Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:01,041 --> 00:00:02,585
Si la série est inspirée de faits réels,
2
00:00:02,668 --> 00:00:03,878
elle a, en partie, été romancée
à des fins narratives
3
00:00:03,961 --> 00:00:05,171
et ne prétend pas représenter
des personnes ou entités réelles.
4
00:00:16,891 --> 00:00:19,310
JUILLET 2015
DALLAS
5
00:01:57,950 --> 00:01:59,535
Substitut du procureur Shughart.
6
00:02:02,121 --> 00:02:03,706
Merci.
7
00:02:09,211 --> 00:02:10,671
ON LE TIENT
8
00:02:10,754 --> 00:02:12,423
ON LE TIENT
9
00:03:10,773 --> 00:03:14,652
DR. LAMORT
10
00:03:19,907 --> 00:03:23,494
Avez-vous consommé de la drogue
ou de l'alcool aujourd'hui ?
11
00:03:23,577 --> 00:03:25,412
Non, monsieur.
12
00:03:25,496 --> 00:03:27,498
Je faisais une sieste
quand vous êtes venus,
13
00:03:27,581 --> 00:03:29,166
d'où le pyjama.
14
00:03:29,249 --> 00:03:30,167
Je vois.
15
00:03:31,210 --> 00:03:33,420
On aimerait entendre
votre version des faits.
16
00:03:33,504 --> 00:03:38,050
D'abord, vous faites l'objet de cinq chefs
d'accusation de graves blessures
17
00:03:38,133 --> 00:03:41,053
et un de maltraitance de personne âgée.
18
00:03:41,929 --> 00:03:44,723
Vous avez le droit de garder le silence.
19
00:03:44,807 --> 00:03:48,060
Tout ce que vous direz
pourra être retenu contre vous.
20
00:03:48,143 --> 00:03:49,603
Vous avez droit à un avocat.
21
00:03:49,687 --> 00:03:52,815
Si vous n'en avez pas les moyens,
un avocat vous sera commis d'office.
22
00:03:54,650 --> 00:03:56,235
Comprenez-vous vos droits ?
23
00:03:57,277 --> 00:04:00,114
- Oui.
- Et vous renoncez à un avocat ?
24
00:04:00,197 --> 00:04:01,281
Oui.
25
00:04:01,365 --> 00:04:04,910
D'accord. Peut-on vous expliquer
de quoi on vous accuse ?
26
00:04:05,828 --> 00:04:07,538
Je connais chaque cas par cur.
27
00:04:07,621 --> 00:04:10,082
Je peux tout vous dire sur mes patients.
28
00:04:10,165 --> 00:04:11,458
Mais pour commencer,
29
00:04:11,542 --> 00:04:15,004
toutes mes interventions
étaient impeccables.
30
00:04:16,088 --> 00:04:19,591
Très bien, prenons Stan Novak.
31
00:04:21,176 --> 00:04:25,305
M. Novak présentait
une douleur intense au cou.
32
00:04:25,848 --> 00:04:28,392
Il avait des problèmes d'assurance.
Je l'ai aidé.
33
00:04:29,101 --> 00:04:30,853
Il y a eu une hémorragie importante,
34
00:04:30,936 --> 00:04:33,814
mais heureusement,
j'ai pu repérer du tissu
35
00:04:33,897 --> 00:04:36,191
qui poussait sur l'os
et qui semblait cancéreux.
36
00:04:36,275 --> 00:04:39,319
J'ai annulé la chirurgie
et commandé une biopsie.
37
00:04:39,403 --> 00:04:41,113
On l'a refermé et sorti du bloc.
38
00:04:41,196 --> 00:04:43,907
- Et il l'était ?
- Il était quoi ?
39
00:04:43,991 --> 00:04:45,117
Cancéreux.
40
00:04:46,660 --> 00:04:50,956
Non, c'était du muscle, mais anormal.
D'apparence cancéreuse.
41
00:04:51,040 --> 00:04:52,416
Y avait-il autre chose ?
42
00:04:53,584 --> 00:04:57,546
Eh bien, mon équipe est responsable
43
00:04:57,629 --> 00:05:00,132
de compter les éponges
utilisées en chirurgie.
44
00:05:00,215 --> 00:05:01,967
Elles étaient toutes là.
45
00:05:02,051 --> 00:05:07,347
Plus tard, j'ai découvert qu'un assistant
avait laissé une éponge dans son cou.
46
00:05:08,348 --> 00:05:10,017
C'est lui le responsable.
47
00:05:10,851 --> 00:05:15,564
Cindy Tremblay était une femme
bien en chair. Je peux le prouver.
48
00:05:15,647 --> 00:05:18,192
L'intervention était impeccable.
Douleur au bas du dos.
49
00:05:18,275 --> 00:05:20,235
J'aurais préféré
une approche mini-invasive,
50
00:05:20,319 --> 00:05:24,364
mais vu sa corpulence,
le trou était grand.
51
00:05:24,448 --> 00:05:26,241
Ça a causé des saignements.
52
00:05:26,325 --> 00:05:30,370
J'ai inséré la vis du pédicule,
elle a un peu dévié de la ligne médiane.
53
00:05:30,454 --> 00:05:32,748
Mais ça arrive
dans environ 6 % des interventions.
54
00:05:32,831 --> 00:05:35,000
- Soixante ?
- Six.
55
00:05:35,084 --> 00:05:37,628
Je me suis assuré que tout
se déroule dans les règles.
56
00:05:37,711 --> 00:05:39,922
Elle n'est restée à l'hôpital
que quelques jours,
57
00:05:40,005 --> 00:05:42,049
ne s'est jamais plainte.
C'était impeccable.
58
00:05:42,132 --> 00:05:45,177
Shelley Brennan. L'anesthésiste
a administré du fentanyl.
59
00:05:45,260 --> 00:05:48,097
Il y a eu des complications.
60
00:05:48,180 --> 00:05:53,977
- Mme Brennan est morte d'une hémorragie.
- Mais l'anesthésiste...
61
00:05:54,061 --> 00:05:57,106
Ce n'était pas un problème chirurgical.
62
00:05:57,189 --> 00:05:58,524
Et Dorothy Burke ?
63
00:06:06,323 --> 00:06:09,493
Vous savez,
Madeline Beyer et Dorothy Burke
64
00:06:09,576 --> 00:06:12,371
sont ma principale raison d'être ici.
65
00:06:12,454 --> 00:06:13,789
Venir nous voir ?
66
00:06:13,872 --> 00:06:16,291
Je me suis dit que ce serait
déontologiquement correct
67
00:06:16,375 --> 00:06:21,630
de signaler ces incidents
au conseil... à la police.
68
00:06:21,713 --> 00:06:25,175
Quelqu'un doit rendre des comptes.
69
00:06:26,343 --> 00:06:28,929
C'est criminel... de la part de l'hôpital.
70
00:06:29,012 --> 00:06:33,725
Mme Beyer... Enfin, Mme Bren...
mon intervention de la veille
71
00:06:33,809 --> 00:06:36,603
était encore en réanimation,
et ils entraient sans arrêt.
72
00:06:36,687 --> 00:06:39,314
Et... C'est très distrayant.
73
00:06:39,398 --> 00:06:44,027
Si on m'avait laissé travaillé
comme j'ai été formé...
74
00:06:44,111 --> 00:06:49,199
Et puis, mon équipe médicale
n'obéissait pas à mes ordres.
75
00:06:49,283 --> 00:06:52,578
Très distrayant. Et j'essayais de l'aider.
76
00:06:52,661 --> 00:06:56,665
Et en ce qui concerne les allégations
de consommation de drogue ?
77
00:06:57,332 --> 00:06:58,542
J'ai volontaire...
78
00:06:58,625 --> 00:07:04,590
J'ai... J'ai volontaire...
Test de dépistage de drogue volontaire.
79
00:07:04,673 --> 00:07:08,760
Capillaire et urinaire, tout ce temps.
Jamais été testé positif.
80
00:07:10,053 --> 00:07:16,310
Et... En 22 années de carrière,
personne n'a jamais suggéré
81
00:07:16,393 --> 00:07:19,605
l'idée ou m'a accusé
de consommer de la drogue.
82
00:07:19,688 --> 00:07:24,943
Mais là, tout à coup,
il y a un commentaire... qui en parle.
83
00:07:25,027 --> 00:07:29,406
Et ça vient d'eux, évidemment.
Ils conspirent contre moi.
84
00:07:29,489 --> 00:07:31,909
Qui conspire contre toi ?
85
00:07:31,992 --> 00:07:35,871
Le Dr Randall Kirby
et le Dr Robert Henderson.
86
00:07:45,005 --> 00:07:47,507
Écoutez, je suis en ville
juste pour voir mon fils.
87
00:07:48,300 --> 00:07:50,052
Je rentre à Denver ce soir.
88
00:07:51,845 --> 00:07:54,056
Docteur Duntsch, vous êtes
en état d'arrestation.
89
00:07:54,681 --> 00:07:58,101
Vous allez être retenu,
puis vous paraîtrez devant un juge,
90
00:07:58,185 --> 00:08:01,438
avant d'être enfermé en attente
de l'audience de libération sous caution.
91
00:08:04,399 --> 00:08:05,984
Je ne peux pas rentrer chez moi ?
92
00:08:09,196 --> 00:08:10,364
Bonjour.
93
00:08:10,447 --> 00:08:14,326
Ceci est un appel gratuit
du Centre correctionnel de Dallas.
94
00:08:14,409 --> 00:08:16,411
- Allô ?
- Papa.
95
00:08:16,495 --> 00:08:20,207
- Chris ?
- La police est venue me chercher.
96
00:08:22,668 --> 00:08:25,087
- Qu'as-tu encore fait ?
- Ils se trompent, papa.
97
00:08:25,170 --> 00:08:30,550
D'accord ? Ce sont ces accusations.
Mes patients. C'est ridicule.
98
00:08:30,634 --> 00:08:33,053
Il faut que tu viennes à Dallas.
99
00:08:33,136 --> 00:08:35,222
L'audience pour la caution
aura lieu mardi.
100
00:08:35,305 --> 00:08:39,101
- De quoi on t'accuse, au juste ?
- Maltraitance de personne âgée.
101
00:08:39,184 --> 00:08:41,186
Maltraitance de personne âgée ? Comment ?
102
00:08:41,270 --> 00:08:45,107
Je te l'ai dit. C'est ridicule.
Mais il faut que tu viennes.
103
00:08:45,190 --> 00:08:49,903
- D'accord.
- Ça va sûrement coûter cher.
104
00:08:49,987 --> 00:08:52,322
- Oui. Ne t'en fais pas.
- Je dois sortir d'ici.
105
00:08:52,406 --> 00:08:57,744
Je devrais travailler. Il me faut juste
mon permis d'exercer au Colorado.
106
00:08:57,828 --> 00:08:59,913
- Ton permis d'exercer ?
- Oui.
107
00:08:59,997 --> 00:09:02,207
Pour gagner de l'argent,
engager de bons avocats,
108
00:09:02,291 --> 00:09:05,127
et démasquer ce complot à la con.
109
00:09:05,210 --> 00:09:07,713
C'est de la jalousie professionnelle,
de la diffamation.
110
00:09:07,796 --> 00:09:10,173
- On trouvera une solution.
- Mardi.
111
00:09:10,257 --> 00:09:11,550
Je pars tout de suite.
112
00:09:13,218 --> 00:09:15,804
- Papa ?
- Oui ?
113
00:09:17,514 --> 00:09:19,099
Je t'aime.
114
00:09:20,100 --> 00:09:21,727
D'accord.
115
00:09:35,700 --> 00:09:39,829
MARS 2012
BAYLOR MEDICAL CENTER
116
00:10:00,308 --> 00:10:01,767
Bonjour, madame Brennen.
117
00:10:10,318 --> 00:10:12,194
Ça va aller.
118
00:10:20,202 --> 00:10:21,787
Écarteur tubulaire.
119
00:10:28,085 --> 00:10:30,212
Docteur Morgan, écarteur tubulaire.
120
00:10:34,300 --> 00:10:35,926
Kim ?
121
00:10:37,636 --> 00:10:39,263
Écarteur tubulaire.
122
00:11:11,587 --> 00:11:13,214
Kerrison.
123
00:11:52,837 --> 00:11:54,171
Kim.
124
00:11:57,258 --> 00:11:58,759
Kim.
125
00:11:58,843 --> 00:12:00,052
Kim.
126
00:12:02,138 --> 00:12:03,639
J'ai besoin de parler à Duntsch.
127
00:12:22,783 --> 00:12:25,536
La tension de Shelley Brennan
était en chute libre.
128
00:12:29,415 --> 00:12:33,711
Ça arrive. On stabilise
le patient et on continue.
129
00:12:33,794 --> 00:12:36,672
C'est ce que vous avez fait ?
Vous l'avez stabilisée ?
130
00:12:40,551 --> 00:12:41,635
Vous m'accusez ?
131
00:12:41,719 --> 00:12:44,680
J'essaie de comprendre
comment une simple laminectomie
132
00:12:44,763 --> 00:12:46,891
peut entraîner la mort du patient.
133
00:12:46,974 --> 00:12:50,686
L'intervention était parfaite.
On avait fini en 50 minutes.
134
00:12:50,769 --> 00:12:54,982
Trois heures plus tard, elle était
en CIVD, couverte d'urticaire.
135
00:12:55,065 --> 00:12:57,651
On dirait une réaction allergique.
136
00:12:58,194 --> 00:13:00,070
C'est une complication anesthésiologique.
137
00:13:00,154 --> 00:13:02,781
Vous avez eu
pas mal de problèmes d'anesthésiologie.
138
00:13:03,866 --> 00:13:05,951
Qu'est-ce que vous insinuez ?
139
00:13:06,035 --> 00:13:07,411
N'essayez pas de vous dérober.
140
00:13:07,495 --> 00:13:09,955
Je n'aime pas votre ton,
mademoiselle Piel.
141
00:13:10,039 --> 00:13:14,877
Je suis venue vous dire en face
que vous ne travaillez plus à Baylor.
142
00:13:16,420 --> 00:13:18,172
Avec effet immédiat.
143
00:13:21,884 --> 00:13:22,801
Non.
144
00:13:27,473 --> 00:13:28,724
Je ne partirai pas.
145
00:13:30,768 --> 00:13:32,228
Est-ce que je vous ai demandé ?
146
00:13:32,311 --> 00:13:35,022
La charge de la preuve
est dans votre camp.
147
00:13:35,105 --> 00:13:37,358
Je n'ai rien fait
qui justifie un licenciement.
148
00:13:37,441 --> 00:13:40,945
James. Sweeney. Padua. Summers.
149
00:13:41,028 --> 00:13:43,113
L'enquête m'a innocenté.
150
00:13:43,197 --> 00:13:45,533
Si je suis viré,
c'est une rupture de contrat.
151
00:13:45,616 --> 00:13:48,744
Ne compliquez pas les choses.
Retirez-vous avec grâce.
152
00:13:51,121 --> 00:13:51,997
Qui appelez-vous ?
153
00:13:52,081 --> 00:13:54,166
Mon avocat... mes avocats, en fait.
154
00:13:54,250 --> 00:13:56,168
Vous pensez pouvoir gagner contre Baylor ?
155
00:13:56,252 --> 00:13:59,088
Je me bats contre vous, pas Baylor.
156
00:13:59,171 --> 00:14:00,881
J'ai le droit de me défendre.
157
00:14:00,965 --> 00:14:02,841
Vous ne m'intimidez pas.
158
00:14:11,016 --> 00:14:12,977
- Donnez-moi un autre cas.
- Pas question...
159
00:14:13,060 --> 00:14:14,895
Un autre cas et je vous laisse observer.
160
00:14:14,979 --> 00:14:18,190
Aucun médecin ou infirmière
ne veut travailler avec vous.
161
00:14:18,274 --> 00:14:19,567
Vous êtes radioactif.
162
00:14:19,650 --> 00:14:21,610
Vous m'avez recruté de l'IRMI.
163
00:14:21,694 --> 00:14:24,530
Je ne pensais même pas venir à Baylor.
164
00:14:26,240 --> 00:14:30,786
J'ai accéléré les interventions
pour vous rapporter plus l'argent.
165
00:14:30,869 --> 00:14:32,663
- Que voulez-vous ?
- Vous le savez.
166
00:14:32,746 --> 00:14:36,208
La réponse est non. Je veux
que vous partiez, vous devez partir.
167
00:14:36,292 --> 00:14:40,296
Bon, d'accord. On va négocier.
Je démissionnerai.
168
00:14:41,672 --> 00:14:43,424
Vous m'écrirez une lettre de référence.
169
00:14:46,719 --> 00:14:49,471
Ça ne dépend pas de moi
mais du service juridique.
170
00:14:49,555 --> 00:14:53,684
Dans tous les cas, on protégera
Baylor-Plano. On n'a rien fait de mal.
171
00:15:15,372 --> 00:15:16,790
Toc, toc.
172
00:15:16,874 --> 00:15:19,585
Où en est-on avec la demande de privilèges
173
00:15:19,668 --> 00:15:21,587
chez Dallas Medical ?
174
00:15:23,005 --> 00:15:26,133
- Pourquoi, que s'est-il passé ?
- Non, rien.
175
00:15:26,216 --> 00:15:30,554
J'en ai marre de travailler pour des gens
aux capacités mentales limitées.
176
00:15:31,639 --> 00:15:34,808
Baylor, c'est fini.
Tu contactes Dallas Medical ?
177
00:16:07,383 --> 00:16:10,302
JUILLET 2015
PALAIS DE JUSTICE FRANK CROWLEY
178
00:16:37,413 --> 00:16:40,082
La défense demande la libération
sous caution, exact ?
179
00:16:40,165 --> 00:16:41,375
Oui, Monsieur le Juge.
180
00:16:41,458 --> 00:16:45,754
Cependant, le montant de 600 000 dollars
proposé par l'État
181
00:16:45,838 --> 00:16:48,132
est non seulement excessif en général,
182
00:16:48,215 --> 00:16:50,426
mais particulièrement inapproprié
dans ce cas.
183
00:16:50,509 --> 00:16:55,681
Le Dr Duntsch est au chômage.
Vous voyez bien sur ses relevés bancaires,
184
00:16:55,764 --> 00:16:58,726
pièce numéro quatre,
que ses biens personnels
185
00:16:58,809 --> 00:17:01,937
ne lui permettent pas actuellement
de payer une telle caution.
186
00:17:02,020 --> 00:17:03,814
Réponse de l'État ?
187
00:17:03,897 --> 00:17:08,527
L'État est d'accord. 600 000 dollars
n'est pas un montant approprié.
188
00:17:08,610 --> 00:17:10,738
Nous contestons sa libération
sous caution.
189
00:17:10,821 --> 00:17:13,240
La position de l'État est inacceptable.
190
00:17:13,323 --> 00:17:15,367
Refuser la caution à un médecin ?
191
00:17:15,451 --> 00:17:19,455
Un médecin accusé de préjudice
grave et flagrant envers ses patients.
192
00:17:19,538 --> 00:17:22,833
M. Duntsch risque de s'enfuir
et constitue un danger pour la société.
193
00:17:22,916 --> 00:17:26,879
Concernant l'idée qu'il risquerait
de s'enfuir, le Dr Duntsch
194
00:17:26,962 --> 00:17:30,340
a des liens avec la communauté,
un foyer et un enfant.
195
00:17:30,424 --> 00:17:32,801
Et quant à ses privilèges,
196
00:17:32,885 --> 00:17:35,345
le Dr Duntsch a arrêté d'exercer
197
00:17:35,429 --> 00:17:37,931
dès le moment où sa réputation
et ses qualifications
198
00:17:38,015 --> 00:17:39,767
ont été attaqués sans fondement.
199
00:17:43,020 --> 00:17:45,063
Bon, dans ce cas,
200
00:17:45,147 --> 00:17:48,817
l'État voudrait appeler
Donald Duntsch à témoigner.
201
00:17:48,901 --> 00:17:50,569
Objection.
202
00:17:50,652 --> 00:17:56,074
Monsieur le Juge, Donald Duntsch
est ici pour soutenir son fils.
203
00:17:56,158 --> 00:17:57,743
Il n'est pas prêt à témoigner.
204
00:17:57,826 --> 00:18:00,788
Mademoiselle McClung, Donald Duntsch
est sur la liste des témoins.
205
00:18:00,871 --> 00:18:03,373
L'État a le droit de l'appeler
quand ils veulent.
206
00:18:03,457 --> 00:18:07,211
C'est votre responsabilité de préparer
vos témoins à l'avance.
207
00:18:15,886 --> 00:18:19,097
Merci d'être venu, monsieur Duntsch.
208
00:18:19,765 --> 00:18:21,600
Vous êtes venu d'où, déjà ?
209
00:18:21,683 --> 00:18:25,813
- Nous vivons près de Denver, Colorado.
- Ça doit être dur.
210
00:18:25,896 --> 00:18:28,106
D'habiter aussi loin de Christopher.
211
00:18:28,190 --> 00:18:32,069
Chris a choisi de rester
près de sa famille, de son fils.
212
00:18:32,152 --> 00:18:34,404
Et je suis fier de lui pour ça.
213
00:18:34,488 --> 00:18:38,867
On dirait que vous attachez
une grande importance à l'intégrité.
214
00:18:40,160 --> 00:18:41,912
Je pense bien. Oui.
215
00:18:43,539 --> 00:18:47,709
Monsieur Duntsch, Christopher essaie-t-il
de récupérer son permis d'exercer ?
216
00:18:53,632 --> 00:18:56,677
À un moment,
je crois qu'il l'aurait voulu.
217
00:18:56,760 --> 00:19:00,889
Mais maintenant,
avec tout ce qui se passe...
218
00:19:00,973 --> 00:19:05,853
Vous ne savez donc pas s'il allait
récupérer son permis ?
219
00:19:05,936 --> 00:19:09,940
Son permis d'exercer au Colorado,
plus précisément.
220
00:19:12,651 --> 00:19:17,322
Difficile à dire.
221
00:19:18,407 --> 00:19:21,201
On n'en parle pas beaucoup, lui et moi.
222
00:19:22,077 --> 00:19:24,621
J'ai du mal à vous répondre.
Je ne sais pas.
223
00:19:24,705 --> 00:19:29,710
Monsieur Duntsch, Christopher
vous a-t-il dit qu'il voulait payer
224
00:19:29,793 --> 00:19:33,839
la caution pour reprendre le travail
et récolter des fonds pour sa défense ?
225
00:19:41,930 --> 00:19:44,766
Oui. Je suppose que c'est vrai.
226
00:19:44,850 --> 00:19:47,394
N'est-ce pas la preuve que Christopher,
227
00:19:47,477 --> 00:19:53,317
malgré ses mauvais résultats,
continuera toujours à exercer ?
228
00:20:01,158 --> 00:20:03,827
MARS 2012
229
00:20:21,845 --> 00:20:25,641
- Fous le camp de chez moi.
- Donc, je sors de mon bureau,
230
00:20:25,724 --> 00:20:27,017
et je me demande où tu Kim.
231
00:20:27,100 --> 00:20:29,102
- Ça suffit !
- Personne ne sait.
232
00:20:29,186 --> 00:20:32,314
- Confusion totale. Elle est juste partie.
- Tu es défoncé ?
233
00:20:32,397 --> 00:20:35,692
Je t'ai donné la chance de faire
avancer ta carrière. Et tu es partie.
234
00:20:35,776 --> 00:20:37,736
Tu m'as tourné le dos,
à moi et à l'empire.
235
00:20:37,819 --> 00:20:44,451
C'est ça. Et sérieusement ?
Tu viens traîner devant chez moi ?
236
00:20:45,452 --> 00:20:49,748
C'est triste.
Tu me facilites vachement la tâche, Chris.
237
00:20:49,831 --> 00:20:52,209
Je vais demander un ordre d'éloignement.
238
00:20:53,251 --> 00:20:54,878
Ne m'approche plus.
239
00:20:56,088 --> 00:20:57,714
Tu n'as jamais eu d'empire.
240
00:20:59,508 --> 00:21:01,093
Tu n'en auras jamais.
241
00:21:14,564 --> 00:21:18,026
QUATRE MOIS PLUS TARD
242
00:22:49,659 --> 00:22:51,495
Merde.
243
00:23:14,768 --> 00:23:16,812
Il faut fêter ça.
244
00:23:16,895 --> 00:23:19,815
La défense va soutenir
que ce n'est pas une affaire pénale,
245
00:23:19,898 --> 00:23:22,150
mais celle d'un tribunal
de faute professionnelle.
246
00:23:22,234 --> 00:23:25,445
- Comment peut-on contrer ça ?
- J'ai parlé à ses patients.
247
00:23:25,529 --> 00:23:28,657
Leurs histoires...
Difficile de ne pas être ému.
248
00:23:28,740 --> 00:23:30,367
C'est quoi le bémol ?
249
00:23:32,411 --> 00:23:34,705
Il ne s'agit pas seulement
de ses compétences.
250
00:23:34,788 --> 00:23:37,374
La défense dira,
et c'est difficile à réfuter,
251
00:23:37,457 --> 00:23:40,085
que c'était des accidents
ou la faute d'autrui.
252
00:23:40,168 --> 00:23:43,296
Donc, on doit se concentrer
sur l'homme, son passé,
253
00:23:43,380 --> 00:23:45,924
ses choix, son caractère.
254
00:23:46,007 --> 00:23:49,386
On doit prouver que tout ça
a commencé bien avant Dallas.
255
00:23:49,469 --> 00:23:51,471
Je vais parler à ses proches.
256
00:23:51,555 --> 00:23:55,058
Ses amis, ses ex-copines, ses profs.
257
00:23:56,351 --> 00:23:57,602
Quoi ?
258
00:23:57,686 --> 00:23:59,980
- Skadden ?
- On a déjà essayé.
259
00:24:00,063 --> 00:24:03,817
La réponse qu'on a eue était :
"Il a complété sa formation."
260
00:24:03,900 --> 00:24:08,405
J'ai contacté UT et Semmes-Murphey
pour avoir ses heures de formation.
261
00:24:08,488 --> 00:24:10,031
Voilà ce qu'ils m'ont donné.
262
00:24:13,285 --> 00:24:18,039
- Au total, 683 cas.
- Dont seulement 230 au niveau du rachis.
263
00:24:18,123 --> 00:24:20,959
- Combien il en faut ?
- Il n'y a pas de minimum requis,
264
00:24:21,042 --> 00:24:24,254
mais un bon chiffre serait autour de 400.
265
00:24:24,337 --> 00:24:26,715
C'est son stage. Où est Semmes-Murphey ?
266
00:24:26,798 --> 00:24:28,884
- Ils ne tiennent pas d'archives.
- Ah.
267
00:24:28,967 --> 00:24:33,930
La loi ne l'exige pas.
Mais selon eux... c'était suffisant.
268
00:24:34,014 --> 00:24:35,766
Il peut me le dire en personne.
269
00:24:35,849 --> 00:24:39,394
Je doute que sa personne vous soit utile.
270
00:24:42,105 --> 00:24:44,775
- On devrait l'aider.
- Je n'irai pas à Memphis.
271
00:24:44,858 --> 00:24:47,778
Mon Dieu, non. Plus jamais.
272
00:24:50,697 --> 00:24:52,282
Tu veux venir chez moi ?
273
00:24:54,075 --> 00:24:55,660
Tes parents sont à la maison ?
274
00:25:01,416 --> 00:25:03,877
Voici la page Facebook de Duntsch.
Tu vas adorer.
275
00:25:03,960 --> 00:25:07,422
Écoute cette merde :
"Le bruit de la mer se rapproche.
276
00:25:07,506 --> 00:25:11,426
"Je sens des vagues contre mon cur.
Tout ce que je veux et désire.
277
00:25:11,510 --> 00:25:13,553
"Au commencement se trouve mon bonheur."
278
00:25:14,221 --> 00:25:16,348
Il est meilleur chirurgien que poète.
279
00:25:16,431 --> 00:25:21,812
Duntsch détient trois brevets.
Deux avec Ilya Burkov et Katya Melnikov.
280
00:25:21,895 --> 00:25:24,815
Enregistrés au nom d'une société,
DiscGenics.
281
00:25:24,898 --> 00:25:26,691
DiscGenics. D'accord.
282
00:25:27,234 --> 00:25:31,154
D-i-s-c-
283
00:25:31,238 --> 00:25:35,283
g-e-n-i-c-s.
284
00:25:36,034 --> 00:25:37,369
DiscGenics.
285
00:25:37,452 --> 00:25:41,748
- Bonjour, docteurs.
- Salut ! Dasvidaniya !
286
00:25:41,832 --> 00:25:43,124
Bonjour, docteurs.
287
00:25:43,208 --> 00:25:46,211
Merci d'avoir accepté de nous parler.
288
00:25:46,294 --> 00:25:49,047
Je sais que cela vous met
dans une position délicate,
289
00:25:49,130 --> 00:25:52,926
mais on a quelques questions à propos
du travail de Dr Duntsch chez DiscGenics.
290
00:25:53,009 --> 00:25:56,221
Il va sans dire
que nous protégerons votre identité.
291
00:25:56,304 --> 00:26:00,308
- On ne veut pas que vous ayez d'ennuis.
- Des ennuis ? Quels ennuis ?
292
00:26:00,392 --> 00:26:05,146
Tout le monde semble avoir peur
de parler de Christopher Duntsch.
293
00:26:05,230 --> 00:26:06,731
On n'a pas peur. On est russes.
294
00:26:07,524 --> 00:26:11,695
- Que voulez-vous savoir ?
- Tout ce que vous pouvez nous dire.
295
00:26:13,780 --> 00:26:15,740
Allô ?
296
00:26:17,534 --> 00:26:20,161
T'as quoi, un hamster
pour alimenter ton wifi ?
297
00:26:20,245 --> 00:26:22,622
- Ça ne marche pas comme ça.
- Pourquoi j'ai fait ça ?
298
00:26:22,706 --> 00:26:26,585
Et ils ont décidé que c'était...
qu'il s'en aille.
299
00:26:26,668 --> 00:26:29,838
Oui, mais il lui restait
une étape à terminer.
300
00:26:29,921 --> 00:26:32,549
Vous pouvez répéter, s'il vous plaît ?
301
00:26:32,632 --> 00:26:36,219
- Quelle partie vous avez raté ?
- La drogue ou l'investisseur ?
302
00:26:36,303 --> 00:26:38,597
- Tout.
- Tout. On a tout raté.
303
00:26:38,680 --> 00:26:42,392
Je disais que Duntsch a rencontré
des investisseurs,
304
00:26:42,475 --> 00:26:45,312
dont Skadden. Tout se passait bien
jusqu'à ce que...
305
00:26:45,395 --> 00:26:49,024
On ne peut pas affirmer si c'était
de la drogue, mais ça n'allait pas.
306
00:26:49,107 --> 00:26:51,860
Son comportement,
sa performance, tout s'est détérioré.
307
00:26:51,943 --> 00:26:55,113
Geoffrey Skadden a investi
dans DiscGenics ?
308
00:26:55,196 --> 00:26:59,826
La recherche, docteur Henderson.
Visiblement, vous n'en avez pas fait.
309
00:26:59,910 --> 00:27:02,996
C'était l'un des premiers investisseurs
de DiscGenics.
310
00:27:18,011 --> 00:27:19,596
Bonjour. Wendy Young ?
311
00:27:19,679 --> 00:27:22,098
- Je parle pas aux journalistes.
- C'est pas ça.
312
00:27:22,182 --> 00:27:23,683
Je m'appelle Michelle Shughart.
313
00:27:23,767 --> 00:27:27,896
Je suis la substitut du procureur
chargée de l'affaire Christopher Duntsch.
314
00:27:27,979 --> 00:27:30,190
J'aimerais vous poser quelques questions.
315
00:27:31,441 --> 00:27:33,193
Vous avez, genre, une assignation ?
316
00:27:33,276 --> 00:27:35,946
Non. Mais je peux en obtenir une.
317
00:27:36,029 --> 00:27:38,031
Vous interroger dans un cadre plus formel,
318
00:27:38,114 --> 00:27:40,033
si vous le préférez.
319
00:27:40,116 --> 00:27:41,493
À vous de voir.
320
00:27:44,871 --> 00:27:46,623
Entrez.
321
00:27:48,291 --> 00:27:49,292
Salut.
322
00:27:51,336 --> 00:27:52,337
Mason.
323
00:27:56,716 --> 00:27:59,594
Vous étiez avec lui à Memphis ?
324
00:27:59,678 --> 00:28:03,765
Oui, brièvement. Deux mois,
puis on a déménagé à Dallas.
325
00:28:05,266 --> 00:28:09,771
Mais vous savez comment il était chez lui,
dans des situations sociales ?
326
00:28:10,522 --> 00:28:17,112
Que voulez-vous que je dise ? Que c'était
un drogué ? Un alcoolo ? Un imposteur ?
327
00:28:18,655 --> 00:28:20,490
Si c'est la vérité.
328
00:28:28,331 --> 00:28:30,208
Vous n'êtes pas
beaucoup plus âgée que moi.
329
00:28:31,126 --> 00:28:32,711
Probablement pas.
330
00:28:34,546 --> 00:28:36,381
Et déjà procureure ?
331
00:28:36,464 --> 00:28:39,217
- Substitut.
- Substitut.
332
00:28:45,140 --> 00:28:46,474
Vous aimez vos parents ?
333
00:28:47,642 --> 00:28:50,145
- Oui.
- Ils vous traitent bien ?
334
00:28:51,104 --> 00:28:52,105
Très.
335
00:28:52,188 --> 00:28:55,692
- Ils vous encouragent ?
- Toujours.
336
00:28:58,570 --> 00:29:00,947
Ça doit être sympa. La vie parfaite.
337
00:29:04,743 --> 00:29:08,538
C'est trop cool, les armes.
338
00:29:17,088 --> 00:29:18,548
Je ne vous aiderai pas.
339
00:29:22,677 --> 00:29:26,514
- Il le mérite. Ses patients...
- Non. Arrêtez.
340
00:29:26,598 --> 00:29:30,477
Le monde est merdique.
Ils n'ont pas eu de chance avec lui.
341
00:29:31,728 --> 00:29:33,229
Moi, j'ai un fils à nourrir.
342
00:29:33,313 --> 00:29:34,898
Il lui faut un toit, des vêtements,
343
00:29:34,981 --> 00:29:37,567
un jouet de merde du supermarché,
de temps en temps.
344
00:29:38,943 --> 00:29:42,781
Et j'ai postulé aux bons boulots.
Ils ne veulent pas de moi.
345
00:29:44,491 --> 00:29:45,492
Pas d'allocs non plus.
346
00:29:45,575 --> 00:29:47,327
Si je prends l'argent du gouvernement,
347
00:29:47,410 --> 00:29:50,663
ils commenceront à fouiner
et s'interroger sur le bien-être de Mason.
348
00:29:51,915 --> 00:29:55,502
Tout ce que j'ai en ce moment, c'est
les parents de Chris et leurs chèques.
349
00:29:56,503 --> 00:30:00,757
Alors, si vous voulez savoir,
je vais faire ce que j'ai à faire.
350
00:30:04,010 --> 00:30:05,929
Merci, Christopher Duntsch.
351
00:30:08,640 --> 00:30:12,060
- Merci pour votre temps.
- De rien.
352
00:30:17,440 --> 00:30:18,483
JUILLET 2012
353
00:30:18,566 --> 00:30:21,194
Teresa et Melanie, voici M. et Mme Keller.
354
00:30:21,277 --> 00:30:22,862
- Bonjour.
- Enchantée.
355
00:30:23,446 --> 00:30:26,241
- Où est le Dr Morgan ?
- Elle a été mutée.
356
00:30:26,991 --> 00:30:28,493
Le trajet était trop fatigant.
357
00:30:28,576 --> 00:30:30,912
- Elle est de McKinney, non ?
- Oui.
358
00:30:30,995 --> 00:30:33,164
C'est à 20 minutes à peine.
359
00:30:34,207 --> 00:30:36,543
Vous voulez dire
qu'elle ne m'aimait plus ?
360
00:30:38,253 --> 00:30:42,549
Impossible. En tout cas, c'est dommage.
Elle était adorable.
361
00:30:42,632 --> 00:30:44,509
Elle l'est toujours, j'imagine. Venez.
362
00:30:44,592 --> 00:30:46,719
Vous êtes passé à Dallas Medical Center ?
363
00:30:46,803 --> 00:30:48,263
C'est ça.
364
00:30:48,346 --> 00:30:51,933
Pourquoi avoir quitté Baylor-Plano ?
C'est très bien équipé.
365
00:30:52,016 --> 00:30:56,646
- Non. Je suis désolée.
- Je vous en prie ! Aucun souci.
366
00:30:56,729 --> 00:31:01,317
Ça m'énerve quand les gens laissent
des mots croisés à moitié remplis.
367
00:31:01,860 --> 00:31:03,403
Incorrectement, en plus.
368
00:31:04,279 --> 00:31:07,073
J'ai fait la même chose dix minutes
avant votre arrivée.
369
00:31:08,658 --> 00:31:11,744
Alors, qu'est-ce qui vous tourmente ?
Le cou ou le dos ?
370
00:31:11,828 --> 00:31:18,835
Eh bien, mon dos.
Ça a été une chose après l'autre.
371
00:31:18,918 --> 00:31:20,545
- Et vous ?
- Mon cou.
372
00:31:20,628 --> 00:31:24,549
Le docteur dit que j'ai besoin
d'une... distectomie ? C'est ça ?
373
00:31:24,632 --> 00:31:26,134
C'est du chinois pour moi.
374
00:31:32,432 --> 00:31:34,309
Mon fils va se marier l'an prochain.
375
00:31:34,392 --> 00:31:35,768
- Félicitations.
- Merci.
376
00:31:35,852 --> 00:31:37,896
- Où ça ?
- Il ne sait pas encore.
377
00:31:37,979 --> 00:31:41,691
Il me répète qu'on a le temps
pour tout organiser.
378
00:31:41,774 --> 00:31:45,028
- Vous allez finir par le faire.
- Exactement.
379
00:31:45,111 --> 00:31:47,197
- Exactement.
- Oui.
380
00:31:48,448 --> 00:31:50,241
- Des enfants ?
- Oh, oui.
381
00:31:50,325 --> 00:31:57,290
Mais les mariages, c'est fini pour moi.
382
00:31:57,373 --> 00:31:59,500
C'est l'occasion de vous reposer.
383
00:32:00,543 --> 00:32:04,255
- Le docteur vous attend.
- Eh bien, bonne chance à vous.
384
00:32:04,339 --> 00:32:06,716
- Oui. Vous aussi, ma chère.
- À toi, Dorothy ?
385
00:32:06,799 --> 00:32:10,595
C'est pas trop tôt, Earl.
Oui. Je suis prête.
386
00:32:10,678 --> 00:32:13,431
- Allons-y ! À plus.
- Au revoir.
387
00:32:29,113 --> 00:32:31,699
Mademoiselle Shughart,
le Dr Skadden va vous recevoir.
388
00:32:44,921 --> 00:32:47,715
Mademoiselle Shughart, entrez,
s'il vous plaît.
389
00:32:48,925 --> 00:32:50,301
Voici mes avocats.
390
00:32:51,636 --> 00:32:53,638
Ravi de vous rencontrer. Asseyez-vous.
391
00:32:53,721 --> 00:32:54,681
Merci.
392
00:33:18,621 --> 00:33:22,500
Bonjour, Jerry. Ravie de vous rencontrer.
393
00:33:28,840 --> 00:33:30,425
Vous aimez le basket ?
394
00:33:32,385 --> 00:33:33,887
Moi, oui.
395
00:33:34,387 --> 00:33:39,017
Ça m'aide à me changer
les idées, me défouler.
396
00:33:43,563 --> 00:33:45,356
Je vais aller droit au but.
397
00:33:45,440 --> 00:33:49,944
J'essaie d'établir un profil
pour prouver l'imprudence du Dr Duntsch.
398
00:33:50,028 --> 00:33:53,823
D'après ce que j'en sais,
ça remonte à l'école de médecine.
399
00:33:56,659 --> 00:33:57,952
J'ai raison ?
400
00:34:01,956 --> 00:34:03,291
Oui.
401
00:34:05,543 --> 00:34:07,253
Il a été bien formé ?
402
00:34:19,682 --> 00:34:21,809
Vous l'avez déjà vu se droguer ?
403
00:34:26,105 --> 00:34:27,732
Monsieur Summers ?
404
00:34:31,694 --> 00:34:34,530
- Se droguer ?
- Oui.
405
00:34:39,786 --> 00:34:43,498
- Que va-t-il lui arriver ?
- Que voulez-vous dire ?
406
00:34:45,083 --> 00:34:50,630
Si je vous raconte tout ça,
que va-t-il se passer ?
407
00:34:51,589 --> 00:34:54,550
Une déposition officielle sera organisée.
408
00:34:54,634 --> 00:35:00,348
Ensuite, un témoignage devant le tribunal.
On espère obtenir une condamnation
409
00:35:00,431 --> 00:35:04,227
et rendre justice,
à vous et à ses autres victimes.
410
00:35:06,062 --> 00:35:09,732
- Il irait en prison ?
- Je l'espère.
411
00:35:13,903 --> 00:35:15,530
Je l'ai trahi.
412
00:35:16,280 --> 00:35:20,618
Il a travaillé si dur, plus dur
que tous les autres. Sans répit.
413
00:35:20,702 --> 00:35:23,496
Il accepte un poste dans un hôpital,
quelqu'un fait une erreur
414
00:35:23,579 --> 00:35:26,374
dont on l'accuse, en disant
que c'est un mauvais médecin.
415
00:35:27,875 --> 00:35:30,253
Vous savez ce que ça fait ?
416
00:35:32,547 --> 00:35:35,758
Il était déprimé,
je voulais être là pour lui.
417
00:35:37,301 --> 00:35:38,594
Il lui fallait une victoire.
418
00:35:41,681 --> 00:35:45,601
C'est pour ça que vous l'avez laissé
vous opérer ? Pour une victoire ?
419
00:35:45,685 --> 00:35:48,980
J'ai vu un médecin pour mon cou
juste après le lycée.
420
00:35:49,063 --> 00:35:52,817
Il m'a dit que je devais être opéré,
la vie en a décidé autrement.
421
00:35:52,900 --> 00:35:55,319
Plus tard, le Dr Skadden m'a examiné.
422
00:35:55,403 --> 00:35:59,741
- Skadden, de Semmes-Murphey ?
- Pour rendre service à Chris.
423
00:35:59,824 --> 00:36:01,993
Et il ne voulait pas opérer.
424
00:36:03,036 --> 00:36:07,165
Il a dit que j'avais un canal étroit
ou je sais pas quoi. Pas d'assurance.
425
00:36:09,792 --> 00:36:11,836
Il n'y a pas plus intelligent que Chris.
426
00:36:12,670 --> 00:36:14,589
Si quelqu'un pouvait le faire,
c'était lui.
427
00:36:17,508 --> 00:36:19,469
La chirurgie était votre idée ?
428
00:36:23,264 --> 00:36:24,807
Oui.
429
00:36:28,311 --> 00:36:34,275
À votre place, je serais déçue, en colère.
430
00:36:34,358 --> 00:36:38,112
Comment vous pouvez
ne pas lui en vouloir ?
431
00:36:40,531 --> 00:36:44,202
J'aurais pu l'arrêter. Je l'ai vu.
432
00:36:45,495 --> 00:36:50,541
J'étais fort et j'aurais pu l'arrêter.
Kayla a essayé de l'arrêter.
433
00:36:50,625 --> 00:36:55,755
- Qui est Kayla ?
- Gibson. Elle était avec lui à l'UT.
434
00:36:55,838 --> 00:37:01,052
Elle a essayé de l'arrêter.
Mais on voulait s'amuser.
435
00:37:04,263 --> 00:37:09,894
- Croyez-vous qu'il l'a fait exprès ?
- Non.
436
00:37:11,729 --> 00:37:14,565
- Croyez-vous qu'il mérite d'être puni ?
- Il a une famille.
437
00:37:14,649 --> 00:37:16,692
Quand l'avez-vous vu
pour la dernière fois ?
438
00:37:17,485 --> 00:37:19,112
L'avez-vous vu depuis la chirurgie ?
439
00:37:19,195 --> 00:37:21,197
- Arrêtez.
- Est-il venu voir son ami ?
440
00:37:21,280 --> 00:37:23,491
- Arrêtez. Sortez.
- S'est-il excusé ?
441
00:37:23,574 --> 00:37:25,868
- Sortez !
- Il n'est pas votre ami, Jerry.
442
00:37:25,952 --> 00:37:28,079
- Sortez-la d'ici !
- Il vous a fait ça.
443
00:37:28,162 --> 00:37:30,331
Il a tué d'autres gens. Aidez-moi à...
444
00:37:30,414 --> 00:37:32,834
- Allez vous faire voir ! C'est mon ami.
- Témoignez.
445
00:37:32,917 --> 00:37:38,131
C'est mon ami, putain ! C'est mon ami !
446
00:37:38,214 --> 00:37:42,176
D'accord ? C'est mon ami, putain !
447
00:37:42,260 --> 00:37:45,429
Allez vous faire foutre. C'est mon ami.
448
00:37:46,973 --> 00:37:50,351
- Encore des bonnes nouvelles.
- Merci.
449
00:37:50,977 --> 00:37:53,062
- Je devrais inventer un truc.
- Quoi ?
450
00:37:53,146 --> 00:37:55,606
De 2001 à 2006,
451
00:37:55,690 --> 00:38:00,444
Skadden s'est fait 27 millions de dollars
en redevances de Medtronic.
452
00:38:00,528 --> 00:38:03,573
C'est rien pour la plus grande société
de matériel médical au monde.
453
00:38:03,656 --> 00:38:06,534
En 2006, Medtronic Inc. a accepté
de payer 40 millions
454
00:38:06,617 --> 00:38:10,079
dans un règlement à l'amiable
après une accusation contre la division
455
00:38:10,163 --> 00:38:13,666
de chirurgie rachidienne de Sofamor Danek
d'avoir versé des pots-de-vin,
456
00:38:13,749 --> 00:38:17,128
dont de faux accords de redevances
et des voyages extravagants,
457
00:38:17,211 --> 00:38:20,798
à des chirurgiens pour les inciter
à utiliser les produits de la société.
458
00:38:20,882 --> 00:38:23,551
Medtronic ne reconnaît pas
avoir enfreint la loi, bien sûr.
459
00:38:23,634 --> 00:38:26,888
- C'était à cause de Skadden ?
- Les brevets en chirurgie rachidienne
460
00:38:26,971 --> 00:38:29,932
sont profitables, et les litiges
dans cette zone sont compliqués.
461
00:38:30,016 --> 00:38:32,810
Deux des conseillers de Medtronic
cités dans cette affaire
462
00:38:32,894 --> 00:38:35,229
ont reçu
des centaines de milliers de dollars.
463
00:38:35,313 --> 00:38:38,858
Geoffrey Skadden
de Semmes-Murphey, à Memphis
464
00:38:38,941 --> 00:38:42,028
et un type
dont je ne peux pas prononcer le nom.
465
00:38:42,111 --> 00:38:45,198
Deux chirurgiens-inventeurs réputés
qui ont joué un rôle
466
00:38:45,281 --> 00:38:48,117
dans le développement
de produits importants avec Medtronic.
467
00:38:48,201 --> 00:38:51,537
Le Dr Skadden a dit qu'il avait
plus de 50 brevets délivrés
468
00:38:51,621 --> 00:38:54,457
et qu'il touche des redevances
raisonnables pour des inventions
469
00:38:54,540 --> 00:38:55,833
sans lien avec son cabinet.
470
00:38:55,917 --> 00:38:58,586
Il mérite d'être payé pour ses inventions.
471
00:38:58,669 --> 00:38:59,503
Oui, d'accord.
472
00:38:59,587 --> 00:39:02,757
Voici le rapport
de la Commision boursière sur DiscGenics.
473
00:39:02,840 --> 00:39:05,927
Skadden figure à la fois
en tant que cadre supérieur et directeur.
474
00:39:06,010 --> 00:39:09,513
C'était en 2007. Trois ans
après le début du stage de Duntsch.
475
00:39:09,597 --> 00:39:12,225
Deux ans plus tard,
il a été accepté dans son programme.
476
00:39:12,850 --> 00:39:15,645
Dis donc, quelle coïncidence.
477
00:39:16,646 --> 00:39:20,149
Pourquoi Skadden cacherait-il le fait
qu'il avait investi dans DiscGenics ?
478
00:39:20,233 --> 00:39:23,277
- Tu l'admettrais, toi ?
- J'aimerais le croire.
479
00:39:23,361 --> 00:39:28,282
- Mais...
- Probablement pas, parce que c'est mal.
480
00:39:28,366 --> 00:39:31,077
Comment pourrais-je investir
dans sa société tout en étant
481
00:39:31,160 --> 00:39:32,995
le chef de son programme de bourse ?
482
00:39:33,079 --> 00:39:35,665
C'est ce qu'on appelle... Personne ?
483
00:39:35,748 --> 00:39:38,793
C'est la définition
d'un conflit d'intérêt, Robert.
484
00:39:38,876 --> 00:39:41,504
Je suis amoureux de ta femme.
Je suis amoureux de toi.
485
00:39:41,587 --> 00:39:42,922
Je sais.
486
00:39:43,005 --> 00:39:46,717
Votre argument est d'ordre moral
et non juridique.
487
00:39:46,801 --> 00:39:49,011
Il n'a jamais franchi cette limite.
488
00:39:49,095 --> 00:39:51,806
Mais on est tous d'accord
pour dire qu'il a pissé dessus.
489
00:39:51,889 --> 00:39:54,684
C'est le mode de vie américain, Randy.
490
00:39:54,767 --> 00:39:56,852
Je crois qu'on devrait intervenir.
491
00:39:56,936 --> 00:39:58,646
Oui, on devrait.
492
00:40:36,267 --> 00:40:37,852
Un petit-déjeuner nocturne ?
493
00:40:39,186 --> 00:40:44,150
- Kayla. Merci d'être venue.
- J'ai failli repartir deux fois.
494
00:40:44,233 --> 00:40:46,277
Vous voulez vous asseoir ?
495
00:40:48,487 --> 00:40:52,074
Désolée de vous avoir envoyé
cet article sans prévenir.
496
00:40:52,158 --> 00:40:53,993
Vous saviez ce que vous faisiez.
497
00:40:55,286 --> 00:40:58,164
Je ne l'ai pas vu depuis des années.
Depuis l'école de médecine.
498
00:40:58,789 --> 00:41:00,833
- D'accord.
- Je ne sais pas si je peux aider.
499
00:41:01,751 --> 00:41:03,377
Asseyez-vous, je vous en prie.
500
00:41:11,260 --> 00:41:14,972
- Cet article avait-il du sens ?
- Non.
501
00:41:17,183 --> 00:41:21,354
- Et pourtant, vous êtes là.
- Vous avez parlé à Jerry ?
502
00:41:21,937 --> 00:41:24,815
- Oui.
- Et ?
503
00:41:25,691 --> 00:41:27,193
Il traverse un moment difficile.
504
00:41:30,488 --> 00:41:32,615
Et il protège Chris.
505
00:41:38,329 --> 00:41:39,747
Que voulez-vous savoir ?
506
00:41:39,830 --> 00:41:44,293
J'essaie de comprendre qui il est,
pourquoi il est comme ça.
507
00:41:45,127 --> 00:41:46,921
Vous essayez de le mettre en prison.
508
00:41:53,594 --> 00:41:56,847
J'ai du mal à concilier
la personne que j'ai connue
509
00:41:56,931 --> 00:41:59,600
avec la personne dans l'article.
510
00:41:59,683 --> 00:42:05,898
Tout cela est vrai. En fait, cet article
ne fait qu'effleurer la surface.
511
00:42:10,945 --> 00:42:12,530
Il était charmant.
512
00:42:13,906 --> 00:42:17,660
Intelligent. Déterminé.
Et beau, très beau.
513
00:42:18,577 --> 00:42:22,581
- Vous faisiez souvent la fête ?
- Comme la plupart des autres étudiants.
514
00:42:22,665 --> 00:42:28,045
Beaucoup travailler, beaucoup s'amuser.
Il avait un côté rebelle, c'est normal.
515
00:42:28,129 --> 00:42:33,717
- Vous l'avez vu se droguer ?
- Le truc avec l'école de médecine...
516
00:42:33,801 --> 00:42:37,221
on s'en fout si tu fais trop la fête
tant que tu tiens le coup.
517
00:42:37,304 --> 00:42:40,224
Chris a tenu le coup,
puis les choses ont changé.
518
00:42:40,307 --> 00:42:44,270
Au début, il distribuait
des comprimés à ses amis,
519
00:42:44,353 --> 00:42:47,481
puis il a commencé à rédiger
des ordonnances à des soirées.
520
00:42:47,565 --> 00:42:51,944
J'ai essayé de l'arrêter,
mais il s'en fichait.
521
00:42:53,112 --> 00:42:55,906
Les gens allaient chez lui
pour obtenir ce qu'ils voulaient.
522
00:42:57,324 --> 00:43:00,661
C'est vous qui avez passé
cet appel anonyme ?
523
00:43:03,873 --> 00:43:05,499
Je devais faire quelque chose.
524
00:43:07,626 --> 00:43:09,170
Et sa formation ?
525
00:43:10,546 --> 00:43:15,301
Vous n'imaginez pas
à quel point Chris était brillant.
526
00:43:16,343 --> 00:43:19,346
Je dirais qu'il était
le plus intelligent de toute la fac.
527
00:43:21,265 --> 00:43:23,767
Mais c'est un chercheur. C'est son talent.
528
00:43:23,851 --> 00:43:26,312
Il n'aurait jamais dû se mettre à opérer.
529
00:43:28,022 --> 00:43:30,024
S'il était resté dans la recherche,
530
00:43:31,650 --> 00:43:35,154
il serait sûrement devenu le propriétaire
du plus grand manoir de Germantown.
531
00:43:36,197 --> 00:43:38,908
- Germantown ?
- Les maisons là-bas sont de vrais musées.
532
00:43:38,991 --> 00:43:42,203
Chris et moi allions
y faire un tour le dimanche.
533
00:43:42,995 --> 00:43:44,997
On choisissait nos maisons préférées.
534
00:43:45,998 --> 00:43:47,541
Il me disait : "Kayla, toi et moi,
535
00:43:47,625 --> 00:43:51,086
on va vivre ici comme des rois,
dormir sur des matelas remplis d'argent."
536
00:43:51,170 --> 00:43:55,758
- Le couple puissant.
- Oui, c'est drôle.
537
00:43:56,300 --> 00:43:59,053
C'est drôle que vous disiez ça,
car il disait qu'on était
538
00:43:59,136 --> 00:44:01,222
un biscuit énergétique noir et blanc.
539
00:44:04,934 --> 00:44:08,938
Il était comme ça. Il disait tout le temps
ce genre de bêtises.
540
00:44:09,939 --> 00:44:13,734
La fac était stressante,
mais avec lui, je m'amusais.
541
00:44:14,860 --> 00:44:19,657
Quand j'étais avec lui,
je me disais que tout irait bien.
542
00:44:21,200 --> 00:44:22,368
Désolée.
543
00:44:23,744 --> 00:44:26,121
J'aurais peut-être dû insister.
544
00:44:26,664 --> 00:44:29,416
Mais j'étais dans un programme supérieur
et je ne voulais pas
545
00:44:29,500 --> 00:44:32,711
me compliquer la vie. Je l'ai quitté.
546
00:44:34,672 --> 00:44:36,298
Qui fait ça ?
547
00:44:38,759 --> 00:44:41,178
Mes parents m'ont toujours dit
d'aider des autres.
548
00:44:41,262 --> 00:44:42,888
Je ne l'ai pas fait.
549
00:44:44,098 --> 00:44:47,851
Cet article...
ce n'est pas l'homme que j'aimais.
550
00:44:55,109 --> 00:44:56,485
Pourquoi je suis venue ?
551
00:44:56,569 --> 00:45:00,281
Je ne veux pas être mêlée à ça.
552
00:45:01,490 --> 00:45:04,535
Si vous m'utilisez comme référence,
je nierai tout en bloc.
553
00:45:04,618 --> 00:45:07,788
Je comprends et je ne le ferai pas.
554
00:45:09,873 --> 00:45:12,251
Merci quand même d'être venue me voir.
555
00:45:17,464 --> 00:45:19,758
Si seulement vous pouviez
le connaître à l'époque.
556
00:45:33,313 --> 00:45:36,024
SEPTEMBRE 2015
557
00:45:36,107 --> 00:45:39,486
On pourrait essayer de conclure
un arrangement ?
558
00:45:39,569 --> 00:45:41,238
La substitut n'en propose pas.
559
00:45:41,321 --> 00:45:44,950
- Pouvez-vous essayer ?
- Ils n'accepteront pas, monsieur Duntsch.
560
00:45:46,243 --> 00:45:49,621
Dix-huit mois avant le début du procès.
561
00:45:52,666 --> 00:45:56,336
Dix-huit mois ici.
562
00:45:56,419 --> 00:45:57,963
- Chris.
- Non.
563
00:45:59,339 --> 00:46:00,924
Non.
564
00:46:02,175 --> 00:46:08,306
C'est impossible. Je ne suis pas coupable.
Ils ne peuvent pas me faire ça.
565
00:46:08,390 --> 00:46:12,394
- Écoutez, on peut...
- Dix-huit mois, putain ?
566
00:46:12,477 --> 00:46:14,020
Vous ne pouvez pas faire mieux ?
567
00:46:14,104 --> 00:46:15,438
Le système est plus lent...
568
00:46:15,522 --> 00:46:19,943
Allez-vous-en. Partez !
J'aimerais parler seul à mon père.
569
00:46:26,533 --> 00:46:28,076
Ça ne va pas avec cette avocate.
570
00:46:28,159 --> 00:46:31,621
- C'est une bonne avocate, Chris.
- Et M. Damelio ?
571
00:46:31,705 --> 00:46:33,498
On peut l'engager ?
572
00:46:33,582 --> 00:46:37,002
- Il est avocat fiscaliste.
- Je ne pourrai pas le supporter, papa.
573
00:46:37,085 --> 00:46:38,587
- Je ne peux pas faire ça.
- Non.
574
00:46:38,670 --> 00:46:41,339
- Ne dis pas ça.
- Je suis seul.
575
00:46:43,425 --> 00:46:48,013
Mes amis, mes collègues,
ils m'ont abandonné.
576
00:46:49,180 --> 00:46:51,808
Il ne me reste plus que ma famille.
577
00:46:53,560 --> 00:46:55,687
Wendy ne vient plus depuis des mois.
578
00:46:56,980 --> 00:46:58,523
Elle ne veut pas amener Mason.
579
00:46:59,733 --> 00:47:01,693
J'ai besoin de voir mon fils.
580
00:47:09,200 --> 00:47:10,827
Tu pourrais peut-être lui parler.
581
00:47:13,163 --> 00:47:16,666
Lui rappeler combien c'est important
qu'une famille reste unie.
582
00:47:20,211 --> 00:47:23,340
Un jour, ils pourraient
avoir besoin de notre aide.
583
00:47:30,889 --> 00:47:35,185
Tu entends tout ce bruit ? Tu entends
584
00:47:35,268 --> 00:47:36,645
- Oui.
- ce que c'est bruyant ?
585
00:47:36,728 --> 00:47:40,899
- C'est bruyant.
- C'est tout le temps comme ça.
586
00:47:42,150 --> 00:47:47,238
Tout ce que tu dis résonne
sur le sol, sur le plafond.
587
00:47:47,322 --> 00:47:51,868
Tu ne t'entends plus parler,
tu n'entends pas la télé,
588
00:47:51,952 --> 00:47:54,621
tu n'entends rien.
589
00:47:54,704 --> 00:47:58,833
Et les gens continuent de parler
de plus en plus fort,
590
00:47:58,917 --> 00:48:05,298
ils montent le son de la télé.
Et c'est comme ça tout le temps.
591
00:48:05,382 --> 00:48:07,759
- Je suis désolé, Chris.
- Tu es désolé.
592
00:48:09,344 --> 00:48:12,389
C'est drôle, parce que l'audience,
c'était ta putain de faute.
593
00:48:12,472 --> 00:48:16,977
J'aurais pu être avec mon fils maintenant
au lieu de supplier qu'on me l'amène !
594
00:48:17,060 --> 00:48:19,813
C'est à cause de toi
que je suis dans ce trou !
595
00:48:21,773 --> 00:48:23,316
Je me casse.
596
00:48:33,159 --> 00:48:38,456
J'ai brûlé mes lendemains,
Et aujourd'hui, je me retrouve
597
00:48:39,541 --> 00:48:44,546
Au bord de mon avenir,
Où tous mes rêves s'écroulent
598
00:48:47,132 --> 00:48:51,803
Je fais face à mon chagrin
Des ombres me barrent le chemin
599
00:48:53,096 --> 00:48:59,185
Au bord de mon avenir,
Qui sait ce qui m'attend demain ?
600
00:49:00,103 --> 00:49:03,982
Tu ne vois que les ténèbres
En essayant de t'éloigner
601
00:49:04,858 --> 00:49:09,779
Tout cela n'était qu'un rêve,
Mais il deviendra réalité
602
00:49:17,328 --> 00:49:19,372
- Je vais en mettre partout !
- Regarde !
603
00:49:21,708 --> 00:49:22,917
Salut, mon grand.
604
00:49:27,297 --> 00:49:28,673
Pour moi ?
605
00:49:29,966 --> 00:49:32,302
- Devine le jouet.
- Je dois deviner le jouet ?
606
00:49:32,385 --> 00:49:34,721
- Oui.
- Qu'est-ce que ça peut bien être ?
607
00:49:34,804 --> 00:49:39,350
Je pense que c'est... une console de jeux.
608
00:49:39,434 --> 00:49:41,019
- Regarde.
- Je regarde ?
609
00:49:43,521 --> 00:49:46,024
Un camion ? Mon Dieu.
610
00:49:46,107 --> 00:49:51,321
C'est trop petit pour une console de jeux.
611
00:49:51,404 --> 00:49:52,822
Mais bien sûr. Tu as raison...
612
00:49:52,906 --> 00:49:54,783
C'est trop petit pour une console.
613
00:49:54,866 --> 00:49:59,162
- Même le sac est trop petit.
- Mince, je me suis planté.
614
00:49:59,245 --> 00:50:01,956
Oui. Tu t'es bien planté.
615
00:50:22,685 --> 00:50:24,729
Portée par 8 000 personnes sur 8 000 km.
616
00:50:24,813 --> 00:50:26,189
Plutôt encourageant, non ?
617
00:50:26,272 --> 00:50:28,942
Et maintenant, plusieurs en profitent.
618
00:50:29,025 --> 00:50:33,154
Ils vendent leurs torches en ligne
pour des milliers de dollars.
619
00:50:33,238 --> 00:50:34,906
Les gens...
620
00:50:34,989 --> 00:50:39,202
Je me mets dans les mains
de Dieu et du Dr Duntsch.
621
00:50:39,285 --> 00:50:42,539
- La compétition est rude.
- Docteur Duntsch.
622
00:50:45,083 --> 00:50:47,710
Josh Baker. Je serai
votre infirmier de service.
623
00:50:49,379 --> 00:50:52,298
- Vous venez de Baylor ?
- C'est ça.
624
00:50:56,511 --> 00:50:58,096
Votre blouse est trouée.
625
00:51:01,141 --> 00:51:02,934
Vous êtes l'infirmier de service ?
626
00:51:03,017 --> 00:51:07,147
- Oui, monsieur.
- Vous ne devriez pas préparer mon bloc ?
627
00:51:08,439 --> 00:51:11,693
Absolument, monsieur. Madame Keller,
rendez-vous de l'autre côté.
628
00:51:13,611 --> 00:51:18,283
Allez, vous allez bientôt la faire,
cette roue.
629
00:53:10,228 --> 00:53:12,188
Sous-titres : Alyssa Kanaan
52374
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.