All language subtitles for Ripper Street - 05x02 - A Brittle Thread.WEBRip.Italian.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,367 --> 00:00:06,905 {an7}Negli episodi precedenti... 2 00:00:05,625 --> 00:00:06,905 Uomini della Divisione H, 3 00:00:06,906 --> 00:00:09,306 {an7}Negli episodi precedenti... 4 00:00:06,906 --> 00:00:09,368 mi aspetto che dimostriate al vostro nuovo comandante... 5 00:00:09,376 --> 00:00:11,600 la stessa lealtà che avete dimostrato al precedente. 6 00:00:12,762 --> 00:00:14,910 {an9}LA BESTIA DI WHITECHAPEL HA UN NOME 7 00:00:12,864 --> 00:00:14,910 Chi era quest'uomo, Croker? 8 00:00:15,255 --> 00:00:17,133 Il custode di un pontile, nessuno. 9 00:00:17,134 --> 00:00:19,806 Un "signor nessuno" ha ucciso Bennet Drake? 10 00:00:20,414 --> 00:00:21,977 Non può essere un signor nessuno. 11 00:00:23,450 --> 00:00:25,926 {an8}E' STATO EDMUND REID 12 00:00:23,955 --> 00:00:25,533 Padre, il signor Swift... 13 00:00:25,534 --> 00:00:28,804 perché metterlo lì? Quella cantina che, una volta, è stata la mia casa. 14 00:00:28,805 --> 00:00:29,805 Drum? 15 00:00:30,085 --> 00:00:33,155 Gli hanno preparato una trappola. Shine e Frank Thatcher. 16 00:00:33,156 --> 00:00:36,033 Hanno combinato il duello per farci uscire allo scoperto, ma, prima, 17 00:00:36,034 --> 00:00:38,625 strapperemo loro gli artigli. 18 00:00:38,626 --> 00:00:39,794 Sergente Thatcher. 19 00:00:39,919 --> 00:00:42,880 BENTORNATO A CASA, JEDEDIAH 20 00:00:43,305 --> 00:00:47,415 Reid, Reid, Reid, Reid, Reid! 21 00:00:47,595 --> 00:00:49,563 Voglio che lo troviate, adesso! 22 00:01:19,385 --> 00:01:25,282 ♪ Su queste sabbie gialle... ♪ 23 00:01:25,305 --> 00:01:27,530 ♪ prendetevi per mano. ♪ 24 00:01:28,416 --> 00:01:31,744 ♪ Con piede leggero danzate... ♪ 25 00:01:31,745 --> 00:01:36,548 ♪ e dolci spiriti cantano i ritornelli. ♪ 26 00:01:38,594 --> 00:01:42,201 Sono passati due Natali da che siete con noi, principessa Alice. 27 00:01:42,354 --> 00:01:44,523 Due Natali da che gli spiriti del fiume... 28 00:01:44,524 --> 00:01:46,305 ti hanno portato alla nostra riva. 29 00:01:46,670 --> 00:01:47,670 Ricordate? 30 00:01:48,066 --> 00:01:50,643 Sì, papà Horace. Mi hanno salvata. 31 00:01:51,265 --> 00:01:54,743 Da cos'è che ti hanno salvata, mia principessa delle fate? 32 00:01:55,013 --> 00:01:57,110 Dal fuoco sull'acqua, papà Horace. 33 00:01:57,236 --> 00:01:59,972 Brava, e da chi ti hanno salvata? 34 00:02:01,016 --> 00:02:02,758 Chi diceva di essere? 35 00:02:03,826 --> 00:02:04,826 Mio padre. 36 00:02:05,694 --> 00:02:06,902 Ma mentiva! 37 00:02:07,744 --> 00:02:09,310 Ha sempre mentito. 38 00:02:09,946 --> 00:02:12,764 Perché non voleva che sapessi chi sono realmente... 39 00:02:13,245 --> 00:02:15,310 che sono una principessa. 40 00:02:16,274 --> 00:02:17,460 E lui chi era? 41 00:02:18,766 --> 00:02:20,150 Il Re cattivo. 42 00:03:21,416 --> 00:03:23,588 - Quando? - Stamattina. 43 00:03:25,475 --> 00:03:27,074 O, forse, la notte prima. 44 00:03:27,355 --> 00:03:28,980 Avevamo detto appena morto. 45 00:03:29,504 --> 00:03:32,685 - E' in rigor mortis. - Lo volete o no? 46 00:03:32,686 --> 00:03:33,849 Possiamo usarlo? 47 00:03:34,844 --> 00:03:38,637 - Guardatelo! E'... è irrigidito. - Possiamo adattarci? 48 00:03:42,245 --> 00:03:44,000 Per che motivo lo volete? 49 00:03:52,704 --> 00:03:57,296 Continua la fuga dei nostri beniamini nei pericolosi vicoli di Londra. 50 00:03:57,597 --> 00:04:00,097 Braccati e stanchi, ma non sconfitti. 51 00:04:00,398 --> 00:04:02,898 E noi scappiamo con loro. Ecco a voi... 52 00:04:03,119 --> 00:04:06,619 Ripper Street s05e02 - A Brittle Thread - 53 00:04:15,682 --> 00:04:17,882 {an5}The SF Division Officers: 54 00:04:17,883 --> 00:04:22,383 Sydar, -McC-, robbykate, wilhel_mina, alohomora87, kikola, seanma 55 00:04:23,669 --> 00:04:25,669 Synch Check Officer: Birtieddu 56 00:04:27,284 --> 00:04:29,284 The Chief Inspector: Spigui 57 00:04:39,344 --> 00:04:41,944 www.subsfactory.it 58 00:04:47,686 --> 00:04:51,945 {an5}"Un filo sottile" 59 00:04:54,604 --> 00:04:56,323 Andrà tutto bene, Myrtle. 60 00:04:56,786 --> 00:04:58,362 Fai solo quanto promesso. 61 00:04:58,726 --> 00:04:59,726 Nient'altro. 62 00:04:59,816 --> 00:05:00,990 Ma certo, tesoro. 63 00:05:01,655 --> 00:05:03,558 Prometti che starai attento... 64 00:05:03,984 --> 00:05:05,439 non correrai rischi. 65 00:05:06,734 --> 00:05:08,090 Sarò l'uomo... 66 00:05:08,865 --> 00:05:11,190 più mite che tu abbia mai conosciuto. 67 00:05:23,435 --> 00:05:27,293 Ultima fermata prima dell'Hackney Marshes, signore e signori. 68 00:05:47,295 --> 00:05:48,571 Primo giorno? 69 00:05:48,946 --> 00:05:50,040 Tuttofare... 70 00:05:50,564 --> 00:05:51,911 di servizio in casa. 71 00:05:52,426 --> 00:05:53,426 Nome? 72 00:05:54,155 --> 00:05:55,155 Waters... 73 00:05:55,876 --> 00:05:56,876 Leonard. 74 00:05:59,215 --> 00:06:00,215 Entrate. 75 00:06:09,075 --> 00:06:10,858 Tu mi crederai un ignorante, Drum... 76 00:06:11,074 --> 00:06:12,725 ma non sono un imbecille! 77 00:06:13,185 --> 00:06:15,753 Tu, con la tua Mathilda che ti prende l'uccello 78 00:06:15,754 --> 00:06:17,924 e ti strizza fuori tutta la lealtà, 79 00:06:17,925 --> 00:06:21,749 macchinando il modo migliore per mettere i qui presenti in imbarazzo! 80 00:06:22,654 --> 00:06:23,854 Forza, allora. 81 00:06:26,815 --> 00:06:28,244 Quando dite i presenti, Frank... 82 00:06:28,245 --> 00:06:30,164 intendete forse voi stesso? 83 00:06:30,165 --> 00:06:33,284 Avete le palle ancora irritate per la cavalcata su quel pony, dunque? 84 00:06:40,016 --> 00:06:41,020 Thatcher! 85 00:06:47,284 --> 00:06:48,915 Che buffonata è mai questa? 86 00:06:49,516 --> 00:06:53,113 Dobbiamo occuparci di questioni urgenti e voi due state qua a scambiarvi effusioni. 87 00:06:54,004 --> 00:06:55,502 Thatcher, spiegatevi. 88 00:06:56,405 --> 00:06:59,473 Sanno tutti che è stato questo pappamolle a far saltare i nostri piani! 89 00:06:59,474 --> 00:07:02,315 Spero che con le parole siate più convincente che coi pugni, Frank! 90 00:07:02,316 --> 00:07:07,299 No, Thatcher, spiegatemi solo come avete permesso che si arrivasse a questa rissa. 91 00:07:07,616 --> 00:07:08,985 Come dicevo, ispettore... 92 00:07:10,104 --> 00:07:13,006 - questo pagliaccio ammaestrato... - No, sergente, so perché... 93 00:07:13,114 --> 00:07:15,166 sperereste di dare una lezione al ragazzo. 94 00:07:15,355 --> 00:07:18,644 Mi dà più da pensare il fatto che non vi stiate riuscendo. 95 00:07:21,556 --> 00:07:22,556 Vedete... 96 00:07:23,505 --> 00:07:24,795 il suo allungo... 97 00:07:24,796 --> 00:07:28,207 è più ampio del vostro. E lui è un tanto più calcolatore. 98 00:07:28,755 --> 00:07:30,573 Per poter battere una persona del genere... 99 00:07:30,574 --> 00:07:32,428 prima di iniziare, dovete essere convinto... 100 00:07:32,494 --> 00:07:33,494 che vincerete. 101 00:07:37,075 --> 00:07:39,273 Questa è stata una mera dimostrazione, 102 00:07:39,274 --> 00:07:42,650 di come, in futuro, potreste aggirare le vostre difficoltà. 103 00:07:45,625 --> 00:07:47,317 Suvvia, non ve la prendete... 104 00:07:47,435 --> 00:07:48,850 vero, sergente Drum? 105 00:07:49,154 --> 00:07:51,510 Che sarà mai un paio di palle doloranti tra compagni? 106 00:07:54,544 --> 00:07:56,841 O forse non siamo più compagni? 107 00:07:57,634 --> 00:07:59,286 Lo siamo ancora, signor Shine. 108 00:07:59,496 --> 00:08:00,790 E me ne rallegro. 109 00:08:02,965 --> 00:08:06,204 Thatcher, se, in futuro, doveste ripetere le vostre accuse, 110 00:08:06,205 --> 00:08:08,844 dovrete supportarle con prove concrete. 111 00:08:09,884 --> 00:08:10,884 Drummond. 112 00:08:14,354 --> 00:08:15,958 Se vi troverete a negarle... 113 00:08:17,035 --> 00:08:19,673 vi converrà trovare chi creda ai vostri dinieghi. 114 00:08:21,375 --> 00:08:25,490 Ora, vado a Hackney a dire al signor Dove come siamo stati resi zimbello di tutti. 115 00:08:27,281 --> 00:08:29,240 EDMUND REID RICERCATO PER ARRESTO 116 00:08:39,865 --> 00:08:41,603 Quando il signor Dove era ragazzo... 117 00:08:41,604 --> 00:08:45,584 mi assicuravo che facesse colazione ogni mattina alla stessa ora. 118 00:08:45,885 --> 00:08:48,025 Dev'essere parimenti per questo ragazzo. 119 00:08:48,026 --> 00:08:50,415 Non imparerà la puntualità, altrimenti. 120 00:08:50,416 --> 00:08:54,164 E se non impara la puntualità, non può imparare la disciplina. 121 00:08:54,306 --> 00:08:55,306 Sì, Miss. 122 00:08:57,554 --> 00:08:58,841 Siete Waters? 123 00:08:59,366 --> 00:09:02,218 - Sì, signora. - Mi chiamate "signora"? Non sono sposata. 124 00:09:02,735 --> 00:09:05,627 "Miss Chudleigh" andrà bene. 125 00:09:08,415 --> 00:09:09,830 Come preferite, Miss. 126 00:09:09,985 --> 00:09:12,277 Dovete preparare il fuoco nello studio del padrone? 127 00:09:13,565 --> 00:09:14,565 Esatto. 128 00:09:15,056 --> 00:09:17,099 Abbiate cura di bussare. 129 00:09:25,936 --> 00:09:27,736 Setacciate la città. 130 00:09:29,005 --> 00:09:31,576 E i bordelli, in caso la donna, Hart, riprenda il suo vecchio lavoro. 131 00:09:32,012 --> 00:09:33,564 Come da vostro ordine. 132 00:09:35,209 --> 00:09:36,394 Avanti. 133 00:09:41,896 --> 00:09:44,059 Brace per il camino, signor Dove. 134 00:09:44,135 --> 00:09:46,419 Ma certo. Siete il signor Waters, non è così? 135 00:09:46,420 --> 00:09:48,912 - Sì, signore. - Beh, fate come se non ci fossimo. 136 00:09:54,703 --> 00:09:57,109 Perché non accendete il fuoco, Waters? 137 00:09:57,110 --> 00:09:58,665 Sì, signor Dove. 138 00:10:00,509 --> 00:10:02,327 Così hanno spogliato il sergente Thatcher? 139 00:10:02,328 --> 00:10:06,965 Tranne per quel cappello che ha sempre in testa, e quel garofano in bocca. 140 00:10:07,713 --> 00:10:10,109 Chi può mai dire perché tutti amino Ed Reid. 141 00:10:10,110 --> 00:10:12,510 Anche se, devo ammetterlo... 142 00:10:12,511 --> 00:10:15,508 - fa notizia. - Gradirei ne faceste più voi, ispettore. 143 00:10:16,706 --> 00:10:17,997 E lo catturaste. 144 00:10:18,611 --> 00:10:20,193 Setacciate la città... 145 00:10:20,510 --> 00:10:23,666 i bordelli, in caso la donna, Hart, torni al suo vecchio lavoro. 146 00:10:23,667 --> 00:10:25,097 Certo, signor Dove. 147 00:10:25,713 --> 00:10:28,560 E tutte le case da gioco, per avere notizie sull'americano. 148 00:10:28,718 --> 00:10:31,164 Signor Dove, dubitate del mio vigore? 149 00:10:31,327 --> 00:10:33,312 Certo che no, ispettore. 150 00:10:33,313 --> 00:10:35,738 Allora, forse, potrete rispondere a questo. 151 00:10:35,739 --> 00:10:36,924 Se posso. 152 00:10:36,925 --> 00:10:38,824 Questi combattimenti tra cani... 153 00:10:38,825 --> 00:10:40,799 Reid e Jackson riemergono... 154 00:10:40,800 --> 00:10:44,022 da dovunque si nascondano per quei combattimenti tra cani. 155 00:10:44,023 --> 00:10:47,614 - Così mi pare di aver capito. - O, meglio, per un cane in particolare... 156 00:10:47,615 --> 00:10:52,408 e per un uomo in particolare, che ha rubato quel cane da combattimento. 157 00:10:53,917 --> 00:10:58,339 Perché Edmund Reid ha questo chiodo fisso... 158 00:10:58,998 --> 00:11:01,321 tanto da far saltare la sua copertura pur di prenderlo? 159 00:11:04,804 --> 00:11:05,998 Vi ringrazio, Waters. 160 00:11:15,392 --> 00:11:17,950 E si nascondono nel vostro territorio, signor Shine? 161 00:11:18,407 --> 00:11:20,546 Immagino di sì, ora. 162 00:11:21,614 --> 00:11:23,239 Tranquillo, Connor. 163 00:11:23,422 --> 00:11:24,835 Sono un amico. 164 00:11:24,836 --> 00:11:25,995 Continuate... 165 00:11:25,996 --> 00:11:27,646 Per quanto ne so adesso, 166 00:11:27,647 --> 00:11:30,914 Reid aveva le sue teorie su questo cannibale. 167 00:11:30,915 --> 00:11:33,964 Non è convinto sia stato quel Croker... 168 00:11:33,965 --> 00:11:35,763 a uccidere quegli uomini. 169 00:11:36,012 --> 00:11:37,931 E nemmeno Bennet Drake lo era. 170 00:11:40,597 --> 00:11:42,597 Si sbaglia di grosso, però... 171 00:11:42,598 --> 00:11:44,101 nel crederlo. 172 00:11:44,102 --> 00:11:47,353 Ma sembra si aggrappi a questa idea con una certa determinazione... 173 00:11:47,778 --> 00:11:48,860 tuttavia. 174 00:11:53,510 --> 00:11:55,120 L'agente Drummond. 175 00:11:55,121 --> 00:11:57,808 Ci scommetto il fegato che è stato lui ad avvertire Reid. 176 00:11:58,617 --> 00:12:00,799 Non avete prove di questo tradimento? 177 00:12:02,209 --> 00:12:03,809 Allora lasciatelo in pace. 178 00:12:03,810 --> 00:12:06,215 La centrale ha bisogno di equilibrio e di stabilità... 179 00:12:06,216 --> 00:12:08,298 non di paura e punizioni. 180 00:12:11,510 --> 00:12:13,602 Come desiderate, signor Dove. 181 00:12:17,215 --> 00:12:18,901 Buona giornata, signore. 182 00:12:18,902 --> 00:12:20,592 Ispettore Shine. 183 00:12:24,622 --> 00:12:25,907 Miss Chudleigh? 184 00:12:25,908 --> 00:12:27,338 Sì, signor Dove? 185 00:12:28,310 --> 00:12:30,970 Nella vostra stanza! Vostro padre deve lavorare in pace. 186 00:12:30,971 --> 00:12:32,479 Aspettate, Miss Chudleigh. 187 00:12:32,808 --> 00:12:35,232 Ho affari da sbrigare, stamattina, in un posto dove... 188 00:12:35,716 --> 00:12:37,677 ecco, se fossi ancora un bambino... 189 00:12:38,214 --> 00:12:39,890 ne resterei meravigliato. 190 00:12:39,891 --> 00:12:42,570 Preparatelo, se non vi dispiace. Vi unirete a me. 191 00:12:42,804 --> 00:12:44,234 Sì, signor Dove. 192 00:12:45,498 --> 00:12:49,024 {an8}TEATRO ALEXANDRIA 193 00:12:48,007 --> 00:12:50,605 "Il signor Edmund Reid potrebbe aver motivo di riflettere 194 00:12:50,606 --> 00:12:52,753 se, in qualità di capo della Divisione H, 195 00:12:52,754 --> 00:12:57,388 sia mai stato tanto popolare quanto ora, che ne è il principale bersaglio." 196 00:12:57,420 --> 00:12:59,004 La gente è volubile. 197 00:12:59,137 --> 00:13:00,601 Lo è eccome. 198 00:13:00,602 --> 00:13:04,624 Sembra che anche tu sia sulla via della redenzione. Senti qui. 199 00:13:04,918 --> 00:13:08,291 "Altre menti indagatrici potrebbero porsi la questione... 200 00:13:08,292 --> 00:13:11,802 su quale sia ora l'obiettivo di Miss Hart... 201 00:13:11,803 --> 00:13:14,756 colei che, un tempo, diede grande supporto alla comunità, 202 00:13:14,757 --> 00:13:17,926 e che, ora, si è unita al signor Reid nello stato di fuggitiva." 203 00:13:17,927 --> 00:13:19,943 - E' la signorina Castello? - Proprio lei. 204 00:13:19,944 --> 00:13:21,904 Cosa ti irrita, signor Judge? 205 00:13:21,905 --> 00:13:25,511 E', forse, perché non ti menziona nemmeno una singola volta? 206 00:13:25,512 --> 00:13:27,208 Come non mi avesse mai conosciuto. 207 00:13:27,209 --> 00:13:30,642 - Forse sei uno che si dimentica facilmente. - O, forse, non sa come offendervi. 208 00:13:32,118 --> 00:13:34,103 Ma quanto siete carini, con me. 209 00:13:34,104 --> 00:13:38,013 Forse dovrei consegnarvi io stesso? Sapete, chiedere la grazia, vivere in pace... 210 00:13:38,091 --> 00:13:39,600 - da solo. - Tuttavia... 211 00:13:39,601 --> 00:13:43,308 non sono del tutto certa su come prendere la vostra notorietà. 212 00:13:43,309 --> 00:13:46,137 - Come mai questa bizzarra richiesta? - Li avete? 213 00:13:48,247 --> 00:13:49,604 {an8}ODONTOIATRIA CADOGAN 214 00:13:48,599 --> 00:13:49,905 I falsi? 215 00:13:50,706 --> 00:13:52,391 Un'accurata selezione. 216 00:13:53,603 --> 00:13:55,317 Già, ma a che scopo? 217 00:13:55,318 --> 00:13:57,275 Svegliare il can che dorme. 218 00:13:58,895 --> 00:14:00,865 - E' il primo passo, tesoro. - No... 219 00:14:00,866 --> 00:14:02,210 non mi basta. 220 00:14:02,211 --> 00:14:04,581 Per favore, qualcuno di voi può spiegarmi il tutto? 221 00:14:16,603 --> 00:14:19,011 - La vostra ultima vittima? - Morto per cause naturali. 222 00:14:19,012 --> 00:14:20,789 Riformulo la domanda. Lo avete ucciso? 223 00:14:20,790 --> 00:14:22,277 Dovevamo aspettare se ne andasse... 224 00:14:22,278 --> 00:14:25,355 Perdonatemi, non lascerò si parli di me come di un'irritante locatrice. 225 00:14:25,356 --> 00:14:28,090 Se aspettiamo ancora, diventerà rigido oltre ogni limite. 226 00:14:28,091 --> 00:14:32,067 - E a cosa vi servirebbe? - A creare uno scandalo, signorina Morton. 227 00:14:32,105 --> 00:14:34,410 A mostrare ad Augustus Dove i limiti del suo controllo. 228 00:14:34,411 --> 00:14:36,939 - E per quello vi servono le cartelle... - Ci servono... 229 00:14:36,940 --> 00:14:37,940 dei denti. 230 00:14:38,922 --> 00:14:39,930 Santo cielo! 231 00:14:41,024 --> 00:14:43,016 Volete creare un'altra vittima? 232 00:14:43,017 --> 00:14:45,180 Ma, prima, dobbiamo rompere il rigor mortis. 233 00:15:04,193 --> 00:15:05,614 Bene, spostatevi di uno. 234 00:15:09,403 --> 00:15:11,647 Sembra uno di quei giochi da salotto per bambini! 235 00:15:18,704 --> 00:15:20,111 Bene, li avete? 236 00:15:20,702 --> 00:15:22,833 Credevo che le cartelle ci sarebbero state utili, 237 00:15:22,834 --> 00:15:25,652 tuttavia, non avevo tenuto conto delle imitazioni. 238 00:15:29,294 --> 00:15:31,423 Dovrò premere molto forte... 239 00:15:31,805 --> 00:15:33,508 strappare via la carne. 240 00:15:33,509 --> 00:15:34,654 Che cosa gradevole. 241 00:15:34,655 --> 00:15:36,824 Già, un lavoro da uomini, credo. 242 00:15:36,825 --> 00:15:37,937 Ci congediamo? 243 00:15:38,208 --> 00:15:39,263 Vogliate scusarci. 244 00:16:20,401 --> 00:16:22,320 TESTATA GIORNALISTICA "THE STAR" 245 00:16:25,182 --> 00:16:27,123 Mi fermerò qui solo un momento. 246 00:16:27,889 --> 00:16:29,431 Poi potremo proseguire. 247 00:16:45,896 --> 00:16:47,020 Signor Dove... 248 00:16:48,008 --> 00:16:51,492 gli appuntamenti esistono per essere presi, ma voi, a quanto pare... 249 00:16:51,493 --> 00:16:54,715 vi sentite talmente superiore da non degnarvi nemmeno di bussare. 250 00:16:56,110 --> 00:17:00,091 I fuggiaschi, ora, si comportano in maniera elegante, non è così? 251 00:17:00,188 --> 00:17:02,445 Signor Dove, sono certa che capirete. 252 00:17:02,815 --> 00:17:05,029 Se scopro che Edmund Reid, il vecchio investigatore, 253 00:17:05,030 --> 00:17:07,669 viene acclamato dalla folla mentre fugge per le strade, 254 00:17:07,670 --> 00:17:11,086 ebbene, lo considero un evento degno di essere raccontato. 255 00:17:11,087 --> 00:17:13,389 Eppure, signorina Castello, circa tre edizioni fa 256 00:17:13,390 --> 00:17:18,099 avete scritto di come quest'uomo, la cui fama ora tanto difendete, 257 00:17:18,100 --> 00:17:21,490 abbia, con ogni probabilità, costretto un vecchio indifeso in un sotterraneo 258 00:17:21,491 --> 00:17:23,317 e l'abbia fatto morire di fame e marcire. 259 00:17:23,318 --> 00:17:26,584 Oggi, invece, lo considerate quasi un eroe popolare. 260 00:17:27,299 --> 00:17:28,979 I lettori sono capricciosi, signore. 261 00:17:28,980 --> 00:17:30,587 E sono loro a pagarmi lo stipendio. 262 00:17:30,588 --> 00:17:31,588 No! 263 00:17:32,410 --> 00:17:35,636 In questo quartiere, la gente necessita di modelli elementari... 264 00:17:35,637 --> 00:17:38,408 il buono, il cattivo, la giustizia, la malvagità. 265 00:17:38,419 --> 00:17:41,059 Se questi concetti vengono confusi, ebbene... 266 00:17:41,060 --> 00:17:44,779 il filo che tiene unito il tessuto sociale è molto sottile. 267 00:17:44,780 --> 00:17:48,025 Se quel filo si rompe, il guscio della civiltà si sgretolerà 268 00:17:48,026 --> 00:17:50,836 e cosa rimarrà, se non pura barbarie? 269 00:17:51,422 --> 00:17:54,987 Edmund Reid ha compiuto azioni malvagie. Long Susan Hart ha fatto lo stesso, 270 00:17:54,988 --> 00:17:57,585 al pari del capitano Homer Jackson. 271 00:18:00,479 --> 00:18:02,905 Se desiderate rimanere in buoni rapporti con la polizia... 272 00:18:03,381 --> 00:18:05,294 questa è la storia che dovete raccontare. 273 00:18:05,407 --> 00:18:08,256 Mi state minacciando, signor Dove? 274 00:18:09,700 --> 00:18:12,376 Interpretatela come preferite, signorina Castello... 275 00:18:13,682 --> 00:18:15,146 ma prendetela sul serio. 276 00:18:34,470 --> 00:18:36,417 Visto come amano giocare, Connor? 277 00:18:45,950 --> 00:18:49,119 Temo che il ragazzo possa diventare viziato, signore. 278 00:18:50,379 --> 00:18:52,994 La felicità non è un vizio, Miss Chudleigh. 279 00:18:54,239 --> 00:18:55,968 Tutti i ragazzini vogliono un cane. 280 00:18:58,816 --> 00:19:01,714 Sai, Connor, quando ero poco più grande di te, 281 00:19:01,715 --> 00:19:03,636 persi mia madre e rimasi da solo. 282 00:19:04,350 --> 00:19:07,261 Un uomo mi trovò e si prese cura di me, 283 00:19:07,262 --> 00:19:10,265 e mi mostrò che, anche per un ragazzino come me, poteva esserci una possibilità... 284 00:19:10,649 --> 00:19:11,976 una vita nuova... 285 00:19:12,040 --> 00:19:13,225 una vita migliore. 286 00:19:16,320 --> 00:19:18,534 Connor, voglio essere lo stesso per te. 287 00:19:19,581 --> 00:19:21,025 Hai la mia parola. 288 00:19:21,959 --> 00:19:24,081 Finché non diventerai un uomo... 289 00:19:24,800 --> 00:19:28,605 sarà il mio principale impegno non farti mancare mai di nulla. 290 00:19:31,971 --> 00:19:33,703 Sarò come un padre per te. 291 00:19:37,730 --> 00:19:39,455 Scegli il tuo preferito, Connor... 292 00:19:39,631 --> 00:19:41,085 lo portiamo a casa. 293 00:19:45,621 --> 00:19:48,641 Pensavo di pagare in contanti, signor Sparks. 294 00:19:48,642 --> 00:19:50,109 Ve ne siamo grati, signor Dove. 295 00:19:50,110 --> 00:19:52,172 Lo sono anch'io, per il vostro lavoro. 296 00:19:52,212 --> 00:19:54,174 E' stato difficile trovare gli animali? 297 00:19:54,280 --> 00:19:56,500 Signore, questo è Jamrach. 298 00:19:56,501 --> 00:19:59,513 Non c'è creatura vivente che noi non possiamo trovare. 299 00:19:59,667 --> 00:20:01,428 Le condizioni che abbiamo concordato? 300 00:20:01,429 --> 00:20:02,806 Completo anonimato, signore... 301 00:20:03,040 --> 00:20:04,175 come promesso. 302 00:20:09,096 --> 00:20:10,908 JAMRACH EMPORIO ANIMALE 303 00:20:19,140 --> 00:20:20,267 Thatcher. 304 00:20:20,990 --> 00:20:23,005 Ispettore, vi chiedo scusa, signore. 305 00:20:23,120 --> 00:20:25,692 Un informatore ci ha riferito un'informazione valida, signore. 306 00:20:25,693 --> 00:20:26,795 Ovvero? 307 00:20:27,320 --> 00:20:28,494 Il capitano Jackson... 308 00:20:28,819 --> 00:20:30,405 lui e Miss Hart... 309 00:20:30,530 --> 00:20:33,248 lei non è stata la sua unica fiamma in questi anni. 310 00:20:33,249 --> 00:20:36,059 Se dovessimo cercare ogni passera che quell'uomo ha esaminato, 311 00:20:36,060 --> 00:20:37,689 diventeremmo entrambi vecchi e canuti. 312 00:20:37,690 --> 00:20:39,246 Sì, signore, ma... 313 00:20:39,597 --> 00:20:40,898 ce n'è stata un'altra... 314 00:20:40,899 --> 00:20:42,739 a cui, dicono, sia rimasto fedele. 315 00:20:42,740 --> 00:20:44,421 Per poco tempo, ma... 316 00:20:44,422 --> 00:20:46,199 si dice che lei l'abbia tenuto a bada. 317 00:20:46,200 --> 00:20:49,160 Erano molto legati, finché Miss Susan non fu arrestata e lui scelse lei. 318 00:20:49,161 --> 00:20:51,309 Hai pagato una spia per dei vecchi pettegolezzi? 319 00:20:51,310 --> 00:20:55,816 No, l'ho pagata perché mi ha riferito che l'altra donna è di nuovo a Whitechapel. 320 00:20:57,240 --> 00:20:58,414 Chi è questa donna? 321 00:20:58,841 --> 00:21:02,866 Ricca, sete raffinate, capelli eleganti, carrozza distinta... 322 00:21:02,960 --> 00:21:05,296 - Turista dei bassifondi? - Sì... in un certo senso. 323 00:21:05,501 --> 00:21:06,545 In che senso? 324 00:21:06,870 --> 00:21:08,196 Quelli da dramma, signore. 325 00:21:08,410 --> 00:21:09,597 Teatri. 326 00:21:18,200 --> 00:21:19,575 Avete finito di giocare? 327 00:21:23,471 --> 00:21:26,485 - Aspetti visite, Mimi? - Ehi, polizia! 328 00:21:26,769 --> 00:21:29,245 Aprite la porta! 329 00:21:29,558 --> 00:21:30,558 Lì dentro! 330 00:21:33,220 --> 00:21:34,376 Forza! 331 00:21:34,431 --> 00:21:35,906 Vi ordino di aprire! 332 00:21:38,700 --> 00:21:39,700 Polizia! 333 00:21:40,910 --> 00:21:42,519 Aprite la porta! 334 00:21:42,520 --> 00:21:44,129 Su, nell'impianto di illuminazione. 335 00:21:44,371 --> 00:21:47,033 ATTENZIONE! LAVORI IN CORSO, VIETATO ENTRARE 336 00:21:47,561 --> 00:21:49,296 - Signorina Morton? - Sì. 337 00:21:50,501 --> 00:21:52,327 Siamo qui per uno spettacolo, madama. 338 00:21:53,207 --> 00:21:55,935 Uno rimanga qui, gli altri all'ingresso degli artisti. 339 00:22:02,518 --> 00:22:03,854 Fate attenzione. 340 00:22:06,049 --> 00:22:08,558 - Ci sono le luci? - Sì, ci sono. 341 00:22:15,519 --> 00:22:17,852 Guarda un po', che bel teatro. 342 00:22:18,292 --> 00:22:22,369 E' vero che voi e il capitano Jackson, tempo fa, vi siete allontanati? 343 00:22:22,370 --> 00:22:23,855 "Allontanati"... 344 00:22:24,391 --> 00:22:26,919 è un'espressione delicata per un uomo col colletto di velluto. 345 00:22:26,920 --> 00:22:30,059 Suvvia, è risaputo che a voi teatranti piace descrivere le cose 346 00:22:30,060 --> 00:22:33,247 con parole che non le rappresentano. 347 00:22:33,248 --> 00:22:36,736 Intendete con similitudini? Anche se "allontanati" è più una metafora? 348 00:22:37,950 --> 00:22:39,845 Forse fareste meglio ad usare le parole esatte. 349 00:22:41,370 --> 00:22:43,944 Va bene, allora, mi faccia domandare questo... 350 00:22:44,509 --> 00:22:45,583 E' vero che voi... 351 00:22:45,971 --> 00:22:49,066 e quell'uomo, meglio conosciuto come Homer Jackson... 352 00:22:49,479 --> 00:22:51,353 una volta congiungevate passera e pisello? 353 00:22:52,331 --> 00:22:53,834 Ora sì che siete chiaro. 354 00:22:53,939 --> 00:22:56,669 Il linguaggio è importante per esprimersi in modo corretto. 355 00:22:56,670 --> 00:22:58,045 Allora, signorina, è vero? 356 00:22:58,379 --> 00:22:59,379 Sì. 357 00:23:00,060 --> 00:23:02,285 Mio Dio, quel cappello è disgustoso. 358 00:23:04,999 --> 00:23:06,321 Quando è finita? 359 00:23:06,322 --> 00:23:09,647 Quando lui ha deciso di congiungere il suo pisello con la passera della moglie. 360 00:23:13,170 --> 00:23:15,886 Ha delle visite, signorina Morton? 361 00:23:16,874 --> 00:23:19,905 Sembriamo per caso pronti per accogliere spettatori? 362 00:23:20,131 --> 00:23:21,131 No, vero? 363 00:23:21,439 --> 00:23:24,206 Siamo nel bel mezzo di un restauro, 364 00:23:24,298 --> 00:23:28,739 e dato che non ho ancora dedotto come contraffortare un muro che crolla, e... 365 00:23:28,740 --> 00:23:31,569 lo stucco che ho applicato non è granché, devo assumere dei lavoratori. 366 00:23:31,570 --> 00:23:34,994 E ai lavoratori, proprio come ai poliziotti, piacciono il tè e i biscotti. 367 00:23:35,910 --> 00:23:39,936 Non è la sola cosa che piace a noi poliziotti. 368 00:23:48,330 --> 00:23:50,175 Aspettate, aspettate, aspettate, aspettate! 369 00:23:52,030 --> 00:23:53,921 Sapete, signorina Morton... 370 00:23:54,422 --> 00:23:56,863 siete sempre più attraente, ai miei occhi. 371 00:23:59,800 --> 00:24:03,605 Essere sincera con me è nel vostro interesse, madama. 372 00:24:03,920 --> 00:24:07,899 Un incendio in questo posto pieno di materiale infiammabile sarebbe pericoloso. 373 00:24:08,100 --> 00:24:11,754 Se incendiate il mio teatro, il fuoco non si fermerà prima del fiume. 374 00:24:13,410 --> 00:24:16,956 Allora, ditemi, l'avete incontrato? 375 00:24:17,438 --> 00:24:18,737 Lo tenete nascosto? 376 00:24:21,890 --> 00:24:24,514 Vi dirò una cosa sul capitano Homer Jackson. 377 00:24:25,133 --> 00:24:29,023 Sono certa che molti ritengano piuttosto affascinante la sua... 378 00:24:29,024 --> 00:24:31,839 noncuranza per tutto ciò che il mondo, nella sua stoltezza, ritiene sacro. 379 00:24:31,840 --> 00:24:35,028 E devo ammetterlo, tale cinismo aveva incantato anche me, per un periodo. 380 00:24:42,670 --> 00:24:44,984 Ma la sua freddezza non è altro che... 381 00:24:45,076 --> 00:24:46,330 una messinscena... 382 00:24:46,743 --> 00:24:51,170 dietro la quale cela un cuore triste, impaurito e infido. 383 00:24:51,277 --> 00:24:52,872 E, oltretutto... 384 00:24:53,168 --> 00:24:57,259 un uomo che ha dedicato buona parte della vita al servizio della sua virilità... 385 00:24:57,859 --> 00:24:59,736 quando tale virilità, in realtà... 386 00:25:00,469 --> 00:25:01,571 non è altro che... 387 00:25:02,763 --> 00:25:04,003 fanciullezza, direi. 388 00:25:05,745 --> 00:25:07,394 Avete capito cosa intendo, signor Shine. 389 00:25:14,578 --> 00:25:15,608 Thatcher. 390 00:25:27,386 --> 00:25:28,690 Seguitemi, Thatcher. 391 00:25:29,876 --> 00:25:30,968 Andate, andate. 392 00:25:34,657 --> 00:25:37,249 ODONTOIATRIA CADOGAN 393 00:25:52,831 --> 00:25:56,792 Signorina, tutti i danni arrecati durante la nostra permanenza qui saranno a mio carico. 394 00:25:56,793 --> 00:26:00,155 E cosa farete, Miss Hart? Aizzerete uomini armati contro un altro treno? 395 00:26:00,156 --> 00:26:02,313 Bene, speriamo di non arrivare a tanto. 396 00:26:02,971 --> 00:26:06,386 - Stai bene, Mimi? - Non lascerò che anche tu mi aduli. 397 00:26:06,508 --> 00:26:08,225 Dopotutto, probabilmente abbiamo... 398 00:26:08,559 --> 00:26:09,990 approfittato dell'accoglienza. 399 00:26:10,318 --> 00:26:13,715 Non vi imporrò più la presenza di un uomo come Jedediah Shine. 400 00:26:14,778 --> 00:26:15,629 Su. 401 00:26:15,630 --> 00:26:19,197 Si sta facendo buio. Dobbiamo andare alla ricerca di un altro rifugio. 402 00:26:19,506 --> 00:26:21,007 E poi, quando vi acciufferanno... 403 00:26:21,223 --> 00:26:23,749 e le vostre teste mozzate saranno esposte sulle ringhiere 404 00:26:23,750 --> 00:26:26,475 che delimitano la nuova centrale di polizia di Leman Street, 405 00:26:26,476 --> 00:26:30,141 aggiungerò l'eterna colpa che provo alla lista delle angherie delle quali soffro 406 00:26:30,142 --> 00:26:32,991 da quando tu sei rientrato a far parte della mia vita. 407 00:26:32,992 --> 00:26:33,973 No. 408 00:26:33,974 --> 00:26:37,903 Tale oscenità è parte di una strategia che, alla fine, vedrà voi rimesso a nuovo, 409 00:26:37,904 --> 00:26:40,955 loro due in fuga e quel tale Dove sarà punito per le sue malefatte. 410 00:26:42,583 --> 00:26:44,950 Non è un compito semplice, signorina Morton, ma sì... 411 00:26:45,396 --> 00:26:46,524 quello è l'obiettivo. 412 00:26:48,826 --> 00:26:52,004 Allora è il caso che voi e la vostra combriccola vi muoviate, signor Reid. 413 00:27:10,984 --> 00:27:12,258 Dove vai ora... 414 00:27:12,559 --> 00:27:13,909 ti fidi di quella gente? 415 00:27:13,910 --> 00:27:16,736 Non sono stati amanti di una notte, ma, a parte questo, sì, mi fido. 416 00:27:16,737 --> 00:27:18,853 Fammi capire, mi stai facendo passare per il carnefice? 417 00:27:19,148 --> 00:27:20,990 Voglio sapere se sarai al sicuro, tutto qui. 418 00:27:21,735 --> 00:27:25,028 Ritorna al tuo lavoro, marito, e io ritornerò al mio. 419 00:27:35,650 --> 00:27:36,894 Leonard, Myrtle. 420 00:27:39,996 --> 00:27:41,119 Miss Susan. 421 00:27:41,339 --> 00:27:43,307 Fate in fretta, prima che vi vedano. 422 00:27:45,525 --> 00:27:47,446 Guardati, Myrtle. 423 00:27:47,857 --> 00:27:50,461 - Sarai praticamente alla fine! - Infatti, Miss Susan. 424 00:27:50,799 --> 00:27:52,928 E voi... voi state bene? 425 00:27:52,952 --> 00:27:55,556 Oh, non aver paura. E neanche tu. 426 00:27:55,895 --> 00:27:57,498 Fate già tanto per me. 427 00:27:57,499 --> 00:27:59,920 Non sarà mai abbastanza, Miss... 428 00:28:00,159 --> 00:28:01,159 mai. 429 00:28:02,727 --> 00:28:03,986 Dimmi, Leonard... 430 00:28:04,336 --> 00:28:05,813 come sta il mio bambino? 431 00:28:07,193 --> 00:28:11,224 E' in gamba, un bel giovanotto, non sarebbe potuto essere altrimenti. 432 00:28:11,342 --> 00:28:12,451 Quindi, sta bene? 433 00:28:12,643 --> 00:28:14,918 Se ne prendono cura, certo. 434 00:28:15,643 --> 00:28:16,745 Ma non è... 435 00:28:18,161 --> 00:28:19,255 felice? 436 00:28:19,256 --> 00:28:21,569 Come può un bambino esser felice senza la sua mamma? 437 00:28:22,246 --> 00:28:24,268 Lo tengono al guinzaglio. 438 00:28:24,657 --> 00:28:25,890 Quella donna, la Chudleigh. 439 00:28:26,556 --> 00:28:27,670 L'istitutrice. 440 00:28:28,143 --> 00:28:31,494 La più feroce e bisbetica megera che abbia mai badato ad un bambino. 441 00:28:32,519 --> 00:28:34,001 Ma il signor Dove... 442 00:28:34,264 --> 00:28:36,838 credo sia particolarmente affezionato al bambino. 443 00:28:37,506 --> 00:28:40,361 Oggi lo ha portato da Jamrach e gli ha comprato un cagnolino. 444 00:28:40,868 --> 00:28:42,557 Per alleviare la sua solitudine. 445 00:28:44,515 --> 00:28:46,105 Ma, Leonard, pensi che... 446 00:28:46,994 --> 00:28:50,298 pensi che, quando arriverà il momento, ci sarà un modo per riprenderlo? 447 00:28:52,073 --> 00:28:54,606 La polizia di Westminster è di guardia giorno e notte. 448 00:28:55,720 --> 00:28:58,122 Ma quella Chudleigh dovrà pur mangiare e dormire. 449 00:28:58,596 --> 00:28:59,846 Nel giardino... 450 00:29:00,523 --> 00:29:04,266 il giardino del signor Dove è circondato sul retro solamente da acquitrini. 451 00:29:05,241 --> 00:29:07,211 E quel cagnolino dovrà pur uscire all'aria aperta. 452 00:29:07,212 --> 00:29:08,455 Capisco, Leonard. 453 00:29:09,074 --> 00:29:11,641 Seppur minime, ci sono delle possibilità. 454 00:29:12,216 --> 00:29:13,320 Ci sono. 455 00:29:17,176 --> 00:29:18,732 Come ti è sembrato il signor Dove? 456 00:29:19,474 --> 00:29:21,283 Tutto d'un pezzo, mi sembra. 457 00:29:21,678 --> 00:29:22,836 E mi sembra... 458 00:29:23,006 --> 00:29:26,405 distratto da qualcosa che lo rende ansioso e preoccupato. 459 00:29:29,267 --> 00:29:30,876 Leonard, pensi sia possibile... 460 00:29:31,160 --> 00:29:33,027 con tutta la dovuta attenzione... 461 00:29:33,364 --> 00:29:36,471 scoprire cosa lo renda così ansioso? 462 00:29:37,601 --> 00:29:40,033 Miss Susan, per cortesia. 463 00:29:40,313 --> 00:29:43,043 Rischia già tantissimo. E se venisse scoperto? 464 00:29:43,192 --> 00:29:44,329 Leonard? 465 00:29:45,347 --> 00:29:47,003 Insomma, Myrtle... 466 00:29:47,976 --> 00:29:51,526 dobbiamo ricordarci di tutto ciò che questa brava signora ha fatto per noi. 467 00:29:52,370 --> 00:29:53,769 Ero solo uno schiavo, 468 00:29:53,770 --> 00:29:57,148 sottopagato per ripulire le grondaie di Tenter Street dalle foglie. 469 00:29:58,033 --> 00:30:00,241 E ha appoggiato il mio amore per te. 470 00:30:01,022 --> 00:30:03,331 Comprese che non avresti dovuto fare più quel lavoro, 471 00:30:03,508 --> 00:30:06,880 - pagò il deposito per la nostra casa qui. - Basta, Leonard. Non andare più avanti. 472 00:30:09,328 --> 00:30:10,328 Ma... 473 00:30:12,288 --> 00:30:13,642 lui è il mio Leonard... 474 00:30:14,140 --> 00:30:16,397 ed io sarei persa senza di lui. 475 00:30:18,871 --> 00:30:21,897 Vuole dare il vostro nome alla bambina, sempre che sia una femminuccia. 476 00:30:22,177 --> 00:30:23,699 E anche se non sarà femmina. 477 00:30:24,079 --> 00:30:25,387 Leonard... 478 00:30:26,040 --> 00:30:28,639 un maschietto di nome... Susan? 479 00:30:29,479 --> 00:30:31,254 Sarebbe il nome più altisonante mai sentito. 480 00:30:41,663 --> 00:30:42,677 Ebbene... 481 00:30:42,878 --> 00:30:45,040 la dimora, le entrate... 482 00:30:45,538 --> 00:30:47,468 le camere da letto degli inquilini. 483 00:30:48,477 --> 00:30:50,368 Pensi di riuscire a farne un disegno? 484 00:30:53,346 --> 00:30:54,685 Credo proprio di sì. 485 00:30:58,066 --> 00:31:00,089 Queste sono le scale di servizio. 486 00:31:00,556 --> 00:31:02,377 Queste sono le stanze del signor Dove. 487 00:31:02,611 --> 00:31:05,670 E questa è la camera dove dorme il vostro Connor. 488 00:31:06,206 --> 00:31:07,695 Bravo, fratello... 489 00:31:07,696 --> 00:31:09,662 siamo quasi a casa. 490 00:31:09,836 --> 00:31:11,057 Forza, veloce, di qui. 491 00:31:33,552 --> 00:31:34,860 Ebbene, preghiamo? 492 00:31:35,740 --> 00:31:38,471 Preghiamo che quest'inganno sia più credibile dell'altro. Ora... 493 00:31:38,657 --> 00:31:40,591 devo controllare se Mathilda ha acceso la candela. 494 00:31:49,534 --> 00:31:50,865 Mi dispiace, Drum. 495 00:31:50,866 --> 00:31:52,423 Non mi avete colpito voi, Tilda. 496 00:31:52,424 --> 00:31:54,143 Ciononostante, mi sento in colpa. 497 00:31:55,162 --> 00:31:57,558 Mio padre sarebbe grato di tale lealtà. 498 00:31:58,082 --> 00:31:59,668 Sanno che son stato io a dirlo a voi, 499 00:31:59,669 --> 00:32:00,682 e voi a lui. 500 00:32:00,683 --> 00:32:03,142 E che è stato lui a legare Frank Thatcher nudo al cavallo. 501 00:32:03,553 --> 00:32:04,607 Sono controllato. 502 00:32:04,702 --> 00:32:05,920 Dal signor Shine? 503 00:32:06,075 --> 00:32:08,226 Vorrebbe tanto cucinarmi nella sua pentola. 504 00:32:10,281 --> 00:32:12,322 Non lo farò mai più, Drum. 505 00:32:20,153 --> 00:32:22,778 Venite, vi prego, non dormite sul pavimento, questa notte. 506 00:32:23,018 --> 00:32:25,506 Mathilda, non temete quel che potrebbe dire la gente? 507 00:32:25,965 --> 00:32:27,705 Non volete essere perbene? 508 00:32:28,502 --> 00:32:29,510 "Perbene"? 509 00:32:30,053 --> 00:32:31,733 Non sono sicura di sapere cosa significhi. 510 00:32:31,853 --> 00:32:34,667 Ma, certamente, non m'interessa la definizione che ne danno gli altri. 511 00:32:34,997 --> 00:32:38,741 Ciò che è perbene, ciò che è vero, è quello che abbiamo. 512 00:32:39,030 --> 00:32:40,701 Tutto il resto può andare al diavolo. 513 00:32:45,855 --> 00:32:48,539 - Venite, Samuel. - No, no, no, Tilda. 514 00:32:48,983 --> 00:32:50,289 Non che non ne abbia... 515 00:32:50,968 --> 00:32:52,082 il desiderio... 516 00:32:52,859 --> 00:32:54,307 ma non mi sembra corretto. 517 00:32:55,216 --> 00:32:56,361 Nel vostro cuore? 518 00:32:56,908 --> 00:32:57,917 No. 519 00:32:59,179 --> 00:33:00,847 Allora gli resteremo fedeli. 520 00:33:45,980 --> 00:33:47,703 - Ricordi Hyde Park? - State indietro! 521 00:33:47,704 --> 00:33:49,099 Fate largo, forza! 522 00:33:49,454 --> 00:33:50,524 Spostatevi! 523 00:33:51,106 --> 00:33:52,136 Teneteli indietro! 524 00:33:52,567 --> 00:33:54,764 - Non staremo ai tuoi ordini! - Chi è il colpevole? 525 00:33:55,044 --> 00:33:56,486 Dovreste vergognarvi, signore. 526 00:33:56,487 --> 00:33:58,600 I miei bambini non sono al sicuro! 527 00:33:58,601 --> 00:33:59,920 No, vi prego! 528 00:34:10,302 --> 00:34:11,451 Cos'avete detto? 529 00:34:11,452 --> 00:34:14,281 E' stato trovato un altro cadavere con segni di morsi, signor Dove. 530 00:34:14,282 --> 00:34:16,438 Un altro? Trovato dove? Da chi? 531 00:34:16,439 --> 00:34:19,596 Il telegramma diceva che siete atteso urgentemente a Leman Street, signore. 532 00:34:19,597 --> 00:34:22,529 Chiamate Leman Street, ditegli che arriverò entro un'ora. 533 00:34:22,530 --> 00:34:24,753 E telegrafate a Jamrach chiedendo l'ultima spedizione. 534 00:34:24,764 --> 00:34:26,144 - Subito! - Sì, signor Dove. 535 00:34:42,580 --> 00:34:45,080 AL SIGNOR AUGUSTUS DOVE - 25 AGOSTO 1897 JAMRACH, EMPORIO ANIMALE 536 00:34:51,783 --> 00:34:52,990 Miss Chudleigh. 537 00:34:54,393 --> 00:34:55,394 Buongiorno. 538 00:34:57,644 --> 00:34:58,652 Waters... 539 00:34:59,381 --> 00:35:00,741 il secchio del carbone. 540 00:35:03,273 --> 00:35:04,504 Certo, Miss Chudleigh. 541 00:35:16,629 --> 00:35:18,171 Dov'è stato rinvenuto? 542 00:35:18,875 --> 00:35:21,521 Una iarda dietro a Half Moon Passage, signore. 543 00:35:23,495 --> 00:35:25,757 Molto vicino a questa centrale, quindi. 544 00:35:26,201 --> 00:35:29,405 I maniaci omicidi di questa città non hanno nessun rispetto. 545 00:35:30,261 --> 00:35:33,639 Quell'uomo, Croker, il vostro caso contro di lui era solido, signor Dove? 546 00:35:34,157 --> 00:35:36,348 Perché, qui, c'è una terribile somiglianza. 547 00:35:41,476 --> 00:35:44,222 - Fate chiamare un medico. - A che scopo, signore? 548 00:35:44,306 --> 00:35:46,486 Per un'autopsia completa, per avere certezza! 549 00:35:46,487 --> 00:35:47,574 Certezza? 550 00:35:47,775 --> 00:35:48,775 Beh... 551 00:35:49,744 --> 00:35:52,471 ritengo sia superflua, stando alla mia esperienza, signore. 552 00:35:53,383 --> 00:35:54,590 Tuttavia... 553 00:35:55,120 --> 00:35:57,410 sergente Drummond, per favore, avvisate Scotland Yard. 554 00:35:57,411 --> 00:35:58,791 Sì, signor Dove. 555 00:35:59,895 --> 00:36:02,069 Signori, è arrivata la stampa. 556 00:36:05,768 --> 00:36:06,974 Signor Dove... 557 00:36:07,691 --> 00:36:11,317 potrei avere delle conferme riguardo il cadavere ritrovato questa mattina 558 00:36:11,318 --> 00:36:12,942 a Half Moon Passage? 559 00:36:12,943 --> 00:36:16,397 La polizia ha di nuovo presunto che il molestatore sia defunto, 560 00:36:16,498 --> 00:36:17,762 quando, invece, non lo è? 561 00:36:18,231 --> 00:36:21,568 Più di 15 testimoni, tutti che descrivono ciò che è stato fatto al corpo. 562 00:36:21,569 --> 00:36:23,500 Che valore ha dunque la nostra parola, giovane? 563 00:36:24,028 --> 00:36:25,036 Signor Dove... 564 00:36:25,678 --> 00:36:28,324 siete l'ufficiale in comando, posso saperlo da voi? 565 00:36:30,775 --> 00:36:32,048 Vice capo? 566 00:36:37,351 --> 00:36:38,520 Sergente Drummond... 567 00:36:39,299 --> 00:36:42,789 preparate una tazza di tè e accompagnate la signorina Castello nell'ufficio di sopra. 568 00:36:43,359 --> 00:36:46,316 Ovviamente, se il signor Shine ci dà il permesso di farlo. 569 00:36:46,697 --> 00:36:47,967 Accomodatevi pure. 570 00:37:06,749 --> 00:37:09,371 Quindi, mi concedete un'intervista privata? 571 00:37:11,019 --> 00:37:15,008 Forse volete iniziare a raccontarmi che prove avete contro Croker. 572 00:37:15,009 --> 00:37:18,834 Dato che, ora, sembra che non sia stato lui a commettere questi atti selvaggi... 573 00:37:20,109 --> 00:37:24,455 adesso riaprirete il caso dell'omicidio dell'ispettore Bennet Drake? 574 00:37:25,628 --> 00:37:29,081 Non risponderò a domande su codesta questione finché non verrà completata l'autopsia. 575 00:37:29,776 --> 00:37:31,297 Allora perché mi avete portato qui? 576 00:37:32,171 --> 00:37:35,140 Perché non avete semplicemente negato e non mi avete mandato via? 577 00:37:37,005 --> 00:37:39,763 Voi credete indubbiamente di essere una giornalista capace. 578 00:37:40,306 --> 00:37:43,660 Capace, intendo, perché comprendete l'obbligo morale di giungere alla verità. 579 00:37:43,992 --> 00:37:45,012 Certo. 580 00:37:45,963 --> 00:37:50,962 Forse credete che, in passato, io abbia voluto nascondervi la verità. 581 00:37:51,144 --> 00:37:52,159 Ebbene... 582 00:37:52,478 --> 00:37:54,374 è il momento che sveli tutto. 583 00:37:55,178 --> 00:37:57,311 Questa copia è vostra. 584 00:37:57,312 --> 00:38:00,840 Quello che scoprirete è che il destino che ha sofferto il signor Theodore Swift, 585 00:38:00,841 --> 00:38:04,089 sepolto vivo da Edmund Reid, non è stato certamente un caso isolato. 586 00:38:04,090 --> 00:38:07,123 Lì dentro troverete la testimonianza di un uomo che era al suo comando. 587 00:38:07,143 --> 00:38:09,863 Prova delle passate iniquità di questa centrale di polizia. 588 00:38:11,002 --> 00:38:13,611 Degli omicidi senza processo. E' confermato. 589 00:38:15,170 --> 00:38:18,528 Se sperate di riempire la vostra prossima prima pagina con ipotesi... 590 00:38:18,897 --> 00:38:20,091 fate pure. 591 00:38:20,853 --> 00:38:23,085 Ma questi, questi sono fatti. 592 00:38:23,086 --> 00:38:25,426 E se voi non pubblicate i fatti, signorina Castello, 593 00:38:25,429 --> 00:38:27,778 beh, mi chiederei il perché di questa scelta. 594 00:38:44,286 --> 00:38:45,783 Vorreste condividere, signor Dove? 595 00:38:49,377 --> 00:38:50,850 A tempo debito... 596 00:38:52,064 --> 00:38:53,088 signor Shine. 597 00:39:06,288 --> 00:39:07,388 OMICIDIO PER DIFESA 598 00:39:12,371 --> 00:39:13,566 OMICIDIO PER DIFESA 599 00:39:14,539 --> 00:39:15,681 OMICIDIO PER DIFESA 600 00:39:18,320 --> 00:39:21,499 "Nonostante i nostri estenuanti sforzi, né il sottoscritto... 601 00:39:21,869 --> 00:39:24,140 né l'ispettore Drake, né il capitano Jackson, 602 00:39:24,141 --> 00:39:28,109 riuscimmo a rompere le inferriate che l'ispettore Reid aveva chiuso dietro di sé. 603 00:39:28,110 --> 00:39:31,774 Non era intenzionato ad aprirle e lasciar andare il sospettato, il signor Buckley." 604 00:39:32,286 --> 00:39:34,993 "Il signor Reid prese tra le mani la testa del signor Buckley e..." 605 00:39:35,733 --> 00:39:37,634 Fermate l'edizione della sera! 606 00:39:59,432 --> 00:40:00,453 Che c'è? 607 00:40:00,991 --> 00:40:02,769 Beh, siete in prima pagina. 608 00:40:03,294 --> 00:40:05,170 Ma non da soli. 609 00:40:05,909 --> 00:40:07,659 IL RITORNO DELLA BESTIA DI WHITECHAPEL? 610 00:40:09,037 --> 00:40:12,146 {an8}RIVELATO IL REGNO DEL TERRORE DI LEMAN STREET 611 00:40:10,533 --> 00:40:11,735 Cristo, Reid. 612 00:40:13,105 --> 00:40:15,601 Hanno tutto su Horace Buckley. 613 00:40:18,225 --> 00:40:19,572 Oh, Mathilda. 614 00:40:20,372 --> 00:40:21,913 No, no, no. 615 00:40:22,071 --> 00:40:23,164 Mathilda. 616 00:40:24,758 --> 00:40:26,497 "Non era intenzionato ad aprirle e... 617 00:40:26,498 --> 00:40:28,471 lasciar andare il sospettato, il signor Buckley." 618 00:40:28,970 --> 00:40:31,864 "Il signor Reid prese tra le mani la testa del signor Buckley e... 619 00:40:32,420 --> 00:40:34,619 beh, non riuscendo a trovare un'espressione migliore... 620 00:40:35,294 --> 00:40:37,171 la sbatté contro il pilastro in legno. 621 00:40:38,834 --> 00:40:42,039 Credo che il signor Buckley sia morto dopo il secondo colpo." 622 00:40:52,382 --> 00:40:53,986 "THE STAR" 623 00:40:54,492 --> 00:40:57,696 Signor Thatcher, cos'è successo a questo quartiere 624 00:40:57,697 --> 00:41:01,841 pieno di donne che vogliono nascondere informazioni alla polizia? 625 00:41:05,494 --> 00:41:07,178 Non saprei, signore. 626 00:41:09,123 --> 00:41:11,496 Forse fareste meglio a dirmelo voi, signorina Castello. 627 00:41:11,938 --> 00:41:14,758 I membri del vostro sesso sono, solitamente... 628 00:41:14,954 --> 00:41:16,770 leggermente più educati. 629 00:41:17,388 --> 00:41:20,118 Il nostro vice capo Dove... 630 00:41:20,119 --> 00:41:23,293 vi ha dato delle informazioni che, ora, condannano... 631 00:41:23,411 --> 00:41:24,987 il fuggitivo Reid... 632 00:41:25,270 --> 00:41:29,566 in quelle stesse pagine dove, recentemente, era stato celebrato. 633 00:41:30,834 --> 00:41:32,295 E se così fosse? 634 00:41:34,274 --> 00:41:35,401 Vedete? 635 00:41:36,619 --> 00:41:38,115 Ci risiamo. 636 00:41:38,489 --> 00:41:40,372 Mi sono stancato, donnetta. 637 00:41:50,130 --> 00:41:53,170 - Ispettore, signore... - Contestate forse il mio interrogatorio? 638 00:41:55,169 --> 00:41:56,169 No. 639 00:41:58,145 --> 00:42:00,741 Ascoltate, signorina, ora... 640 00:42:00,766 --> 00:42:03,959 c'è una battaglia in corso, al momento. 641 00:42:04,198 --> 00:42:09,732 E il campo di battaglia sono le pagine del vostro straccio di giornale! 642 00:42:11,843 --> 00:42:15,466 Gli antagonisti sono... 643 00:42:15,468 --> 00:42:17,588 il mio signor Dove... 644 00:42:18,450 --> 00:42:20,878 e il signor Edmund Reid. 645 00:42:21,533 --> 00:42:22,991 Fermatevi! 646 00:42:25,182 --> 00:42:28,164 Vi prego, non so a cosa vi riferite! 647 00:42:28,331 --> 00:42:31,198 Non sapete che mi riferisco a quel cadavere, eh? 648 00:42:31,200 --> 00:42:32,988 Quel cadavere... 649 00:42:33,999 --> 00:42:35,919 per cui tutti pensano... 650 00:42:35,921 --> 00:42:39,018 che il vostro assassino cannibale sia tornato... 651 00:42:39,858 --> 00:42:41,161 ma, in realtà, non è così. 652 00:42:41,929 --> 00:42:44,269 Ora, il signor Dove... 653 00:42:44,970 --> 00:42:46,706 è una volpe... 654 00:42:47,150 --> 00:42:48,214 certo... 655 00:42:48,415 --> 00:42:51,698 ma non ha visto abbastanza cadaveri. 656 00:42:53,470 --> 00:42:54,811 Quei morsi... 657 00:42:56,468 --> 00:42:58,474 vedete come sono i bordi? 658 00:42:58,482 --> 00:43:00,473 Sono meno lividi, vedete? 659 00:43:00,475 --> 00:43:05,728 Sono stati procurati almeno un giorno dopo il decesso. 660 00:43:06,171 --> 00:43:07,886 In altre parole, una montatura. 661 00:43:08,559 --> 00:43:12,448 L'abile mano dello Yankee di Ed Reid. 662 00:43:13,258 --> 00:43:16,030 Ora, il mio punto è... 663 00:43:17,057 --> 00:43:18,142 perché? 664 00:43:19,106 --> 00:43:25,034 Perché? Qual è il messaggio che Reid manda al vice capo della polizia? 665 00:43:25,136 --> 00:43:27,237 - Qual è? Quale? - Vi prego... 666 00:43:27,239 --> 00:43:29,586 - Quale? - Ispettore Shine, vi prego! 667 00:43:30,098 --> 00:43:33,095 Se vi lamentate come una puttanella, io vi schiaffeggio come se lo foste. 668 00:43:34,839 --> 00:43:36,930 Se non avete il fegato di assistere al mio lavoro... 669 00:43:38,621 --> 00:43:39,633 uscite. 670 00:43:40,512 --> 00:43:42,034 E chiudete bene la porta. 671 00:43:48,022 --> 00:43:49,227 Fuori! 672 00:43:49,703 --> 00:43:53,516 - Vi prego, signor Thatcher, per favore! - Fuori, adesso! Chiudete la porta. 673 00:44:04,227 --> 00:44:05,679 Ora siamo soli. 674 00:44:12,275 --> 00:44:13,630 O parlate... 675 00:44:14,909 --> 00:44:19,009 o assaggerete tutta la vastità del dispiacere di Jedediah Shine. 676 00:44:20,945 --> 00:44:22,670 E' suo fratello. 677 00:44:26,493 --> 00:44:27,635 Di chi? 678 00:44:28,211 --> 00:44:29,645 Del signor Dove. 679 00:44:30,759 --> 00:44:32,457 Ora vi spiegherete meglio. 680 00:44:33,151 --> 00:44:34,638 Spiegatevi! 681 00:44:35,312 --> 00:44:37,696 Cosa fa il fratello del signor Dove? 682 00:44:39,813 --> 00:44:42,144 Reid pensava che fosse l'assassino. 683 00:44:43,182 --> 00:44:44,546 Che si nascondesse... 684 00:44:44,628 --> 00:44:46,139 a causa della sua ossessione... 685 00:44:46,340 --> 00:44:48,451 in fuga dall'assassinio... 686 00:44:48,453 --> 00:44:50,037 e che il signor Dove... 687 00:44:50,359 --> 00:44:53,773 per necessità, sposti montagne per incolpare qualcun altro... 688 00:44:54,291 --> 00:44:55,678 e proteggere quell'uomo. 689 00:44:58,089 --> 00:45:01,318 - Dove si trova quest'uomo, ora? - Non lo so. 690 00:45:04,326 --> 00:45:05,936 Il signor Dove... 691 00:45:06,267 --> 00:45:07,958 il signor Dove, quel suo... 692 00:45:09,387 --> 00:45:12,765 il suo dispiacere alla vista del cadavere, quella montatura... 693 00:45:13,661 --> 00:45:15,685 potrebbe suggerirvi qualcosa, signorina. 694 00:45:17,221 --> 00:45:18,435 Vedete... 695 00:45:18,731 --> 00:45:23,163 neanche lui sa dov'è nascosto il suo fratello assassino. 696 00:45:23,165 --> 00:45:26,702 - Teme che Reid lo catturi per primo. - Non lo so! 697 00:45:28,398 --> 00:45:29,401 Ora... 698 00:45:34,371 --> 00:45:35,625 andiamo. 699 00:45:35,627 --> 00:45:37,659 Va tutto bene, va tutto bene, tesoro. 700 00:45:38,856 --> 00:45:39,886 Ora... 701 00:45:40,892 --> 00:45:42,604 un'esperta del vostro calibro, 702 00:45:42,606 --> 00:45:46,273 non racconterebbe certe storie senza avere delle prove, no? 703 00:45:46,275 --> 00:45:47,384 No... 704 00:45:49,649 --> 00:45:52,130 Allora dovete darmi quelle prove, subito. 705 00:45:54,437 --> 00:45:56,962 Su, su, andiamo, signorina. 706 00:46:19,064 --> 00:46:21,764 NOTIFICA DELLA POLIZIA VIETATO L'INGRESSO 707 00:47:12,687 --> 00:47:18,382 ♪ Su queste sabbie gialle... ♪ 708 00:47:20,327 --> 00:47:23,869 ♪ prendetevi per mano... ♪ 709 00:47:29,807 --> 00:47:31,107 E' STATO EDMUND REID 710 00:47:43,381 --> 00:47:46,270 Il tuo Leonard ha corso un bel rischio rubandolo per te. 711 00:47:47,328 --> 00:47:48,557 Jamrach? 712 00:47:48,559 --> 00:47:49,977 E' il serraglio. 713 00:47:49,979 --> 00:47:52,276 Leonard mi ha detto che Dove gli ha comprato un cucciolo. 714 00:47:52,279 --> 00:47:53,757 Questi non sono cuccioli. 715 00:47:54,117 --> 00:47:58,226 "Canis lupus lupus, lupo eurasiatico della foresta." 716 00:47:58,660 --> 00:48:01,895 Ho sentito delle storie su questi lupi in queste foreste. 717 00:48:01,897 --> 00:48:04,654 Augustus Dove, filantropo benefattore. 718 00:48:04,656 --> 00:48:06,758 Non fa un respiro senza seguire una strategia precisa. 719 00:48:06,760 --> 00:48:10,841 Bestie così rare che arrivano dal Tamigi per i dazi doganali... 720 00:48:10,946 --> 00:48:13,188 inizieranno a girare un sacco di voci al porto. 721 00:48:13,190 --> 00:48:16,595 Porto ben noto alla creatura, Nathaniel Dove, e dove certamente si nasconde. 722 00:48:16,597 --> 00:48:18,871 Non sarebbe del tutto strano immaginarlo 723 00:48:18,873 --> 00:48:22,394 attratto da quelle stesse creature che hanno segnato in modo indelebile la sua anima. 724 00:48:22,396 --> 00:48:25,022 Le stesse creature che hanno portato loro via la madre... 725 00:48:25,215 --> 00:48:27,939 portate a Londra da un fratello per stanare l'altro. 726 00:48:28,362 --> 00:48:29,468 Sono un'esca. 727 00:48:29,470 --> 00:48:31,927 Ma se Dove spera di usarle per intrappolare suo fratello, 728 00:48:31,929 --> 00:48:34,649 potremmo usarle anche noi per catturare entrambi. 729 00:49:22,043 --> 00:49:23,292 Mathilda. 730 00:49:23,486 --> 00:49:25,348 Mathilda, per favore, non aver paura. 731 00:49:29,751 --> 00:49:32,078 Daresti questo a Drummond? 732 00:49:32,080 --> 00:49:35,178 Dentro ci sono delle istruzioni. Se lui le segue e porta degli uomini con sé, 733 00:49:35,180 --> 00:49:38,302 questo mostro verrà preso, la vera bestia di Whitechapel. 734 00:49:39,635 --> 00:49:41,872 A quel punto, molte cose verranno a galla e spero... 735 00:49:41,874 --> 00:49:44,218 che potremo ritornare alla nostra vita insieme. 736 00:49:45,218 --> 00:49:47,002 E questa sarebbe una gran cosa, no? 737 00:49:47,004 --> 00:49:49,406 Sì, Mathilda, lo sarebbe. 738 00:49:49,651 --> 00:49:53,358 Il mondo sarebbe più sicuro, e tuo zio Bennet e altri avrebbero la loro giustizia. 739 00:49:53,362 --> 00:49:54,876 E tu, padre? 740 00:49:55,131 --> 00:49:56,730 Che sei accusato di tutto ciò? 741 00:49:56,732 --> 00:50:00,348 Ci sono tante cose che ti spiegherei, non dico di essere senza colpe. 742 00:50:00,350 --> 00:50:02,655 - Ma ci sarebbero attenuanti. - Lo spero. 743 00:50:04,201 --> 00:50:06,421 Il signor Buckley non era un uomo importante. 744 00:50:06,752 --> 00:50:09,198 Neanche lontanamente importante quanto te, padre. 745 00:50:10,643 --> 00:50:11,813 Mathilda. 746 00:50:12,779 --> 00:50:14,548 Tilda, ti prego... 747 00:50:15,510 --> 00:50:20,302 ne parleremo a tempo debito. Ma prima, per favore, consegna questa a Drummond. 748 00:50:20,746 --> 00:50:23,350 Gli hai aperto la testa su un pilastro di legno. 749 00:50:23,812 --> 00:50:26,004 Gli hai fracassato il cranio. 750 00:50:26,859 --> 00:50:28,587 C'è una testimonianza di Bobby Grace. 751 00:50:28,589 --> 00:50:32,354 Niente schegge di vetro, niente autodifesa, puro assassinio. 752 00:50:32,893 --> 00:50:35,368 Un uomo indifeso, ucciso a sangue freddo per mano tua... 753 00:50:35,370 --> 00:50:36,801 Mi avevano detto... 754 00:50:36,902 --> 00:50:38,111 che eri morta! 755 00:50:38,113 --> 00:50:40,779 Morta per tutto ciò che ti aveva fatto, cose... 756 00:50:40,781 --> 00:50:43,256 terribili, che avevi subito durante la sua prigionia. 757 00:50:43,258 --> 00:50:46,585 - Ma non è vero! - Sì, ma mi avevano detto così! 758 00:50:46,587 --> 00:50:49,604 Mi avevano assicurato fosse così. Non ho colpe... 759 00:50:50,283 --> 00:50:51,772 Ti ha portato via da me! 760 00:50:51,773 --> 00:50:53,943 - Mathilda, non capisci? - No! 761 00:50:54,394 --> 00:50:55,715 Mi ha tenuto al sicuro! 762 00:50:56,532 --> 00:50:57,606 Da te. 763 00:50:59,253 --> 00:51:00,530 Mathilda, Mathilda... 764 00:51:00,899 --> 00:51:05,930 ti spiegherò. Tutto sarà chiaro. Il capitano, Susan Hart e le sue menzogne. Ma, prima... 765 00:51:07,155 --> 00:51:08,171 il biglietto. 766 00:51:08,545 --> 00:51:10,801 Portalo a Drummond. E tutto andrà a posto. 767 00:51:12,207 --> 00:51:13,218 Ti prego. 768 00:51:14,506 --> 00:51:16,641 Vieni, bella. 769 00:51:22,494 --> 00:51:26,349 Devo prendervi per la gola, di nuovo, attaccarvi al muro... 770 00:51:26,771 --> 00:51:29,297 e accusarvi di tutto il male mai esistito? 771 00:51:30,071 --> 00:51:32,860 Signor Reid... le parlerò. 772 00:51:33,308 --> 00:51:34,611 Avete la mia parola. 773 00:51:35,032 --> 00:51:39,916 Dovessimo sopravvivere, liberi, non me ne andrò prima che abbia compreso la verità. 774 00:51:46,273 --> 00:51:47,770 No, non spetta a voi. 775 00:51:48,431 --> 00:51:51,098 Non siete mio alleato, non potete stare al mio fianco. 776 00:51:52,989 --> 00:51:54,196 Va' da Leonard. 777 00:51:54,221 --> 00:51:56,249 Ha fatto tutto il possibile per noi. 778 00:51:56,250 --> 00:51:58,547 Tiralo fuori da lì. Io verrò a cercarti poi. 779 00:52:25,799 --> 00:52:27,270 Bravi, bravi. 780 00:52:36,602 --> 00:52:37,627 Oh, cielo... 781 00:52:39,161 --> 00:52:41,377 siete proprio belli, eh? 782 00:52:45,779 --> 00:52:47,503 Ma quanto avete viaggiato? 783 00:52:48,382 --> 00:52:50,338 Quanto, per arrivare fino a me? 784 00:52:51,768 --> 00:52:53,537 Ecco, ecco, ecco, ecco. 785 00:52:55,254 --> 00:52:56,284 Va tutto bene. 786 00:53:14,221 --> 00:53:15,375 Gustus. 787 00:53:20,814 --> 00:53:22,768 Sono lieto di averti trovato, fratello. 788 00:53:22,996 --> 00:53:24,379 - Sei stato...? - Non conta. 789 00:53:24,471 --> 00:53:29,272 Ero certo che l'arrivo di bestie tanto rare sulla nostra costa ti avrebbe richiamato. 790 00:53:35,491 --> 00:53:36,695 Nathaniel... 791 00:53:36,976 --> 00:53:38,904 è stato trovato un uomo dilaniato. 792 00:53:39,066 --> 00:53:41,419 E' forse opera tua? 793 00:53:41,420 --> 00:53:43,515 - Gustus, non ho... - Questa fame... 794 00:53:45,410 --> 00:53:46,411 Beh... 795 00:53:47,292 --> 00:53:49,391 la sento... sì... 796 00:53:49,853 --> 00:53:53,461 ma sento anche di potervi resistere. 797 00:53:57,924 --> 00:53:59,051 Ne sono lieto. 798 00:54:02,662 --> 00:54:04,071 Sono magnifici. 799 00:54:06,412 --> 00:54:07,522 Gustus... 800 00:54:10,933 --> 00:54:12,350 sono perfetti. 801 00:54:17,773 --> 00:54:20,926 Offrono a te affetto, ma temono me. 802 00:54:21,114 --> 00:54:24,081 - Forse vi vedono per ciò che siete. - Calma, fratello! 803 00:54:27,576 --> 00:54:28,704 Salve, signor Reid. 804 00:54:29,557 --> 00:54:32,153 - Capitano. - Sembrate molto sicuro di voi, signore. 805 00:54:32,643 --> 00:54:34,747 Per certe cose è proprio così, signor Reid. 806 00:54:35,108 --> 00:54:39,272 E come spiegherete la vostra parentela con costui agli agenti, quando arriveranno? 807 00:54:39,283 --> 00:54:43,158 - Gustus? - Non arriveranno, nessuno gliel'ha ordinato. 808 00:54:43,159 --> 00:54:45,121 Eppure è stato loro ordinato di venire. 809 00:54:45,898 --> 00:54:47,206 Tramite queste istruzioni? 810 00:54:49,166 --> 00:54:50,892 Da voi consegnate a vostra figlia? 811 00:54:51,830 --> 00:54:52,835 Drummond. 812 00:54:54,029 --> 00:54:55,051 Non lui solo. 813 00:54:55,885 --> 00:54:57,453 Anche Sue... merito loro. 814 00:54:58,721 --> 00:55:03,641 La vostra Mathilda, turbata dopo aver alfine compreso la vera natura del padre... 815 00:55:04,416 --> 00:55:06,502 ha capito su che cavallo puntare. 816 00:55:07,163 --> 00:55:10,378 Su Samuel Drummond, e sulla polizia, quella vera. 817 00:55:10,379 --> 00:55:13,213 - Li ammazzo entrambi. - No, no, aspettate, aspettate. 818 00:55:15,538 --> 00:55:17,800 - Il signor Reid è saggio, capitano. - Gustus. 819 00:55:17,802 --> 00:55:22,405 Non crediate sia all'oscuro di come siate venuti a sapere dei lupi importati. 820 00:55:22,406 --> 00:55:24,615 Grazie al signor Waters, l'amico di vostra moglie. 821 00:55:24,685 --> 00:55:27,293 - Oh, Cristo. - Credo lasci una moglie in attesa. 822 00:55:29,210 --> 00:55:31,666 - Gustus, ti prego! - No, no! 823 00:55:31,895 --> 00:55:34,324 Se lo uccido, per voi non ci sarà via d'uscita... 824 00:55:35,139 --> 00:55:36,891 non potrete concludere l'indagine. 825 00:55:46,061 --> 00:55:47,672 Ma vostro figlio sarà al sicuro. 826 00:55:48,058 --> 00:55:49,361 Vi do la mia parola. 827 00:55:50,196 --> 00:55:53,877 Crescerà forte, all'aria aperta e alla luce del sole. 828 00:55:53,878 --> 00:55:56,623 E se vi piazzassi un proiettile in fronte, signor Dove? 829 00:55:57,578 --> 00:56:01,345 Non dovessi essere di ritorno, Miss Chudleigh sa cosa fare. 830 00:56:01,463 --> 00:56:04,219 Si prende cura dei bambini, ma non ne ha cura. 831 00:56:04,220 --> 00:56:05,954 Spero di essermi spiegato. 832 00:56:18,877 --> 00:56:19,929 E adesso? 833 00:56:24,786 --> 00:56:25,974 Avrebbe avvertito. 834 00:56:27,119 --> 00:56:28,410 E' passata la mezzanotte. 835 00:56:29,192 --> 00:56:33,868 Ma è Leonard, cara, il tuo dolce Leonard. 836 00:56:33,984 --> 00:56:36,511 Cosa mai potrà accadere a un simile uomo? 837 00:56:41,367 --> 00:56:43,520 Levatemi di dosso le vostre mani assassine! 838 00:56:43,767 --> 00:56:45,009 Voi siete la morte. 839 00:56:52,268 --> 00:56:55,111 Che donna... andatevene! 840 00:57:57,442 --> 00:57:59,293 Con tutto quello che avete passato... 841 00:58:00,606 --> 00:58:02,112 capisco come vi sentiate. 842 00:58:04,181 --> 00:58:05,375 Ma sappiate una cosa. 843 00:58:05,970 --> 00:58:08,707 L'amore che provo per voi, non fa che aumentare. 844 00:58:22,665 --> 00:58:24,402 Questo è il letto del signor Reid. 845 00:58:29,777 --> 00:58:30,787 No, Samuel. 846 00:58:32,691 --> 00:58:33,740 E' il nostro, ora. 847 00:59:00,986 --> 00:59:02,588 Buonasera a voi, signori. 848 00:59:03,964 --> 00:59:04,748 Signora. 849 00:59:04,749 --> 00:59:07,868 Thatcher, ho sempre saputo che eravate voi quello col cervello. 850 00:59:08,141 --> 00:59:10,069 Articoli odontotecnici Cadogan. 851 00:59:10,916 --> 00:59:13,846 Non mi pare che a qualcuno di voi servano impianti... 852 00:59:15,445 --> 00:59:20,338 e nella sala, capitano, c'è un corpo morsicato, una montatura conclamata. 853 00:59:21,006 --> 00:59:22,486 Bel lavoro, Thatcher. 854 00:59:23,343 --> 00:59:26,295 Sono sicuro che il vostro nuovo padrone saprà ricompensarvi. 855 00:59:26,517 --> 00:59:27,530 Dov'è Shine? 856 00:59:28,399 --> 00:59:32,263 Ad annegare nel suo stesso veleno di presunzione, per quel che so e m'importa. 857 00:59:35,496 --> 00:59:37,831 Avete con voi tre paia di ferri, dunque? 858 00:59:37,832 --> 00:59:39,364 Non le ho. 859 00:59:42,891 --> 00:59:44,149 Signor Thatcher... 860 00:59:45,111 --> 00:59:46,826 dunque, cosa possiamo fare per voi? 861 00:59:49,635 --> 00:59:51,786 E' uno degli uomini più malvagi che abbia mai incontrato. 862 00:59:51,787 --> 00:59:52,804 Shine? 863 00:59:52,978 --> 00:59:56,111 Nonostante la scarsa opinione che avete di me, signor Reid... 864 00:59:56,220 --> 00:59:59,398 io porto quest'uniforme per cercare di fare del bene. 865 00:59:59,917 --> 01:00:03,605 Ora non so se tutto quello che è stato detto di voi tre sia vero... 866 01:00:06,260 --> 01:00:08,131 ma io non intendo servire quell'uomo. 867 01:00:11,263 --> 01:00:13,525 Ci aiuterete, dunque, signore? 868 01:00:48,135 --> 01:00:50,160 Qui puoi pescare in tranquillità. 869 01:00:51,015 --> 01:00:52,802 Vivrai calmo e tranquillo... 870 01:00:54,067 --> 01:00:56,304 finché nulla potrà più recarci danno. 871 01:00:57,280 --> 01:00:58,292 Grazie, Gustus. 872 01:01:08,260 --> 01:01:13,710 www.subsfactory.it 67549

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.