Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,310 --> 00:02:03,390
Eneko. Hijo del Se�or Ximeno.
2
00:02:03,970 --> 00:02:04,970
Luxa.
3
00:02:08,310 --> 00:02:10,560
�Quieres la ayuda de la Dama?
4
00:02:11,310 --> 00:02:14,560
La vida de los nuestros corre peligro.
5
00:02:16,100 --> 00:02:19,470
Los francos
est�n volviendo de Saraqusta.
6
00:02:20,220 --> 00:02:21,220
Son miles.
7
00:02:22,430 --> 00:02:23,810
Han quemado Pamplona.
8
00:02:24,810 --> 00:02:27,140
Saquearon y secuestraron a los nuestros.
9
00:02:27,640 --> 00:02:31,180
Los jefes les plantaremos cara
en el desfiladero de Iba�eta.
10
00:02:31,680 --> 00:02:34,060
Aun as�, tienes miedo.
11
00:02:36,430 --> 00:02:37,640
Es una muerte segura.
12
00:02:41,270 --> 00:02:44,930
Pedidle ayuda a ese dios crucificado.
13
00:02:47,220 --> 00:02:50,100
Al mismo al que rez�is.
14
00:02:56,430 --> 00:02:58,180
Traes un tributo.
15
00:02:59,020 --> 00:03:03,470
Todav�a hay
quien recuerda las costumbres.
16
00:03:03,560 --> 00:03:05,890
Sangre por sangre.
17
00:03:06,350 --> 00:03:08,430
Derramar� la de los enemigos.
18
00:03:13,100 --> 00:03:15,310
Dar� la m�a si es necesario.
19
00:03:19,890 --> 00:03:24,560
Ya sabes d�nde encontrarla.
En las profundidades de la tierra.
20
00:03:26,680 --> 00:03:29,520
Ya nadie la nombra.
21
00:03:30,350 --> 00:03:33,720
�T� recuerdas el nombre de la Dama?
22
00:03:33,810 --> 00:03:34,720
Mari.
23
00:03:41,810 --> 00:03:47,470
Venerable Madre Tierra
24
00:03:47,560 --> 00:03:53,470
No temo al de la Noche
25
00:03:54,350 --> 00:04:00,680
El sol y la luna son tus hijas
26
00:04:00,770 --> 00:04:06,970
Y la flor eguzkilore, tu regalo
27
00:04:07,680 --> 00:04:13,220
Madre y Dama Mayor, Mari
28
00:04:13,310 --> 00:04:19,680
Sabe a qui�n castigar
y a qui�n recompensar
29
00:04:19,770 --> 00:04:27,060
Su hijo serpiente mora bajo tierra
30
00:04:27,140 --> 00:04:34,140
Protector de todos los tesoros
31
00:04:38,810 --> 00:04:42,310
IRATI
32
00:04:53,060 --> 00:04:57,270
A�O 778 D. C.
PIRINEO OCCIDENTAL
33
00:05:14,350 --> 00:05:15,600
�Adelante!
34
00:05:27,890 --> 00:05:28,970
Han llegado.
35
00:05:30,180 --> 00:05:32,180
�Qu� bosque de lanzas!
36
00:05:39,890 --> 00:05:41,270
�Venga!
37
00:06:06,470 --> 00:06:08,060
�Vamos!
38
00:06:19,560 --> 00:06:20,520
Eneko,
39
00:06:21,560 --> 00:06:22,970
vuelve con tu madre.
40
00:06:23,890 --> 00:06:26,810
Pero antes prom�teme
41
00:06:27,810 --> 00:06:31,470
que, cuando yo no est�,
alg�n d�a cuidar�s del valle.
42
00:06:32,430 --> 00:06:34,270
Ser�s un buen se�or.
43
00:06:35,520 --> 00:06:36,430
�Qu�?
44
00:06:36,930 --> 00:06:38,350
Prom�temelo.
45
00:06:47,600 --> 00:06:48,720
Te lo prometo.
46
00:07:19,020 --> 00:07:20,310
Padre.
47
00:07:20,390 --> 00:07:21,970
�Y bien?
48
00:07:22,060 --> 00:07:24,140
Los de Otsoa esperan en el desfiladero.
49
00:07:24,680 --> 00:07:27,680
Los de Banu Qasi,
a caballo en la retaguardia.
50
00:07:27,770 --> 00:07:29,220
Nosotros romperemos la fila.
51
00:07:29,970 --> 00:07:32,390
Con este sol, nos ver�n llegar.
52
00:07:32,970 --> 00:07:35,350
Adem�s, los Belasko nos han fallado.
53
00:07:35,430 --> 00:07:36,970
Tranquilo.
54
00:07:37,350 --> 00:07:38,810
Confiad en m�.
55
00:08:15,720 --> 00:08:16,970
�No os par�is!
56
00:08:22,140 --> 00:08:24,180
�No os par�is!
57
00:08:25,310 --> 00:08:26,180
�Venga!
58
00:08:35,810 --> 00:08:37,180
Jesus Cristi.
59
00:08:38,680 --> 00:08:39,890
�Qu� has hecho, hijo?
60
00:08:46,310 --> 00:08:47,970
A morir.
61
00:08:49,350 --> 00:08:50,430
A morir.
62
00:09:04,020 --> 00:09:05,970
�A morir!
63
00:09:06,060 --> 00:09:08,930
�Preparaos para la batalla!
64
00:09:16,180 --> 00:09:17,970
�A morir!
65
00:09:20,020 --> 00:09:21,970
�A morir!
66
00:09:26,350 --> 00:09:29,470
�A las armas!
67
00:09:43,720 --> 00:09:45,970
�Sin piedad!
68
00:10:26,470 --> 00:10:27,970
�Sin piedad!
69
00:10:45,970 --> 00:10:46,970
Sangre...
70
00:10:48,390 --> 00:10:49,640
por sangre.
71
00:11:16,640 --> 00:11:17,720
�Padre!
72
00:11:20,100 --> 00:11:20,970
�Eneko!
73
00:11:22,470 --> 00:11:23,470
Eneko, �vamos!
74
00:13:45,140 --> 00:13:47,140
�Oye, t�!
75
00:13:48,680 --> 00:13:49,970
�Est�s muerto?
76
00:13:51,520 --> 00:13:52,600
�Eh!
77
00:14:01,390 --> 00:14:02,600
�D�nde est�n?
78
00:14:03,220 --> 00:14:04,310
�Qui�nes?
79
00:14:04,390 --> 00:14:07,680
Una mujer, con ojos rojos y pies de ave.
80
00:14:07,770 --> 00:14:10,560
-�Una lamia? �D�nde?
-En el agua.
81
00:14:17,810 --> 00:14:20,140
-�Quita!
-�Est�s loca? Te comer�n.
82
00:14:20,220 --> 00:14:21,270
�Quita!
83
00:14:24,390 --> 00:14:25,810
Eres un gallina.
84
00:14:25,930 --> 00:14:28,060
Y t� un sapo lleno de barro.
85
00:14:48,430 --> 00:14:50,220
Soy Irati. �Y t�?
86
00:14:50,310 --> 00:14:51,930
Yo soy Eneko,
87
00:14:52,720 --> 00:14:54,220
de los Ximenez.
88
00:14:54,310 --> 00:14:56,430
Nieto del se�or del valle.
89
00:14:59,470 --> 00:15:00,520
�Padre!
90
00:16:03,140 --> 00:16:03,970
Hijo.
91
00:16:06,520 --> 00:16:09,890
Tu padre cumpli� su cometido
para proteger a los nuestros.
92
00:16:09,970 --> 00:16:11,890
Se ha derramado demasiada sangre.
93
00:16:15,270 --> 00:16:16,470
Muchacho...
94
00:16:17,890 --> 00:16:19,470
eres el �ltimo de los Ximenez.
95
00:16:20,180 --> 00:16:23,020
Tendr�s que ser fuerte
para ser se�or del valle.
96
00:16:25,640 --> 00:16:27,520
Ma�ana partir� a la Bigorra.
97
00:16:28,890 --> 00:16:32,720
All� lo educar�n
en la nueva fe cristiana.
98
00:16:32,810 --> 00:16:34,520
Hasta que pueda ser l�der.
99
00:16:36,680 --> 00:16:38,140
En cuanto a ti, Oneka...
100
00:16:40,020 --> 00:16:43,720
Fort�n ibn Qasi ha pedido tu mano.
101
00:17:00,640 --> 00:17:02,220
�Soltadme!
102
00:17:06,970 --> 00:17:08,140
�La antigua ley!
103
00:17:08,220 --> 00:17:10,180
�Sangre por sangre!
104
00:17:30,680 --> 00:17:35,060
15 INVIERNOS DESPU�S
105
00:18:19,600 --> 00:18:20,930
�So, Itzal!
106
00:18:31,600 --> 00:18:32,520
Padre.
107
00:18:50,810 --> 00:18:54,520
-�Taca, taca!
-�Cristo Dios!
108
00:18:54,600 --> 00:18:58,350
-�Taca, taca!
-�Carne y sangre!
109
00:18:58,430 --> 00:19:01,640
-�Taca, taca!
-�Libre de pecado!
110
00:19:01,720 --> 00:19:05,350
�Taca, taca! �Tira el �rbol!
111
00:19:17,430 --> 00:19:20,970
�Idiota! �Mueve el culo
con esos maderos!
112
00:20:10,890 --> 00:20:12,600
�Te lo vas a comer, chico?
113
00:20:15,680 --> 00:20:16,600
Mira...
114
00:20:17,970 --> 00:20:19,680
no da ni para caldo.
115
00:20:21,100 --> 00:20:22,470
�Por qu� lo has matado?
116
00:20:24,470 --> 00:20:27,060
�Oyes su corazoncito?
117
00:20:28,720 --> 00:20:30,350
Se est� parando.
118
00:20:32,140 --> 00:20:33,310
Pum.
119
00:20:34,430 --> 00:20:35,560
Pum.
120
00:20:36,720 --> 00:20:37,810
Pum.
121
00:20:39,220 --> 00:20:40,350
Pum.
122
00:20:41,970 --> 00:20:42,890
Pum.
123
00:20:43,720 --> 00:20:46,020
Un coraz�n diminuto y d�bil.
124
00:20:47,350 --> 00:20:48,770
Como el tuyo.
125
00:20:49,970 --> 00:20:51,770
�Y si se parase tambi�n el tuyo?
126
00:20:52,220 --> 00:20:54,180
T� s� que das para caldo.
127
00:20:55,020 --> 00:20:56,720
�Eh! �Mart�n!
128
00:20:59,430 --> 00:21:00,720
�Quer�as raptarlo?
129
00:21:25,470 --> 00:21:27,270
Seguid vuestro camino, se�or.
130
00:21:27,350 --> 00:21:30,020
Cuatro y medio contra uno no es justo.
131
00:21:30,100 --> 00:21:31,930
�Qu� le importa a un extranjero?
132
00:21:33,600 --> 00:21:36,100
�15 inviernos
hacen extranjero a un Ximenez?
133
00:21:36,180 --> 00:21:37,100
�Ximenez?
134
00:21:38,930 --> 00:21:39,890
�Joven Eneko?
135
00:21:49,390 --> 00:21:50,520
Templa el hierro.
136
00:21:50,600 --> 00:21:52,140
�No necesito tu piedad, cristiano!
137
00:21:52,220 --> 00:21:54,180
Hazlo y ya tendr�n excusa
138
00:21:54,270 --> 00:21:55,640
para despellejarte.
139
00:21:57,350 --> 00:22:00,310
Bienvenido,
nieto del se�or del valle.
140
00:22:19,560 --> 00:22:21,350
�Arp�a pagana!
141
00:22:25,520 --> 00:22:27,890
�Ten�is permiso de Ximeno
para talar �rboles?
142
00:22:28,970 --> 00:22:29,970
Buen se�or,
143
00:22:30,770 --> 00:22:31,970
soy Od�n,
144
00:22:32,890 --> 00:22:35,140
jefe de obras del domine Belasko.
145
00:22:35,220 --> 00:22:39,350
Recoged todo e idos si no quer�is
probar el hierro del se�or del valle.
146
00:22:39,430 --> 00:22:40,470
Claro.
147
00:22:45,310 --> 00:22:47,810
Perdonad. Mil gracias...
148
00:22:49,020 --> 00:22:50,270
domine.
149
00:24:26,720 --> 00:24:27,770
Bien, Itzal.
150
00:24:34,270 --> 00:24:35,310
Ya es suficiente.
151
00:24:35,970 --> 00:24:36,970
Me espera el abuelo.
152
00:25:05,180 --> 00:25:07,770
Te he dicho 24,
y aqu� solo hay 20.
153
00:25:14,140 --> 00:25:17,600
Gratissimum iuvenis,
Eneko cognomento Arista.
154
00:25:18,060 --> 00:25:19,060
Pater Virila.
155
00:25:20,470 --> 00:25:22,520
Dejaos de formalidades.
156
00:25:22,600 --> 00:25:24,270
Y guardad los rezos para el abuelo.
157
00:25:24,930 --> 00:25:26,140
�C�mo est�?
158
00:25:26,810 --> 00:25:28,270
Con fiebre, pero...
159
00:25:28,350 --> 00:25:29,310
ahora, tranquilo.
160
00:25:30,100 --> 00:25:32,100
Vuestra madre lo cuid� anoche.
161
00:25:32,220 --> 00:25:33,810
Lleg� ayer de Tudela.
162
00:25:33,930 --> 00:25:36,100
Est� ansiosa por veros.
163
00:25:36,180 --> 00:25:38,390
Cansada de esperar a mi hijo,
164
00:25:38,470 --> 00:25:39,600
mejor dicho.
165
00:25:46,470 --> 00:25:47,350
Madre.
166
00:25:47,430 --> 00:25:50,560
Assalamu alaikum, do�a Oneka.
167
00:25:51,350 --> 00:25:53,390
Ha sido una temeridad venir solo.
168
00:25:53,470 --> 00:25:55,270
Podr�a haber enviado una guardia.
169
00:25:57,310 --> 00:25:59,430
Prefer�a no llamar la atenci�n.
170
00:26:00,930 --> 00:26:02,720
Pareces un monta��s.
171
00:26:03,310 --> 00:26:06,430
El nuevo se�or del valle
debe mantener su reputaci�n.
172
00:26:07,100 --> 00:26:08,560
Hay cuervos por doquier.
173
00:26:08,970 --> 00:26:11,560
Mientras yo sea el administrador
por orden de Ximeno,
174
00:26:12,180 --> 00:26:14,390
todos son bienvenidos aqu�.
175
00:26:14,470 --> 00:26:15,560
Incluido Belasko.
176
00:26:16,430 --> 00:26:18,270
Los dem�s jefes llegan ma�ana
177
00:26:18,350 --> 00:26:20,350
para vuestro nombramiento.
178
00:26:20,470 --> 00:26:22,770
Pero cada cosa a su tiempo, por favor.
179
00:26:22,890 --> 00:26:25,470
Entrad mientras vuestro abuelo duerme.
180
00:26:25,560 --> 00:26:27,770
No hay descanso si no hay vino.
181
00:26:51,970 --> 00:26:54,680
�Pater! �El se�or del valle
no est� en la cama!
182
00:26:54,770 --> 00:26:56,720
�Qu�? �Mira en la capilla!
183
00:27:05,970 --> 00:27:08,060
In nomine Patris...
184
00:27:15,890 --> 00:27:16,770
Patris...
185
00:27:18,930 --> 00:27:19,970
et Filii...
186
00:27:21,470 --> 00:27:23,470
et Spiritus Sancti...
187
00:27:27,930 --> 00:27:28,930
Hijo m�o.
188
00:27:30,350 --> 00:27:31,430
�Eres t�?
189
00:27:32,890 --> 00:27:35,430
No. No puede ser.
190
00:27:35,520 --> 00:27:38,640
Est�s maldito, bajo tierra.
191
00:27:40,140 --> 00:27:41,060
Ximeno,
192
00:27:41,970 --> 00:27:44,770
es vuestro nieto, Eneko.
193
00:27:51,390 --> 00:27:52,520
Chico.
194
00:27:58,770 --> 00:28:00,350
Virila,
195
00:28:00,430 --> 00:28:02,970
dile a Cristo que perdone mis pecados.
196
00:28:03,430 --> 00:28:06,100
S�, amigo, libera tu alma.
197
00:28:06,720 --> 00:28:08,680
In nomine Patris, et filii...
198
00:28:13,470 --> 00:28:16,390
Dios, perd�name.
199
00:28:20,270 --> 00:28:21,520
Esa vieja,
200
00:28:21,600 --> 00:28:23,390
Luxa...
201
00:28:24,600 --> 00:28:26,180
nos enga��.
202
00:28:29,720 --> 00:28:32,180
Sepult� a tu padre seg�n sus deseos.
203
00:28:33,600 --> 00:28:38,390
Y el oro de los francos
lo lanc� a esa cueva.
204
00:28:41,060 --> 00:28:42,560
Abuelo.
205
00:28:46,890 --> 00:28:49,520
Enterradme con mi hijo,
206
00:28:50,180 --> 00:28:52,220
seg�n la ley cristiana.
207
00:28:52,890 --> 00:28:53,770
Abuelo...
208
00:28:54,310 --> 00:28:57,020
No... No dejes...
209
00:28:58,470 --> 00:29:00,180
No dejes que esa bruja
210
00:29:00,270 --> 00:29:01,390
se me lleve.
211
00:29:03,520 --> 00:29:06,350
Ma... ri.
212
00:29:12,560 --> 00:29:17,600
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
213
00:29:17,680 --> 00:29:19,100
Requiescat in pace.
214
00:29:33,770 --> 00:29:36,020
Alguien ha exhalado su �ltimo aliento.
215
00:29:45,970 --> 00:29:48,310
El sepulcro del castillo
est� listo para ambos.
216
00:29:49,020 --> 00:29:52,520
Vuestro padre descansar� al fin
217
00:29:52,600 --> 00:29:53,930
como cristiano.
218
00:29:55,060 --> 00:29:59,140
Deb�a hacerlo Ximeno,
pero siempre fue muy supersticioso.
219
00:30:02,470 --> 00:30:04,930
Anda, mirad qui�n ha venido.
220
00:30:05,890 --> 00:30:06,930
�Qui�n es?
221
00:30:07,390 --> 00:30:08,520
Luxa.
222
00:30:08,600 --> 00:30:12,560
Es por ella que algunos
a�n creen en cuentos paganos.
223
00:30:13,310 --> 00:30:15,770
Dice que estas piedras
fueron puestas por gigantes,
224
00:30:15,890 --> 00:30:19,060
por gentiles.
En honor a su Diosa Madre.
225
00:30:19,140 --> 00:30:23,220
Una mujer de fuego que fornica
con una serpiente para crear tormentas.
226
00:30:24,140 --> 00:30:27,060
Necesitamos un monasterio
en estas tierras.
227
00:30:27,520 --> 00:30:29,640
En honor a la �nica dama.
228
00:30:29,720 --> 00:30:32,520
-�Listo!
-Nuestra Sancta Mater Maria.
229
00:30:33,100 --> 00:30:34,140
�Tira!
230
00:30:34,720 --> 00:30:36,390
�Injuria!
231
00:30:36,470 --> 00:30:38,100
�Injuria!
232
00:30:38,350 --> 00:30:40,520
�No profan�is el altar!
233
00:30:40,600 --> 00:30:42,600
�Apartad a ese vejestorio!
234
00:30:42,680 --> 00:30:43,810
�Aparta!
235
00:30:44,310 --> 00:30:47,600
El castigo de la Dama.
236
00:30:51,310 --> 00:30:52,220
�Tira!
237
00:31:33,270 --> 00:31:34,600
Sacadlo con cuidado.
238
00:32:57,890 --> 00:32:59,770
Sanctus Agnus Dei.
239
00:33:16,560 --> 00:33:19,100
Es un tributo a Mari.
240
00:33:19,430 --> 00:33:21,890
Hab�is profanado el sepulcro.
241
00:33:22,640 --> 00:33:23,930
�Brujer�a!
242
00:33:24,020 --> 00:33:28,180
-No nos parece adecuado, para nada.
-Es terrible, terrible.
243
00:33:28,270 --> 00:33:29,890
�D�nde est� el cuerpo de mi padre?
244
00:33:29,970 --> 00:33:33,350
Lo otorgado a la tierra
a la tierra pertenece.
245
00:33:33,430 --> 00:33:37,270
De tanto jugar con el diablo
le han salido cuernos.
246
00:33:37,350 --> 00:33:38,770
�Cuidado, Belasko!
247
00:33:39,470 --> 00:33:41,560
�Un respeto o ir�s al calabozo!
248
00:33:41,640 --> 00:33:44,270
Dios ha maldecido vuestro apellido
249
00:33:44,350 --> 00:33:46,390
por flirtear con los sarracenos.
250
00:33:46,470 --> 00:33:48,890
�No injuries a los Banu Qasi!
251
00:33:49,640 --> 00:33:51,640
Mi alianza con ellos
nos protege de los francos.
252
00:33:51,720 --> 00:33:53,680
Mejor morir por espada cristiana
253
00:33:54,180 --> 00:33:56,270
que vivir bajo los sarracenos.
254
00:33:56,350 --> 00:33:57,470
�Buscas mi hierro?
255
00:33:57,560 --> 00:33:58,720
�Por favor!
256
00:33:59,430 --> 00:34:00,430
Ad pacem.
257
00:34:01,810 --> 00:34:03,020
Belasko tiene raz�n.
258
00:34:03,100 --> 00:34:05,430
La sangre traer� m�s sangre.
259
00:34:05,520 --> 00:34:07,180
Do�a Oneka.
260
00:34:07,270 --> 00:34:10,680
Conocemos la importancia
de vuestra relaci�n con el emirato.
261
00:34:11,930 --> 00:34:16,310
Pero el se�or de esta tierra
debe ser de pulcro linaje cristiano.
262
00:34:16,680 --> 00:34:17,770
�Qu�?
263
00:34:18,180 --> 00:34:21,720
El santo padre de Roma as� lo ordena.
264
00:34:21,810 --> 00:34:23,720
Cristo nos juzgar�a.
265
00:34:23,810 --> 00:34:26,680
Le debemos a Dios
la victoria de Roncesvalles.
266
00:34:27,390 --> 00:34:30,680
Cayeron rocas del cielo,
no podemos olvidarlo.
267
00:34:31,890 --> 00:34:33,270
Injuria.
268
00:34:34,560 --> 00:34:37,020
�Mi padre dio su vida en Roncesvalles!
269
00:34:37,100 --> 00:34:39,970
Y mi abuelo uni� a todos los escudos
bajo la fe cristiana.
270
00:34:40,060 --> 00:34:41,470
�Lo hab�is olvidado?
271
00:34:41,810 --> 00:34:43,810
Ximeno se estar� revolviendo
en su tumba.
272
00:34:43,930 --> 00:34:45,430
Esto es una verg�enza.
273
00:34:45,560 --> 00:34:46,890
El abuelo, cristiano,
274
00:34:48,060 --> 00:34:50,350
pero el padre, pagano.
275
00:34:51,560 --> 00:34:53,310
Respet�bamos mucho a Ximeno,
276
00:34:54,020 --> 00:34:56,680
pero vuestro linaje ya no es cristiano.
277
00:34:58,560 --> 00:35:01,020
Esto es una clara se�al.
278
00:35:02,520 --> 00:35:04,680
El joven Eneko no puede ser se�or.
279
00:35:04,970 --> 00:35:06,770
No aceptaremos otra cosa.
280
00:35:06,890 --> 00:35:08,270
Lo siento, Oneka.
281
00:35:08,350 --> 00:35:10,770
Es un asunto cristiano,
ya no os incumbe.
282
00:35:11,310 --> 00:35:12,810
Visto lo visto...
283
00:35:14,430 --> 00:35:17,060
me presento humildemente
284
00:35:17,140 --> 00:35:19,470
a ser pulcro se�or cristiano del valle.
285
00:35:20,310 --> 00:35:22,180
�ndate con ojo.
286
00:35:22,270 --> 00:35:26,140
Podr�a firmar la paz con los francos
solo vendi�ndoles madera del bosque.
287
00:35:26,220 --> 00:35:28,890
�Tus huesos se pudran, Belasko!
288
00:35:28,970 --> 00:35:30,810
�El bosque es sagrado!
289
00:35:30,930 --> 00:35:34,970
Hacedla callar y encerradla
hasta que aclaremos este ultraje.
290
00:35:35,600 --> 00:35:39,060
�Qu�? �No! �Soltadme! �Soltadme!
291
00:35:39,140 --> 00:35:41,770
No podemos decidirlo a la ligera.
292
00:35:41,890 --> 00:35:43,560
Necesitamos tiempo.
293
00:35:43,640 --> 00:35:46,810
Sin los restos de Eneko Ximenez,
no hay m�s que hablar.
294
00:35:47,970 --> 00:35:51,680
Nos reuniremos en ocho d�as
para escuchar la propuesta de Belasko.
295
00:35:52,680 --> 00:35:54,220
�Alguien se opone?
296
00:36:31,060 --> 00:36:32,890
Gracias, ni�a.
297
00:36:32,970 --> 00:36:36,680
-�Malnacidos! Te sacar� de aqu�.
-Vete.
298
00:36:36,770 --> 00:36:38,220
Aqu� corres peligro.
299
00:36:38,890 --> 00:36:40,060
�Esc�ndete!
300
00:36:55,470 --> 00:36:56,350
Vete.
301
00:37:22,100 --> 00:37:23,520
El cuerpo de mi padre...
302
00:37:25,140 --> 00:37:26,140
�d�nde est�?
303
00:37:26,220 --> 00:37:27,390
�T� lo sabes?
304
00:37:28,060 --> 00:37:32,390
Tu padre hizo un pacto y ahora est�
en las entra�as de la tierra.
305
00:37:32,930 --> 00:37:34,930
En la morada de la Dama Suprema.
306
00:37:37,020 --> 00:37:38,310
Pierdo el tiempo.
307
00:37:39,470 --> 00:37:43,310
Si no muestras valor, Belasko
podr�a convertirse en se�or del valle.
308
00:37:44,180 --> 00:37:46,720
�Qu� viste en el sepulcro?
309
00:37:47,100 --> 00:37:48,720
�Una serpiente?
310
00:37:49,770 --> 00:37:51,060
�Roja...
311
00:37:51,520 --> 00:37:52,720
como la sangre?
312
00:37:53,680 --> 00:37:54,970
Sugaar.
313
00:37:56,060 --> 00:37:59,060
Amante guardi�n de todos los tesoros
314
00:37:59,140 --> 00:38:01,470
legados por los pueblos
a Mari durante siglos.
315
00:38:01,890 --> 00:38:03,310
No creo en cuentos.
316
00:38:07,680 --> 00:38:09,180
Tu padre en cambio s� cre�a.
317
00:38:10,600 --> 00:38:12,770
Eso lo llev� a la muerte.
318
00:38:13,600 --> 00:38:14,640
�Qu�?
319
00:38:15,600 --> 00:38:17,060
Lo hizo por nosotros.
320
00:38:17,140 --> 00:38:19,310
-Perdi� la vida en combate.
-S�.
321
00:38:20,520 --> 00:38:23,520
Pero la ten�a perdida de antemano.
322
00:38:23,600 --> 00:38:24,430
Calla.
323
00:38:25,470 --> 00:38:26,600
Esc�chala,
324
00:38:27,600 --> 00:38:29,930
pero cuidado,
no quiero perderte a ti tambi�n.
325
00:38:30,600 --> 00:38:34,310
Hay una cueva profunda
en el coraz�n del bosque.
326
00:38:34,970 --> 00:38:37,180
Ah� est� la respuesta.
327
00:38:38,890 --> 00:38:41,140
-Ir� con hombres.
-No.
328
00:38:41,220 --> 00:38:44,970
Te acompa�ar� mi nieta, Irati.
329
00:38:45,640 --> 00:38:49,600
Te esperar� en Jentilarri
antes del amanecer.
330
00:38:49,680 --> 00:38:50,930
Ir�is los dos solos.
331
00:38:51,640 --> 00:38:52,970
�Y c�mo lo sabr�?
332
00:38:53,060 --> 00:38:56,310
Tranquilo, usar� mi magia.
333
00:38:57,520 --> 00:38:59,770
Si dices la verdad, te sacar� de aqu�.
334
00:39:00,770 --> 00:39:02,890
Lo juro por la cruz de Cristo.
335
00:39:03,310 --> 00:39:05,020
�D�jate de cruces!
336
00:39:05,100 --> 00:39:08,390
En la morada de la dama,
ni cruces ni rezos.
337
00:39:08,470 --> 00:39:12,520
Con se�al cristiana
solo encontrar�s una muerte segura.
338
00:39:25,680 --> 00:39:26,720
Domine.
339
00:39:27,520 --> 00:39:29,180
Vamos, cu�ntaselo.
340
00:39:41,140 --> 00:39:43,180
-�C�mo te llamas?
-Xune.
341
00:39:44,350 --> 00:39:46,680
-�Se lo has contado a alguien m�s?
-No.
342
00:39:47,270 --> 00:39:48,430
Muy bien...
343
00:39:50,140 --> 00:39:51,180
ratoncito.
344
00:39:52,430 --> 00:39:53,680
Ser�s recompensada.
345
00:39:55,640 --> 00:39:56,930
�Podr�a ser ahora?
346
00:39:58,350 --> 00:40:01,970
S�, claro. Espera.
347
00:40:05,270 --> 00:40:06,680
Muchas gracias, se�or.
348
00:40:09,770 --> 00:40:11,020
-Partidle el cuello.
-S�.
349
00:40:14,220 --> 00:40:16,520
Y t�, mi buen Od�n,
350
00:40:17,560 --> 00:40:19,220
no le quites ojo a Eneko.
351
00:40:21,520 --> 00:40:24,180
Comprueba
que lo que dijo la vieja sea verdad.
352
00:40:25,180 --> 00:40:26,970
Mis hombres te acompa�ar�n.
353
00:40:27,890 --> 00:40:32,100
�Y si es verdad? �Y si hay un tesoro?
354
00:40:32,180 --> 00:40:34,720
Que Eneko no le cuente nada a nadie.
355
00:40:35,390 --> 00:40:36,430
�Entendido?
356
00:40:38,430 --> 00:40:41,180
Conf�o plenamente en ti, amigo m�o.
357
00:41:25,180 --> 00:41:26,390
La vieja no ment�a.
358
00:41:27,100 --> 00:41:29,680
Gracias.
-Lo hago por Luxa.
359
00:41:29,770 --> 00:41:33,310
Juro por la cruz de Cristo
que, cuando sea se�or del valle...
360
00:41:33,390 --> 00:41:35,310
D�jate de juramentos y vamos.
361
00:41:35,930 --> 00:41:37,140
El d�a es corto.
362
00:42:05,520 --> 00:42:08,020
De ni�o viviste en el valle,
363
00:42:08,680 --> 00:42:09,680
�verdad?
364
00:42:14,770 --> 00:42:16,220
�Ahora eres mudo?
365
00:42:19,270 --> 00:42:20,770
Recuerdo poca cosa.
366
00:42:21,770 --> 00:42:23,140
El entierro de mi padre.
367
00:42:23,770 --> 00:42:25,140
Una tradici�n salvaje.
368
00:42:25,770 --> 00:42:28,810
Cuando sea se�or del valle,
ya no existir� nada as�.
369
00:42:31,720 --> 00:42:33,060
�Recuerdas algo m�s?
370
00:42:36,810 --> 00:42:38,140
No mucho.
371
00:42:41,270 --> 00:42:42,970
Yo s� me acuerdo de ti.
372
00:42:43,640 --> 00:42:44,930
Y no has cambiado.
373
00:42:45,930 --> 00:42:47,350
Eres igual de aburrido.
374
00:43:01,890 --> 00:43:04,020
Desde aqu�, el camino se complica.
375
00:43:04,470 --> 00:43:05,970
�Puedes seguir sin caerte?
376
00:43:06,060 --> 00:43:08,140
Si no me empuja una ni�a embarrada.
377
00:43:09,220 --> 00:43:12,270
Entonces, de algo s� te acuerdas.
378
00:43:15,520 --> 00:43:16,350
�Arre!
379
00:43:17,720 --> 00:43:18,640
�Arre, Itzal!
380
00:43:21,390 --> 00:43:22,220
�So!
381
00:43:23,270 --> 00:43:24,100
Amigo.
382
00:43:29,640 --> 00:43:30,770
�Qu� te pasa?
383
00:43:31,430 --> 00:43:32,470
Est� nervioso.
384
00:43:37,560 --> 00:43:39,970
Tranquilo. �Qu� pasa?
385
00:43:42,810 --> 00:43:45,430
El dolor del bosque lo angustia.
386
00:43:48,060 --> 00:43:50,310
Este r�o
est� lleno de l�grimas de lamia.
387
00:43:51,640 --> 00:43:55,310
Se fueron hace mucho con la construcci�n
de vuestras ermitas y molinos.
388
00:43:57,560 --> 00:43:58,600
Lamias...
389
00:44:01,810 --> 00:44:04,310
No existen tales criaturas femeninas
con pies de ave.
390
00:44:04,890 --> 00:44:07,970
Un noble como t� habr� estado
con muchas mujeres, �no?
391
00:44:08,560 --> 00:44:10,520
�Has visto muchos pies?
392
00:44:14,350 --> 00:44:15,270
�Qu�?
393
00:44:16,100 --> 00:44:17,100
S�.
394
00:44:17,640 --> 00:44:18,600
Ya lo s�.
395
00:44:19,640 --> 00:44:20,640
�Qu�?
396
00:44:21,890 --> 00:44:22,810
Nada.
397
00:44:23,640 --> 00:44:24,560
Cosas nuestras.
398
00:44:27,770 --> 00:44:28,640
Vamos.
399
00:44:35,390 --> 00:44:36,680
Bien.
400
00:44:38,680 --> 00:44:39,770
Bien, Itzal.
401
00:44:45,810 --> 00:44:46,720
�Vamos!
402
00:44:57,220 --> 00:44:58,390
Te aprecia.
403
00:44:59,020 --> 00:45:00,970
Le gusta que le des nueces.
404
00:45:01,470 --> 00:45:02,770
�C�mo sabes eso?
405
00:45:03,680 --> 00:45:04,890
�Silencio!
406
00:45:04,970 --> 00:45:05,930
�Escucha!
407
00:45:08,970 --> 00:45:10,140
�Oye, espera!
408
00:45:49,180 --> 00:45:50,180
�Silencio!
409
00:45:51,350 --> 00:45:52,970
-�Qu�?
-�Silencio!
410
00:45:54,270 --> 00:45:55,720
�No lo oyes?
411
00:45:58,520 --> 00:45:59,970
La angustia del bosque.
412
00:46:28,890 --> 00:46:29,970
No toques eso.
413
00:46:54,020 --> 00:46:55,100
Vamos.
414
00:46:56,020 --> 00:46:56,970
�Deprisa!
415
00:47:05,470 --> 00:47:06,390
Vamos.
416
00:47:28,270 --> 00:47:29,350
Deprisa.
417
00:48:05,430 --> 00:48:06,680
Este sitio...
418
00:48:08,060 --> 00:48:09,390
me da mala espina.
419
00:48:11,470 --> 00:48:13,600
No podemos pasar con los caballos.
420
00:48:13,680 --> 00:48:15,680
Nosotros nos quedamos, id vosotros.
421
00:48:16,810 --> 00:48:18,020
En silencio.
422
00:48:37,770 --> 00:48:38,970
Hemos llegado.
423
00:48:44,970 --> 00:48:46,220
�Es muy profunda?
424
00:48:46,770 --> 00:48:48,180
No he entrado nunca.
425
00:48:59,350 --> 00:49:00,520
Ponte esto.
426
00:49:02,270 --> 00:49:03,310
Ni hablar.
427
00:49:05,060 --> 00:49:09,390
El eguzkilore
te proteger� m�s que esa cruz.
428
00:49:09,470 --> 00:49:11,470
Es un amuleto para la oscuridad.
429
00:49:11,560 --> 00:49:12,890
No me pienso poner eso.
430
00:49:23,390 --> 00:49:24,640
All� t�.
431
00:49:48,350 --> 00:49:49,270
Por aqu�.
432
00:50:45,310 --> 00:50:47,220
Mari y sus hijos e hijas.
433
00:50:48,140 --> 00:50:49,470
Los gentiles.
434
00:50:50,640 --> 00:50:51,680
Las lamias.
435
00:50:53,390 --> 00:50:54,470
Basajaun.
436
00:50:55,520 --> 00:50:56,520
Los mamarros.
437
00:50:57,270 --> 00:50:58,350
Gaueko.
438
00:50:59,930 --> 00:51:01,100
�Todos tienen nombre?
439
00:51:02,180 --> 00:51:04,430
S�, mientras alguien a�n los recuerde.
440
00:51:09,520 --> 00:51:10,390
Sugaar.
441
00:51:11,220 --> 00:51:12,970
Hijo y amante de Mari.
442
00:51:14,430 --> 00:51:17,890
Cuando hacen el amor, estallan tormentas
443
00:51:17,970 --> 00:51:20,020
que riegan los valles
444
00:51:20,890 --> 00:51:22,350
para que la vida florezca.
445
00:51:27,680 --> 00:51:29,020
Sigue los dibujos.
446
00:52:09,180 --> 00:52:10,180
�Qu� es eso?
447
00:52:15,100 --> 00:52:16,470
�Qui�n anda ah�?
448
00:52:19,270 --> 00:52:20,430
�Vosotros!
449
00:52:20,520 --> 00:52:21,560
�Qu� hac�is aqu�?
450
00:52:21,640 --> 00:52:24,390
Tranquilos,
no hay por qu� derramar sangre.
451
00:52:24,470 --> 00:52:26,560
Decid d�nde est� el oro y en paz.
452
00:52:26,640 --> 00:52:28,270
�Fuera, si no quer�is morir!
453
00:52:29,020 --> 00:52:32,100
�Esta vez
cuatro contra dos es m�s justo?
454
00:52:33,890 --> 00:52:35,180
�Guardad respeto!
455
00:52:36,970 --> 00:52:39,470
-�Hab�is o�do eso?
-Hab�is perdido la cabeza.
456
00:52:40,470 --> 00:52:41,430
Escuchad.
457
00:52:42,310 --> 00:52:43,970
�Cabr�n soberbio!
458
00:52:51,640 --> 00:52:52,680
�Sabandijas!
459
00:52:52,770 --> 00:52:53,970
�Y el oro?
460
00:53:11,970 --> 00:53:13,100
�Berex!
461
00:53:15,970 --> 00:53:17,060
�Berex?
462
00:53:24,140 --> 00:53:25,100
�Berex?
463
00:53:53,810 --> 00:53:55,390
�V�monos de aqu�!
464
00:53:56,180 --> 00:53:57,390
�V�monos de aqu�!
465
00:53:58,060 --> 00:53:59,270
�V�monos de aqu�!
466
00:54:20,430 --> 00:54:21,350
�Eneko!
467
00:54:21,770 --> 00:54:23,310
�Eneko!
468
00:54:24,180 --> 00:54:25,310
�Eneko!
469
00:54:44,100 --> 00:54:45,020
�Eneko!
470
00:55:22,060 --> 00:55:25,220
Eres de los nuestros, hermana.
471
00:55:26,470 --> 00:55:30,890
No podemos herir a los nuestros.
472
00:55:31,430 --> 00:55:33,890
�Largo!
473
00:55:51,390 --> 00:55:54,140
-�Eneko!
-�C�llate! �Silencio!
474
00:55:54,220 --> 00:55:56,140
�Que te calles! �C�llate!
475
00:56:11,600 --> 00:56:13,560
�Qu� ha sido eso?
476
00:56:13,640 --> 00:56:15,470
�Se ha tragado a Berex y Munia!
477
00:56:16,770 --> 00:56:18,720
�Nos has tra�do a la muerte!
478
00:56:19,140 --> 00:56:20,720
Te ha llamado hermana.
479
00:56:21,970 --> 00:56:23,930
�Ag�rrala!
480
00:56:45,890 --> 00:56:46,930
�Aqu�!
481
00:57:23,020 --> 00:57:24,890
Ave Maria, gratia plena,
482
00:57:24,970 --> 00:57:28,560
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus...
483
00:59:24,140 --> 00:59:25,100
Padre.
484
00:59:43,520 --> 00:59:45,470
Te he o�do rezar.
485
00:59:54,720 --> 00:59:56,970
No vuelvas a hacer eso en mi casa.
486
01:00:13,600 --> 01:00:14,890
�A qu� has venido?
487
01:00:16,390 --> 01:00:18,600
Ya no viene nadie.
488
01:00:20,020 --> 01:00:21,810
�No oses darme la espalda!
489
01:00:22,640 --> 01:00:24,060
Y responde...
490
01:00:25,140 --> 01:00:26,060
Eneko.
491
01:00:28,180 --> 01:00:29,810
�Buscas oro?
492
01:00:31,350 --> 01:00:32,220
No.
493
01:00:32,310 --> 01:00:33,310
T� no.
494
01:00:34,310 --> 01:00:36,600
No es avaricia lo que te ha tra�do aqu�.
495
01:00:37,770 --> 01:00:39,770
Busco a mi padre.
496
01:00:40,810 --> 01:00:42,100
Me acuerdo de �l.
497
01:00:43,720 --> 01:00:45,270
�D�nde est� su cuerpo?
498
01:00:48,470 --> 01:00:49,430
�Contesta!
499
01:00:50,560 --> 01:00:53,520
El d�a que tu padre vino a m�,
500
01:00:55,310 --> 01:00:57,970
los r�os se ti�eron de sangre.
501
01:01:01,930 --> 01:01:03,390
Pero, a cambio,
502
01:01:04,220 --> 01:01:06,180
derram� la suya propia.
503
01:01:06,640 --> 01:01:07,680
No es verdad.
504
01:01:08,640 --> 01:01:10,180
Fue su voluntad.
505
01:01:10,600 --> 01:01:12,970
No pude negarle la ayuda.
506
01:01:14,220 --> 01:01:15,680
Sab�a nuestro nombre.
507
01:01:18,970 --> 01:01:21,770
Ya pocos lo recuerdan.
508
01:01:22,600 --> 01:01:25,100
Y nos engulle el olvido.
509
01:01:26,810 --> 01:01:30,270
�Y t�,
recuerdas mi nombre?
510
01:01:35,560 --> 01:01:36,520
Mari.
511
01:01:37,810 --> 01:01:39,770
No te voy a matar
512
01:01:41,140 --> 01:01:44,270
aunque tu fe sea el motivo
de mi debilidad.
513
01:01:45,270 --> 01:01:48,220
Llevas puesta mi flor de protecci�n.
514
01:01:48,970 --> 01:01:51,310
Necesito dar con los restos de mi padre.
515
01:01:51,600 --> 01:01:53,560
E irme. Eso es todo.
516
01:01:54,430 --> 01:01:56,470
Eso son dos peticiones.
517
01:01:57,390 --> 01:01:59,720
Y ambas obtendr�s
518
01:02:00,220 --> 01:02:01,720
siempre que cumplas
519
01:02:01,810 --> 01:02:05,140
dos condiciones.
520
01:02:09,180 --> 01:02:12,560
La avaricia de los humanos
destruye el bosque,
521
01:02:13,310 --> 01:02:15,970
el �ltimo cobijo para mis hijos e hijas.
522
01:02:18,680 --> 01:02:21,520
Tr�eme la sangre de los responsables.
523
01:02:22,560 --> 01:02:24,520
Cabeza y ejecutores.
524
01:02:25,930 --> 01:02:29,270
A cambio, te dar� el cuerpo de tu padre.
525
01:02:31,720 --> 01:02:33,220
�Y la segunda condici�n?
526
01:02:34,020 --> 01:02:35,020
�Eneko!
527
01:02:37,560 --> 01:02:39,140
Es de mi linaje.
528
01:02:41,600 --> 01:02:44,470
El �nico v�nculo entre los dos mundos.
529
01:02:45,560 --> 01:02:47,520
Magia, carne y hueso.
530
01:02:49,020 --> 01:02:51,270
Ella no puede desaparecer con el olvido.
531
01:02:53,770 --> 01:02:57,470
Prot�gela hasta que yo vaya a buscarla.
532
01:02:58,140 --> 01:03:00,100
Si le hac�is da�o,
533
01:03:00,640 --> 01:03:01,640
te encontrar�
534
01:03:02,770 --> 01:03:05,470
y cautivar� tu sombra.
535
01:03:06,600 --> 01:03:10,890
Utilizar� las fuerzas que me quedan
para destruiros a todos.
536
01:03:11,890 --> 01:03:14,600
Pagar�s con tu sangre.
537
01:03:14,680 --> 01:03:17,890
Igual que lo hizo tu padre.
538
01:03:38,390 --> 01:03:40,060
�Tenemos un trato?
539
01:03:40,970 --> 01:03:41,810
S�.
540
01:03:43,220 --> 01:03:44,520
Lo juro.
541
01:04:04,600 --> 01:04:06,350
�Cogedla!
542
01:04:47,720 --> 01:04:49,270
�Qu� es eso?
543
01:04:50,060 --> 01:04:52,640
-Una lamia.
-C�rtale los pies.
544
01:05:25,020 --> 01:05:25,930
�Apartad!
545
01:06:33,270 --> 01:06:34,270
Irati...
546
01:07:34,430 --> 01:07:36,970
Descansa. Tienes una herida fea.
547
01:07:37,970 --> 01:07:39,100
Muchas gracias.
548
01:07:39,520 --> 01:07:40,770
No es nada.
549
01:07:41,310 --> 01:07:42,560
Estamos en paz.
550
01:07:54,180 --> 01:07:55,270
�C�mo has salido?
551
01:07:58,680 --> 01:07:59,520
Mari.
552
01:08:03,020 --> 01:08:04,020
La he visto.
553
01:08:06,810 --> 01:08:08,020
�C�mo es?
554
01:08:08,970 --> 01:08:09,810
Mari.
555
01:08:11,020 --> 01:08:12,560
No s� c�mo explicarlo.
556
01:08:16,720 --> 01:08:17,890
Era...
557
01:08:19,930 --> 01:08:21,100
Era...
558
01:08:24,720 --> 01:08:25,680
Fuego...
559
01:08:28,930 --> 01:08:30,600
Los cuentos de mi padre...
560
01:08:32,350 --> 01:08:33,470
eran verdad.
561
01:08:34,680 --> 01:08:36,020
Todos eran verdad.
562
01:08:36,100 --> 01:08:38,560
-�Y el cuerpo?
-Lo tiene ella.
563
01:08:40,890 --> 01:08:41,930
Y me lo va a dar.
564
01:08:45,890 --> 01:08:48,600
Pero antes me ha pedido
una atrocidad a cambio.
565
01:08:52,350 --> 01:08:54,430
Quiere a los profanadores del bosque.
566
01:08:56,180 --> 01:08:57,390
Cabeza y ejecutores.
567
01:08:57,970 --> 01:08:59,520
Belasko y sus lacayos.
568
01:09:00,930 --> 01:09:02,430
�C�mo ser ahora buen cristiano?
569
01:09:03,270 --> 01:09:05,350
Atrocidad o no, la Dama es justa.
570
01:09:06,220 --> 01:09:08,140
Me ha pedido algo m�s.
571
01:09:09,680 --> 01:09:10,970
Que te proteja.
572
01:09:12,220 --> 01:09:13,220
Eres de su linaje.
573
01:09:14,640 --> 01:09:15,810
Eres de los suyos.
574
01:09:17,470 --> 01:09:19,100
No necesito protecci�n.
575
01:09:21,720 --> 01:09:23,560
Luxa es mi �nica familia.
576
01:09:43,060 --> 01:09:46,020
Y t�... �los has tenido siempre as�?
577
01:10:11,890 --> 01:10:13,180
Luxa me cont� una vez
578
01:10:15,680 --> 01:10:18,810
que una noche se le apareci� una mujer.
579
01:10:20,350 --> 01:10:22,600
Embarazada.
Buscaba una partera.
580
01:10:28,390 --> 01:10:29,930
Me dio a luz en el agua.
581
01:10:34,270 --> 01:10:35,640
Y casi me ahogo.
582
01:10:39,180 --> 01:10:41,890
La mujer desapareci� en el r�o
y me abandon�,
583
01:10:41,970 --> 01:10:43,520
con estos pies horribles.
584
01:10:55,180 --> 01:10:56,470
No son horribles.
585
01:11:12,560 --> 01:11:13,600
�Qu�?
586
01:11:14,890 --> 01:11:16,180
Tu cara...
587
01:11:19,180 --> 01:11:20,970
Pareces un sapo embarrado.
588
01:14:48,350 --> 01:14:49,270
Buenos d�as.
589
01:14:52,020 --> 01:14:53,220
Luxa nos espera.
590
01:14:54,560 --> 01:14:56,140
S� c�mo atraer a Belasko.
591
01:15:31,140 --> 01:15:33,100
Do�a Oneka, Eneko ha vuelto.
592
01:15:58,270 --> 01:15:59,930
Enterraron a tu padre con esto.
593
01:16:01,220 --> 01:16:02,270
�Y el cuerpo?
594
01:16:04,720 --> 01:16:05,680
Est� all�.
595
01:16:06,890 --> 01:16:07,770
�D�nde?
596
01:16:09,350 --> 01:16:10,310
En una cueva.
597
01:16:16,220 --> 01:16:17,310
�Qu� pasa aqu�?
598
01:16:17,390 --> 01:16:18,640
�No es asunto tuyo!
599
01:16:18,720 --> 01:16:19,720
Belasko.
600
01:16:22,600 --> 01:16:24,430
He encontrado el cuerpo de mi padre.
601
01:16:25,060 --> 01:16:26,970
Con el tesoro perdido de los francos.
602
01:16:32,680 --> 01:16:33,720
�Tesoro?
603
01:16:35,520 --> 01:16:36,520
�Esta espada?
604
01:16:36,600 --> 01:16:38,020
Y m�s.
605
01:16:38,100 --> 01:16:40,430
Suficiente para construir un templo.
606
01:16:42,890 --> 01:16:44,680
Nuestras familias podr�an ser ricas.
607
01:16:45,520 --> 01:16:47,560
Tanto como el papa o el califa.
608
01:16:47,640 --> 01:16:49,810
No tendr�an que cortar m�s �rboles.
609
01:16:54,680 --> 01:16:56,560
�Cu�nta participaci�n femenina!
610
01:16:56,640 --> 01:16:58,390
Solo ella conoce el camino.
611
01:17:00,810 --> 01:17:01,680
Belasko.
612
01:17:03,140 --> 01:17:05,270
Necesitar� ayuda para traer el oro.
613
01:17:06,270 --> 01:17:08,220
�Por qu� querr�ais repartirlo?
614
01:17:10,560 --> 01:17:12,350
Para demostrar que soy buen cristiano.
615
01:17:13,180 --> 01:17:14,430
Acabemos con las disputas.
616
01:17:15,390 --> 01:17:16,770
�Hay alg�n peligro?
617
01:17:17,810 --> 01:17:18,930
No.
618
01:17:19,720 --> 01:17:20,640
Ninguno.
619
01:17:22,060 --> 01:17:23,350
�A qu� esperamos?
620
01:17:31,930 --> 01:17:36,060
Lo �nico... �No me ibais a contar
lo del c�clope comehombres?
621
01:17:36,600 --> 01:17:39,600
�O qu� es lo que me contaste, buen Od�n?
622
01:17:40,350 --> 01:17:41,970
-�Luxa!
-�Ella!
623
01:17:42,060 --> 01:17:43,890
�Esa ramera del diablo!
624
01:17:43,970 --> 01:17:46,060
nos llev� a la muerte!
625
01:17:48,220 --> 01:17:49,930
Belasko, �qu� es esto?
626
01:17:50,600 --> 01:17:53,430
�Los Ximenez escondieron el oro
de los francos
627
01:17:54,470 --> 01:17:56,350
para d�rselo a estos paganos!
628
01:17:56,810 --> 01:17:58,430
�Y vosotros hambrientos!
629
01:17:58,520 --> 01:18:00,060
�Es el Se�or que quer�ais?
630
01:18:01,220 --> 01:18:03,220
El que alimenta a los sarracenos
631
01:18:03,310 --> 01:18:05,680
con el sudor de los cristianos.
632
01:18:05,770 --> 01:18:08,310
�Acabar�amos en las llamas del infierno!
633
01:18:09,890 --> 01:18:12,390
�Encerrad a esos tres sarracenos
en la torre!
634
01:18:14,100 --> 01:18:15,810
�Quita tus sucias manos!
635
01:18:15,930 --> 01:18:17,220
�Belasko!
636
01:18:18,770 --> 01:18:21,220
�Bastardo comemierda!
637
01:18:31,810 --> 01:18:36,220
Siento a la muerte sobre ti.
638
01:18:37,810 --> 01:18:39,350
Por una vez, coincidimos.
639
01:18:46,970 --> 01:18:49,770
�No!
640
01:18:50,770 --> 01:18:51,720
�Luxa!
641
01:18:58,810 --> 01:19:00,220
�Descalzadla!
642
01:19:02,180 --> 01:19:03,390
�No!
643
01:19:17,560 --> 01:19:18,680
�Una bestia!
644
01:19:18,770 --> 01:19:20,390
�Mirad! �Yo no ment�a!
645
01:19:20,470 --> 01:19:22,020
Santo Padre.
646
01:19:31,060 --> 01:19:33,770
�Atr�s! �He dicho que atr�s!
647
01:20:02,560 --> 01:20:04,140
Santa Mater Maria!
648
01:20:10,600 --> 01:20:11,640
�A cubierto!
649
01:20:20,430 --> 01:20:23,310
Credo in Deum, Patrem omnipotentem,
Creatorem caeli et terrae.
650
01:20:23,390 --> 01:20:24,520
Et in Iesum Christum...
651
01:20:25,560 --> 01:20:27,640
�Qu� es esto, Mater Maria?
652
01:20:58,720 --> 01:20:59,680
Irati.
653
01:21:05,810 --> 01:21:06,680
Ag�rrate.
654
01:21:34,140 --> 01:21:34,970
Pater!
655
01:21:42,720 --> 01:21:43,970
�Brujer�a!
656
01:22:32,180 --> 01:22:33,220
Lo siento.
657
01:22:55,640 --> 01:22:58,140
�Por qu� no viniste antes a por m�?
658
01:23:00,350 --> 01:23:01,970
Ten�as que vivir
659
01:23:03,140 --> 01:23:04,680
para ser amada
660
01:23:05,560 --> 01:23:06,680
y recordada.
661
01:23:07,970 --> 01:23:09,600
Y para que, a trav�s de ti,
662
01:23:10,640 --> 01:23:12,600
tambi�n nos recuerden a nosotros.
663
01:23:14,270 --> 01:23:15,470
�Y ahora?
664
01:23:19,350 --> 01:23:20,970
Todo se ha perdido.
665
01:23:24,100 --> 01:23:26,390
Pero descansaremos
666
01:23:26,470 --> 01:23:28,430
en el sue�o del olvido.
667
01:23:31,890 --> 01:23:32,970
Por fin...
668
01:23:33,640 --> 01:23:35,430
te unir�s a m�...
669
01:23:36,720 --> 01:23:37,970
A tu madre.
670
01:23:39,970 --> 01:23:40,970
�Y Luxa?
671
01:23:42,430 --> 01:23:43,680
�Est� aqu�?
672
01:23:45,350 --> 01:23:46,220
Luxa...
673
01:23:47,470 --> 01:23:49,640
La �ltima que nos cant�.
674
01:23:51,350 --> 01:23:53,970
Alimentar� la tierra y el gusano.
675
01:23:56,470 --> 01:23:59,970
Para ser parte del bosque que amaba.
676
01:24:01,560 --> 01:24:03,180
Como ella quer�a.
677
01:24:06,680 --> 01:24:07,680
�Y el bosque?
678
01:24:11,680 --> 01:24:13,430
Ya no me quedan fuerzas
679
01:24:15,180 --> 01:24:16,970
para proteger nuestro hogar.
680
01:24:18,720 --> 01:24:19,970
Apenas me quedan
681
01:24:20,640 --> 01:24:23,680
para llevarme
a mis hijos e hijas conmigo.
682
01:24:23,770 --> 01:24:24,970
Nada m�s.
683
01:24:27,390 --> 01:24:30,060
Yo te traer� a los profanadores.
684
01:24:37,140 --> 01:24:40,180
No podr� llevarte conmigo.
685
01:24:43,060 --> 01:24:44,180
�Es lo que quieres?
686
01:24:52,560 --> 01:24:53,970
Si es as�,
687
01:24:54,600 --> 01:24:55,970
hija...
688
01:24:57,680 --> 01:24:59,470
abre los ojos...
689
01:25:01,180 --> 01:25:02,680
y ve.
690
01:25:29,970 --> 01:25:31,100
�No sabes d�nde es?
691
01:25:32,890 --> 01:25:36,600
-Fui detr�s de Eneko.
-M�s te vale encontrar esa cueva.
692
01:25:36,680 --> 01:25:37,640
�O�d!
693
01:25:38,140 --> 01:25:39,350
�Est� despierto!
694
01:25:46,470 --> 01:25:48,680
Le disteis demasiado fuerte. �Agua!
695
01:25:54,430 --> 01:25:55,350
Muy bien.
696
01:25:56,220 --> 01:25:58,470
Ahora ind�canos el camino a la cueva.
697
01:26:05,970 --> 01:26:07,430
�Ponedlo contra un �rbol!
698
01:26:18,890 --> 01:26:21,470
Con un ojo te basta para ver el camino.
699
01:26:23,100 --> 01:26:23,970
Adelante.
700
01:26:32,890 --> 01:26:34,470
�Ella conoce el camino!
701
01:26:36,640 --> 01:26:37,810
�Cogedla!
702
01:26:58,430 --> 01:26:59,970
Esa no es la cueva.
703
01:27:02,560 --> 01:27:04,470
Haced fuego y entrad a por la chica.
704
01:27:17,930 --> 01:27:18,810
Entra.
705
01:27:28,890 --> 01:27:29,890
�Oro!
706
01:27:33,060 --> 01:27:34,220
Domine, �oro!
707
01:28:13,680 --> 01:28:15,140
�Llenad los sacos!
708
01:28:28,890 --> 01:28:30,890
�Gloria al nuevo se�or del valle!
709
01:28:45,060 --> 01:28:45,970
�No!
710
01:28:47,140 --> 01:28:48,020
�No!
711
01:28:48,720 --> 01:28:49,720
�No!
712
01:29:51,060 --> 01:29:52,180
�Santa Maria!
713
01:29:56,680 --> 01:29:58,390
Aqu� est�s de nuevo.
714
01:29:59,520 --> 01:30:02,390
Pero no has cumplido
las dos condiciones.
715
01:30:04,810 --> 01:30:05,930
En vez de t�,
716
01:30:06,020 --> 01:30:08,680
es mi hija la que ha dado el tributo.
717
01:30:18,600 --> 01:30:19,430
Irati...
718
01:30:20,430 --> 01:30:21,430
Espera.
719
01:30:28,890 --> 01:30:29,680
�Belasko!
720
01:30:32,180 --> 01:30:33,140
Sangre...
721
01:30:33,220 --> 01:30:34,310
...por sangre.
722
01:30:50,680 --> 01:30:54,640
"Sancta Maria... ora...
pro nobis peccatoribus"
723
01:30:59,520 --> 01:31:02,970
"Sancta Maria
ora pro nobis peccatoribus"
724
01:31:58,020 --> 01:32:00,470
Env�ame una se�al, te lo ruego.
725
01:32:21,520 --> 01:32:22,470
Mater Maria...
726
01:32:35,270 --> 01:32:38,060
Maria. Sancta Mater Maria.
727
01:32:38,680 --> 01:32:39,680
Gratia plena.
728
01:32:40,680 --> 01:32:43,680
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus...
729
01:32:43,770 --> 01:32:47,390
Et benedictus fructus
ventris tui, Iesus.
730
01:33:02,180 --> 01:33:04,270
Pater! �Venid a ver esto!
731
01:33:20,970 --> 01:33:23,520
Miraculum! Miraculum, domina Oneka!
732
01:33:50,680 --> 01:33:51,930
Irati.
733
01:33:58,970 --> 01:34:00,720
Cre� que te hab�a perdido.
734
01:34:12,350 --> 01:34:13,470
Se ha ido.
735
01:34:15,560 --> 01:34:17,560
Ya nadie la recordar�.
736
01:34:18,680 --> 01:34:19,640
No.
737
01:34:20,470 --> 01:34:21,310
Nosotros s�.
738
01:34:22,270 --> 01:34:24,220
La recordaremos juntos.
739
01:34:25,560 --> 01:34:27,810
No, no voy a volver all�.
740
01:34:28,890 --> 01:34:30,100
�No vas a venir?
741
01:34:32,770 --> 01:34:35,970
Vos ten�is vuestro lugar,
con los vuestros.
742
01:34:37,060 --> 01:34:38,770
�Te quedar�s aqu�,
743
01:34:38,890 --> 01:34:39,890
sola?
744
01:34:41,810 --> 01:34:44,060
En el bosque nunca estar� sola.
745
01:34:46,100 --> 01:34:47,270
�Es lo que quieres?
746
01:34:48,520 --> 01:34:50,140
Es lo que debo.
747
01:34:52,060 --> 01:34:53,520
Se lo promet� a mi madre.
748
01:34:55,060 --> 01:34:56,270
Y vos, a vuestro padre.
749
01:35:01,560 --> 01:35:02,770
Adi�s, Se�or Eneko.
750
01:35:09,390 --> 01:35:10,560
Irati...
751
01:35:14,970 --> 01:35:18,020
Olvida mi nombre
y nunca vuelvas a pronunciarlo.
752
01:35:32,470 --> 01:35:34,270
Mientras se�is se�or del valle.
753
01:36:11,310 --> 01:36:12,270
�Irati!
754
01:36:13,890 --> 01:36:14,850
�Irati!
755
01:36:21,350 --> 01:36:22,270
�Irati!
756
01:38:05,270 --> 01:38:06,270
�Irati!
757
01:38:11,770 --> 01:38:12,640
�Irati!
758
01:38:26,060 --> 01:38:27,140
�Irati!
759
01:38:29,640 --> 01:38:30,810
�Irati!
760
01:38:33,270 --> 01:38:34,350
�Irati!
761
01:39:03,270 --> 01:39:04,140
Itzal.
762
01:40:22,640 --> 01:40:27,390
RONCESVALLES, ORI, OCHAGAV�A
763
01:41:21,640 --> 01:41:24,810
-�Gloria al Se�or Eneko!
-�Gloria!
764
01:41:24,930 --> 01:41:26,560
�Salve a los Jim�nez!
765
01:41:26,640 --> 01:41:27,720
Salve!
766
01:41:31,350 --> 01:41:38,020
Madre y Dama Mayor, Mari
767
01:41:38,100 --> 01:41:44,680
Sabe a qui�n castigar
Y a qui�n recompensar
768
01:41:45,100 --> 01:41:47,970
Su hijo serpiente bajo tierra
769
01:41:48,060 --> 01:41:50,470
MUCHOS INVIERNOS DESPU�S
770
01:41:51,970 --> 01:41:58,350
Protector de todos los tesoros
771
01:41:58,810 --> 01:42:04,890
En el bosque hay gentiles y lamias
772
01:42:04,970 --> 01:42:11,430
En los prados, p�jaros y humanos
773
01:42:11,520 --> 01:42:17,890
Que lo m�gico y lo terrenal
774
01:42:17,970 --> 01:42:23,470
Convivan
775
01:42:28,470 --> 01:42:29,310
Padre.
776
01:42:32,100 --> 01:42:32,970
Padre.
777
01:42:33,970 --> 01:42:35,220
Es aqu�, �no?
778
01:44:11,270 --> 01:44:18,100
La sombra de un �nico dios
779
01:44:20,180 --> 01:44:27,640
Desgracia para miles de flores
780
01:44:30,020 --> 01:44:37,640
Nunca olvid�is el viejo proverbio
781
01:44:38,600 --> 01:44:39,810
Irati...
782
01:44:40,680 --> 01:44:48,470
Todo lo que tiene nombre existe
783
01:44:49,350 --> 01:44:54,350
DICEN QUE ENEKO ARISTA FUE EL PRIMER REY
DEL JOVEN REINO DE PAMPLONA.
784
01:44:54,430 --> 01:44:59,310
IRATI ES EL NOMBRE
DEL BOSQUE M�S GRANDE DEL PIRINEO.
785
01:45:00,640 --> 01:45:03,810
ESCRITA Y DIRIGIDA POR
786
01:45:05,390 --> 01:45:09,100
BASADA EN LA NOVELA GR�FICA
EL CICLO DE IRATI
787
01:45:17,140 --> 01:45:19,930
(COLABORACI�N ESPECIAL)
788
01:45:20,770 --> 01:45:23,350
CON LA COLABORACI�N ESPECIAL DE
789
01:45:41,810 --> 01:45:44,270
PRODUCIDA POR
790
01:45:45,720 --> 01:45:48,520
PRODUCTOR ASOCIADO
791
01:45:49,100 --> 01:45:51,680
PRODUCTOR DELEGADO
792
01:45:52,390 --> 01:45:55,020
PRODUCCI�N EJECUTIVA
793
01:45:56,060 --> 01:45:58,930
PRODUCCI�N DELEGADA IKUSGARRI FILMS
794
01:45:59,680 --> 01:46:02,350
PRODUCCI�N DELEGADA KILIMA MEDIA
795
01:46:03,100 --> 01:46:05,680
COPRODUCTOR FRANC�S
796
01:46:06,680 --> 01:46:09,390
PRODUCCI�N DELEGADA EITB
797
01:46:10,350 --> 01:46:13,060
PRODUCCI�N DELEGADA RTVE
798
01:46:13,770 --> 01:46:16,430
DIRECCI�N DE PRODUCCI�N
799
01:46:17,430 --> 01:46:20,140
DIRECCI�N DE FOTOGRAF�A
800
01:46:20,930 --> 01:46:23,350
AYUDANTE DE DIRECCI�N
801
01:46:24,430 --> 01:46:27,390
DIRECCI�N DE ARTE
802
01:46:28,180 --> 01:46:30,770
DIRECCI�N DE VESTUARIO
803
01:46:31,600 --> 01:46:34,270
MAQUILLAJE ESPECIAL FX
804
01:46:35,180 --> 01:46:37,890
MAQUILLAJE Y PELUQUER�A
805
01:46:38,680 --> 01:46:41,270
JEFE DE EFECTOS ESPECIALES
806
01:46:42,140 --> 01:46:44,720
JEFE DE EL�CTRICOS
807
01:46:45,720 --> 01:46:48,600
SUPERVISOR DE VFX
808
01:46:49,270 --> 01:46:51,970
COMPOSITORAS DE M�SICA
809
01:46:52,680 --> 01:46:55,140
LETRAS DE CANCIONES ESCRITAS POR
810
01:46:56,140 --> 01:46:58,970
JEFA DE SONIDO DIRECTO
811
01:46:59,930 --> 01:47:02,520
MONTADORA
812
01:47:03,430 --> 01:47:05,970
MONTAJE DE SONIDO
813
01:47:06,890 --> 01:47:09,680
DISE�O DE SONIDO Y MEZCLAS
814
01:50:22,180 --> 01:50:27,180
815
01:50:45,520 --> 01:50:52,350
La sombra de un �nico dios
816
01:50:53,310 --> 01:51:01,520
Desgracia para miles de flores
817
01:51:02,680 --> 01:51:11,100
Nunca olvid�is el viejo proverbio
818
01:51:11,970 --> 01:51:20,600
Todo lo que tiene nombre existe
52523
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.