All language subtitles for Lost You Forever 20
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,768 --> 00:01:34,176
[Lost You Forever S1]
2
00:01:34,176 --> 00:01:36,448
[Épisode 20]
3
00:01:38,626 --> 00:01:42,787
Fangfeng Yiying a vu les blessures
sur ton corps,
4
00:01:44,346 --> 00:01:45,346
elle en a donc été dégoûté ?
5
00:01:46,427 --> 00:01:47,427
Oui.
6
00:01:49,147 --> 00:01:52,067
Ce ne sont que des cicatrices superficielles.
7
00:01:52,747 --> 00:01:55,507
Ce n'est qu'une facette de ta personne.
Il se peut que tu l'aies mal comprise.
8
00:01:58,747 --> 00:02:01,986
Personne ne peut
faire abstraction de cette facette.
9
00:02:03,226 --> 00:02:05,107
Si je n'étais pas Maître Qingqiu,
10
00:02:06,187 --> 00:02:07,787
sans la richesse de la famille Tushan,
11
00:02:08,987 --> 00:02:10,866
sans ces vĂŞtements prestigieux,
12
00:02:12,467 --> 00:02:14,306
qui me regarderait ?
13
00:02:16,066 --> 00:02:17,066
Xiaoyao,
14
00:02:18,027 --> 00:02:19,786
tout le monde ne peut pas ĂŞtre comme toi,
15
00:02:20,987 --> 00:02:23,586
m'accepter sans ressentir du dégoût
16
00:02:23,586 --> 00:02:24,987
quand j'étais en haillons et tout puant.
17
00:02:27,706 --> 00:02:29,107
En fait, au début,
18
00:02:30,586 --> 00:02:31,987
je n'avais pas l'intention de te sauver.
19
00:02:33,107 --> 00:02:35,627
D'ailleurs, quand j'étais au plus bas,
20
00:02:36,267 --> 00:02:39,347
je ne valais pas beaucoup mieux que toi.
Comment pourrais-je te mépriser ?
21
00:02:40,706 --> 00:02:42,387
Mlle Fangfeng est différente de moi.
22
00:02:43,107 --> 00:02:45,506
Elle a été choyée depuis son enfance.
23
00:02:45,506 --> 00:02:46,706
Elle est jolie.
24
00:02:47,747 --> 00:02:50,426
C'est normal qu'elle soit un peu difficile.
25
00:02:52,267 --> 00:02:53,267
Tu es la meilleure.
26
00:02:56,387 --> 00:02:57,907
Avec ce look ?
27
00:03:01,306 --> 00:03:03,146
MĂŞme si je sais que tu mens,
28
00:03:03,146 --> 00:03:05,306
ça me fait toujours plaisir de l'entendre.
29
00:03:05,306 --> 00:03:06,786
Ce n'était pas un mensonge.
30
00:03:07,827 --> 00:03:10,107
As-tu entendu ce qui se dit
Ă ton sujet Ă Dahuang ?
31
00:03:10,987 --> 00:03:12,827
Ils disent quoi Ă mon sujet ?
32
00:03:12,827 --> 00:03:15,187
Ils vantent tes qualités.
33
00:03:19,306 --> 00:03:20,946
Je sais que je ne suis pas assez bien pour toi.
34
00:03:22,827 --> 00:03:23,827
Dans ce monde,
35
00:03:24,907 --> 00:03:27,387
il y a beaucoup d'hommes
bien portants, intelligents,
36
00:03:28,907 --> 00:03:29,907
et beaux.
37
00:03:35,467 --> 00:03:37,426
Jing, lève les yeux.
38
00:03:40,187 --> 00:03:42,827
Tushan Jing, regarde-moi.
39
00:03:47,066 --> 00:03:49,666
Comment peux-tu te rabaisser
40
00:03:49,666 --> 00:03:51,586
Ă cause de l'attitude
de Fangfeng Yiying à ton égard ?
41
00:03:52,547 --> 00:03:56,306
MĂŞme si les autres te jugent
en fonction de ton apparence et ta richesse,
42
00:03:56,907 --> 00:03:59,267
ne sais-tu pas qui tu es ?
43
00:03:59,987 --> 00:04:00,987
Je…
44
00:04:03,987 --> 00:04:04,987
La nuit dernière,
45
00:04:06,146 --> 00:04:08,146
un homme m'a forcée à l'embrasser.
46
00:04:10,827 --> 00:04:11,987
Mais à présent,
47
00:04:14,547 --> 00:04:15,987
je souhaite juste t'embrasser.
48
00:04:38,227 --> 00:04:41,106
Non, Xiaoyao.
49
00:05:49,787 --> 00:05:50,986
Pourquoi ne m'as-tu pas fait
un baiser sur les lèvres ?
50
00:05:52,467 --> 00:05:53,586
Ce n'est pas encore le moment.
51
00:05:56,667 --> 00:06:01,027
Je pensais qu'en étant seuls avec des femmes,
les hommes ne pouvaient pas se retenir de…
52
00:06:01,027 --> 00:06:02,027
Je ne suis pas comme ça.
53
00:06:15,787 --> 00:06:17,027
Alors…
54
00:06:19,227 --> 00:06:21,146
Quand pourrions-nous le faire ?
55
00:06:22,706 --> 00:06:23,706
Je…
56
00:06:27,187 --> 00:06:28,187
Je ne sais pas.
57
00:06:32,227 --> 00:06:34,627
Parce que ça dépend de toi,
58
00:06:35,507 --> 00:06:36,507
pas de moi.
59
00:06:37,586 --> 00:06:38,627
Je veux bien t'embrasser.
60
00:06:39,546 --> 00:06:42,507
Mais je souhaite aussi avoir ton amour
61
00:06:44,227 --> 00:06:46,266
plutôt que ta pitié.
62
00:06:50,826 --> 00:06:51,826
Xiaoyao.
63
00:06:54,227 --> 00:06:55,227
Xiaoyao.
64
00:07:11,826 --> 00:07:12,826
Xiaoyao.
65
00:07:13,826 --> 00:07:14,826
Je suis lĂ .
66
00:07:17,866 --> 00:07:19,187
Pourquoi es-tu dans un tel état ?
67
00:07:20,747 --> 00:07:21,747
As-tu vu Tushan Jing ?
68
00:07:23,986 --> 00:07:25,386
Oui, je l'ai vu.
69
00:07:25,386 --> 00:07:28,986
Quand ĂŞtes-vous devenus si proches
au point de rester seule avec lui toute la nuit ?
70
00:07:28,986 --> 00:07:31,706
Tu ne savais pas que c'était indécent,
mais qu'en est-il de Tushan Jing ?
71
00:07:31,706 --> 00:07:33,426
Regarde-moi.
72
00:07:33,426 --> 00:07:36,067
Tu crois vraiment
que j'ai passé une agréable soirée ?
73
00:07:36,067 --> 00:07:39,027
Si ce n'était pas ta chère sœur,
je serais rentrée à la maison pour dormir.
74
00:07:41,627 --> 00:07:42,706
Qu'est-ce que Nian a fait ?
75
00:07:44,106 --> 00:07:47,907
Ta chère sœur m'a fait nager
dans la mer toute la nuit.
76
00:07:47,907 --> 00:07:50,187
Ne continue pas à l'appeler ma chère sœur.
77
00:07:50,187 --> 00:07:52,306
Sur le plan relationnel, c'est ta sœur.
78
00:07:54,866 --> 00:07:56,386
Puisqu'elle est ma sœur,
79
00:07:56,386 --> 00:07:58,467
il est raisonnable pour moi
de la discipliner, n'est-ce pas ?
80
00:07:59,146 --> 00:08:02,496
MĂŞme si c'est le cas,
tu devrais te changer d'abord.
81
00:08:02,496 --> 00:08:05,787
C'est la preuve de son acte.
J'ai dois rester dans cette dynamique.
82
00:08:11,426 --> 00:08:12,986
Pourquoi n'est-elle pas rentrée
la nuit dernière ?
83
00:08:18,627 --> 00:08:20,586
Est-elle morte ?
84
00:08:20,586 --> 00:08:23,507
Grande Princesse, vous ne pouvez pas entrer.
85
00:08:23,507 --> 00:08:24,507
Grande Princesse.
86
00:08:28,986 --> 00:08:29,986
Princesse.
87
00:08:31,306 --> 00:08:32,306
Laissez-nous seules.
88
00:08:32,946 --> 00:08:35,227
Je vais voir de quoi elle est vraiment capable.
89
00:08:35,227 --> 00:08:36,227
Oui.
90
00:08:50,706 --> 00:08:52,946
Tu m'as mise dans cet état.
91
00:08:54,227 --> 00:08:55,227
Tu es heureuse maintenant ?
92
00:09:01,506 --> 00:09:03,626
En quelque sorte.
93
00:09:04,227 --> 00:09:05,626
Tu es folle.
94
00:09:12,107 --> 00:09:15,027
Je jure que je vais
te battre Ă mort aujourd'hui.
95
00:09:20,227 --> 00:09:21,506
Tu m'as encore empoisonnée ?
96
00:09:21,506 --> 00:09:23,706
J'ai juste désactivé temporairement
ton pouvoir spirituel.
97
00:09:23,706 --> 00:09:24,867
Tu ne voulais pas me battre ?
98
00:09:25,626 --> 00:09:28,107
Allez, vas-y.
Fais-le.
99
00:09:28,107 --> 00:09:29,946
- Allez, vas-y.
- ArrĂŞte-toi.
100
00:09:34,746 --> 00:09:35,746
Tu me frappes ?
101
00:09:37,706 --> 00:09:38,706
Pose-la !
102
00:09:40,946 --> 00:09:42,227
Comment oses-tu ?
103
00:09:47,907 --> 00:09:50,107
- Allez, viens !
- Allez, viens.
104
00:09:50,107 --> 00:09:51,107
Je vais te battre Ă mort !
105
00:09:52,787 --> 00:09:53,867
Je vais te battre Ă mort !
106
00:09:58,586 --> 00:09:59,586
Je vais te tuer.
107
00:10:08,448 --> 00:10:09,448
[Hall Hanzhang]
108
00:10:11,066 --> 00:10:12,066
Princesse.
109
00:10:14,867 --> 00:10:16,467
Princesse.
110
00:10:16,467 --> 00:10:17,787
Princesse.
111
00:10:17,787 --> 00:10:19,227
Princesse, vous allez bien ?
112
00:10:20,427 --> 00:10:21,547
Haoling Yi.
113
00:10:21,547 --> 00:10:24,347
À part le fait d'utiliser ton identité
et ton pouvoir spirituel pour intimider les autres,
114
00:10:24,347 --> 00:10:25,826
que peux-tu bien faire d'autre ?
115
00:10:25,826 --> 00:10:28,107
Tu penses ĂŞtre meilleure que moi ?
116
00:10:28,107 --> 00:10:30,107
Si ta mère n'avait pas été
la Princesse en chef,
117
00:10:30,107 --> 00:10:31,186
Xuan se soucierait-il de toi ?
118
00:10:32,146 --> 00:10:34,586
Sans le soutien du royaume de Xiyan,
119
00:10:34,586 --> 00:10:36,787
penses-tu qu'autant de personnes
assisteraient Ă ta fĂŞte ?
120
00:10:36,787 --> 00:10:38,506
En fait, tu es encore pire que moi.
121
00:10:40,107 --> 00:10:43,826
Tu en veux juste à ta mère
d'avoir un statut inférieur.
122
00:10:45,027 --> 00:10:47,307
C'est faux.
123
00:10:47,307 --> 00:10:50,547
Ma mère est la meilleure mère du monde.
Je ne te laisserai pas dire du mal d'elle.
124
00:10:57,066 --> 00:10:59,027
Menteuse.
125
00:10:59,027 --> 00:11:01,706
Je sais ce que tu voulais insinuer.
Peux-tu le nier ?
126
00:11:05,027 --> 00:11:06,386
Oserais-tu jurer
127
00:11:06,386 --> 00:11:08,347
que tu n'as jamais eu de telles pensées ?
128
00:11:17,706 --> 00:11:21,586
Tu m'envies d'avoir eu une mère
qui était une noble Princesse en chef.
129
00:11:22,307 --> 00:11:24,506
Mais j'aurais voulu que ma mère
soit une personne ordinaire.
130
00:11:25,787 --> 00:11:28,386
Ma mère était la Princesse en chef,
131
00:11:29,386 --> 00:11:32,706
elle avait donc dĂ» partir Ă la guerre
pour le bien du pays.
132
00:11:33,946 --> 00:11:35,667
Elle m'avait promis qu'elle reviendrait,
133
00:11:36,586 --> 00:11:38,826
mais je n'ai reçu que des nouvelles de sa mort.
134
00:11:40,386 --> 00:11:42,907
Je n'avais pas voulu croire
qu'elle m'avait quitté et ne reviendrait jamais,
135
00:11:43,667 --> 00:11:46,307
alors je l'ai attendue sur le Mont Jade
136
00:11:47,227 --> 00:11:48,746
pendant 70 ans.
137
00:11:49,946 --> 00:11:51,386
Pour ĂŞtre honnĂŞte,
138
00:11:51,386 --> 00:11:53,706
si je pouvais choisir une mère,
139
00:11:54,787 --> 00:11:55,787
je choisirais la tienne.
140
00:11:57,946 --> 00:12:01,746
Au moins, elle peut regarder
sa fille grandir et l'aimer,
141
00:12:02,586 --> 00:12:05,186
au lieu de la laisser être malmenée
et délogée.
142
00:12:12,146 --> 00:12:13,427
Et si on échangeait nos mères ?
143
00:12:13,427 --> 00:12:16,227
Non ! Absolument pas !
Ma mère est à moi !
144
00:12:21,506 --> 00:12:23,626
Tu as deux options.
145
00:12:23,626 --> 00:12:25,386
La première.
146
00:12:25,386 --> 00:12:26,787
Nous devenons ennemis.
147
00:12:26,787 --> 00:12:28,427
Tu continues Ă me harceler,
148
00:12:28,427 --> 00:12:30,746
même en faisant équipe avec des inconnus
pour s'occuper de moi.
149
00:12:30,746 --> 00:12:33,826
Par conséquent, tu rendras notre père triste,
150
00:12:33,826 --> 00:12:35,107
et finalement tu perdras Cang Xuan.
151
00:12:36,256 --> 00:12:37,256
Je n'y crois pas.
152
00:12:38,227 --> 00:12:39,586
Notre père sera attristé
153
00:12:39,586 --> 00:12:42,307
que ce soit toi ou moi qui ayons mal.
154
00:12:42,946 --> 00:12:45,746
Si cela se produit,
ta mère ressentira la même chose.
155
00:12:47,706 --> 00:12:48,706
En ce qui concerne Cang Xuan,
156
00:12:49,427 --> 00:12:52,626
lui et moi prenons soin l'un de l'autre.
157
00:12:52,626 --> 00:12:56,826
Si tu me fais du mal, penses-tu
qu'il te pardonnera ?
158
00:12:56,826 --> 00:12:58,746
C'est absurde. Je ne crois pas
que Xuan se rangerait de ton côté.
159
00:12:58,746 --> 00:13:02,787
Je crois que tu sais déjà au fond de toi
qui compte le plus dans son cœur.
160
00:13:02,787 --> 00:13:04,267
Sinon, pourquoi es-tu jalouse de moi ?
161
00:13:12,626 --> 00:13:13,626
Deuxième option.
162
00:13:14,746 --> 00:13:17,867
Nous vivons en paix.
Nous ne nous irritons pas l'un l'autre.
163
00:13:17,867 --> 00:13:20,307
Dans ce cas, notre père sera heureux.
164
00:13:20,307 --> 00:13:22,547
Cang Xuan te protégera et t'aimera.
165
00:13:23,186 --> 00:13:25,266
Ta mère pourra continuer
Ă vivre une vie paisible.
166
00:13:29,987 --> 00:13:31,067
N'y a-t-il pas une troisième option ?
167
00:13:33,547 --> 00:13:34,946
En fait, il y en a une.
168
00:13:36,867 --> 00:13:39,386
Nous nous entendons bien.
169
00:13:40,467 --> 00:13:43,107
Ainsi, tu seras aimée
par notre père, Cang Xuan,
170
00:13:43,946 --> 00:13:45,506
et moi.
171
00:13:46,907 --> 00:13:48,467
Tu rĂŞves.
172
00:13:48,467 --> 00:13:49,467
Je sais que c'est un souhait.
173
00:13:50,146 --> 00:13:51,467
Alors, je ne l'ai même pas mentionné.
174
00:14:10,066 --> 00:14:11,907
Tu veux continuer Ă te battre ?
175
00:14:11,907 --> 00:14:16,467
Tu m'as donné des coups de pied et coups de poing.
Je t'ai giflée, donc nous sommes quittes.
176
00:14:16,467 --> 00:14:18,027
Ă€ partir de maintenant, nous vivons en paix.
177
00:14:23,946 --> 00:14:25,107
D'accord, nous sommes quittes.
178
00:14:29,746 --> 00:14:32,586
Si Cang Xuan découvre pour Xiang Liu,
il ne te pardonnera jamais.
179
00:14:32,586 --> 00:14:33,867
Je ne lui en parlerai pas.
180
00:14:35,146 --> 00:14:36,826
Tu devrais aussi te taire.
181
00:14:52,384 --> 00:14:55,386
[Hall Hanzhang]
182
00:14:55,386 --> 00:14:56,386
Princesse.
183
00:15:22,227 --> 00:15:23,826
Une fois sortie de cette pièce,
184
00:15:23,826 --> 00:15:25,746
Je vais volontairement t'éviter.
185
00:15:25,746 --> 00:15:27,107
Et je ne pourrai pas te parler.
186
00:15:27,907 --> 00:15:29,107
Je ne veux vraiment pas sortir.
187
00:15:33,107 --> 00:15:35,227
Tu n'avais pas un rendez-vous
avec Xinyue ?
188
00:15:36,146 --> 00:15:37,227
Nous allons trouver une occasion
189
00:15:38,227 --> 00:15:39,266
de nous voir lĂ -bas.
190
00:16:13,186 --> 00:16:14,186
Qu'est-ce que c'est que ça ?
191
00:16:16,867 --> 00:16:17,946
Juste un mouchoir.
192
00:16:19,146 --> 00:16:20,586
Il a dû être posé là par une femme de chambre.
193
00:16:23,107 --> 00:16:25,826
Une femme de chambre t'a donné
un mouchoir pour amoureux ?
194
00:16:26,706 --> 00:16:27,706
De qui s'agit-il ?
195
00:16:34,227 --> 00:16:36,107
Juste une servante Ă la maison.
196
00:16:36,826 --> 00:16:39,746
Ce n'est que de la comédie.
Ne le prends pas au sérieux.
197
00:16:40,467 --> 00:16:43,467
Tushan Hou, comment as-tu pu me faire ça ?
198
00:16:44,946 --> 00:16:47,547
Ce n'est que de la comédie.
199
00:16:55,186 --> 00:16:56,386
Allez, viens.
200
00:16:56,386 --> 00:16:57,386
Ne me touche pas.
201
00:17:15,386 --> 00:17:16,386
Mademoiselle,
202
00:17:17,226 --> 00:17:20,307
le jeune maître est sorti avec ses amis.
203
00:17:20,307 --> 00:17:24,427
Si vous voulez, je peux prendre
un message pour vous.
204
00:17:25,376 --> 00:17:27,027
Je partirai tĂ´t demain matin.
205
00:17:28,027 --> 00:17:29,587
Je ne sais pas quand nous nous reverrons.
206
00:17:33,266 --> 00:17:35,146
Non, merci.
207
00:17:36,000 --> 00:17:38,851
[Yingzhou]
208
00:17:50,587 --> 00:17:51,947
Comment se fait-il
que tu l'aies invité lui aussi ?
209
00:17:53,947 --> 00:17:56,947
Jing m'a demandé de ne pas
négliger son frère aîné.
210
00:17:58,688 --> 00:18:00,128
Jing n'a pas renoncé à se réconcilier
211
00:18:00,866 --> 00:18:02,506
avec son frère.
212
00:18:05,427 --> 00:18:06,626
Tu en sauras plus.
213
00:18:11,067 --> 00:18:13,346
Mademoiselle, regarde.
Tu peux acheter tout ce que tu désires.
214
00:18:20,106 --> 00:18:21,787
Combien coûte cette boîte de maquillage ?
215
00:18:21,787 --> 00:18:22,907
Je vais prendre cette boîte de maquillage.
216
00:18:24,587 --> 00:18:28,067
J'étais là en premier.
Et j'ai demandé le prix en premier.
217
00:18:28,067 --> 00:18:31,106
Tant que je n'ai pas dit ne pas en vouloir,
il ne devrait pas ĂŞtre vendu Ă quelqu'un.
218
00:18:32,307 --> 00:18:34,626
Je paierai le double
de ce qu'elle vient de proposer.
219
00:18:36,626 --> 00:18:37,626
Bon…
220
00:18:38,866 --> 00:18:42,266
Cette boîte de maquillage est belle,
mais pas le corail.
221
00:18:42,266 --> 00:18:44,067
Si tu aimes ce genre de choses,
222
00:18:44,067 --> 00:18:47,106
je demanderai aux artisans
de t'en fabriquer une avec le corail Guixu.
223
00:18:51,866 --> 00:18:53,547
Emballez-la pour moi.
224
00:18:54,187 --> 00:18:56,827
Je ne suis pas de celles
qui n'ont jamais vu de belles choses.
225
00:18:56,827 --> 00:18:58,547
Je ne me soucie pas de ces babioles.
226
00:18:58,547 --> 00:19:01,427
J'ai juste pensé que c'était original
et j'ai voulu récompenser mes servantes.
227
00:19:01,427 --> 00:19:03,547
Si vous l'aimez, prenez-la.
228
00:19:04,187 --> 00:19:05,187
Très bien.
229
00:19:06,307 --> 00:19:07,307
Xiaoyao.
230
00:19:08,386 --> 00:19:09,386
Xiaoyao.
231
00:19:10,386 --> 00:19:11,986
Pourquoi fais-tu du shopping ?
232
00:19:16,866 --> 00:19:19,667
Je m'ennuyais vraiment,
alors je me balade un peu.
233
00:19:19,667 --> 00:19:21,787
J'aurais dĂ» t'inviter Ă venir avec nous.
234
00:19:22,907 --> 00:19:25,626
Tu as beaucoup d'amies.
235
00:19:25,626 --> 00:19:27,266
Tu parviens mĂŞme en Ă croiser une dans la rue.
236
00:19:31,667 --> 00:19:34,587
Vous vouliez rencontrer ma sœur
hier soir, n'est-ce pas ?
237
00:19:35,266 --> 00:19:36,266
Je vous présente ma sœur.
238
00:19:39,827 --> 00:19:42,427
Je suis Chishui Fenglong.
Je vous salue, Votre Altesse.
239
00:19:43,187 --> 00:19:45,187
Chenrong Xinyue.
Je vous salue, Votre Altesse.
240
00:19:45,907 --> 00:19:47,587
Fangfeng Yiying.
Je vous salue, Votre Altesse.
241
00:19:47,587 --> 00:19:48,707
Je suis Tushan Hou.
242
00:19:50,626 --> 00:19:51,626
Je suis Tushan Jing.
243
00:19:57,466 --> 00:19:58,947
Vous ĂŞtes tous des amis de Cang Xuan.
244
00:20:00,266 --> 00:20:01,266
Ce n'est pas nécessaire.
245
00:20:03,947 --> 00:20:05,427
Je suis vraiment désolée.
246
00:20:05,427 --> 00:20:06,947
Je pars demain,
247
00:20:06,947 --> 00:20:08,907
alors quand j'ai vu ce cadeau original
j'étais impatiente de l'obtenir.
248
00:20:08,907 --> 00:20:10,907
Veuillez me pardonner d'avoir été impolie.
249
00:20:10,907 --> 00:20:14,386
Veuillez accepter cette boîte de maquillage,
en souvenir de notre rencontre.
250
00:20:17,587 --> 00:20:18,587
Merci.
251
00:20:21,120 --> 00:20:24,866
Nous avons planifié avec Cang Xuan
d'aller voir la mer sur un bateau.
252
00:20:24,866 --> 00:20:27,266
Pourquoi ne pas vous joindre Ă nous ?
253
00:20:36,466 --> 00:20:37,466
D'accord.
254
00:21:04,266 --> 00:21:05,506
Votre Altesse, asseyez-vous ici.
255
00:21:14,266 --> 00:21:16,266
Votre Altesse, il n'y a pas d'étrangers.
256
00:21:16,266 --> 00:21:17,346
Vous pouvez enlever votre voile.
257
00:21:18,907 --> 00:21:21,587
Vous ĂŞtes tous des amis de Xuan.
Soyez relax, s'il vous plaît.
258
00:21:24,986 --> 00:21:26,226
Appelez-moi Xiaoyao.
259
00:21:44,266 --> 00:21:47,106
Nous venons de nous rencontrer,
mais nous devons nous séparer demain.
260
00:21:47,106 --> 00:21:49,067
Considérons ceci comme une fête d'adieu
pour tout le monde.
261
00:21:50,466 --> 00:21:52,466
Princesse. Xiaoyao.
262
00:21:52,466 --> 00:21:55,027
Cette liqueur est forte.
Vous devriez plutĂ´t boire du vin de fruits.
263
00:21:56,106 --> 00:22:00,187
Ça va. Avant, je consommais de l'alcool fort,
et je suis un peu une buveuse.
264
00:22:00,187 --> 00:22:01,787
Inutile de vous gĂŞner pour moi.
265
00:22:01,787 --> 00:22:04,466
Super, je rencontre rarement des filles
qui peuvent boire de l'alcool fort.
266
00:22:05,427 --> 00:22:08,907
Mon frère n'a jamais été
attentionné à mon égard.
267
00:22:08,907 --> 00:22:11,266
Aujourd'hui, il semble ĂŞtre
une personne différente.
268
00:22:11,266 --> 00:22:12,907
Tais-toi.
269
00:22:12,907 --> 00:22:16,187
Jing, tu es le plus proche de mon frère.
Donne ton avis.
270
00:22:16,187 --> 00:22:18,386
L'as-tu déjà vu
aussi prévenant qu'aujourd'hui ?
271
00:22:22,506 --> 00:22:23,506
Jamais vu.
272
00:22:24,266 --> 00:22:26,707
Mme Tushan. Aide-moi Ă lui fermer la bouche.
273
00:22:29,866 --> 00:22:30,866
Ne m'appelle pas comme ça.
274
00:22:37,106 --> 00:22:38,306
Une tasse de liqueur est peu.
275
00:22:47,187 --> 00:22:49,027
Jing, s'il te plaît.
276
00:22:52,187 --> 00:22:56,427
Jing, tu n'étais pas comme ça avant.
Pourquoi es-tu si réservée aujourd'hui ?
277
00:22:56,427 --> 00:22:59,947
Jing, si tu agis de la sorte,
Yiying pourrait se sentir gênée.
278
00:23:06,146 --> 00:23:07,146
Ça ne suffit pas.
279
00:23:10,746 --> 00:23:12,827
Désolé, je me punis
avec trois tasses de liqueur.
280
00:23:28,106 --> 00:23:30,226
C'est bien. Buvons.
281
00:24:34,667 --> 00:24:35,667
Allons attraper du poisson.
282
00:24:36,346 --> 00:24:37,346
Fenglong.
283
00:24:43,587 --> 00:24:44,587
Qu'est-ce qui s'est passé ?
284
00:24:45,866 --> 00:24:46,626
Qu'est-ce qui ne va pas ?
285
00:24:46,626 --> 00:24:48,707
Fenglong s'est saoulé
et a sauté pour attraper du poisson.
286
00:24:51,226 --> 00:24:52,707
Je vais rejoindre Fenglong.
287
00:24:54,266 --> 00:24:55,266
Hou.
288
00:25:00,907 --> 00:25:05,187
Mon frère est de la famille Chishui.
Il a grandi dans l'eau.
289
00:25:05,187 --> 00:25:07,307
Hou est aussi bon nageur.
Tu n'as pas à t'inquiéter.
290
00:25:08,707 --> 00:25:10,827
Je veux aussi sauter.
Voulez-vous tous vous joindre Ă nous ?
291
00:25:11,827 --> 00:25:14,626
Que se passe-t-il aujourd'hui ?
Tout le monde est ivre ?
292
00:25:15,626 --> 00:25:19,506
Cela n'arrive pas souvent.
Xinyue, je t'attendrai dans la mer.
293
00:25:23,986 --> 00:25:26,787
Jing, tu veux jouer dans l'eau ?
294
00:25:28,067 --> 00:25:29,867
Je vais aller me dessaouler.
Vous, allez vous amuser.
295
00:25:33,746 --> 00:25:34,907
Et toi ?
296
00:25:36,707 --> 00:25:37,827
Je ne sais pas nager.
297
00:25:37,827 --> 00:25:39,626
Je sais. Mais je peux t'apprendre.
298
00:25:41,307 --> 00:25:42,307
Eh bien…
299
00:25:43,386 --> 00:25:44,826
oses-tu me confier ta vie ?
300
00:25:47,986 --> 00:25:48,986
Je ne sais vraiment pas nager.
301
00:25:49,626 --> 00:25:52,467
MĂŞme s'il n'y a aucun risque,
je crains de perturber ton moment de plaisir.
302
00:26:19,106 --> 00:26:20,866
Xinyue a entraîné Cang Xuan dans la mer.
303
00:26:24,986 --> 00:26:27,506
Tu n'as pas osé t'approcher de moi
quand tout le monde était là .
304
00:26:28,346 --> 00:26:31,106
Maintenant, tu oses le faire
quand tout le monde est parti ?
305
00:26:32,266 --> 00:26:34,346
Devant eux tu es la princesse de Haoling.
306
00:26:35,187 --> 00:26:36,187
Maintenant, tu ne l'es plus.
307
00:26:47,587 --> 00:26:50,106
Qu'as-tu ressenti quand on t'a donné de l'alcool ?
Je veux essayer aussi.
308
00:26:51,067 --> 00:26:52,547
Je n'ai pas bu l'alcool qu'elle m'a donné.
309
00:26:53,746 --> 00:26:55,787
Quoi qu'il en soit,
tu vas me donner Ă boire ou non ?
310
00:26:58,307 --> 00:26:59,307
Oui.
311
00:27:16,866 --> 00:27:17,866
Tu vas bien ?
312
00:27:20,626 --> 00:27:22,947
J'ai peut-ĂŞtre bu trop vite.
313
00:27:22,947 --> 00:27:24,106
J'ai un peu le mal de mer.
314
00:27:31,667 --> 00:27:34,307
J'ai fait ce sachet d'herbes. Prends-le.
315
00:27:46,386 --> 00:27:48,226
Tu n'as pas oublié ce que je t'ai appris.
316
00:27:50,106 --> 00:27:52,827
Je n'oublierai jamais.
317
00:27:57,866 --> 00:27:59,547
Quand on buvait dans la cabane,
318
00:28:00,506 --> 00:28:01,506
tu t'es sentie contrariée ?
319
00:28:03,667 --> 00:28:04,667
Oui.
320
00:28:05,547 --> 00:28:07,187
En voyant Fenglong prendre soin de toi,
321
00:28:08,466 --> 00:28:09,466
je me suis sentie très contrariée.
322
00:28:12,067 --> 00:28:14,386
Ça me fait du bien de te voir comme ça.
323
00:28:17,866 --> 00:28:19,907
Si ça te fait du bien,
324
00:28:20,800 --> 00:28:21,800
je suis heureux aussi.
325
00:28:29,667 --> 00:28:30,867
Je veux bien prendre soin de toi.
326
00:28:31,506 --> 00:28:33,947
Mais je ne veux pas le faire
Ă cause de Fangfeng Yiying.
327
00:28:35,427 --> 00:28:36,986
Peu importe la beauté d'une chose,
328
00:28:36,986 --> 00:28:38,146
si elle n'en vaut pas la peine,
329
00:28:38,827 --> 00:28:39,907
j'y renoncerai.
330
00:29:02,466 --> 00:29:03,466
Yiying.
331
00:29:08,266 --> 00:29:09,266
Yiying.
332
00:29:12,746 --> 00:29:13,746
J'ai eu tort.
333
00:29:15,187 --> 00:29:16,707
Pardonne-moi, s'il te plaît.
334
00:29:29,427 --> 00:29:31,746
Yiying, te souviens-tu
335
00:29:33,187 --> 00:29:34,907
du festival des bateaux-dragons
cette année-là ?
336
00:29:38,067 --> 00:29:39,506
Nous nous sommes rencontrés
pour la première fois
337
00:29:40,787 --> 00:29:42,307
sur l'eau.
338
00:29:42,307 --> 00:29:43,346
Comment pourrais-je l'oublier ?
339
00:29:45,746 --> 00:29:47,707
C'était la première fois
que je venais Ă Haoling.
340
00:29:47,707 --> 00:29:51,427
J'ai grandi dans le Nord.
Je n'avais jamais vu autant d'eau.
341
00:29:51,427 --> 00:29:52,427
J'étais tellement excitée.
342
00:29:53,346 --> 00:29:55,986
Je suis tombée dans la rivière
alors que j'étais focalisée sur les festivités.
343
00:29:55,986 --> 00:29:59,506
À l'époque,
tu ne savais pas du tout nager.
344
00:29:59,506 --> 00:30:00,666
Quand tu es tombée dans l'eau,
345
00:30:01,587 --> 00:30:03,386
tu as oublié d'utiliser
ton pouvoir spirituel sous l'effet de la panique.
346
00:30:06,827 --> 00:30:10,346
La panique s'est alors accentuée.
347
00:30:11,067 --> 00:30:14,307
Tu as été prise au piège par une plante
détenant un petit pouvoir spirituel.
348
00:30:19,626 --> 00:30:22,626
Tu m'as sauvée.
349
00:30:28,106 --> 00:30:30,266
Depuis lors,
350
00:30:30,986 --> 00:30:32,986
tu es la seule que j'aime.
351
00:30:38,947 --> 00:30:40,226
Je croyais que tu avais oublié.
352
00:30:44,427 --> 00:30:45,907
Celle qui m'a donné le mouchoir
353
00:30:47,386 --> 00:30:49,506
était une taupe dans le camp de Tushan Jing.
354
00:30:49,506 --> 00:30:52,307
Elle n'est qu'un outil pour moi.
355
00:30:54,266 --> 00:30:56,226
Tu te servais vraiment d'elle ?
356
00:30:56,226 --> 00:30:57,226
Bien sûr.
357
00:30:58,146 --> 00:30:59,146
Après toutes ces années,
358
00:30:59,827 --> 00:31:02,226
tu ne sais pas que je n'ai d'yeux
359
00:31:03,027 --> 00:31:04,226
que pour toi.
360
00:31:05,184 --> 00:31:08,027
Mais je déteste quand tu es
proche d'autres femmes.
361
00:31:08,027 --> 00:31:09,027
Je sais.
362
00:31:10,466 --> 00:31:11,466
Sur le bateau,
363
00:31:12,346 --> 00:31:14,466
quand je t'ai vu ĂŞtre proche et douce
364
00:31:14,466 --> 00:31:17,907
avec Tushan Jing,
je me suis aussi sentie triste.
365
00:31:17,907 --> 00:31:19,067
Qui veut ĂŞtre proche de lui ?
366
00:31:20,027 --> 00:31:21,547
J'essayais juste de te titiller.
367
00:31:26,746 --> 00:31:27,746
Yiying.
368
00:31:28,707 --> 00:31:30,067
Supporte-le encore un peu.
369
00:31:31,067 --> 00:31:34,146
C'est seulement ainsi
qu'on pourra ĂŞtre ensemble pour toujours.
370
00:31:35,146 --> 00:31:36,466
Combien de temps vais-je devoir supporter ?
371
00:31:37,707 --> 00:31:38,707
BientĂ´t.
372
00:31:52,626 --> 00:31:56,067
Je n'aime pas Fangfeng Yiying.
Et elle ne m'aime pas non plus.
373
00:32:00,346 --> 00:32:03,746
Mais Ă l'instant, je l'ai vu.
374
00:32:03,746 --> 00:32:06,027
Elle n'éprouve absolument rien pour moi.
375
00:32:07,027 --> 00:32:11,466
Elle est avec moi à cause de mon identité
376
00:32:11,466 --> 00:32:14,587
et des avantages qu'il y a
Ă se marier dans la famille Tushan.
377
00:32:14,587 --> 00:32:15,746
Puisqu'elle ne veut pas de toi,
378
00:32:16,547 --> 00:32:17,987
tu peux revenir vers moi en tant que Ye Shiqi.
379
00:32:25,947 --> 00:32:27,947
Ai-je dit quelque chose de stupide ?
380
00:32:29,947 --> 00:32:31,027
Tu n'as rien dit.
381
00:32:32,346 --> 00:32:34,707
Je suis très heureux de l'entendre.
382
00:32:35,986 --> 00:32:36,986
Mais,
383
00:32:37,626 --> 00:32:38,787
nous ne sommes pas dans la ville de Qingshui.
384
00:32:39,947 --> 00:32:41,346
Et tu n'es plus Wen Xiaoliu.
385
00:32:45,707 --> 00:32:46,986
Oui.
386
00:32:46,986 --> 00:32:48,947
Je suis maintenant la princesse de Haoling.
387
00:32:48,947 --> 00:32:51,626
Je ne peux pas décider seule
sur bien des choses.
388
00:32:53,146 --> 00:32:55,386
Je veux officiellement demander
ta main à ton père.
389
00:32:58,106 --> 00:32:59,106
Xiaoyao.
390
00:33:00,346 --> 00:33:01,466
Donne-moi un peu plus de temps,
391
00:33:02,346 --> 00:33:04,787
pour que je puisse
me tenir devant vous avec dignité.
392
00:33:08,827 --> 00:33:12,146
Je veux aussi te présenter à mon père.
393
00:33:17,427 --> 00:33:18,866
S'il te plaît, garde ton cœur pour moi.
394
00:33:24,827 --> 00:33:27,226
Je me rends compte que tu es un homme rusé.
395
00:33:28,587 --> 00:33:30,187
Tu m'as envoyé du vin de prune verte.
396
00:33:30,187 --> 00:33:33,146
N'est-ce pas juste une façon
de me rappeler notre promesse.
397
00:33:35,787 --> 00:33:36,907
Je te connais.
398
00:33:38,187 --> 00:33:41,226
Tu as dit que tu n'oserais pas
rĂŞver de m'avoir,
399
00:33:41,226 --> 00:33:43,427
alors que tu refuses de me laisser partir.
400
00:33:48,626 --> 00:33:49,626
Je suis désolée.
401
00:33:51,106 --> 00:33:52,106
Je…
402
00:33:52,866 --> 00:33:53,866
Je n'ai pas le choix.
403
00:33:54,707 --> 00:33:55,947
Je sais que tu mérites mieux,
404
00:33:57,187 --> 00:33:58,466
mais je ne peux pas renoncer.
405
00:34:03,346 --> 00:34:05,746
Je comprends.
406
00:34:08,027 --> 00:34:09,027
Tu ne comprends pas.
407
00:34:10,906 --> 00:34:12,506
Je ne comprends pas,
408
00:34:12,506 --> 00:34:14,506
mais je dois dire quelque chose
pour te réconforter, n'est-ce pas ?
409
00:34:18,906 --> 00:34:21,547
T'envoyer le vin de prune verte
410
00:34:21,547 --> 00:34:22,827
n'est pas seulement un geste d'égoïsme.
411
00:34:24,266 --> 00:34:26,107
J'espère que lorsque tu recevras le vin,
412
00:34:27,466 --> 00:34:29,307
tu sauras que tu me manques.
413
00:34:46,226 --> 00:34:47,226
Xiaoyao.
414
00:35:08,587 --> 00:35:09,587
Es-tu heureux ?
415
00:35:12,986 --> 00:35:16,107
Oui, tu es un bon professeur de natation.
416
00:35:16,107 --> 00:35:17,107
Tu as bien appris ?
417
00:35:18,027 --> 00:35:19,027
Non, pas très bien.
418
00:35:19,787 --> 00:35:20,907
Tu veux que je t'apprenne ?
419
00:35:22,347 --> 00:35:23,387
Non, merci.
420
00:35:23,387 --> 00:35:25,107
- Pourquoi pas ?
- La pagaie du chien.
421
00:35:32,387 --> 00:35:34,147
Yiying, où étais-tu ?
422
00:35:34,986 --> 00:35:37,186
Je suis allée sous l'eau pour voir les coraux.
Et toi ?
423
00:35:42,906 --> 00:35:44,226
J'ai appris Ă nager Ă Cang Xuan.
424
00:35:53,107 --> 00:35:54,627
Jing,
425
00:35:54,627 --> 00:35:55,666
qu'est-ce que tu as fait ?
426
00:35:56,627 --> 00:35:57,627
Je…
427
00:35:59,587 --> 00:36:01,506
J'ai admiré le paysage
sur le pont.
428
00:36:05,906 --> 00:36:08,706
Le paysage devait être très spécial.
429
00:36:17,226 --> 00:36:18,307
Qu'est-ce que c'est que ça ?
430
00:36:18,307 --> 00:36:21,906
Je viens de tuer un démon-poisson sous l'eau.
C'est son cœur de poisson.
431
00:36:23,147 --> 00:36:25,506
Hou, peux-tu me le donner ?
432
00:36:26,506 --> 00:36:29,387
Xinyue, j'ai besoin de ce cœur de poisson.
433
00:36:29,387 --> 00:36:31,347
Je t'en donnerai une autre la prochaine fois.
434
00:36:32,107 --> 00:36:33,506
Bon, il faut que j'y aille.
435
00:36:33,506 --> 00:36:37,307
Je vais me changer et me laver.
436
00:36:40,666 --> 00:36:41,666
Pourquoi ries-tu ?
437
00:36:44,387 --> 00:36:46,147
Quel genre de pierre précieuse est-ce ?
438
00:36:46,147 --> 00:36:48,186
Avec le chef de la famille Tushan parmi nous,
439
00:36:48,186 --> 00:36:49,506
je n'ose pas parler de pierres précieuses.
440
00:36:53,266 --> 00:36:54,906
Il s'agit d'un cœur de poisson
dans un démon poisson.
441
00:36:54,906 --> 00:36:56,986
Il peut être utilisé pour fabriquer
des bijoux, des accessoires,
442
00:36:56,986 --> 00:36:59,266
des outils et comme ingrédient médicinal.
443
00:36:59,266 --> 00:37:01,627
Un cœur de poisson de qualité supérieure
peut aider Ă respirer.
444
00:37:02,266 --> 00:37:04,506
Elle peut permettre Ă une personne
de rester plus longtemps sous l'eau.
445
00:37:04,506 --> 00:37:07,706
Suivant les différentes couleurs,
il peut ĂŞtre rouge,
446
00:37:07,706 --> 00:37:09,107
violet et jaune.
447
00:37:09,867 --> 00:37:11,867
Mais la plupart des cœurs de poisson ont
des couleurs mixtes.
448
00:37:12,666 --> 00:37:15,627
Hou a obtenu une cœur de poisson
sans la moindre impureté.
449
00:37:15,627 --> 00:37:16,706
C'est un cas rare.
450
00:37:16,706 --> 00:37:18,706
On peut considérer qu'il s'agit
du meilleur cœur de poisson.
451
00:37:22,147 --> 00:37:24,307
Elle est difficile Ă obtenir.
452
00:37:25,746 --> 00:37:28,427
Si tu le veux vraiment,
je peux en demander à mon grand-père.
453
00:37:31,627 --> 00:37:34,147
Non, je demandais juste par curiosité.
454
00:37:38,347 --> 00:37:40,426
Nous partons tĂ´t demain.
455
00:37:40,426 --> 00:37:44,147
Je ne sais pas quand nous nous reverrons
après cette séparation.
456
00:37:45,867 --> 00:37:46,867
Quand on veut
457
00:37:47,506 --> 00:37:49,107
on peut.
458
00:37:55,347 --> 00:37:56,867
Tout Ă fait.
459
00:37:56,867 --> 00:37:59,587
Quand on veut, on peut.
460
00:38:18,067 --> 00:38:20,307
Fenglong et les autres
partent tĂ´t demain.
461
00:38:20,307 --> 00:38:21,787
Je ne les verrai pas partir.
462
00:38:21,787 --> 00:38:23,347
Dis-leur au revoir de ma part.
463
00:38:27,107 --> 00:38:28,107
Tu es fatiguée ?
464
00:38:31,746 --> 00:38:33,347
Tu t'es bien amusée avec Tushan Jing ?
465
00:38:35,506 --> 00:38:37,706
Nous avons seulement bavardé pendant un moment.
466
00:38:42,627 --> 00:38:45,746
Eh bien, Mlle Chenrong
467
00:38:46,627 --> 00:38:49,107
était très intéressée par toi.
468
00:38:49,107 --> 00:38:50,107
Elle avait l'air sérieuse.
469
00:38:51,906 --> 00:38:55,426
Si j'étais un membre ordinaire
de l'escouade du dragon,
470
00:38:55,426 --> 00:38:57,147
Chenrong Xinyue
471
00:38:58,506 --> 00:39:00,107
se serait bien moquée de moi.
472
00:39:01,147 --> 00:39:02,426
Elle a l'air sérieuse
473
00:39:03,107 --> 00:39:05,746
parce que je suis Xiyan Cang Xuan.
474
00:39:07,266 --> 00:39:09,787
Comment sais-tu
qu'elle n'est pas sincère avec toi ?
475
00:39:09,787 --> 00:39:12,466
Je le sais après en avoir fait l'expérience.
476
00:39:13,506 --> 00:39:15,066
Mais je ne suis pas en mesure de la juger.
477
00:39:16,906 --> 00:39:20,787
Je ne la repousse pas juste
478
00:39:20,787 --> 00:39:22,272
parce qu'elle est Chenrong Xinyue.
479
00:39:23,506 --> 00:39:24,547
Tu te sens mal ?
480
00:39:26,347 --> 00:39:27,827
Si je ne peux pas offenser mes ennemis
481
00:39:29,867 --> 00:39:33,107
ni me rapprocher de quelqu'un que j'aime,
482
00:39:33,107 --> 00:39:34,347
comment ne me sentirai-je pas mal ?
483
00:39:37,107 --> 00:39:39,307
Mais c'est le prix Ă payer
484
00:39:40,347 --> 00:39:42,027
pour retourner au Mont Xiyan.
485
00:39:43,147 --> 00:39:46,426
Ce sera sûrement un chemin semé d'embûches
pour retourner au Mont Xiyan.
486
00:39:47,627 --> 00:39:48,827
Es-tu prĂŞt ?
487
00:39:49,986 --> 00:39:51,226
Je dois me tenir sur le pic Zhaoyun
488
00:39:52,867 --> 00:39:54,547
pour l'anniversaire de la mort
de ma tante l'année prochaine.
489
00:39:58,466 --> 00:39:59,587
Cela fait tant d'années.
490
00:40:00,867 --> 00:40:02,787
Je ne suis pas rentré
pour rendre hommage à ma mère.
491
00:40:06,147 --> 00:40:08,547
Cela fait longtemps
que je n'y suis pas retourné non plus.
492
00:40:09,906 --> 00:40:11,426
Je ne sais pas Ă qoui les tombes
493
00:40:12,266 --> 00:40:14,387
de mes parents, de ma tante,
494
00:40:16,226 --> 00:40:18,226
de grand-mère et de mes oncles
495
00:40:19,347 --> 00:40:20,827
ressemblent maintenant.
496
00:40:21,746 --> 00:40:22,746
Cang Xuan.
497
00:40:25,506 --> 00:40:26,506
Rentrons
498
00:40:28,746 --> 00:40:29,746
rentrons Ă la maison ensemble.
499
00:40:36,946 --> 00:40:37,946
D'accord,
500
00:40:39,347 --> 00:40:40,506
rentrons ensemble.
501
00:40:51,488 --> 00:40:54,464
[Xiyan, Palais Shangyuan]
502
00:40:56,787 --> 00:40:58,307
J'ai été absent pendant un siècle.
503
00:40:58,307 --> 00:40:59,906
Le jour de la mort de ma mère approche.
504
00:40:59,906 --> 00:41:03,107
Les montagnes sont hautes,
et le vent est violent,
505
00:41:03,107 --> 00:41:04,347
mais les gens vivent en paix.
506
00:41:04,347 --> 00:41:05,986
J'ai vécu un voyage difficile.
507
00:41:05,986 --> 00:41:09,226
Je suis prĂŞte Ă traverser
les montagnes pour retourner Ă Xiyan
508
00:41:09,226 --> 00:41:12,746
afin de rendre hommage
à ma mère en tant que sa fille.
509
00:41:12,746 --> 00:41:14,466
Votre Majesté.
510
00:41:14,466 --> 00:41:16,226
Vous vieillissez.
511
00:41:16,226 --> 00:41:19,307
Je devrais remplir mon devoir filial
et prendre soin de vous pour ma mère.
512
00:41:20,067 --> 00:41:21,426
Les mots ne peuvent exprimer ce que je ressens.
513
00:41:21,426 --> 00:41:23,506
Je supplie Votre Majesté d'exaucer mon souhait.
514
00:41:24,186 --> 00:41:26,946
Haoling Jiuyao.
515
00:41:41,827 --> 00:41:42,827
Alors,
516
00:41:43,666 --> 00:41:45,266
qu'en pensez-vous ?
517
00:41:48,067 --> 00:41:49,067
Votre Majesté,
518
00:41:50,387 --> 00:41:53,906
la Grande Princesse de Haoling
est la fille de la Princesse en chef.
519
00:41:53,906 --> 00:41:57,186
Il est raisonnable qu'elle assiste
à cette commémoration de décès.
520
00:41:58,627 --> 00:42:02,746
La Princesse en chef est morte
au combat pour le peuple de Xiyan.
521
00:42:02,746 --> 00:42:04,867
Elle est l'héroïne nationale.
522
00:42:05,827 --> 00:42:10,067
Ă€ mon avis, nous devons traiter
la Grande Princesse de Haoling
523
00:42:10,067 --> 00:42:12,928
avec une courtoisie nationale.
524
00:42:12,928 --> 00:42:15,872
[Xiyan Yuyang]
525
00:42:19,466 --> 00:42:20,986
Votre Majesté,
526
00:42:20,986 --> 00:42:23,266
la Grande Princesse de Haoling vient
pour rendre hommage à sa mère.
527
00:42:23,266 --> 00:42:24,466
C'est une affaire de famille.
528
00:42:24,466 --> 00:42:26,106
Si nous la traitons
avec la courtoisie nationale…
529
00:42:30,186 --> 00:42:32,266
Si c'est le cas,
530
00:42:35,027 --> 00:42:36,107
qu'est-ce qui se passerait ?
531
00:42:37,088 --> 00:42:39,927
[Xiyan Deyan]
532
00:42:43,147 --> 00:42:44,147
Père,
533
00:42:45,266 --> 00:42:47,706
Xiling Heng s'est sacrifiée
pour le Royaume.
534
00:42:47,706 --> 00:42:50,627
La Grande Princesse de Haoling reviendra
pour rendre hommage à sa mère.
535
00:42:51,266 --> 00:42:53,946
Il n'est pas inapproprié
de la traiter avec la courtoisie nationale.
536
00:42:55,426 --> 00:42:56,547
Ă€ mon avis,
537
00:42:58,067 --> 00:43:00,946
nous devrions rendre son accueil
aussi grandiose que possible
538
00:43:01,827 --> 00:43:02,907
sans enfreindre les règles.
539
00:43:04,666 --> 00:43:05,827
Faites-le de cette façon.
540
00:43:07,266 --> 00:43:08,347
Oui.
541
00:43:09,344 --> 00:43:12,288
[Ville de Xiyan]
542
00:43:13,147 --> 00:43:16,266
La Grande Princesse de Haoling
a vraiment créé toute une agitation.
543
00:43:16,266 --> 00:43:17,248
Elle a fait en sorte que mon père et mon oncle.
544
00:43:17,248 --> 00:43:19,368
[Xiyan Shiran] [Xiyan Yueliang]
la reçoivent en personne.
545
00:43:21,266 --> 00:43:23,307
Pour le bien de mon grand-père,
546
00:43:23,307 --> 00:43:24,746
nous lui faisons cet honneur.
547
00:43:24,746 --> 00:43:28,426
Après le décès du grand-père,
elle ne pourra plus revenir Ă sa guise.
548
00:43:28,426 --> 00:43:29,426
Tais-toi.
549
00:43:30,426 --> 00:43:33,147
Comment oses-tu dire une chose pareille ?
550
00:43:34,307 --> 00:43:35,307
Descends et attends.
551
00:43:37,627 --> 00:43:38,627
Pardonnez-moi.
552
00:43:40,147 --> 00:43:42,426
Ils deviennent de plus en plus imprudents.
553
00:43:43,547 --> 00:43:45,266
Ils ont besoin d'être disciplinés.
554
00:43:45,266 --> 00:43:47,387
Ils ont une vision d'ensemble.
555
00:43:47,387 --> 00:43:49,466
Ils ont juste fait des blagues.
556
00:43:50,147 --> 00:43:51,666
N'en fais pas toute une histoire.
557
00:43:51,666 --> 00:43:54,147
Xiaoyao revient
pour rendre hommage à sa mère.
558
00:43:54,147 --> 00:43:56,992
Ce n'est pas grave.
Il n'y a pas lieu de se méfier.
559
00:43:57,627 --> 00:44:00,067
Xiaoyao ne peut pas causer de problèmes,
560
00:44:00,067 --> 00:44:01,946
mais Cang Xuan revient aussi avec elle.
561
00:44:02,787 --> 00:44:03,946
N'est-ce pas mieux ainsi ?
562
00:44:06,867 --> 00:44:08,387
Allons-y.
563
00:44:08,387 --> 00:44:09,867
Descendons
564
00:44:10,746 --> 00:44:12,506
et accueillons la Grande Princesse de Haoling.
565
00:44:21,347 --> 00:44:23,946
Grande Princesse, vous devez être fatiguée
après votre voyage.
566
00:44:27,627 --> 00:44:28,627
Xiaoyao.
567
00:44:30,147 --> 00:44:32,027
- Xiaoyao.
- Ça fait longtemps qu'on ne s'est pas vus.
568
00:44:33,666 --> 00:44:35,906
Cinquième roi, septième roi.
569
00:44:37,387 --> 00:44:38,787
Petite, tu es de retour.
570
00:44:39,867 --> 00:44:40,867
C'est un long voyage.
571
00:44:42,186 --> 00:44:45,107
En principe, nous devions recevoir un représentant
au palais de Shangyuan.
572
00:44:45,107 --> 00:44:47,347
Mais mon père est vieux
et a des problèmes de mobilité.
573
00:44:48,027 --> 00:44:50,466
Il en a assez de recevoir
des gens depuis des années.
574
00:44:50,466 --> 00:44:52,027
Alors,
575
00:44:52,027 --> 00:44:53,787
il a ordonné à votre septième oncle
576
00:44:53,787 --> 00:44:55,227
d'organiser un banquet pour les divertir.
577
00:44:56,107 --> 00:44:58,426
Père ne les verra pas.
578
00:44:58,426 --> 00:45:00,666
Il ne vous verra qu'au pavillon Zhaoyun.
579
00:45:00,666 --> 00:45:03,706
Alors je vais demander au cinquième roi
de m'emmener voir mon grand-père.
580
00:45:05,787 --> 00:45:07,387
Princesse, s'il vous plaît.
581
00:45:12,946 --> 00:45:14,387
Cang Xuan ne vient pas avec nous ?
582
00:45:16,186 --> 00:45:17,587
Père ne l'a pas convoqué.
583
00:45:18,867 --> 00:45:21,466
Nous avons une place pour lui.
Ne vous inquiétez pas, princesse.
584
00:45:21,466 --> 00:45:23,466
Ne vous inquiétez pas. Nous l'accompagnerons.
585
00:46:06,540 --> 00:46:10,050
♫ Perce l'énigme du destin ♫
586
00:46:10,050 --> 00:46:13,504
♫ Et regarde les âmes se séparer ♫
587
00:46:14,610 --> 00:46:18,570
♫ Le destin de l'amour se poursuit ♫
588
00:46:18,570 --> 00:46:21,888
♫ Personne ne peut y échapper ♫
589
00:46:22,650 --> 00:46:26,100
♫ Je m'éloigne du monde ♫
590
00:46:26,100 --> 00:46:30,630
♫ Regarder au fond de mon cœur en silence ♫
591
00:46:30,630 --> 00:46:34,590
♫ Je serai toujours là pour toi ♫
592
00:46:34,590 --> 00:46:38,528
♫ Je t'aime de tout mon cœur ♫
593
00:46:40,050 --> 00:46:43,830
♫ Chaque clair de lune ♫
594
00:46:43,830 --> 00:46:48,840
♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫
595
00:46:48,840 --> 00:46:54,304
♫ Tu es imprudent, mais confiant ♫
596
00:46:56,100 --> 00:46:59,790
♫ Quand je suis seul ♫
597
00:46:59,790 --> 00:47:04,860
♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫
598
00:47:04,860 --> 00:47:11,040
♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫
599
00:47:12,120 --> 00:47:15,970
♫ Quand allons-nous nous revoir ? ♫
600
00:47:15,970 --> 00:47:20,160
♫ Le temps nous le dira ♫
601
00:47:20,160 --> 00:47:24,330
♫ Voyager et rencontrer des gens ♫
602
00:47:24,330 --> 00:47:31,456
♫ Quand il pleut, je tombe amoureux ♫
603
00:47:32,190 --> 00:47:35,880
♫ Chaque clair de lune ♫
604
00:47:35,880 --> 00:47:40,210
♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫
605
00:47:40,860 --> 00:47:47,008
♫ Tu es si imprudent, mais confiant ♫
606
00:47:48,120 --> 00:47:51,840
♫ Quand je suis seul ♫
607
00:47:51,840 --> 00:47:56,224
♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫
608
00:47:56,830 --> 00:48:03,392
♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫
609
00:48:05,200 --> 00:48:10,112
♫ Rester avec toi pour toujours ♫
43555