239 --> 00:52:57,919 De data asta, nu mai are scăpare. 405 00:53:07,000 --> 00:53:11,920 Aţi urmărit serialul ROMULUS Seria II, episodul 5 29059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.