All language subtitles for Lost You Forever 16
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,768 --> 00:01:34,208
[Lost You Forever S1]
2
00:01:34,208 --> 00:01:36,544
[Épisode 16]
3
00:01:41,698 --> 00:01:44,219
Père, comment je peux faire
pour ne pas devenir la princesse de Haoling ?
4
00:01:45,058 --> 00:01:48,458
Je me plais Ă ĂŞtre votre fille,
mais pas la princesse.
5
00:01:49,570 --> 00:01:51,530
- Non.
- Pourquoi ?
6
00:01:52,371 --> 00:01:55,011
Parce que tu es ma fille.
Et je suis le roi.
7
00:01:56,570 --> 00:01:58,811
Mais c'est si difficile d'ĂŞtre princesse.
8
00:01:58,811 --> 00:02:01,610
Dans tous les cas,
c'est une question de savoir-vivre.
9
00:02:01,610 --> 00:02:04,171
Je me ferai sacrifier
pour un mariage politique.
10
00:02:04,171 --> 00:02:05,411
C'est trop pour moi.
11
00:02:06,811 --> 00:02:10,570
Tout le monde devrait savoir se tenir.
Il n'y a rien de mal Ă apprendre.
12
00:02:11,650 --> 00:02:12,811
Pour ce qui est du mariage
13
00:02:16,531 --> 00:02:18,570
Ă ton avis, Ă qui je vais te sacrifier ?
14
00:02:20,570 --> 00:02:22,531
Je n'en ai aucune idée.
15
00:02:24,011 --> 00:02:26,811
De toute façon, Père, je ne veux pas
ĂŞtre la princesse de Haoling.
16
00:02:26,811 --> 00:02:31,251
Je veux faire les choses à ma manière. Père.
17
00:02:31,251 --> 00:02:34,690
Bien, fais comme tu veux.
Nous en reparlerons.
18
00:02:36,331 --> 00:02:37,570
Je sais que vous ĂŞtes le meilleur.
19
00:02:49,490 --> 00:02:50,531
Je suis de retour.
20
00:02:56,770 --> 00:02:58,091
Mon père m'a dit
21
00:02:58,091 --> 00:03:00,570
que mon apparence a changé
Ă cause d'une arme rare
22
00:03:00,570 --> 00:03:03,371
implantée dans mon corps
plutĂ´t qu'en raison d'une maladie rare.
23
00:03:03,371 --> 00:03:05,971
Une fois qu'il l'aura retirée,
je redeviendrai normale.
24
00:03:07,210 --> 00:03:08,210
C'est une bonne chose.
25
00:03:11,371 --> 00:03:12,451
Et si
26
00:03:13,171 --> 00:03:16,290
je suis vraiment moche,
qu'est-ce que tu feras ?
27
00:03:16,290 --> 00:03:17,811
Tu ne l'es pas.
28
00:03:17,811 --> 00:03:19,210
Et si c'est le cas ?
29
00:03:19,210 --> 00:03:20,210
C'est bien.
30
00:03:20,971 --> 00:03:23,210
Ça te plairait que je sois moche ?
31
00:03:23,210 --> 00:03:25,331
Tout le monde sait Ă quel point tu es belle.
32
00:03:25,331 --> 00:03:27,770
Mais ta beauté intérieure est invisible.
33
00:03:27,770 --> 00:03:28,770
Je la garderai pour moi.
34
00:03:31,611 --> 00:03:34,371
Quelle beauté intérieure ? Je suis très morose.
35
00:03:35,091 --> 00:03:39,011
Ce que je trouve beau peut paraître moche
aux yeux de quelqu'un d'autre.
36
00:03:39,011 --> 00:03:42,011
C'est très personnel.
II n'y a ni de bien ni de mal.
37
00:03:44,091 --> 00:03:46,371
C'est pourquoi les gens disent :
"L'amour est aveugle."
38
00:03:53,891 --> 00:03:54,891
Xiaoliu.
39
00:03:57,850 --> 00:03:58,850
Il faut que j'y aille.
40
00:04:00,290 --> 00:04:01,490
Je me suis inquiété pour toi.
41
00:04:02,850 --> 00:04:05,930
Mais comme Sa Majesté
et Cang Xuan sont aimables avec toi
42
00:04:06,531 --> 00:04:09,410
et que tu es heureuse, je me sens soulagé.
43
00:04:09,410 --> 00:04:11,570
Il faut que je me remette au travail.
44
00:04:13,251 --> 00:04:15,930
Je sais. Prends soin de toi.
45
00:04:18,171 --> 00:04:19,171
Je le ferai.
46
00:04:21,331 --> 00:04:22,611
Je sais que ton grand frère
47
00:04:23,530 --> 00:04:26,451
a fait ça à cause de ta mère,
mais il n'aurait pas dĂ»
48
00:04:26,451 --> 00:04:28,771
prendre sa revanche sur toi.
49
00:04:28,771 --> 00:04:32,530
Même si tu as pitié de lui
et que tu veux faire la paix,
50
00:04:32,530 --> 00:04:35,611
Tu dois ĂŞtre prudent
pour ne pas le laisser te blesser de nouveau.
51
00:04:37,130 --> 00:04:38,130
Ne t'inquiète pas.
52
00:04:40,451 --> 00:04:41,970
Je ne suis pas inquiète.
53
00:04:41,970 --> 00:04:44,731
Je te trouve juste un peu bĂŞte.
Bref, c'est gentil de le rappeler.
54
00:04:46,891 --> 00:04:47,891
Je suis un peu bĂŞte.
55
00:05:09,331 --> 00:05:10,331
Dans 15 ans,
56
00:05:11,451 --> 00:05:13,451
n'ouvre pas ton cœur à un autre homme.
57
00:05:17,611 --> 00:05:18,931
Et 15 ans plus tard ?
58
00:05:19,690 --> 00:05:22,690
Je pourrai ouvrir mon cœur à un autre homme ?
59
00:05:29,690 --> 00:05:30,731
Ne t'inquiète pas.
60
00:05:31,771 --> 00:05:32,771
Dans 15 ans.
61
00:05:33,850 --> 00:05:34,850
Je t'attendrai.
62
00:06:08,570 --> 00:06:10,410
Tushan Jing est parti.
63
00:06:10,410 --> 00:06:11,530
Tu es très contrariée ?
64
00:06:13,491 --> 00:06:14,491
Pas tant que ça.
65
00:06:16,171 --> 00:06:18,171
Je pensais que tu appréciais sa compagnie.
66
00:06:21,011 --> 00:06:22,731
J'ai apprécié sa compagnie.
67
00:06:23,891 --> 00:06:24,891
Mais je sais aussi
68
00:06:25,530 --> 00:06:29,011
que personne ne peut rester
avec moi pour toujours.
69
00:06:30,451 --> 00:06:33,970
Même ma propre mère a fini par me quitter.
70
00:06:33,970 --> 00:06:37,810
Comment confier mon bonheur Ă un homme ?
71
00:06:41,331 --> 00:06:42,771
C'est surprenant, n'est-ce pas ?
72
00:06:42,771 --> 00:06:44,451
VoilĂ Ă quel point je suis froide.
73
00:06:44,451 --> 00:06:45,651
Tu n'es pas froide.
74
00:06:47,570 --> 00:06:48,570
Tu es raisonnable.
75
00:06:51,171 --> 00:06:53,690
Nous avons connu tant de départs
76
00:06:55,410 --> 00:06:56,891
et en avons souffert
77
00:06:57,570 --> 00:06:58,891
Ă plusieurs reprises.
78
00:07:01,891 --> 00:07:03,850
Pour ne pas souffrir Ă nouveau,
79
00:07:05,651 --> 00:07:07,370
il a appris à se protéger.
80
00:07:14,891 --> 00:07:15,891
Cang Xuan.
81
00:07:16,690 --> 00:07:18,171
Tu as déjà éprouvé ce sentiment ?
82
00:07:19,810 --> 00:07:22,491
Peu importe Ă quel point on est heureux,
83
00:07:22,491 --> 00:07:23,810
on ressent qu'au fond,
84
00:07:24,570 --> 00:07:30,051
une autre moitié de nous nous rappelle
qu'on va tout perdre.
85
00:07:30,690 --> 00:07:36,011
Cette sensibilité provoque un léger chagrin,
mĂŞme dans les moments les plus heureux.
86
00:07:36,651 --> 00:07:38,250
Et quand on perd ce qu'on a,
87
00:07:38,931 --> 00:07:44,211
on l'accepte paisiblement,
aussi triste que l'on soit, parce qu'on l'a vu venir.
88
00:07:47,731 --> 00:07:48,931
Il n'y a pas de bonheur ultime.
89
00:07:49,970 --> 00:07:51,491
Pas de chagrin ultime.
90
00:07:53,491 --> 00:07:56,370
Je pensais que ça ne concernait que moi.
91
00:07:59,211 --> 00:08:00,530
Maintenant que tu es revenue,
92
00:08:02,011 --> 00:08:04,250
je ne suis plus seul.
93
00:08:11,090 --> 00:08:12,090
Je suis désolée.
94
00:08:14,250 --> 00:08:16,410
- J'étais…
- Je sais.
95
00:08:17,530 --> 00:08:19,250
Tu as tes raisons.
96
00:08:23,850 --> 00:08:25,051
En fait…
97
00:08:27,731 --> 00:08:32,730
En fait, j'ai toujours eu des doutes
Ă cet effet.
98
00:08:35,891 --> 00:08:37,490
Tu es un déshonneur !
99
00:08:37,490 --> 00:08:39,091
Princesse en chef ?
100
00:08:39,891 --> 00:08:41,291
Se battre pour le royaume ?
101
00:08:41,291 --> 00:08:45,291
Ta mère est une menteuse !
102
00:08:45,291 --> 00:08:48,651
Elle a commis l'adultère
avec Chi Chen et t'a donné naissance !
103
00:08:50,170 --> 00:08:54,091
Le roi de Haoling te tuera tĂ´t ou tard.
104
00:08:59,130 --> 00:09:00,730
Il n'y a pas que ces deux servantes.
105
00:09:02,610 --> 00:09:07,091
Le renard Ă neuf queues m'a aussi dit
pendant qu'il me tenait en captivité
106
00:09:09,651 --> 00:09:11,490
que je ne suis pas la fille du roi,
107
00:09:14,130 --> 00:09:16,730
mais du démon Chi Chen.
108
00:09:17,690 --> 00:09:19,136
C'est complètement absurde !
109
00:09:40,690 --> 00:09:42,331
Le renard Ă neuf queues a aussi dit
110
00:09:44,050 --> 00:09:46,730
que ma mère avait eu une liaison avec Chi Chen.
111
00:09:48,730 --> 00:09:51,891
Ils avaient caché ce secret
à tout le monde, y compris à mon père.
112
00:09:54,331 --> 00:09:56,130
S'il l'avait découvert,
113
00:09:58,050 --> 00:10:00,250
il se serait débarrassé de moi.
114
00:10:16,291 --> 00:10:18,451
Et tu crois Ă ce renard ?
115
00:10:20,490 --> 00:10:22,690
Tante a assassiné Chi Chen.
116
00:10:23,771 --> 00:10:26,370
De plus, Maître est très intelligent.
117
00:10:27,091 --> 00:10:29,331
Comment fait-il pour ne pas savoir
que tu es sa fille ?
118
00:10:31,851 --> 00:10:33,211
Réfléchis un peu.
119
00:10:34,570 --> 00:10:35,930
Il n'est pas gentil avec toi ?
120
00:10:37,451 --> 00:10:41,291
Le pavillon du jardin de Yiqing
a été rénové à plusieurs reprises,
121
00:10:44,091 --> 00:10:47,050
mais mes affaires y sont toujours.
122
00:10:52,411 --> 00:10:53,411
Donc,
123
00:10:54,690 --> 00:10:56,651
Je suis la fille de mon père.
124
00:10:56,651 --> 00:10:58,250
C'est une certitude.
125
00:11:04,610 --> 00:11:05,610
C'est bien cela.
126
00:11:06,531 --> 00:11:07,651
Comment je peux ĂŞtre aussi stupide ?
127
00:11:09,451 --> 00:11:11,531
Bien entendu, je suis la fille de mon père.
128
00:11:11,531 --> 00:11:15,011
Appelle-moi si quelqu'un ose
te raconter des conneries.
129
00:11:15,891 --> 00:11:16,971
Je m'en occupe.
130
00:11:18,651 --> 00:11:21,570
D'accord, j'ai désormais quelqu'un
sur qui compter.
131
00:11:45,851 --> 00:11:48,531
Le fait que Xiaoyao ait changé d'apparence
n'est pas une maladie.
132
00:11:48,531 --> 00:11:49,531
N'est-ce pas ?
133
00:11:50,291 --> 00:11:52,930
Il y a une arme rare implantée dans son corps.
134
00:11:53,531 --> 00:11:54,690
La Fleur de rajeunissement.
135
00:11:54,690 --> 00:11:58,011
Maître, vous savez qui l'a implanté
dans le corps de Xiaoyao ?
136
00:12:07,211 --> 00:12:11,851
Ces fleurs peuvent modifier l'apparence des personnes
et leur donner un certain aspect.
137
00:12:11,851 --> 00:12:14,971
Qui voudrait modifier l'apparence de Xiaoyao ?
138
00:12:14,971 --> 00:12:18,651
La réaction du maître a démontré
qu'il connaissait le coupable.
139
00:12:21,291 --> 00:12:23,771
Cang Xuan. Xiaoyao…
140
00:12:25,851 --> 00:12:27,370
Xiaoyao n'est pas comme toi.
141
00:12:28,331 --> 00:12:31,091
Tu dois bien la protéger.
142
00:12:31,851 --> 00:12:33,411
C'est un ordre.
143
00:12:34,891 --> 00:12:35,930
Tu peux le faire ?
144
00:12:51,091 --> 00:12:53,771
La personne qui voulait modifier
l'apparence de Xiaoyao
145
00:12:56,448 --> 00:12:57,851
était la Tante.
146
00:13:12,610 --> 00:13:15,930
Quel que soit son père,
Xiaoyao est ma petite sœur.
147
00:13:16,771 --> 00:13:18,531
Je ne peux pas la perdre Ă nouveau.
148
00:13:19,651 --> 00:13:23,810
Je ferai tout ce qu'il faut pour la protéger.
149
00:13:45,211 --> 00:13:48,130
Princesse, prenez une pause.
Voici quelques noix.
150
00:13:49,930 --> 00:13:51,810
Je vais bientĂ´t le terminer
et je vais le donner Ă Xuan.
151
00:13:55,730 --> 00:13:58,091
Princesse, je me suis renseignée.
152
00:13:58,091 --> 00:14:00,570
Sa Majesté a permis à Wen Xiaoliu
de vivre Ă Huayin Hall.
153
00:14:00,570 --> 00:14:02,530
Il lui a mĂŞme fait visiter
le jardin de Yiqing hier.
154
00:14:03,451 --> 00:14:06,971
Quel sort a-t-il jeté
à mon frère et à mon père ?
155
00:14:07,610 --> 00:14:09,891
Père ne sait ce qu'il m'a fait.
156
00:14:09,891 --> 00:14:13,810
Je dois dire à Père de le punir.
157
00:14:17,011 --> 00:14:18,011
Princesse.
158
00:14:25,651 --> 00:14:28,050
Père, j'ai quelque chose à dire.
159
00:14:34,250 --> 00:14:35,331
Assieds-toi d'abord.
160
00:14:38,891 --> 00:14:39,891
Père.
161
00:14:40,971 --> 00:14:42,490
Quelqu'un m'a agressé.
162
00:14:42,490 --> 00:14:44,651
- Qui ?
- Wen Xiaoliu.
163
00:14:44,651 --> 00:14:46,651
Il a été très irrespectueux.
164
00:14:46,651 --> 00:14:49,690
I-Il a même touché ma main et mon dos
165
00:14:49,690 --> 00:14:52,851
et a dit un tas d'absurdités.
166
00:14:52,851 --> 00:14:55,930
Père, vous devez me rendre justice et le punir.
167
00:14:56,971 --> 00:14:58,170
Wen Xiaoliu…
168
00:15:00,291 --> 00:15:01,291
Il…
169
00:15:02,291 --> 00:15:04,091
Il n'est pas méchant.
170
00:15:04,930 --> 00:15:07,370
Alors ne t'occupe pas de lui.
171
00:15:07,370 --> 00:15:10,250
Mais il m'a insulté.
Comment pourrais-je le laisser impuni ?
172
00:15:15,211 --> 00:15:18,690
Dans quelques jours,
je ferai une annonce importante.
173
00:15:19,411 --> 00:15:21,011
Je promets que
174
00:15:21,011 --> 00:15:23,130
que tu n'auras aucun problème
175
00:15:24,411 --> 00:15:26,130
Ă ce qu'il profite de toi.
176
00:15:26,130 --> 00:15:28,570
Quel genre d'annonce importante ?
177
00:15:29,610 --> 00:15:30,730
Eh bien…
178
00:15:31,531 --> 00:15:32,891
Je ne peux pas encore te le dire.
179
00:15:33,610 --> 00:15:34,730
C'est une bonne nouvelle, en tout cas.
180
00:15:55,331 --> 00:15:56,490
Qu'a dit Sa Majesté ?
181
00:15:58,730 --> 00:16:01,170
Il m'a dit de ne pas m'en préoccuper.
182
00:16:01,170 --> 00:16:03,810
Il a aussi dit qu'il ferait
une annonce importante.
183
00:16:03,810 --> 00:16:05,250
Et là , ça ne me dérangera plus.
184
00:16:06,091 --> 00:16:07,771
Ça ne vous dérangera pas ?
185
00:16:07,771 --> 00:16:11,411
Je pensais que Sa Majesté donnerait l'ordre
de couper les mains de Wen Xiaoliu.
186
00:16:11,411 --> 00:16:18,211
Haitang, pourquoi une femme refuserait
qu'un homme profite d'elle ?
187
00:16:18,211 --> 00:16:19,730
Et c'est une bonne nouvelle.
188
00:16:26,690 --> 00:16:27,930
Oh, mon Dieu.
189
00:16:29,451 --> 00:16:32,810
Il va organiser un mariage pour moi ?
190
00:16:32,810 --> 00:16:34,570
Il va me faire épouser ce voyou ?
191
00:16:34,570 --> 00:16:35,971
Non, pas question.
192
00:16:35,971 --> 00:16:37,930
Wen Xiaoliu n'est qu'une personne humble,
193
00:16:37,930 --> 00:16:39,730
une divinité modeste sans pouvoir spirituel.
194
00:16:39,730 --> 00:16:41,570
Comment pourrait-il vous épouser ?
195
00:16:43,130 --> 00:16:44,331
Princesse, attendez.
196
00:16:44,331 --> 00:16:45,891
Sa Majesté ne peut pas être aussi téméraire.
197
00:16:45,891 --> 00:16:48,211
Mais Père ne se soucie jamais
des antécédents familiaux.
198
00:16:48,211 --> 00:16:53,091
Il a encouragé tant de jeunes hommes pauvres,
de divinités et de démons médiocres ces dernières années.
199
00:16:53,091 --> 00:16:55,690
Qin Mang n'était pas un simple bouvier ?
200
00:16:55,690 --> 00:16:59,130
Nous devrions peut-ĂŞtre demander
de l'aide Ă Son Altesse.
201
00:16:59,130 --> 00:17:00,690
Que peut faire Mère si ce n'est pleurer ?
202
00:17:02,570 --> 00:17:05,730
Mère travaillait dans un village
avant qu'elle ne se marie.
203
00:17:05,730 --> 00:17:10,610
Maintenant, il est fort probable que Père
me fasse épouser un médecin.
204
00:17:28,411 --> 00:17:29,891
Quel dommage.
205
00:17:29,891 --> 00:17:32,411
C'est l'eau de la mare de Guixu.
206
00:17:32,411 --> 00:17:35,891
Votre Altesse,
qu'est-ce qui vous amène ici ?
207
00:17:42,730 --> 00:17:44,210
Vous allez bien ?
208
00:17:48,250 --> 00:17:50,370
Pas du tout.
209
00:17:50,370 --> 00:17:53,771
Restez oĂą vous ĂŞtes.
Je me défendrai si vous me frappez.
210
00:17:53,771 --> 00:17:56,171
Écoute, je ne t'épouserai jamais.
211
00:17:56,171 --> 00:17:59,330
Si tu m'épouses, je me battrai contre toi
et je te torturerai tous les jours.
212
00:17:59,330 --> 00:18:01,450
Je ne te laisserai pas vivre un jour en paix.
213
00:18:05,931 --> 00:18:07,531
Je n'ai jamais voulu vous épouser.
214
00:18:09,811 --> 00:18:10,811
Vraiment ?
215
00:18:11,651 --> 00:18:12,651
Bien sûr.
216
00:18:15,090 --> 00:18:16,370
Mais je suis la princesse de Haoling.
217
00:18:17,130 --> 00:18:20,811
Je ne vous épouserai pas
parce que vous ĂŞtes la princesse.
218
00:18:23,931 --> 00:18:27,730
Dans ce cas, tu devrais faire pire
pour que Père ne t'apprécie pas.
219
00:18:27,730 --> 00:18:28,811
Fais en sorte qu'il te déteste.
220
00:18:28,811 --> 00:18:32,531
Si tu te débrouilles bien, je te pardonnerai.
Je ne te dérangerai plus.
221
00:18:34,610 --> 00:18:38,610
D'accord, je te le promets.
Ton père ne vous laissera pas m'épouser.
222
00:18:38,610 --> 00:18:39,610
Tu promets ?
223
00:18:40,291 --> 00:18:41,610
Je le jure.
224
00:18:44,411 --> 00:18:49,330
Je le jure. Sa Majesté ne fera jamais
que la princesse m'épouse.
225
00:18:49,330 --> 00:18:54,051
Ou ma mort sera misérable.
226
00:18:57,250 --> 00:18:58,730
Je te crois pour l'instant.
227
00:19:08,090 --> 00:19:09,090
Maître.
228
00:19:14,931 --> 00:19:16,330
Je rentre Ă Xiyan.
229
00:19:23,051 --> 00:19:25,250
Tu n'as pas développé ton pouvoir.
230
00:19:25,250 --> 00:19:27,296
Au contraire, tes deux oncles
231
00:19:27,296 --> 00:19:30,210
dirigent la cour de Xiyan depuis des années
et ont attiré de nombreux adeptes.
232
00:19:30,210 --> 00:19:32,850
Ce n'est pas le moment pour toi d'y retourner.
233
00:19:32,850 --> 00:19:34,531
Je sais ce que vous voulez dire.
234
00:19:35,651 --> 00:19:39,850
Le meilleur moyen d'y retourner
en toute sécurité est d'attendre mon heure
235
00:19:39,850 --> 00:19:41,090
et de développer mon pouvoir.
236
00:19:41,891 --> 00:19:43,370
Mais je ne peux pas attendre.
237
00:19:43,370 --> 00:19:46,571
Je dois retourner Ă Xiyan
et tout récupérer.
238
00:19:46,571 --> 00:19:49,811
Ce n'est qu'Ă ce moment-lĂ
que je pourrai protéger mes proches.
239
00:20:35,691 --> 00:20:37,090
J'ai entendu dire
que Nian est venue te voir aujourd'hui.
240
00:20:38,490 --> 00:20:41,171
Vous avez eu une discussion sympathique
sans vous battre ?
241
00:20:43,051 --> 00:20:45,330
Oui, nous avons bien discuté.
242
00:20:46,250 --> 00:20:47,250
C'est bien.
243
00:20:49,450 --> 00:20:52,811
Si Nian et moi nous battions devant toi,
qui aiderais-tu ?
244
00:20:56,891 --> 00:20:57,971
Qui penses-tu que j'aiderais ?
245
00:20:59,970 --> 00:21:00,970
Comment le saurais-je ?
246
00:21:04,090 --> 00:21:05,490
Ça n'arriverait pas.
247
00:21:06,130 --> 00:21:07,330
Parce que tu n'es pas comme Nian.
248
00:21:08,370 --> 00:21:09,850
Tu ne me feras pas passer
un mauvais quart d'heure.
249
00:21:13,771 --> 00:21:16,011
Tu es vraiment doué pour amadouer les femmes.
250
00:21:21,250 --> 00:21:22,291
Tu m'as fait peur.
251
00:21:26,011 --> 00:21:27,171
Je me suis dit un jour
252
00:21:28,411 --> 00:21:29,931
que tu serais sûrement comme Nian,
253
00:21:30,691 --> 00:21:32,330
qui a grandi sous la protection de quelqu'un
254
00:21:33,250 --> 00:21:34,931
sans voir la face cachée du monde
255
00:21:34,931 --> 00:21:36,250
et qui avait tout ce qu'elle voulait.
256
00:21:37,051 --> 00:21:38,250
Si c'est le cas,
257
00:21:39,011 --> 00:21:41,571
je te protégerais
de toutes les mauvaises choses.
258
00:21:42,370 --> 00:21:43,370
Mais
259
00:21:44,450 --> 00:21:47,691
tu es complètement différente
de ce que j'imaginais.
260
00:21:52,090 --> 00:21:53,090
Tu es déçue ?
261
00:21:54,811 --> 00:21:55,811
Non.
262
00:21:58,850 --> 00:22:01,090
Tu as vu la face cachée du monde.
263
00:22:01,090 --> 00:22:05,411
Alors je n'ai pas peur de t'effrayer
avec ma vraie nature.
264
00:22:05,411 --> 00:22:06,816
Tu peux comprendre et accepter
265
00:22:07,571 --> 00:22:10,291
mes bons et mes mauvais côtés.
266
00:22:12,571 --> 00:22:13,571
Xiaoyao.
267
00:22:14,931 --> 00:22:18,931
Tu surpasses mon imagination.
268
00:22:23,730 --> 00:22:25,210
Je ne suis pas si brillante que ça.
269
00:22:31,651 --> 00:22:32,970
Je rentre au Mont Zhaoyun.
270
00:22:41,651 --> 00:22:42,651
C'est bien.
271
00:22:43,931 --> 00:22:46,051
Tu dois y retourner, de toute façon.
272
00:22:51,250 --> 00:22:52,571
Tu ne viendras pas ?
273
00:22:56,370 --> 00:22:59,730
Je me demande si la balançoire est toujours
sous l'arbre de Poinciana.
274
00:23:03,771 --> 00:23:04,970
Si elle a disparu,
275
00:23:06,250 --> 00:23:07,370
nous en ferons une autre.
276
00:23:09,610 --> 00:23:12,651
D'accord, remettons les choses Ă leur place.
277
00:23:16,370 --> 00:23:17,850
Le Hall Zhaoyun
278
00:23:19,250 --> 00:23:20,571
était un endroit où nous étions heureux.
279
00:23:23,610 --> 00:23:25,730
Maintenant, il ne reste plus que nous deux.
280
00:23:27,330 --> 00:23:28,931
Peu importe la difficulté du voyage,
281
00:23:30,011 --> 00:23:33,171
je ne l'entreprendrai plus seul.
282
00:23:37,210 --> 00:23:39,891
Grand-mère nous a tenu la main avant de mourir
283
00:23:40,811 --> 00:23:42,210
et nous a dit
que nous étions des enfants pauvres
284
00:23:43,370 --> 00:23:46,411
qui doivent se soutenir
et prendre soin l'un de l'autre.
285
00:23:52,571 --> 00:23:56,370
Elle semblait connaître notre destin.
286
00:24:24,450 --> 00:24:25,531
Va te coucher.
287
00:25:20,051 --> 00:25:21,051
Xuan,
288
00:25:25,411 --> 00:25:27,130
j'ai décidé d'être la princesse de Haoling.
289
00:25:29,610 --> 00:25:32,531
Tu n'as pas refusé
lorsque le Maître te l'a demandé ?
290
00:25:32,531 --> 00:25:33,531
Tu as changé d'avis ?
291
00:25:35,610 --> 00:25:37,370
Je pense que Père a raison.
292
00:25:37,370 --> 00:25:39,370
Si je suis la princesse de Haoling,
293
00:25:39,370 --> 00:25:41,250
avant que des gens n'essaient
de me faire du mal,
294
00:25:41,250 --> 00:25:42,450
il faut qu'ils sachent
295
00:25:43,171 --> 00:25:46,330
s'ils peuvent résister
à la colère de l'empereur
296
00:25:46,330 --> 00:25:47,410
et au pouvoir d'un royaume.
297
00:25:48,531 --> 00:25:49,730
Tu le fais pour moi ?
298
00:25:51,210 --> 00:25:52,571
Je vais Ă Xiyan,
299
00:25:53,531 --> 00:25:55,850
tu veux donc rester à mes côtés
300
00:25:55,850 --> 00:25:58,970
en tant que la grande princesse de
Haoling et m'aider.
301
00:25:58,970 --> 00:26:01,090
Pas vraiment.
302
00:26:01,090 --> 00:26:04,730
Parce que je pense qu'ĂŞtre une princesse
n'est pas complètement mauvais.
303
00:26:04,730 --> 00:26:09,811
Je peux intimider les autres
avec mon pouvoir et ĂŞtre arrogante.
304
00:26:09,811 --> 00:26:12,090
Je peux m'emparer
de tout ce que je veux.
305
00:26:24,771 --> 00:26:29,490
Grand-mère, père, mère, tante.
306
00:26:30,850 --> 00:26:33,411
Merci de m'avoir aidée
Ă retrouver Xiaoyao.
307
00:26:34,970 --> 00:26:35,970
Cette fois-ci,
308
00:26:36,931 --> 00:26:39,090
je protégerai ma petite sœur
par tous les moyens.
309
00:26:41,891 --> 00:26:44,691
Puisque tu as choisi de retourner
Ă la montagne Xiyan,
310
00:26:45,651 --> 00:26:48,490
malgré les épreuves et les tensions à venir,
311
00:26:49,571 --> 00:26:53,490
je vais t'aider à réaliser
tes rêves de ton côté.
312
00:27:14,970 --> 00:27:15,970
Vous avez pris votre décision ?
313
00:27:17,090 --> 00:27:19,370
Oui. Pourquoi ?
314
00:27:19,370 --> 00:27:23,531
ĂŠtes-vous inquiet que je puisse causer
des ennuis en tant que la grande princesse de Haoling ?
315
00:27:23,531 --> 00:27:24,931
Vous avez changé d'avis ?
316
00:27:30,250 --> 00:27:32,531
Je ne m'inquiète pas pour ça.
317
00:27:32,531 --> 00:27:34,450
Pourquoi travailler si dur
pour ĂŞtre l'empereur ?
318
00:27:35,730 --> 00:27:37,490
Je ne peux rien faire de moi-mĂŞme.
319
00:27:37,490 --> 00:27:39,090
D'abord, je n'ai pas le temps.
320
00:27:39,090 --> 00:27:40,970
Ensuite, si je fais une erreur,
321
00:27:40,970 --> 00:27:43,651
les censeurs impériaux
me traiteront d'incompétent.
322
00:27:44,411 --> 00:27:47,531
Si je l'étais vraiment,
vous ne seriez pas libres.
323
00:27:48,330 --> 00:27:50,811
Mais puisque je n'ai pas une liberté totale,
324
00:27:50,811 --> 00:27:53,130
vous ĂŞtes libre de faire
comme bon vous semble.
325
00:27:53,891 --> 00:27:55,330
Tout ceci est possible
parce que je suis compétent,
326
00:27:55,330 --> 00:27:56,811
authentique et puissant
327
00:27:56,811 --> 00:27:57,970
pour tout gérer.
328
00:28:05,411 --> 00:28:06,691
Merci, Père.
329
00:28:12,370 --> 00:28:13,970
Avant que je ne fasse l'annonce,
330
00:28:13,970 --> 00:28:15,411
tu dois te rendre au Mont Jade.
331
00:28:15,411 --> 00:28:17,330
J'ai informé la reine mère
de ta venue dans la lettre.
332
00:28:17,330 --> 00:28:20,450
Elle a accepté de restaurer ton apparence.
333
00:28:23,330 --> 00:28:25,931
Parfait, je vais l'accompagner.
334
00:28:27,891 --> 00:28:28,891
Merci, Père.
335
00:28:48,130 --> 00:28:52,330
Maître, êtes-vous contrarié
que je sois venu Ă Zhiyi
336
00:28:52,330 --> 00:28:54,531
sans votre permission ?
337
00:28:57,931 --> 00:29:00,051
Je ne voulais pas non plus
ĂŞtre aussi insolente.
338
00:29:01,370 --> 00:29:04,651
Mais vous avez été froid avec moi
au point de m'éviter.
339
00:29:05,811 --> 00:29:07,970
Vous ne m'avez pas considérée
comme votre fiancée.
340
00:29:09,370 --> 00:29:10,970
Je n'ai donc pu
que demander de l'aide
341
00:29:11,691 --> 00:29:13,130
à Grand-mère.
342
00:29:30,090 --> 00:29:31,090
Mlle Fangfeng,
343
00:29:32,090 --> 00:29:33,850
une fois que nous serons rentrés de Zhiyi,
344
00:29:35,891 --> 00:29:37,171
nous allons annuler le mariage.
345
00:29:41,411 --> 00:29:42,411
Qu'avez-vous dit ?
346
00:29:43,171 --> 00:29:45,970
Nous nous connaissons Ă peine.
347
00:29:45,970 --> 00:29:47,051
Nous ne sommes pas amoureux.
348
00:29:47,970 --> 00:29:50,291
Notre mariage n'a pour seul but
que d'unir nos familles.
349
00:29:51,370 --> 00:29:52,651
Il serait bon pour nous de l'annuler.
350
00:29:55,011 --> 00:29:57,970
Le monde entier sait
ce que je ressens pour toi.
351
00:29:57,970 --> 00:30:00,210
Comment peux-tu me faire ça ?
352
00:30:00,210 --> 00:30:03,130
Tu as servi la Grand-mère
353
00:30:03,970 --> 00:30:06,011
et tu t'occupes de la maison depuis des années.
354
00:30:06,651 --> 00:30:08,571
Ma famille et moi te devons beaucoup.
355
00:30:09,490 --> 00:30:10,891
Je te fais une promesse.
356
00:30:10,891 --> 00:30:12,450
Une fois que nous aurons annulé le mariage,
357
00:30:12,450 --> 00:30:14,450
ma famille continuera Ă soutenir la tienne.
358
00:30:15,210 --> 00:30:16,250
Par ailleurs,
359
00:30:17,011 --> 00:30:21,090
je ferai de mon mieux
pour t'offrir tout ce que tu désires.
360
00:30:24,411 --> 00:30:26,291
Ce que je désire, c'est toi,
361
00:30:27,011 --> 00:30:28,970
pas la famille Tushan.
362
00:30:30,011 --> 00:30:31,891
Comment pouvez-vous douter
de mes sentiments ?
363
00:30:31,891 --> 00:30:33,970
Tu ne m'as jamais rencontré auparavant.
364
00:30:34,691 --> 00:30:36,691
Tu n'as aucune idée de qui je suis vraiment.
365
00:30:37,571 --> 00:30:39,811
Tu ignores si je suis un homme bon ou pas.
366
00:30:41,090 --> 00:30:43,771
Tes sentiments sont
similaires Ă des fantĂ´mes.
367
00:30:43,771 --> 00:30:45,291
On ne doit pas s'y fier
368
00:30:45,291 --> 00:30:46,490
et cela peut te blesser.
369
00:30:53,610 --> 00:30:54,651
Mlle Fangfeng,
370
00:30:55,571 --> 00:30:58,330
j'ai des blessures intérieures
et ne possède pas de grandes ambitions.
371
00:30:58,931 --> 00:31:00,291
Je ne suis pas l'homme qu'il te faut.
372
00:31:22,051 --> 00:31:24,370
[Auberge]
Cette auberge Ă Zhiyi appartient aux Haoling.
373
00:31:24,370 --> 00:31:25,771
Elle est fiable.
374
00:31:25,771 --> 00:31:27,490
Reposons-nous ici pour la nuit
375
00:31:27,490 --> 00:31:29,210
et rendons-nous au Mont Jade demain.
376
00:31:29,210 --> 00:31:30,811
N'est-elle pas trop exiguë ?
377
00:31:30,811 --> 00:31:33,450
Xuan, allons dormir ailleurs.
378
00:31:33,450 --> 00:31:36,291
Nous voyageons
en tant que disciples de l'escouade du dragon.
379
00:31:36,291 --> 00:31:38,850
Faisons profil bas
pour ne pas attirer l'attention.
380
00:31:40,811 --> 00:31:41,811
Je ferai comme tu voudras.
381
00:31:42,811 --> 00:31:44,291
Cang Xuan.
382
00:31:44,291 --> 00:31:46,771
De nombreux membres de la famille royale
des Plaines centrales se rassemblent ici.
383
00:31:46,771 --> 00:31:48,330
Certains jeunes enfants
384
00:31:49,730 --> 00:31:51,490
pourraient se montrer arrogants.
385
00:31:51,490 --> 00:31:54,411
Si vous rencontrez quelques-uns,
essayez de les éviter
386
00:31:54,411 --> 00:31:55,691
en les ignorant.
387
00:31:55,691 --> 00:31:58,250
S'ils sont vraiment impolis,
laissez-moi m'en occuper.
388
00:31:58,250 --> 00:32:00,370
D'accord, monsieur.
Je serai très prudent.
389
00:32:01,130 --> 00:32:02,730
Je sais que vous vous adressez Ă moi.
390
00:32:02,730 --> 00:32:04,291
Tu es le plus intelligent.
391
00:32:04,291 --> 00:32:05,610
Les autres sont tous stupides. C'est ça ?
392
00:32:07,490 --> 00:32:10,891
J'ai entendu dire
que Zhiyi a un joli lac Jingshui.
393
00:32:10,891 --> 00:32:13,250
Il paraît que la vue est magnifique.
394
00:32:13,250 --> 00:32:15,651
Et c'est un site touristique très connu.
395
00:32:15,651 --> 00:32:18,850
C'est vrai. Allons faire un peu de tourisme
et manger du poisson.
396
00:32:18,850 --> 00:32:19,850
C'est parfait.
397
00:32:26,051 --> 00:32:28,210
Je vais préparer vos affaires pour demain.
398
00:32:28,210 --> 00:32:29,370
Profitez bien du lac.
399
00:32:54,411 --> 00:32:57,771
La sauce est ma touche secrète.
400
00:32:58,850 --> 00:33:01,450
Je peux vous garantir que mon poisson grillé
401
00:33:01,450 --> 00:33:04,250
est le plus savoureux et le plus unique
402
00:33:04,250 --> 00:33:05,250
dans tout Dahuang.
403
00:33:07,210 --> 00:33:09,531
Tenez. Goûtez-le.
404
00:33:13,250 --> 00:33:14,651
Non, merci. Il a l'air trop sale.
405
00:33:21,130 --> 00:33:22,130
C'est délicieux.
406
00:33:33,450 --> 00:33:36,730
Tiens, j'ai enlevé la peau.
407
00:33:36,730 --> 00:33:38,411
Mangez la chair.
408
00:33:38,411 --> 00:33:40,850
Elle n'est pas sale. C'est bon.
409
00:33:40,850 --> 00:33:44,130
Puisque tu me supplies,
je vais en prendre une bouchée.
410
00:33:44,130 --> 00:33:46,330
Oui, je te supplie.
411
00:33:53,411 --> 00:33:54,411
Comment tu le trouves ?
412
00:33:58,651 --> 00:33:59,651
Reprends-en.
413
00:34:00,610 --> 00:34:02,450
Depuis quand ĂŞtes-vous si proches ?
414
00:34:04,771 --> 00:34:05,891
Qui est proche de lui ?
415
00:34:15,371 --> 00:34:16,690
N'oublie pas notre accord.
416
00:34:17,410 --> 00:34:19,291
Bien sûr. Je n'oublierai pas.
417
00:34:19,291 --> 00:34:20,490
J'ai fait un serment.
418
00:34:37,250 --> 00:34:39,210
Quel beau navire.
419
00:34:39,210 --> 00:34:41,571
Tel est le type de navire qui vous conrresond
420
00:34:41,571 --> 00:34:43,410
en tant que fille du Seigneur de Zhiyi.
421
00:34:43,410 --> 00:34:44,851
Je l'ai conçu moi-même.
422
00:34:44,851 --> 00:34:48,250
Mon grand frère a fait appel aux meilleurs artisans
du clan Chishui pour le construire.
423
00:34:49,410 --> 00:34:52,490
Si vous l'aimez, je peux en concevoir un autre
424
00:34:52,490 --> 00:34:55,531
pour vous et Jing comme cadeau de mariage.
425
00:34:56,450 --> 00:34:57,890
Arrêtez de me titiller, s'il vous plaît.
426
00:34:57,890 --> 00:35:00,611
Votre mariage est pour bientĂ´t, n'est-ce pas ?
427
00:35:00,611 --> 00:35:02,730
Grand-mère ne se sent pas très bien.
428
00:35:02,730 --> 00:35:03,851
Jing et moi avons décidé
429
00:35:03,851 --> 00:35:05,650
d'organiser le mariage quand elle ira mieux.
430
00:35:06,771 --> 00:35:08,011
Je vois.
431
00:35:10,490 --> 00:35:12,650
J'ai entendu dire
que vous jouiez très bien de la cithare.
432
00:35:12,650 --> 00:35:14,051
Je ne vous ai jamais entendu jouer.
433
00:35:14,051 --> 00:35:16,930
Aurai-je l'honneur d'écouter
votre musique aujourd'hui ?
434
00:35:16,930 --> 00:35:17,930
Pas de problème.
435
00:35:18,611 --> 00:35:20,051
J'espère seulement
que vous ne me mépriserez pas
436
00:35:20,051 --> 00:35:21,410
de jouer moins bien que Jing.
437
00:35:24,771 --> 00:35:27,051
Xiaoliu, qui t'a appris Ă cuisiner ?
438
00:35:27,051 --> 00:35:28,730
J'ai appris toute seule.
439
00:35:28,730 --> 00:35:29,730
Comment ?
440
00:35:30,890 --> 00:35:32,531
Au début, je ne savais pas cuisiner.
441
00:35:32,531 --> 00:35:34,410
Mais je mourais de faim.
442
00:35:34,410 --> 00:35:36,011
Il fallait donc que j'essaie.
443
00:35:36,011 --> 00:35:40,450
Peu à peu, j'ai trouvé
des moyens de me nourrir.
444
00:35:42,331 --> 00:35:43,930
Je vais vous faire griller des crevettes.
445
00:35:46,331 --> 00:35:47,730
Je vais m'en occuper maintenant.
446
00:35:48,331 --> 00:35:51,490
Tu peux t'asseoir tout comme Nian
et attendre la nourriture.
447
00:35:52,450 --> 00:35:53,450
D'accord.
448
00:36:40,970 --> 00:36:43,371
C'est délicieux. Il est meilleur
que le poisson de Xiaoliu.
449
00:37:01,811 --> 00:37:03,331
Quelle belle mélodie.
450
00:37:03,331 --> 00:37:05,531
Tu n'as rien entendu qui soit beau.
451
00:37:25,531 --> 00:37:26,811
C'est dommage.
452
00:37:27,611 --> 00:37:28,930
Si tu le veux,
453
00:37:29,571 --> 00:37:31,811
je peux faire en sorte qu'elle te soit dédiée.
454
00:37:32,650 --> 00:37:34,771
Haitang, apporte ma flûte.
455
00:37:34,771 --> 00:37:35,771
Bien reçu.
456
00:37:39,771 --> 00:37:41,210
Père est très doué en musique
457
00:37:41,210 --> 00:37:42,930
et lui a enseigné en personne.
458
00:37:42,930 --> 00:37:45,851
Il n'est peut-ĂŞtre pas aussi bon
que le maître Qingqiu,
459
00:37:45,851 --> 00:37:47,011
mais il n'est pas mauvais.
460
00:38:10,091 --> 00:38:11,611
Qui joue de la flûte ?
461
00:38:11,611 --> 00:38:13,771
Elle s'accorde si bien avec votre cithare.
462
00:38:21,331 --> 00:38:23,091
Vous maîtrisez la cithare.
463
00:38:23,091 --> 00:38:26,011
Et cette personne peut faire en sorte
qu'elle s'accorde si bien avec votre cithare.
464
00:38:26,011 --> 00:38:27,210
Quelle âme sœur.
465
00:38:36,970 --> 00:38:39,331
Linglan, faites tourner le bateau.
466
00:38:39,331 --> 00:38:42,371
J'aimerais rencontrer le joueur de flûte.
467
00:38:42,371 --> 00:38:43,371
Bien reçu.
468
00:39:05,930 --> 00:39:07,170
Ils se sont retournés.
469
00:39:08,490 --> 00:39:12,490
La cithare s'accordait très bien à votre flûte.
Je me demande si c'est une femme qui joue.
470
00:39:20,051 --> 00:39:21,890
- Qu'est-ce qui ne va pas ?
- J'en ai assez.
471
00:39:22,531 --> 00:39:24,170
D'accord, j'arrĂŞte.
472
00:39:24,170 --> 00:39:27,730
Nous nous rapprochons de la flûte.
Pourquoi s'est-elle arrêtée ?
473
00:39:29,091 --> 00:39:30,291
Ce n'est pas grave.
474
00:39:30,291 --> 00:39:33,250
Je pense que le joueur de flûte est
sur un bateau à proximité.
475
00:39:37,490 --> 00:39:38,490
Je porte un toast.
476
00:39:41,250 --> 00:39:42,690
Prince de Xiyan.
477
00:39:43,650 --> 00:39:47,331
Que regardez-vous ?
Avez-vous vu le joueur de flûte ?
478
00:39:47,331 --> 00:39:49,811
Non, je ne crois pas.
479
00:39:49,811 --> 00:39:53,210
C'est juste que l'odeur
du gril m'a donné faim.
480
00:39:54,410 --> 00:39:59,490
Je vais en demander pour que vous goûtiez
de peur que vous ne vous en plaigniez Ă Jing.
481
00:39:59,490 --> 00:40:01,170
Vous me titillez Ă nouveau.
482
00:40:01,170 --> 00:40:02,170
Dépêche-toi.
483
00:40:02,170 --> 00:40:03,170
Bien reçu.
484
00:40:06,011 --> 00:40:07,611
Je vous prie de m'excuser.
485
00:40:07,611 --> 00:40:09,771
Apportez-nous un peu
de votre nourriture grillée.
486
00:40:09,771 --> 00:40:13,410
Si ma maîtresse l'apprécie,
vous serez récompensés.
487
00:40:13,410 --> 00:40:14,930
Les riches arrogants.
488
00:40:14,930 --> 00:40:15,930
Allez-vous-en.
489
00:40:17,291 --> 00:40:21,291
Ma maîtresse a dit,
"Les riches arrogants. Allez-vous-en."
490
00:40:21,291 --> 00:40:23,371
- Qu'avez-vous dit ?
- C'est bien ce que j'ai dit.
491
00:40:23,371 --> 00:40:27,771
Ma maîtresse a dit,
"Les riches arrogants. Allez-vous-en."
492
00:40:27,771 --> 00:40:29,890
Je vous défie de répéter ça !
493
00:40:37,331 --> 00:40:38,331
Allez-y.
494
00:40:38,970 --> 00:40:42,730
Les riches arrogants. Allez-vous-en.
495
00:40:48,512 --> 00:40:49,512
Vous…
496
00:40:54,011 --> 00:40:55,011
Mangeons.
497
00:40:59,371 --> 00:41:00,690
Impressionnant.
498
00:41:02,531 --> 00:41:04,650
Laissez-moi voir
qui est si audacieux et insouciant.
499
00:41:06,091 --> 00:41:08,250
Oublie ça. Je voulais juste y goûter.
500
00:41:08,250 --> 00:41:09,450
Ce n'est pas grave.
501
00:41:10,091 --> 00:41:13,571
Zhiyi regroupe toutes les puissances
des Plaines centrales.
502
00:41:13,571 --> 00:41:15,811
Si vous affrontez des familles royales,
503
00:41:15,811 --> 00:41:17,371
ça va susciter des problèmes.
504
00:41:17,371 --> 00:41:18,970
Ne causons pas d'ennuis.
505
00:41:18,970 --> 00:41:22,250
Quel genre de famille royale navigue
sur le lac avec un bateau de pĂŞche ?
506
00:41:22,250 --> 00:41:27,531
De plus, nous sommes Ă Zhiyi. Je n'ai aucune
raison d'être aussi méfiante dans ma région.
507
00:41:28,531 --> 00:41:30,650
Je ne devrais pas ĂŞtre aussi peureuse.
508
00:41:30,650 --> 00:41:33,811
Vous ĂŞtes la fille du Seigneur de Zhiyi.
509
00:41:33,811 --> 00:41:36,170
Votre frère
prendra la tĂŞte du clan Chishui.
510
00:41:36,170 --> 00:41:40,331
ĂŠtre peureuse et prudente comme je le suis
ne sied pas Ă votre statut.
511
00:41:40,331 --> 00:41:42,650
Je ne déshonorerais pas mon père et mon frère.
512
00:41:42,650 --> 00:41:43,650
Sinon…
513
00:41:45,851 --> 00:41:49,490
Linglan, paie-les ce qu'ils veulent.
514
00:41:49,490 --> 00:41:52,131
Je ne crois pas qu'ils pourront refuser.
515
00:41:52,131 --> 00:41:53,131
Bien reçu.
516
00:42:01,131 --> 00:42:04,531
Ma maîtresse a dit :
"Apportez-nous vos grillades.
517
00:42:04,531 --> 00:42:06,970
Vous pouvez demander
ce que vous voulez en échange."
518
00:42:10,051 --> 00:42:11,930
Nous n'avons pas besoin d'argent.
519
00:42:11,930 --> 00:42:16,091
Mais on ne dirait pas non
Ă une offre aussi gentille.
520
00:42:16,091 --> 00:42:18,531
On ne sait pas ce que vous avez.
521
00:42:18,531 --> 00:42:21,970
Il existe peu de choses
que ma maîtresse ne possède pas.
522
00:42:21,970 --> 00:42:24,970
- Allez-y.
- Nous n'osons pas demander grand-chose.
523
00:42:24,970 --> 00:42:29,250
Il paraît que l'arbre Fusang à Tanggu
peut chauffer sans feu.
524
00:42:29,250 --> 00:42:33,170
Nous aimerions un bouquet de ces branches
pour griller le reste de notre nourriture.
525
00:42:34,170 --> 00:42:36,410
Comment osez-vous me narguer ?
526
00:42:36,410 --> 00:42:40,291
Tout le monde sait Ă quel point ils sont rares.
MĂŞme un petit morceau est rare Ă trouver.
527
00:42:40,291 --> 00:42:44,011
Et vous en demandez un bouquet ?
Vous pensez que c'est le bois de chauffage ?
528
00:42:44,011 --> 00:42:47,771
Vous m'avez dit de demander ce que je veux.
En quoi suis-je en train de vous narguer ?
529
00:42:47,771 --> 00:42:52,250
Réfléchissez bien avant de parler.
Sinon, on pourrait se foutre de vous.
530
00:43:11,091 --> 00:43:13,490
Bien joué, Haitang.
Tu seras récompensée.
531
00:43:13,490 --> 00:43:14,490
Je vous remercie.
532
00:43:16,371 --> 00:43:18,970
La servante apprend sûrement de sa maîtresse.
533
00:43:32,051 --> 00:43:32,890
Tu la connais ?
534
00:43:32,890 --> 00:43:36,331
La femme en robe rouge c'est Fangfeng Yiying.
535
00:43:39,051 --> 00:43:40,331
C'est donc elle.
536
00:43:45,811 --> 00:43:47,450
Vous ĂŞtes si impolis.
537
00:43:47,450 --> 00:43:50,890
Vous ĂŞtes libres de refuser
si vous ne voulez pas nous vendre votre nourriture.
538
00:43:50,890 --> 00:43:52,170
Pourquoi la narguer au point de la frapper ?
539
00:43:53,690 --> 00:43:57,011
Nous l'avons narguée et frappée ?
Qui a été impoli en premier ?
540
00:43:57,011 --> 00:43:58,970
Qui s'est vanté en premier ?
Qui a commencé avec la violence ?
541
00:43:58,970 --> 00:44:03,250
La servante a appris de sa maîtresse.
Nous voyons bien qui est grossière.
542
00:44:03,250 --> 00:44:07,851
Je me demandais quel genre de personnes
conduirait un tel bateau en étant une honte.
543
00:44:07,851 --> 00:44:10,970
Puis je vous ai vu.
Votre bateau vous ressemble.
544
00:44:10,970 --> 00:44:11,970
Vous…
545
00:44:14,650 --> 00:44:16,811
Ma sœur, tout est de ma faute.
546
00:44:16,811 --> 00:44:19,051
Si je n'avais pas demandé
à goûter leur nourriture,
547
00:44:19,970 --> 00:44:21,811
vous n'auriez pas été malmenée.
548
00:44:22,531 --> 00:44:25,811
Puisque c'est moi qui ai commencé,
laissez-moi m'en occuper.
549
00:44:25,811 --> 00:44:29,051
Ton père et ton frère ne t'en voudront pas.
550
00:44:29,051 --> 00:44:30,051
Merci.
551
00:44:35,970 --> 00:44:39,611
Excusez-vous maintenant.
Autrement, je prendrai des mesures.
552
00:44:42,970 --> 00:44:45,811
Bien, j'aimerais admirer vos mesures.
553
00:45:05,091 --> 00:45:07,331
- Partez.
- Allons-y.
554
00:45:18,170 --> 00:45:19,170
Attention !
555
00:45:21,650 --> 00:45:23,890
- Veillez sur Nian.
- D'accord.
556
00:45:23,890 --> 00:45:24,890
Allez-y.
557
00:45:40,851 --> 00:45:41,851
On y va.
558
00:45:42,490 --> 00:45:43,531
Je ne sais pas nager.
559
00:46:15,661 --> 00:46:19,171
♫ Percer l'énigme du destin ♫
560
00:46:19,171 --> 00:46:22,625
♫ Et regarder les âmes se séparer ♫
561
00:46:23,731 --> 00:46:27,691
♫ Le destin de l'amour se poursuit ♫
562
00:46:27,691 --> 00:46:31,009
♫ Personne ne peut y échapper ♫
563
00:46:31,771 --> 00:46:35,221
♫ Je m'éloigne du monde ♫
564
00:46:35,221 --> 00:46:39,751
♫ Regarder au fond de mon cœur en silence ♫
565
00:46:39,751 --> 00:46:43,711
♫ Je serai toujours là pour toi ♫
566
00:46:43,711 --> 00:46:47,649
♫ Je t'aime de tout mon cœur ♫
567
00:46:49,171 --> 00:46:52,951
♫ Chaque clair de lune ♫
568
00:46:52,951 --> 00:46:57,961
♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫
569
00:46:57,961 --> 00:47:03,425
♫ Tu es imprudent mais confiant ♫
570
00:47:05,221 --> 00:47:08,911
♫ quand je suis seul ♫
571
00:47:08,911 --> 00:47:13,981
♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫
572
00:47:13,981 --> 00:47:20,161
♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫
573
00:47:21,241 --> 00:47:25,091
♫ Quand allons-nous nous revoir ♫
574
00:47:25,091 --> 00:47:29,281
♫ Le temps nous le dira ♫
575
00:47:29,281 --> 00:47:33,451
♫ Voyager et rencontrer des gens ♫
576
00:47:33,451 --> 00:47:40,577
♫ Quand il pleut, je tombe amoureux ♫
577
00:47:41,311 --> 00:47:45,001
♫ Chaque clair de lune ♫
578
00:47:45,001 --> 00:47:49,331
♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫
579
00:47:49,981 --> 00:47:56,129
♫ Tu es imprudent mais confiant ♫
580
00:47:57,241 --> 00:48:00,961
♫ Quand je suis seul ♫
581
00:48:00,961 --> 00:48:05,345
♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫
582
00:48:05,951 --> 00:48:12,513
♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫
583
00:48:14,321 --> 00:48:19,233
♫ Rester avec toi pour toujours ♫
42464