All language subtitles for Lost You Forever 25

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,768 --> 00:01:34,304 [Lost You Forever S1] 2 00:01:34,304 --> 00:01:36,512 [Épisode 25] 3 00:02:08,834 --> 00:02:09,834 Tu 4 00:02:10,634 --> 00:02:11,634 es…? 5 00:02:18,554 --> 00:02:19,593 Fangfeng Bei. 6 00:02:20,554 --> 00:02:23,634 Je préférerais que tu viennes juste visiter mon boudoir. 7 00:02:29,153 --> 00:02:31,593 Tu as beaucoup d'amis de circonstance. 8 00:02:31,593 --> 00:02:32,754 Pourquoi venir me voir ? 9 00:02:33,754 --> 00:02:34,834 Comme tu l'as dit, 10 00:02:35,673 --> 00:02:36,953 ce sont des amis de circonstance. 11 00:02:56,554 --> 00:02:57,713 Crois-moi. 12 00:02:59,153 --> 00:03:00,354 Qui en a après toi ? 13 00:03:01,394 --> 00:03:03,274 Le Cinquième Roi et le Septième Roi. 14 00:03:05,114 --> 00:03:06,713 Ta famille ne leur 15 00:03:06,713 --> 00:03:08,394 a-t-elle pas déjà prêté allégeance ? 16 00:03:10,274 --> 00:03:11,873 Tu as fait quoi exactement 17 00:03:12,474 --> 00:03:14,074 pour qu'ils te traquent partout ? 18 00:03:21,554 --> 00:03:22,554 Entre. 19 00:03:26,114 --> 00:03:28,474 Mon frère n'arrive plus à contrôler la situation. 20 00:03:28,474 --> 00:03:29,994 Mon statut pourrait ne pas aider. 21 00:03:30,953 --> 00:03:32,673 S'ils commencent à fouiller partout, 22 00:03:33,354 --> 00:03:34,354 je ne pourrai rien faire. 23 00:03:38,873 --> 00:03:40,673 Dommage que tu ne sois pas un vrai libertin. 24 00:03:41,713 --> 00:03:44,554 Sinon, tu n'aurais pas autant de problèmes. 25 00:04:06,994 --> 00:04:09,593 C'est la chambre de Son Altesse. Vous osez faire irruption ? 26 00:04:11,034 --> 00:04:13,914 On a reçu l'ordre d'attraper un assassin. On doit fouiller les chambres. 27 00:04:15,793 --> 00:04:16,833 Comment osez-vous ! 28 00:04:35,873 --> 00:04:37,113 Vous êtes très présomptueux. 29 00:04:37,113 --> 00:04:39,794 Pourquoi fouiller dans les armoires et les coffrets ? 30 00:04:39,794 --> 00:04:41,794 Pas seulement ça. 31 00:04:41,794 --> 00:04:44,544 On doit aussi fouiller le lit de Son Altesse. 32 00:04:44,544 --> 00:04:46,634 Qui sait s'il y a un assassin ? 33 00:05:08,914 --> 00:05:09,914 C'est si beau. 34 00:05:10,794 --> 00:05:11,794 C'est si beau. 35 00:05:27,074 --> 00:05:28,074 Pour moi, 36 00:05:28,914 --> 00:05:31,074 on devrait fouiller les vêtements de Son Altesse. 37 00:05:31,074 --> 00:05:33,553 Il pourrait y avoir des traces laissées par l'assassin. 38 00:05:33,553 --> 00:05:34,553 Vous êtes allés trop loin. 39 00:05:35,634 --> 00:05:36,634 Arrêtez ! 40 00:05:39,393 --> 00:05:40,593 Cherchez l'assassin, 41 00:05:41,194 --> 00:05:42,714 mais ne troublez pas le repos de Son Altesse. 42 00:05:44,113 --> 00:05:45,113 À vos ordres. 43 00:05:48,074 --> 00:05:49,074 Bon, 44 00:05:49,713 --> 00:05:50,993 aucun assassin ne se cache ici. 45 00:05:52,034 --> 00:05:53,034 Cherchons ailleurs. 46 00:05:53,873 --> 00:05:54,873 On y va. 47 00:06:23,904 --> 00:06:24,904 Princesse. 48 00:06:27,034 --> 00:06:28,288 Princesse. 49 00:06:28,288 --> 00:06:30,393 C'est Xiaoxiao. Il s'est passé quelque chose. 50 00:06:30,393 --> 00:06:32,433 Quoi ? Que se passe-t-il dehors ? 51 00:06:33,354 --> 00:06:35,994 Les Princes Yue Liang et Shiran sont venus avec des soldats pour attraper un assassin. 52 00:06:37,514 --> 00:06:38,553 Mon frère a dit quoi ? 53 00:06:39,273 --> 00:06:41,353 Son Altesse dort encore et n'a donné aucun ordre. 54 00:06:43,514 --> 00:06:46,713 Princesse, habillez-vous vite. 55 00:06:46,713 --> 00:06:49,433 Ils ont fini de fouiller la chambre de Son Altesse. 56 00:06:49,433 --> 00:06:51,354 Je crains qu'ils ne fassent irruption ici et ne vous offensent. 57 00:07:16,993 --> 00:07:19,234 - Princesse. - Ce n'est pas nécessaire. 58 00:07:19,234 --> 00:07:21,074 Ces soldats sont trop grossiers. 59 00:07:21,074 --> 00:07:24,553 Il faut rester loin d'eux ? On va monter la garde ici. 60 00:07:25,674 --> 00:07:27,074 Ce n'est pas grave. 61 00:07:27,074 --> 00:07:28,593 J'aimerais voir 62 00:07:29,313 --> 00:07:31,393 quels soldats oseraient fouiller la chambre d'une princesse. 63 00:07:43,873 --> 00:07:44,954 On fait juste notre devoir. 64 00:07:44,954 --> 00:07:47,794 Si vous ne vous rendez pas, ne nous reprochez pas d'utiliser la violence. 65 00:07:48,553 --> 00:07:50,393 Vous êtes des laquais. 66 00:07:50,393 --> 00:07:52,074 Haitang, frappez-les à mort. 67 00:07:52,074 --> 00:07:53,074 À vos ordres. 68 00:08:00,113 --> 00:08:02,674 Va demander à Shiran s'il ne veut plus vivre. 69 00:08:04,992 --> 00:08:05,992 À vos ordres. 70 00:08:12,754 --> 00:08:14,234 Prince Shiran, 71 00:08:14,234 --> 00:08:15,954 la princesse demande si vous voulez mourir. 72 00:08:22,794 --> 00:08:25,113 Non, certainement pas. 73 00:08:27,354 --> 00:08:28,354 Pourquoi demander cela ? 74 00:08:29,273 --> 00:08:31,713 Qu'avez-vous exactement en tête ? 75 00:08:32,314 --> 00:08:33,513 Vous manquez totalement de bon sens. 76 00:08:34,953 --> 00:08:36,474 Cette servante à l'extérieur. 77 00:08:36,474 --> 00:08:39,593 Vous ne voyez pas qu'elle n'est rien et personne ne peut l'employer ? 78 00:08:40,794 --> 00:08:41,954 Je ne veux pas vous rabaisser, 79 00:08:42,593 --> 00:08:46,513 mais parmi vos compagnons, vous ne trouverez pas de femme 80 00:08:46,513 --> 00:08:49,874 avec ce physique et une puissance spirituelle supérieure. 81 00:08:50,953 --> 00:08:52,193 Je pensais que c'était votre servante. 82 00:08:54,073 --> 00:08:55,354 C'est la servante de ma sœur. 83 00:08:58,273 --> 00:08:59,273 Arrêtez ! 84 00:09:02,633 --> 00:09:03,633 Continuez. 85 00:09:10,434 --> 00:09:12,593 La Seconde Princesse de Haoling est venue à Xiyan, 86 00:09:13,273 --> 00:09:14,874 mais vous nous l'avez caché. 87 00:09:14,874 --> 00:09:17,114 Pensez-vous que je puisse le faire ? 88 00:09:18,153 --> 00:09:20,153 Grand-père ne veut pas que vous soyez au courant. 89 00:09:20,914 --> 00:09:23,073 Il craint que vous n'ayez des pensées tordues 90 00:09:23,073 --> 00:09:24,393 et ne troublez la paix de ma sœur. 91 00:09:24,994 --> 00:09:26,594 Vous pouvez aller demander à Grand-père si c'est vrai. 92 00:09:29,234 --> 00:09:31,753 Pourriez-vous, s'il vous plaît, le calmer ? 93 00:09:31,753 --> 00:09:35,034 Je ne voulais pas l'offenser. Je n'étais pas du tout au courant. 94 00:09:38,554 --> 00:09:40,393 Vous êtes très audacieux. 95 00:09:41,713 --> 00:09:43,114 Quoi ? 96 00:09:43,114 --> 00:09:47,354 Vous pensez également fouiller minutieusement ma chambre ? 97 00:09:48,674 --> 00:09:49,674 Non, pas du tout. 98 00:10:00,153 --> 00:10:01,153 Sortez. 99 00:10:03,994 --> 00:10:06,393 Vous tous, restez dehors. Ne dérangez pas la princesse. 100 00:10:16,114 --> 00:10:17,114 On vous laisse. 101 00:10:35,474 --> 00:10:36,474 Vous tous, partez. 102 00:10:44,674 --> 00:10:45,953 Veuillez me pardonner. 103 00:10:45,953 --> 00:10:47,554 Il y avait un assassin dans les parages, 104 00:10:47,554 --> 00:10:50,313 on a craint pour votre sécurité et dépêché des soldats. 105 00:11:25,193 --> 00:11:26,313 Tu n'as pas suffoqué, pas vrai ? 106 00:11:30,034 --> 00:11:31,994 Le médicament aurait déjà dû faire effet. 107 00:11:33,314 --> 00:11:34,314 Je vais vérifier. 108 00:11:48,073 --> 00:11:49,114 Qui es-tu réellement ? 109 00:11:51,994 --> 00:11:53,234 Une si bonne médecine curative 110 00:11:54,354 --> 00:11:56,314 n'a aucun effet sur toi. 111 00:12:03,794 --> 00:12:05,314 Qui crois-tu que je suis ? 112 00:12:10,713 --> 00:12:12,234 Qui que tu sois. 113 00:12:27,424 --> 00:12:28,513 Je dois guérir. 114 00:12:37,633 --> 00:12:38,633 Pas ici. 115 00:12:42,354 --> 00:12:43,354 Mords ici. 116 00:12:49,914 --> 00:12:50,914 Pourquoi pas le cou ? 117 00:12:52,114 --> 00:12:53,114 J'étais un homme. 118 00:12:53,914 --> 00:12:55,393 C'est pareil aujourd'hui ? 119 00:13:01,794 --> 00:13:04,713 Peu importe. Maintenant, je soigne tes blessures. 120 00:13:05,314 --> 00:13:06,314 Je t'aide. 121 00:14:01,794 --> 00:14:02,794 Xiaoyao. 122 00:14:03,593 --> 00:14:04,593 Je vais bien. 123 00:14:09,513 --> 00:14:10,513 Tu devrais manger plus. 124 00:14:11,554 --> 00:14:15,034 Ainsi, tes blessures guériront plus vite. 125 00:14:16,474 --> 00:14:20,474 J'irai mieux après avoir mangé un peu de nourriture tonique. 126 00:14:25,056 --> 00:14:26,073 Xiaoyao. 127 00:15:20,928 --> 00:15:21,953 [Jardin Qi] 128 00:15:21,953 --> 00:15:24,114 Yue Liang et Shiran nous ont déjà beaucoup malmenés. 129 00:15:24,114 --> 00:15:25,833 Comment tu peux supporter cela ? 130 00:15:38,474 --> 00:15:39,514 Tu disais quoi tout à l'heure ? 131 00:15:43,833 --> 00:15:45,994 Ils ne faisaient qu'obéir aux ordres. 132 00:15:46,953 --> 00:15:48,234 Ils devaient le faire. 133 00:15:48,234 --> 00:15:49,474 Je n'y crois pas ! 134 00:15:49,474 --> 00:15:51,874 Je vois clairement qu'ils ne te prennent pas au sérieux. 135 00:15:51,874 --> 00:15:53,153 Et Shiran. 136 00:15:53,153 --> 00:15:55,753 Il a même voulu fouiller ma chambre et a failli blesser Haitang. 137 00:15:59,914 --> 00:16:00,914 Ne te fâche pas. 138 00:16:03,713 --> 00:16:04,833 Je ne manquerai pas de leur demander 139 00:16:05,753 --> 00:16:06,914 de s'excuser auprès de toi. 140 00:16:06,914 --> 00:16:10,073 Qui veut leurs excuses ? Je veux juste qu'ils ne t'importunent plus. 141 00:16:15,833 --> 00:16:16,833 Mon Seigneur. 142 00:16:16,833 --> 00:16:19,314 Le Prince Shiran a envoyé deux cadeaux en guise d'excuses. 143 00:16:21,593 --> 00:16:22,593 Montre-moi. 144 00:16:24,953 --> 00:16:25,953 Entrez. 145 00:16:40,833 --> 00:16:42,314 Bonjour, Votre Altesse. 146 00:16:42,314 --> 00:16:43,874 Le Prince Shiran a ordonné 147 00:16:43,874 --> 00:16:47,393 que votre Altesse soit mon maître à partir d'aujourd'hui. 148 00:16:48,314 --> 00:16:49,314 Levez-vous. 149 00:16:55,354 --> 00:16:56,354 Xuan. 150 00:17:02,794 --> 00:17:03,794 Pas besoin de formalités. 151 00:17:05,353 --> 00:17:08,834 Xuan, tu vas laisser passer ça juste à cause de deux femmes ? 152 00:17:18,153 --> 00:17:19,714 Les beautés sont là. 153 00:17:20,834 --> 00:17:21,834 Il y a un problème ? 154 00:17:31,914 --> 00:17:33,554 Pourquoi avoir changé ainsi ? 155 00:17:44,273 --> 00:17:46,713 Je retourne à Haoling, et ne reviendrai plus jamais. 156 00:17:53,074 --> 00:17:54,074 Je pars vraiment. 157 00:18:28,224 --> 00:18:33,408 ♫ J'ai prié dans cette vie ♫ 158 00:18:33,408 --> 00:18:38,410 ♫ Pour t'accompagner pour toujours ♫ 159 00:18:39,200 --> 00:18:44,781 ♫ J'ai fait naître un désir éternel dans les vins ♫ 160 00:18:45,594 --> 00:18:47,194 Tu es beau ! 161 00:18:51,586 --> 00:18:57,153 ♫ J'ai prié dans l'autre vie ♫ 162 00:18:57,153 --> 00:18:58,233 Fangfeng Bei, 163 00:18:59,473 --> 00:19:00,753 Xiang Liu. 164 00:19:02,470 --> 00:19:08,480 ♫ Laisser les chagrins et les joies passagères s'envoler ♫ 165 00:19:08,480 --> 00:19:14,176 ♫ Jusqu'à la fin du monde, je te tiendrai ♫ 166 00:19:15,072 --> 00:19:19,232 ♫ Le destin nous a réunis ici ♫ 167 00:19:20,146 --> 00:19:25,463 ♫ J'ai presque oublié la première fois que je t'ai vu ♫ 168 00:19:26,784 --> 00:19:31,399 ♫ Le destin nous a réunis ♫ 169 00:19:34,074 --> 00:19:35,194 Xiang Liu avec Neuf Vies. 170 00:19:36,954 --> 00:19:38,113 Tiens-toi droite. 171 00:19:40,873 --> 00:19:41,873 Utilise une force modérée. 172 00:19:44,753 --> 00:19:45,873 Tiens bien l'arc 173 00:19:46,674 --> 00:19:48,513 et la flèche calmement. 174 00:19:48,513 --> 00:19:49,954 Pousse vers l'avant et tire vers l'arrière. 175 00:19:51,594 --> 00:19:54,314 Étire-la au maximum. 176 00:19:55,680 --> 00:19:57,561 ♫ Avec des fleurs épanouies ♫ 177 00:19:57,561 --> 00:20:01,632 ♫ Mais je préfère la vie mondaine ♫ 178 00:20:24,576 --> 00:20:27,904 ♫ Mon cœur est vide ♫ 179 00:20:27,904 --> 00:20:30,304 ♫ Une nouvelle lune se couche ♫ 180 00:20:30,304 --> 00:20:32,480 ♫ Joies et tristesses se mélangent ♫ 181 00:20:32,480 --> 00:20:36,224 ♫ Le vent et la pluie s'abattent sur moi ♫ 182 00:20:36,224 --> 00:20:39,520 ♫ Mes yeux sont mouillés ♫ 183 00:20:41,074 --> 00:20:42,194 Après la guérison de tes blessures, 184 00:20:42,993 --> 00:20:44,033 tu pourras partir seul. 185 00:20:44,714 --> 00:20:45,714 J'ignore 186 00:20:46,633 --> 00:20:48,393 si je dois dire au revoir à Fangfeng Bei 187 00:20:49,393 --> 00:20:50,434 ou à Xiang Liu. 188 00:20:52,194 --> 00:20:53,993 Séparons-nous ici 189 00:20:55,273 --> 00:20:56,273 sans nous dire au revoir. 190 00:21:20,954 --> 00:21:23,794 Gardez l'œil ouvert. Ne laissez personne entrer. 191 00:21:23,794 --> 00:21:24,873 À vos ordres. 192 00:21:26,848 --> 00:21:30,368 ♫ Dans chaque coin de ce royaume terrestre ♫ 193 00:21:30,368 --> 00:21:34,528 ♫ C'est la nostalgie, l'apitoiement ♫ 194 00:21:34,528 --> 00:21:37,632 ♫ Les tonalités de la tendresse ♫ 195 00:21:37,632 --> 00:21:41,920 ♫ C'est le mutisme, l'emprisonnement ♫ 196 00:21:41,920 --> 00:21:45,408 ♫ Des scènes défilent devant moi ♫ 197 00:21:45,408 --> 00:21:49,216 ♫ C'est le chemin du retour, le chemin de la maison ♫ 198 00:21:52,113 --> 00:21:53,216 Pas ici. 199 00:21:53,216 --> 00:21:56,834 ♫ C'est la solitude ♫ 200 00:21:56,834 --> 00:21:57,594 Mords ici. 201 00:21:57,594 --> 00:22:00,692 ♫ Dans chaque coin de ce royaume terrestre ♫ 202 00:22:00,692 --> 00:22:04,513 ♫ C'est la nostalgie, l'apitoiement ♫ 203 00:22:04,513 --> 00:22:06,794 Tu n'es pas le genre d'homme qui fait rêver une femme. 204 00:22:07,594 --> 00:22:10,674 C'est certainement plus terrifiant que la mort. 205 00:22:12,416 --> 00:22:15,680 ♫ Des scènes défilent devant moi ♫ 206 00:22:15,680 --> 00:22:19,808 ♫ C'est le chemin du retour, le chemin de la maison ♫ 207 00:22:19,808 --> 00:22:23,392 ♫ La vie, c'est danser sur la neige ♫ 208 00:22:23,392 --> 00:22:26,464 ♫ C'est la fin ♫ 209 00:22:36,473 --> 00:22:37,473 Princesse. 210 00:22:54,834 --> 00:22:56,514 J'ai concocté beaucoup de poisons 211 00:22:57,674 --> 00:22:58,993 pour toi. 212 00:22:58,993 --> 00:23:00,674 Ils devraient t'aider à guérir. 213 00:23:51,034 --> 00:23:52,034 Il y a un problème ? 214 00:23:54,944 --> 00:23:57,984 Que s'est-il passé exactement hier soir ? Il y avait un tel remue-ménage. 215 00:23:57,984 --> 00:23:59,624 Quelqu'un a-t-il assassiné notre oncle ? 216 00:24:01,194 --> 00:24:02,993 Une carte a été perdue dans son manoir. 217 00:24:03,594 --> 00:24:05,513 Ils n'ont pas osé le dire à Grand-père, 218 00:24:05,513 --> 00:24:08,113 alors ils ont inventé le prétexte d'attraper un assassin. 219 00:24:08,113 --> 00:24:09,113 Une carte ? 220 00:24:09,914 --> 00:24:11,473 Pour se préparer à des guerres soudaines, 221 00:24:11,473 --> 00:24:14,513 Xiyan a des greniers et des arsenaux secrets dans les Plaines centrales. 222 00:24:15,434 --> 00:24:16,954 Ce sont les rebelles de Chenrong 223 00:24:16,954 --> 00:24:20,794 qui les visent, ils ont donc volé la carte. 224 00:24:21,794 --> 00:24:22,873 C'est ainsi que les choses se sont passées. 225 00:24:24,513 --> 00:24:25,834 Rends-moi service. 226 00:24:25,834 --> 00:24:29,353 Enquête sur les aventures de Fangfeng Bei depuis sa naissance jusqu'à ce jour. 227 00:24:31,074 --> 00:24:34,633 Tu n'es pas vraiment attirée par lui, pas vrai ? 228 00:24:34,633 --> 00:24:35,633 Tu dis quoi là ? 229 00:24:36,473 --> 00:24:37,914 Je suis juste curieuse. 230 00:24:39,473 --> 00:24:42,434 Tu ne penses pas que par rapport à Fangfeng Yiying, 231 00:24:42,434 --> 00:24:44,864 Fangfeng Bei ne ressemble pas du tout à un membre de la famille Fangfeng ? 232 00:24:44,864 --> 00:24:45,864 D'accord. 233 00:24:46,834 --> 00:24:48,993 Je te le dirai quand je le saurai. 234 00:24:53,993 --> 00:24:54,993 Mais toi. 235 00:24:56,384 --> 00:24:59,993 J'ai su que tu avais fait fuir Nian en larmes à Haoling. 236 00:25:07,034 --> 00:25:08,034 Tu es fâchée contre moi ? 237 00:25:10,434 --> 00:25:13,113 Tu aimes ces jours de débauche ? 238 00:25:13,753 --> 00:25:14,753 C'est un cauchemar. 239 00:25:15,714 --> 00:25:19,354 Les femmes ne sont pas les seules à ne pas traiter avec ceux qu'elles n'aiment pas. 240 00:25:20,194 --> 00:25:21,314 Les hommes ressentent la même chose. 241 00:25:22,473 --> 00:25:23,473 Sincèrement, 242 00:25:24,273 --> 00:25:26,434 je préférerais me faire poignarder maintenant. 243 00:25:29,233 --> 00:25:31,273 Celui qui souffre dans tout ça, c'est toi. 244 00:25:31,273 --> 00:25:33,314 Tu es si dur avec toi-même. 245 00:25:33,314 --> 00:25:34,594 Comment t'en vouloir ? 246 00:25:51,554 --> 00:25:54,113 Ta dépendance à "Gratuit et Facile" est de plus en plus forte. 247 00:25:54,794 --> 00:25:57,554 Si c'est encore une demi-année, je ne suis pas sûre 248 00:25:57,554 --> 00:26:00,233 d'éradiquer complètement le poison de ton corps. 249 00:26:06,434 --> 00:26:07,434 Ce ne sera pas long. 250 00:26:08,353 --> 00:26:10,074 Grâce à cet assassin. 251 00:26:10,074 --> 00:26:11,113 J'ai de la chance. 252 00:26:11,113 --> 00:26:14,473 Aujourd'hui, mes oncles sont tout à fait convaincus 253 00:26:14,473 --> 00:26:15,834 que je suis inutile. 254 00:26:16,674 --> 00:26:17,954 Le plus tôt sera le mieux. 255 00:26:24,393 --> 00:26:25,753 Je ne veux pas y retourner. 256 00:26:26,473 --> 00:26:29,873 Je n'aime pas ces femmes. Je déteste leur odeur. 257 00:26:31,393 --> 00:26:33,594 Personne ne t'oblige à y retourner. 258 00:26:34,794 --> 00:26:36,514 Depuis le jour où ma mère s'est suicidée, 259 00:26:37,914 --> 00:26:39,513 je n'ai plus rien voulu. 260 00:26:50,834 --> 00:26:54,074 Jin Xuan est l'une d'entre nous, mais l'autre femme 261 00:26:54,074 --> 00:26:55,434 est l'espionne de Yue Liang et de Shiran. 262 00:26:56,314 --> 00:26:57,994 Je ne peux pas la laisser voir quoi que ce soit d'inhabituel. 263 00:27:01,194 --> 00:27:02,753 Même si 264 00:27:02,753 --> 00:27:04,353 je ne t'éloigne pas de ces deux femmes, 265 00:27:05,074 --> 00:27:06,834 je peux sauver ton nez 266 00:27:06,834 --> 00:27:08,794 afin qu'il ne sente plus rien pour un temps. 267 00:27:08,794 --> 00:27:09,794 Oublie ça. 268 00:27:10,633 --> 00:27:12,273 Je me souviens de l'humiliation. 269 00:27:12,914 --> 00:27:14,314 À l'avenir, lorsque je me relâcherai, 270 00:27:14,954 --> 00:27:17,074 je pourrai penser à ce que j'ai enduré 271 00:27:17,792 --> 00:27:19,113 pour survivre. 272 00:27:21,273 --> 00:27:22,273 Je pars. 273 00:27:32,194 --> 00:27:35,914 Les chefs et les anciens des six familles sont venus pour discuter de l'effondrement du palais avec mon père. 274 00:27:37,034 --> 00:27:39,473 Je trouverai un prétexte pour attiser les flammes. 275 00:27:41,914 --> 00:27:43,393 Fenglong, 276 00:27:43,393 --> 00:27:45,034 tu es de la famille Chishui. 277 00:27:45,034 --> 00:27:47,194 Ne sois pas trop enthousiaste à ce sujet. 278 00:27:47,194 --> 00:27:49,034 Sinon, les Cinquième et Septième Rois 279 00:27:49,034 --> 00:27:50,714 et même ton père auront des soupçons 280 00:27:50,714 --> 00:27:51,954 et tout cela n'aura servi à rien. 281 00:27:56,194 --> 00:27:57,194 Tu as raison. 282 00:27:57,993 --> 00:28:00,594 Si j'échoue, on va se débrouiller, 283 00:28:00,594 --> 00:28:02,074 mais Cang Xuan sera dans le pétrin. 284 00:28:02,714 --> 00:28:04,233 Tu as oublié ? 285 00:28:04,233 --> 00:28:06,074 Je reviens de Gu Shu. 286 00:28:06,074 --> 00:28:08,233 Tu as demandé de l'aide à la famille Xiling ? 287 00:28:08,233 --> 00:28:10,353 Génial, tu penses toujours à l'avenir. 288 00:28:10,353 --> 00:28:13,194 Avec leur soutien, c'est sûr que ça sera infaillible. 289 00:28:14,473 --> 00:28:15,513 Fenglong, Jing. 290 00:28:18,434 --> 00:28:20,034 Comment se passe leur discussion ? 291 00:28:20,034 --> 00:28:22,194 J'ai soif. Je vais d'abord boire un verre. 292 00:28:33,993 --> 00:28:36,074 Les chefs des six familles sont tous d'accord 293 00:28:36,074 --> 00:28:38,554 que le Mont Chenrong symbolise les Plaines centrales. 294 00:28:38,554 --> 00:28:41,434 On ne doit pas l'abandonner. Il faut bien le reconstruire. 295 00:28:41,434 --> 00:28:42,714 Qu'en pense notre père ? 296 00:28:42,714 --> 00:28:44,794 Que ce n'est pas le moment de le reconstruire en privé. 297 00:28:44,794 --> 00:28:46,633 Ça éveillerait les soupçons du Roi de Xiyan. 298 00:28:46,633 --> 00:28:49,920 Il a donc demandé au roi d'envoyer quelqu'un pour le reconstruire. 299 00:28:50,714 --> 00:28:54,674 C'est très bien. Cang Xuan peut enfin venir ici. 300 00:28:54,674 --> 00:28:57,594 Comment être sûr que le Roi de Xiyan enverra définitivement Cang Xuan 301 00:28:57,594 --> 00:28:58,633 et non quelqu'un d'autre ? 302 00:29:00,473 --> 00:29:03,353 L'homme que j'ai choisi serait-il si incompétent ? 303 00:29:03,353 --> 00:29:06,113 Il viendra non seulement 304 00:29:06,113 --> 00:29:08,753 mais sera également escorté par les Cinquième et Septième Rois. 305 00:29:08,753 --> 00:29:09,873 Tu es d'accord, Jing ? 306 00:29:14,464 --> 00:29:19,153 Un vieux palais du Mont Chenrong s'est effondré, suscitant de vives inquiétudes. 307 00:29:19,153 --> 00:29:23,194 On devrait le reconstruire et lui redonner son lustre d'antan. 308 00:29:23,194 --> 00:29:28,064 Le Prince Cang Xuan peut le faire. 309 00:29:28,064 --> 00:29:30,834 Il sera donc nommé superviseur des réparations 310 00:29:30,834 --> 00:29:32,954 et se rendra au Mont Chenrong 311 00:29:32,954 --> 00:29:36,314 pour superviser la rénovation des palais qui s'y trouvent. 312 00:29:37,074 --> 00:29:41,273 J'espère que vous travaillerez dur et ne me décevrez pas. 313 00:29:43,674 --> 00:29:45,233 Je me conformerai à votre décret. 314 00:29:46,034 --> 00:29:47,153 J'ai une requête à formuler. 315 00:29:47,153 --> 00:29:51,273 J'espère me rendre au Mont Chenrong avec la Princesse Haoling Jiuyao. 316 00:29:52,674 --> 00:29:53,954 Père, 317 00:29:53,954 --> 00:29:56,194 Jiuyao est une princesse de Haoling. 318 00:29:56,834 --> 00:30:00,753 Ce n'est pas bien qu'elle aille au Mont Chenrong sans raison. 319 00:30:02,314 --> 00:30:07,113 Père, la Grande Princesse de Haoling est à Xiyan depuis longtemps. 320 00:30:07,113 --> 00:30:10,113 Pourquoi ne pas la laisser retourner à Haoling ? 321 00:30:10,113 --> 00:30:14,834 Jiuyao est la fille de la Princesse en chef 322 00:30:16,233 --> 00:30:19,744 qui est morte pour Xiyan. 323 00:30:20,594 --> 00:30:22,554 Tant que le Royaume de Xiyan existera, 324 00:30:23,194 --> 00:30:28,473 Jiuyao vivra ici toute sa vie si elle le souhaite. 325 00:30:29,513 --> 00:30:30,674 Merci, Votre Majesté. 326 00:30:53,273 --> 00:30:54,434 En me promenant à l'extérieur, 327 00:30:55,594 --> 00:30:57,993 j'ai rêvé de revenir. 328 00:30:57,993 --> 00:30:59,233 Mais quand je suis vraiment revenu, 329 00:30:59,834 --> 00:31:01,473 j'ai tout fait pour partir. 330 00:31:02,273 --> 00:31:03,633 La dernière fois que je suis partie, 331 00:31:04,434 --> 00:31:06,513 j'ai pensé que je reviendrais bientôt. 332 00:31:06,513 --> 00:31:08,153 Je ne m'attendais pas à ce que ça dure plus de 300 ans. 333 00:31:08,914 --> 00:31:11,584 Je ne sais pas combien d'années cela va durer 334 00:31:11,584 --> 00:31:14,034 avant que je retourne au Mont Zhaoyun pour me balancer. 335 00:31:16,233 --> 00:31:18,624 Je planterai des phénix partout au Mont Zijin 336 00:31:18,624 --> 00:31:21,034 et mettrai une balançoire pour toi qui sera la même. 337 00:31:22,674 --> 00:31:23,674 D'accord. 338 00:31:25,794 --> 00:31:29,633 En réalité, j'aurais dû te laisser partir comme Nian. 339 00:31:29,633 --> 00:31:31,233 Soit tu retournes au Mont Wushen 340 00:31:31,233 --> 00:31:32,434 soit tu vas à Dahuang, 341 00:31:33,393 --> 00:31:34,954 c'est mieux que de prendre des risques avec moi. 342 00:31:36,233 --> 00:31:39,153 Grand-mère nous a dit de nous soutenir les uns les autres. 343 00:31:39,153 --> 00:31:40,434 Tu as oublié ça ? 344 00:31:40,434 --> 00:31:41,434 Les uns les autres ? 345 00:31:42,753 --> 00:31:44,194 Ce n'est que toi qui me soutiens 346 00:31:44,914 --> 00:31:45,914 et non moi. 347 00:31:46,993 --> 00:31:48,393 Qu'est-ce qui presse ? 348 00:31:48,393 --> 00:31:50,304 On est des divinités et on va vivre longtemps. 349 00:31:50,304 --> 00:31:52,672 Tu as peur de ne pas avoir d'avoir l'occasion de le faire ? 350 00:31:52,672 --> 00:31:54,688 Je prévois beaucoup. 351 00:31:54,688 --> 00:31:57,513 Maintenant tu t'appuies sur moi. 352 00:31:57,513 --> 00:32:00,034 A l'avenir, je m'appuierai entièrement sur toi. 353 00:32:00,034 --> 00:32:02,944 D'accord, je travaillerai dur 354 00:32:02,944 --> 00:32:04,594 afin que tu t'appuies sur moi toute ta vie. 355 00:32:18,528 --> 00:32:21,536 [Palais Zijin, Mont Chenrong] 356 00:32:27,393 --> 00:32:30,834 La rénovation du Palais de Zijin nécessite des dizaines de milliers de matériaux, 357 00:32:30,834 --> 00:32:32,993 et leur qualité est très importante. 358 00:32:32,993 --> 00:32:35,353 Après de nombreuses discussions, 359 00:32:35,353 --> 00:32:37,713 on a vu trois fournisseurs qui répondent aux exigences. 360 00:32:38,393 --> 00:32:39,674 Le premier est la famille Tushan. 361 00:32:40,473 --> 00:32:42,794 Elle est à la tête de la plus grande entreprise à Dahuang. 362 00:32:42,794 --> 00:32:44,113 Quel que soit le besoin, 363 00:32:44,113 --> 00:32:48,393 elle peut fournir des produits de meilleure qualité au bon prix. 364 00:32:56,714 --> 00:33:00,554 Votre Altesse, voici la liste des prix de la famille Tushan. 365 00:33:00,554 --> 00:33:03,353 D'accord, confions cette tâche à la famille Tushan. 366 00:33:03,353 --> 00:33:05,473 Votre Altesse, il y a deux autres vendeurs. 367 00:33:05,473 --> 00:33:07,513 Très bien, vous pouvez tous partir. 368 00:33:08,714 --> 00:33:09,714 Je suis fatigué. 369 00:33:45,888 --> 00:33:47,168 - Votre Altesse. - Votre Altesse. 370 00:34:06,993 --> 00:34:10,313 Il ne faut plus prendre "Gratuit et Facile". Mais si vous ne le prenez pas… 371 00:34:13,513 --> 00:34:16,473 Ne dites pas à Xiaoyao. 372 00:34:16,473 --> 00:34:19,074 Mais la princesse est meilleure en médecine que vous, Votre Altesse. 373 00:34:19,074 --> 00:34:20,554 Je crains que vous ne puissiez plus lui cacher ça. 374 00:34:48,433 --> 00:34:51,593 Depuis qu'on est ici, tu t'enfermes toute la journée et ne vois personne. 375 00:34:57,834 --> 00:34:58,834 Tu fais quoi ? 376 00:35:01,513 --> 00:35:02,513 Des ordonnances. 377 00:35:03,154 --> 00:35:04,993 Pour que tout se passe bien, 378 00:35:04,993 --> 00:35:07,673 j'ai lu tous les livres de médecine, vérifiant et revérifiant. 379 00:35:07,673 --> 00:35:10,114 J'ai enfin trouvé la méthode adéquate. 380 00:35:10,114 --> 00:35:11,834 Elle peut éliminer les toxines de la pilule dans votre corps. 381 00:35:12,953 --> 00:35:15,713 On ne doit plus attendre. Il faut bien te soigner. 382 00:35:15,713 --> 00:35:16,874 On commencera ce soir. 383 00:35:22,034 --> 00:35:23,993 Pour moi, maintenant, 384 00:35:23,993 --> 00:35:26,634 les toxines de tes pilules sont le plus gros problème. 385 00:35:26,634 --> 00:35:28,074 Tout le reste doit être mis de côté. 386 00:35:36,673 --> 00:35:39,993 Cela doit se faire dans la plus grande discrétion. 387 00:35:39,993 --> 00:35:42,273 Les espions de mes oncles ne doivent rien soupçonner. 388 00:35:43,074 --> 00:35:44,074 Je sais que… 389 00:35:48,874 --> 00:35:49,874 Tu l'as encore raté ! 390 00:35:52,554 --> 00:35:53,874 Puisque tu aimes tant ce livre, 391 00:35:53,874 --> 00:35:56,753 pourquoi ne pas le laisser plus longtemps sur ta tête ? 392 00:36:01,913 --> 00:36:03,553 Tu penses qu'avoir un pouvoir spirituel est si extraordinaire ? 393 00:36:04,634 --> 00:36:07,594 Je peux faire en sorte que ce livre reste sur ta tête pendant une heure. 394 00:36:08,554 --> 00:36:09,554 Bien sûr que ça l'est. 395 00:36:11,953 --> 00:36:12,953 Je m'en vais. 396 00:36:18,656 --> 00:36:19,656 Enfantin. 397 00:37:46,874 --> 00:37:49,120 Son Altesse a dit que lorsque l'addiction frappe, 398 00:37:49,120 --> 00:37:50,834 il pourrait perdre la raison et vous blesser. 399 00:37:50,834 --> 00:37:53,513 C'est pourquoi je dois entrer et l'accompagner. 400 00:37:53,513 --> 00:37:55,154 Et s'il se blesse lui-même ? 401 00:37:59,314 --> 00:38:00,314 Princesse. 402 00:38:02,034 --> 00:38:03,913 Pourquoi ne pas utiliser cette corde pour attacher Son Altesse 403 00:38:03,913 --> 00:38:05,953 et l'empêcher de vous blesser ou de se blesser lui-même ? 404 00:38:05,953 --> 00:38:06,953 Bonne idée. 405 00:38:19,554 --> 00:38:21,034 Ce n'est pas nécessaire. 406 00:38:21,034 --> 00:38:23,673 La seule corde au monde qui puisse le lier, 407 00:38:24,394 --> 00:38:25,513 c'est sa volonté. 408 00:38:41,354 --> 00:38:42,354 Xuan. 409 00:38:44,394 --> 00:38:45,794 Xuan. 410 00:38:48,794 --> 00:38:49,794 Cang Xuan. 411 00:38:52,273 --> 00:38:53,273 Cang Xuan. 412 00:38:54,993 --> 00:38:55,993 Cang Xuan. 413 00:39:00,273 --> 00:39:01,473 Cang Xuan. 414 00:39:01,473 --> 00:39:03,273 Lâche-moi. 415 00:39:03,273 --> 00:39:04,273 Cang Xuan. 416 00:39:09,433 --> 00:39:10,433 Xuan. 417 00:39:26,354 --> 00:39:27,354 Xuan. 418 00:39:29,834 --> 00:39:31,074 Xuan. 419 00:39:33,314 --> 00:39:34,513 C'est moi Xiaoyao. 420 00:39:40,114 --> 00:39:41,753 C'est Xiaoyao, Xuan. 421 00:39:48,874 --> 00:39:49,874 S'il te plaît, supporte. 422 00:39:51,834 --> 00:39:53,314 Supporte encore un peu. 423 00:39:55,273 --> 00:39:56,273 S'il te plaît. 424 00:40:12,634 --> 00:40:13,634 Xuan, 425 00:40:14,354 --> 00:40:18,233 dois-je chanter la chanson que tu aimais entendre quand tu étais petit ? 426 00:40:18,913 --> 00:40:20,634 Laisse-moi la chanter pour toi, d'accord ? 427 00:40:24,704 --> 00:40:31,396 ♫ Sur la haute montagne une vigne pousse ♫ 428 00:40:32,064 --> 00:40:38,176 ♫ Sur chaque section de la vigne pend une cloche de cuivre ♫ 429 00:40:39,523 --> 00:40:45,696 ♫ Quand le vent souffle, la vigne et la cloche bougent ♫ 430 00:40:46,848 --> 00:40:53,056 ♫ Quand le vent s'arrête, la vigne et la cloche s'arrêtent ♫ 431 00:40:53,056 --> 00:40:59,552 ♫ Sur la haute montagne, une vigne pousse ♫ 432 00:41:00,480 --> 00:41:06,624 ♫ Sur chaque section de la vigne pend une cloche de cuivre ♫ 433 00:41:07,731 --> 00:41:14,208 ♫ Quand le vent souffle, la vigne et la cloche bougent ♫ 434 00:41:14,208 --> 00:41:20,672 ♫ Quand le vent s'arrête, la vigne et la cloche s'arrêtent ♫ 435 00:41:25,600 --> 00:41:32,736 ♫ Sur la haute montagne, une vigne pousse ♫ 436 00:41:32,736 --> 00:41:39,520 ♫ Sur chaque section de la vigne pend une cloche de cuivre ♫ 437 00:41:40,800 --> 00:41:47,616 ♫ Quand le vent souffle, la vigne et la cloche bougent ♫ 438 00:41:49,088 --> 00:41:56,576 ♫ Quand le vent s'arrête, la vigne et la cloche s'arrêtent ♫ 439 00:42:04,064 --> 00:42:10,752 ♫ Sur la haute montagne, une vigne pousse ♫ 440 00:42:11,616 --> 00:42:18,273 ♫ Sur chaque section de la vigne pend une cloche de cuivre ♫ 441 00:42:18,932 --> 00:42:25,408 ♫ Quand le vent souffle, la vigne et la cloche bougent ♫ 442 00:42:25,408 --> 00:42:31,392 ♫ Quand le vent s'arrête, la vigne et la cloche s'arrêtent ♫ 443 00:43:06,433 --> 00:43:08,634 N'aie pas peur. 444 00:43:10,713 --> 00:43:11,713 Je suis là. 445 00:45:12,421 --> 00:45:15,931 ♫ Percer l'énigme du destin ♫ 446 00:45:15,931 --> 00:45:19,385 ♫ Et regarder des âmes se séparer ♫ 447 00:45:20,491 --> 00:45:24,451 ♫ Le destin de l'amour se poursuit ♫ 448 00:45:24,451 --> 00:45:27,769 ♫ Personne ne peut y échapper ♫ 449 00:45:28,531 --> 00:45:31,981 ♫ Je m'éloigne du monde ♫ 450 00:45:31,981 --> 00:45:36,511 ♫ Regardant au fond de mon cœur en silence ♫ 451 00:45:36,511 --> 00:45:40,471 ♫ Je serai toujours là pour toi ♫ 452 00:45:40,471 --> 00:45:44,409 ♫ Je t'aime de tout mon cœur ♫ 453 00:45:45,931 --> 00:45:49,711 ♫ Chaque clair de lune ♫ 454 00:45:49,711 --> 00:45:54,721 ♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫ 455 00:45:54,721 --> 00:46:00,185 ♫ Tu es imprudent mais confiant ♫ 456 00:46:01,981 --> 00:46:05,671 ♫ Quand je suis seul ♫ 457 00:46:05,671 --> 00:46:10,741 ♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫ 458 00:46:10,741 --> 00:46:16,921 ♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫ 459 00:46:18,001 --> 00:46:21,851 ♫ Quand allons-nous nous revoir ♫ 460 00:46:21,851 --> 00:46:26,041 ♫ Le temps nous le dira ♫ 461 00:46:26,041 --> 00:46:30,211 ♫ Voyager et rencontrer des gens ♫ 462 00:46:30,211 --> 00:46:37,337 ♫ Quand il pleut, je tombe amoureux ♫ 463 00:46:38,071 --> 00:46:41,761 ♫ Chaque clair de lune ♫ 464 00:46:41,761 --> 00:46:46,091 ♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫ 465 00:46:46,741 --> 00:46:52,889 ♫ Tu es imprudent mais confiant ♫ 466 00:46:54,001 --> 00:46:57,721 ♫ Quand je me sens seul ♫ 467 00:46:57,721 --> 00:47:02,105 ♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫ 468 00:47:02,711 --> 00:47:09,273 ♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫ 469 00:47:11,081 --> 00:47:15,993 ♫ Rester avec toi pour toujours ♫ 33435

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.