Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,839 --> 00:00:20,479
Haide, Kossus! Aleargă!
2
00:00:20,559 --> 00:00:22,119
Aşteaptă-mă!
3
00:00:26,280 --> 00:00:29,240
Lăsaţi totul şi veniţi! Yemos s-a întors!
4
00:00:29,320 --> 00:00:32,280
Lăsaţi totul şi veniţi! Yemos s-a întors!
5
00:00:39,679 --> 00:00:41,319
Nu mă împinge!
6
00:00:41,399 --> 00:00:45,959
- Unde este? L-ai văzut?
- A venit aseară dinspre râu.
7
00:00:49,799 --> 00:00:51,519
Uite-l!
8
00:00:54,600 --> 00:00:59,880
- Trăiască regii, trăiască Yemos!
- Trăiască regii noştri!
9
00:01:05,640 --> 00:01:07,040
Unde este Wiros?
10
00:01:12,959 --> 00:01:14,879
Tu l-ai salvat!
11
00:01:24,000 --> 00:01:27,120
Salută-i, te-au aşteptat!
12
00:01:49,079 --> 00:01:51,719
Doi romani au murit în timpul călătoriei
13
00:01:53,280 --> 00:01:55,240
şi alţi trei sunt dispăruţi.
14
00:01:56,680 --> 00:02:00,040
Şi-au riscat viaţa
ca să mă salveze pe mine.
15
00:02:02,519 --> 00:02:04,439
Nu-i sărbătoriţi pe regi,
16
00:02:06,200 --> 00:02:07,850
mergeţi înapoi la casele voastre,
17
00:02:08,960 --> 00:02:11,600
aduceţi-le ofrande Rumiei
şi celorlalţi zei
18
00:02:13,960 --> 00:02:17,120
şi rugaţi-vă ca prietenii noştri
să se întoarcă acasă.
19
00:04:41,680 --> 00:04:43,680
Trebuie să i-o ducem regelui.
20
00:04:43,759 --> 00:04:47,679
O să facem asta mâine.
În noaptea asta rămâne cu noi.
21
00:04:53,639 --> 00:04:55,839
Cine o vrea primul?
22
00:04:57,240 --> 00:04:59,000
Cine este?
23
00:04:59,680 --> 00:05:01,640
E o latină.
24
00:05:01,720 --> 00:05:05,040
Am fugărit-o toată noaptea.
25
00:05:13,439 --> 00:05:15,359
Ai grijă, muşcă!
26
00:05:24,199 --> 00:05:26,199
O să i-o duc lui Titus.
27
00:05:26,600 --> 00:05:30,280
Rămâi cu noi, o să ne distrăm.
28
00:05:34,160 --> 00:05:38,320
Am spus că o iau cu mine.
29
00:05:44,639 --> 00:05:45,919
Plecaţi!
30
00:05:47,040 --> 00:05:48,760
Plecaţi de-aici!
31
00:06:13,639 --> 00:06:17,839
Sabinii ne-au surprins noaptea,
când am campat.
32
00:06:19,160 --> 00:06:20,800
Tu i-ai ordonat să rămână?
33
00:06:21,480 --> 00:06:23,240
A fost alegerea ei,
34
00:06:23,319 --> 00:06:27,639
dar, dacă nu ar făcut asta,
nu am fi ajuns la tămăduitori.
35
00:06:32,160 --> 00:06:34,040
Crezi că e moartă?
36
00:06:37,800 --> 00:06:39,640
Ştiu că e vie,
37
00:06:41,079 --> 00:06:42,439
simt asta.
38
00:06:44,759 --> 00:06:48,839
Cât ai dormit, ochii ţi s-au mişcat,
ca şi cum vedeai ceva.
39
00:06:50,160 --> 00:06:52,960
Poate că zeiţa ţi-a revelat un secret,
40
00:06:53,040 --> 00:06:55,240
poate că ai văzut şi soarta ei.
41
00:06:58,319 --> 00:07:01,919
Tu poţi spune ce ai văzut
când erai în pântecul mamei tale?
42
00:07:03,920 --> 00:07:05,600
Nici eu.
43
00:07:07,079 --> 00:07:10,039
Dacă am văzut ceva, probabil că am uitat.
44
00:07:41,600 --> 00:07:43,600
Nu te mişca!
45
00:07:50,439 --> 00:07:52,759
O să poţi merge în curând.
46
00:07:58,720 --> 00:08:00,000
Tată!
47
00:08:05,199 --> 00:08:07,119
Tu eşti?
48
00:08:09,360 --> 00:08:10,840
Unde suntem?
49
00:08:11,759 --> 00:08:15,159
M-am gândit la tine în fiecare zi, Ilia,
50
00:08:16,160 --> 00:08:18,880
şi acum suntem împreună din nou.
51
00:08:19,759 --> 00:08:22,079
Ce s-a întâmplat?
52
00:08:24,800 --> 00:08:29,280
Atât timp cât eşti cu mine,
nimeni nu te va putea răni.
53
00:08:37,279 --> 00:08:40,919
I-am primit cât timp aţi fost plecaţi.
54
00:08:42,799 --> 00:08:48,159
Războiul i-a speriat, au părăsit câmpul,
au sacrificat animalele,
55
00:08:48,759 --> 00:08:54,359
dar acum carnea începe să putrezească
şi nu ştim ce să facem.
56
00:08:55,000 --> 00:08:56,840
Câte animale?
57
00:08:56,919 --> 00:09:00,399
Suficiente cât să-i hrănească pe toţi
timp de cinci luni.
58
00:09:00,480 --> 00:09:05,640
Am încercat să uscăm carnea,
dar s-au terminat rezervele de sare.
59
00:09:07,240 --> 00:09:10,760
- De ce nu-i spui adevărul?
- La ce te referi, Maccus?
60
00:09:11,679 --> 00:09:15,479
Spune-i că mai avem 300 de kilograme
rezervate Rumiei
61
00:09:15,559 --> 00:09:17,799
şi că tu nu ai curajul să le iei
şi să le foloseşti.
62
00:09:17,879 --> 00:09:22,839
Sarea e sacră pentru zeiţă, Maccus,
nimeni nu o poate lua.
63
00:09:23,840 --> 00:09:26,600
Dacă tu ai fi rege, ce ai face?
64
00:09:27,879 --> 00:09:30,319
Eu nu mă pun în locul unei rege.
65
00:09:31,440 --> 00:09:33,360
Dar tu, Tarinkri?
66
00:09:33,840 --> 00:09:35,960
Ce ai face dacă tu ai avea puterea
să decizi?
67
00:09:36,039 --> 00:09:39,999
Regii sunt muritori,
sarea aparţine zeiţei.
68
00:09:40,080 --> 00:09:43,440
Vrei ca ei să moară de foame,
ca s-o respectăm pe zeiţă?
69
00:09:46,279 --> 00:09:48,999
Dă-le grâu acestor oameni!
70
00:09:50,679 --> 00:09:53,239
Mâine, în zori, vom lua sarea.
71
00:09:53,320 --> 00:09:54,760
Nu poţi să decizi...
72
00:09:54,840 --> 00:09:58,880
Trebuie să iau o decizie, Tarinkri,
şi nu văd alte soluţii.
73
00:09:59,240 --> 00:10:02,520
Yemos, spune-i că nu poate face aşa ceva!
74
00:10:03,440 --> 00:10:04,920
Wiros are dreptate,
75
00:10:06,080 --> 00:10:07,520
decizia a fost luată.
76
00:10:07,600 --> 00:10:12,640
O să luaţi sarea
numai peste cadavrul meu!
77
00:10:19,600 --> 00:10:21,440
O s-o conving eu.
78
00:10:22,639 --> 00:10:24,479
Tarinkri e deschisă să mă asculte.
79
00:10:34,679 --> 00:10:36,839
Nu pot să mă mişc.
80
00:10:38,519 --> 00:10:42,479
Trebuie să te odihneşti,
nu pune întrebări!
81
00:10:44,159 --> 00:10:47,119
De ce m-ai adus la altarul lui Marte?
82
00:10:48,559 --> 00:10:52,479
Aici suntem în siguranţă,
nimeni nu ne va găsi.
83
00:10:54,720 --> 00:10:57,240
Nu-ţi aminteşti ce ţi s-a întâmplat?
84
00:10:58,200 --> 00:11:01,320
Îmi amintesc că mă luptam
cu soldaţii sabini.
85
00:11:03,159 --> 00:11:05,479
Restul e tulbure.
86
00:11:17,159 --> 00:11:19,039
Erai la pământ,
87
00:11:20,000 --> 00:11:21,920
nu puteai să respiri,
88
00:11:23,759 --> 00:11:26,239
ei voiau să te omoare.
89
00:11:29,200 --> 00:11:31,280
Şi eu te-am salvat.
90
00:11:41,679 --> 00:11:44,799
Nu te mişca!
91
00:11:51,399 --> 00:11:54,279
Ce ţi-au făcut?
92
00:11:57,840 --> 00:12:00,560
E pedeapsa pentru păcatele mele.
93
00:12:03,320 --> 00:12:06,440
Dar tu eşti iertare!
94
00:12:07,879 --> 00:12:12,679
Începând de astăzi,
voi fi tatăl tău din nou.
95
00:12:14,600 --> 00:12:15,520
Tată,
96
00:12:17,759 --> 00:12:20,319
trebuie să mă întorc la Roma.
97
00:12:21,440 --> 00:12:24,200
Trebuie să-mi apăr oraşul.
98
00:12:24,559 --> 00:12:27,479
Roma nu mai există, a fost distrusă.
99
00:12:31,879 --> 00:12:33,999
Nu poate fi adevărat...
100
00:12:36,320 --> 00:12:39,080
Am văzut ruinele cu ochii mei,
101
00:12:39,159 --> 00:12:41,479
focurile care ardeau,
102
00:12:42,960 --> 00:12:45,280
rămăşiţele celor doi regi.
103
00:12:47,120 --> 00:12:48,760
Nu poate fi adevărat!
104
00:12:50,399 --> 00:12:52,519
Nu se poate!
105
00:12:52,600 --> 00:12:55,200
Sabinii au invadat
teritoriile celor treizeci,
106
00:12:55,919 --> 00:13:02,159
regii s-au predat lui Titus.
Nu trebuie să vorbim despre asta.
107
00:13:03,519 --> 00:13:07,159
Când o să te simţi mai bine,
o să traversăm pădurile
108
00:13:07,879 --> 00:13:10,279
şi o să ne găsim o nouă casă,
109
00:13:10,799 --> 00:13:16,359
o să lucrăm pământul
şi caprele o să ne dea lapte.
110
00:13:18,120 --> 00:13:20,320
Nu te mişca, fiica mea!
111
00:13:30,159 --> 00:13:32,559
Te voi proteja de toată lumea.
112
00:13:38,720 --> 00:13:40,560
Chiar şi de mine însumi.
113
00:14:01,279 --> 00:14:04,199
Doamnă a pădurilor şi a munţilor!
114
00:14:19,840 --> 00:14:21,840
Mamă Rumia,
115
00:14:24,159 --> 00:14:25,439
ascultă-mă!
116
00:14:29,200 --> 00:14:31,800
Am construit acest oraş pentru tine,
117
00:14:35,320 --> 00:14:38,680
l-am transformat
într-un simbol al speranţei,
118
00:14:39,600 --> 00:14:43,040
într-un refugiu pentru cei
care au nevoie de un nou început,
119
00:14:45,240 --> 00:14:48,040
un simbol al puterii celor mândri,
120
00:14:49,759 --> 00:14:52,319
dar care se tem când aud numele tău.
121
00:14:54,879 --> 00:14:58,879
Ţi-am dat drept ofrandă
primele fructe ale fiecărei recolte,
122
00:15:00,080 --> 00:15:03,400
fierul armelor noastre
şi 300 de kilograme de sare,
123
00:15:06,399 --> 00:15:10,159
am jurat să nu irosim bogăţiile tale.
124
00:15:15,000 --> 00:15:18,160
Iartă-ne dacă nu vom reuşi
să ne ţinem promisiunea,
125
00:15:21,159 --> 00:15:23,839
nu îţi îndrepta mânia asupra noastră
şi ajută-ne
126
00:15:26,960 --> 00:15:28,440
să ţinem răul
127
00:15:30,600 --> 00:15:32,400
departe de noi.
128
00:16:14,159 --> 00:16:15,679
Ce vrei?
129
00:16:16,039 --> 00:16:18,319
De ce nu i-ai ucis?
130
00:16:19,639 --> 00:16:24,479
I-am turnat otrava în pahar,
urma să bea, dar am fost atacaţi.
131
00:16:25,480 --> 00:16:27,720
Puteai să-i omori după aceea,
132
00:16:28,200 --> 00:16:31,160
dar, în loc de asta,
i-ai dus la preoţii tăi.
133
00:16:31,919 --> 00:16:34,559
Dacă nu mă crezi,
nu mai am nimic de spus.
134
00:16:34,639 --> 00:16:37,439
Aminteşte-ţi că acest Wiros
este inamicul nostru, Ersilia!
135
00:16:37,519 --> 00:16:41,319
Chiar dacă îţi permite
să te duci unde vrei tu,
136
00:16:41,399 --> 00:16:43,839
suntem prizonierele lui.
137
00:16:44,639 --> 00:16:47,159
Ca să-şi salveze oraşul,
nu ar ezita să te omoare.
138
00:16:47,240 --> 00:16:49,800
Crezi că ştii mai multe
decât mine, Vibia?
139
00:16:52,039 --> 00:16:55,799
Dacă ce spui ar fi adevărat,
aş fi fost deja moartă.
140
00:16:58,679 --> 00:17:00,479
Vorbeşti despre el
141
00:17:01,159 --> 00:17:04,359
de parcă ar fi intrat în inima ta.
142
00:17:17,400 --> 00:17:19,280
Bine aţi venit
143
00:17:19,720 --> 00:17:21,960
în oraşul vostru sacru,
144
00:17:23,200 --> 00:17:26,840
care nu mai e nici sacru, nici al vostru.
145
00:17:27,799 --> 00:17:30,559
Tu ai cucerit oraşul
şi îţi aparţine de drept.
146
00:17:30,640 --> 00:17:36,360
Am venit să ne înclinăm
în faţa milei şi a înţelepciunii tale.
147
00:17:37,000 --> 00:17:40,120
Când un rege mă respectă,
îl respect şi eu.
148
00:17:47,039 --> 00:17:48,879
Îţi vom da ascultare.
149
00:17:48,960 --> 00:17:55,880
Noi cerem doar pace. În schimb,
îţi oferim loialitate şi prietenie.
150
00:17:57,680 --> 00:18:02,040
Dacă vrei să fii cel dintâi
dintre cei treizeci, cum a fost Numitor,
151
00:18:02,119 --> 00:18:03,879
vom face un sacrificiu pentru zeul tău,
152
00:18:03,960 --> 00:18:07,320
vom celebra unirea popoarelor noastre.
153
00:18:08,599 --> 00:18:10,399
Şi romanii?
154
00:18:12,200 --> 00:18:14,480
Voi sunteţi latini, la fel ca ei.
155
00:18:18,000 --> 00:18:20,360
Nu vă pasă de soarta lor?
156
00:18:20,759 --> 00:18:26,999
Wiros ne-a implorat să luptăm
alături de el, dar am refuzat.
157
00:18:28,240 --> 00:18:31,360
Ei au încălcat legile noastre
158
00:18:31,440 --> 00:18:35,520
şi furia poporului tău
ar trebui să se îndrepte asupra lor.
159
00:18:38,839 --> 00:18:42,599
Tu, cel din spate,
160
00:18:42,680 --> 00:18:45,440
care îţi reţii lacrimile,
161
00:18:46,279 --> 00:18:47,559
cine eşti?
162
00:18:49,559 --> 00:18:51,599
Numele meu e Lausus.
163
00:18:55,640 --> 00:18:57,840
Conduc oraşul Gabi.
164
00:19:06,240 --> 00:19:08,960
Simt tristeţe în vocea ta?
165
00:19:09,599 --> 00:19:12,519
Te-au adus împotriva voinţei tale?
166
00:19:13,599 --> 00:19:16,359
Sunt aici din proprie voinţă.
167
00:19:17,200 --> 00:19:19,840
Oamenii mei sunt obosiţi.
168
00:19:22,839 --> 00:19:25,039
Vor pace.
169
00:20:11,359 --> 00:20:13,279
Ce faci aici, Tarinkri?
170
00:20:13,359 --> 00:20:15,839
Locul tău e la zidul de apărare
al oraşului.
171
00:20:15,920 --> 00:20:18,280
Locul meu e oriunde văd un inamic.
172
00:20:18,359 --> 00:20:21,479
Nu contează de unde este,
din oraş sau din afara lui.
173
00:20:22,799 --> 00:20:27,919
- Ce o să faci?
- Rămâi aici, orice s-ar întâmpla!
174
00:20:45,880 --> 00:20:47,840
Mă consideri inamicul tău?
175
00:20:50,160 --> 00:20:53,880
Nu ai dreptul să iei sarea,
aparţine zeiţei.
176
00:20:53,960 --> 00:20:56,040
Nu ştim cât de mult va dura războiul.
177
00:20:56,440 --> 00:20:58,490
Va veni o zi în care vom suferi de foame.
178
00:20:59,000 --> 00:21:02,440
Când am fondat acest oraş,
aceste bune au fost dedicate zeiţei.
179
00:21:02,920 --> 00:21:05,240
Ai spus că acest depozit
nu va fi gol niciodată!
180
00:21:05,319 --> 00:21:08,359
Nu ştiam ce soartă ne aşteaptă...
181
00:21:12,519 --> 00:21:16,479
Decizia asta este a noastră,
nu va fi vina ta.
182
00:21:16,559 --> 00:21:18,359
Dă-ne ordinul,
şi o să-i închidem imediat!
183
00:21:18,440 --> 00:21:22,760
Taci, Maccus! Tu, cel din Velia,
eşti viu pentru că noi am permis asta.
184
00:21:22,839 --> 00:21:25,199
Tot noi suntem împotriva ta?
185
00:21:25,279 --> 00:21:28,479
- Taci, Maccus!
- Ascultă-mă, te implor!
186
00:21:29,920 --> 00:21:33,400
Zeiţa ne protejează, ne dă putere,
187
00:21:33,480 --> 00:21:36,080
nu e treaba ei să ne hrănească.
188
00:21:36,440 --> 00:21:40,400
Suntem lupi, Yemos, aminteşte-ţi asta.
189
00:21:41,160 --> 00:21:45,040
Suntem capabili să găsim mâncare,
nu vom muri de foame.
190
00:21:47,839 --> 00:21:50,519
Ce a mai rămas din ce ai fost?
191
00:21:51,680 --> 00:21:54,960
Eşti încă lup, Yemos?
192
00:21:59,519 --> 00:22:01,239
Dă-mi mâna!
193
00:22:05,680 --> 00:22:07,760
Simte-mi inima,
194
00:22:11,079 --> 00:22:16,279
bate încet, calm,
195
00:22:18,119 --> 00:22:20,519
nu e inima unui duşman.
196
00:22:22,720 --> 00:22:24,400
Dacă vrei să fii prietenul meu,
197
00:22:25,759 --> 00:22:30,239
încrede-te în zeiţă,
aşa cum ai făcut întotdeauna.
198
00:22:31,160 --> 00:22:36,800
O să câştigăm pe câmpul de luptă
şi nu vom avea nevoie de rezerve.
199
00:22:37,759 --> 00:22:43,039
Tu ştii asta, fără zeiţă
200
00:22:43,440 --> 00:22:45,120
nu eşti nimic.
201
00:23:01,759 --> 00:23:04,319
Îţi mai dau o singură zi.
202
00:23:07,480 --> 00:23:11,480
Nu mă forţa să fac
ce ar face regele altui popor.
203
00:23:22,160 --> 00:23:25,080
Mi-au spus că eşti aici din zori,
204
00:23:25,160 --> 00:23:27,480
dar nu văd nicio furtună la orizont.
205
00:23:29,519 --> 00:23:31,799
Nu sunt aici ca să privesc cerul.
206
00:23:42,640 --> 00:23:45,680
Ce vezi când îţi vorbeşte Sancus?
207
00:23:46,480 --> 00:23:48,320
Nu văd nimic.
208
00:23:49,039 --> 00:23:53,759
Uneori, e un fulger,
alteori, sunt doar voci.
209
00:23:54,079 --> 00:23:58,399
Le aud, repet ce spun ele.
Şi ele spun adevărul.
210
00:23:58,839 --> 00:24:02,519
Zeul tău nu te-a înşelat niciodată?
211
00:24:04,640 --> 00:24:07,800
Înşelăciunea este pentru muritori,
nu pentru zei.
212
00:24:08,240 --> 00:24:09,560
Deci ce s-a întâmplat?
213
00:24:10,759 --> 00:24:13,319
De ce zeii s-au plecat
în faţa voinţei unui om?
214
00:24:19,039 --> 00:24:21,039
Eşti un om?
215
00:24:22,279 --> 00:24:25,199
Mi-e teamă, sângerez, nu sunt un zeu.
216
00:24:26,519 --> 00:24:30,279
Există şi zei care sângerează.
217
00:24:31,279 --> 00:24:33,039
Ce vrei să spui?
218
00:24:48,839 --> 00:24:50,639
Când am plecat,
219
00:24:52,000 --> 00:24:55,160
surorile mele mi-au cerut să te ucid.
220
00:24:57,000 --> 00:24:58,960
Aveam otravă la mine,
221
00:25:00,279 --> 00:25:04,079
suficientă ca să-ţi fac inima
să se oprească.
222
00:25:04,440 --> 00:25:07,080
Am turnat-o pe toată în pahar.
223
00:25:07,160 --> 00:25:11,800
Erai pe cale s-o bei,
dar atunci am fost atacaţi.
224
00:25:13,559 --> 00:25:15,159
Ar trebui să te omor pentru ce ai spus.
225
00:25:15,240 --> 00:25:16,440
Ştiu asta.
226
00:25:18,119 --> 00:25:20,599
Mi-am pus viaţa în mâinile tale.
227
00:25:21,200 --> 00:25:23,040
De ce?
228
00:25:26,559 --> 00:25:29,879
Când tatăl meu m-a vândut sabinilor,
229
00:25:30,200 --> 00:25:34,040
mi-a spus că sunt predestinată
să-l slujesc pe zeu.
230
00:25:34,640 --> 00:25:39,560
Mereu am crezut că e vorba de Sancus
şi l-am slujit cu loialitate.
231
00:25:44,839 --> 00:25:46,799
Dar tu eşti zeul
232
00:25:48,519 --> 00:25:52,879
căruia i-am fost destinată,
de aceea ştiu că nu mă vei ucide.
233
00:25:54,640 --> 00:26:00,440
Un om care se crede zeu
atrage o soartă potrivnică.
234
00:26:00,880 --> 00:26:05,560
Dar ca un zeu să creadă că e om
trebuie să fie un vis.
235
00:26:07,400 --> 00:26:09,480
De aceea m-ai răpit,
236
00:26:11,279 --> 00:26:13,479
de aceea m-ai adus aici,
237
00:26:15,200 --> 00:26:17,560
pentru că te-am trezit din vis.
238
00:26:24,480 --> 00:26:27,160
Nu sunt un zeu, Ersilia.
239
00:26:34,359 --> 00:26:36,479
Atunci, pleacă!
240
00:27:17,640 --> 00:27:19,280
Unde ai fost?
241
00:27:23,079 --> 00:27:25,119
Am căutat mâncare.
242
00:27:25,200 --> 00:27:26,920
Mi-a fost sete.
243
00:27:27,960 --> 00:27:30,760
Nu trebuie să mă laşi singură.
244
00:27:30,839 --> 00:27:33,039
Acum sunt aici.
245
00:28:56,759 --> 00:28:59,279
Ai trimis după mine, regele meu?
246
00:29:01,359 --> 00:29:03,919
Nu eu vreau să-ţi vorbesc.
247
00:29:18,839 --> 00:29:24,879
- Silvia!
- Respect-o, numeşte-o regină!
248
00:29:24,960 --> 00:29:28,480
O regină e liberă, eu nu sunt.
249
00:29:30,839 --> 00:29:33,679
Ei îmi oferă sprijinul lor, Silvia.
250
00:29:34,759 --> 00:29:38,439
În schimb, eu trebuie să te eliberez.
251
00:29:40,640 --> 00:29:43,480
Vrei să mă ajuţi să mă hotărăsc?
252
00:29:53,000 --> 00:29:56,240
Vei fi tratată cu acelaşi respect
pe care îl meriţi,
253
00:29:56,880 --> 00:29:58,800
îţi promit!
254
00:29:59,200 --> 00:30:02,560
Tu nu poţi să-mi promiţi nimic, Lausus,
255
00:30:02,640 --> 00:30:05,520
eşti doar un câine speriat.
256
00:30:07,640 --> 00:30:10,480
Acum tuturor ne e teamă.
257
00:30:10,839 --> 00:30:12,079
Şi ţie!
258
00:30:12,799 --> 00:30:17,919
E vina fiului tău, el a adus nenorocirea
asupra noastră.
259
00:30:18,000 --> 00:30:20,080
Şi acum tu l-ai abandonat.
260
00:30:20,160 --> 00:30:24,240
În loc să fii alături de el,
vii aici să implori o alianţă.
261
00:30:24,319 --> 00:30:28,639
În faţa celor mai puternici,
trebuie să ne plecăm capetele,
262
00:30:28,720 --> 00:30:34,320
trebuie să salvăm ce mai poate fi salvat.
263
00:30:35,039 --> 00:30:39,839
Yemos va lupta şi va câştiga războiul.
264
00:30:40,240 --> 00:30:42,520
- Silvia!
- Nu mă atinge!
265
00:30:43,440 --> 00:30:50,360
O să muriţi ca nişte câini,
nimeni n-o să vă jelească.
266
00:30:54,960 --> 00:30:57,240
Dă-mi voie să plec!
267
00:30:59,680 --> 00:31:02,720
Nu mai vreau să te ascult!
268
00:31:07,640 --> 00:31:13,680
E destul, tată! E destul!
269
00:32:01,400 --> 00:32:06,480
Cuvintele tale nu au fost ascultate,
Tarinkri şi ceilalţi încă păzesc sarea.
270
00:32:07,119 --> 00:32:09,119
Ce ar trebui să facem?
271
00:32:09,200 --> 00:32:14,280
Mai e timp, o vom convinge,
nu vreau să folosim violenţa.
272
00:32:14,359 --> 00:32:17,679
Ea crede că te poate convinge pe tine,
te-ai arătat nesigur.
273
00:32:17,759 --> 00:32:19,839
I-am arătat ce simt.
274
00:32:19,920 --> 00:32:22,040
Ei greşesc, Yemos.
275
00:32:22,960 --> 00:32:25,800
Şi dacă au dreptate?
276
00:32:29,160 --> 00:32:32,560
Dacă ceva ne-a împins să ne purtăm aşa?
277
00:32:34,880 --> 00:32:37,560
Există oameni şi există zei, Wiros.
278
00:32:37,640 --> 00:32:41,360
Şi cel mai important om
trebuie să respecte ce e sacru.
279
00:32:41,880 --> 00:32:44,600
Cine decide ce e sacru?
280
00:32:46,039 --> 00:32:50,599
Tu spui că sarea e sacră, la fel
ca zidurile, ca armele şi ca focul.
281
00:32:51,440 --> 00:32:53,520
Eu am văzut profeţii
care nu s-au împlinit
282
00:32:53,599 --> 00:32:57,399
şi profeţii pe care le-am inventat eu
care au devenit realitate.
283
00:32:58,920 --> 00:33:01,000
Chiar nu ştii ce e sacru?
284
00:33:01,079 --> 00:33:04,679
Eu ştiu ce înseamnă să-ţi fie foame
şi să nu ai ce mânca.
285
00:33:09,240 --> 00:33:11,280
Ce vrei să faci?
286
00:33:12,000 --> 00:33:13,400
Să foloseşti forţa?
287
00:33:13,759 --> 00:33:18,759
Vom aştepta, dar, dacă nu pleacă,
discuţiile nu vor fi suficiente.
288
00:34:35,559 --> 00:34:38,959
- Nu poţi pleca!
- Lasă-mă!
289
00:34:43,079 --> 00:34:46,199
Nu ai cum să te salvezi. Ai înţeles?
290
00:34:47,480 --> 00:34:52,280
N-o să am milă de nimeni.
Dacă vrei să trăieşti, rămâi cu mine.
291
00:34:52,360 --> 00:34:54,200
Lasă-mă să plec!
292
00:35:05,239 --> 00:35:08,359
Am recunoscut masca,
293
00:35:10,320 --> 00:35:12,880
te-am văzut printre sabini.
294
00:35:15,199 --> 00:35:16,919
M-ai minţit din nou,
295
00:35:19,599 --> 00:35:21,639
aşa cum ai făcut întotdeauna.
296
00:35:23,679 --> 00:35:26,759
Nimic din ce spui nu e adevărat.
297
00:35:28,000 --> 00:35:33,320
Roma nu a fost distrusă,
spune-mi adevărul!
298
00:35:33,880 --> 00:35:35,720
Nu încă.
299
00:35:36,480 --> 00:35:41,640
Dar o voi distruge. Doar atunci
furia mea se va calma.
300
00:35:44,119 --> 00:35:48,239
Nu mă poţi ţine aici cu forţa,
folosind otrăvuri.
301
00:35:48,960 --> 00:35:50,760
Asta nu e iubire.
302
00:35:50,840 --> 00:35:53,480
Faptul că te protejez nu e iubire?
303
00:35:54,760 --> 00:35:58,520
Ţi-am salvat viaţa.
304
00:36:03,639 --> 00:36:06,959
Cum am putut să am încredere în tine?
305
00:36:12,079 --> 00:36:14,199
Şi cine merită încrederea ta?
306
00:36:14,639 --> 00:36:18,279
Niciun om nu o merită,
nu există încredere, nici respect,
307
00:36:18,360 --> 00:36:23,480
există doar ură, invidie,
ambiţie şi furie!
308
00:36:25,239 --> 00:36:28,039
Nu toţi bărbaţii sunt ca tine,
309
00:36:28,760 --> 00:36:29,960
tată!
310
00:36:30,960 --> 00:36:34,800
Legătura dintre noi e singurul lucru
care mă face uman.
311
00:36:35,519 --> 00:36:38,199
Fără tine sunt doar un animal!
312
00:36:38,519 --> 00:36:43,639
Dacă te ţin departe de moarte,
de furia mea, voi supravieţui şi eu.
313
00:36:44,280 --> 00:36:45,800
Nu îţi aparţin.
314
00:36:48,440 --> 00:36:50,160
Sunt liberă.
315
00:36:52,880 --> 00:36:58,640
Şi va veni ziua în care otrava ta
şi funiile tale nu mă vor putea opri.
316
00:37:02,039 --> 00:37:05,439
În ziua aceea te voi ucide,
317
00:37:06,039 --> 00:37:09,599
pentru că tu eşti rădăcina
tuturor relelor.
318
00:37:29,400 --> 00:37:32,560
Rămâi aici, de data asta voi vorbi eu.
319
00:37:33,639 --> 00:37:36,039
Îţi ordon să ne laşi să trecem.
320
00:37:38,719 --> 00:37:42,399
Te lasă pe tine să vorbeşti
fiindcă îi e ruşine de ceea ce faceţi?
321
00:37:42,480 --> 00:37:44,520
Nimănui nu trebuie să-i fie ruşine,
322
00:37:45,199 --> 00:37:47,239
nimeni nu vrea să te rănească.
323
00:37:47,320 --> 00:37:50,800
Eu văd că sunt înarmaţi. Nu mă minţi.
324
00:37:51,639 --> 00:37:56,039
Uită-te la tine, Tarinkri,
sunteţi puţini împotriva celor mulţi.
325
00:37:56,119 --> 00:37:58,079
Rumia e alături de mine!
326
00:37:58,159 --> 00:38:02,639
Dacă luaţi sarea, veţi fi singuri
şi moartea va fi destinul vostru.
327
00:38:02,719 --> 00:38:04,319
Destul!
328
00:38:04,400 --> 00:38:06,200
Pregătiţi-vă pentru ce e mai rău!
329
00:38:06,519 --> 00:38:11,199
- Sunt fraţii mei. Haita mea.
- Ei sunt haita mea, Herenneis!
330
00:38:11,280 --> 00:38:14,000
Şi vor face ce spun eu.
331
00:38:16,599 --> 00:38:18,839
Nu-i lăsa să treacă!
332
00:38:23,480 --> 00:38:27,240
E ultima ta şansă, Tarinkri,
lasă-ne să trecem!
333
00:38:27,320 --> 00:38:32,320
Nu mai primesc ordine
de la cei care nu o respectă pe zeiţă.
334
00:38:33,239 --> 00:38:35,439
Luaţi-i de-aici!
335
00:39:03,239 --> 00:39:05,839
Eşti un câine, Herenneis!
336
00:39:06,199 --> 00:39:08,799
Un câine trădător!
337
00:39:49,360 --> 00:39:52,080
De ce îi laşi să facă asta, Yemos?
338
00:39:53,519 --> 00:39:58,239
Faptul că nu participi nu înseamnă
nimic, zeiţa nu te va ierta!
339
00:39:58,320 --> 00:40:00,320
Wiros ştie care e calea.
340
00:40:00,960 --> 00:40:03,200
Haita trebuie să-l urmeze!
341
00:40:03,280 --> 00:40:08,920
Nu mai există o haită, Herenneis,
fraţii se vor ucide între ei.
342
00:40:14,440 --> 00:40:16,840
Nu există altă cale.
343
00:40:20,199 --> 00:40:21,959
Ajută-mă!
344
00:40:57,920 --> 00:41:00,320
M-am gândit la cuvintele voastre.
345
00:41:01,440 --> 00:41:06,120
Am nevoie de puţin timp
ca să decid ce vreau să fac.
346
00:41:06,880 --> 00:41:10,040
Am văzut adevărul în ochii voştri.
347
00:41:11,360 --> 00:41:15,480
În vorbele voastre nu există umbre,
348
00:41:17,199 --> 00:41:20,279
totul a fost foarte clar,
349
00:41:21,039 --> 00:41:25,639
precum apa râului sacru.
350
00:41:39,800 --> 00:41:41,400
Vă este teamă de mine.
351
00:41:46,119 --> 00:41:50,919
Sunteţi gata să-i trădaţi
pe cei care v-au fost aliaţi.
352
00:41:51,880 --> 00:41:54,440
Din acest motiv, vieţile voastre
353
00:41:56,039 --> 00:41:58,599
nu valorează nimic.
354
00:42:00,840 --> 00:42:03,800
Cu sângele vostru murdar
voi blestema pământurile voastre.
355
00:42:05,920 --> 00:42:10,960
Din vina voastră nu va rămâne nimic
din ce au construit părinţii voştri.
356
00:42:13,159 --> 00:42:14,799
Lasă-l în seama mea!
357
00:42:31,199 --> 00:42:32,959
Salvează-mă!
358
00:42:36,159 --> 00:42:38,159
Ajută-mă!
359
00:42:38,760 --> 00:42:41,400
Măcar mori cu demnitate, Lausus.
360
00:42:49,840 --> 00:42:51,600
Cunosc această voce.
361
00:42:56,679 --> 00:43:00,879
Nu eşti demn de tatăl tău,
eşti o fiinţă mizerabilă.
362
00:43:31,239 --> 00:43:33,919
Spală-ţi hainele!
363
00:44:35,440 --> 00:44:36,720
Pleacă!
364
00:44:39,119 --> 00:44:40,559
Stai departe de mine.
365
00:44:42,559 --> 00:44:44,679
Salvează-te!
366
00:44:45,639 --> 00:44:47,999
Dacă ne vom întâlni din nou,
367
00:44:49,960 --> 00:44:52,600
nu voi avea milă de tine.
368
00:46:33,119 --> 00:46:37,959
Nu suntem singuri,
zeiţa nu ne-a abandonat.
369
00:46:38,039 --> 00:46:40,879
Nu ne-a abandonat.
370
00:46:44,039 --> 00:46:50,759
Unu, doi, trei, patru, cinci!
371
00:47:28,599 --> 00:47:32,879
Am făcut această sabie în speranţa
de a o vedea în mâna ta.
372
00:47:34,280 --> 00:47:37,720
E cea mai rezistentă armă
pe care am făcut-o vreodată.
373
00:47:50,800 --> 00:47:51,950
Am dormit foarte puţin,
374
00:47:55,079 --> 00:47:56,519
nu am mâncat nimic,
375
00:47:58,679 --> 00:48:01,919
pentru că mi-a fost teamă
că nu te voi mai revedea.
376
00:48:06,159 --> 00:48:09,079
Aşa cum simte orice tată
pentru fiica lui.
377
00:48:13,559 --> 00:48:16,039
- O să-l ucid!
- Nu, Yemos.
378
00:48:19,519 --> 00:48:20,999
Eu trebuie să fac asta.
379
00:48:24,000 --> 00:48:27,560
Roagă-te ca de data asta
să nu-mi tremure mâna
380
00:48:31,519 --> 00:48:36,599
şi să uit că acest om a fost tatăl meu.
381
00:48:41,280 --> 00:48:43,360
Ştiam că te vei întoarce.
382
00:48:55,960 --> 00:48:57,320
Ai sperat.
383
00:48:58,119 --> 00:49:01,279
Nu, am ştiut,
384
00:49:02,000 --> 00:49:05,080
pentru că Roma nu există fără tine.
385
00:49:05,440 --> 00:49:09,040
Dacă am făcut
ceva ce ar putea părea nelegiuit,
386
00:49:10,440 --> 00:49:12,280
zeiţa m-a iertat.
387
00:49:32,079 --> 00:49:33,239
De ce eşti aici?
388
00:49:37,159 --> 00:49:40,759
Am dormit un somn lung,
dar acum m-am trezit.
389
00:49:47,320 --> 00:49:49,520
Ştii ce faci?
390
00:49:50,559 --> 00:49:51,559
Da, ştiu.
391
00:49:53,320 --> 00:49:55,320
Dar tu?
392
00:50:43,960 --> 00:50:49,240
Când eram copil, am fost lăsat
în pădure, înfăşurat într-o pătură.
393
00:50:51,400 --> 00:50:57,320
Toţi fraţii mei au murit acolo,
doar eu am supravieţuit.
394
00:51:07,599 --> 00:51:10,759
Acum te va proteja şi pe tine.
395
00:51:15,079 --> 00:51:18,039
L-am ucis pe rege
ca să-ţi vindec durerea.
396
00:51:21,920 --> 00:51:24,120
Asta îţi doreai.
397
00:51:29,920 --> 00:51:31,480
De ce nu vorbeşti?
398
00:51:32,159 --> 00:51:34,319
Recunoaşte că îţi doreai moartea lui.
399
00:51:35,639 --> 00:51:39,919
L-am ucis ca să-ţi îndeplinesc dorinţa.
400
00:51:41,840 --> 00:51:44,680
Acum merit puţină dragoste din partea ta?
401
00:52:34,239 --> 00:52:35,679
Ia-mă în braţe!
402
00:52:44,360 --> 00:52:46,240
Mâine
403
00:52:47,400 --> 00:52:51,920
armata mea va ataca oraşul fiului tău.
404
00:52:55,239 --> 00:52:57,919
De data asta, nu mai are scăpare.
405
00:53:07,000 --> 00:53:11,920
Aţi urmărit serialul ROMULUS
Seria II, episodul 5
29059
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.