All language subtitles for Lost You Forever 17
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,768 --> 00:01:34,176
[Lost You Forever S1]
2
00:01:34,176 --> 00:01:36,512
[Épisode 17]
3
00:01:55,522 --> 00:01:56,683
Tu vas y arriver toi-mĂŞme ?
4
00:01:56,683 --> 00:01:57,683
Je crois.
5
00:01:59,003 --> 00:02:01,643
N'oublie pas. Quoi qu'il arrive, ne sors pas.
6
00:02:01,643 --> 00:02:02,643
Cache-toi bien.
7
00:02:18,082 --> 00:02:19,082
C'est bon ?
8
00:02:22,203 --> 00:02:23,323
Oui.
9
00:02:23,323 --> 00:02:24,923
Merci.
10
00:02:24,923 --> 00:02:27,203
On forme une famille. Pas besoin de formalités.
11
00:02:27,203 --> 00:02:28,442
Il se fait tard.
12
00:02:28,442 --> 00:02:29,483
Rentrons.
13
00:02:29,483 --> 00:02:30,843
Rentrons alors.
14
00:02:30,843 --> 00:02:31,963
Quelle mauvaise soirée !
15
00:02:38,642 --> 00:02:39,642
Attends.
16
00:02:52,403 --> 00:02:53,403
Xiaoliu ?
17
00:02:57,323 --> 00:03:00,043
Aide-moi.
18
00:03:00,043 --> 00:03:01,043
Par ici.
19
00:03:02,802 --> 00:03:03,802
Doucement.
20
00:03:13,043 --> 00:03:14,162
Tu es très courageuse.
21
00:03:32,403 --> 00:03:34,362
N'aie pas peur. Ça va maintenant.
22
00:03:34,362 --> 00:03:35,802
J'ai toujours des herbes sur moi.
23
00:03:36,483 --> 00:03:39,203
Les serpents et les insectes
ne peuvent pas m'attaquer.
24
00:03:39,203 --> 00:03:41,642
Reste près de moi. Tu n'auras pas peur.
25
00:03:42,963 --> 00:03:43,963
Suis-moi.
26
00:03:44,683 --> 00:03:45,763
Suis-moi. Ne me lâche pas.
27
00:03:54,722 --> 00:03:56,162
Attention !
28
00:03:56,162 --> 00:03:57,162
Ça va ?
29
00:03:57,963 --> 00:03:59,680
Regarde oĂą tu marches et marche doucement.
30
00:04:04,043 --> 00:04:05,043
Tu n'as pas peur ?
31
00:04:06,403 --> 00:04:07,923
Si.
32
00:04:07,923 --> 00:04:10,602
La première fois
que j'ai marché dans la forêt, c'était la nuit,
33
00:04:10,602 --> 00:04:11,602
j'étais morte de peur.
34
00:04:12,642 --> 00:04:13,642
Ensuite ?
35
00:04:14,403 --> 00:04:15,802
Plus tard, j'avais compris
36
00:04:15,802 --> 00:04:18,802
que mĂŞme si je pleurais,
je devais suivre mon propre chemin.
37
00:04:18,802 --> 00:04:19,962
Je n'allais pas y échapper.
38
00:04:20,922 --> 00:04:23,762
Au lieu de pleurer,
il vaut mieux ouvrir grandement les yeux
39
00:04:24,403 --> 00:04:25,643
et bien regarder la route.
40
00:04:36,163 --> 00:04:37,603
Il y a un problème ? Continuons.
41
00:04:40,482 --> 00:04:41,482
J'arrive.
42
00:04:42,202 --> 00:04:43,202
Attention.
43
00:04:51,123 --> 00:04:53,482
Ă€ l'aide, Ă l'aide !
44
00:04:55,362 --> 00:04:57,522
- À l'aide !
- On arrive.
45
00:05:09,003 --> 00:05:10,003
Je veux voir.
46
00:05:17,202 --> 00:05:19,042
C'est bon. Tous ses membres sont intacts
47
00:05:20,123 --> 00:05:21,123
et aucune blessure.
48
00:05:22,482 --> 00:05:25,082
Tant que vous serez dans les parages,
il n'y aura pas de paix.
49
00:05:25,922 --> 00:05:28,683
Qu'elle soit petite ou grande,
mais il n'y aura pas de paix.
50
00:05:30,642 --> 00:05:33,603
Xuan a disparu.
Envoie des gens Ă sa recherche tout de suite.
51
00:05:33,603 --> 00:05:34,603
Que s'est-il passé ?
52
00:05:35,322 --> 00:05:37,322
Racontez-moi toute l'histoire,
du début à la fin.
53
00:05:42,963 --> 00:05:44,362
C'est tout ce qui s'est passé.
54
00:05:44,362 --> 00:05:46,322
Il faut vite retrouver Xuan.
55
00:05:47,123 --> 00:05:49,683
Vous savez qui l'a attaqué ?
56
00:05:50,642 --> 00:05:53,482
- Non.
- Fangfeng Yiying.
57
00:05:53,482 --> 00:05:54,642
C'est elle ?
58
00:05:56,003 --> 00:05:57,283
Elle est connue ?
59
00:05:57,283 --> 00:05:59,522
Elle est originaire de quelle famille ?
Pourquoi je ne la connais pas ?
60
00:06:00,963 --> 00:06:02,563
C'est la dame de la famille Fangfeng.
61
00:06:02,563 --> 00:06:05,322
La famille Fangfeng ne représente rien,
mais Fangfeng Yiying
62
00:06:05,322 --> 00:06:07,522
est la fiancée de Maître Qingqiu, Tushan Jing.
63
00:06:08,322 --> 00:06:10,762
Quoi ? C'est scandaleux.
64
00:06:10,762 --> 00:06:13,003
Je dois rencontrer la famille Tushan
et leur demander
65
00:06:13,003 --> 00:06:15,443
s'ils veulent que toutes leurs entreprises
Ă Haoling ferment.
66
00:06:16,322 --> 00:06:18,723
Bien que Mlle Fangfeng ait commencé la bagarre,
67
00:06:18,723 --> 00:06:21,242
elle a pris la défense de cette dame.
68
00:06:21,242 --> 00:06:22,922
Même si ce problème s'aggrave,
69
00:06:22,922 --> 00:06:25,042
ça sera une petite dispute
entre cette dame et vous.
70
00:06:25,042 --> 00:06:27,563
De plus, vous ne connaissez mĂŞme pas
leurs noms,
71
00:06:27,563 --> 00:06:29,723
on ne peut pas leur reprocher
de vous avoir blessée.
72
00:06:29,723 --> 00:06:31,123
C'est vrai.
73
00:06:31,123 --> 00:06:34,123
Ce n'est pas le moment
de s'en prendre Ă quelqu'un.
74
00:06:34,123 --> 00:06:36,683
On devrait vite retrouver Cang Xuan.
75
00:06:46,362 --> 00:06:48,003
Si on retrouve Mlle Fangfeng,
76
00:06:48,003 --> 00:06:49,922
on retrouvera certainement Cang Xuan.
77
00:06:49,922 --> 00:06:51,202
Je vais m'occuper de ça.
78
00:06:52,683 --> 00:06:55,403
Nian, va d'abord prendre un bain
79
00:06:55,403 --> 00:06:56,603
et porter des vĂŞtements propres.
80
00:07:02,603 --> 00:07:04,843
Ru Shou, travaille bien
81
00:07:04,843 --> 00:07:06,203
ou je dirai à mon père de te frapper.
82
00:07:13,762 --> 00:07:16,883
Vous avez fait partir la princesse
car vous avez des ordres Ă me donner ?
83
00:07:19,443 --> 00:07:21,082
Fais attention Ă Mlle Fangfeng.
84
00:07:21,082 --> 00:07:23,843
Elle ne voulait pas seulement
se venger de son amie.
85
00:07:24,642 --> 00:07:25,642
Elle a reconnu Cang Xuan.
86
00:07:27,362 --> 00:07:29,843
Merci de m'en informer.
Je serai prudent.
87
00:07:29,843 --> 00:07:32,762
Dès qu'il y aura du nouveau,
j'enverrai quelqu'un pour vous en informer.
88
00:07:34,443 --> 00:07:35,443
Merci.
89
00:07:43,360 --> 00:07:46,112
[Manoir de Chenrong, Zhiyi]
90
00:08:30,683 --> 00:08:32,483
Ce n'était qu'une blessure à l'épaule.
91
00:08:32,483 --> 00:08:33,683
Les signes vitaux n'ont pas été touchés.
92
00:08:48,882 --> 00:08:51,762
Cette flûte en bambou serait la sienne ?
93
00:08:52,642 --> 00:08:54,363
On va lui demander quand il se réveillera.
94
00:08:56,283 --> 00:08:58,163
On n'a pas sauvé la mauvaise personne au moins.
95
00:09:03,403 --> 00:09:04,403
Vous vous êtes réveillé.
96
00:09:08,002 --> 00:09:11,082
- OĂą suis-je ?
- Ne vous levez pas. Vous allez vous faire mal.
97
00:09:11,082 --> 00:09:12,242
On est au Manoir de Chenrong.
98
00:09:14,682 --> 00:09:15,682
Le Manoir de Chenrong ?
99
00:09:18,803 --> 00:09:20,882
Puis-je vous demander si Chenrong Yi est…?
100
00:09:20,882 --> 00:09:23,923
Chenrong Yi est mon père.
Je m'appelle Chenrong Xinyue.
101
00:09:25,723 --> 00:09:29,682
Notre jeune dame vous a sauvé et a appelé
un médecin pour soigner votre blessure.
102
00:09:33,122 --> 00:09:34,442
Merci, Mlle Chenrong.
103
00:09:36,762 --> 00:09:38,002
C'est la vĂ´tre ?
104
00:09:39,002 --> 00:09:40,442
Oui.
105
00:09:41,723 --> 00:09:44,963
Je pensais l'avoir perdue
en tombant dans l'eau.
106
00:09:44,963 --> 00:09:48,082
C'est vous qui jouiez de la flûte au lac ?
107
00:09:48,082 --> 00:09:49,082
Oui.
108
00:09:50,522 --> 00:09:52,283
J'ai entendu quelqu'un jouer du guqin.
109
00:09:53,082 --> 00:09:58,522
C'était si bien joué que je n'ai pas résisté
à l'envie de jouer de la flûte à l'unisson.
110
00:09:58,522 --> 00:10:01,002
Pourquoi avoir arrêté tout d'un coup ?
111
00:10:01,002 --> 00:10:04,082
Ma sœur était animée par un mauvais esprit
et a pris la flûte.
112
00:10:06,483 --> 00:10:07,483
D'accord.
113
00:10:08,642 --> 00:10:10,122
Comment vous l'avez su ?
114
00:10:12,283 --> 00:10:15,202
Se pourrait-il que ce soit vous
qui jouiez du guqin ?
115
00:10:18,843 --> 00:10:20,002
C'était vraiment vous ?
116
00:10:21,522 --> 00:10:23,362
Vous vous appelez comment, monsieur,
et d'oĂą venez-vous ?
117
00:10:25,283 --> 00:10:28,202
Xuan, je suis originaire
de l'Escouade des Dragons de Haoling.
118
00:10:28,963 --> 00:10:32,122
Vous ĂŞtes de Haoling, mais ne savez pas nager ?
119
00:10:36,043 --> 00:10:37,163
Je suis ici depuis peu.
120
00:10:37,843 --> 00:10:39,603
Ma famille doit certainement s'inquiéter.
121
00:10:39,603 --> 00:10:41,522
Je dois rentrer maintenant
122
00:10:41,522 --> 00:10:43,603
et je reviendrai un autre jour
pour vous remercier.
123
00:10:43,603 --> 00:10:46,522
Selon le médecin,
vous devez vous reposer et ne pas bouger.
124
00:10:46,522 --> 00:10:48,202
Il faut rester ici pour vous rétablir.
125
00:10:49,082 --> 00:10:51,163
Si vous ne voulez pas
que votre famille s'inquiète,
126
00:10:51,163 --> 00:10:53,642
je demanderai Ă quelqu'un
de leur transmettre un message.
127
00:11:00,642 --> 00:11:02,122
Merci.
128
00:11:03,082 --> 00:11:04,562
Désolé pour le dérangement, Mlle Chenrong.
129
00:11:07,642 --> 00:11:08,642
Mademoiselle,
130
00:11:11,043 --> 00:11:12,682
après le départ de Mlle Chenrong,
131
00:11:12,682 --> 00:11:15,322
je vais trouver un moyen pour tuer
Xiyan Cang Xuan.
132
00:11:15,322 --> 00:11:17,483
Non, on est au Manoir de Chenrong.
133
00:11:19,483 --> 00:11:20,603
Ne sois pas imprudente.
134
00:11:21,923 --> 00:11:22,923
Ă€ vos ordres.
135
00:11:29,243 --> 00:11:30,243
Xinyue,
136
00:11:32,562 --> 00:11:34,122
comment va la blessure de ce monsieur ?
137
00:11:34,122 --> 00:11:36,043
Le médecin a dit que ce n'était pas grave.
138
00:11:36,043 --> 00:11:37,562
Voici Mlle Fangfeng.
139
00:11:37,562 --> 00:11:39,762
Yiying, voici Xuan
de l'Escouade des Dragons de Haoling.
140
00:11:40,882 --> 00:11:42,483
M. Xuan.
141
00:11:42,483 --> 00:11:44,843
C'était ma faute. Je vous ai blessé
dans un accès de colère.
142
00:11:44,843 --> 00:11:47,283
Pardonnez-moi, s'il vous plaît.
143
00:11:47,283 --> 00:11:48,483
Ce n'est pas grave.
144
00:11:48,483 --> 00:11:50,963
Ce n'était pas seulement votre faute,
mais la mienne aussi.
145
00:11:59,043 --> 00:12:01,523
Puisque sa blessure n'est pas grave,
pourquoi Xuan n'est-il pas encore rentré ?
146
00:12:03,363 --> 00:12:05,723
Mlle Chenrong l'a invité
à rester au manoir pour se rétablir.
147
00:12:06,762 --> 00:12:10,603
Alors pourquoi ne il ne rentre pas,
mais préfère rester chez un étranger ?
148
00:12:10,603 --> 00:12:13,162
Et toi.
Pourquoi ne pas lui demander de rentrer ?
149
00:12:14,522 --> 00:12:16,122
Suis-je si insensible ?
150
00:12:21,483 --> 00:12:22,682
Et toi.
151
00:12:23,522 --> 00:12:25,243
Tout ce que tu sais faire, c'est manger.
152
00:12:25,243 --> 00:12:27,043
Il n'aurait pas dĂ» te traiter aussi bien.
153
00:12:27,043 --> 00:12:28,202
Il ne va pas bien ?
154
00:12:28,202 --> 00:12:29,322
Tu es sérieuse ?
155
00:12:29,322 --> 00:12:31,522
Chenrong Xinyue est une femme méchante,
avec beaucoup de coups bas.
156
00:12:31,522 --> 00:12:32,522
Qui sait ce qu'elle veut ?
157
00:12:33,963 --> 00:12:35,322
Vous n'ĂŞtes pas inquiets ?
158
00:12:40,642 --> 00:12:42,642
Si, très inquiets même.
159
00:12:50,562 --> 00:12:52,642
Merci, monsieur,
d'avoir accepté de jouer avec moi.
160
00:12:52,642 --> 00:12:54,562
Mlle Chenrong, vous ĂŞtes vraiment polie.
161
00:12:54,562 --> 00:12:58,002
Comparé au fait que vous m'ayez sauvé la vie,
jouer une chanson n'est rien.
162
00:12:58,882 --> 00:13:01,082
Les fleurs du jardin seront épanouies
aujourd'hui.
163
00:13:01,082 --> 00:13:03,002
Je vous emmène faire un tour.
164
00:13:03,002 --> 00:13:04,882
Je dois prendre mes médicaments.
165
00:13:04,882 --> 00:13:06,803
Je dois retourner dans ma chambre maintenant.
166
00:13:07,882 --> 00:13:08,882
Une prochaine fois alors.
167
00:13:14,562 --> 00:13:15,562
Par ici, s'il vous plaît.
168
00:13:23,642 --> 00:13:28,682
M. Xuan est beau, talentueux
et parle avec une telle assurance.
169
00:13:28,682 --> 00:13:30,442
C'est tout Ă fait votre genre.
170
00:13:33,882 --> 00:13:37,642
Bien que les quatre Escadrons de Haoling ressemblent
aux six familles des Plaines centrales
171
00:13:37,642 --> 00:13:39,442
et qu'ils aient un statut élevé à Haoling,
172
00:13:39,442 --> 00:13:42,762
M. Xuan n'est qu'un simple membre
de l'Escouade du Dragon.
173
00:13:42,762 --> 00:13:46,803
En tant que noble dame,
même si vous n'épousez pas un prince,
174
00:13:46,803 --> 00:13:49,163
vous devriez au moins épouser
un chef de famille.
175
00:13:49,163 --> 00:13:50,976
Quel que soit le talent de M. Xuan,
176
00:13:50,976 --> 00:13:52,923
il n'est pas digne de vous.
177
00:13:52,923 --> 00:13:53,923
Tu parles trop.
178
00:14:12,243 --> 00:14:13,522
Vous vouliez me parler ?
179
00:14:15,803 --> 00:14:17,603
Tu te souviens encore
qu'on est sortis cette fois-ci
180
00:14:17,603 --> 00:14:19,202
pour aider Xuan
à régler des problèmes sérieux ?
181
00:14:19,803 --> 00:14:20,882
Oui.
182
00:14:20,882 --> 00:14:22,642
Si c'est le cas, ramenez-moi vite Xuan.
183
00:14:23,562 --> 00:14:26,843
Cang Xuan doit certainement
avoir une raison pour ne pas rentrer.
184
00:14:26,843 --> 00:14:28,603
Je pense qu'il vaut mieux…
185
00:14:28,603 --> 00:14:29,642
Mieux quoi ?
186
00:14:29,642 --> 00:14:31,562
S'il ne revient pas, tu ne le convaincras pas ?
187
00:14:32,243 --> 00:14:35,603
MĂŞme si tu devenais fonctionnaire Ă Haoling,
tu serais un flagorneur.
188
00:14:37,403 --> 00:14:40,192
Vous n'aimez qu'on vous dise la vérité,
pas vrai ?
189
00:14:40,192 --> 00:14:41,363
Tu as dit quoi ?
190
00:14:41,363 --> 00:14:42,363
Rien.
191
00:14:43,002 --> 00:14:45,882
Vous avez raison.
Je vais chercher Cang Xuan maintenant.
192
00:14:53,283 --> 00:14:54,283
C'est mieux ainsi.
193
00:14:58,642 --> 00:15:00,283
OĂą est Wen Xiaoliu ?
194
00:15:00,283 --> 00:15:01,603
Il n'est pas venu de tout l'après-midi.
195
00:15:57,122 --> 00:15:58,784
MĂŞme si je dis Ă Shiqi de venir,
196
00:15:59,776 --> 00:16:01,843
il ne viendra pas.
197
00:16:07,202 --> 00:16:08,202
Je suis lĂ .
198
00:16:17,522 --> 00:16:18,803
On est Ă Zhiyi.
199
00:16:19,562 --> 00:16:21,202
Tu crains pas qu'on te ne suive ?
200
00:16:23,923 --> 00:16:26,202
Mes ancĂŞtres sont les renards Ă neuf queues.
201
00:16:26,202 --> 00:16:28,363
Je suis le seul Ă suivre les autres.
202
00:16:28,363 --> 00:16:29,882
Très peu de personnes me suivent.
203
00:16:50,483 --> 00:16:51,843
Pourquoi tu es Ă Zhiyi ?
204
00:16:52,522 --> 00:16:53,522
Je suis ici…
205
00:16:58,163 --> 00:17:00,082
Je suis ici pour une affaire très importante.
206
00:17:01,043 --> 00:17:02,522
Je t'en parlerai plus tard.
207
00:17:02,522 --> 00:17:03,642
D'accord.
208
00:17:03,642 --> 00:17:06,523
J'ai aussi une affaire très importante
Ă te raconter plus tard.
209
00:17:07,963 --> 00:17:10,202
Alors, on se la racontera l'un Ă l'autre.
210
00:17:10,202 --> 00:17:11,202
D'accord.
211
00:17:20,042 --> 00:17:21,042
Il faut que j'y aille.
212
00:17:22,082 --> 00:17:23,282
Tu rentres quand ?
213
00:17:24,763 --> 00:17:26,162
J'y vais aussi.
214
00:17:26,162 --> 00:17:27,162
Alors vas-y.
215
00:17:27,763 --> 00:17:29,082
Pourquoi ?
216
00:17:29,082 --> 00:17:30,682
Tu dois me voir quand tu te retourneras.
217
00:17:31,363 --> 00:17:33,723
Tu ne dois pas ressentir
la solitude de la séparation.
218
00:17:38,363 --> 00:17:40,603
D'accord, je pars d'abord.
219
00:17:56,603 --> 00:18:00,643
Tushan Jing, soit tu es calculateur,
soit tu es juste stupide ?
220
00:18:43,362 --> 00:18:46,496
[Auberge]
221
00:18:48,123 --> 00:18:50,843
D'accord, ma blessure ne me fait plus mal.
222
00:18:50,843 --> 00:18:52,442
Je ne peux pas me déplacer librement.
223
00:18:54,442 --> 00:18:58,123
Le médecin de la famille Chenrong est très bon.
Soigne toujours votre blessure.
224
00:19:00,682 --> 00:19:01,723
Je t'ai fait peur.
225
00:19:02,763 --> 00:19:04,202
Ne te fâche pas contre moi.
226
00:19:04,202 --> 00:19:05,282
Je ne suis pas fâchée.
227
00:19:06,402 --> 00:19:11,643
À moins que la vie ne soit menacée,
personne ne souhaite le mal de l'autre.
228
00:19:14,562 --> 00:19:16,442
J'ai demandé à quelqu'un d'enquêter
sur Fangfeng Yiying
229
00:19:16,442 --> 00:19:18,603
après mon dernier accident.
230
00:19:18,603 --> 00:19:21,322
Elle a certainement été chargée de me tuer.
231
00:19:22,802 --> 00:19:24,082
Chargée ?
232
00:19:24,963 --> 00:19:26,883
Ça peut être quelqu'un de Xiyan ?
233
00:19:26,883 --> 00:19:27,883
Tu as tout compris.
234
00:19:28,963 --> 00:19:31,322
Cette histoire est très certainement
liée à mon oncle.
235
00:19:32,082 --> 00:19:33,723
La famille Fangfeng
236
00:19:33,723 --> 00:19:35,883
se serait rangée de son côté.
237
00:19:37,802 --> 00:19:39,562
Ce jour-lĂ , au lac,
238
00:19:41,363 --> 00:19:43,723
ils étaient nombreux et avaient l'avantage.
239
00:19:43,723 --> 00:19:47,282
Pour éviter les affrontements avec eux,
je me suis blessé intentionnellement
240
00:19:47,282 --> 00:19:48,483
et j'ai plongé dans le lac.
241
00:19:49,123 --> 00:19:51,922
Qui aurait cru que Chenrong Xinyue
se jetterait dans l'eau pour me sauver ?
242
00:19:53,562 --> 00:19:55,243
Il faut me remercier pour cela.
243
00:19:55,243 --> 00:19:57,483
Si je ne voulais pas l'entendre jouer du guqin,
244
00:19:57,483 --> 00:19:59,562
tu n'aurais pas joué de la flûte,
245
00:20:00,402 --> 00:20:03,723
Chenrong Xinyue ne se serait pas
prise d'affection pour toi ?
246
00:20:05,562 --> 00:20:06,843
Je dois te remercier ?
247
00:20:08,082 --> 00:20:09,802
Si je n'avais pas joué de la flûte pour vous,
248
00:20:09,802 --> 00:20:11,243
je n'aurais pas attiré leur bateau.
249
00:20:11,243 --> 00:20:12,363
Si je ne les avais pas attirés,
250
00:20:12,363 --> 00:20:13,802
je ne les aurais pas rencontrés
251
00:20:13,802 --> 00:20:15,682
et n'aurais pas eu tous ces ennuis.
252
00:20:15,682 --> 00:20:17,883
J'ai été la victime
de votre dommage collatéral.
253
00:20:17,883 --> 00:20:20,042
Si tu n'avais pas rencontré Chenrong Xinyue,
254
00:20:20,042 --> 00:20:23,282
comment tu aurais rencontré
les membres des familles Chishui et Chenrong ?
255
00:20:23,282 --> 00:20:24,800
C'était un mal pour un bien.
256
00:20:26,123 --> 00:20:28,442
Merci beaucoup.
257
00:20:32,922 --> 00:20:34,843
Mais,
l'influence des clans des Plaines centrales
258
00:20:34,843 --> 00:20:36,963
s'intensifie et se complique.
259
00:20:36,963 --> 00:20:38,843
Les familles Chenrong et Chishui
260
00:20:38,843 --> 00:20:41,442
formaient des clans avec lesquels
on se familiarisait pour les conquérir.
261
00:20:41,442 --> 00:20:43,003
Je ne m'attendais pas Ă une telle chance
262
00:20:43,682 --> 00:20:45,760
et on a rencontré Chenrong Xinyue.
263
00:20:48,723 --> 00:20:52,042
Tu t'y connais dans tout ça,
264
00:20:52,042 --> 00:20:55,042
mais en réalité, tu rêves toujours.
265
00:20:56,162 --> 00:20:58,282
C'est quoi ? Je t'ai offensé ?
266
00:20:59,442 --> 00:21:02,802
Le fait que les familles Chenrong et Chishui
soient de notre côté ou pas
267
00:21:03,483 --> 00:21:07,162
ne dépend pas du petit penchant
de Chenrong Xinyue pour moi,
268
00:21:07,162 --> 00:21:09,282
mais des bénéfices
que je lui apporterai Ă l'avenir.
269
00:21:10,003 --> 00:21:11,603
Avec ou sans cette affaire,
270
00:21:11,603 --> 00:21:12,603
rien ne va changer.
271
00:21:14,883 --> 00:21:15,883
Tu es
272
00:21:16,723 --> 00:21:18,682
très lucide, trop rationnel.
273
00:21:23,123 --> 00:21:24,442
Comme ça je rêve toujours ?
274
00:21:26,123 --> 00:21:27,123
Comme c'est beau.
275
00:21:28,704 --> 00:21:30,003
[Manoir de Chenrong]
276
00:21:30,003 --> 00:21:31,843
Pourquoi organiser tout à coup un dîner ?
277
00:21:33,402 --> 00:21:35,003
Quelques amis sont ici Ă Zhiyi.
278
00:21:35,963 --> 00:21:37,802
Je veux utiliser votre manoir
pour organiser un dîner.
279
00:21:38,643 --> 00:21:40,123
C'est une bonne occasion de faire connaissance.
280
00:21:40,123 --> 00:21:42,162
Super, j'aime me faire des amis.
281
00:21:43,162 --> 00:21:44,603
Je laisse Xinyue organiser le dîner.
282
00:21:45,562 --> 00:21:46,643
Merci.
283
00:21:46,643 --> 00:21:47,802
Pourquoi ?
284
00:21:47,802 --> 00:21:49,202
Tes amis ne sont-ils pas aussi les miens ?
285
00:21:58,723 --> 00:22:00,162
Envoie ça à l'Auberge Haoling.
286
00:22:01,162 --> 00:22:02,162
Ă€ vos ordres.
287
00:22:15,763 --> 00:22:18,883
Fais ta valise.
On part au Mont Jade le lendemain matin.
288
00:22:20,483 --> 00:22:21,483
D'accord.
289
00:22:22,483 --> 00:22:24,928
Votre Altesse, une invitation
venant du Manoir de Chenrong.
290
00:22:28,763 --> 00:22:29,922
Le Manoir de Chenrong ?
291
00:22:30,643 --> 00:22:33,363
C'est de la part de Mlle Chenrong ?
292
00:22:33,363 --> 00:22:34,363
Voyons voir.
293
00:22:35,723 --> 00:22:37,883
C'est une invitation du Manoir Chenrong.
294
00:22:37,883 --> 00:22:40,283
[Billet d'invitation de Tushan Jing]
L'hĂ´te est Tushan Jing.
295
00:22:43,523 --> 00:22:45,483
Je décline l'invitation ?
296
00:22:45,483 --> 00:22:48,042
On ne peut pas retarder notre voyage
au Mont Jade.
297
00:22:48,042 --> 00:22:49,042
Frère,
298
00:22:49,883 --> 00:22:51,322
tu dois y aller.
299
00:22:53,922 --> 00:22:57,363
Tu ne veux pas voir Tushan Jing ?
300
00:23:00,202 --> 00:23:01,760
Oui.
301
00:23:01,760 --> 00:23:03,162
Mais je ne veux pas aussi
302
00:23:03,162 --> 00:23:06,162
que tu rates l'occasion
de rencontrer Chishui Fenglong.
303
00:23:06,162 --> 00:23:07,802
C'est le fils de Chenrong Yi
304
00:23:07,802 --> 00:23:10,802
et le futur chef du clan Chishui,
l'un des quatre grands clans.
305
00:23:10,802 --> 00:23:14,643
On dit que les jeunes descendants des clans
des Plaines centrales l'imitent.
306
00:23:14,643 --> 00:23:17,322
Si tu apprends à le connaître
et obtiens son soutien,
307
00:23:17,322 --> 00:23:20,003
ton chemin sera certainement tout tracé.
308
00:23:23,243 --> 00:23:25,843
Frère, retarder le voyage au Mont Jade
d'un jour
309
00:23:25,843 --> 00:23:26,843
ne posera aucun problème.
310
00:23:27,523 --> 00:23:28,523
Tu dois y ĂŞtre.
311
00:23:32,042 --> 00:23:35,442
D'accord, restons un jour de plus.
312
00:23:35,442 --> 00:23:38,082
Mais Nian a toujours détesté ces dîners.
313
00:23:38,082 --> 00:23:40,082
Ru Shou va rester avec elle.
314
00:23:40,082 --> 00:23:42,243
Tu vas m'accompagner Ă la fĂŞte
au Manoir de Chenrong.
315
00:23:42,243 --> 00:23:45,083
Tu crains qu'elle ne se dispute Ă nouveau
avec Chenrong Xinyue ?
316
00:23:56,483 --> 00:23:58,643
Fenglong, laissez-moi faire les présentations.
317
00:23:58,643 --> 00:24:00,960
Voici Xuan, de l'Escouade du Dragon de Haoling.
318
00:24:00,960 --> 00:24:02,240
Voici son cousin, Wen Xiaoliu.
319
00:24:03,562 --> 00:24:05,042
Enchanté de vous rencontrer.
320
00:24:06,562 --> 00:24:09,682
Xuan, voici Chishui Fenglong
et Chenrong Xinyue.
321
00:24:11,008 --> 00:24:14,082
Enchanté,
M. Chishui et Mlle Chenrong.
322
00:24:14,082 --> 00:24:16,802
C'est donc vous, l'ami de Jing.
323
00:24:16,802 --> 00:24:17,802
Vous vous connaissez ?
324
00:24:22,442 --> 00:24:25,082
C'est donc le destin qui a voulu
que vous vous connaissez.
325
00:24:25,723 --> 00:24:26,843
Tu dois garder le secret.
326
00:24:26,843 --> 00:24:28,682
N'en parle pas à Père.
327
00:24:28,682 --> 00:24:31,202
S'il le sait, maman me harcèlera.
328
00:24:32,282 --> 00:24:34,402
Père n'a pas le temps de te punir ces temps-ci.
329
00:24:36,082 --> 00:24:38,003
On dit qu'un fonctionnaire du tribunal de Xiyan
330
00:24:38,003 --> 00:24:41,600
a destitué M. Chenrong
pour complicité avec les rebelles de Chenrong
331
00:24:41,600 --> 00:24:43,920
recel d'intentions et complot d'envergure.
332
00:24:44,763 --> 00:24:47,922
Oui, notre père était inquiet
Ă ce sujet ces temps-ci.
333
00:24:48,643 --> 00:24:50,802
J'aimerais partager sa douleur,
334
00:24:50,802 --> 00:24:52,963
mais il ne m'implique pas
dans les affaires judiciaires.
335
00:24:54,402 --> 00:24:56,802
Jing, que penses-tu de ce problème ?
336
00:24:58,562 --> 00:25:00,763
Je me demande ce qu'en pense Xuan.
337
00:25:03,843 --> 00:25:07,442
On dit que M. Chenrong est de connivence
avec les rebelles de Chenrong,
338
00:25:08,243 --> 00:25:10,763
nourrit des intentions rebelles
et complote quelque chose,
339
00:25:14,162 --> 00:25:15,483
il n'y a rien de mal Ă cela.
340
00:25:20,402 --> 00:25:21,402
Vous avez dit quoi ?
341
00:25:24,402 --> 00:25:25,402
Fenglong,
342
00:25:26,282 --> 00:25:27,523
laisse-le finir de parler.
343
00:25:33,282 --> 00:25:37,123
D'accord, pour le bien de Jing, je le fais.
344
00:25:40,243 --> 00:25:43,523
Il y a des années, quand M. Chenrong
régnait sur les Plaines Centrales, il a dit
345
00:25:43,523 --> 00:25:45,042
que sa loyauté appartenait aux citoyens,
346
00:25:45,042 --> 00:25:46,643
qu'il voulait la paix
347
00:25:46,643 --> 00:25:48,562
et le bien-ĂŞtre dans le monde entier.
348
00:25:48,562 --> 00:25:50,562
Il n'a jamais dit
qu'il serait loyal envers un seul homme.
349
00:25:51,442 --> 00:25:53,682
L'objectif qu'il s'était était grand.
350
00:25:53,682 --> 00:25:58,082
La paix des civils des Plaines centrales
n'est-elle pas importante ?
351
00:26:00,082 --> 00:26:03,843
Mais le délit de complicité avec les traîtres…
352
00:26:03,843 --> 00:26:05,603
Après que M. Chenrong a pris le contrôle
des Plaines centrales
353
00:26:06,282 --> 00:26:07,922
à l'issue de négociations privées,
354
00:26:08,603 --> 00:26:10,883
de nombreux traîtres se sont rendus,
355
00:26:10,883 --> 00:26:12,523
ce qui a mis fin Ă de nombreuses guerres.
356
00:26:13,363 --> 00:26:16,162
Sans la complicité de M. Chenrong,
357
00:26:16,162 --> 00:26:17,883
on allait admirer les Plaines centrales,
358
00:26:17,883 --> 00:26:20,402
il n'y aurait pas
359
00:26:20,402 --> 00:26:22,643
que des dizaines de milliers de traîtres
360
00:26:22,643 --> 00:26:24,082
cachés à Qingshui.
361
00:26:51,723 --> 00:26:54,282
Bien dit. Je veux porter un toast.
362
00:27:02,562 --> 00:27:03,562
Jing.
363
00:27:21,282 --> 00:27:23,682
Yiying, pourquoi vous n'arrivez
que maintenant ?
364
00:27:23,682 --> 00:27:25,363
Asseyez-vous à côté de Jing.
365
00:27:46,528 --> 00:27:48,640
Je ne me sentais pas très bien tout à l'heure.
366
00:27:49,312 --> 00:27:51,442
- Jing…
- Jing a toujours été
367
00:27:51,442 --> 00:27:53,642
attentionné envers Yiying, c'est beau.
368
00:27:55,202 --> 00:27:58,042
Jing et Yiying, ce toast est pour vous.
369
00:27:58,042 --> 00:28:00,042
On attend tous d'ĂŞtre Ă votre mariage.
370
00:28:13,888 --> 00:28:16,576
Il vient de se rétablir d'une maladie
et ne doit pas boire beaucoup.
371
00:28:16,576 --> 00:28:18,282
Je vais boire ce verre Ă sa place.
372
00:28:23,523 --> 00:28:27,643
Yiying tient beaucoup Ă Jing.
373
00:28:49,442 --> 00:28:51,402
Excusez-moi, je dois me changer.
374
00:28:59,243 --> 00:29:02,483
Xiaoliu ne supporte pas l'alcool.
Buvons encore.
375
00:29:02,483 --> 00:29:03,883
On ne rentre pas Ă la maison sobres
aujourd'hui.
376
00:29:28,162 --> 00:29:29,162
Batelier.
377
00:29:29,802 --> 00:29:30,802
Batelier.
378
00:29:31,963 --> 00:29:32,963
Batelier.
379
00:29:36,483 --> 00:29:37,483
Raccompagnez cet homme.
380
00:29:39,744 --> 00:29:42,082
J'ai reçu l'ordre de vous faire quitter
la ville le plus rapidement possible
381
00:29:42,082 --> 00:29:43,322
sans attirer l'attention des autres.
382
00:29:43,322 --> 00:29:47,922
Avec tant d'yeux dans cette ville,
on ferait mieux d'éviter les ennuis.
383
00:29:47,922 --> 00:29:51,243
Chenrong Yi ne vous a pas dit qui j'étais ?
384
00:30:10,483 --> 00:30:12,723
- Merci, batelier.
- C'est la…
385
00:30:16,003 --> 00:30:17,024
La dame sur le bateau.
386
00:30:22,682 --> 00:30:23,682
Merci, Mademoiselle.
387
00:30:58,682 --> 00:31:01,082
Mademoiselle, il pleut dehors.
Puis-je m'abriter dedans ?
388
00:31:02,843 --> 00:31:03,843
Merci, Mademoiselle.
389
00:31:13,562 --> 00:31:14,643
La pluie s'est arrêtée.
390
00:31:22,202 --> 00:31:24,883
Mademoiselle, il pleut Ă nouveau.
391
00:31:35,963 --> 00:31:38,603
Monsieur, asseyez-vous.
392
00:31:41,682 --> 00:31:43,883
Si le ciel vous demande de vous asseoir,
exécutez.
393
00:31:44,922 --> 00:31:45,922
Asseyez-vous.
394
00:31:56,042 --> 00:31:57,763
Je vais vous déranger alors.
395
00:31:59,243 --> 00:32:00,883
Vous allez oĂą, monsieur ?
396
00:32:06,643 --> 00:32:08,682
J'erre sans but.
397
00:32:08,682 --> 00:32:11,402
J'ignorais qu'il y avait un passager
quand j'ai appelé le batelier.
398
00:32:11,402 --> 00:32:13,883
Si cela vous dérange,
je peux descendre tout de suite.
399
00:32:14,562 --> 00:32:15,562
Non, ça va.
400
00:32:16,202 --> 00:32:19,003
Je me promène.
401
00:32:19,003 --> 00:32:21,763
N'avez-vous pas dit
que la disposition ne peut pas être retardée ?
402
00:32:41,202 --> 00:32:42,763
Désolée, Mademoiselle.
403
00:32:49,402 --> 00:32:50,723
Désolée.
404
00:32:54,483 --> 00:32:57,056
Je suis vraiment désolée, Mademoiselle.
Je suis vraiment désolée.
405
00:32:59,328 --> 00:33:03,723
Le courant ici semble assez doux,
mais le bateau tangue beaucoup.
406
00:33:06,562 --> 00:33:09,963
Batelier,
c'est possible de ramer plus lentement ?
407
00:33:09,963 --> 00:33:11,003
Merci.
408
00:33:11,003 --> 00:33:12,202
C'est si grand.
409
00:33:13,282 --> 00:33:16,603
Monsieur, rapprochez-vous un peu.
Penchez-vous vers le milieu.
410
00:33:16,603 --> 00:33:17,723
Le bateau ne va pas bouger ?
411
00:33:24,282 --> 00:33:25,562
Mes excuses, Mademoiselle.
412
00:33:27,562 --> 00:33:31,072
Ă€ en juger votre accent,
vous ne venez pas des Plaines centrales.
413
00:33:33,682 --> 00:33:35,883
Je suis venue régler
quelques affaires avec un ami
414
00:33:35,883 --> 00:33:37,363
et suis passée par ici.
415
00:33:37,363 --> 00:33:39,123
Puisque vous ĂŞtes venue avec un ami,
416
00:33:39,123 --> 00:33:42,603
pourquoi vous vous promenez toute seule ?
417
00:33:42,603 --> 00:33:44,363
Vous vous êtes disputée avec votre ami ?
418
00:33:46,082 --> 00:33:48,322
J'ai bu quelques verres lors d'un dîner
tout Ă l'heure.
419
00:33:49,322 --> 00:33:51,523
J'avais peur de perdre mes moyens
si je soûlais,
420
00:33:51,523 --> 00:33:52,843
alors je suis partie avant.
421
00:33:53,843 --> 00:33:57,040
Vous avez peur de perdre
vos moyens devant vos amis.
422
00:33:58,042 --> 00:34:01,282
Ils ne sont pas certainement vos vrais amis.
423
00:34:01,282 --> 00:34:04,282
Dans ce cas,
pourquoi ne pas rentrer chez vous ?
424
00:34:07,603 --> 00:34:09,483
Je suis le courant et le monde, ma maison.
425
00:34:09,483 --> 00:34:11,323
OĂą que j'aille, je suis chez moi.
426
00:34:11,323 --> 00:34:12,483
N'y a-t-il pas
427
00:34:13,323 --> 00:34:16,162
quelqu'un de spécial dans votre esprit ?
428
00:34:43,283 --> 00:34:45,882
C'est quoi ? Tu n'as jamais vu un démon ?
429
00:34:47,043 --> 00:34:48,922
Dans cette ville,
430
00:34:48,922 --> 00:34:51,202
il n'est pas rare
de voir des créatures aquatiques.
431
00:34:51,202 --> 00:34:52,483
Je ne m'y attendais pas.
432
00:34:53,922 --> 00:34:56,162
Après avoir pris une forme humaine,
433
00:34:57,003 --> 00:35:01,243
j'ai découvert que le monde n'était pas
n'est pas aussi beau que je l'imaginais.
434
00:35:01,243 --> 00:35:03,202
Heureusement, il y a deux choses
435
00:35:03,842 --> 00:35:05,283
qui embellissent cette vie.
436
00:35:05,283 --> 00:35:06,963
De la bonne nourriture et du bon vin ?
437
00:35:09,043 --> 00:35:10,043
Vous voulez manger ?
438
00:35:15,323 --> 00:35:16,682
Vous craignez que je ne les ai empoisonnés
439
00:35:16,682 --> 00:35:19,483
ou vous méprisez la nourriture des démons ?
440
00:35:23,362 --> 00:35:26,882
Non. Je pense à un ami qui est aussi un démon.
441
00:35:29,202 --> 00:35:32,083
Mais c'est moi qu'il mange Ă chaque fois.
442
00:35:34,642 --> 00:35:36,003
Il mange ma nourriture.
443
00:35:36,642 --> 00:35:38,723
Je n'ai jamais mangé sa nourriture avant.
444
00:35:38,723 --> 00:35:41,602
On dirait que cet ami n'est pas très gentil.
445
00:35:43,043 --> 00:35:44,483
Vous le considérez toujours comme un ami.
446
00:35:46,763 --> 00:35:48,922
Il est peut-être féroce, mais…
447
00:35:50,162 --> 00:35:51,162
C'est une personne bien.
448
00:35:54,402 --> 00:35:55,402
Une personne bien.
449
00:36:11,488 --> 00:36:15,488
[Manoir de Chenrong]
450
00:36:16,162 --> 00:36:17,162
Jing.
451
00:36:18,202 --> 00:36:19,842
Attends-moi, Jing.
452
00:36:21,563 --> 00:36:22,563
Jing.
453
00:36:27,202 --> 00:36:29,083
Mlle Fangfeng, s'il vous plaît, respectez-vous.
454
00:36:30,402 --> 00:36:31,642
Je suis ivre.
455
00:36:32,243 --> 00:36:33,922
J'ai la tĂŞte qui tourne.
456
00:36:34,882 --> 00:36:36,563
Vous ne voulez pas m'aider ?
457
00:36:36,563 --> 00:36:39,043
Désolé, mais je dois garder
une distance respectueuse avec les dames.
458
00:36:39,723 --> 00:36:40,763
Jing,
459
00:36:41,803 --> 00:36:44,723
je suis votre fiancée, pas une autre femme.
460
00:36:45,483 --> 00:36:47,442
Avant que vous ne quittiez Qingqiu,
461
00:36:47,442 --> 00:36:49,442
Grand-mère vous a demandé
de prendre soin de moi.
462
00:36:49,442 --> 00:36:50,442
Vous avez oublié ?
463
00:36:52,122 --> 00:36:54,122
J'appellerai une servante
pour s'occuper de vous.
464
00:36:54,122 --> 00:36:55,803
- Je…
- Dans peu de temps,
465
00:36:55,803 --> 00:36:57,243
quand tout sera réglé,
466
00:36:58,083 --> 00:37:00,483
je parlerai Ă votre famille
pour rompre les fiançailles.
467
00:37:01,523 --> 00:37:03,803
Non, je ne suis pas d'accord.
468
00:37:08,523 --> 00:37:09,523
Jing.
469
00:37:31,362 --> 00:37:33,642
Ne vous méprenez pas. Fangfeng Yiying et moi…
470
00:37:33,642 --> 00:37:35,082
Merci pour tout, Maître Qingqiu.
471
00:37:36,763 --> 00:37:38,642
Sans vous,
472
00:37:38,642 --> 00:37:41,523
je ne serais pas devenu ami
avec Fenglong si tĂ´t.
473
00:37:41,523 --> 00:37:42,602
Je ne m'en attribue pas le mérite.
474
00:37:42,602 --> 00:37:45,483
Ce sont vos paroles et vos actions
qui ont gagné l'estime de Fenglong.
475
00:37:45,483 --> 00:37:47,283
Bien que je vous sois reconnaissant,
476
00:37:48,362 --> 00:37:50,083
il y a certaines choses
477
00:37:50,083 --> 00:37:52,043
qu'il faudrait d'abord éclaircir.
478
00:37:53,402 --> 00:37:55,602
Xiaoyao mérite le meilleur homme du monde.
479
00:37:55,602 --> 00:37:57,842
Que ce soit mon père ou moi,
480
00:37:58,723 --> 00:38:01,362
on ne veut pas qu'elle soit blessée,
ne serait-ce qu'un peu.
481
00:38:02,003 --> 00:38:03,362
Si tu ne peux pas faire ça,
482
00:38:04,243 --> 00:38:05,842
alors, ne t'approche plus d'elle.
483
00:38:08,523 --> 00:38:11,483
J'ai autre chose Ă faire.
Je pars dire au revoir Ă Fenglong.
484
00:39:10,882 --> 00:39:12,202
Les feux d'artifice ont-ils trop d'étincelles ?
485
00:39:50,922 --> 00:39:52,602
Mademoiselle, mes excuses.
486
00:39:53,402 --> 00:39:57,600
J'étais juste perdue dans les feux d'artifice.
Désolée pour mon impolitesse.
487
00:40:00,402 --> 00:40:03,723
Le couple sur le rivage Ă l'instant
allait très bien ensemble.
488
00:40:06,162 --> 00:40:07,763
Oui, ils vont très bien ensemble.
489
00:40:07,763 --> 00:40:09,842
Ă€ cet instant, on est assis ensemble.
490
00:40:09,842 --> 00:40:11,803
Aux yeux des gens sur la rive,
491
00:40:11,803 --> 00:40:14,523
on forme certainement un beau couple aussi.
492
00:40:17,283 --> 00:40:18,402
Vous blaguez, Mademoiselle.
493
00:40:18,402 --> 00:40:20,483
On n'est que des étrangers
qui se sont rencontrés par hasard
494
00:40:20,483 --> 00:40:22,122
et ont partagé un bateau.
495
00:40:23,072 --> 00:40:25,882
♫ Des vêtements blancs comme la neige ♫
496
00:40:25,882 --> 00:40:27,842
Batelier, emmenez-nous jusqu'Ă la rive.
497
00:40:30,624 --> 00:40:33,706
♫ Les yeux comme des étoiles ♫
498
00:40:35,922 --> 00:40:37,402
Merci pour la balade.
499
00:40:38,016 --> 00:40:41,345
♫ Ayant attrapé le virus de l'amour ♫
500
00:40:41,952 --> 00:40:47,648
♫ Gravé dans mes os et mon cœur ♫
501
00:40:49,922 --> 00:40:50,922
C'est pour moi ?
502
00:40:51,642 --> 00:40:53,323
La prochaine fois que tu ne seras pas heureuse,
503
00:40:53,323 --> 00:40:55,882
pense Ă ceux qui se soucient de toi.
504
00:40:55,882 --> 00:40:56,882
Il…
505
00:40:58,442 --> 00:41:00,283
Ils ne seront pas heureux
si vous ne l'ĂŞtes pas.
506
00:41:04,366 --> 00:41:07,665
♫ La nostalgie dépasse le temps ♫
507
00:41:08,320 --> 00:41:11,520
♫ L'attente n'est pas florissante ♫
508
00:41:14,003 --> 00:41:15,763
Je n'ai pas encore payé
pour la balade en bateau.
509
00:41:15,763 --> 00:41:18,442
Je dois y aller
et je ne peux pas arranger ça avec vous.
510
00:41:18,442 --> 00:41:19,723
Ne l'oubliez pas.
511
00:41:19,723 --> 00:41:23,072
♫ Dans tous les coins de ce royaume terrestre ♫
512
00:41:23,072 --> 00:41:27,040
♫ C'est la nostalgie. C'est l'apitoiement ♫
513
00:41:27,040 --> 00:41:30,336
♫ Les tonalités de tendresse ♫
514
00:41:30,336 --> 00:41:34,560
♫ C'est le mutisme. C'est l'emprisonnement ♫
515
00:41:35,283 --> 00:41:38,048
Ă€ ceux qui se soucient de moi.
516
00:41:38,048 --> 00:41:42,080
♫ C'est le chemin du retour.
C'est le chemin du retour ♫
517
00:41:42,080 --> 00:41:45,632
♫ La vie, c'est danser sur la neige ♫
518
00:41:45,632 --> 00:41:49,099
♫ C'est la fin ♫
519
00:42:05,181 --> 00:42:08,691
♫ Percer l'énigme du destin ♫
520
00:42:08,691 --> 00:42:12,145
♫ Et regarder des âmes se séparer ♫
521
00:42:13,251 --> 00:42:17,211
♫ Le destin de l'amour se poursuit ♫
522
00:42:17,211 --> 00:42:20,529
♫ Personne ne peut y échapper ♫
523
00:42:21,291 --> 00:42:24,741
♫ Je m'éloigne du monde ♫
524
00:42:24,741 --> 00:42:29,271
♫ Regarder au fond de mon cœur en silence ♫
525
00:42:29,271 --> 00:42:33,231
♫ Je serai toujours là pour toi ♫
526
00:42:33,231 --> 00:42:37,169
♫ Je t'aime de tout mon cœur ♫
527
00:42:38,691 --> 00:42:42,471
♫ Chaque clair de lune ♫
528
00:42:42,471 --> 00:42:47,481
♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫
529
00:42:47,481 --> 00:42:52,945
♫ Tu es imprudent mais confiant ♫
530
00:42:54,741 --> 00:42:58,431
♫ Quand je me sens seul ♫
531
00:42:58,431 --> 00:43:03,501
♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫
532
00:43:03,501 --> 00:43:09,681
♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫
533
00:43:10,761 --> 00:43:14,611
♫ Quand allons-nous nous revoir ♫
534
00:43:14,611 --> 00:43:18,801
♫ Le temps nous le dira ♫
535
00:43:18,801 --> 00:43:22,971
♫ Voyager et rencontrer des gens ♫
536
00:43:22,971 --> 00:43:30,097
♫ Quand il pleut, je tombe amoureux ♫
537
00:43:30,831 --> 00:43:34,521
♫ Chaque clair de lune ♫
538
00:43:34,521 --> 00:43:38,851
♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫
539
00:43:39,501 --> 00:43:45,649
♫ Tu es imprudent mais confiant ♫
540
00:43:46,761 --> 00:43:50,481
♫ Quand je me sens seul ♫
541
00:43:50,481 --> 00:43:54,865
♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫
542
00:43:55,471 --> 00:44:02,033
♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫
543
00:44:03,841 --> 00:44:08,753
♫ Rester avec toi pour toujours ♫
39243