All language subtitles for Dr.death.S01E07.KOGi.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:01,041 --> 00:00:02,585 Si la série est inspirée de faits réels, 2 00:00:02,668 --> 00:00:03,878 elle a, en partie, été romancée à des fins narratives 3 00:00:03,961 --> 00:00:05,171 et ne prétend pas représenter des personnes ou entités réelles. 4 00:00:16,891 --> 00:00:19,310 JUILLET 2015 DALLAS 5 00:01:57,950 --> 00:01:59,535 Substitut du procureur Shughart. 6 00:02:02,121 --> 00:02:03,706 Merci. 7 00:02:09,211 --> 00:02:10,671 ON LE TIENT 8 00:02:10,754 --> 00:02:12,423 ON LE TIENT 9 00:03:10,773 --> 00:03:14,652 DR. LAMORT 10 00:03:19,907 --> 00:03:23,494 Avez-vous consommé de la drogue ou de l'alcool aujourd'hui ? 11 00:03:23,577 --> 00:03:25,412 Non, monsieur. 12 00:03:25,496 --> 00:03:27,498 Je faisais une sieste quand vous êtes venus, 13 00:03:27,581 --> 00:03:29,166 d'où le pyjama. 14 00:03:29,249 --> 00:03:30,167 Je vois. 15 00:03:31,210 --> 00:03:33,420 On aimerait entendre votre version des faits. 16 00:03:33,504 --> 00:03:38,050 D'abord, vous faites l'objet de cinq chefs d'accusation de graves blessures 17 00:03:38,133 --> 00:03:41,053 et un de maltraitance de personne âgée. 18 00:03:41,929 --> 00:03:44,723 Vous avez le droit de garder le silence. 19 00:03:44,807 --> 00:03:48,060 Tout ce que vous direz pourra être retenu contre vous. 20 00:03:48,143 --> 00:03:49,603 Vous avez droit à un avocat. 21 00:03:49,687 --> 00:03:52,815 Si vous n'en avez pas les moyens, un avocat vous sera commis d'office. 22 00:03:54,650 --> 00:03:56,235 Comprenez-vous vos droits ? 23 00:03:57,277 --> 00:04:00,114 - Oui. - Et vous renoncez à un avocat ? 24 00:04:00,197 --> 00:04:01,281 Oui. 25 00:04:01,365 --> 00:04:04,910 D'accord. Peut-on vous expliquer de quoi on vous accuse ? 26 00:04:05,828 --> 00:04:07,538 Je connais chaque cas par cœur. 27 00:04:07,621 --> 00:04:10,082 Je peux tout vous dire sur mes patients. 28 00:04:10,165 --> 00:04:11,458 Mais pour commencer, 29 00:04:11,542 --> 00:04:15,004 toutes mes interventions étaient impeccables. 30 00:04:16,088 --> 00:04:19,591 Très bien, prenons Stan Novak. 31 00:04:21,176 --> 00:04:25,305 M. Novak présentait une douleur intense au cou. 32 00:04:25,848 --> 00:04:28,392 Il avait des problèmes d'assurance. Je l'ai aidé. 33 00:04:29,101 --> 00:04:30,853 Il y a eu une hémorragie importante, 34 00:04:30,936 --> 00:04:33,814 mais heureusement, j'ai pu repérer du tissu 35 00:04:33,897 --> 00:04:36,191 qui poussait sur l'os et qui semblait cancéreux. 36 00:04:36,275 --> 00:04:39,319 J'ai annulé la chirurgie et commandé une biopsie. 37 00:04:39,403 --> 00:04:41,113 On l'a refermé et sorti du bloc. 38 00:04:41,196 --> 00:04:43,907 - Et il l'était ? - Il était quoi ? 39 00:04:43,991 --> 00:04:45,117 Cancéreux. 40 00:04:46,660 --> 00:04:50,956 Non, c'était du muscle, mais anormal. D'apparence cancéreuse. 41 00:04:51,040 --> 00:04:52,416 Y avait-il autre chose ? 42 00:04:53,584 --> 00:04:57,546 Eh bien, mon équipe est responsable 43 00:04:57,629 --> 00:05:00,132 de compter les éponges utilisées en chirurgie. 44 00:05:00,215 --> 00:05:01,967 Elles étaient toutes là. 45 00:05:02,051 --> 00:05:07,347 Plus tard, j'ai découvert qu'un assistant avait laissé une éponge dans son cou. 46 00:05:08,348 --> 00:05:10,017 C'est lui le responsable. 47 00:05:10,851 --> 00:05:15,564 Cindy Tremblay était une femme bien en chair. Je peux le prouver. 48 00:05:15,647 --> 00:05:18,192 L'intervention était impeccable. Douleur au bas du dos. 49 00:05:18,275 --> 00:05:20,235 J'aurais préféré une approche mini-invasive, 50 00:05:20,319 --> 00:05:24,364 mais vu sa corpulence, le trou était grand. 51 00:05:24,448 --> 00:05:26,241 Ça a causé des saignements. 52 00:05:26,325 --> 00:05:30,370 J'ai inséré la vis du pédicule, elle a un peu dévié de la ligne médiane. 53 00:05:30,454 --> 00:05:32,748 Mais ça arrive dans environ 6 % des interventions. 54 00:05:32,831 --> 00:05:35,000 - Soixante ? - Six. 55 00:05:35,084 --> 00:05:37,628 Je me suis assuré que tout se déroule dans les règles. 56 00:05:37,711 --> 00:05:39,922 Elle n'est restée à l'hôpital que quelques jours, 57 00:05:40,005 --> 00:05:42,049 ne s'est jamais plainte. C'était impeccable. 58 00:05:42,132 --> 00:05:45,177 Shelley Brennan. L'anesthésiste a administré du fentanyl. 59 00:05:45,260 --> 00:05:48,097 Il y a eu des complications. 60 00:05:48,180 --> 00:05:53,977 - Mme Brennan est morte d'une hémorragie. - Mais l'anesthésiste... 61 00:05:54,061 --> 00:05:57,106 Ce n'était pas un problème chirurgical. 62 00:05:57,189 --> 00:05:58,524 Et Dorothy Burke ? 63 00:06:06,323 --> 00:06:09,493 Vous savez, Madeline Beyer et Dorothy Burke 64 00:06:09,576 --> 00:06:12,371 sont ma principale raison d'être ici. 65 00:06:12,454 --> 00:06:13,789 Venir nous voir ? 66 00:06:13,872 --> 00:06:16,291 Je me suis dit que ce serait déontologiquement correct 67 00:06:16,375 --> 00:06:21,630 de signaler ces incidents au conseil... à la police. 68 00:06:21,713 --> 00:06:25,175 Quelqu'un doit rendre des comptes. 69 00:06:26,343 --> 00:06:28,929 C'est criminel... de la part de l'hôpital. 70 00:06:29,012 --> 00:06:33,725 Mme Beyer... Enfin, Mme Bren... mon intervention de la veille 71 00:06:33,809 --> 00:06:36,603 était encore en réanimation, et ils entraient sans arrêt. 72 00:06:36,687 --> 00:06:39,314 Et... C'est très distrayant. 73 00:06:39,398 --> 00:06:44,027 Si on m'avait laissé travaillé comme j'ai été formé... 74 00:06:44,111 --> 00:06:49,199 Et puis, mon équipe médicale n'obéissait pas à mes ordres. 75 00:06:49,283 --> 00:06:52,578 Très distrayant. Et j'essayais de l'aider. 76 00:06:52,661 --> 00:06:56,665 Et en ce qui concerne les allégations de consommation de drogue ? 77 00:06:57,332 --> 00:06:58,542 J'ai volontaire... 78 00:06:58,625 --> 00:07:04,590 J'ai... J'ai volontaire... Test de dépistage de drogue volontaire. 79 00:07:04,673 --> 00:07:08,760 Capillaire et urinaire, tout ce temps. Jamais été testé positif. 80 00:07:10,053 --> 00:07:16,310 Et... En 22 années de carrière, personne n'a jamais suggéré 81 00:07:16,393 --> 00:07:19,605 l'idée ou m'a accusé de consommer de la drogue. 82 00:07:19,688 --> 00:07:24,943 Mais là, tout à coup, il y a un commentaire... qui en parle. 83 00:07:25,027 --> 00:07:29,406 Et ça vient d'eux, évidemment. Ils conspirent contre moi. 84 00:07:29,489 --> 00:07:31,909 Qui conspire contre toi ? 85 00:07:31,992 --> 00:07:35,871 Le Dr Randall Kirby et le Dr Robert Henderson. 86 00:07:45,005 --> 00:07:47,507 Écoutez, je suis en ville juste pour voir mon fils. 87 00:07:48,300 --> 00:07:50,052 Je rentre à Denver ce soir. 88 00:07:51,845 --> 00:07:54,056 Docteur Duntsch, vous êtes en état d'arrestation. 89 00:07:54,681 --> 00:07:58,101 Vous allez être retenu, puis vous paraîtrez devant un juge, 90 00:07:58,185 --> 00:08:01,438 avant d'être enfermé en attente de l'audience de libération sous caution. 91 00:08:04,399 --> 00:08:05,984 Je ne peux pas rentrer chez moi ? 92 00:08:09,196 --> 00:08:10,364 Bonjour. 93 00:08:10,447 --> 00:08:14,326 Ceci est un appel gratuit du Centre correctionnel de Dallas. 94 00:08:14,409 --> 00:08:16,411 - Allô ? - Papa. 95 00:08:16,495 --> 00:08:20,207 - Chris ? - La police est venue me chercher. 96 00:08:22,668 --> 00:08:25,087 - Qu'as-tu encore fait ? - Ils se trompent, papa. 97 00:08:25,170 --> 00:08:30,550 D'accord ? Ce sont ces accusations. Mes patients. C'est ridicule. 98 00:08:30,634 --> 00:08:33,053 Il faut que tu viennes à Dallas. 99 00:08:33,136 --> 00:08:35,222 L'audience pour la caution aura lieu mardi. 100 00:08:35,305 --> 00:08:39,101 - De quoi on t'accuse, au juste ? - Maltraitance de personne âgée. 101 00:08:39,184 --> 00:08:41,186 Maltraitance de personne âgée ? Comment ? 102 00:08:41,270 --> 00:08:45,107 Je te l'ai dit. C'est ridicule. Mais il faut que tu viennes. 103 00:08:45,190 --> 00:08:49,903 - D'accord. - Ça va sûrement coûter cher. 104 00:08:49,987 --> 00:08:52,322 - Oui. Ne t'en fais pas. - Je dois sortir d'ici. 105 00:08:52,406 --> 00:08:57,744 Je devrais travailler. Il me faut juste mon permis d'exercer au Colorado. 106 00:08:57,828 --> 00:08:59,913 - Ton permis d'exercer ? - Oui. 107 00:08:59,997 --> 00:09:02,207 Pour gagner de l'argent, engager de bons avocats, 108 00:09:02,291 --> 00:09:05,127 et démasquer ce complot à la con. 109 00:09:05,210 --> 00:09:07,713 C'est de la jalousie professionnelle, de la diffamation. 110 00:09:07,796 --> 00:09:10,173 - On trouvera une solution. - Mardi. 111 00:09:10,257 --> 00:09:11,550 Je pars tout de suite. 112 00:09:13,218 --> 00:09:15,804 - Papa ? - Oui ? 113 00:09:17,514 --> 00:09:19,099 Je t'aime. 114 00:09:20,100 --> 00:09:21,727 D'accord. 115 00:09:35,700 --> 00:09:39,829 MARS 2012 BAYLOR MEDICAL CENTER 116 00:10:00,308 --> 00:10:01,767 Bonjour, madame Brennen. 117 00:10:10,318 --> 00:10:12,194 Ça va aller. 118 00:10:20,202 --> 00:10:21,787 Écarteur tubulaire. 119 00:10:28,085 --> 00:10:30,212 Docteur Morgan, écarteur tubulaire. 120 00:10:34,300 --> 00:10:35,926 Kim ? 121 00:10:37,636 --> 00:10:39,263 Écarteur tubulaire. 122 00:11:11,587 --> 00:11:13,214 Kerrison. 123 00:11:52,837 --> 00:11:54,171 Kim. 124 00:11:57,258 --> 00:11:58,759 Kim. 125 00:11:58,843 --> 00:12:00,052 Kim. 126 00:12:02,138 --> 00:12:03,639 J'ai besoin de parler à Duntsch. 127 00:12:22,783 --> 00:12:25,536 La tension de Shelley Brennan était en chute libre. 128 00:12:29,415 --> 00:12:33,711 Ça arrive. On stabilise le patient et on continue. 129 00:12:33,794 --> 00:12:36,672 C'est ce que vous avez fait ? Vous l'avez stabilisée ? 130 00:12:40,551 --> 00:12:41,635 Vous m'accusez ? 131 00:12:41,719 --> 00:12:44,680 J'essaie de comprendre comment une simple laminectomie 132 00:12:44,763 --> 00:12:46,891 peut entraîner la mort du patient. 133 00:12:46,974 --> 00:12:50,686 L'intervention était parfaite. On avait fini en 50 minutes. 134 00:12:50,769 --> 00:12:54,982 Trois heures plus tard, elle était en CIVD, couverte d'urticaire. 135 00:12:55,065 --> 00:12:57,651 On dirait une réaction allergique. 136 00:12:58,194 --> 00:13:00,070 C'est une complication anesthésiologique. 137 00:13:00,154 --> 00:13:02,781 Vous avez eu pas mal de problèmes d'anesthésiologie. 138 00:13:03,866 --> 00:13:05,951 Qu'est-ce que vous insinuez ? 139 00:13:06,035 --> 00:13:07,411 N'essayez pas de vous dérober. 140 00:13:07,495 --> 00:13:09,955 Je n'aime pas votre ton, mademoiselle Piel. 141 00:13:10,039 --> 00:13:14,877 Je suis venue vous dire en face que vous ne travaillez plus à Baylor. 142 00:13:16,420 --> 00:13:18,172 Avec effet immédiat. 143 00:13:21,884 --> 00:13:22,801 Non. 144 00:13:27,473 --> 00:13:28,724 Je ne partirai pas. 145 00:13:30,768 --> 00:13:32,228 Est-ce que je vous ai demandé ? 146 00:13:32,311 --> 00:13:35,022 La charge de la preuve est dans votre camp. 147 00:13:35,105 --> 00:13:37,358 Je n'ai rien fait qui justifie un licenciement. 148 00:13:37,441 --> 00:13:40,945 James. Sweeney. Padua. Summers. 149 00:13:41,028 --> 00:13:43,113 L'enquête m'a innocenté. 150 00:13:43,197 --> 00:13:45,533 Si je suis viré, c'est une rupture de contrat. 151 00:13:45,616 --> 00:13:48,744 Ne compliquez pas les choses. Retirez-vous avec grâce. 152 00:13:51,121 --> 00:13:51,997 Qui appelez-vous ? 153 00:13:52,081 --> 00:13:54,166 Mon avocat... mes avocats, en fait. 154 00:13:54,250 --> 00:13:56,168 Vous pensez pouvoir gagner contre Baylor ? 155 00:13:56,252 --> 00:13:59,088 Je me bats contre vous, pas Baylor. 156 00:13:59,171 --> 00:14:00,881 J'ai le droit de me défendre. 157 00:14:00,965 --> 00:14:02,841 Vous ne m'intimidez pas. 158 00:14:11,016 --> 00:14:12,977 - Donnez-moi un autre cas. - Pas question... 159 00:14:13,060 --> 00:14:14,895 Un autre cas et je vous laisse observer. 160 00:14:14,979 --> 00:14:18,190 Aucun médecin ou infirmière ne veut travailler avec vous. 161 00:14:18,274 --> 00:14:19,567 Vous êtes radioactif. 162 00:14:19,650 --> 00:14:21,610 Vous m'avez recruté de l'IRMI. 163 00:14:21,694 --> 00:14:24,530 Je ne pensais même pas venir à Baylor. 164 00:14:26,240 --> 00:14:30,786 J'ai accéléré les interventions pour vous rapporter plus l'argent. 165 00:14:30,869 --> 00:14:32,663 - Que voulez-vous ? - Vous le savez. 166 00:14:32,746 --> 00:14:36,208 La réponse est non. Je veux que vous partiez, vous devez partir. 167 00:14:36,292 --> 00:14:40,296 Bon, d'accord. On va négocier. Je démissionnerai. 168 00:14:41,672 --> 00:14:43,424 Vous m'écrirez une lettre de référence. 169 00:14:46,719 --> 00:14:49,471 Ça ne dépend pas de moi mais du service juridique. 170 00:14:49,555 --> 00:14:53,684 Dans tous les cas, on protégera Baylor-Plano. On n'a rien fait de mal. 171 00:15:15,372 --> 00:15:16,790 Toc, toc. 172 00:15:16,874 --> 00:15:19,585 Où en est-on avec la demande de privilèges 173 00:15:19,668 --> 00:15:21,587 chez Dallas Medical ? 174 00:15:23,005 --> 00:15:26,133 - Pourquoi, que s'est-il passé ? - Non, rien. 175 00:15:26,216 --> 00:15:30,554 J'en ai marre de travailler pour des gens aux capacités mentales limitées. 176 00:15:31,639 --> 00:15:34,808 Baylor, c'est fini. Tu contactes Dallas Medical ? 177 00:16:07,383 --> 00:16:10,302 JUILLET 2015 PALAIS DE JUSTICE FRANK CROWLEY 178 00:16:37,413 --> 00:16:40,082 La défense demande la libération sous caution, exact ? 179 00:16:40,165 --> 00:16:41,375 Oui, Monsieur le Juge. 180 00:16:41,458 --> 00:16:45,754 Cependant, le montant de 600 000 dollars proposé par l'État 181 00:16:45,838 --> 00:16:48,132 est non seulement excessif en général, 182 00:16:48,215 --> 00:16:50,426 mais particulièrement inapproprié dans ce cas. 183 00:16:50,509 --> 00:16:55,681 Le Dr Duntsch est au chômage. Vous voyez bien sur ses relevés bancaires, 184 00:16:55,764 --> 00:16:58,726 pièce numéro quatre, que ses biens personnels 185 00:16:58,809 --> 00:17:01,937 ne lui permettent pas actuellement de payer une telle caution. 186 00:17:02,020 --> 00:17:03,814 Réponse de l'État ? 187 00:17:03,897 --> 00:17:08,527 L'État est d'accord. 600 000 dollars n'est pas un montant approprié. 188 00:17:08,610 --> 00:17:10,738 Nous contestons sa libération sous caution. 189 00:17:10,821 --> 00:17:13,240 La position de l'État est inacceptable. 190 00:17:13,323 --> 00:17:15,367 Refuser la caution à un médecin ? 191 00:17:15,451 --> 00:17:19,455 Un médecin accusé de préjudice grave et flagrant envers ses patients. 192 00:17:19,538 --> 00:17:22,833 M. Duntsch risque de s'enfuir et constitue un danger pour la société. 193 00:17:22,916 --> 00:17:26,879 Concernant l'idée qu'il risquerait de s'enfuir, le Dr Duntsch 194 00:17:26,962 --> 00:17:30,340 a des liens avec la communauté, un foyer et un enfant. 195 00:17:30,424 --> 00:17:32,801 Et quant à ses privilèges, 196 00:17:32,885 --> 00:17:35,345 le Dr Duntsch a arrêté d'exercer 197 00:17:35,429 --> 00:17:37,931 dès le moment où sa réputation et ses qualifications 198 00:17:38,015 --> 00:17:39,767 ont été attaqués sans fondement. 199 00:17:43,020 --> 00:17:45,063 Bon, dans ce cas, 200 00:17:45,147 --> 00:17:48,817 l'État voudrait appeler Donald Duntsch à témoigner. 201 00:17:48,901 --> 00:17:50,569 Objection. 202 00:17:50,652 --> 00:17:56,074 Monsieur le Juge, Donald Duntsch est ici pour soutenir son fils. 203 00:17:56,158 --> 00:17:57,743 Il n'est pas prêt à témoigner. 204 00:17:57,826 --> 00:18:00,788 Mademoiselle McClung, Donald Duntsch est sur la liste des témoins. 205 00:18:00,871 --> 00:18:03,373 L'État a le droit de l'appeler quand ils veulent. 206 00:18:03,457 --> 00:18:07,211 C'est votre responsabilité de préparer vos témoins à l'avance. 207 00:18:15,886 --> 00:18:19,097 Merci d'être venu, monsieur Duntsch. 208 00:18:19,765 --> 00:18:21,600 Vous êtes venu d'où, déjà ? 209 00:18:21,683 --> 00:18:25,813 - Nous vivons près de Denver, Colorado. - Ça doit être dur. 210 00:18:25,896 --> 00:18:28,106 D'habiter aussi loin de Christopher. 211 00:18:28,190 --> 00:18:32,069 Chris a choisi de rester près de sa famille, de son fils. 212 00:18:32,152 --> 00:18:34,404 Et je suis fier de lui pour ça. 213 00:18:34,488 --> 00:18:38,867 On dirait que vous attachez une grande importance à l'intégrité. 214 00:18:40,160 --> 00:18:41,912 Je pense bien. Oui. 215 00:18:43,539 --> 00:18:47,709 Monsieur Duntsch, Christopher essaie-t-il de récupérer son permis d'exercer ? 216 00:18:53,632 --> 00:18:56,677 À un moment, je crois qu'il l'aurait voulu. 217 00:18:56,760 --> 00:19:00,889 Mais maintenant, avec tout ce qui se passe... 218 00:19:00,973 --> 00:19:05,853 Vous ne savez donc pas s'il allait récupérer son permis ? 219 00:19:05,936 --> 00:19:09,940 Son permis d'exercer au Colorado, plus précisément. 220 00:19:12,651 --> 00:19:17,322 Difficile à dire. 221 00:19:18,407 --> 00:19:21,201 On n'en parle pas beaucoup, lui et moi. 222 00:19:22,077 --> 00:19:24,621 J'ai du mal à vous répondre. Je ne sais pas. 223 00:19:24,705 --> 00:19:29,710 Monsieur Duntsch, Christopher vous a-t-il dit qu'il voulait payer 224 00:19:29,793 --> 00:19:33,839 la caution pour reprendre le travail et récolter des fonds pour sa défense ? 225 00:19:41,930 --> 00:19:44,766 Oui. Je suppose que c'est vrai. 226 00:19:44,850 --> 00:19:47,394 N'est-ce pas la preuve que Christopher, 227 00:19:47,477 --> 00:19:53,317 malgré ses mauvais résultats, continuera toujours à exercer ? 228 00:20:01,158 --> 00:20:03,827 MARS 2012 229 00:20:21,845 --> 00:20:25,641 - Fous le camp de chez moi. - Donc, je sors de mon bureau, 230 00:20:25,724 --> 00:20:27,017 et je me demande où tu Kim. 231 00:20:27,100 --> 00:20:29,102 - Ça suffit ! - Personne ne sait. 232 00:20:29,186 --> 00:20:32,314 - Confusion totale. Elle est juste partie. - Tu es défoncé ? 233 00:20:32,397 --> 00:20:35,692 Je t'ai donné la chance de faire avancer ta carrière. Et tu es partie. 234 00:20:35,776 --> 00:20:37,736 Tu m'as tourné le dos, à moi et à l'empire. 235 00:20:37,819 --> 00:20:44,451 C'est ça. Et sérieusement ? Tu viens traîner devant chez moi ? 236 00:20:45,452 --> 00:20:49,748 C'est triste. Tu me facilites vachement la tâche, Chris. 237 00:20:49,831 --> 00:20:52,209 Je vais demander un ordre d'éloignement. 238 00:20:53,251 --> 00:20:54,878 Ne m'approche plus. 239 00:20:56,088 --> 00:20:57,714 Tu n'as jamais eu d'empire. 240 00:20:59,508 --> 00:21:01,093 Tu n'en auras jamais. 241 00:21:14,564 --> 00:21:18,026 QUATRE MOIS PLUS TARD 242 00:22:49,659 --> 00:22:51,495 Merde. 243 00:23:14,768 --> 00:23:16,812 Il faut fêter ça. 244 00:23:16,895 --> 00:23:19,815 La défense va soutenir que ce n'est pas une affaire pénale, 245 00:23:19,898 --> 00:23:22,150 mais celle d'un tribunal de faute professionnelle. 246 00:23:22,234 --> 00:23:25,445 - Comment peut-on contrer ça ? - J'ai parlé à ses patients. 247 00:23:25,529 --> 00:23:28,657 Leurs histoires... Difficile de ne pas être ému. 248 00:23:28,740 --> 00:23:30,367 C'est quoi le bémol ? 249 00:23:32,411 --> 00:23:34,705 Il ne s'agit pas seulement de ses compétences. 250 00:23:34,788 --> 00:23:37,374 La défense dira, et c'est difficile à réfuter, 251 00:23:37,457 --> 00:23:40,085 que c'était des accidents ou la faute d'autrui. 252 00:23:40,168 --> 00:23:43,296 Donc, on doit se concentrer sur l'homme, son passé, 253 00:23:43,380 --> 00:23:45,924 ses choix, son caractère. 254 00:23:46,007 --> 00:23:49,386 On doit prouver que tout ça a commencé bien avant Dallas. 255 00:23:49,469 --> 00:23:51,471 Je vais parler à ses proches. 256 00:23:51,555 --> 00:23:55,058 Ses amis, ses ex-copines, ses profs. 257 00:23:56,351 --> 00:23:57,602 Quoi ? 258 00:23:57,686 --> 00:23:59,980 - Skadden ? - On a déjà essayé. 259 00:24:00,063 --> 00:24:03,817 La réponse qu'on a eue était : "Il a complété sa formation." 260 00:24:03,900 --> 00:24:08,405 J'ai contacté UT et Semmes-Murphey pour avoir ses heures de formation. 261 00:24:08,488 --> 00:24:10,031 Voilà ce qu'ils m'ont donné. 262 00:24:13,285 --> 00:24:18,039 - Au total, 683 cas. - Dont seulement 230 au niveau du rachis. 263 00:24:18,123 --> 00:24:20,959 - Combien il en faut ? - Il n'y a pas de minimum requis, 264 00:24:21,042 --> 00:24:24,254 mais un bon chiffre serait autour de 400. 265 00:24:24,337 --> 00:24:26,715 C'est son stage. Où est Semmes-Murphey ? 266 00:24:26,798 --> 00:24:28,884 - Ils ne tiennent pas d'archives. - Ah. 267 00:24:28,967 --> 00:24:33,930 La loi ne l'exige pas. Mais selon eux... c'était suffisant. 268 00:24:34,014 --> 00:24:35,766 Il peut me le dire en personne. 269 00:24:35,849 --> 00:24:39,394 Je doute que sa personne vous soit utile. 270 00:24:42,105 --> 00:24:44,775 - On devrait l'aider. - Je n'irai pas à Memphis. 271 00:24:44,858 --> 00:24:47,778 Mon Dieu, non. Plus jamais. 272 00:24:50,697 --> 00:24:52,282 Tu veux venir chez moi ? 273 00:24:54,075 --> 00:24:55,660 Tes parents sont à la maison ? 274 00:25:01,416 --> 00:25:03,877 Voici la page Facebook de Duntsch. Tu vas adorer. 275 00:25:03,960 --> 00:25:07,422 Écoute cette merde : "Le bruit de la mer se rapproche. 276 00:25:07,506 --> 00:25:11,426 "Je sens des vagues contre mon cœur. Tout ce que je veux et désire. 277 00:25:11,510 --> 00:25:13,553 "Au commencement se trouve mon bonheur." 278 00:25:14,221 --> 00:25:16,348 Il est meilleur chirurgien que poète. 279 00:25:16,431 --> 00:25:21,812 Duntsch détient trois brevets. Deux avec Ilya Burkov et Katya Melnikov. 280 00:25:21,895 --> 00:25:24,815 Enregistrés au nom d'une société, DiscGenics. 281 00:25:24,898 --> 00:25:26,691 DiscGenics. D'accord. 282 00:25:27,234 --> 00:25:31,154 D-i-s-c- 283 00:25:31,238 --> 00:25:35,283 g-e-n-i-c-s. 284 00:25:36,034 --> 00:25:37,369 DiscGenics. 285 00:25:37,452 --> 00:25:41,748 - Bonjour, docteurs. - Salut ! Dasvidaniya ! 286 00:25:41,832 --> 00:25:43,124 Bonjour, docteurs. 287 00:25:43,208 --> 00:25:46,211 Merci d'avoir accepté de nous parler. 288 00:25:46,294 --> 00:25:49,047 Je sais que cela vous met dans une position délicate, 289 00:25:49,130 --> 00:25:52,926 mais on a quelques questions à propos du travail de Dr Duntsch chez DiscGenics. 290 00:25:53,009 --> 00:25:56,221 Il va sans dire que nous protégerons votre identité. 291 00:25:56,304 --> 00:26:00,308 - On ne veut pas que vous ayez d'ennuis. - Des ennuis ? Quels ennuis ? 292 00:26:00,392 --> 00:26:05,146 Tout le monde semble avoir peur de parler de Christopher Duntsch. 293 00:26:05,230 --> 00:26:06,731 On n'a pas peur. On est russes. 294 00:26:07,524 --> 00:26:11,695 - Que voulez-vous savoir ? - Tout ce que vous pouvez nous dire. 295 00:26:13,780 --> 00:26:15,740 Allô ? 296 00:26:17,534 --> 00:26:20,161 T'as quoi, un hamster pour alimenter ton wifi ? 297 00:26:20,245 --> 00:26:22,622 - Ça ne marche pas comme ça. - Pourquoi j'ai fait ça ? 298 00:26:22,706 --> 00:26:26,585 Et ils ont décidé que c'était... qu'il s'en aille. 299 00:26:26,668 --> 00:26:29,838 Oui, mais il lui restait une étape à terminer. 300 00:26:29,921 --> 00:26:32,549 Vous pouvez répéter, s'il vous plaît ? 301 00:26:32,632 --> 00:26:36,219 - Quelle partie vous avez raté ? - La drogue ou l'investisseur ? 302 00:26:36,303 --> 00:26:38,597 - Tout. - Tout. On a tout raté. 303 00:26:38,680 --> 00:26:42,392 Je disais que Duntsch a rencontré des investisseurs, 304 00:26:42,475 --> 00:26:45,312 dont Skadden. Tout se passait bien jusqu'à ce que... 305 00:26:45,395 --> 00:26:49,024 On ne peut pas affirmer si c'était de la drogue, mais ça n'allait pas. 306 00:26:49,107 --> 00:26:51,860 Son comportement, sa performance, tout s'est détérioré. 307 00:26:51,943 --> 00:26:55,113 Geoffrey Skadden a investi dans DiscGenics ? 308 00:26:55,196 --> 00:26:59,826 La recherche, docteur Henderson. Visiblement, vous n'en avez pas fait. 309 00:26:59,910 --> 00:27:02,996 C'était l'un des premiers investisseurs de DiscGenics. 310 00:27:18,011 --> 00:27:19,596 Bonjour. Wendy Young ? 311 00:27:19,679 --> 00:27:22,098 - Je parle pas aux journalistes. - C'est pas ça. 312 00:27:22,182 --> 00:27:23,683 Je m'appelle Michelle Shughart. 313 00:27:23,767 --> 00:27:27,896 Je suis la substitut du procureur chargée de l'affaire Christopher Duntsch. 314 00:27:27,979 --> 00:27:30,190 J'aimerais vous poser quelques questions. 315 00:27:31,441 --> 00:27:33,193 Vous avez, genre, une assignation ? 316 00:27:33,276 --> 00:27:35,946 Non. Mais je peux en obtenir une. 317 00:27:36,029 --> 00:27:38,031 Vous interroger dans un cadre plus formel, 318 00:27:38,114 --> 00:27:40,033 si vous le préférez. 319 00:27:40,116 --> 00:27:41,493 À vous de voir. 320 00:27:44,871 --> 00:27:46,623 Entrez. 321 00:27:48,291 --> 00:27:49,292 Salut. 322 00:27:51,336 --> 00:27:52,337 Mason. 323 00:27:56,716 --> 00:27:59,594 Vous étiez avec lui à Memphis ? 324 00:27:59,678 --> 00:28:03,765 Oui, brièvement. Deux mois, puis on a déménagé à Dallas. 325 00:28:05,266 --> 00:28:09,771 Mais vous savez comment il était chez lui, dans des situations sociales ? 326 00:28:10,522 --> 00:28:17,112 Que voulez-vous que je dise ? Que c'était un drogué ? Un alcoolo ? Un imposteur ? 327 00:28:18,655 --> 00:28:20,490 Si c'est la vérité. 328 00:28:28,331 --> 00:28:30,208 Vous n'êtes pas beaucoup plus âgée que moi. 329 00:28:31,126 --> 00:28:32,711 Probablement pas. 330 00:28:34,546 --> 00:28:36,381 Et déjà procureure ? 331 00:28:36,464 --> 00:28:39,217 - Substitut. - Substitut. 332 00:28:45,140 --> 00:28:46,474 Vous aimez vos parents ? 333 00:28:47,642 --> 00:28:50,145 - Oui. - Ils vous traitent bien ? 334 00:28:51,104 --> 00:28:52,105 Très. 335 00:28:52,188 --> 00:28:55,692 - Ils vous encouragent ? - Toujours. 336 00:28:58,570 --> 00:29:00,947 Ça doit être sympa. La vie parfaite. 337 00:29:04,743 --> 00:29:08,538 C'est trop cool, les armes. 338 00:29:17,088 --> 00:29:18,548 Je ne vous aiderai pas. 339 00:29:22,677 --> 00:29:26,514 - Il le mérite. Ses patients... - Non. Arrêtez. 340 00:29:26,598 --> 00:29:30,477 Le monde est merdique. Ils n'ont pas eu de chance avec lui. 341 00:29:31,728 --> 00:29:33,229 Moi, j'ai un fils à nourrir. 342 00:29:33,313 --> 00:29:34,898 Il lui faut un toit, des vêtements, 343 00:29:34,981 --> 00:29:37,567 un jouet de merde du supermarché, de temps en temps. 344 00:29:38,943 --> 00:29:42,781 Et j'ai postulé aux bons boulots. Ils ne veulent pas de moi. 345 00:29:44,491 --> 00:29:45,492 Pas d'allocs non plus. 346 00:29:45,575 --> 00:29:47,327 Si je prends l'argent du gouvernement, 347 00:29:47,410 --> 00:29:50,663 ils commenceront à fouiner et s'interroger sur le bien-être de Mason. 348 00:29:51,915 --> 00:29:55,502 Tout ce que j'ai en ce moment, c'est les parents de Chris et leurs chèques. 349 00:29:56,503 --> 00:30:00,757 Alors, si vous voulez savoir, je vais faire ce que j'ai à faire. 350 00:30:04,010 --> 00:30:05,929 Merci, Christopher Duntsch. 351 00:30:08,640 --> 00:30:12,060 - Merci pour votre temps. - De rien. 352 00:30:17,440 --> 00:30:18,483 JUILLET 2012 353 00:30:18,566 --> 00:30:21,194 Teresa et Melanie, voici M. et Mme Keller. 354 00:30:21,277 --> 00:30:22,862 - Bonjour. - Enchantée. 355 00:30:23,446 --> 00:30:26,241 - Où est le Dr Morgan ? - Elle a été mutée. 356 00:30:26,991 --> 00:30:28,493 Le trajet était trop fatigant. 357 00:30:28,576 --> 00:30:30,912 - Elle est de McKinney, non ? - Oui. 358 00:30:30,995 --> 00:30:33,164 C'est à 20 minutes à peine. 359 00:30:34,207 --> 00:30:36,543 Vous voulez dire qu'elle ne m'aimait plus ? 360 00:30:38,253 --> 00:30:42,549 Impossible. En tout cas, c'est dommage. Elle était adorable. 361 00:30:42,632 --> 00:30:44,509 Elle l'est toujours, j'imagine. Venez. 362 00:30:44,592 --> 00:30:46,719 Vous êtes passé à Dallas Medical Center ? 363 00:30:46,803 --> 00:30:48,263 C'est ça. 364 00:30:48,346 --> 00:30:51,933 Pourquoi avoir quitté Baylor-Plano ? C'est très bien équipé. 365 00:30:52,016 --> 00:30:56,646 - Non. Je suis désolée. - Je vous en prie ! Aucun souci. 366 00:30:56,729 --> 00:31:01,317 Ça m'énerve quand les gens laissent des mots croisés à moitié remplis. 367 00:31:01,860 --> 00:31:03,403 Incorrectement, en plus. 368 00:31:04,279 --> 00:31:07,073 J'ai fait la même chose dix minutes avant votre arrivée. 369 00:31:08,658 --> 00:31:11,744 Alors, qu'est-ce qui vous tourmente ? Le cou ou le dos ? 370 00:31:11,828 --> 00:31:18,835 Eh bien, mon dos. Ça a été une chose après l'autre. 371 00:31:18,918 --> 00:31:20,545 - Et vous ? - Mon cou. 372 00:31:20,628 --> 00:31:24,549 Le docteur dit que j'ai besoin d'une... distectomie ? C'est ça ? 373 00:31:24,632 --> 00:31:26,134 C'est du chinois pour moi. 374 00:31:32,432 --> 00:31:34,309 Mon fils va se marier l'an prochain. 375 00:31:34,392 --> 00:31:35,768 - Félicitations. - Merci. 376 00:31:35,852 --> 00:31:37,896 - Où ça ? - Il ne sait pas encore. 377 00:31:37,979 --> 00:31:41,691 Il me répète qu'on a le temps pour tout organiser. 378 00:31:41,774 --> 00:31:45,028 - Vous allez finir par le faire. - Exactement. 379 00:31:45,111 --> 00:31:47,197 - Exactement. - Oui. 380 00:31:48,448 --> 00:31:50,241 - Des enfants ? - Oh, oui. 381 00:31:50,325 --> 00:31:57,290 Mais les mariages, c'est fini pour moi. 382 00:31:57,373 --> 00:31:59,500 C'est l'occasion de vous reposer. 383 00:32:00,543 --> 00:32:04,255 - Le docteur vous attend. - Eh bien, bonne chance à vous. 384 00:32:04,339 --> 00:32:06,716 - Oui. Vous aussi, ma chère. - À toi, Dorothy ? 385 00:32:06,799 --> 00:32:10,595 C'est pas trop tôt, Earl. Oui. Je suis prête. 386 00:32:10,678 --> 00:32:13,431 - Allons-y ! À plus. - Au revoir. 387 00:32:29,113 --> 00:32:31,699 Mademoiselle Shughart, le Dr Skadden va vous recevoir. 388 00:32:44,921 --> 00:32:47,715 Mademoiselle Shughart, entrez, s'il vous plaît. 389 00:32:48,925 --> 00:32:50,301 Voici mes avocats. 390 00:32:51,636 --> 00:32:53,638 Ravi de vous rencontrer. Asseyez-vous. 391 00:32:53,721 --> 00:32:54,681 Merci. 392 00:33:18,621 --> 00:33:22,500 Bonjour, Jerry. Ravie de vous rencontrer. 393 00:33:28,840 --> 00:33:30,425 Vous aimez le basket ? 394 00:33:32,385 --> 00:33:33,887 Moi, oui. 395 00:33:34,387 --> 00:33:39,017 Ça m'aide à me changer les idées, me défouler. 396 00:33:43,563 --> 00:33:45,356 Je vais aller droit au but. 397 00:33:45,440 --> 00:33:49,944 J'essaie d'établir un profil pour prouver l'imprudence du Dr Duntsch. 398 00:33:50,028 --> 00:33:53,823 D'après ce que j'en sais, ça remonte à l'école de médecine. 399 00:33:56,659 --> 00:33:57,952 J'ai raison ? 400 00:34:01,956 --> 00:34:03,291 Oui. 401 00:34:05,543 --> 00:34:07,253 Il a été bien formé ? 402 00:34:19,682 --> 00:34:21,809 Vous l'avez déjà vu se droguer ? 403 00:34:26,105 --> 00:34:27,732 Monsieur Summers ? 404 00:34:31,694 --> 00:34:34,530 - Se droguer ? - Oui. 405 00:34:39,786 --> 00:34:43,498 - Que va-t-il lui arriver ? - Que voulez-vous dire ? 406 00:34:45,083 --> 00:34:50,630 Si je vous raconte tout ça, que va-t-il se passer ? 407 00:34:51,589 --> 00:34:54,550 Une déposition officielle sera organisée. 408 00:34:54,634 --> 00:35:00,348 Ensuite, un témoignage devant le tribunal. On espère obtenir une condamnation 409 00:35:00,431 --> 00:35:04,227 et rendre justice, à vous et à ses autres victimes. 410 00:35:06,062 --> 00:35:09,732 - Il irait en prison ? - Je l'espère. 411 00:35:13,903 --> 00:35:15,530 Je l'ai trahi. 412 00:35:16,280 --> 00:35:20,618 Il a travaillé si dur, plus dur que tous les autres. Sans répit. 413 00:35:20,702 --> 00:35:23,496 Il accepte un poste dans un hôpital, quelqu'un fait une erreur 414 00:35:23,579 --> 00:35:26,374 dont on l'accuse, en disant que c'est un mauvais médecin. 415 00:35:27,875 --> 00:35:30,253 Vous savez ce que ça fait ? 416 00:35:32,547 --> 00:35:35,758 Il était déprimé, je voulais être là pour lui. 417 00:35:37,301 --> 00:35:38,594 Il lui fallait une victoire. 418 00:35:41,681 --> 00:35:45,601 C'est pour ça que vous l'avez laissé vous opérer ? Pour une victoire ? 419 00:35:45,685 --> 00:35:48,980 J'ai vu un médecin pour mon cou juste après le lycée. 420 00:35:49,063 --> 00:35:52,817 Il m'a dit que je devais être opéré, la vie en a décidé autrement. 421 00:35:52,900 --> 00:35:55,319 Plus tard, le Dr Skadden m'a examiné. 422 00:35:55,403 --> 00:35:59,741 - Skadden, de Semmes-Murphey ? - Pour rendre service à Chris. 423 00:35:59,824 --> 00:36:01,993 Et il ne voulait pas opérer. 424 00:36:03,036 --> 00:36:07,165 Il a dit que j'avais un canal étroit ou je sais pas quoi. Pas d'assurance. 425 00:36:09,792 --> 00:36:11,836 Il n'y a pas plus intelligent que Chris. 426 00:36:12,670 --> 00:36:14,589 Si quelqu'un pouvait le faire, c'était lui. 427 00:36:17,508 --> 00:36:19,469 La chirurgie était votre idée ? 428 00:36:23,264 --> 00:36:24,807 Oui. 429 00:36:28,311 --> 00:36:34,275 À votre place, je serais déçue, en colère. 430 00:36:34,358 --> 00:36:38,112 Comment vous pouvez ne pas lui en vouloir ? 431 00:36:40,531 --> 00:36:44,202 J'aurais pu l'arrêter. Je l'ai vu. 432 00:36:45,495 --> 00:36:50,541 J'étais fort et j'aurais pu l'arrêter. Kayla a essayé de l'arrêter. 433 00:36:50,625 --> 00:36:55,755 - Qui est Kayla ? - Gibson. Elle était avec lui à l'UT. 434 00:36:55,838 --> 00:37:01,052 Elle a essayé de l'arrêter. Mais on voulait s'amuser. 435 00:37:04,263 --> 00:37:09,894 - Croyez-vous qu'il l'a fait exprès ? - Non. 436 00:37:11,729 --> 00:37:14,565 - Croyez-vous qu'il mérite d'être puni ? - Il a une famille. 437 00:37:14,649 --> 00:37:16,692 Quand l'avez-vous vu pour la dernière fois ? 438 00:37:17,485 --> 00:37:19,112 L'avez-vous vu depuis la chirurgie ? 439 00:37:19,195 --> 00:37:21,197 - Arrêtez. - Est-il venu voir son ami ? 440 00:37:21,280 --> 00:37:23,491 - Arrêtez. Sortez. - S'est-il excusé ? 441 00:37:23,574 --> 00:37:25,868 - Sortez ! - Il n'est pas votre ami, Jerry. 442 00:37:25,952 --> 00:37:28,079 - Sortez-la d'ici ! - Il vous a fait ça. 443 00:37:28,162 --> 00:37:30,331 Il a tué d'autres gens. Aidez-moi à... 444 00:37:30,414 --> 00:37:32,834 - Allez vous faire voir ! C'est mon ami. - Témoignez. 445 00:37:32,917 --> 00:37:38,131 C'est mon ami, putain ! C'est mon ami ! 446 00:37:38,214 --> 00:37:42,176 D'accord ? C'est mon ami, putain ! 447 00:37:42,260 --> 00:37:45,429 Allez vous faire foutre. C'est mon ami. 448 00:37:46,973 --> 00:37:50,351 - Encore des bonnes nouvelles. - Merci. 449 00:37:50,977 --> 00:37:53,062 - Je devrais inventer un truc. - Quoi ? 450 00:37:53,146 --> 00:37:55,606 De 2001 à 2006, 451 00:37:55,690 --> 00:38:00,444 Skadden s'est fait 27 millions de dollars en redevances de Medtronic. 452 00:38:00,528 --> 00:38:03,573 C'est rien pour la plus grande société de matériel médical au monde. 453 00:38:03,656 --> 00:38:06,534 En 2006, Medtronic Inc. a accepté de payer 40 millions 454 00:38:06,617 --> 00:38:10,079 dans un règlement à l'amiable après une accusation contre la division 455 00:38:10,163 --> 00:38:13,666 de chirurgie rachidienne de Sofamor Danek d'avoir versé des pots-de-vin, 456 00:38:13,749 --> 00:38:17,128 dont de faux accords de redevances et des voyages extravagants, 457 00:38:17,211 --> 00:38:20,798 à des chirurgiens pour les inciter à utiliser les produits de la société. 458 00:38:20,882 --> 00:38:23,551 Medtronic ne reconnaît pas avoir enfreint la loi, bien sûr. 459 00:38:23,634 --> 00:38:26,888 - C'était à cause de Skadden ? - Les brevets en chirurgie rachidienne 460 00:38:26,971 --> 00:38:29,932 sont profitables, et les litiges dans cette zone sont compliqués. 461 00:38:30,016 --> 00:38:32,810 Deux des conseillers de Medtronic cités dans cette affaire 462 00:38:32,894 --> 00:38:35,229 ont reçu des centaines de milliers de dollars. 463 00:38:35,313 --> 00:38:38,858 Geoffrey Skadden de Semmes-Murphey, à Memphis 464 00:38:38,941 --> 00:38:42,028 et un type dont je ne peux pas prononcer le nom. 465 00:38:42,111 --> 00:38:45,198 Deux chirurgiens-inventeurs réputés qui ont joué un rôle 466 00:38:45,281 --> 00:38:48,117 dans le développement de produits importants avec Medtronic. 467 00:38:48,201 --> 00:38:51,537 Le Dr Skadden a dit qu'il avait plus de 50 brevets délivrés 468 00:38:51,621 --> 00:38:54,457 et qu'il touche des redevances raisonnables pour des inventions 469 00:38:54,540 --> 00:38:55,833 sans lien avec son cabinet. 470 00:38:55,917 --> 00:38:58,586 Il mérite d'être payé pour ses inventions. 471 00:38:58,669 --> 00:38:59,503 Oui, d'accord. 472 00:38:59,587 --> 00:39:02,757 Voici le rapport de la Commision boursière sur DiscGenics. 473 00:39:02,840 --> 00:39:05,927 Skadden figure à la fois en tant que cadre supérieur et directeur. 474 00:39:06,010 --> 00:39:09,513 C'était en 2007. Trois ans après le début du stage de Duntsch. 475 00:39:09,597 --> 00:39:12,225 Deux ans plus tard, il a été accepté dans son programme. 476 00:39:12,850 --> 00:39:15,645 Dis donc, quelle coïncidence. 477 00:39:16,646 --> 00:39:20,149 Pourquoi Skadden cacherait-il le fait qu'il avait investi dans DiscGenics ? 478 00:39:20,233 --> 00:39:23,277 - Tu l'admettrais, toi ? - J'aimerais le croire. 479 00:39:23,361 --> 00:39:28,282 - Mais... - Probablement pas, parce que c'est mal. 480 00:39:28,366 --> 00:39:31,077 Comment pourrais-je investir dans sa société tout en étant 481 00:39:31,160 --> 00:39:32,995 le chef de son programme de bourse ? 482 00:39:33,079 --> 00:39:35,665 C'est ce qu'on appelle... Personne ? 483 00:39:35,748 --> 00:39:38,793 C'est la définition d'un conflit d'intérêt, Robert. 484 00:39:38,876 --> 00:39:41,504 Je suis amoureux de ta femme. Je suis amoureux de toi. 485 00:39:41,587 --> 00:39:42,922 Je sais. 486 00:39:43,005 --> 00:39:46,717 Votre argument est d'ordre moral et non juridique. 487 00:39:46,801 --> 00:39:49,011 Il n'a jamais franchi cette limite. 488 00:39:49,095 --> 00:39:51,806 Mais on est tous d'accord pour dire qu'il a pissé dessus. 489 00:39:51,889 --> 00:39:54,684 C'est le mode de vie américain, Randy. 490 00:39:54,767 --> 00:39:56,852 Je crois qu'on devrait intervenir. 491 00:39:56,936 --> 00:39:58,646 Oui, on devrait. 492 00:40:36,267 --> 00:40:37,852 Un petit-déjeuner nocturne ? 493 00:40:39,186 --> 00:40:44,150 - Kayla. Merci d'être venue. - J'ai failli repartir deux fois. 494 00:40:44,233 --> 00:40:46,277 Vous voulez vous asseoir ? 495 00:40:48,487 --> 00:40:52,074 Désolée de vous avoir envoyé cet article sans prévenir. 496 00:40:52,158 --> 00:40:53,993 Vous saviez ce que vous faisiez. 497 00:40:55,286 --> 00:40:58,164 Je ne l'ai pas vu depuis des années. Depuis l'école de médecine. 498 00:40:58,789 --> 00:41:00,833 - D'accord. - Je ne sais pas si je peux aider. 499 00:41:01,751 --> 00:41:03,377 Asseyez-vous, je vous en prie. 500 00:41:11,260 --> 00:41:14,972 - Cet article avait-il du sens ? - Non. 501 00:41:17,183 --> 00:41:21,354 - Et pourtant, vous êtes là. - Vous avez parlé à Jerry ? 502 00:41:21,937 --> 00:41:24,815 - Oui. - Et ? 503 00:41:25,691 --> 00:41:27,193 Il traverse un moment difficile. 504 00:41:30,488 --> 00:41:32,615 Et il protège Chris. 505 00:41:38,329 --> 00:41:39,747 Que voulez-vous savoir ? 506 00:41:39,830 --> 00:41:44,293 J'essaie de comprendre qui il est, pourquoi il est comme ça. 507 00:41:45,127 --> 00:41:46,921 Vous essayez de le mettre en prison. 508 00:41:53,594 --> 00:41:56,847 J'ai du mal à concilier la personne que j'ai connue 509 00:41:56,931 --> 00:41:59,600 avec la personne dans l'article. 510 00:41:59,683 --> 00:42:05,898 Tout cela est vrai. En fait, cet article ne fait qu'effleurer la surface. 511 00:42:10,945 --> 00:42:12,530 Il était charmant. 512 00:42:13,906 --> 00:42:17,660 Intelligent. Déterminé. Et beau, très beau. 513 00:42:18,577 --> 00:42:22,581 - Vous faisiez souvent la fête ? - Comme la plupart des autres étudiants. 514 00:42:22,665 --> 00:42:28,045 Beaucoup travailler, beaucoup s'amuser. Il avait un côté rebelle, c'est normal. 515 00:42:28,129 --> 00:42:33,717 - Vous l'avez vu se droguer ? - Le truc avec l'école de médecine... 516 00:42:33,801 --> 00:42:37,221 on s'en fout si tu fais trop la fête tant que tu tiens le coup. 517 00:42:37,304 --> 00:42:40,224 Chris a tenu le coup, puis les choses ont changé. 518 00:42:40,307 --> 00:42:44,270 Au début, il distribuait des comprimés à ses amis, 519 00:42:44,353 --> 00:42:47,481 puis il a commencé à rédiger des ordonnances à des soirées. 520 00:42:47,565 --> 00:42:51,944 J'ai essayé de l'arrêter, mais il s'en fichait. 521 00:42:53,112 --> 00:42:55,906 Les gens allaient chez lui pour obtenir ce qu'ils voulaient. 522 00:42:57,324 --> 00:43:00,661 C'est vous qui avez passé cet appel anonyme ? 523 00:43:03,873 --> 00:43:05,499 Je devais faire quelque chose. 524 00:43:07,626 --> 00:43:09,170 Et sa formation ? 525 00:43:10,546 --> 00:43:15,301 Vous n'imaginez pas à quel point Chris était brillant. 526 00:43:16,343 --> 00:43:19,346 Je dirais qu'il était le plus intelligent de toute la fac. 527 00:43:21,265 --> 00:43:23,767 Mais c'est un chercheur. C'est son talent. 528 00:43:23,851 --> 00:43:26,312 Il n'aurait jamais dû se mettre à opérer. 529 00:43:28,022 --> 00:43:30,024 S'il était resté dans la recherche, 530 00:43:31,650 --> 00:43:35,154 il serait sûrement devenu le propriétaire du plus grand manoir de Germantown. 531 00:43:36,197 --> 00:43:38,908 - Germantown ? - Les maisons là-bas sont de vrais musées. 532 00:43:38,991 --> 00:43:42,203 Chris et moi allions y faire un tour le dimanche. 533 00:43:42,995 --> 00:43:44,997 On choisissait nos maisons préférées. 534 00:43:45,998 --> 00:43:47,541 Il me disait : "Kayla, toi et moi, 535 00:43:47,625 --> 00:43:51,086 on va vivre ici comme des rois, dormir sur des matelas remplis d'argent." 536 00:43:51,170 --> 00:43:55,758 - Le couple puissant. - Oui, c'est drôle. 537 00:43:56,300 --> 00:43:59,053 C'est drôle que vous disiez ça, car il disait qu'on était 538 00:43:59,136 --> 00:44:01,222 un biscuit énergétique noir et blanc. 539 00:44:04,934 --> 00:44:08,938 Il était comme ça. Il disait tout le temps ce genre de bêtises. 540 00:44:09,939 --> 00:44:13,734 La fac était stressante, mais avec lui, je m'amusais. 541 00:44:14,860 --> 00:44:19,657 Quand j'étais avec lui, je me disais que tout irait bien. 542 00:44:21,200 --> 00:44:22,368 Désolée. 543 00:44:23,744 --> 00:44:26,121 J'aurais peut-être dû insister. 544 00:44:26,664 --> 00:44:29,416 Mais j'étais dans un programme supérieur et je ne voulais pas 545 00:44:29,500 --> 00:44:32,711 me compliquer la vie. Je l'ai quitté. 546 00:44:34,672 --> 00:44:36,298 Qui fait ça ? 547 00:44:38,759 --> 00:44:41,178 Mes parents m'ont toujours dit d'aider des autres. 548 00:44:41,262 --> 00:44:42,888 Je ne l'ai pas fait. 549 00:44:44,098 --> 00:44:47,851 Cet article... ce n'est pas l'homme que j'aimais. 550 00:44:55,109 --> 00:44:56,485 Pourquoi je suis venue ? 551 00:44:56,569 --> 00:45:00,281 Je ne veux pas être mêlée à ça. 552 00:45:01,490 --> 00:45:04,535 Si vous m'utilisez comme référence, je nierai tout en bloc. 553 00:45:04,618 --> 00:45:07,788 Je comprends et je ne le ferai pas. 554 00:45:09,873 --> 00:45:12,251 Merci quand même d'être venue me voir. 555 00:45:17,464 --> 00:45:19,758 Si seulement vous pouviez le connaître à l'époque. 556 00:45:33,313 --> 00:45:36,024 SEPTEMBRE 2015 557 00:45:36,107 --> 00:45:39,486 On pourrait essayer de conclure un arrangement ? 558 00:45:39,569 --> 00:45:41,238 La substitut n'en propose pas. 559 00:45:41,321 --> 00:45:44,950 - Pouvez-vous essayer ? - Ils n'accepteront pas, monsieur Duntsch. 560 00:45:46,243 --> 00:45:49,621 Dix-huit mois avant le début du procès. 561 00:45:52,666 --> 00:45:56,336 Dix-huit mois ici. 562 00:45:56,419 --> 00:45:57,963 - Chris. - Non. 563 00:45:59,339 --> 00:46:00,924 Non. 564 00:46:02,175 --> 00:46:08,306 C'est impossible. Je ne suis pas coupable. Ils ne peuvent pas me faire ça. 565 00:46:08,390 --> 00:46:12,394 - Écoutez, on peut... - Dix-huit mois, putain ? 566 00:46:12,477 --> 00:46:14,020 Vous ne pouvez pas faire mieux ? 567 00:46:14,104 --> 00:46:15,438 Le système est plus lent... 568 00:46:15,522 --> 00:46:19,943 Allez-vous-en. Partez ! J'aimerais parler seul à mon père. 569 00:46:26,533 --> 00:46:28,076 Ça ne va pas avec cette avocate. 570 00:46:28,159 --> 00:46:31,621 - C'est une bonne avocate, Chris. - Et M. Damelio ? 571 00:46:31,705 --> 00:46:33,498 On peut l'engager ? 572 00:46:33,582 --> 00:46:37,002 - Il est avocat fiscaliste. - Je ne pourrai pas le supporter, papa. 573 00:46:37,085 --> 00:46:38,587 - Je ne peux pas faire ça. - Non. 574 00:46:38,670 --> 00:46:41,339 - Ne dis pas ça. - Je suis seul. 575 00:46:43,425 --> 00:46:48,013 Mes amis, mes collègues, ils m'ont abandonné. 576 00:46:49,180 --> 00:46:51,808 Il ne me reste plus que ma famille. 577 00:46:53,560 --> 00:46:55,687 Wendy ne vient plus depuis des mois. 578 00:46:56,980 --> 00:46:58,523 Elle ne veut pas amener Mason. 579 00:46:59,733 --> 00:47:01,693 J'ai besoin de voir mon fils. 580 00:47:09,200 --> 00:47:10,827 Tu pourrais peut-être lui parler. 581 00:47:13,163 --> 00:47:16,666 Lui rappeler combien c'est important qu'une famille reste unie. 582 00:47:20,211 --> 00:47:23,340 Un jour, ils pourraient avoir besoin de notre aide. 583 00:47:30,889 --> 00:47:35,185 Tu entends tout ce bruit ? Tu entends 584 00:47:35,268 --> 00:47:36,645 - Oui. - ce que c'est bruyant ? 585 00:47:36,728 --> 00:47:40,899 - C'est bruyant. - C'est tout le temps comme ça. 586 00:47:42,150 --> 00:47:47,238 Tout ce que tu dis résonne sur le sol, sur le plafond. 587 00:47:47,322 --> 00:47:51,868 Tu ne t'entends plus parler, tu n'entends pas la télé, 588 00:47:51,952 --> 00:47:54,621 tu n'entends rien. 589 00:47:54,704 --> 00:47:58,833 Et les gens continuent de parler de plus en plus fort, 590 00:47:58,917 --> 00:48:05,298 ils montent le son de la télé. Et c'est comme ça tout le temps. 591 00:48:05,382 --> 00:48:07,759 - Je suis désolé, Chris. - Tu es désolé. 592 00:48:09,344 --> 00:48:12,389 C'est drôle, parce que l'audience, c'était ta putain de faute. 593 00:48:12,472 --> 00:48:16,977 J'aurais pu être avec mon fils maintenant au lieu de supplier qu'on me l'amène ! 594 00:48:17,060 --> 00:48:19,813 C'est à cause de toi que je suis dans ce trou ! 595 00:48:21,773 --> 00:48:23,316 Je me casse. 596 00:48:33,159 --> 00:48:38,456 J'ai brûlé mes lendemains, Et aujourd'hui, je me retrouve 597 00:48:39,541 --> 00:48:44,546 Au bord de mon avenir, Où tous mes rêves s'écroulent 598 00:48:47,132 --> 00:48:51,803 Je fais face à mon chagrin Des ombres me barrent le chemin 599 00:48:53,096 --> 00:48:59,185 Au bord de mon avenir, Qui sait ce qui m'attend demain ? 600 00:49:00,103 --> 00:49:03,982 Tu ne vois que les ténèbres En essayant de t'éloigner 601 00:49:04,858 --> 00:49:09,779 Tout cela n'était qu'un rêve, Mais il deviendra réalité 602 00:49:17,328 --> 00:49:19,372 - Je vais en mettre partout ! - Regarde ! 603 00:49:21,708 --> 00:49:22,917 Salut, mon grand. 604 00:49:27,297 --> 00:49:28,673 Pour moi ? 605 00:49:29,966 --> 00:49:32,302 - Devine le jouet. - Je dois deviner le jouet ? 606 00:49:32,385 --> 00:49:34,721 - Oui. - Qu'est-ce que ça peut bien être ? 607 00:49:34,804 --> 00:49:39,350 Je pense que c'est... une console de jeux. 608 00:49:39,434 --> 00:49:41,019 - Regarde. - Je regarde ? 609 00:49:43,521 --> 00:49:46,024 Un camion ? Mon Dieu. 610 00:49:46,107 --> 00:49:51,321 C'est trop petit pour une console de jeux. 611 00:49:51,404 --> 00:49:52,822 Mais bien sûr. Tu as raison... 612 00:49:52,906 --> 00:49:54,783 C'est trop petit pour une console. 613 00:49:54,866 --> 00:49:59,162 - Même le sac est trop petit. - Mince, je me suis planté. 614 00:49:59,245 --> 00:50:01,956 Oui. Tu t'es bien planté. 615 00:50:22,685 --> 00:50:24,729 Portée par 8 000 personnes sur 8 000 km. 616 00:50:24,813 --> 00:50:26,189 Plutôt encourageant, non ? 617 00:50:26,272 --> 00:50:28,942 Et maintenant, plusieurs en profitent. 618 00:50:29,025 --> 00:50:33,154 Ils vendent leurs torches en ligne pour des milliers de dollars. 619 00:50:33,238 --> 00:50:34,906 Les gens... 620 00:50:34,989 --> 00:50:39,202 Je me mets dans les mains de Dieu et du Dr Duntsch. 621 00:50:39,285 --> 00:50:42,539 - La compétition est rude. - Docteur Duntsch. 622 00:50:45,083 --> 00:50:47,710 Josh Baker. Je serai votre infirmier de service. 623 00:50:49,379 --> 00:50:52,298 - Vous venez de Baylor ? - C'est ça. 624 00:50:56,511 --> 00:50:58,096 Votre blouse est trouée. 625 00:51:01,141 --> 00:51:02,934 Vous êtes l'infirmier de service ? 626 00:51:03,017 --> 00:51:07,147 - Oui, monsieur. - Vous ne devriez pas préparer mon bloc ? 627 00:51:08,439 --> 00:51:11,693 Absolument, monsieur. Madame Keller, rendez-vous de l'autre côté. 628 00:51:13,611 --> 00:51:18,283 Allez, vous allez bientôt la faire, cette roue. 629 00:53:10,228 --> 00:53:12,188 Sous-titres : Alyssa Kanaan 52374

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.