All language subtitles for Lost You Forever 25
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,768 --> 00:01:34,304
[Lost You Forever S1]
2
00:01:34,304 --> 00:01:36,512
[Épisode 25]
3
00:02:08,834 --> 00:02:09,834
Tu
4
00:02:10,634 --> 00:02:11,634
es…?
5
00:02:18,554 --> 00:02:19,593
Fangfeng Bei.
6
00:02:20,554 --> 00:02:23,634
Je préférerais
que tu viennes juste visiter mon boudoir.
7
00:02:29,153 --> 00:02:31,593
Tu as beaucoup d'amis de circonstance.
8
00:02:31,593 --> 00:02:32,754
Pourquoi venir me voir ?
9
00:02:33,754 --> 00:02:34,834
Comme tu l'as dit,
10
00:02:35,673 --> 00:02:36,953
ce sont des amis de circonstance.
11
00:02:56,554 --> 00:02:57,713
Crois-moi.
12
00:02:59,153 --> 00:03:00,354
Qui en a après toi ?
13
00:03:01,394 --> 00:03:03,274
Le Cinquième Roi et le Septième Roi.
14
00:03:05,114 --> 00:03:06,713
Ta famille ne leur
15
00:03:06,713 --> 00:03:08,394
a-t-elle pas déjà prêté allégeance ?
16
00:03:10,274 --> 00:03:11,873
Tu as fait quoi exactement
17
00:03:12,474 --> 00:03:14,074
pour qu'ils te traquent partout ?
18
00:03:21,554 --> 00:03:22,554
Entre.
19
00:03:26,114 --> 00:03:28,474
Mon frère n'arrive plus
Ă contrĂ´ler la situation.
20
00:03:28,474 --> 00:03:29,994
Mon statut pourrait ne pas aider.
21
00:03:30,953 --> 00:03:32,673
S'ils commencent Ă fouiller partout,
22
00:03:33,354 --> 00:03:34,354
je ne pourrai rien faire.
23
00:03:38,873 --> 00:03:40,673
Dommage que tu ne sois pas un vrai libertin.
24
00:03:41,713 --> 00:03:44,554
Sinon, tu n'aurais pas autant de problèmes.
25
00:04:06,994 --> 00:04:09,593
C'est la chambre de Son Altesse.
Vous osez faire irruption ?
26
00:04:11,034 --> 00:04:13,914
On a reçu l'ordre d'attraper un assassin.
On doit fouiller les chambres.
27
00:04:15,793 --> 00:04:16,833
Comment osez-vous !
28
00:04:35,873 --> 00:04:37,113
Vous êtes très présomptueux.
29
00:04:37,113 --> 00:04:39,794
Pourquoi fouiller
dans les armoires et les coffrets ?
30
00:04:39,794 --> 00:04:41,794
Pas seulement ça.
31
00:04:41,794 --> 00:04:44,544
On doit aussi fouiller le lit de Son Altesse.
32
00:04:44,544 --> 00:04:46,634
Qui sait s'il y a un assassin ?
33
00:05:08,914 --> 00:05:09,914
C'est si beau.
34
00:05:10,794 --> 00:05:11,794
C'est si beau.
35
00:05:27,074 --> 00:05:28,074
Pour moi,
36
00:05:28,914 --> 00:05:31,074
on devrait fouiller
les vĂŞtements de Son Altesse.
37
00:05:31,074 --> 00:05:33,553
Il pourrait y avoir des traces laissées
par l'assassin.
38
00:05:33,553 --> 00:05:34,553
Vous êtes allés trop loin.
39
00:05:35,634 --> 00:05:36,634
ArrĂŞtez !
40
00:05:39,393 --> 00:05:40,593
Cherchez l'assassin,
41
00:05:41,194 --> 00:05:42,714
mais ne troublez pas le repos de Son Altesse.
42
00:05:44,113 --> 00:05:45,113
Ă€ vos ordres.
43
00:05:48,074 --> 00:05:49,074
Bon,
44
00:05:49,713 --> 00:05:50,993
aucun assassin ne se cache ici.
45
00:05:52,034 --> 00:05:53,034
Cherchons ailleurs.
46
00:05:53,873 --> 00:05:54,873
On y va.
47
00:06:23,904 --> 00:06:24,904
Princesse.
48
00:06:27,034 --> 00:06:28,288
Princesse.
49
00:06:28,288 --> 00:06:30,393
C'est Xiaoxiao. Il s'est passé quelque chose.
50
00:06:30,393 --> 00:06:32,433
Quoi ? Que se passe-t-il dehors ?
51
00:06:33,354 --> 00:06:35,994
Les Princes Yue Liang et Shiran sont venus
avec des soldats pour attraper un assassin.
52
00:06:37,514 --> 00:06:38,553
Mon frère a dit quoi ?
53
00:06:39,273 --> 00:06:41,353
Son Altesse dort encore
et n'a donné aucun ordre.
54
00:06:43,514 --> 00:06:46,713
Princesse, habillez-vous vite.
55
00:06:46,713 --> 00:06:49,433
Ils ont fini de fouiller
la chambre de Son Altesse.
56
00:06:49,433 --> 00:06:51,354
Je crains qu'ils ne fassent irruption ici
et ne vous offensent.
57
00:07:16,993 --> 00:07:19,234
- Princesse.
- Ce n'est pas nécessaire.
58
00:07:19,234 --> 00:07:21,074
Ces soldats sont trop grossiers.
59
00:07:21,074 --> 00:07:24,553
Il faut rester loin d'eux ?
On va monter la garde ici.
60
00:07:25,674 --> 00:07:27,074
Ce n'est pas grave.
61
00:07:27,074 --> 00:07:28,593
J'aimerais voir
62
00:07:29,313 --> 00:07:31,393
quels soldats oseraient fouiller
la chambre d'une princesse.
63
00:07:43,873 --> 00:07:44,954
On fait juste notre devoir.
64
00:07:44,954 --> 00:07:47,794
Si vous ne vous rendez pas,
ne nous reprochez pas d'utiliser la violence.
65
00:07:48,553 --> 00:07:50,393
Vous ĂŞtes des laquais.
66
00:07:50,393 --> 00:07:52,074
Haitang, frappez-les Ă mort.
67
00:07:52,074 --> 00:07:53,074
Ă€ vos ordres.
68
00:08:00,113 --> 00:08:02,674
Va demander Ă Shiran s'il ne veut plus vivre.
69
00:08:04,992 --> 00:08:05,992
Ă€ vos ordres.
70
00:08:12,754 --> 00:08:14,234
Prince Shiran,
71
00:08:14,234 --> 00:08:15,954
la princesse demande si vous voulez mourir.
72
00:08:22,794 --> 00:08:25,113
Non, certainement pas.
73
00:08:27,354 --> 00:08:28,354
Pourquoi demander cela ?
74
00:08:29,273 --> 00:08:31,713
Qu'avez-vous exactement en tĂŞte ?
75
00:08:32,314 --> 00:08:33,513
Vous manquez totalement de bon sens.
76
00:08:34,953 --> 00:08:36,474
Cette servante à l'extérieur.
77
00:08:36,474 --> 00:08:39,593
Vous ne voyez pas qu'elle n'est rien
et personne ne peut l'employer ?
78
00:08:40,794 --> 00:08:41,954
Je ne veux pas vous rabaisser,
79
00:08:42,593 --> 00:08:46,513
mais parmi vos compagnons,
vous ne trouverez pas de femme
80
00:08:46,513 --> 00:08:49,874
avec ce physique
et une puissance spirituelle supérieure.
81
00:08:50,953 --> 00:08:52,193
Je pensais que c'Ă©tait votre servante.
82
00:08:54,073 --> 00:08:55,354
C'est la servante de ma sœur.
83
00:08:58,273 --> 00:08:59,273
ArrĂŞtez !
84
00:09:02,633 --> 00:09:03,633
Continuez.
85
00:09:10,434 --> 00:09:12,593
La Seconde Princesse
de Haoling est venue Ă Xiyan,
86
00:09:13,273 --> 00:09:14,874
mais vous nous l'avez caché.
87
00:09:14,874 --> 00:09:17,114
Pensez-vous que je puisse le faire ?
88
00:09:18,153 --> 00:09:20,153
Grand-père ne veut pas
que vous soyez au courant.
89
00:09:20,914 --> 00:09:23,073
Il craint que vous n'ayez
des pensées tordues
90
00:09:23,073 --> 00:09:24,393
et ne troublez la paix de ma sœur.
91
00:09:24,994 --> 00:09:26,594
Vous pouvez aller demander
à Grand-père si c'est vrai.
92
00:09:29,234 --> 00:09:31,753
Pourriez-vous, s'il vous plaît,
le calmer ?
93
00:09:31,753 --> 00:09:35,034
Je ne voulais pas l'offenser.
Je n'Ă©tais pas du tout au courant.
94
00:09:38,554 --> 00:09:40,393
Vous êtes très audacieux.
95
00:09:41,713 --> 00:09:43,114
Quoi ?
96
00:09:43,114 --> 00:09:47,354
Vous pensez Ă©galement fouiller
minutieusement ma chambre ?
97
00:09:48,674 --> 00:09:49,674
Non, pas du tout.
98
00:10:00,153 --> 00:10:01,153
Sortez.
99
00:10:03,994 --> 00:10:06,393
Vous tous, restez dehors.
Ne dérangez pas la princesse.
100
00:10:16,114 --> 00:10:17,114
On vous laisse.
101
00:10:35,474 --> 00:10:36,474
Vous tous, partez.
102
00:10:44,674 --> 00:10:45,953
Veuillez me pardonner.
103
00:10:45,953 --> 00:10:47,554
Il y avait un assassin dans les parages,
104
00:10:47,554 --> 00:10:50,313
on a craint pour votre sécurité
et dépêché des soldats.
105
00:11:25,193 --> 00:11:26,313
Tu n'as pas suffoqué, pas vrai ?
106
00:11:30,034 --> 00:11:31,994
Le médicament aurait déjà dû faire effet.
107
00:11:33,314 --> 00:11:34,314
Je vais vérifier.
108
00:11:48,073 --> 00:11:49,114
Qui es-tu réellement ?
109
00:11:51,994 --> 00:11:53,234
Une si bonne médecine curative
110
00:11:54,354 --> 00:11:56,314
n'a aucun effet sur toi.
111
00:12:03,794 --> 00:12:05,314
Qui crois-tu que je suis ?
112
00:12:10,713 --> 00:12:12,234
Qui que tu sois.
113
00:12:27,424 --> 00:12:28,513
Je dois guérir.
114
00:12:37,633 --> 00:12:38,633
Pas ici.
115
00:12:42,354 --> 00:12:43,354
Mords ici.
116
00:12:49,914 --> 00:12:50,914
Pourquoi pas le cou ?
117
00:12:52,114 --> 00:12:53,114
J'Ă©tais un homme.
118
00:12:53,914 --> 00:12:55,393
C'est pareil aujourd'hui ?
119
00:13:01,794 --> 00:13:04,713
Peu importe.
Maintenant, je soigne tes blessures.
120
00:13:05,314 --> 00:13:06,314
Je t'aide.
121
00:14:01,794 --> 00:14:02,794
Xiaoyao.
122
00:14:03,593 --> 00:14:04,593
Je vais bien.
123
00:14:09,513 --> 00:14:10,513
Tu devrais manger plus.
124
00:14:11,554 --> 00:14:15,034
Ainsi, tes blessures guériront plus vite.
125
00:14:16,474 --> 00:14:20,474
J'irai mieux après avoir mangé
un peu de nourriture tonique.
126
00:14:25,056 --> 00:14:26,073
Xiaoyao.
127
00:15:20,928 --> 00:15:21,953
[Jardin Qi]
128
00:15:21,953 --> 00:15:24,114
Yue Liang et Shiran
nous ont déjà beaucoup malmenés.
129
00:15:24,114 --> 00:15:25,833
Comment tu peux supporter cela ?
130
00:15:38,474 --> 00:15:39,514
Tu disais quoi tout Ă l'heure ?
131
00:15:43,833 --> 00:15:45,994
Ils ne faisaient qu'obéir aux ordres.
132
00:15:46,953 --> 00:15:48,234
Ils devaient le faire.
133
00:15:48,234 --> 00:15:49,474
Je n'y crois pas !
134
00:15:49,474 --> 00:15:51,874
Je vois clairement
qu'ils ne te prennent pas au sérieux.
135
00:15:51,874 --> 00:15:53,153
Et Shiran.
136
00:15:53,153 --> 00:15:55,753
Il a mĂŞme voulu fouiller ma chambre
et a failli blesser Haitang.
137
00:15:59,914 --> 00:16:00,914
Ne te fâche pas.
138
00:16:03,713 --> 00:16:04,833
Je ne manquerai pas de leur demander
139
00:16:05,753 --> 00:16:06,914
de s'excuser auprès de toi.
140
00:16:06,914 --> 00:16:10,073
Qui veut leurs excuses ?
Je veux juste qu'ils ne t'importunent plus.
141
00:16:15,833 --> 00:16:16,833
Mon Seigneur.
142
00:16:16,833 --> 00:16:19,314
Le Prince Shiran a envoyé deux cadeaux
en guise d'excuses.
143
00:16:21,593 --> 00:16:22,593
Montre-moi.
144
00:16:24,953 --> 00:16:25,953
Entrez.
145
00:16:40,833 --> 00:16:42,314
Bonjour, Votre Altesse.
146
00:16:42,314 --> 00:16:43,874
Le Prince Shiran a ordonné
147
00:16:43,874 --> 00:16:47,393
que votre Altesse soit mon maître
Ă partir d'aujourd'hui.
148
00:16:48,314 --> 00:16:49,314
Levez-vous.
149
00:16:55,354 --> 00:16:56,354
Xuan.
150
00:17:02,794 --> 00:17:03,794
Pas besoin de formalités.
151
00:17:05,353 --> 00:17:08,834
Xuan, tu vas laisser passer ça
juste Ă cause de deux femmes ?
152
00:17:18,153 --> 00:17:19,714
Les beautés sont là .
153
00:17:20,834 --> 00:17:21,834
Il y a un problème ?
154
00:17:31,914 --> 00:17:33,554
Pourquoi avoir changé ainsi ?
155
00:17:44,273 --> 00:17:46,713
Je retourne Ă Haoling,
et ne reviendrai plus jamais.
156
00:17:53,074 --> 00:17:54,074
Je pars vraiment.
157
00:18:28,224 --> 00:18:33,408
♫ J'ai prié dans cette vie ♫
158
00:18:33,408 --> 00:18:38,410
♫ Pour t'accompagner pour toujours ♫
159
00:18:39,200 --> 00:18:44,781
♫ J'ai fait naître un désir éternel
dans les vins ♫
160
00:18:45,594 --> 00:18:47,194
Tu es beau !
161
00:18:51,586 --> 00:18:57,153
♫ J'ai prié dans l'autre vie ♫
162
00:18:57,153 --> 00:18:58,233
Fangfeng Bei,
163
00:18:59,473 --> 00:19:00,753
Xiang Liu.
164
00:19:02,470 --> 00:19:08,480
♫ Laisser les chagrins
et les joies passagères s'envoler ♫
165
00:19:08,480 --> 00:19:14,176
♫ Jusqu'à la fin du monde, je te tiendrai ♫
166
00:19:15,072 --> 00:19:19,232
♫ Le destin nous a réunis ici ♫
167
00:19:20,146 --> 00:19:25,463
♫ J'ai presque oublié
la première fois que je t'ai vu ♫
168
00:19:26,784 --> 00:19:31,399
♫ Le destin nous a réunis ♫
169
00:19:34,074 --> 00:19:35,194
Xiang Liu avec Neuf Vies.
170
00:19:36,954 --> 00:19:38,113
Tiens-toi droite.
171
00:19:40,873 --> 00:19:41,873
Utilise une force modérée.
172
00:19:44,753 --> 00:19:45,873
Tiens bien l'arc
173
00:19:46,674 --> 00:19:48,513
et la flèche calmement.
174
00:19:48,513 --> 00:19:49,954
Pousse vers l'avant et tire vers l'arrière.
175
00:19:51,594 --> 00:19:54,314
Étire-la au maximum.
176
00:19:55,680 --> 00:19:57,561
♫ Avec des fleurs épanouies ♫
177
00:19:57,561 --> 00:20:01,632
♫ Mais je préfère la vie mondaine ♫
178
00:20:24,576 --> 00:20:27,904
♫ Mon cœur est vide ♫
179
00:20:27,904 --> 00:20:30,304
♫ Une nouvelle lune se couche ♫
180
00:20:30,304 --> 00:20:32,480
♫ Joies et tristesses se mélangent ♫
181
00:20:32,480 --> 00:20:36,224
♫ Le vent et la pluie s'abattent sur moi ♫
182
00:20:36,224 --> 00:20:39,520
♫ Mes yeux sont mouillés ♫
183
00:20:41,074 --> 00:20:42,194
Après la guérison de tes blessures,
184
00:20:42,993 --> 00:20:44,033
tu pourras partir seul.
185
00:20:44,714 --> 00:20:45,714
J'ignore
186
00:20:46,633 --> 00:20:48,393
si je dois dire au revoir Ă Fangfeng Bei
187
00:20:49,393 --> 00:20:50,434
ou Ă Xiang Liu.
188
00:20:52,194 --> 00:20:53,993
SĂ©parons-nous ici
189
00:20:55,273 --> 00:20:56,273
sans nous dire au revoir.
190
00:21:20,954 --> 00:21:23,794
Gardez l'Ĺ“il ouvert.
Ne laissez personne entrer.
191
00:21:23,794 --> 00:21:24,873
Ă€ vos ordres.
192
00:21:26,848 --> 00:21:30,368
♫ Dans chaque coin de ce royaume terrestre ♫
193
00:21:30,368 --> 00:21:34,528
♫ C'est la nostalgie, l'apitoiement ♫
194
00:21:34,528 --> 00:21:37,632
♫ Les tonalités de la tendresse ♫
195
00:21:37,632 --> 00:21:41,920
♫ C'est le mutisme, l'emprisonnement ♫
196
00:21:41,920 --> 00:21:45,408
♫ Des scènes défilent devant moi ♫
197
00:21:45,408 --> 00:21:49,216
♫ C'est le chemin du retour,
le chemin de la maison ♫
198
00:21:52,113 --> 00:21:53,216
Pas ici.
199
00:21:53,216 --> 00:21:56,834
♫ C'est la solitude ♫
200
00:21:56,834 --> 00:21:57,594
Mords ici.
201
00:21:57,594 --> 00:22:00,692
♫ Dans chaque coin de ce royaume terrestre ♫
202
00:22:00,692 --> 00:22:04,513
♫ C'est la nostalgie, l'apitoiement ♫
203
00:22:04,513 --> 00:22:06,794
Tu n'es pas le genre d'homme
qui fait rĂŞver une femme.
204
00:22:07,594 --> 00:22:10,674
C'est certainement plus terrifiant que la mort.
205
00:22:12,416 --> 00:22:15,680
♫ Des scènes défilent devant moi ♫
206
00:22:15,680 --> 00:22:19,808
♫ C'est le chemin du retour,
le chemin de la maison ♫
207
00:22:19,808 --> 00:22:23,392
♫ La vie, c'est danser sur la neige ♫
208
00:22:23,392 --> 00:22:26,464
♫ C'est la fin ♫
209
00:22:36,473 --> 00:22:37,473
Princesse.
210
00:22:54,834 --> 00:22:56,514
J'ai concocté beaucoup de poisons
211
00:22:57,674 --> 00:22:58,993
pour toi.
212
00:22:58,993 --> 00:23:00,674
Ils devraient t'aider à guérir.
213
00:23:51,034 --> 00:23:52,034
Il y a un problème ?
214
00:23:54,944 --> 00:23:57,984
Que s'est-il passé exactement hier soir ?
Il y avait un tel remue-ménage.
215
00:23:57,984 --> 00:23:59,624
Quelqu'un a-t-il assassiné notre oncle ?
216
00:24:01,194 --> 00:24:02,993
Une carte a été perdue dans son manoir.
217
00:24:03,594 --> 00:24:05,513
Ils n'ont pas osé le dire à Grand-père,
218
00:24:05,513 --> 00:24:08,113
alors ils ont inventé le prétexte
d'attraper un assassin.
219
00:24:08,113 --> 00:24:09,113
Une carte ?
220
00:24:09,914 --> 00:24:11,473
Pour se préparer à des guerres soudaines,
221
00:24:11,473 --> 00:24:14,513
Xiyan a des greniers et des arsenaux secrets
dans les Plaines centrales.
222
00:24:15,434 --> 00:24:16,954
Ce sont les rebelles de Chenrong
223
00:24:16,954 --> 00:24:20,794
qui les visent,
ils ont donc volé la carte.
224
00:24:21,794 --> 00:24:22,873
C'est ainsi que les choses se sont passées.
225
00:24:24,513 --> 00:24:25,834
Rends-moi service.
226
00:24:25,834 --> 00:24:29,353
EnquĂŞte sur les aventures de Fangfeng Bei
depuis sa naissance jusqu'Ă ce jour.
227
00:24:31,074 --> 00:24:34,633
Tu n'es pas vraiment attirée par lui,
pas vrai ?
228
00:24:34,633 --> 00:24:35,633
Tu dis quoi lĂ ?
229
00:24:36,473 --> 00:24:37,914
Je suis juste curieuse.
230
00:24:39,473 --> 00:24:42,434
Tu ne penses pas
que par rapport Ă Fangfeng Yiying,
231
00:24:42,434 --> 00:24:44,864
Fangfeng Bei ne ressemble pas du tout
Ă un membre de la famille Fangfeng ?
232
00:24:44,864 --> 00:24:45,864
D'accord.
233
00:24:46,834 --> 00:24:48,993
Je te le dirai quand je le saurai.
234
00:24:53,993 --> 00:24:54,993
Mais toi.
235
00:24:56,384 --> 00:24:59,993
J'ai su que tu avais fait fuir Nian
en larmes Ă Haoling.
236
00:25:07,034 --> 00:25:08,034
Tu es fâchée contre moi ?
237
00:25:10,434 --> 00:25:13,113
Tu aimes ces jours de débauche ?
238
00:25:13,753 --> 00:25:14,753
C'est un cauchemar.
239
00:25:15,714 --> 00:25:19,354
Les femmes ne sont pas les seules
Ă ne pas traiter avec ceux qu'elles n'aiment pas.
240
00:25:20,194 --> 00:25:21,314
Les hommes ressentent la mĂŞme chose.
241
00:25:22,473 --> 00:25:23,473
Sincèrement,
242
00:25:24,273 --> 00:25:26,434
je préférerais me faire poignarder maintenant.
243
00:25:29,233 --> 00:25:31,273
Celui qui souffre dans tout ça, c'est toi.
244
00:25:31,273 --> 00:25:33,314
Tu es si dur avec toi-mĂŞme.
245
00:25:33,314 --> 00:25:34,594
Comment t'en vouloir ?
246
00:25:51,554 --> 00:25:54,113
Ta dépendance à "Gratuit et Facile"
est de plus en plus forte.
247
00:25:54,794 --> 00:25:57,554
Si c'est encore une demi-année,
je ne suis pas sûre
248
00:25:57,554 --> 00:26:00,233
d'éradiquer complètement
le poison de ton corps.
249
00:26:06,434 --> 00:26:07,434
Ce ne sera pas long.
250
00:26:08,353 --> 00:26:10,074
Grâce à cet assassin.
251
00:26:10,074 --> 00:26:11,113
J'ai de la chance.
252
00:26:11,113 --> 00:26:14,473
Aujourd'hui, mes oncles
sont tout Ă fait convaincus
253
00:26:14,473 --> 00:26:15,834
que je suis inutile.
254
00:26:16,674 --> 00:26:17,954
Le plus tĂ´t sera le mieux.
255
00:26:24,393 --> 00:26:25,753
Je ne veux pas y retourner.
256
00:26:26,473 --> 00:26:29,873
Je n'aime pas ces femmes.
Je déteste leur odeur.
257
00:26:31,393 --> 00:26:33,594
Personne ne t'oblige Ă y retourner.
258
00:26:34,794 --> 00:26:36,514
Depuis le jour où ma mère s'est suicidée,
259
00:26:37,914 --> 00:26:39,513
je n'ai plus rien voulu.
260
00:26:50,834 --> 00:26:54,074
Jin Xuan est l'une d'entre nous,
mais l'autre femme
261
00:26:54,074 --> 00:26:55,434
est l'espionne de Yue Liang et de Shiran.
262
00:26:56,314 --> 00:26:57,994
Je ne peux pas la laisser voir
quoi que ce soit d'inhabituel.
263
00:27:01,194 --> 00:27:02,753
MĂŞme si
264
00:27:02,753 --> 00:27:04,353
je ne t'Ă©loigne pas de ces deux femmes,
265
00:27:05,074 --> 00:27:06,834
je peux sauver ton nez
266
00:27:06,834 --> 00:27:08,794
afin qu'il ne sente plus rien pour un temps.
267
00:27:08,794 --> 00:27:09,794
Oublie ça.
268
00:27:10,633 --> 00:27:12,273
Je me souviens de l'humiliation.
269
00:27:12,914 --> 00:27:14,314
À l'avenir, lorsque je me relâcherai,
270
00:27:14,954 --> 00:27:17,074
je pourrai penser à ce que j'ai enduré
271
00:27:17,792 --> 00:27:19,113
pour survivre.
272
00:27:21,273 --> 00:27:22,273
Je pars.
273
00:27:32,194 --> 00:27:35,914
Les chefs et les anciens des six familles sont venus
pour discuter de l'effondrement du palais avec mon père.
274
00:27:37,034 --> 00:27:39,473
Je trouverai un prétexte
pour attiser les flammes.
275
00:27:41,914 --> 00:27:43,393
Fenglong,
276
00:27:43,393 --> 00:27:45,034
tu es de la famille Chishui.
277
00:27:45,034 --> 00:27:47,194
Ne sois pas trop enthousiaste Ă ce sujet.
278
00:27:47,194 --> 00:27:49,034
Sinon, les Cinquième et Septième Rois
279
00:27:49,034 --> 00:27:50,714
et même ton père auront des soupçons
280
00:27:50,714 --> 00:27:51,954
et tout cela n'aura servi Ă rien.
281
00:27:56,194 --> 00:27:57,194
Tu as raison.
282
00:27:57,993 --> 00:28:00,594
Si j'échoue, on va se débrouiller,
283
00:28:00,594 --> 00:28:02,074
mais Cang Xuan sera dans le pétrin.
284
00:28:02,714 --> 00:28:04,233
Tu as oublié ?
285
00:28:04,233 --> 00:28:06,074
Je reviens de Gu Shu.
286
00:28:06,074 --> 00:28:08,233
Tu as demandé de l'aide à la famille Xiling ?
287
00:28:08,233 --> 00:28:10,353
GĂ©nial, tu penses toujours Ă l'avenir.
288
00:28:10,353 --> 00:28:13,194
Avec leur soutien,
c'est sûr que ça sera infaillible.
289
00:28:14,473 --> 00:28:15,513
Fenglong, Jing.
290
00:28:18,434 --> 00:28:20,034
Comment se passe leur discussion ?
291
00:28:20,034 --> 00:28:22,194
J'ai soif. Je vais d'abord boire un verre.
292
00:28:33,993 --> 00:28:36,074
Les chefs des six familles sont tous d'accord
293
00:28:36,074 --> 00:28:38,554
que le Mont Chenrong
symbolise les Plaines centrales.
294
00:28:38,554 --> 00:28:41,434
On ne doit pas l'abandonner.
Il faut bien le reconstruire.
295
00:28:41,434 --> 00:28:42,714
Qu'en pense notre père ?
296
00:28:42,714 --> 00:28:44,794
Que ce n'est pas le moment
de le reconstruire en privé.
297
00:28:44,794 --> 00:28:46,633
Ça éveillerait les soupçons du Roi de Xiyan.
298
00:28:46,633 --> 00:28:49,920
Il a donc demandé au roi
d'envoyer quelqu'un pour le reconstruire.
299
00:28:50,714 --> 00:28:54,674
C'est très bien.
Cang Xuan peut enfin venir ici.
300
00:28:54,674 --> 00:28:57,594
Comment être sûr que le Roi de
Xiyan enverra définitivement Cang Xuan
301
00:28:57,594 --> 00:28:58,633
et non quelqu'un d'autre ?
302
00:29:00,473 --> 00:29:03,353
L'homme que j'ai choisi serait-il
si incompétent ?
303
00:29:03,353 --> 00:29:06,113
Il viendra non seulement
304
00:29:06,113 --> 00:29:08,753
mais sera également escorté
par les Cinquième et Septième Rois.
305
00:29:08,753 --> 00:29:09,873
Tu es d'accord, Jing ?
306
00:29:14,464 --> 00:29:19,153
Un vieux palais du Mont Chenrong
s'est effondré, suscitant de vives inquiétudes.
307
00:29:19,153 --> 00:29:23,194
On devrait le reconstruire
et lui redonner son lustre d'antan.
308
00:29:23,194 --> 00:29:28,064
Le Prince Cang Xuan peut le faire.
309
00:29:28,064 --> 00:29:30,834
Il sera donc nommé superviseur des réparations
310
00:29:30,834 --> 00:29:32,954
et se rendra au Mont Chenrong
311
00:29:32,954 --> 00:29:36,314
pour superviser la rénovation des palais
qui s'y trouvent.
312
00:29:37,074 --> 00:29:41,273
J'espère que vous travaillerez dur
et ne me décevrez pas.
313
00:29:43,674 --> 00:29:45,233
Je me conformerai à votre décret.
314
00:29:46,034 --> 00:29:47,153
J'ai une requĂŞte Ă formuler.
315
00:29:47,153 --> 00:29:51,273
J'espère me rendre au Mont Chenrong
avec la Princesse Haoling Jiuyao.
316
00:29:52,674 --> 00:29:53,954
Père,
317
00:29:53,954 --> 00:29:56,194
Jiuyao est une princesse de Haoling.
318
00:29:56,834 --> 00:30:00,753
Ce n'est pas bien
qu'elle aille au Mont Chenrong sans raison.
319
00:30:02,314 --> 00:30:07,113
Père, la Grande Princesse de Haoling
est Ă Xiyan depuis longtemps.
320
00:30:07,113 --> 00:30:10,113
Pourquoi ne pas la laisser retourner
Ă Haoling ?
321
00:30:10,113 --> 00:30:14,834
Jiuyao est la fille de la Princesse en chef
322
00:30:16,233 --> 00:30:19,744
qui est morte pour Xiyan.
323
00:30:20,594 --> 00:30:22,554
Tant que le Royaume de Xiyan existera,
324
00:30:23,194 --> 00:30:28,473
Jiuyao vivra ici toute sa vie
si elle le souhaite.
325
00:30:29,513 --> 00:30:30,674
Merci, Votre Majesté.
326
00:30:53,273 --> 00:30:54,434
En me promenant à l'extérieur,
327
00:30:55,594 --> 00:30:57,993
j'ai rêvé de revenir.
328
00:30:57,993 --> 00:30:59,233
Mais quand je suis vraiment revenu,
329
00:30:59,834 --> 00:31:01,473
j'ai tout fait pour partir.
330
00:31:02,273 --> 00:31:03,633
La dernière fois que je suis partie,
331
00:31:04,434 --> 00:31:06,513
j'ai pensé que je reviendrais bientôt.
332
00:31:06,513 --> 00:31:08,153
Je ne m'attendais pas
à ce que ça dure plus de 300 ans.
333
00:31:08,914 --> 00:31:11,584
Je ne sais pas combien d'années cela va durer
334
00:31:11,584 --> 00:31:14,034
avant que je retourne au Mont Zhaoyun
pour me balancer.
335
00:31:16,233 --> 00:31:18,624
Je planterai des phénix partout au Mont Zijin
336
00:31:18,624 --> 00:31:21,034
et mettrai une balançoire pour toi
qui sera la mĂŞme.
337
00:31:22,674 --> 00:31:23,674
D'accord.
338
00:31:25,794 --> 00:31:29,633
En réalité,
j'aurais dĂ» te laisser partir comme Nian.
339
00:31:29,633 --> 00:31:31,233
Soit tu retournes au Mont Wushen
340
00:31:31,233 --> 00:31:32,434
soit tu vas Ă Dahuang,
341
00:31:33,393 --> 00:31:34,954
c'est mieux
que de prendre des risques avec moi.
342
00:31:36,233 --> 00:31:39,153
Grand-mère nous a dit
de nous soutenir les uns les autres.
343
00:31:39,153 --> 00:31:40,434
Tu as oublié ça ?
344
00:31:40,434 --> 00:31:41,434
Les uns les autres ?
345
00:31:42,753 --> 00:31:44,194
Ce n'est que toi qui me soutiens
346
00:31:44,914 --> 00:31:45,914
et non moi.
347
00:31:46,993 --> 00:31:48,393
Qu'est-ce qui presse ?
348
00:31:48,393 --> 00:31:50,304
On est des divinités et on va vivre longtemps.
349
00:31:50,304 --> 00:31:52,672
Tu as peur de ne pas avoir
d'avoir l'occasion de le faire ?
350
00:31:52,672 --> 00:31:54,688
Je prévois beaucoup.
351
00:31:54,688 --> 00:31:57,513
Maintenant tu t'appuies sur moi.
352
00:31:57,513 --> 00:32:00,034
A l'avenir,
je m'appuierai entièrement sur toi.
353
00:32:00,034 --> 00:32:02,944
D'accord, je travaillerai dur
354
00:32:02,944 --> 00:32:04,594
afin que tu t'appuies sur moi toute ta vie.
355
00:32:18,528 --> 00:32:21,536
[Palais Zijin, Mont Chenrong]
356
00:32:27,393 --> 00:32:30,834
La rénovation du Palais de Zijin nécessite
des dizaines de milliers de matériaux,
357
00:32:30,834 --> 00:32:32,993
et leur qualité est très importante.
358
00:32:32,993 --> 00:32:35,353
Après de nombreuses discussions,
359
00:32:35,353 --> 00:32:37,713
on a vu trois fournisseurs
qui répondent aux exigences.
360
00:32:38,393 --> 00:32:39,674
Le premier est la famille Tushan.
361
00:32:40,473 --> 00:32:42,794
Elle est Ă la tĂŞte
de la plus grande entreprise Ă Dahuang.
362
00:32:42,794 --> 00:32:44,113
Quel que soit le besoin,
363
00:32:44,113 --> 00:32:48,393
elle peut fournir
des produits de meilleure qualité au bon prix.
364
00:32:56,714 --> 00:33:00,554
Votre Altesse, voici la liste des prix
de la famille Tushan.
365
00:33:00,554 --> 00:33:03,353
D'accord, confions cette tâche
Ă la famille Tushan.
366
00:33:03,353 --> 00:33:05,473
Votre Altesse, il y a deux autres vendeurs.
367
00:33:05,473 --> 00:33:07,513
Très bien, vous pouvez tous partir.
368
00:33:08,714 --> 00:33:09,714
Je suis fatigué.
369
00:33:45,888 --> 00:33:47,168
- Votre Altesse.
- Votre Altesse.
370
00:34:06,993 --> 00:34:10,313
Il ne faut plus prendre "Gratuit et Facile".
Mais si vous ne le prenez pas…
371
00:34:13,513 --> 00:34:16,473
Ne dites pas Ă Xiaoyao.
372
00:34:16,473 --> 00:34:19,074
Mais la princesse est meilleure
en médecine que vous, Votre Altesse.
373
00:34:19,074 --> 00:34:20,554
Je crains
que vous ne puissiez plus lui cacher ça.
374
00:34:48,433 --> 00:34:51,593
Depuis qu'on est ici, tu t'enfermes
toute la journée et ne vois personne.
375
00:34:57,834 --> 00:34:58,834
Tu fais quoi ?
376
00:35:01,513 --> 00:35:02,513
Des ordonnances.
377
00:35:03,154 --> 00:35:04,993
Pour que tout se passe bien,
378
00:35:04,993 --> 00:35:07,673
j'ai lu tous les livres de médecine,
vérifiant et revérifiant.
379
00:35:07,673 --> 00:35:10,114
J'ai enfin trouvé la méthode adéquate.
380
00:35:10,114 --> 00:35:11,834
Elle peut Ă©liminer les toxines de la pilule
dans votre corps.
381
00:35:12,953 --> 00:35:15,713
On ne doit plus attendre.
Il faut bien te soigner.
382
00:35:15,713 --> 00:35:16,874
On commencera ce soir.
383
00:35:22,034 --> 00:35:23,993
Pour moi, maintenant,
384
00:35:23,993 --> 00:35:26,634
les toxines de tes pilules
sont le plus gros problème.
385
00:35:26,634 --> 00:35:28,074
Tout le reste doit être mis de côté.
386
00:35:36,673 --> 00:35:39,993
Cela doit se faire
dans la plus grande discrétion.
387
00:35:39,993 --> 00:35:42,273
Les espions de mes oncles
ne doivent rien soupçonner.
388
00:35:43,074 --> 00:35:44,074
Je sais que…
389
00:35:48,874 --> 00:35:49,874
Tu l'as encore raté !
390
00:35:52,554 --> 00:35:53,874
Puisque tu aimes tant ce livre,
391
00:35:53,874 --> 00:35:56,753
pourquoi ne pas le laisser plus longtemps
sur ta tĂŞte ?
392
00:36:01,913 --> 00:36:03,553
Tu penses qu'avoir un pouvoir spirituel
est si extraordinaire ?
393
00:36:04,634 --> 00:36:07,594
Je peux faire en sorte que ce livre
reste sur ta tĂŞte pendant une heure.
394
00:36:08,554 --> 00:36:09,554
Bien sûr que ça l'est.
395
00:36:11,953 --> 00:36:12,953
Je m'en vais.
396
00:36:18,656 --> 00:36:19,656
Enfantin.
397
00:37:46,874 --> 00:37:49,120
Son Altesse a dit
que lorsque l'addiction frappe,
398
00:37:49,120 --> 00:37:50,834
il pourrait perdre la raison et vous blesser.
399
00:37:50,834 --> 00:37:53,513
C'est pourquoi je dois entrer et l'accompagner.
400
00:37:53,513 --> 00:37:55,154
Et s'il se blesse lui-mĂŞme ?
401
00:37:59,314 --> 00:38:00,314
Princesse.
402
00:38:02,034 --> 00:38:03,913
Pourquoi ne pas utiliser cette corde
pour attacher Son Altesse
403
00:38:03,913 --> 00:38:05,953
et l'empĂŞcher de vous blesser
ou de se blesser lui-mĂŞme ?
404
00:38:05,953 --> 00:38:06,953
Bonne idée.
405
00:38:19,554 --> 00:38:21,034
Ce n'est pas nécessaire.
406
00:38:21,034 --> 00:38:23,673
La seule corde au monde qui puisse le lier,
407
00:38:24,394 --> 00:38:25,513
c'est sa volonté.
408
00:38:41,354 --> 00:38:42,354
Xuan.
409
00:38:44,394 --> 00:38:45,794
Xuan.
410
00:38:48,794 --> 00:38:49,794
Cang Xuan.
411
00:38:52,273 --> 00:38:53,273
Cang Xuan.
412
00:38:54,993 --> 00:38:55,993
Cang Xuan.
413
00:39:00,273 --> 00:39:01,473
Cang Xuan.
414
00:39:01,473 --> 00:39:03,273
Lâche-moi.
415
00:39:03,273 --> 00:39:04,273
Cang Xuan.
416
00:39:09,433 --> 00:39:10,433
Xuan.
417
00:39:26,354 --> 00:39:27,354
Xuan.
418
00:39:29,834 --> 00:39:31,074
Xuan.
419
00:39:33,314 --> 00:39:34,513
C'est moi Xiaoyao.
420
00:39:40,114 --> 00:39:41,753
C'est Xiaoyao, Xuan.
421
00:39:48,874 --> 00:39:49,874
S'il te plaît, supporte.
422
00:39:51,834 --> 00:39:53,314
Supporte encore un peu.
423
00:39:55,273 --> 00:39:56,273
S'il te plaît.
424
00:40:12,634 --> 00:40:13,634
Xuan,
425
00:40:14,354 --> 00:40:18,233
dois-je chanter la chanson
que tu aimais entendre quand tu Ă©tais petit ?
426
00:40:18,913 --> 00:40:20,634
Laisse-moi la chanter pour toi, d'accord ?
427
00:40:24,704 --> 00:40:31,396
♫ Sur la haute montagne une vigne pousse ♫
428
00:40:32,064 --> 00:40:38,176
♫ Sur chaque section de la vigne
pend une cloche de cuivre ♫
429
00:40:39,523 --> 00:40:45,696
♫ Quand le vent souffle,
la vigne et la cloche bougent ♫
430
00:40:46,848 --> 00:40:53,056
♫ Quand le vent s'arrête,
la vigne et la cloche s'arrêtent ♫
431
00:40:53,056 --> 00:40:59,552
♫ Sur la haute montagne, une vigne pousse ♫
432
00:41:00,480 --> 00:41:06,624
♫ Sur chaque section de la vigne
pend une cloche de cuivre ♫
433
00:41:07,731 --> 00:41:14,208
♫ Quand le vent souffle,
la vigne et la cloche bougent ♫
434
00:41:14,208 --> 00:41:20,672
♫ Quand le vent s'arrête,
la vigne et la cloche s'arrêtent ♫
435
00:41:25,600 --> 00:41:32,736
♫ Sur la haute montagne, une vigne pousse ♫
436
00:41:32,736 --> 00:41:39,520
♫ Sur chaque section de la vigne
pend une cloche de cuivre ♫
437
00:41:40,800 --> 00:41:47,616
♫ Quand le vent souffle,
la vigne et la cloche bougent ♫
438
00:41:49,088 --> 00:41:56,576
♫ Quand le vent s'arrête,
la vigne et la cloche s'arrêtent ♫
439
00:42:04,064 --> 00:42:10,752
♫ Sur la haute montagne, une vigne pousse ♫
440
00:42:11,616 --> 00:42:18,273
♫ Sur chaque section de la vigne
pend une cloche de cuivre ♫
441
00:42:18,932 --> 00:42:25,408
♫ Quand le vent souffle,
la vigne et la cloche bougent ♫
442
00:42:25,408 --> 00:42:31,392
♫ Quand le vent s'arrête,
la vigne et la cloche s'arrêtent ♫
443
00:43:06,433 --> 00:43:08,634
N'aie pas peur.
444
00:43:10,713 --> 00:43:11,713
Je suis lĂ .
445
00:45:12,421 --> 00:45:15,931
♫ Percer l'énigme du destin ♫
446
00:45:15,931 --> 00:45:19,385
♫ Et regarder des âmes se séparer ♫
447
00:45:20,491 --> 00:45:24,451
♫ Le destin de l'amour se poursuit ♫
448
00:45:24,451 --> 00:45:27,769
♫ Personne ne peut y échapper ♫
449
00:45:28,531 --> 00:45:31,981
♫ Je m'éloigne du monde ♫
450
00:45:31,981 --> 00:45:36,511
♫ Regardant au fond de mon cœur en silence ♫
451
00:45:36,511 --> 00:45:40,471
♫ Je serai toujours là pour toi ♫
452
00:45:40,471 --> 00:45:44,409
♫ Je t'aime de tout mon cœur ♫
453
00:45:45,931 --> 00:45:49,711
♫ Chaque clair de lune ♫
454
00:45:49,711 --> 00:45:54,721
♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫
455
00:45:54,721 --> 00:46:00,185
♫ Tu es imprudent mais confiant ♫
456
00:46:01,981 --> 00:46:05,671
♫ Quand je suis seul ♫
457
00:46:05,671 --> 00:46:10,741
♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫
458
00:46:10,741 --> 00:46:16,921
♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫
459
00:46:18,001 --> 00:46:21,851
♫ Quand allons-nous nous revoir ♫
460
00:46:21,851 --> 00:46:26,041
♫ Le temps nous le dira ♫
461
00:46:26,041 --> 00:46:30,211
♫ Voyager et rencontrer des gens ♫
462
00:46:30,211 --> 00:46:37,337
♫ Quand il pleut, je tombe amoureux ♫
463
00:46:38,071 --> 00:46:41,761
♫ Chaque clair de lune ♫
464
00:46:41,761 --> 00:46:46,091
♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫
465
00:46:46,741 --> 00:46:52,889
♫ Tu es imprudent mais confiant ♫
466
00:46:54,001 --> 00:46:57,721
♫ Quand je me sens seul ♫
467
00:46:57,721 --> 00:47:02,105
♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫
468
00:47:02,711 --> 00:47:09,273
♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫
469
00:47:11,081 --> 00:47:15,993
♫ Rester avec toi pour toujours ♫
33435