Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,367 --> 00:00:06,905
{an7}Negli episodi precedenti...
2
00:00:05,625 --> 00:00:06,905
Uomini della Divisione H,
3
00:00:06,906 --> 00:00:09,306
{an7}Negli episodi precedenti...
4
00:00:06,906 --> 00:00:09,368
mi aspetto che dimostriate
al vostro nuovo comandante...
5
00:00:09,376 --> 00:00:11,600
la stessa lealtà
che avete dimostrato al precedente.
6
00:00:12,762 --> 00:00:14,910
{an9}LA BESTIA DI WHITECHAPEL HA UN NOME
7
00:00:12,864 --> 00:00:14,910
Chi era quest'uomo, Croker?
8
00:00:15,255 --> 00:00:17,133
Il custode di un pontile, nessuno.
9
00:00:17,134 --> 00:00:19,806
Un "signor nessuno" ha ucciso Bennet Drake?
10
00:00:20,414 --> 00:00:21,977
Non può essere un signor nessuno.
11
00:00:23,450 --> 00:00:25,926
{an8}E' STATO EDMUND REID
12
00:00:23,955 --> 00:00:25,533
Padre, il signor Swift...
13
00:00:25,534 --> 00:00:28,804
perché metterlo lì? Quella cantina
che, una volta, è stata la mia casa.
14
00:00:28,805 --> 00:00:29,805
Drum?
15
00:00:30,085 --> 00:00:33,155
Gli hanno preparato una trappola.
Shine e Frank Thatcher.
16
00:00:33,156 --> 00:00:36,033
Hanno combinato il duello
per farci uscire allo scoperto, ma, prima,
17
00:00:36,034 --> 00:00:38,625
strapperemo loro gli artigli.
18
00:00:38,626 --> 00:00:39,794
Sergente Thatcher.
19
00:00:39,919 --> 00:00:42,880
BENTORNATO A CASA, JEDEDIAH
20
00:00:43,305 --> 00:00:47,415
Reid, Reid, Reid, Reid, Reid!
21
00:00:47,595 --> 00:00:49,563
Voglio che lo troviate, adesso!
22
00:01:19,385 --> 00:01:25,282
♪ Su queste sabbie gialle... ♪
23
00:01:25,305 --> 00:01:27,530
♪ prendetevi per mano. ♪
24
00:01:28,416 --> 00:01:31,744
♪ Con piede leggero danzate... ♪
25
00:01:31,745 --> 00:01:36,548
♪ e dolci spiriti cantano i ritornelli. ♪
26
00:01:38,594 --> 00:01:42,201
Sono passati due Natali
da che siete con noi, principessa Alice.
27
00:01:42,354 --> 00:01:44,523
Due Natali da che gli spiriti del fiume...
28
00:01:44,524 --> 00:01:46,305
ti hanno portato alla nostra riva.
29
00:01:46,670 --> 00:01:47,670
Ricordate?
30
00:01:48,066 --> 00:01:50,643
Sì, papà Horace. Mi hanno salvata.
31
00:01:51,265 --> 00:01:54,743
Da cos'è che ti hanno salvata,
mia principessa delle fate?
32
00:01:55,013 --> 00:01:57,110
Dal fuoco sull'acqua, papà Horace.
33
00:01:57,236 --> 00:01:59,972
Brava, e da chi ti hanno salvata?
34
00:02:01,016 --> 00:02:02,758
Chi diceva di essere?
35
00:02:03,826 --> 00:02:04,826
Mio padre.
36
00:02:05,694 --> 00:02:06,902
Ma mentiva!
37
00:02:07,744 --> 00:02:09,310
Ha sempre mentito.
38
00:02:09,946 --> 00:02:12,764
Perché non voleva
che sapessi chi sono realmente...
39
00:02:13,245 --> 00:02:15,310
che sono una principessa.
40
00:02:16,274 --> 00:02:17,460
E lui chi era?
41
00:02:18,766 --> 00:02:20,150
Il Re cattivo.
42
00:03:21,416 --> 00:03:23,588
- Quando?
- Stamattina.
43
00:03:25,475 --> 00:03:27,074
O, forse, la notte prima.
44
00:03:27,355 --> 00:03:28,980
Avevamo detto appena morto.
45
00:03:29,504 --> 00:03:32,685
- E' in rigor mortis.
- Lo volete o no?
46
00:03:32,686 --> 00:03:33,849
Possiamo usarlo?
47
00:03:34,844 --> 00:03:38,637
- Guardatelo! E'... è irrigidito.
- Possiamo adattarci?
48
00:03:42,245 --> 00:03:44,000
Per che motivo lo volete?
49
00:03:52,704 --> 00:03:57,296
Continua la fuga dei nostri beniamini
nei pericolosi vicoli di Londra.
50
00:03:57,597 --> 00:04:00,097
Braccati e stanchi, ma non sconfitti.
51
00:04:00,398 --> 00:04:02,898
E noi scappiamo con loro.
Ecco a voi...
52
00:04:03,119 --> 00:04:06,619
Ripper Street s05e02
- A Brittle Thread -
53
00:04:15,682 --> 00:04:17,882
{an5}The SF Division Officers:
54
00:04:17,883 --> 00:04:22,383
Sydar, -McC-, robbykate, wilhel_mina,
alohomora87, kikola, seanma
55
00:04:23,669 --> 00:04:25,669
Synch Check Officer: Birtieddu
56
00:04:27,284 --> 00:04:29,284
The Chief Inspector: Spigui
57
00:04:39,344 --> 00:04:41,944
www.subsfactory.it
58
00:04:47,686 --> 00:04:51,945
{an5}"Un filo sottile"
59
00:04:54,604 --> 00:04:56,323
Andrà tutto bene, Myrtle.
60
00:04:56,786 --> 00:04:58,362
Fai solo quanto promesso.
61
00:04:58,726 --> 00:04:59,726
Nient'altro.
62
00:04:59,816 --> 00:05:00,990
Ma certo, tesoro.
63
00:05:01,655 --> 00:05:03,558
Prometti che starai attento...
64
00:05:03,984 --> 00:05:05,439
non correrai rischi.
65
00:05:06,734 --> 00:05:08,090
Sarò l'uomo...
66
00:05:08,865 --> 00:05:11,190
più mite che tu abbia mai conosciuto.
67
00:05:23,435 --> 00:05:27,293
Ultima fermata prima
dell'Hackney Marshes, signore e signori.
68
00:05:47,295 --> 00:05:48,571
Primo giorno?
69
00:05:48,946 --> 00:05:50,040
Tuttofare...
70
00:05:50,564 --> 00:05:51,911
di servizio in casa.
71
00:05:52,426 --> 00:05:53,426
Nome?
72
00:05:54,155 --> 00:05:55,155
Waters...
73
00:05:55,876 --> 00:05:56,876
Leonard.
74
00:05:59,215 --> 00:06:00,215
Entrate.
75
00:06:09,075 --> 00:06:10,858
Tu mi crederai un ignorante, Drum...
76
00:06:11,074 --> 00:06:12,725
ma non sono un imbecille!
77
00:06:13,185 --> 00:06:15,753
Tu, con la tua Mathilda
che ti prende l'uccello
78
00:06:15,754 --> 00:06:17,924
e ti strizza fuori tutta la lealtà,
79
00:06:17,925 --> 00:06:21,749
macchinando il modo migliore
per mettere i qui presenti in imbarazzo!
80
00:06:22,654 --> 00:06:23,854
Forza, allora.
81
00:06:26,815 --> 00:06:28,244
Quando dite i presenti, Frank...
82
00:06:28,245 --> 00:06:30,164
intendete forse voi stesso?
83
00:06:30,165 --> 00:06:33,284
Avete le palle ancora irritate
per la cavalcata su quel pony, dunque?
84
00:06:40,016 --> 00:06:41,020
Thatcher!
85
00:06:47,284 --> 00:06:48,915
Che buffonata è mai questa?
86
00:06:49,516 --> 00:06:53,113
Dobbiamo occuparci di questioni urgenti
e voi due state qua a scambiarvi effusioni.
87
00:06:54,004 --> 00:06:55,502
Thatcher, spiegatevi.
88
00:06:56,405 --> 00:06:59,473
Sanno tutti che è stato questo pappamolle
a far saltare i nostri piani!
89
00:06:59,474 --> 00:07:02,315
Spero che con le parole siate più convincente
che coi pugni, Frank!
90
00:07:02,316 --> 00:07:07,299
No, Thatcher, spiegatemi solo come avete
permesso che si arrivasse a questa rissa.
91
00:07:07,616 --> 00:07:08,985
Come dicevo, ispettore...
92
00:07:10,104 --> 00:07:13,006
- questo pagliaccio ammaestrato...
- No, sergente, so perché...
93
00:07:13,114 --> 00:07:15,166
sperereste di dare una lezione al ragazzo.
94
00:07:15,355 --> 00:07:18,644
Mi dà più da pensare
il fatto che non vi stiate riuscendo.
95
00:07:21,556 --> 00:07:22,556
Vedete...
96
00:07:23,505 --> 00:07:24,795
il suo allungo...
97
00:07:24,796 --> 00:07:28,207
è più ampio del vostro.
E lui è un tanto più calcolatore.
98
00:07:28,755 --> 00:07:30,573
Per poter battere una persona del genere...
99
00:07:30,574 --> 00:07:32,428
prima di iniziare, dovete essere convinto...
100
00:07:32,494 --> 00:07:33,494
che vincerete.
101
00:07:37,075 --> 00:07:39,273
Questa è stata una mera dimostrazione,
102
00:07:39,274 --> 00:07:42,650
di come, in futuro,
potreste aggirare le vostre difficoltà.
103
00:07:45,625 --> 00:07:47,317
Suvvia, non ve la prendete...
104
00:07:47,435 --> 00:07:48,850
vero, sergente Drum?
105
00:07:49,154 --> 00:07:51,510
Che sarà mai un paio di palle
doloranti tra compagni?
106
00:07:54,544 --> 00:07:56,841
O forse non siamo più compagni?
107
00:07:57,634 --> 00:07:59,286
Lo siamo ancora, signor Shine.
108
00:07:59,496 --> 00:08:00,790
E me ne rallegro.
109
00:08:02,965 --> 00:08:06,204
Thatcher, se, in futuro,
doveste ripetere le vostre accuse,
110
00:08:06,205 --> 00:08:08,844
dovrete supportarle con prove concrete.
111
00:08:09,884 --> 00:08:10,884
Drummond.
112
00:08:14,354 --> 00:08:15,958
Se vi troverete a negarle...
113
00:08:17,035 --> 00:08:19,673
vi converrà trovare
chi creda ai vostri dinieghi.
114
00:08:21,375 --> 00:08:25,490
Ora, vado a Hackney a dire al signor Dove
come siamo stati resi zimbello di tutti.
115
00:08:27,281 --> 00:08:29,240
EDMUND REID
RICERCATO PER ARRESTO
116
00:08:39,865 --> 00:08:41,603
Quando il signor Dove era ragazzo...
117
00:08:41,604 --> 00:08:45,584
mi assicuravo che facesse colazione
ogni mattina alla stessa ora.
118
00:08:45,885 --> 00:08:48,025
Dev'essere parimenti per questo ragazzo.
119
00:08:48,026 --> 00:08:50,415
Non imparerà la puntualità, altrimenti.
120
00:08:50,416 --> 00:08:54,164
E se non impara la puntualità,
non può imparare la disciplina.
121
00:08:54,306 --> 00:08:55,306
Sì, Miss.
122
00:08:57,554 --> 00:08:58,841
Siete Waters?
123
00:08:59,366 --> 00:09:02,218
- Sì, signora.
- Mi chiamate "signora"? Non sono sposata.
124
00:09:02,735 --> 00:09:05,627
"Miss Chudleigh" andrà bene.
125
00:09:08,415 --> 00:09:09,830
Come preferite, Miss.
126
00:09:09,985 --> 00:09:12,277
Dovete preparare il fuoco
nello studio del padrone?
127
00:09:13,565 --> 00:09:14,565
Esatto.
128
00:09:15,056 --> 00:09:17,099
Abbiate cura di bussare.
129
00:09:25,936 --> 00:09:27,736
Setacciate la città.
130
00:09:29,005 --> 00:09:31,576
E i bordelli, in caso la donna, Hart,
riprenda il suo vecchio lavoro.
131
00:09:32,012 --> 00:09:33,564
Come da vostro ordine.
132
00:09:35,209 --> 00:09:36,394
Avanti.
133
00:09:41,896 --> 00:09:44,059
Brace per il camino, signor Dove.
134
00:09:44,135 --> 00:09:46,419
Ma certo. Siete il signor Waters, non è così?
135
00:09:46,420 --> 00:09:48,912
- Sì, signore.
- Beh, fate come se non ci fossimo.
136
00:09:54,703 --> 00:09:57,109
Perché non accendete il fuoco, Waters?
137
00:09:57,110 --> 00:09:58,665
Sì, signor Dove.
138
00:10:00,509 --> 00:10:02,327
Così hanno spogliato il sergente Thatcher?
139
00:10:02,328 --> 00:10:06,965
Tranne per quel cappello che ha
sempre in testa, e quel garofano in bocca.
140
00:10:07,713 --> 00:10:10,109
Chi può mai dire perché tutti amino Ed Reid.
141
00:10:10,110 --> 00:10:12,510
Anche se, devo ammetterlo...
142
00:10:12,511 --> 00:10:15,508
- fa notizia.
- Gradirei ne faceste più voi, ispettore.
143
00:10:16,706 --> 00:10:17,997
E lo catturaste.
144
00:10:18,611 --> 00:10:20,193
Setacciate la città...
145
00:10:20,510 --> 00:10:23,666
i bordelli, in caso la donna, Hart,
torni al suo vecchio lavoro.
146
00:10:23,667 --> 00:10:25,097
Certo, signor Dove.
147
00:10:25,713 --> 00:10:28,560
E tutte le case da gioco,
per avere notizie sull'americano.
148
00:10:28,718 --> 00:10:31,164
Signor Dove, dubitate del mio vigore?
149
00:10:31,327 --> 00:10:33,312
Certo che no, ispettore.
150
00:10:33,313 --> 00:10:35,738
Allora, forse, potrete rispondere a questo.
151
00:10:35,739 --> 00:10:36,924
Se posso.
152
00:10:36,925 --> 00:10:38,824
Questi combattimenti tra cani...
153
00:10:38,825 --> 00:10:40,799
Reid e Jackson riemergono...
154
00:10:40,800 --> 00:10:44,022
da dovunque si nascondano
per quei combattimenti tra cani.
155
00:10:44,023 --> 00:10:47,614
- Così mi pare di aver capito.
- O, meglio, per un cane in particolare...
156
00:10:47,615 --> 00:10:52,408
e per un uomo in particolare,
che ha rubato quel cane da combattimento.
157
00:10:53,917 --> 00:10:58,339
Perché Edmund Reid ha questo chiodo fisso...
158
00:10:58,998 --> 00:11:01,321
tanto da far saltare la sua copertura
pur di prenderlo?
159
00:11:04,804 --> 00:11:05,998
Vi ringrazio, Waters.
160
00:11:15,392 --> 00:11:17,950
E si nascondono nel vostro territorio,
signor Shine?
161
00:11:18,407 --> 00:11:20,546
Immagino di sì, ora.
162
00:11:21,614 --> 00:11:23,239
Tranquillo, Connor.
163
00:11:23,422 --> 00:11:24,835
Sono un amico.
164
00:11:24,836 --> 00:11:25,995
Continuate...
165
00:11:25,996 --> 00:11:27,646
Per quanto ne so adesso,
166
00:11:27,647 --> 00:11:30,914
Reid aveva le sue teorie su questo cannibale.
167
00:11:30,915 --> 00:11:33,964
Non è convinto sia stato quel Croker...
168
00:11:33,965 --> 00:11:35,763
a uccidere quegli uomini.
169
00:11:36,012 --> 00:11:37,931
E nemmeno Bennet Drake lo era.
170
00:11:40,597 --> 00:11:42,597
Si sbaglia di grosso, però...
171
00:11:42,598 --> 00:11:44,101
nel crederlo.
172
00:11:44,102 --> 00:11:47,353
Ma sembra si aggrappi a questa idea
con una certa determinazione...
173
00:11:47,778 --> 00:11:48,860
tuttavia.
174
00:11:53,510 --> 00:11:55,120
L'agente Drummond.
175
00:11:55,121 --> 00:11:57,808
Ci scommetto il fegato
che è stato lui ad avvertire Reid.
176
00:11:58,617 --> 00:12:00,799
Non avete prove di questo tradimento?
177
00:12:02,209 --> 00:12:03,809
Allora lasciatelo in pace.
178
00:12:03,810 --> 00:12:06,215
La centrale ha bisogno
di equilibrio e di stabilità...
179
00:12:06,216 --> 00:12:08,298
non di paura e punizioni.
180
00:12:11,510 --> 00:12:13,602
Come desiderate, signor Dove.
181
00:12:17,215 --> 00:12:18,901
Buona giornata, signore.
182
00:12:18,902 --> 00:12:20,592
Ispettore Shine.
183
00:12:24,622 --> 00:12:25,907
Miss Chudleigh?
184
00:12:25,908 --> 00:12:27,338
Sì, signor Dove?
185
00:12:28,310 --> 00:12:30,970
Nella vostra stanza!
Vostro padre deve lavorare in pace.
186
00:12:30,971 --> 00:12:32,479
Aspettate, Miss Chudleigh.
187
00:12:32,808 --> 00:12:35,232
Ho affari da sbrigare,
stamattina, in un posto dove...
188
00:12:35,716 --> 00:12:37,677
ecco, se fossi ancora un bambino...
189
00:12:38,214 --> 00:12:39,890
ne resterei meravigliato.
190
00:12:39,891 --> 00:12:42,570
Preparatelo, se non vi dispiace.
Vi unirete a me.
191
00:12:42,804 --> 00:12:44,234
Sì, signor Dove.
192
00:12:45,498 --> 00:12:49,024
{an8}TEATRO ALEXANDRIA
193
00:12:48,007 --> 00:12:50,605
"Il signor Edmund Reid potrebbe
aver motivo di riflettere
194
00:12:50,606 --> 00:12:52,753
se, in qualità di capo della Divisione H,
195
00:12:52,754 --> 00:12:57,388
sia mai stato tanto popolare quanto ora,
che ne è il principale bersaglio."
196
00:12:57,420 --> 00:12:59,004
La gente è volubile.
197
00:12:59,137 --> 00:13:00,601
Lo è eccome.
198
00:13:00,602 --> 00:13:04,624
Sembra che anche tu sia
sulla via della redenzione. Senti qui.
199
00:13:04,918 --> 00:13:08,291
"Altre menti indagatrici
potrebbero porsi la questione...
200
00:13:08,292 --> 00:13:11,802
su quale sia ora l'obiettivo di Miss Hart...
201
00:13:11,803 --> 00:13:14,756
colei che, un tempo,
diede grande supporto alla comunità,
202
00:13:14,757 --> 00:13:17,926
e che, ora, si è unita al signor Reid
nello stato di fuggitiva."
203
00:13:17,927 --> 00:13:19,943
- E' la signorina Castello?
- Proprio lei.
204
00:13:19,944 --> 00:13:21,904
Cosa ti irrita, signor Judge?
205
00:13:21,905 --> 00:13:25,511
E', forse, perché non ti menziona
nemmeno una singola volta?
206
00:13:25,512 --> 00:13:27,208
Come non mi avesse mai conosciuto.
207
00:13:27,209 --> 00:13:30,642
- Forse sei uno che si dimentica facilmente.
- O, forse, non sa come offendervi.
208
00:13:32,118 --> 00:13:34,103
Ma quanto siete carini, con me.
209
00:13:34,104 --> 00:13:38,013
Forse dovrei consegnarvi io stesso?
Sapete, chiedere la grazia, vivere in pace...
210
00:13:38,091 --> 00:13:39,600
- da solo.
- Tuttavia...
211
00:13:39,601 --> 00:13:43,308
non sono del tutto certa
su come prendere la vostra notorietà.
212
00:13:43,309 --> 00:13:46,137
- Come mai questa bizzarra richiesta?
- Li avete?
213
00:13:48,247 --> 00:13:49,604
{an8}ODONTOIATRIA CADOGAN
214
00:13:48,599 --> 00:13:49,905
I falsi?
215
00:13:50,706 --> 00:13:52,391
Un'accurata selezione.
216
00:13:53,603 --> 00:13:55,317
Già, ma a che scopo?
217
00:13:55,318 --> 00:13:57,275
Svegliare il can che dorme.
218
00:13:58,895 --> 00:14:00,865
- E' il primo passo, tesoro.
- No...
219
00:14:00,866 --> 00:14:02,210
non mi basta.
220
00:14:02,211 --> 00:14:04,581
Per favore, qualcuno di voi
può spiegarmi il tutto?
221
00:14:16,603 --> 00:14:19,011
- La vostra ultima vittima?
- Morto per cause naturali.
222
00:14:19,012 --> 00:14:20,789
Riformulo la domanda. Lo avete ucciso?
223
00:14:20,790 --> 00:14:22,277
Dovevamo aspettare se ne andasse...
224
00:14:22,278 --> 00:14:25,355
Perdonatemi, non lascerò si parli
di me come di un'irritante locatrice.
225
00:14:25,356 --> 00:14:28,090
Se aspettiamo ancora,
diventerà rigido oltre ogni limite.
226
00:14:28,091 --> 00:14:32,067
- E a cosa vi servirebbe?
- A creare uno scandalo, signorina Morton.
227
00:14:32,105 --> 00:14:34,410
A mostrare ad Augustus Dove
i limiti del suo controllo.
228
00:14:34,411 --> 00:14:36,939
- E per quello vi servono le cartelle...
- Ci servono...
229
00:14:36,940 --> 00:14:37,940
dei denti.
230
00:14:38,922 --> 00:14:39,930
Santo cielo!
231
00:14:41,024 --> 00:14:43,016
Volete creare un'altra vittima?
232
00:14:43,017 --> 00:14:45,180
Ma, prima, dobbiamo rompere il rigor mortis.
233
00:15:04,193 --> 00:15:05,614
Bene, spostatevi di uno.
234
00:15:09,403 --> 00:15:11,647
Sembra uno di quei giochi
da salotto per bambini!
235
00:15:18,704 --> 00:15:20,111
Bene, li avete?
236
00:15:20,702 --> 00:15:22,833
Credevo che le cartelle
ci sarebbero state utili,
237
00:15:22,834 --> 00:15:25,652
tuttavia, non avevo
tenuto conto delle imitazioni.
238
00:15:29,294 --> 00:15:31,423
Dovrò premere molto forte...
239
00:15:31,805 --> 00:15:33,508
strappare via la carne.
240
00:15:33,509 --> 00:15:34,654
Che cosa gradevole.
241
00:15:34,655 --> 00:15:36,824
Già, un lavoro da uomini, credo.
242
00:15:36,825 --> 00:15:37,937
Ci congediamo?
243
00:15:38,208 --> 00:15:39,263
Vogliate scusarci.
244
00:16:20,401 --> 00:16:22,320
TESTATA GIORNALISTICA "THE STAR"
245
00:16:25,182 --> 00:16:27,123
Mi fermerò qui solo un momento.
246
00:16:27,889 --> 00:16:29,431
Poi potremo proseguire.
247
00:16:45,896 --> 00:16:47,020
Signor Dove...
248
00:16:48,008 --> 00:16:51,492
gli appuntamenti esistono per essere presi,
ma voi, a quanto pare...
249
00:16:51,493 --> 00:16:54,715
vi sentite talmente superiore
da non degnarvi nemmeno di bussare.
250
00:16:56,110 --> 00:17:00,091
I fuggiaschi, ora, si comportano
in maniera elegante, non è così?
251
00:17:00,188 --> 00:17:02,445
Signor Dove, sono certa che capirete.
252
00:17:02,815 --> 00:17:05,029
Se scopro che Edmund Reid,
il vecchio investigatore,
253
00:17:05,030 --> 00:17:07,669
viene acclamato dalla folla
mentre fugge per le strade,
254
00:17:07,670 --> 00:17:11,086
ebbene, lo considero
un evento degno di essere raccontato.
255
00:17:11,087 --> 00:17:13,389
Eppure, signorina Castello,
circa tre edizioni fa
256
00:17:13,390 --> 00:17:18,099
avete scritto di come quest'uomo,
la cui fama ora tanto difendete,
257
00:17:18,100 --> 00:17:21,490
abbia, con ogni probabilità, costretto
un vecchio indifeso in un sotterraneo
258
00:17:21,491 --> 00:17:23,317
e l'abbia fatto morire di fame e marcire.
259
00:17:23,318 --> 00:17:26,584
Oggi, invece,
lo considerate quasi un eroe popolare.
260
00:17:27,299 --> 00:17:28,979
I lettori sono capricciosi, signore.
261
00:17:28,980 --> 00:17:30,587
E sono loro a pagarmi lo stipendio.
262
00:17:30,588 --> 00:17:31,588
No!
263
00:17:32,410 --> 00:17:35,636
In questo quartiere,
la gente necessita di modelli elementari...
264
00:17:35,637 --> 00:17:38,408
il buono, il cattivo,
la giustizia, la malvagità.
265
00:17:38,419 --> 00:17:41,059
Se questi concetti vengono confusi, ebbene...
266
00:17:41,060 --> 00:17:44,779
il filo che tiene unito
il tessuto sociale è molto sottile.
267
00:17:44,780 --> 00:17:48,025
Se quel filo si rompe,
il guscio della civiltà si sgretolerà
268
00:17:48,026 --> 00:17:50,836
e cosa rimarrà, se non pura barbarie?
269
00:17:51,422 --> 00:17:54,987
Edmund Reid ha compiuto azioni malvagie.
Long Susan Hart ha fatto lo stesso,
270
00:17:54,988 --> 00:17:57,585
al pari del capitano Homer Jackson.
271
00:18:00,479 --> 00:18:02,905
Se desiderate rimanere
in buoni rapporti con la polizia...
272
00:18:03,381 --> 00:18:05,294
questa è la storia che dovete raccontare.
273
00:18:05,407 --> 00:18:08,256
Mi state minacciando, signor Dove?
274
00:18:09,700 --> 00:18:12,376
Interpretatela come preferite,
signorina Castello...
275
00:18:13,682 --> 00:18:15,146
ma prendetela sul serio.
276
00:18:34,470 --> 00:18:36,417
Visto come amano giocare, Connor?
277
00:18:45,950 --> 00:18:49,119
Temo che il ragazzo
possa diventare viziato, signore.
278
00:18:50,379 --> 00:18:52,994
La felicità non è un vizio, Miss Chudleigh.
279
00:18:54,239 --> 00:18:55,968
Tutti i ragazzini vogliono un cane.
280
00:18:58,816 --> 00:19:01,714
Sai, Connor,
quando ero poco più grande di te,
281
00:19:01,715 --> 00:19:03,636
persi mia madre e rimasi da solo.
282
00:19:04,350 --> 00:19:07,261
Un uomo mi trovò e si prese cura di me,
283
00:19:07,262 --> 00:19:10,265
e mi mostrò che, anche per un ragazzino
come me, poteva esserci una possibilità...
284
00:19:10,649 --> 00:19:11,976
una vita nuova...
285
00:19:12,040 --> 00:19:13,225
una vita migliore.
286
00:19:16,320 --> 00:19:18,534
Connor, voglio essere lo stesso per te.
287
00:19:19,581 --> 00:19:21,025
Hai la mia parola.
288
00:19:21,959 --> 00:19:24,081
Finché non diventerai un uomo...
289
00:19:24,800 --> 00:19:28,605
sarà il mio principale impegno
non farti mancare mai di nulla.
290
00:19:31,971 --> 00:19:33,703
Sarò come un padre per te.
291
00:19:37,730 --> 00:19:39,455
Scegli il tuo preferito, Connor...
292
00:19:39,631 --> 00:19:41,085
lo portiamo a casa.
293
00:19:45,621 --> 00:19:48,641
Pensavo di pagare in contanti, signor Sparks.
294
00:19:48,642 --> 00:19:50,109
Ve ne siamo grati, signor Dove.
295
00:19:50,110 --> 00:19:52,172
Lo sono anch'io, per il vostro lavoro.
296
00:19:52,212 --> 00:19:54,174
E' stato difficile trovare gli animali?
297
00:19:54,280 --> 00:19:56,500
Signore, questo è Jamrach.
298
00:19:56,501 --> 00:19:59,513
Non c'è creatura vivente
che noi non possiamo trovare.
299
00:19:59,667 --> 00:20:01,428
Le condizioni che abbiamo concordato?
300
00:20:01,429 --> 00:20:02,806
Completo anonimato, signore...
301
00:20:03,040 --> 00:20:04,175
come promesso.
302
00:20:09,096 --> 00:20:10,908
JAMRACH
EMPORIO ANIMALE
303
00:20:19,140 --> 00:20:20,267
Thatcher.
304
00:20:20,990 --> 00:20:23,005
Ispettore, vi chiedo scusa, signore.
305
00:20:23,120 --> 00:20:25,692
Un informatore ci ha riferito
un'informazione valida, signore.
306
00:20:25,693 --> 00:20:26,795
Ovvero?
307
00:20:27,320 --> 00:20:28,494
Il capitano Jackson...
308
00:20:28,819 --> 00:20:30,405
lui e Miss Hart...
309
00:20:30,530 --> 00:20:33,248
lei non è stata
la sua unica fiamma in questi anni.
310
00:20:33,249 --> 00:20:36,059
Se dovessimo cercare ogni passera
che quell'uomo ha esaminato,
311
00:20:36,060 --> 00:20:37,689
diventeremmo entrambi vecchi e canuti.
312
00:20:37,690 --> 00:20:39,246
Sì, signore, ma...
313
00:20:39,597 --> 00:20:40,898
ce n'è stata un'altra...
314
00:20:40,899 --> 00:20:42,739
a cui, dicono, sia rimasto fedele.
315
00:20:42,740 --> 00:20:44,421
Per poco tempo, ma...
316
00:20:44,422 --> 00:20:46,199
si dice che lei l'abbia tenuto a bada.
317
00:20:46,200 --> 00:20:49,160
Erano molto legati, finché Miss Susan
non fu arrestata e lui scelse lei.
318
00:20:49,161 --> 00:20:51,309
Hai pagato una spia
per dei vecchi pettegolezzi?
319
00:20:51,310 --> 00:20:55,816
No, l'ho pagata perché mi ha riferito
che l'altra donna è di nuovo a Whitechapel.
320
00:20:57,240 --> 00:20:58,414
Chi è questa donna?
321
00:20:58,841 --> 00:21:02,866
Ricca, sete raffinate,
capelli eleganti, carrozza distinta...
322
00:21:02,960 --> 00:21:05,296
- Turista dei bassifondi?
- Sì... in un certo senso.
323
00:21:05,501 --> 00:21:06,545
In che senso?
324
00:21:06,870 --> 00:21:08,196
Quelli da dramma, signore.
325
00:21:08,410 --> 00:21:09,597
Teatri.
326
00:21:18,200 --> 00:21:19,575
Avete finito di giocare?
327
00:21:23,471 --> 00:21:26,485
- Aspetti visite, Mimi?
- Ehi, polizia!
328
00:21:26,769 --> 00:21:29,245
Aprite la porta!
329
00:21:29,558 --> 00:21:30,558
Lì dentro!
330
00:21:33,220 --> 00:21:34,376
Forza!
331
00:21:34,431 --> 00:21:35,906
Vi ordino di aprire!
332
00:21:38,700 --> 00:21:39,700
Polizia!
333
00:21:40,910 --> 00:21:42,519
Aprite la porta!
334
00:21:42,520 --> 00:21:44,129
Su, nell'impianto di illuminazione.
335
00:21:44,371 --> 00:21:47,033
ATTENZIONE!
LAVORI IN CORSO, VIETATO ENTRARE
336
00:21:47,561 --> 00:21:49,296
- Signorina Morton?
- Sì.
337
00:21:50,501 --> 00:21:52,327
Siamo qui per uno spettacolo, madama.
338
00:21:53,207 --> 00:21:55,935
Uno rimanga qui,
gli altri all'ingresso degli artisti.
339
00:22:02,518 --> 00:22:03,854
Fate attenzione.
340
00:22:06,049 --> 00:22:08,558
- Ci sono le luci?
- Sì, ci sono.
341
00:22:15,519 --> 00:22:17,852
Guarda un po', che bel teatro.
342
00:22:18,292 --> 00:22:22,369
E' vero che voi e il capitano Jackson,
tempo fa, vi siete allontanati?
343
00:22:22,370 --> 00:22:23,855
"Allontanati"...
344
00:22:24,391 --> 00:22:26,919
è un'espressione delicata
per un uomo col colletto di velluto.
345
00:22:26,920 --> 00:22:30,059
Suvvia, è risaputo
che a voi teatranti piace descrivere le cose
346
00:22:30,060 --> 00:22:33,247
con parole che non le rappresentano.
347
00:22:33,248 --> 00:22:36,736
Intendete con similitudini?
Anche se "allontanati" è più una metafora?
348
00:22:37,950 --> 00:22:39,845
Forse fareste meglio
ad usare le parole esatte.
349
00:22:41,370 --> 00:22:43,944
Va bene, allora,
mi faccia domandare questo...
350
00:22:44,509 --> 00:22:45,583
E' vero che voi...
351
00:22:45,971 --> 00:22:49,066
e quell'uomo,
meglio conosciuto come Homer Jackson...
352
00:22:49,479 --> 00:22:51,353
una volta congiungevate passera e pisello?
353
00:22:52,331 --> 00:22:53,834
Ora sì che siete chiaro.
354
00:22:53,939 --> 00:22:56,669
Il linguaggio è importante
per esprimersi in modo corretto.
355
00:22:56,670 --> 00:22:58,045
Allora, signorina, è vero?
356
00:22:58,379 --> 00:22:59,379
Sì.
357
00:23:00,060 --> 00:23:02,285
Mio Dio, quel cappello è disgustoso.
358
00:23:04,999 --> 00:23:06,321
Quando è finita?
359
00:23:06,322 --> 00:23:09,647
Quando lui ha deciso di congiungere
il suo pisello con la passera della moglie.
360
00:23:13,170 --> 00:23:15,886
Ha delle visite, signorina Morton?
361
00:23:16,874 --> 00:23:19,905
Sembriamo per caso pronti
per accogliere spettatori?
362
00:23:20,131 --> 00:23:21,131
No, vero?
363
00:23:21,439 --> 00:23:24,206
Siamo nel bel mezzo di un restauro,
364
00:23:24,298 --> 00:23:28,739
e dato che non ho ancora dedotto
come contraffortare un muro che crolla, e...
365
00:23:28,740 --> 00:23:31,569
lo stucco che ho applicato non è granché,
devo assumere dei lavoratori.
366
00:23:31,570 --> 00:23:34,994
E ai lavoratori, proprio come
ai poliziotti, piacciono il tè e i biscotti.
367
00:23:35,910 --> 00:23:39,936
Non è la sola cosa
che piace a noi poliziotti.
368
00:23:48,330 --> 00:23:50,175
Aspettate, aspettate, aspettate, aspettate!
369
00:23:52,030 --> 00:23:53,921
Sapete, signorina Morton...
370
00:23:54,422 --> 00:23:56,863
siete sempre più attraente, ai miei occhi.
371
00:23:59,800 --> 00:24:03,605
Essere sincera con me
è nel vostro interesse, madama.
372
00:24:03,920 --> 00:24:07,899
Un incendio in questo posto pieno
di materiale infiammabile sarebbe pericoloso.
373
00:24:08,100 --> 00:24:11,754
Se incendiate il mio teatro,
il fuoco non si fermerà prima del fiume.
374
00:24:13,410 --> 00:24:16,956
Allora, ditemi, l'avete incontrato?
375
00:24:17,438 --> 00:24:18,737
Lo tenete nascosto?
376
00:24:21,890 --> 00:24:24,514
Vi dirò una cosa sul capitano Homer Jackson.
377
00:24:25,133 --> 00:24:29,023
Sono certa che molti ritengano
piuttosto affascinante la sua...
378
00:24:29,024 --> 00:24:31,839
noncuranza per tutto ciò che il mondo,
nella sua stoltezza, ritiene sacro.
379
00:24:31,840 --> 00:24:35,028
E devo ammetterlo, tale cinismo
aveva incantato anche me, per un periodo.
380
00:24:42,670 --> 00:24:44,984
Ma la sua freddezza non è altro che...
381
00:24:45,076 --> 00:24:46,330
una messinscena...
382
00:24:46,743 --> 00:24:51,170
dietro la quale cela un cuore triste,
impaurito e infido.
383
00:24:51,277 --> 00:24:52,872
E, oltretutto...
384
00:24:53,168 --> 00:24:57,259
un uomo che ha dedicato buona parte
della vita al servizio della sua virilità...
385
00:24:57,859 --> 00:24:59,736
quando tale virilità, in realtà...
386
00:25:00,469 --> 00:25:01,571
non è altro che...
387
00:25:02,763 --> 00:25:04,003
fanciullezza, direi.
388
00:25:05,745 --> 00:25:07,394
Avete capito cosa intendo, signor Shine.
389
00:25:14,578 --> 00:25:15,608
Thatcher.
390
00:25:27,386 --> 00:25:28,690
Seguitemi, Thatcher.
391
00:25:29,876 --> 00:25:30,968
Andate, andate.
392
00:25:34,657 --> 00:25:37,249
ODONTOIATRIA CADOGAN
393
00:25:52,831 --> 00:25:56,792
Signorina, tutti i danni arrecati durante la
nostra permanenza qui saranno a mio carico.
394
00:25:56,793 --> 00:26:00,155
E cosa farete, Miss Hart? Aizzerete
uomini armati contro un altro treno?
395
00:26:00,156 --> 00:26:02,313
Bene, speriamo di non arrivare a tanto.
396
00:26:02,971 --> 00:26:06,386
- Stai bene, Mimi?
- Non lascerò che anche tu mi aduli.
397
00:26:06,508 --> 00:26:08,225
Dopotutto, probabilmente abbiamo...
398
00:26:08,559 --> 00:26:09,990
approfittato dell'accoglienza.
399
00:26:10,318 --> 00:26:13,715
Non vi imporrò più la presenza
di un uomo come Jedediah Shine.
400
00:26:14,778 --> 00:26:15,629
Su.
401
00:26:15,630 --> 00:26:19,197
Si sta facendo buio. Dobbiamo andare
alla ricerca di un altro rifugio.
402
00:26:19,506 --> 00:26:21,007
E poi, quando vi acciufferanno...
403
00:26:21,223 --> 00:26:23,749
e le vostre teste mozzate saranno
esposte sulle ringhiere
404
00:26:23,750 --> 00:26:26,475
che delimitano la nuova centrale
di polizia di Leman Street,
405
00:26:26,476 --> 00:26:30,141
aggiungerò l'eterna colpa che provo
alla lista delle angherie delle quali soffro
406
00:26:30,142 --> 00:26:32,991
da quando tu sei rientrato
a far parte della mia vita.
407
00:26:32,992 --> 00:26:33,973
No.
408
00:26:33,974 --> 00:26:37,903
Tale oscenità è parte di una strategia
che, alla fine, vedrà voi rimesso a nuovo,
409
00:26:37,904 --> 00:26:40,955
loro due in fuga e quel tale Dove
sarà punito per le sue malefatte.
410
00:26:42,583 --> 00:26:44,950
Non è un compito semplice,
signorina Morton, ma sì...
411
00:26:45,396 --> 00:26:46,524
quello è l'obiettivo.
412
00:26:48,826 --> 00:26:52,004
Allora è il caso che voi e la vostra
combriccola vi muoviate, signor Reid.
413
00:27:10,984 --> 00:27:12,258
Dove vai ora...
414
00:27:12,559 --> 00:27:13,909
ti fidi di quella gente?
415
00:27:13,910 --> 00:27:16,736
Non sono stati amanti di una notte,
ma, a parte questo, sì, mi fido.
416
00:27:16,737 --> 00:27:18,853
Fammi capire,
mi stai facendo passare per il carnefice?
417
00:27:19,148 --> 00:27:20,990
Voglio sapere se sarai al sicuro, tutto qui.
418
00:27:21,735 --> 00:27:25,028
Ritorna al tuo lavoro, marito,
e io ritornerò al mio.
419
00:27:35,650 --> 00:27:36,894
Leonard, Myrtle.
420
00:27:39,996 --> 00:27:41,119
Miss Susan.
421
00:27:41,339 --> 00:27:43,307
Fate in fretta, prima che vi vedano.
422
00:27:45,525 --> 00:27:47,446
Guardati, Myrtle.
423
00:27:47,857 --> 00:27:50,461
- Sarai praticamente alla fine!
- Infatti, Miss Susan.
424
00:27:50,799 --> 00:27:52,928
E voi... voi state bene?
425
00:27:52,952 --> 00:27:55,556
Oh, non aver paura. E neanche tu.
426
00:27:55,895 --> 00:27:57,498
Fate già tanto per me.
427
00:27:57,499 --> 00:27:59,920
Non sarà mai abbastanza, Miss...
428
00:28:00,159 --> 00:28:01,159
mai.
429
00:28:02,727 --> 00:28:03,986
Dimmi, Leonard...
430
00:28:04,336 --> 00:28:05,813
come sta il mio bambino?
431
00:28:07,193 --> 00:28:11,224
E' in gamba, un bel giovanotto,
non sarebbe potuto essere altrimenti.
432
00:28:11,342 --> 00:28:12,451
Quindi, sta bene?
433
00:28:12,643 --> 00:28:14,918
Se ne prendono cura, certo.
434
00:28:15,643 --> 00:28:16,745
Ma non è...
435
00:28:18,161 --> 00:28:19,255
felice?
436
00:28:19,256 --> 00:28:21,569
Come può un bambino esser felice
senza la sua mamma?
437
00:28:22,246 --> 00:28:24,268
Lo tengono al guinzaglio.
438
00:28:24,657 --> 00:28:25,890
Quella donna, la Chudleigh.
439
00:28:26,556 --> 00:28:27,670
L'istitutrice.
440
00:28:28,143 --> 00:28:31,494
La più feroce e bisbetica megera
che abbia mai badato ad un bambino.
441
00:28:32,519 --> 00:28:34,001
Ma il signor Dove...
442
00:28:34,264 --> 00:28:36,838
credo sia particolarmente affezionato
al bambino.
443
00:28:37,506 --> 00:28:40,361
Oggi lo ha portato da Jamrach
e gli ha comprato un cagnolino.
444
00:28:40,868 --> 00:28:42,557
Per alleviare la sua solitudine.
445
00:28:44,515 --> 00:28:46,105
Ma, Leonard, pensi che...
446
00:28:46,994 --> 00:28:50,298
pensi che, quando arriverà il momento,
ci sarà un modo per riprenderlo?
447
00:28:52,073 --> 00:28:54,606
La polizia di Westminster è di guardia
giorno e notte.
448
00:28:55,720 --> 00:28:58,122
Ma quella Chudleigh
dovrà pur mangiare e dormire.
449
00:28:58,596 --> 00:28:59,846
Nel giardino...
450
00:29:00,523 --> 00:29:04,266
il giardino del signor Dove è circondato
sul retro solamente da acquitrini.
451
00:29:05,241 --> 00:29:07,211
E quel cagnolino dovrà pur uscire
all'aria aperta.
452
00:29:07,212 --> 00:29:08,455
Capisco, Leonard.
453
00:29:09,074 --> 00:29:11,641
Seppur minime, ci sono delle possibilità.
454
00:29:12,216 --> 00:29:13,320
Ci sono.
455
00:29:17,176 --> 00:29:18,732
Come ti è sembrato il signor Dove?
456
00:29:19,474 --> 00:29:21,283
Tutto d'un pezzo, mi sembra.
457
00:29:21,678 --> 00:29:22,836
E mi sembra...
458
00:29:23,006 --> 00:29:26,405
distratto da qualcosa che lo rende
ansioso e preoccupato.
459
00:29:29,267 --> 00:29:30,876
Leonard, pensi sia possibile...
460
00:29:31,160 --> 00:29:33,027
con tutta la dovuta attenzione...
461
00:29:33,364 --> 00:29:36,471
scoprire cosa lo renda così ansioso?
462
00:29:37,601 --> 00:29:40,033
Miss Susan, per cortesia.
463
00:29:40,313 --> 00:29:43,043
Rischia già tantissimo.
E se venisse scoperto?
464
00:29:43,192 --> 00:29:44,329
Leonard?
465
00:29:45,347 --> 00:29:47,003
Insomma, Myrtle...
466
00:29:47,976 --> 00:29:51,526
dobbiamo ricordarci di tutto ciò
che questa brava signora ha fatto per noi.
467
00:29:52,370 --> 00:29:53,769
Ero solo uno schiavo,
468
00:29:53,770 --> 00:29:57,148
sottopagato per ripulire le grondaie
di Tenter Street dalle foglie.
469
00:29:58,033 --> 00:30:00,241
E ha appoggiato il mio amore per te.
470
00:30:01,022 --> 00:30:03,331
Comprese che non avresti dovuto
fare più quel lavoro,
471
00:30:03,508 --> 00:30:06,880
- pagò il deposito per la nostra casa qui.
- Basta, Leonard. Non andare più avanti.
472
00:30:09,328 --> 00:30:10,328
Ma...
473
00:30:12,288 --> 00:30:13,642
lui è il mio Leonard...
474
00:30:14,140 --> 00:30:16,397
ed io sarei persa senza di lui.
475
00:30:18,871 --> 00:30:21,897
Vuole dare il vostro nome alla bambina,
sempre che sia una femminuccia.
476
00:30:22,177 --> 00:30:23,699
E anche se non sarà femmina.
477
00:30:24,079 --> 00:30:25,387
Leonard...
478
00:30:26,040 --> 00:30:28,639
un maschietto di nome... Susan?
479
00:30:29,479 --> 00:30:31,254
Sarebbe il nome più altisonante mai sentito.
480
00:30:41,663 --> 00:30:42,677
Ebbene...
481
00:30:42,878 --> 00:30:45,040
la dimora, le entrate...
482
00:30:45,538 --> 00:30:47,468
le camere da letto degli inquilini.
483
00:30:48,477 --> 00:30:50,368
Pensi di riuscire a farne un disegno?
484
00:30:53,346 --> 00:30:54,685
Credo proprio di sì.
485
00:30:58,066 --> 00:31:00,089
Queste sono le scale di servizio.
486
00:31:00,556 --> 00:31:02,377
Queste sono le stanze del signor Dove.
487
00:31:02,611 --> 00:31:05,670
E questa è la camera dove dorme
il vostro Connor.
488
00:31:06,206 --> 00:31:07,695
Bravo, fratello...
489
00:31:07,696 --> 00:31:09,662
siamo quasi a casa.
490
00:31:09,836 --> 00:31:11,057
Forza, veloce, di qui.
491
00:31:33,552 --> 00:31:34,860
Ebbene, preghiamo?
492
00:31:35,740 --> 00:31:38,471
Preghiamo che quest'inganno
sia più credibile dell'altro. Ora...
493
00:31:38,657 --> 00:31:40,591
devo controllare se Mathilda
ha acceso la candela.
494
00:31:49,534 --> 00:31:50,865
Mi dispiace, Drum.
495
00:31:50,866 --> 00:31:52,423
Non mi avete colpito voi, Tilda.
496
00:31:52,424 --> 00:31:54,143
Ciononostante, mi sento in colpa.
497
00:31:55,162 --> 00:31:57,558
Mio padre sarebbe grato di tale lealtà.
498
00:31:58,082 --> 00:31:59,668
Sanno che son stato io a dirlo a voi,
499
00:31:59,669 --> 00:32:00,682
e voi a lui.
500
00:32:00,683 --> 00:32:03,142
E che è stato lui a legare Frank Thatcher
nudo al cavallo.
501
00:32:03,553 --> 00:32:04,607
Sono controllato.
502
00:32:04,702 --> 00:32:05,920
Dal signor Shine?
503
00:32:06,075 --> 00:32:08,226
Vorrebbe tanto cucinarmi nella sua pentola.
504
00:32:10,281 --> 00:32:12,322
Non lo farò mai più, Drum.
505
00:32:20,153 --> 00:32:22,778
Venite, vi prego,
non dormite sul pavimento, questa notte.
506
00:32:23,018 --> 00:32:25,506
Mathilda, non temete
quel che potrebbe dire la gente?
507
00:32:25,965 --> 00:32:27,705
Non volete essere perbene?
508
00:32:28,502 --> 00:32:29,510
"Perbene"?
509
00:32:30,053 --> 00:32:31,733
Non sono sicura di sapere cosa significhi.
510
00:32:31,853 --> 00:32:34,667
Ma, certamente, non m'interessa
la definizione che ne danno gli altri.
511
00:32:34,997 --> 00:32:38,741
Ciò che è perbene, ciò che è vero,
è quello che abbiamo.
512
00:32:39,030 --> 00:32:40,701
Tutto il resto può andare al diavolo.
513
00:32:45,855 --> 00:32:48,539
- Venite, Samuel.
- No, no, no, Tilda.
514
00:32:48,983 --> 00:32:50,289
Non che non ne abbia...
515
00:32:50,968 --> 00:32:52,082
il desiderio...
516
00:32:52,859 --> 00:32:54,307
ma non mi sembra corretto.
517
00:32:55,216 --> 00:32:56,361
Nel vostro cuore?
518
00:32:56,908 --> 00:32:57,917
No.
519
00:32:59,179 --> 00:33:00,847
Allora gli resteremo fedeli.
520
00:33:45,980 --> 00:33:47,703
- Ricordi Hyde Park?
- State indietro!
521
00:33:47,704 --> 00:33:49,099
Fate largo, forza!
522
00:33:49,454 --> 00:33:50,524
Spostatevi!
523
00:33:51,106 --> 00:33:52,136
Teneteli indietro!
524
00:33:52,567 --> 00:33:54,764
- Non staremo ai tuoi ordini!
- Chi è il colpevole?
525
00:33:55,044 --> 00:33:56,486
Dovreste vergognarvi, signore.
526
00:33:56,487 --> 00:33:58,600
I miei bambini non sono al sicuro!
527
00:33:58,601 --> 00:33:59,920
No, vi prego!
528
00:34:10,302 --> 00:34:11,451
Cos'avete detto?
529
00:34:11,452 --> 00:34:14,281
E' stato trovato un altro cadavere
con segni di morsi, signor Dove.
530
00:34:14,282 --> 00:34:16,438
Un altro? Trovato dove? Da chi?
531
00:34:16,439 --> 00:34:19,596
Il telegramma diceva che siete atteso
urgentemente a Leman Street, signore.
532
00:34:19,597 --> 00:34:22,529
Chiamate Leman Street,
ditegli che arriverò entro un'ora.
533
00:34:22,530 --> 00:34:24,753
E telegrafate a Jamrach
chiedendo l'ultima spedizione.
534
00:34:24,764 --> 00:34:26,144
- Subito!
- Sì, signor Dove.
535
00:34:42,580 --> 00:34:45,080
AL SIGNOR AUGUSTUS DOVE - 25 AGOSTO 1897
JAMRACH, EMPORIO ANIMALE
536
00:34:51,783 --> 00:34:52,990
Miss Chudleigh.
537
00:34:54,393 --> 00:34:55,394
Buongiorno.
538
00:34:57,644 --> 00:34:58,652
Waters...
539
00:34:59,381 --> 00:35:00,741
il secchio del carbone.
540
00:35:03,273 --> 00:35:04,504
Certo, Miss Chudleigh.
541
00:35:16,629 --> 00:35:18,171
Dov'è stato rinvenuto?
542
00:35:18,875 --> 00:35:21,521
Una iarda dietro
a Half Moon Passage, signore.
543
00:35:23,495 --> 00:35:25,757
Molto vicino a questa centrale, quindi.
544
00:35:26,201 --> 00:35:29,405
I maniaci omicidi di questa città
non hanno nessun rispetto.
545
00:35:30,261 --> 00:35:33,639
Quell'uomo, Croker, il vostro caso
contro di lui era solido, signor Dove?
546
00:35:34,157 --> 00:35:36,348
Perché, qui, c'è una terribile somiglianza.
547
00:35:41,476 --> 00:35:44,222
- Fate chiamare un medico.
- A che scopo, signore?
548
00:35:44,306 --> 00:35:46,486
Per un'autopsia completa, per avere certezza!
549
00:35:46,487 --> 00:35:47,574
Certezza?
550
00:35:47,775 --> 00:35:48,775
Beh...
551
00:35:49,744 --> 00:35:52,471
ritengo sia superflua,
stando alla mia esperienza, signore.
552
00:35:53,383 --> 00:35:54,590
Tuttavia...
553
00:35:55,120 --> 00:35:57,410
sergente Drummond,
per favore, avvisate Scotland Yard.
554
00:35:57,411 --> 00:35:58,791
Sì, signor Dove.
555
00:35:59,895 --> 00:36:02,069
Signori, è arrivata la stampa.
556
00:36:05,768 --> 00:36:06,974
Signor Dove...
557
00:36:07,691 --> 00:36:11,317
potrei avere delle conferme riguardo
il cadavere ritrovato questa mattina
558
00:36:11,318 --> 00:36:12,942
a Half Moon Passage?
559
00:36:12,943 --> 00:36:16,397
La polizia ha di nuovo presunto
che il molestatore sia defunto,
560
00:36:16,498 --> 00:36:17,762
quando, invece, non lo è?
561
00:36:18,231 --> 00:36:21,568
Più di 15 testimoni, tutti che descrivono
ciò che è stato fatto al corpo.
562
00:36:21,569 --> 00:36:23,500
Che valore ha dunque
la nostra parola, giovane?
563
00:36:24,028 --> 00:36:25,036
Signor Dove...
564
00:36:25,678 --> 00:36:28,324
siete l'ufficiale in comando,
posso saperlo da voi?
565
00:36:30,775 --> 00:36:32,048
Vice capo?
566
00:36:37,351 --> 00:36:38,520
Sergente Drummond...
567
00:36:39,299 --> 00:36:42,789
preparate una tazza di tè e accompagnate
la signorina Castello nell'ufficio di sopra.
568
00:36:43,359 --> 00:36:46,316
Ovviamente, se il signor Shine
ci dà il permesso di farlo.
569
00:36:46,697 --> 00:36:47,967
Accomodatevi pure.
570
00:37:06,749 --> 00:37:09,371
Quindi, mi concedete un'intervista privata?
571
00:37:11,019 --> 00:37:15,008
Forse volete iniziare a raccontarmi
che prove avete contro Croker.
572
00:37:15,009 --> 00:37:18,834
Dato che, ora, sembra che non sia stato lui
a commettere questi atti selvaggi...
573
00:37:20,109 --> 00:37:24,455
adesso riaprirete il caso dell'omicidio
dell'ispettore Bennet Drake?
574
00:37:25,628 --> 00:37:29,081
Non risponderò a domande su codesta questione
finché non verrà completata l'autopsia.
575
00:37:29,776 --> 00:37:31,297
Allora perché mi avete portato qui?
576
00:37:32,171 --> 00:37:35,140
Perché non avete semplicemente negato
e non mi avete mandato via?
577
00:37:37,005 --> 00:37:39,763
Voi credete indubbiamente
di essere una giornalista capace.
578
00:37:40,306 --> 00:37:43,660
Capace, intendo, perché comprendete
l'obbligo morale di giungere alla verità.
579
00:37:43,992 --> 00:37:45,012
Certo.
580
00:37:45,963 --> 00:37:50,962
Forse credete che, in passato,
io abbia voluto nascondervi la verità.
581
00:37:51,144 --> 00:37:52,159
Ebbene...
582
00:37:52,478 --> 00:37:54,374
è il momento che sveli tutto.
583
00:37:55,178 --> 00:37:57,311
Questa copia è vostra.
584
00:37:57,312 --> 00:38:00,840
Quello che scoprirete è che il destino
che ha sofferto il signor Theodore Swift,
585
00:38:00,841 --> 00:38:04,089
sepolto vivo da Edmund Reid,
non è stato certamente un caso isolato.
586
00:38:04,090 --> 00:38:07,123
Lì dentro troverete la testimonianza
di un uomo che era al suo comando.
587
00:38:07,143 --> 00:38:09,863
Prova delle passate iniquità
di questa centrale di polizia.
588
00:38:11,002 --> 00:38:13,611
Degli omicidi senza processo. E' confermato.
589
00:38:15,170 --> 00:38:18,528
Se sperate di riempire la vostra prossima
prima pagina con ipotesi...
590
00:38:18,897 --> 00:38:20,091
fate pure.
591
00:38:20,853 --> 00:38:23,085
Ma questi, questi sono fatti.
592
00:38:23,086 --> 00:38:25,426
E se voi non pubblicate i fatti,
signorina Castello,
593
00:38:25,429 --> 00:38:27,778
beh, mi chiederei il perché di questa scelta.
594
00:38:44,286 --> 00:38:45,783
Vorreste condividere, signor Dove?
595
00:38:49,377 --> 00:38:50,850
A tempo debito...
596
00:38:52,064 --> 00:38:53,088
signor Shine.
597
00:39:06,288 --> 00:39:07,388
OMICIDIO PER DIFESA
598
00:39:12,371 --> 00:39:13,566
OMICIDIO PER DIFESA
599
00:39:14,539 --> 00:39:15,681
OMICIDIO PER DIFESA
600
00:39:18,320 --> 00:39:21,499
"Nonostante i nostri estenuanti sforzi,
né il sottoscritto...
601
00:39:21,869 --> 00:39:24,140
né l'ispettore Drake, né il capitano Jackson,
602
00:39:24,141 --> 00:39:28,109
riuscimmo a rompere le inferriate che
l'ispettore Reid aveva chiuso dietro di sé.
603
00:39:28,110 --> 00:39:31,774
Non era intenzionato ad aprirle e lasciar
andare il sospettato, il signor Buckley."
604
00:39:32,286 --> 00:39:34,993
"Il signor Reid prese tra le mani
la testa del signor Buckley e..."
605
00:39:35,733 --> 00:39:37,634
Fermate l'edizione della sera!
606
00:39:59,432 --> 00:40:00,453
Che c'è?
607
00:40:00,991 --> 00:40:02,769
Beh, siete in prima pagina.
608
00:40:03,294 --> 00:40:05,170
Ma non da soli.
609
00:40:05,909 --> 00:40:07,659
IL RITORNO DELLA BESTIA DI WHITECHAPEL?
610
00:40:09,037 --> 00:40:12,146
{an8}RIVELATO IL REGNO DEL TERRORE DI LEMAN STREET
611
00:40:10,533 --> 00:40:11,735
Cristo, Reid.
612
00:40:13,105 --> 00:40:15,601
Hanno tutto su Horace Buckley.
613
00:40:18,225 --> 00:40:19,572
Oh, Mathilda.
614
00:40:20,372 --> 00:40:21,913
No, no, no.
615
00:40:22,071 --> 00:40:23,164
Mathilda.
616
00:40:24,758 --> 00:40:26,497
"Non era intenzionato ad aprirle e...
617
00:40:26,498 --> 00:40:28,471
lasciar andare il sospettato,
il signor Buckley."
618
00:40:28,970 --> 00:40:31,864
"Il signor Reid prese tra le mani
la testa del signor Buckley e...
619
00:40:32,420 --> 00:40:34,619
beh, non riuscendo a trovare
un'espressione migliore...
620
00:40:35,294 --> 00:40:37,171
la sbatté contro il pilastro in legno.
621
00:40:38,834 --> 00:40:42,039
Credo che il signor Buckley
sia morto dopo il secondo colpo."
622
00:40:52,382 --> 00:40:53,986
"THE STAR"
623
00:40:54,492 --> 00:40:57,696
Signor Thatcher,
cos'è successo a questo quartiere
624
00:40:57,697 --> 00:41:01,841
pieno di donne che vogliono
nascondere informazioni alla polizia?
625
00:41:05,494 --> 00:41:07,178
Non saprei, signore.
626
00:41:09,123 --> 00:41:11,496
Forse fareste meglio a dirmelo voi,
signorina Castello.
627
00:41:11,938 --> 00:41:14,758
I membri del vostro sesso sono,
solitamente...
628
00:41:14,954 --> 00:41:16,770
leggermente più educati.
629
00:41:17,388 --> 00:41:20,118
Il nostro vice capo Dove...
630
00:41:20,119 --> 00:41:23,293
vi ha dato delle informazioni
che, ora, condannano...
631
00:41:23,411 --> 00:41:24,987
il fuggitivo Reid...
632
00:41:25,270 --> 00:41:29,566
in quelle stesse pagine dove,
recentemente, era stato celebrato.
633
00:41:30,834 --> 00:41:32,295
E se così fosse?
634
00:41:34,274 --> 00:41:35,401
Vedete?
635
00:41:36,619 --> 00:41:38,115
Ci risiamo.
636
00:41:38,489 --> 00:41:40,372
Mi sono stancato, donnetta.
637
00:41:50,130 --> 00:41:53,170
- Ispettore, signore...
- Contestate forse il mio interrogatorio?
638
00:41:55,169 --> 00:41:56,169
No.
639
00:41:58,145 --> 00:42:00,741
Ascoltate, signorina, ora...
640
00:42:00,766 --> 00:42:03,959
c'è una battaglia in corso, al momento.
641
00:42:04,198 --> 00:42:09,732
E il campo di battaglia sono
le pagine del vostro straccio di giornale!
642
00:42:11,843 --> 00:42:15,466
Gli antagonisti sono...
643
00:42:15,468 --> 00:42:17,588
il mio signor Dove...
644
00:42:18,450 --> 00:42:20,878
e il signor Edmund Reid.
645
00:42:21,533 --> 00:42:22,991
Fermatevi!
646
00:42:25,182 --> 00:42:28,164
Vi prego, non so a cosa vi riferite!
647
00:42:28,331 --> 00:42:31,198
Non sapete che mi riferisco
a quel cadavere, eh?
648
00:42:31,200 --> 00:42:32,988
Quel cadavere...
649
00:42:33,999 --> 00:42:35,919
per cui tutti pensano...
650
00:42:35,921 --> 00:42:39,018
che il vostro assassino cannibale
sia tornato...
651
00:42:39,858 --> 00:42:41,161
ma, in realtà, non è così.
652
00:42:41,929 --> 00:42:44,269
Ora, il signor Dove...
653
00:42:44,970 --> 00:42:46,706
è una volpe...
654
00:42:47,150 --> 00:42:48,214
certo...
655
00:42:48,415 --> 00:42:51,698
ma non ha visto abbastanza cadaveri.
656
00:42:53,470 --> 00:42:54,811
Quei morsi...
657
00:42:56,468 --> 00:42:58,474
vedete come sono i bordi?
658
00:42:58,482 --> 00:43:00,473
Sono meno lividi, vedete?
659
00:43:00,475 --> 00:43:05,728
Sono stati procurati almeno
un giorno dopo il decesso.
660
00:43:06,171 --> 00:43:07,886
In altre parole, una montatura.
661
00:43:08,559 --> 00:43:12,448
L'abile mano dello Yankee di Ed Reid.
662
00:43:13,258 --> 00:43:16,030
Ora, il mio punto è...
663
00:43:17,057 --> 00:43:18,142
perché?
664
00:43:19,106 --> 00:43:25,034
Perché? Qual è il messaggio che Reid manda
al vice capo della polizia?
665
00:43:25,136 --> 00:43:27,237
- Qual è? Quale?
- Vi prego...
666
00:43:27,239 --> 00:43:29,586
- Quale?
- Ispettore Shine, vi prego!
667
00:43:30,098 --> 00:43:33,095
Se vi lamentate come una puttanella,
io vi schiaffeggio come se lo foste.
668
00:43:34,839 --> 00:43:36,930
Se non avete il fegato
di assistere al mio lavoro...
669
00:43:38,621 --> 00:43:39,633
uscite.
670
00:43:40,512 --> 00:43:42,034
E chiudete bene la porta.
671
00:43:48,022 --> 00:43:49,227
Fuori!
672
00:43:49,703 --> 00:43:53,516
- Vi prego, signor Thatcher, per favore!
- Fuori, adesso! Chiudete la porta.
673
00:44:04,227 --> 00:44:05,679
Ora siamo soli.
674
00:44:12,275 --> 00:44:13,630
O parlate...
675
00:44:14,909 --> 00:44:19,009
o assaggerete tutta la vastità
del dispiacere di Jedediah Shine.
676
00:44:20,945 --> 00:44:22,670
E' suo fratello.
677
00:44:26,493 --> 00:44:27,635
Di chi?
678
00:44:28,211 --> 00:44:29,645
Del signor Dove.
679
00:44:30,759 --> 00:44:32,457
Ora vi spiegherete meglio.
680
00:44:33,151 --> 00:44:34,638
Spiegatevi!
681
00:44:35,312 --> 00:44:37,696
Cosa fa il fratello del signor Dove?
682
00:44:39,813 --> 00:44:42,144
Reid pensava che fosse l'assassino.
683
00:44:43,182 --> 00:44:44,546
Che si nascondesse...
684
00:44:44,628 --> 00:44:46,139
a causa della sua ossessione...
685
00:44:46,340 --> 00:44:48,451
in fuga dall'assassinio...
686
00:44:48,453 --> 00:44:50,037
e che il signor Dove...
687
00:44:50,359 --> 00:44:53,773
per necessità, sposti montagne
per incolpare qualcun altro...
688
00:44:54,291 --> 00:44:55,678
e proteggere quell'uomo.
689
00:44:58,089 --> 00:45:01,318
- Dove si trova quest'uomo, ora?
- Non lo so.
690
00:45:04,326 --> 00:45:05,936
Il signor Dove...
691
00:45:06,267 --> 00:45:07,958
il signor Dove, quel suo...
692
00:45:09,387 --> 00:45:12,765
il suo dispiacere alla vista del cadavere,
quella montatura...
693
00:45:13,661 --> 00:45:15,685
potrebbe suggerirvi qualcosa, signorina.
694
00:45:17,221 --> 00:45:18,435
Vedete...
695
00:45:18,731 --> 00:45:23,163
neanche lui sa dov'è nascosto
il suo fratello assassino.
696
00:45:23,165 --> 00:45:26,702
- Teme che Reid lo catturi per primo.
- Non lo so!
697
00:45:28,398 --> 00:45:29,401
Ora...
698
00:45:34,371 --> 00:45:35,625
andiamo.
699
00:45:35,627 --> 00:45:37,659
Va tutto bene, va tutto bene, tesoro.
700
00:45:38,856 --> 00:45:39,886
Ora...
701
00:45:40,892 --> 00:45:42,604
un'esperta del vostro calibro,
702
00:45:42,606 --> 00:45:46,273
non racconterebbe certe storie
senza avere delle prove, no?
703
00:45:46,275 --> 00:45:47,384
No...
704
00:45:49,649 --> 00:45:52,130
Allora dovete darmi quelle prove, subito.
705
00:45:54,437 --> 00:45:56,962
Su, su, andiamo, signorina.
706
00:46:19,064 --> 00:46:21,764
NOTIFICA DELLA POLIZIA
VIETATO L'INGRESSO
707
00:47:12,687 --> 00:47:18,382
♪ Su queste sabbie gialle... ♪
708
00:47:20,327 --> 00:47:23,869
♪ prendetevi per mano... ♪
709
00:47:29,807 --> 00:47:31,107
E' STATO EDMUND REID
710
00:47:43,381 --> 00:47:46,270
Il tuo Leonard ha corso un bel rischio
rubandolo per te.
711
00:47:47,328 --> 00:47:48,557
Jamrach?
712
00:47:48,559 --> 00:47:49,977
E' il serraglio.
713
00:47:49,979 --> 00:47:52,276
Leonard mi ha detto
che Dove gli ha comprato un cucciolo.
714
00:47:52,279 --> 00:47:53,757
Questi non sono cuccioli.
715
00:47:54,117 --> 00:47:58,226
"Canis lupus lupus,
lupo eurasiatico della foresta."
716
00:47:58,660 --> 00:48:01,895
Ho sentito delle storie
su questi lupi in queste foreste.
717
00:48:01,897 --> 00:48:04,654
Augustus Dove, filantropo benefattore.
718
00:48:04,656 --> 00:48:06,758
Non fa un respiro
senza seguire una strategia precisa.
719
00:48:06,760 --> 00:48:10,841
Bestie così rare che arrivano
dal Tamigi per i dazi doganali...
720
00:48:10,946 --> 00:48:13,188
inizieranno a girare
un sacco di voci al porto.
721
00:48:13,190 --> 00:48:16,595
Porto ben noto alla creatura, Nathaniel Dove,
e dove certamente si nasconde.
722
00:48:16,597 --> 00:48:18,871
Non sarebbe del tutto strano immaginarlo
723
00:48:18,873 --> 00:48:22,394
attratto da quelle stesse creature che hanno
segnato in modo indelebile la sua anima.
724
00:48:22,396 --> 00:48:25,022
Le stesse creature
che hanno portato loro via la madre...
725
00:48:25,215 --> 00:48:27,939
portate a Londra da un fratello
per stanare l'altro.
726
00:48:28,362 --> 00:48:29,468
Sono un'esca.
727
00:48:29,470 --> 00:48:31,927
Ma se Dove spera di usarle
per intrappolare suo fratello,
728
00:48:31,929 --> 00:48:34,649
potremmo usarle anche noi
per catturare entrambi.
729
00:49:22,043 --> 00:49:23,292
Mathilda.
730
00:49:23,486 --> 00:49:25,348
Mathilda, per favore, non aver paura.
731
00:49:29,751 --> 00:49:32,078
Daresti questo a Drummond?
732
00:49:32,080 --> 00:49:35,178
Dentro ci sono delle istruzioni.
Se lui le segue e porta degli uomini con sé,
733
00:49:35,180 --> 00:49:38,302
questo mostro verrà preso,
la vera bestia di Whitechapel.
734
00:49:39,635 --> 00:49:41,872
A quel punto,
molte cose verranno a galla e spero...
735
00:49:41,874 --> 00:49:44,218
che potremo ritornare
alla nostra vita insieme.
736
00:49:45,218 --> 00:49:47,002
E questa sarebbe una gran cosa, no?
737
00:49:47,004 --> 00:49:49,406
Sì, Mathilda, lo sarebbe.
738
00:49:49,651 --> 00:49:53,358
Il mondo sarebbe più sicuro, e tuo zio Bennet
e altri avrebbero la loro giustizia.
739
00:49:53,362 --> 00:49:54,876
E tu, padre?
740
00:49:55,131 --> 00:49:56,730
Che sei accusato di tutto ciò?
741
00:49:56,732 --> 00:50:00,348
Ci sono tante cose che ti spiegherei,
non dico di essere senza colpe.
742
00:50:00,350 --> 00:50:02,655
- Ma ci sarebbero attenuanti.
- Lo spero.
743
00:50:04,201 --> 00:50:06,421
Il signor Buckley
non era un uomo importante.
744
00:50:06,752 --> 00:50:09,198
Neanche lontanamente
importante quanto te, padre.
745
00:50:10,643 --> 00:50:11,813
Mathilda.
746
00:50:12,779 --> 00:50:14,548
Tilda, ti prego...
747
00:50:15,510 --> 00:50:20,302
ne parleremo a tempo debito. Ma prima,
per favore, consegna questa a Drummond.
748
00:50:20,746 --> 00:50:23,350
Gli hai aperto la testa
su un pilastro di legno.
749
00:50:23,812 --> 00:50:26,004
Gli hai fracassato il cranio.
750
00:50:26,859 --> 00:50:28,587
C'è una testimonianza di Bobby Grace.
751
00:50:28,589 --> 00:50:32,354
Niente schegge di vetro,
niente autodifesa, puro assassinio.
752
00:50:32,893 --> 00:50:35,368
Un uomo indifeso,
ucciso a sangue freddo per mano tua...
753
00:50:35,370 --> 00:50:36,801
Mi avevano detto...
754
00:50:36,902 --> 00:50:38,111
che eri morta!
755
00:50:38,113 --> 00:50:40,779
Morta per tutto ciò
che ti aveva fatto, cose...
756
00:50:40,781 --> 00:50:43,256
terribili, che avevi subito
durante la sua prigionia.
757
00:50:43,258 --> 00:50:46,585
- Ma non è vero!
- Sì, ma mi avevano detto così!
758
00:50:46,587 --> 00:50:49,604
Mi avevano assicurato fosse così.
Non ho colpe...
759
00:50:50,283 --> 00:50:51,772
Ti ha portato via da me!
760
00:50:51,773 --> 00:50:53,943
- Mathilda, non capisci?
- No!
761
00:50:54,394 --> 00:50:55,715
Mi ha tenuto al sicuro!
762
00:50:56,532 --> 00:50:57,606
Da te.
763
00:50:59,253 --> 00:51:00,530
Mathilda, Mathilda...
764
00:51:00,899 --> 00:51:05,930
ti spiegherò. Tutto sarà chiaro. Il capitano,
Susan Hart e le sue menzogne. Ma, prima...
765
00:51:07,155 --> 00:51:08,171
il biglietto.
766
00:51:08,545 --> 00:51:10,801
Portalo a Drummond. E tutto andrà a posto.
767
00:51:12,207 --> 00:51:13,218
Ti prego.
768
00:51:14,506 --> 00:51:16,641
Vieni, bella.
769
00:51:22,494 --> 00:51:26,349
Devo prendervi per la gola,
di nuovo, attaccarvi al muro...
770
00:51:26,771 --> 00:51:29,297
e accusarvi di tutto il male mai esistito?
771
00:51:30,071 --> 00:51:32,860
Signor Reid... le parlerò.
772
00:51:33,308 --> 00:51:34,611
Avete la mia parola.
773
00:51:35,032 --> 00:51:39,916
Dovessimo sopravvivere, liberi, non me ne
andrò prima che abbia compreso la verità.
774
00:51:46,273 --> 00:51:47,770
No, non spetta a voi.
775
00:51:48,431 --> 00:51:51,098
Non siete mio alleato,
non potete stare al mio fianco.
776
00:51:52,989 --> 00:51:54,196
Va' da Leonard.
777
00:51:54,221 --> 00:51:56,249
Ha fatto tutto il possibile per noi.
778
00:51:56,250 --> 00:51:58,547
Tiralo fuori da lì. Io verrò a cercarti poi.
779
00:52:25,799 --> 00:52:27,270
Bravi, bravi.
780
00:52:36,602 --> 00:52:37,627
Oh, cielo...
781
00:52:39,161 --> 00:52:41,377
siete proprio belli, eh?
782
00:52:45,779 --> 00:52:47,503
Ma quanto avete viaggiato?
783
00:52:48,382 --> 00:52:50,338
Quanto, per arrivare fino a me?
784
00:52:51,768 --> 00:52:53,537
Ecco, ecco, ecco, ecco.
785
00:52:55,254 --> 00:52:56,284
Va tutto bene.
786
00:53:14,221 --> 00:53:15,375
Gustus.
787
00:53:20,814 --> 00:53:22,768
Sono lieto di averti trovato, fratello.
788
00:53:22,996 --> 00:53:24,379
- Sei stato...?
- Non conta.
789
00:53:24,471 --> 00:53:29,272
Ero certo che l'arrivo di bestie tanto rare
sulla nostra costa ti avrebbe richiamato.
790
00:53:35,491 --> 00:53:36,695
Nathaniel...
791
00:53:36,976 --> 00:53:38,904
è stato trovato un uomo dilaniato.
792
00:53:39,066 --> 00:53:41,419
E' forse opera tua?
793
00:53:41,420 --> 00:53:43,515
- Gustus, non ho...
- Questa fame...
794
00:53:45,410 --> 00:53:46,411
Beh...
795
00:53:47,292 --> 00:53:49,391
la sento... sì...
796
00:53:49,853 --> 00:53:53,461
ma sento anche di potervi resistere.
797
00:53:57,924 --> 00:53:59,051
Ne sono lieto.
798
00:54:02,662 --> 00:54:04,071
Sono magnifici.
799
00:54:06,412 --> 00:54:07,522
Gustus...
800
00:54:10,933 --> 00:54:12,350
sono perfetti.
801
00:54:17,773 --> 00:54:20,926
Offrono a te affetto, ma temono me.
802
00:54:21,114 --> 00:54:24,081
- Forse vi vedono per ciò che siete.
- Calma, fratello!
803
00:54:27,576 --> 00:54:28,704
Salve, signor Reid.
804
00:54:29,557 --> 00:54:32,153
- Capitano.
- Sembrate molto sicuro di voi, signore.
805
00:54:32,643 --> 00:54:34,747
Per certe cose è proprio così, signor Reid.
806
00:54:35,108 --> 00:54:39,272
E come spiegherete la vostra parentela con
costui agli agenti, quando arriveranno?
807
00:54:39,283 --> 00:54:43,158
- Gustus?
- Non arriveranno, nessuno gliel'ha ordinato.
808
00:54:43,159 --> 00:54:45,121
Eppure è stato loro ordinato di venire.
809
00:54:45,898 --> 00:54:47,206
Tramite queste istruzioni?
810
00:54:49,166 --> 00:54:50,892
Da voi consegnate a vostra figlia?
811
00:54:51,830 --> 00:54:52,835
Drummond.
812
00:54:54,029 --> 00:54:55,051
Non lui solo.
813
00:54:55,885 --> 00:54:57,453
Anche Sue... merito loro.
814
00:54:58,721 --> 00:55:03,641
La vostra Mathilda, turbata dopo aver alfine
compreso la vera natura del padre...
815
00:55:04,416 --> 00:55:06,502
ha capito su che cavallo puntare.
816
00:55:07,163 --> 00:55:10,378
Su Samuel Drummond,
e sulla polizia, quella vera.
817
00:55:10,379 --> 00:55:13,213
- Li ammazzo entrambi.
- No, no, aspettate, aspettate.
818
00:55:15,538 --> 00:55:17,800
- Il signor Reid è saggio, capitano.
- Gustus.
819
00:55:17,802 --> 00:55:22,405
Non crediate sia all'oscuro di come
siate venuti a sapere dei lupi importati.
820
00:55:22,406 --> 00:55:24,615
Grazie al signor Waters,
l'amico di vostra moglie.
821
00:55:24,685 --> 00:55:27,293
- Oh, Cristo.
- Credo lasci una moglie in attesa.
822
00:55:29,210 --> 00:55:31,666
- Gustus, ti prego!
- No, no!
823
00:55:31,895 --> 00:55:34,324
Se lo uccido,
per voi non ci sarà via d'uscita...
824
00:55:35,139 --> 00:55:36,891
non potrete concludere l'indagine.
825
00:55:46,061 --> 00:55:47,672
Ma vostro figlio sarà al sicuro.
826
00:55:48,058 --> 00:55:49,361
Vi do la mia parola.
827
00:55:50,196 --> 00:55:53,877
Crescerà forte, all'aria aperta
e alla luce del sole.
828
00:55:53,878 --> 00:55:56,623
E se vi piazzassi un proiettile in fronte,
signor Dove?
829
00:55:57,578 --> 00:56:01,345
Non dovessi essere di ritorno,
Miss Chudleigh sa cosa fare.
830
00:56:01,463 --> 00:56:04,219
Si prende cura dei bambini,
ma non ne ha cura.
831
00:56:04,220 --> 00:56:05,954
Spero di essermi spiegato.
832
00:56:18,877 --> 00:56:19,929
E adesso?
833
00:56:24,786 --> 00:56:25,974
Avrebbe avvertito.
834
00:56:27,119 --> 00:56:28,410
E' passata la mezzanotte.
835
00:56:29,192 --> 00:56:33,868
Ma è Leonard, cara, il tuo dolce Leonard.
836
00:56:33,984 --> 00:56:36,511
Cosa mai potrà accadere a un simile uomo?
837
00:56:41,367 --> 00:56:43,520
Levatemi di dosso le vostre mani assassine!
838
00:56:43,767 --> 00:56:45,009
Voi siete la morte.
839
00:56:52,268 --> 00:56:55,111
Che donna... andatevene!
840
00:57:57,442 --> 00:57:59,293
Con tutto quello che avete passato...
841
00:58:00,606 --> 00:58:02,112
capisco come vi sentiate.
842
00:58:04,181 --> 00:58:05,375
Ma sappiate una cosa.
843
00:58:05,970 --> 00:58:08,707
L'amore che provo per voi,
non fa che aumentare.
844
00:58:22,665 --> 00:58:24,402
Questo è il letto del signor Reid.
845
00:58:29,777 --> 00:58:30,787
No, Samuel.
846
00:58:32,691 --> 00:58:33,740
E' il nostro, ora.
847
00:59:00,986 --> 00:59:02,588
Buonasera a voi, signori.
848
00:59:03,964 --> 00:59:04,748
Signora.
849
00:59:04,749 --> 00:59:07,868
Thatcher, ho sempre saputo
che eravate voi quello col cervello.
850
00:59:08,141 --> 00:59:10,069
Articoli odontotecnici Cadogan.
851
00:59:10,916 --> 00:59:13,846
Non mi pare che a qualcuno di voi
servano impianti...
852
00:59:15,445 --> 00:59:20,338
e nella sala, capitano, c'è un corpo
morsicato, una montatura conclamata.
853
00:59:21,006 --> 00:59:22,486
Bel lavoro, Thatcher.
854
00:59:23,343 --> 00:59:26,295
Sono sicuro che il vostro nuovo padrone
saprà ricompensarvi.
855
00:59:26,517 --> 00:59:27,530
Dov'è Shine?
856
00:59:28,399 --> 00:59:32,263
Ad annegare nel suo stesso veleno
di presunzione, per quel che so e m'importa.
857
00:59:35,496 --> 00:59:37,831
Avete con voi tre paia di ferri, dunque?
858
00:59:37,832 --> 00:59:39,364
Non le ho.
859
00:59:42,891 --> 00:59:44,149
Signor Thatcher...
860
00:59:45,111 --> 00:59:46,826
dunque, cosa possiamo fare per voi?
861
00:59:49,635 --> 00:59:51,786
E' uno degli uomini
più malvagi che abbia mai incontrato.
862
00:59:51,787 --> 00:59:52,804
Shine?
863
00:59:52,978 --> 00:59:56,111
Nonostante la scarsa opinione
che avete di me, signor Reid...
864
00:59:56,220 --> 00:59:59,398
io porto quest'uniforme
per cercare di fare del bene.
865
00:59:59,917 --> 01:00:03,605
Ora non so se tutto quello
che è stato detto di voi tre sia vero...
866
01:00:06,260 --> 01:00:08,131
ma io non intendo servire quell'uomo.
867
01:00:11,263 --> 01:00:13,525
Ci aiuterete, dunque, signore?
868
01:00:48,135 --> 01:00:50,160
Qui puoi pescare in tranquillità.
869
01:00:51,015 --> 01:00:52,802
Vivrai calmo e tranquillo...
870
01:00:54,067 --> 01:00:56,304
finché nulla potrà più recarci danno.
871
01:00:57,280 --> 01:00:58,292
Grazie, Gustus.
872
01:01:08,260 --> 01:01:13,710
www.subsfactory.it
67549
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.