Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:00,041 --> 00:00:01,185
SI LA SÉRIE EST INSPIRÉE
DE FAITS RÉELS,
2
00:00:01,209 --> 00:00:02,645
ELLE A, EN PARTIE, ÉTÉ ROMANCÉE
À DES FINS NARRATIVES
3
00:00:02,669 --> 00:00:05,149
ET NE PRÉTEND PAS REPRÉSENTER
DES PERSONNES OU ENTITÉS RÉELLES.
4
00:00:11,594 --> 00:00:13,263
D'accord.
5
00:00:13,346 --> 00:00:15,932
On travaille sur Madeline Beyer.
6
00:00:16,015 --> 00:00:18,810
Aujourd'hui, nous effectuons
une chirurgie de reprise.
7
00:00:18,852 --> 00:00:19,870
JUILLET 2012
8
00:00:19,894 --> 00:00:21,813
Vous m'avez vu l'attraper facilement.
9
00:00:21,896 --> 00:00:24,441
A été coupé de la colonne
vertébrale sous-jacente.
10
00:00:24,524 --> 00:00:26,151
La dure-mère perd du liquide spinal
11
00:00:26,234 --> 00:00:29,738
du côté gauche aussi.
12
00:00:30,947 --> 00:00:33,324
Encore des fragments d'os.
13
00:00:33,408 --> 00:00:36,578
On dirait du mastic étalé au hasard.
14
00:00:36,661 --> 00:00:39,622
On dirait du mastic étalé au hasard.
15
00:00:39,706 --> 00:00:41,082
Qu'est-ce qu'il lui a fait ?
16
00:00:42,208 --> 00:00:43,543
RAPPORT D'INCIDENT
17
00:00:43,626 --> 00:00:44,711
DÉFICIT NEUROLOGIQUE
18
00:00:44,794 --> 00:00:46,212
QUADRIPLÉGIQUE
19
00:00:48,047 --> 00:00:49,466
HÉMORRAGIE RUPTURE DE VAISSEAU
20
00:00:49,549 --> 00:00:50,800
AORTE TRANCHÉE
21
00:00:51,301 --> 00:00:52,677
RACINE DU NERF AMPUTÉE
22
00:00:52,761 --> 00:00:54,596
MÉDECIN TRAITANT
23
00:01:00,101 --> 00:01:03,229
- J'ai examiné la photo.
- Et ?
24
00:01:03,855 --> 00:01:05,940
C'est bien le Dr Duntsch.
25
00:01:07,192 --> 00:01:09,277
- Vous le saviez ?
- Quoi ?
26
00:01:09,360 --> 00:01:11,488
De quoi il était capable.
27
00:01:13,781 --> 00:01:14,781
Non.
28
00:01:15,867 --> 00:01:19,746
Ce dont vous l'accusez,
je ne l'ai jamais observé ici.
29
00:01:44,687 --> 00:01:46,147
Bordel de merde.
30
00:01:48,441 --> 00:01:51,319
Allez, viens !
31
00:01:57,116 --> 00:01:58,535
Allez !
32
00:02:05,834 --> 00:02:09,712
DOCTEUR LA MORT
33
00:02:18,179 --> 00:02:19,222
Tenez.
34
00:02:25,270 --> 00:02:26,437
Merci.
35
00:02:27,397 --> 00:02:29,023
Il y en a un pour moi ?
36
00:02:29,607 --> 00:02:32,402
- Je te connais mieux que ça.
- Tiens. Échange avec moi.
37
00:02:36,489 --> 00:02:38,283
Ça va ?
38
00:02:41,995 --> 00:02:43,496
Ouais. Moi aussi.
39
00:02:57,635 --> 00:02:59,304
Je comprends ce qu'ils m'ont dit...
40
00:03:01,347 --> 00:03:02,974
Mort cérébrale...
41
00:03:04,684 --> 00:03:06,144
Je sais ce que ça veut dire.
42
00:03:08,479 --> 00:03:11,149
Mais depuis 46 ans,
je vois ce visage tous les jours.
43
00:03:11,232 --> 00:03:13,067
C'est la même expression qu'elle a...
44
00:03:13,943 --> 00:03:15,570
Quand elle dort.
45
00:03:17,739 --> 00:03:20,825
Vous pouvez me dire
quand une personne cesse de l'être ?
46
00:03:21,910 --> 00:03:23,953
Et la craniotomie ?
47
00:03:25,246 --> 00:03:26,414
Comment ça ?
48
00:03:26,497 --> 00:03:29,208
Duntsch a dit pouvoir
la sauver avec une craniotomie.
49
00:03:29,292 --> 00:03:31,210
- Je ne crois pas.
- Vous ne croyez pas ?
50
00:03:31,294 --> 00:03:32,211
J'en suis sûr.
51
00:03:32,295 --> 00:03:34,005
Mais ça vaut le coup d'essayer, non ?
52
00:03:34,088 --> 00:03:35,882
- Non.
- Pourquoi ?
53
00:03:37,342 --> 00:03:39,469
C'est trop tard, Earl.
54
00:03:45,516 --> 00:03:49,228
- Vous n'êtes pas son médecin.
- Je le sais.
55
00:03:49,312 --> 00:03:52,065
Vous venez avec vos questions,
vous voulez voir ses dossiers,
56
00:03:52,148 --> 00:03:54,192
et maintenant, vous me dites non ?
57
00:03:59,822 --> 00:04:02,075
Dorothy et moi,
on a appris à naviguer.
58
00:04:05,036 --> 00:04:06,788
On a acheté un bateau.
59
00:04:06,871 --> 00:04:10,040
Un petit croiseur de sept mètres,
il y a quelques mois.
60
00:04:11,124 --> 00:04:13,252
On est allés jusqu'au lac Texoma.
61
00:04:13,336 --> 00:04:16,965
- C'est beau, là-bas ?
- Oui.
62
00:04:18,841 --> 00:04:20,259
C'est calme.
63
00:04:22,929 --> 00:04:24,555
Surtout en hiver.
64
00:04:25,640 --> 00:04:28,101
On a mis 30 ans pour
acheter ce bateau.
65
00:04:31,813 --> 00:04:34,232
Pourquoi on a mis si longtemps ?
66
00:04:41,155 --> 00:04:45,910
Mon fils était ici.
Pas loin de cette chambre.
67
00:04:48,121 --> 00:04:50,540
Ça fera neuf ans cette semaine.
68
00:04:52,375 --> 00:04:54,002
Il a tenu un mois.
69
00:04:56,129 --> 00:04:59,632
Je croyais...
Je croyais gérer la situation.
70
00:04:59,716 --> 00:05:01,426
Je me disais : On a loupé un truc.
71
00:05:01,509 --> 00:05:05,722
Après tout, c'est mon métier...
Sauver les gens.
72
00:05:05,805 --> 00:05:07,741
Et on avait beau me raisonner,
73
00:05:07,765 --> 00:05:11,686
essayer de me convaincre
du contraire,
74
00:05:11,769 --> 00:05:13,396
j'ai présumé...
75
00:05:16,858 --> 00:05:18,359
J'ai fait semblant...
76
00:05:20,528 --> 00:05:24,699
Qu'il y avait une chance.
J'ai fait fi des statistiques,
77
00:05:24,782 --> 00:05:26,951
cité des cas miracle,
78
00:05:28,619 --> 00:05:31,789
j'y ai cru comme à des évidences.
79
00:05:35,543 --> 00:05:37,837
Quoi qu'il arrive,
et on ne peut rien y faire...
80
00:05:37,920 --> 00:05:42,175
Quelle que soit votre décision,
vous vous en voudrez.
81
00:05:42,258 --> 00:05:45,553
Et... pas qu'un peu.
82
00:05:52,935 --> 00:05:54,729
Elle ne dort pas, Earl.
83
00:06:00,151 --> 00:06:02,361
Vous voulez que je vous écoute...
84
00:06:06,407 --> 00:06:08,201
Que je vous fasse confiance...
85
00:06:15,541 --> 00:06:17,460
Lui aussi, je lui ai fait confiance.
86
00:06:26,260 --> 00:06:30,306
D'accord ? Il faut penser
sur le long terme. Soyez disciplinés.
87
00:06:31,474 --> 00:06:34,435
Vous me parlez de conneries
de la semaine dernière.
88
00:06:34,519 --> 00:06:36,562
Je vous jure,
89
00:06:36,646 --> 00:06:40,024
je vous ferai courir des 200 m
jusqu'à vomir vos tripes.
90
00:06:40,108 --> 00:06:41,275
Compris ?
91
00:06:42,360 --> 00:06:46,280
Bon, 90 % du temps,
à la première tentative,
92
00:06:46,364 --> 00:06:48,324
ils vont faire des
Twins au plus loin.
93
00:06:48,908 --> 00:06:52,078
Ne vous faites pas avoir.
C'est une ruse
94
00:06:52,161 --> 00:06:53,204
un Roll out.
95
00:06:53,287 --> 00:06:56,582
Il va toucher le receveur
sur la route Out.
96
00:07:01,546 --> 00:07:04,132
- En première année ?
- Pardon ?
97
00:07:04,215 --> 00:07:07,510
- Tu as la concentration d'un novice.
- Deuxième année...
98
00:07:07,593 --> 00:07:09,679
- En pause ?
- Amateur.
99
00:07:11,681 --> 00:07:14,475
Je viens d'arriver de Millsaps
dans le Mississippi.
100
00:07:15,393 --> 00:07:18,312
Pas facile de trouver une place.
Ça devait être une sacrée plaie.
101
00:07:19,730 --> 00:07:23,442
Je vais toujours jusqu'au bout.
Chris.
102
00:07:25,236 --> 00:07:26,737
Je m'appelle Chris.
103
00:07:30,074 --> 00:07:31,074
- Duntsch.
- Betteaux.
104
00:07:31,159 --> 00:07:33,279
Mais personne ne sait le prononcer.
Appelle-moi Betts.
105
00:07:38,749 --> 00:07:42,545
Cent vingt-neuf... 130...
Parfait, Martinez.
106
00:07:42,628 --> 00:07:45,256
Bien joué. Au suivant !
107
00:07:53,306 --> 00:07:54,515
Quatre-vingt-dix.
108
00:07:54,599 --> 00:07:55,892
- Coach...
- Au suivant !
109
00:07:55,975 --> 00:07:57,602
Il doit y avoir une erreur.
110
00:07:58,728 --> 00:08:00,563
C'est que... Chez moi,
je pèse 100 kilos.
111
00:08:01,689 --> 00:08:06,027
Eh bien, ici, tu en pèses 90.
Tu y es presque.
112
00:08:06,110 --> 00:08:08,196
Pas besoin de chialer
pour quelques kilos.
113
00:08:08,279 --> 00:08:10,823
- Au suivant !
- Non ! C'est juste impossible.
114
00:08:10,907 --> 00:08:13,993
C'est ton poids. Dégage.
115
00:08:14,076 --> 00:08:16,245
Coach, il faut recalibrer ce machin.
116
00:08:16,329 --> 00:08:18,789
C'est ta place dans cette équipe
qui va être recalibrée
117
00:08:18,873 --> 00:08:20,917
si tu ne dégages pas de ma balance.
118
00:08:32,344 --> 00:08:34,889
Cent dix. Encore un kilo.
Tu as une semaine.
119
00:08:36,349 --> 00:08:38,768
- C'était... osé.
- N'importe quoi.
120
00:08:39,268 --> 00:08:40,186
Allez. On s'en fout.
121
00:08:40,269 --> 00:08:43,648
- Je parie que tu étais dans le mille.
- D'après tes calculs, je suis gros.
122
00:08:48,236 --> 00:08:51,447
Ta gueule. Il faut que je me muscle.
123
00:08:53,824 --> 00:08:56,535
Mon frère ne jure que par ça.
C'est son arme secrète.
124
00:08:56,619 --> 00:08:58,788
Nathan a pris, genre...
18 kilos en un mois.
125
00:08:58,871 --> 00:09:02,124
Attends. Nathan ?
J'ai un frère qui s'appelle Nathan.
126
00:09:02,208 --> 00:09:05,795
Tu déconnes... Je ne te crois pas.
127
00:09:06,921 --> 00:09:10,925
Nathan est un génie.
C'est le plus intelligent parmi nous.
128
00:09:11,008 --> 00:09:14,470
Et Matthew, mon autre frère,
est trop doué avec un ballon.
129
00:09:14,553 --> 00:09:15,989
N'importe lequel.
130
00:09:16,013 --> 00:09:17,556
Donne-lui un ballon...
il est imbattable.
131
00:09:17,640 --> 00:09:19,684
Ils n'ont pas du mal...
comme moi, tu vois ?
132
00:09:19,767 --> 00:09:21,703
Il faut que je travaille plus.
133
00:09:21,727 --> 00:09:23,080
C'est ce que dit mon père,
en tout cas.
134
00:09:23,104 --> 00:09:28,567
- N'importe quoi. Il fait quoi, lui ?
- Il est médecin. Bon, kiné.
135
00:09:28,651 --> 00:09:31,112
Mais c'est pas grave, parce que...
136
00:09:31,195 --> 00:09:33,114
"Peu importe si je perds le match."
137
00:09:33,197 --> 00:09:34,240
"Tout ce que je veux,"
138
00:09:34,323 --> 00:09:35,741
"c'est tenir la distance."
139
00:09:35,825 --> 00:09:38,869
Rocky ! Cultissime !
140
00:09:40,413 --> 00:09:42,707
Au fait, je prends
quelques cours de cinéma.
141
00:09:44,125 --> 00:09:47,253
- Genre... Vous regardez des films ?
- C'est génial, non ?
142
00:09:47,336 --> 00:09:48,629
Tu as choisi ta spécialité ?
143
00:09:50,047 --> 00:09:52,967
Je ne sais pas. Je pensais
faire chimie ou biologie,
144
00:09:53,050 --> 00:09:56,637
peut-être même zoologie
des vertébrés.
145
00:09:57,763 --> 00:09:59,307
Ça n'existe pas, ça.
146
00:10:00,808 --> 00:10:02,226
Je ne te crois pas.
147
00:10:03,311 --> 00:10:05,104
Je ne peux pas, de toute façon.
148
00:10:05,813 --> 00:10:08,274
Ça coïncide avec l'entraînement.
Le coach me tuerait.
149
00:10:09,984 --> 00:10:11,110
Quoi ?
150
00:10:11,819 --> 00:10:13,070
Allez, mec.
151
00:10:13,154 --> 00:10:15,406
Le maillot, c'est cool
pour les nanas et la teuf,
152
00:10:15,489 --> 00:10:17,658
mais c'est pas
comme si on allait devenir pro.
153
00:10:18,326 --> 00:10:20,036
Peut-être pas toi.
154
00:10:24,874 --> 00:10:26,125
D'accord.
155
00:10:30,796 --> 00:10:32,548
Bon sang. On va manger tout ça ?
156
00:10:32,631 --> 00:10:35,551
Oui. Il faut d'abord les mixer, mais...
157
00:10:39,430 --> 00:10:41,182
Je connais un meilleur moyen.
158
00:10:46,312 --> 00:10:48,939
Allez. Tu vas adorer. Viens.
159
00:10:50,316 --> 00:10:51,650
Réveille-toi.
160
00:10:52,401 --> 00:10:54,195
Te voilà !
161
00:10:54,278 --> 00:10:56,447
Salut, merci beaucoup !
162
00:10:56,530 --> 00:10:58,532
Bande d'alcoolos.
Allons boire un verre.
163
00:10:58,616 --> 00:10:59,617
Volontiers.
164
00:11:02,244 --> 00:11:03,496
Hé, tu fais quoi ?
165
00:11:03,579 --> 00:11:07,458
Il se tape quelqu'un !
Mets une capote ! McCreary ! Ouais !
166
00:11:08,042 --> 00:11:10,169
Tu es très gentil, merci bien.
167
00:11:10,252 --> 00:11:13,547
Salut ! À toute, d'accord ?
168
00:11:16,342 --> 00:11:19,178
Comment ça va ? Merci beaucoup.
169
00:11:19,929 --> 00:11:21,097
Oh, oui !
170
00:11:21,180 --> 00:11:22,890
Mesdames, dansons toute la nuit.
171
00:11:22,973 --> 00:11:25,643
Juste nous les filles,
en train de danser.
172
00:11:25,726 --> 00:11:28,771
Hé ! Vive la fac !
173
00:11:29,522 --> 00:11:30,940
Sullivan !
174
00:11:31,524 --> 00:11:33,984
Sullivan ! Hé !
175
00:11:34,568 --> 00:11:36,278
Duntsch !
176
00:11:36,362 --> 00:11:38,155
Mon cher ami !
177
00:11:38,239 --> 00:11:39,907
Et future connaissance. Bienvenue.
178
00:11:45,121 --> 00:11:47,415
C'est de la bonne.
179
00:11:50,167 --> 00:11:53,129
- Je vais rentrer.
- Allez !
180
00:11:53,212 --> 00:11:56,382
On a deux entraînements demain.
Mais amuse-toi bien.
181
00:12:20,990 --> 00:12:22,784
Baylor a laissé Duntsch démissionner.
182
00:12:24,869 --> 00:12:26,955
Il n'a pas été viré ?
183
00:12:27,038 --> 00:12:28,039
Je me suis renseigné.
184
00:12:28,123 --> 00:12:30,500
Il n'avait
que des privilèges temporaires, ici.
185
00:12:30,583 --> 00:12:33,336
- Ils ont été révoqués ?
- On m'a dit que c'est confidentiel.
186
00:12:36,840 --> 00:12:38,425
Tu aimes les cacahuètes ?
187
00:12:40,593 --> 00:12:43,138
Je déteste ça.
Devoir en parler aux proches...
188
00:12:43,221 --> 00:12:44,347
Difficile de s'habituer.
189
00:12:45,181 --> 00:12:46,349
On ne s'y habitue jamais.
190
00:12:46,433 --> 00:12:48,893
Tout ce qu'on peut faire,
c'est rester s'ils le veulent
191
00:12:48,977 --> 00:12:50,103
ou partir si non. Merci.
192
00:12:50,186 --> 00:12:52,355
Ouais. Mais où était Duntsch ?
193
00:12:52,439 --> 00:12:55,442
Pas en train de présenter des excuses
ou donner des conseils
194
00:12:55,525 --> 00:12:57,986
au type qui a dû débrancher sa femme.
195
00:12:58,069 --> 00:13:01,573
- Tu sais où il est ?
- Il s'est volatilisé.
196
00:13:04,325 --> 00:13:07,036
- Tu en penses quoi ?
- De quoi ?
197
00:13:07,120 --> 00:13:09,581
Un type qui a fait
une excellente école de médecine,
198
00:13:09,664 --> 00:13:12,542
un programme de résidence
prestigieux, qui a eu une bourse...
199
00:13:12,625 --> 00:13:16,504
Tous ses patients finissent comme ça
parce que, soit A, il le fait exprès,
200
00:13:16,588 --> 00:13:17,630
ou B, il est juste nul.
201
00:13:20,091 --> 00:13:23,052
- Ça n'a pas de sens.
- Personnellement, je penche pour B.
202
00:13:24,053 --> 00:13:25,823
La question n'est pas de
savoir pourquoi,
203
00:13:25,847 --> 00:13:28,224
mais comment il s'en est tiré.
204
00:13:29,225 --> 00:13:33,438
- On est en fusion mentale.
- Aucune idée de ce que ça veut dire.
205
00:13:33,521 --> 00:13:35,315
On est sur la même longueur d'onde.
206
00:13:35,398 --> 00:13:37,066
Baylor Plano, ils ont quoi...
207
00:13:37,150 --> 00:13:40,778
Trois, quatre des meilleurs
neurochirurgiens de la région ?
208
00:13:40,862 --> 00:13:41,779
La crème de la crème.
209
00:13:41,863 --> 00:13:45,116
Et c'est Duntsch qui obtient
les patients à leur place.
210
00:13:45,200 --> 00:13:47,261
Le nouveau qui vient de débarquer,
211
00:13:47,285 --> 00:13:49,579
zéro expérience ou
activité commerciale.
212
00:13:50,330 --> 00:13:52,415
Allez, tu penses pas
qu'il était en train de...
213
00:13:52,499 --> 00:13:53,917
Avec quelqu'un de haut placé ?
214
00:13:54,834 --> 00:13:56,711
Là, on n'est même pas
dans la même dimension.
215
00:13:57,212 --> 00:13:59,172
Au moins... c'est un mobile !
216
00:13:59,881 --> 00:14:03,635
- Passe à autre chose.
- On va manger ? J'ai la dalle.
217
00:14:04,719 --> 00:14:06,930
On doit s'assurer
que Duntsch n'opère plus jamais
218
00:14:07,013 --> 00:14:08,806
dans un hôpital du Texas.
219
00:14:09,974 --> 00:14:12,703
J'ai une idée. C'est un peu extrême.
220
00:14:12,727 --> 00:14:15,271
Mais je pense que la
situation l'impose.
221
00:14:17,273 --> 00:14:19,901
On prévient le conseil
médical du Texas.
222
00:14:21,528 --> 00:14:23,071
Qu'en penses-tu ?
223
00:14:25,823 --> 00:14:27,700
J'attends la partie extrême.
224
00:14:27,825 --> 00:14:30,721
Je ne te rappelle pas les enjeux.
225
00:14:30,745 --> 00:14:32,681
Il y a un steak au menu.
On se le partage ?
226
00:14:32,705 --> 00:14:34,916
Si nos preuves ne sont
pas impeccables,
227
00:14:35,083 --> 00:14:37,961
si on le fait mal,
Duntsch continuera à opérer.
228
00:14:38,545 --> 00:14:42,048
On a besoin de faits objectifs,
pas de on-dit.
229
00:14:43,758 --> 00:14:45,236
J'ai réuni des preuves.
230
00:14:45,260 --> 00:14:48,221
- Des preuves ?
- Des dossiers de patients.
231
00:14:51,057 --> 00:14:54,477
Tiens, tiens !
Violation du HIPAA !
232
00:14:54,978 --> 00:14:58,207
- Tu as fini ?
- Je ne sais pas comment tu as fait.
233
00:14:58,231 --> 00:15:01,442
Je ne veux pas savoir comment.
Mais je veux savoir comment.
234
00:15:02,026 --> 00:15:05,071
J'ai demandé la permission
à ses patients.
235
00:15:06,030 --> 00:15:07,030
C'est nul.
236
00:15:08,449 --> 00:15:11,244
J'ai d'autres questions à régler.
237
00:15:11,411 --> 00:15:13,246
Alors... Bon déjeuner.
238
00:15:13,413 --> 00:15:14,349
Je me casse,
239
00:15:14,373 --> 00:15:15,853
ils font des milk-shakes
au vin rouge.
240
00:15:19,502 --> 00:15:23,298
À la fin, me voilà face
À ce qui m'échappait au début.
241
00:15:23,381 --> 00:15:28,303
La résignation, les compromis,
Une étreinte avec la déception.
242
00:15:28,386 --> 00:15:31,431
Le ciel s'ouvre, j'entends son appel.
243
00:15:31,514 --> 00:15:32,491
LES CELLULES SOUCHES
244
00:15:32,515 --> 00:15:34,350
Le sol n'a pas de forme.
245
00:15:35,310 --> 00:15:39,689
Mes pieds s'enlisent
Je m'enfonce dans le gouffre.
246
00:15:40,648 --> 00:15:42,025
Le gouffre profond.
247
00:15:45,361 --> 00:15:51,075
Chris ? Chris D. ?
248
00:16:10,345 --> 00:16:13,431
Un jour, on est là sans raison.
249
00:16:14,682 --> 00:16:18,019
On grandit, on traverse les saisons.
250
00:16:19,479 --> 00:16:22,231
Chaque jour, on cherche la raison.
251
00:16:22,732 --> 00:16:26,819
Et on continue, à contre-courant.
252
00:16:27,945 --> 00:16:30,031
D'abord, on veut découvrir nos rêves.
253
00:16:31,199 --> 00:16:33,618
Mais tous les rêves s'achèvent.
254
00:16:33,993 --> 00:16:37,664
Certains rapidement,
d'autres perdurent.
255
00:16:39,749 --> 00:16:44,212
Dans notre esprit qu'ils torturent.
256
00:16:59,101 --> 00:17:01,604
Levez la tête, on ne s'arrête pas.
257
00:17:02,605 --> 00:17:05,375
Plus large ! Allez.
258
00:17:05,399 --> 00:17:08,110
Rassemblez-vous ! Allez ! Vite !
259
00:17:10,530 --> 00:17:11,446
Bon, écoutez.
260
00:17:11,531 --> 00:17:13,866
Clemson vont effectuer
une défense 4-3.
261
00:17:13,950 --> 00:17:16,703
Duntsch ! C'est à toi.
Tu lances le jeu.
262
00:17:16,786 --> 00:17:19,247
Côté faible, écart B ISO !
Tout le monde a pigé ?
263
00:17:19,830 --> 00:17:20,830
Oui, coach !
264
00:17:20,873 --> 00:17:22,291
Allez, on y va !
265
00:17:29,382 --> 00:17:31,342
C'est parti. On reste concentrés !
266
00:17:37,640 --> 00:17:39,726
À vos marques, prêts, partez !
267
00:17:43,938 --> 00:17:45,982
Duntsch ! Qu'est-ce que tu fous ?
268
00:17:46,065 --> 00:17:49,652
Pas à gauche ! Tu charges à droite,
vers l'écart A.
269
00:17:51,362 --> 00:17:53,781
Ressaisis-toi ! Allez !
270
00:17:58,995 --> 00:18:00,496
À vos marques !
271
00:18:02,331 --> 00:18:04,167
Prêts ! Partez !
272
00:18:06,169 --> 00:18:07,295
Si tu aimes te faire baiser,
273
00:18:07,378 --> 00:18:08,796
autant t'allonger.
274
00:18:08,880 --> 00:18:11,883
À droite, Duntsch.
275
00:18:11,966 --> 00:18:14,969
Encore une fois !
Yeux sur le ballon...
276
00:18:15,052 --> 00:18:16,053
Prêts ! Partez !
277
00:18:20,016 --> 00:18:21,768
Prêts ! Partez !
278
00:18:24,771 --> 00:18:25,855
Allez, ma jolie.
279
00:18:29,400 --> 00:18:30,400
On se bouge le cul !
280
00:18:34,906 --> 00:18:37,533
Recommencez !
281
00:18:37,617 --> 00:18:39,410
Prêts ! Partez !
282
00:18:44,791 --> 00:18:47,043
- Tu dégages.
- Non, coach... Je vais y arriver.
283
00:18:47,126 --> 00:18:49,712
- Non, tu vas pas y arriver.
- Non, je vous jure.
284
00:18:49,796 --> 00:18:51,398
Encore une chance ! S'il vous plaît.
285
00:18:51,422 --> 00:18:54,967
Côté faible, écart B ISO.
Viser l'écart A.
286
00:18:59,722 --> 00:19:02,642
Bon, d'accord. Allez, au boulot !
287
00:19:04,811 --> 00:19:06,312
Oui.
288
00:19:33,589 --> 00:19:35,967
Bordel de merde ! Duntsch !
289
00:19:37,677 --> 00:19:39,822
C'était quoi, ça ?
290
00:19:39,846 --> 00:19:41,990
Maillot rouge veut dire :
Ne pas attaquer.
291
00:19:42,014 --> 00:19:44,517
T'es dyslexique ou daltonien ?
292
00:20:02,368 --> 00:20:05,580
Je te dépose ? Allez !
293
00:20:06,163 --> 00:20:09,375
Ouais, c'était nul aujourd'hui,
mais on a entraînement demain.
294
00:20:10,459 --> 00:20:12,211
Deux, en fait.
295
00:20:12,295 --> 00:20:15,464
Et le lendemain, et le surlendemain.
Tu finiras par y arriver.
296
00:20:15,548 --> 00:20:17,508
Ça m'aide pas.
Je dois y arriver maintenant.
297
00:20:18,634 --> 00:20:21,971
- Ce soir ? Tu dois y arriver ce soir ?
- Je ne comprends pas.
298
00:20:22,638 --> 00:20:24,974
Qu'est-ce que je fais mal ?
Pourquoi ça marche pas ?
299
00:20:25,057 --> 00:20:27,018
Chris, je suis crevé.
300
00:20:28,019 --> 00:20:29,020
J'ai des bières, une teuf
301
00:20:29,103 --> 00:20:31,022
et Portia,
qui m'attendent à la fraternité...
302
00:20:31,105 --> 00:20:32,481
Une heure. Tout au plus.
303
00:20:39,363 --> 00:20:41,824
- Au boulot, mon gars.
- Oui !
304
00:20:49,957 --> 00:20:52,043
Tu as pris toutes ces notes ?
305
00:20:53,628 --> 00:20:54,628
Gros naze.
306
00:20:57,131 --> 00:21:01,486
Bon, t'as le centre au centre,
évidemment.
307
00:21:01,510 --> 00:21:05,222
Puis t'as les gardiens, plaqueurs et
receveurs rapprochés de chaque côté.
308
00:21:05,431 --> 00:21:07,075
Toi, t'es au milieu.
309
00:21:07,099 --> 00:21:09,310
À la remise en jeu,
tu charges à droite.
310
00:21:09,393 --> 00:21:13,147
Tu vises le côté faible de l'écart A.
Là où il y a la croix.
311
00:21:14,398 --> 00:21:16,359
- C'est ce que je fais.
- Non !
312
00:21:16,692 --> 00:21:20,756
Côté faible. Tu te trompes de côté
et tu attaques notre Quarterback.
313
00:21:20,780 --> 00:21:22,365
Montre-moi ta main droite.
314
00:21:29,580 --> 00:21:30,580
Bon.
315
00:21:32,583 --> 00:21:33,626
Allez...
316
00:21:37,213 --> 00:21:42,760
Cet écart, à ta droite !
C'est à toi. Compris ?
317
00:21:43,844 --> 00:21:46,514
Hourra ! Super. Allons boire.
318
00:21:46,597 --> 00:21:48,641
- Je cours ?
- Tu sais où me trouver.
319
00:21:48,724 --> 00:21:49,809
Tu ranges, après ?
320
00:21:50,643 --> 00:21:51,643
Salut, mec.
321
00:22:11,414 --> 00:22:12,623
Bon sang.
322
00:22:19,045 --> 00:22:21,923
Oui ? Je peux vous aider ?
323
00:22:22,006 --> 00:22:24,008
- Où es-tu ?
- Josh ?
324
00:22:24,092 --> 00:22:25,092
Je monte.
325
00:22:27,846 --> 00:22:28,721
Docteur Henderson.
326
00:22:28,805 --> 00:22:31,307
On peut te poser quelques questions ?
Voici le docteur Kirby.
327
00:22:33,643 --> 00:22:34,686
- Un truc à boire ?
- Non.
328
00:22:34,769 --> 00:22:36,813
- Une bière.
- Merci.
329
00:22:36,896 --> 00:22:38,231
D'accord. Je crois que j'ai...
330
00:22:38,982 --> 00:22:40,984
Attends... Tu vas dire une IPA ?
331
00:22:41,067 --> 00:22:43,361
- Oui...
- Sérieux ? Laisse tomber.
332
00:22:43,445 --> 00:22:44,487
Il se passe quoi ?
333
00:22:44,571 --> 00:22:46,841
On demande une Bud,
on reçoit une IPA.
334
00:22:46,865 --> 00:22:48,199
Une Coors, encore une IPA.
335
00:22:48,283 --> 00:22:50,452
- La vie est dure pour toi.
- Parfois, oui.
336
00:22:53,455 --> 00:22:55,999
- Que se passe-t-il ?
- D'abord, si à tout moment,
337
00:22:56,082 --> 00:22:58,835
- tu es mal à l'aise...
- On va arrêter Duntsch. Ça te dit ?
338
00:22:58,918 --> 00:23:00,837
On dirait un gosse suragité.
339
00:23:02,130 --> 00:23:05,049
On va dénoncer Duntsch
au conseil médical du Texas.
340
00:23:05,425 --> 00:23:06,593
Mais il faut des preuves.
341
00:23:06,926 --> 00:23:09,012
On peut omettre ton nom...
342
00:23:09,179 --> 00:23:11,514
- Utilisez-le. Il est à vous.
- ... mais si
343
00:23:13,434 --> 00:23:16,587
Madeline Beyer est venue pour une
laminectomie et une arthrodèse.
344
00:23:16,670 --> 00:23:17,791
Rien de compliqué.
345
00:23:17,874 --> 00:23:20,072
On a lu les notes pré-opératoires.
346
00:23:20,155 --> 00:23:23,245
Le plan de Duntsch pour
l'intervention de Mme Beyer était solide.
347
00:23:23,328 --> 00:23:24,745
Il était informé,
348
00:23:24,828 --> 00:23:27,489
il savait ce qu'il devait faire
avant l'opération.
349
00:23:28,198 --> 00:23:31,618
Si vous le dites. À mon avis,
c'était un désastre depuis le début.
350
00:23:32,285 --> 00:23:35,580
Il est arrivé en retard,
mais vraiment en retard.
351
00:23:35,663 --> 00:23:38,249
Et quand il est enfin arrivé,
j'ai remarqué sa blouse.
352
00:23:38,333 --> 00:23:40,752
- Il y avait un trou.
- Un trou ?
353
00:23:40,835 --> 00:23:43,963
Je l'avais déjà vu quelques jours
avant l'opération de Rose Keller.
354
00:23:44,964 --> 00:23:47,383
Il a porté la même blouse
pendant plusieurs jours ?
355
00:23:47,467 --> 00:23:48,676
Aux opérations ?
356
00:23:48,760 --> 00:23:52,096
Celle de Mme Burke, mardi... un trou.
357
00:23:52,180 --> 00:23:54,241
Pas de sous-vêtements,
trois opérations.
358
00:23:54,265 --> 00:23:57,411
- Excuse-moi. Où était ce trou ?
- En quoi est-ce pertinent ?
359
00:23:57,435 --> 00:23:59,312
- C'est pertinent.
- À l'arrière.
360
00:23:59,896 --> 00:24:02,917
À l'arrière ?
Un trou dans le trou du cul ?
361
00:24:02,941 --> 00:24:06,003
Il a passé l'intervention à
bredouiller des trucs sur Mme Burke.
362
00:24:06,027 --> 00:24:08,571
Il était préoccupé. Et puis, le sang...
363
00:24:08,988 --> 00:24:11,300
Dans une arthrodèse lombaire,
364
00:24:11,324 --> 00:24:12,593
quelle perte de sang
serait acceptable ?
365
00:24:12,617 --> 00:24:15,495
Deux cents,
deux cent cinquante millilitres ?
366
00:24:15,787 --> 00:24:18,015
Elle en a perdu 1700 ml.
367
00:24:18,039 --> 00:24:20,458
Une telle perte de sang,
bien sûr qu'on s'inquiétait.
368
00:24:21,084 --> 00:24:23,169
UNE SEMAINE PLUS TÔT
369
00:24:27,966 --> 00:24:29,801
S'il y a une hémorragie, tu la gères.
370
00:24:29,884 --> 00:24:32,512
Fais ton boulot
et contrôle sa tension, bordel !
371
00:24:33,805 --> 00:24:36,099
Je ne vois rien.
Aspirez-moi ce sang.
372
00:24:44,190 --> 00:24:45,942
Vis...
373
00:24:49,696 --> 00:24:51,948
Pardon, monsieur.
Je crois que la vis est mal mise.
374
00:24:52,031 --> 00:24:54,951
- Je sais où elle est.
- Elle devrait être plus à gauche.
375
00:24:58,997 --> 00:25:02,208
- Celle de la patiente...
- J'ai vérifié, putain.
376
00:25:02,292 --> 00:25:03,209
Je sais où elle est !
377
00:25:03,293 --> 00:25:05,503
Docteur, on dirait
que la vis a raté le pédicule.
378
00:25:05,587 --> 00:25:07,589
Elle est dans du tissu mou, ici.
379
00:25:07,672 --> 00:25:10,967
- Il a pris quelque chose ?
- Je parle tout seul ou quoi ?
380
00:25:11,050 --> 00:25:12,885
Remets l'Arc C sur Mme Burke.
381
00:25:13,469 --> 00:25:15,597
- Vous voulez dire Mme Beyer ?
- Tu as compris !
382
00:25:33,197 --> 00:25:34,949
La cage. Passez-moi la cage.
383
00:25:35,033 --> 00:25:37,076
La vis est encore
à l'extérieur de l'os.
384
00:25:37,160 --> 00:25:39,746
Ces radios sont de la merde.
Passez-moi la cage !
385
00:25:45,918 --> 00:25:47,462
Maillet.
386
00:26:07,065 --> 00:26:08,274
Une craniotomie.
387
00:26:08,358 --> 00:26:09,984
Préparez Mme Burke
pour une opération.
388
00:26:10,068 --> 00:26:11,944
Mme Burke ?
On n'a pas fini, monsieur.
389
00:26:12,528 --> 00:26:13,905
Je suis au courant, merci.
390
00:26:13,988 --> 00:26:16,324
Préparez Dorothy Burke
pour une craniotomie.
391
00:26:16,407 --> 00:26:18,743
Cet hôpital
n'a pas le privilège d'en faire.
392
00:26:18,826 --> 00:26:20,662
- Organise-le.
- On n'est pas équipés.
393
00:26:20,745 --> 00:26:24,123
Je la ferai avec ce que vous avez.
Organise-moi ça tout de suite !
394
00:26:24,207 --> 00:26:25,667
Désolé, mais je ne peux pas.
395
00:26:25,750 --> 00:26:28,670
On ne fait pas de craniotomies, ici.
396
00:26:28,753 --> 00:26:31,839
On pourrait transférer Mme Burke
dans un établissement équipé.
397
00:26:31,923 --> 00:26:33,424
Baylor Plano peut en faire.
398
00:26:33,508 --> 00:26:35,802
Quand je te donne un ordre, tu obéis.
399
00:26:35,885 --> 00:26:39,222
Vous parlez de percer
un trou dans son crâne.
400
00:26:40,765 --> 00:26:42,308
Faites venir l'infirmier en chef.
401
00:26:47,522 --> 00:26:48,522
Maintenant !
402
00:26:57,949 --> 00:26:58,949
Docteur Antony ?
403
00:27:01,035 --> 00:27:04,872
On a un petit souci
avec notre cas d'arthrodèse lombaire.
404
00:27:06,290 --> 00:27:07,792
Je dois deviner lequel ?
405
00:27:07,875 --> 00:27:08,793
Le docteur Duntsch.
406
00:27:08,876 --> 00:27:11,462
- C'est le nouveau ?
- Oui, c'est sa première semaine.
407
00:27:11,546 --> 00:27:13,732
Il demande une craniotomie.
408
00:27:13,756 --> 00:27:15,734
- Pour un cas de lombaire ?
- Non, monsieur.
409
00:27:15,758 --> 00:27:17,677
Pour une autre patiente,
Dorothy Burke.
410
00:27:18,845 --> 00:27:20,430
Je m'en fous. On ne fait pas ça.
411
00:27:20,513 --> 00:27:22,932
Je sais. Je pense
qu'il aimerait l'entendre de vous.
412
00:27:31,983 --> 00:27:33,460
J'ai demandé l'infirmier en chef.
413
00:27:33,484 --> 00:27:35,212
Vous avez droit au
chirurgien en chef.
414
00:27:35,236 --> 00:27:36,463
C'est ma patiente.
415
00:27:36,487 --> 00:27:37,798
C'est moi qui décide
de son traitement.
416
00:27:37,822 --> 00:27:41,033
Eh bien, c'est mon hôpital.
En demandant des privilèges ici,
417
00:27:42,285 --> 00:27:44,871
il fallait cocher le petit carré
rouge des craniotomies.
418
00:27:44,954 --> 00:27:48,624
Vous interrompez une arthrodèse
lombaire extrêmement délicate...
419
00:27:48,708 --> 00:27:50,460
Mince, je pensais venir
à votre demande.
420
00:27:50,543 --> 00:27:54,172
Je croyais que vous seriez
assez perspicace pour accepter.
421
00:27:54,255 --> 00:27:56,174
Eh bien, je ne suis
qu'un simplet du Bronx
422
00:27:56,257 --> 00:27:58,676
et je vais répéter ça
le plus simplement possible.
423
00:27:59,427 --> 00:28:01,345
Pas de craniotomies ici.
424
00:28:01,846 --> 00:28:04,474
Et vous êtes un invité ici,
à Dallas Medical.
425
00:28:04,557 --> 00:28:07,101
Si un employé vous dit
qu'on n'a pas certains privilèges,
426
00:28:07,185 --> 00:28:08,603
c'est le dernier mot !
427
00:28:08,686 --> 00:28:11,522
J'ai des privilèges partout
dans cette ville.
428
00:28:11,606 --> 00:28:13,941
- Ah bon ?
- Je m'assurerai qu'aucun patient
429
00:28:14,025 --> 00:28:16,235
- ne vienne plus ici.
- Ce serait tragique...
430
00:28:16,319 --> 00:28:18,029
Dégagez de ma salle d'opération !
431
00:28:19,781 --> 00:28:21,866
Je vais vous expliquer
ce qui va se passer.
432
00:28:22,992 --> 00:28:25,387
Vous allez finir d'opérer
Madeline Beyer,
433
00:28:25,411 --> 00:28:26,847
elle est ouverte depuis
trop longtemps.
434
00:28:26,871 --> 00:28:30,082
Ensuite, vous allez transférer
Dorothy Burke.
435
00:28:30,249 --> 00:28:33,729
Plus de demandes de craniotomies,
plus de discussion.
436
00:28:33,753 --> 00:28:34,855
Vous allez le faire.
437
00:28:34,879 --> 00:28:38,341
Ensuite, vous allez
dégager de ma salle d'opération !
438
00:29:10,915 --> 00:29:13,227
- Autre chose ?
- Que faut-il d'autre ?
439
00:29:13,251 --> 00:29:16,629
Nous voulons
que vous le suspendiez pour enquête.
440
00:29:17,046 --> 00:29:20,007
Vous n'étiez pas au bloc ce jour-là.
441
00:29:20,299 --> 00:29:21,092
C'est exact.
442
00:29:21,133 --> 00:29:21,903
CONSEIL MÉDICAL DU TEXAS
443
00:29:21,927 --> 00:29:25,096
Ce sont des informations de
seconde main, des rumeurs ?
444
00:29:28,015 --> 00:29:31,185
- Oui.
- Pour faire l'avocat du diable,
445
00:29:31,269 --> 00:29:33,455
d'après votre récit
des événements de ce jour-là,
446
00:29:33,479 --> 00:29:36,983
le Dr Duntsch pourrait
soutenir qu'il était distrait.
447
00:29:38,150 --> 00:29:40,212
Vous avez entendu
pour le trou dans sa blouse ?
448
00:29:40,236 --> 00:29:41,946
Je ne pense pas qu'elle ait entendu.
449
00:29:42,196 --> 00:29:44,049
Nous sommes tous d'accord.
450
00:29:44,073 --> 00:29:46,158
Il y a eu des
mésaventures chirurgicales.
451
00:29:46,284 --> 00:29:48,053
- Des mésaventures ?
- Aux interventions
452
00:29:48,077 --> 00:29:50,454
du docteur Duntsch,
mais on a d'autres problèmes.
453
00:29:51,122 --> 00:29:56,103
Un infirmier de service
qui a désobéi à un ordre.
454
00:29:56,127 --> 00:29:58,480
Une technicienne
qui a défié un chirurgien.
455
00:29:58,504 --> 00:30:01,507
Et un administrateur
qui a interrompu une intervention.
456
00:30:01,757 --> 00:30:05,469
Ils faisaient leur devoir d'arrêter
un chirurgien incontrôlable.
457
00:30:05,595 --> 00:30:06,613
J'étais à Baylor Plano.
458
00:30:06,637 --> 00:30:10,850
J'ai vu de quoi il était capable,
ou plutôt, incapable.
459
00:30:11,934 --> 00:30:13,328
Et la craniotomie ?
460
00:30:13,352 --> 00:30:15,998
Il insistait pour effectuer
une procédure non autorisée.
461
00:30:16,022 --> 00:30:18,876
Le médecin qui a repris
le cas de Dorothy Burke a dit
462
00:30:18,900 --> 00:30:20,961
qu'une craniotomie
aurait pu la sauver.
463
00:30:20,985 --> 00:30:21,796
Je cite :
464
00:30:21,820 --> 00:30:26,699
"J'aurais même pris une perceuse
de bricoleur pour la faire."
465
00:30:26,824 --> 00:30:29,094
Ce n'était peut-être pas
la bonne façon d'agir,
466
00:30:29,118 --> 00:30:31,537
mais on dirait
que le Dr Duntsch avait raison.
467
00:30:31,787 --> 00:30:34,641
Nous recevons des centaines
de ces rapports chaque année.
468
00:30:34,665 --> 00:30:36,792
On prend chaque affaire au sérieux.
469
00:30:37,251 --> 00:30:40,939
Mais vous savez tous les deux
que le contexte joue un rôle.
470
00:30:40,963 --> 00:30:43,257
Ça arrive à tout médecin
de se tromper.
471
00:30:43,633 --> 00:30:45,551
Même vous deux, j'en suis sûre.
472
00:30:48,638 --> 00:30:51,158
Vous allez déposer
une plainte officielle ?
473
00:30:51,182 --> 00:30:52,934
- Absolument.
- Oui.
474
00:30:53,851 --> 00:30:55,561
Très bien.
475
00:30:58,189 --> 00:31:00,292
Vous allez le suspendre, non ?
476
00:31:00,316 --> 00:31:02,210
Que va-t-il lui arriver en attendant ?
477
00:31:02,234 --> 00:31:05,947
- On ne peut pas faire ça.
- Pourquoi donc ?
478
00:31:06,113 --> 00:31:09,635
Les avocats ne seront pas d'accord.
On risquerait un procès.
479
00:31:09,659 --> 00:31:12,119
Je pensais que protéger
le public était la priorité.
480
00:31:12,286 --> 00:31:13,931
C'est notre priorité absolue.
481
00:31:13,955 --> 00:31:16,183
Qu'est-ce qui l'empêche
de demander des privilèges
482
00:31:16,207 --> 00:31:19,085
dans l'un des 400 autres hôpitaux
de l'État ?
483
00:31:19,251 --> 00:31:21,772
Le Dr Duntsch a démissionné
de Baylor.
484
00:31:21,796 --> 00:31:23,089
Il aurait dû être viré.
485
00:31:23,339 --> 00:31:25,651
Il ne travaille plus à
Dallas Medical.
486
00:31:25,675 --> 00:31:30,346
Il n'a aucun privilège nulle part.
Peut-être qu'il prend du repos,
487
00:31:30,680 --> 00:31:34,767
pour s'éclaircir les idées
après une semaine difficile.
488
00:31:38,854 --> 00:31:41,625
Une semaine difficile ?
Un urologue s'est fait accuser...
489
00:31:41,649 --> 00:31:43,043
Un urologue, tu me suis ?
490
00:31:43,067 --> 00:31:45,295
D'attouchements par un patient.
491
00:31:45,319 --> 00:31:48,173
Un urologue ! Ces abrutis
ont ouvert une enquête.
492
00:31:48,197 --> 00:31:50,783
Il leur faut quoi pour que ça avance ?
493
00:31:51,200 --> 00:31:53,553
Duntsch était distrait ?
N'importe quoi !
494
00:31:53,577 --> 00:31:56,723
Ils n'ont pas tort. Il a perdu
ses privilèges dans deux hôpitaux.
495
00:31:56,747 --> 00:31:58,958
- Les nouvelles vont vite.
- Pas assez vite.
496
00:31:59,333 --> 00:32:01,812
On a exprimé nos inquiétudes,
on a porté plainte.
497
00:32:01,836 --> 00:32:04,338
Ils ont lancé une enquête.
Que veux-tu faire de plus ?
498
00:32:05,172 --> 00:32:08,026
- Je veux lui casser les mains.
- On n'a pas d'autre choix
499
00:32:08,050 --> 00:32:09,653
que de respecter le
processus judiciaire.
500
00:32:09,677 --> 00:32:10,654
Tu as entendu ces con ?
501
00:32:10,678 --> 00:32:12,823
On va se faire baiser par
le processus.
502
00:32:12,847 --> 00:32:13,991
Le système est pourri !
503
00:32:14,015 --> 00:32:16,809
- Et on fait partie de ce système.
- Et merde.
504
00:32:19,353 --> 00:32:20,438
Merde.
505
00:32:33,785 --> 00:32:35,095
- Salut !
- Salut !
506
00:32:35,119 --> 00:32:36,639
Je t'ai cherché partout.
507
00:32:36,663 --> 00:32:38,432
Moi aussi, mec.
J'ai une nouvelle.
508
00:32:38,456 --> 00:32:40,017
Une bonne nouvelle.
509
00:32:40,041 --> 00:32:41,918
- Ah oui ?
- Oui. Je rentre chez moi,
510
00:32:42,877 --> 00:32:45,022
dans le Tennessee.
Et j'ai eu une idée.
511
00:32:45,046 --> 00:32:47,173
J'ai pas réfléchi à tous les détails,
512
00:32:47,423 --> 00:32:49,592
mais tu dois venir avec moi.
513
00:32:49,676 --> 00:32:51,552
- Avec toi, au Tennessee ?
- Oui !
514
00:32:52,637 --> 00:32:54,555
Tu crois qu'ici,
le foot est important ?
515
00:32:54,639 --> 00:32:57,534
T'as pas idée. Deux ex-joueurs
de première division dans le Sud ?
516
00:32:57,558 --> 00:32:58,453
On serait vénérés !
517
00:32:58,477 --> 00:32:59,828
Attends, deux secondes...
518
00:32:59,852 --> 00:33:01,538
Tu viens d'avoir une place.
519
00:33:01,562 --> 00:33:02,873
J'emmerde cette équipe.
520
00:33:02,897 --> 00:33:04,691
Aucun avenir.
J'en ai pas besoin.
521
00:33:04,858 --> 00:33:06,693
Et pourquoi tu portes toujours
le maillot ?
522
00:33:09,320 --> 00:33:12,573
Écoute, c'est une bonne chose.
D'accord ?
523
00:33:12,657 --> 00:33:15,743
C'est super pour moi.
Viens avec moi !
524
00:33:16,744 --> 00:33:20,206
Je n'irai pas au Tennessee.
De quoi tu parles ?
525
00:33:21,374 --> 00:33:22,374
Tant pis pour toi.
526
00:33:23,126 --> 00:33:24,269
Mec, réfléchis d'abord.
527
00:33:24,293 --> 00:33:27,731
Non. Tout est réglé.
D'accord ? Je pars.
528
00:33:27,755 --> 00:33:29,149
Je rentre chez moi.
J'ai pas besoin de ça.
529
00:33:29,173 --> 00:33:31,110
Je n'en ai pas besoin. Merde.
530
00:33:31,134 --> 00:33:35,030
- Mec. Qu'est-ce qui t'arrive ?
- Je ne peux pas rester ! D'accord ?
531
00:33:35,054 --> 00:33:36,699
J'avais besoin d'une bourse.
Je l'ai pas.
532
00:33:36,723 --> 00:33:38,784
Je ne peux pas rester.
533
00:33:38,808 --> 00:33:41,811
Je rentre chez moi. J'en avais
besoin. Je ne l'ai pas eue.
534
00:33:50,987 --> 00:33:54,907
- Merde. Je ne savais pas.
- Laisse tomber.
535
00:33:57,910 --> 00:33:58,995
Non.
536
00:33:59,787 --> 00:34:01,223
Non !
537
00:34:01,247 --> 00:34:04,518
Ça va être bien.
L'université du Tennessee !
538
00:34:04,542 --> 00:34:07,271
Ils sont géniaux !
Bonne réputation, excellent coach.
539
00:34:07,295 --> 00:34:09,356
Tu bosses bien,
tu commenceras tout de suite.
540
00:34:09,380 --> 00:34:12,425
C'est ma troisième fac, Betts.
Mon troisième transfert.
541
00:34:13,843 --> 00:34:15,445
Je ne peux jouer nulle part.
542
00:34:15,469 --> 00:34:18,181
Je ne suis même pas qualifié
pour rester sur la touche.
543
00:34:24,812 --> 00:34:26,706
C'est peut-être une bonne chose.
544
00:34:26,730 --> 00:34:28,815
Le foot,
t'as jamais vraiment voulu ça ?
545
00:34:30,192 --> 00:34:31,235
Quoi ?
546
00:34:31,861 --> 00:34:35,281
C'est juste que tu as cette idée de
ce que le foot représente pour toi.
547
00:34:35,614 --> 00:34:37,199
De ce que c'est censé représenter.
548
00:34:38,159 --> 00:34:40,703
Mais est-ce que c'est vrai,
ou une fausse conviction ?
549
00:34:46,125 --> 00:34:49,212
T'étais où pendant tous ces cours
de cinéma matinaux, les lundis ?
550
00:34:50,837 --> 00:34:53,150
Pendant toutes ces heures,
après l'entraînement,
551
00:34:53,174 --> 00:34:54,485
les exercices, la muscu ?
552
00:34:54,509 --> 00:34:58,155
T'étais où ?
En train de faire la fête ? De dormir ?
553
00:34:58,179 --> 00:35:00,532
Est-ce que je le voulais ?
Va te faire foutre, Betts.
554
00:35:00,556 --> 00:35:01,451
Tout ça pour quoi ?
555
00:35:01,475 --> 00:35:04,977
Pour faire ton connard et rester
sur la touche ? Je t'emmerde !
556
00:35:14,737 --> 00:35:16,531
Arrête ! D'accord ?
557
00:35:31,546 --> 00:35:33,047
Arrête, putain.
558
00:35:49,730 --> 00:35:54,318
- Allez. C'est parti !
- Va te faire foutre. Arrête...
559
00:35:57,280 --> 00:35:58,739
Arrête !
560
00:35:59,490 --> 00:36:03,202
Tu ne peux pas gagner !
Arrête d'essayer, putain !
561
00:36:11,544 --> 00:36:14,463
MEMPHIS TROIS SEMAINES PLUS TARD
562
00:36:44,160 --> 00:36:46,078
Tête de nouille !
563
00:37:04,222 --> 00:37:06,140
Ça dérange pas ta grand-mère, Jerry ?
564
00:37:06,224 --> 00:37:09,977
Mamie ? Non, ça va.
C'est plutôt tranquille, ce soir.
565
00:37:10,061 --> 00:37:14,273
Je suis désolé de t'avoir appelé
Tête de nouille.
566
00:37:14,357 --> 00:37:16,651
- Les vieilles habitudes...
- Ne t'en fais pas.
567
00:37:19,695 --> 00:37:21,781
Alors, mon ami cool,
568
00:37:21,864 --> 00:37:25,493
il paraît que tu es un grand joueur
de foot dans le Colorado.
569
00:37:25,576 --> 00:37:27,745
Je l'étais. Milieu de terrain.
570
00:37:27,828 --> 00:37:30,414
Je te dis pas les filles
que je me tapais avec ce maillot.
571
00:37:30,915 --> 00:37:32,917
Mais il y avait des
joueurs un peu nuls.
572
00:37:33,000 --> 00:37:36,003
Ça me ralentissait de
temps en temps.
573
00:37:36,087 --> 00:37:40,216
Franchement, j'en ai un peu marre
du football.
574
00:37:40,299 --> 00:37:42,945
C'est indigne de moi, je trouve.
575
00:37:42,969 --> 00:37:44,279
Mec, je te comprends.
576
00:37:44,303 --> 00:37:46,990
J'ai encore le cou pété
depuis l'école.
577
00:37:47,014 --> 00:37:49,183
Et puis,
j'ai d'autres chats à fouetter.
578
00:37:49,809 --> 00:37:51,870
- Tu prépares quoi ?
- Je vais en médecine.
579
00:37:51,894 --> 00:37:53,163
À l'université du Tennessee.
580
00:37:53,187 --> 00:37:54,957
Putain !
581
00:37:54,981 --> 00:37:58,001
Je savais que tu finirais par faire
un truc haut de gamme dans ta vie !
582
00:37:58,025 --> 00:38:00,820
Tu es le mec
le plus intelligent que je connaisse.
583
00:38:06,951 --> 00:38:10,204
Vu les cons que tu fréquentes,
c'est pas dire grand-chose.
584
00:38:12,581 --> 00:38:14,292
Tête de nouille !
585
00:38:15,167 --> 00:38:17,795
Alors, c'est bon ?
Tu es de retour ?
586
00:38:19,922 --> 00:38:22,675
- Le climat me manquait.
- Et ton pote Jerry !
587
00:38:25,136 --> 00:38:28,657
Non. Mon ami n'en veut pas.
588
00:38:28,681 --> 00:38:30,701
Il va aller loin.
Il va changer le monde !
589
00:38:30,725 --> 00:38:33,745
Apportez-lui du vin mousseux.
À la fraise, non ?
590
00:38:33,769 --> 00:38:36,498
- Oui.
- Ouais. Léger et sucré ! Je le savais !
591
00:38:36,522 --> 00:38:38,875
Hé ! Du vin mousseux pour mon pote !
592
00:38:38,899 --> 00:38:41,837
- On n'en a pas.
- Alors va en chercher, connard !
593
00:38:41,861 --> 00:38:43,863
Allez ! Va en chercher !
594
00:38:49,493 --> 00:38:50,703
C'est bon de rentrer.
595
00:38:51,704 --> 00:38:53,164
Je veux te voir tous les jours.
596
00:39:02,715 --> 00:39:06,761
Je sais. C'est pas l'idéal
que je revienne,
597
00:39:06,844 --> 00:39:10,765
mais Jerry a dit que je pouvais
vivre avec lui quelque temps.
598
00:39:10,848 --> 00:39:12,141
Jusqu'au début des cours.
599
00:39:12,224 --> 00:39:15,186
Et je pense vraiment être
sur un gros coup avec ces recherches.
600
00:39:15,269 --> 00:39:16,896
Je pense en faire une carrière.
601
00:39:16,979 --> 00:39:19,148
Une carrière avec des recherches ?
602
00:39:19,231 --> 00:39:20,399
Tu pourrais faire médecin.
603
00:39:20,483 --> 00:39:21,650
- Susan...
- comme ton père.
604
00:39:21,734 --> 00:39:25,780
En fait, papa,
j'ai beaucoup réfléchi à tout ça.
605
00:39:25,863 --> 00:39:28,866
Tous mes crédits
ne seraient pas transférés,
606
00:39:28,949 --> 00:39:30,910
mais ceux de biologie, si.
607
00:39:30,993 --> 00:39:34,288
Il ne me resterait
que deux semestres à faire.
608
00:39:34,372 --> 00:39:36,207
Je pensais devoir faire
deux ans de plus.
609
00:39:36,290 --> 00:39:37,708
Deux semestres, c'est rien.
610
00:39:37,792 --> 00:39:40,086
L'argent n'est pas rien, Chris.
611
00:39:40,669 --> 00:39:42,630
D'abord, c'était Millsaps
pour le football.
612
00:39:42,713 --> 00:39:44,757
Puis le Colorado pour le football.
613
00:39:44,840 --> 00:39:46,258
Et maintenant, la recherche ?
614
00:39:46,342 --> 00:39:51,430
Je sais. Mais je serais médecin.
Neurochirurgien.
615
00:39:51,514 --> 00:39:54,892
Je ne sais pas.
J'ai un diplôme de médecine,
616
00:39:54,975 --> 00:39:59,522
et je connais
les difficultés liées à ce domaine.
617
00:40:00,106 --> 00:40:02,817
En fait, je ne pense pas
que tu t'y connaisses.
618
00:40:05,027 --> 00:40:06,987
Comment ça ?
619
00:40:10,908 --> 00:40:12,910
Il y a eu...
620
00:40:12,993 --> 00:40:17,748
Beaucoup d'avancées,
de nouvelles études et technologies.
621
00:40:17,832 --> 00:40:19,417
Je serais docteur en médecine.
622
00:40:21,252 --> 00:40:23,921
C'est ce que je disais toujours
à ton frère Nathan.
623
00:40:24,004 --> 00:40:25,631
Il a ce genre d'esprit.
624
00:40:25,714 --> 00:40:27,716
Nathan aurait dû faire médecine.
625
00:40:27,800 --> 00:40:30,136
- C'est une excellente idée.
- Susan
626
00:40:30,219 --> 00:40:34,807
Christopher, tu as toujours eu du mal
à trouver un défi qui te motiverait,
627
00:40:34,890 --> 00:40:36,225
comme Einstein.
628
00:40:36,308 --> 00:40:37,661
Tu devrais peut-être en
parler à John.
629
00:40:37,685 --> 00:40:39,145
Le Dr Davidson ?
630
00:40:39,228 --> 00:40:41,272
- Susan...
- Il est comme un oncle pour lui.
631
00:40:41,355 --> 00:40:43,107
Il pourrait peut-être t'aider.
632
00:40:43,190 --> 00:40:46,444
Chris ne va pas demander de faveurs
qu'il ne saura pas rembourser.
633
00:40:46,527 --> 00:40:48,112
Pas de mes amis.
634
00:40:49,655 --> 00:40:53,033
Papa, mes recherches sur les
cellules souches ont du potentiel.
635
00:40:53,117 --> 00:40:54,368
Les cellules souches.
636
00:40:56,203 --> 00:40:58,080
Oui. C'est les matériaux de base de...
637
00:40:58,164 --> 00:40:59,999
Je sais ce que c'est, Christopher.
638
00:41:00,082 --> 00:41:03,502
Alors tu sais qu'elles peuvent
devenir d'autres types de cellules.
639
00:41:03,586 --> 00:41:06,338
D'où leur potentiel.
Elles sont incroyablement complexes,
640
00:41:06,422 --> 00:41:09,300
dès le début de leur formation
dans l'embryon.
641
00:41:09,383 --> 00:41:13,762
Si elles se trouvent dans l'embryon,
comment peut-on y accéder ?
642
00:41:13,846 --> 00:41:16,557
On peut les isoler des embryons
immatures et des tissus ftaux.
643
00:41:19,518 --> 00:41:22,271
Tu parles de gaspiller
ton temps et mon argent
644
00:41:22,354 --> 00:41:24,940
pour te faire passer pour un médecin,
645
00:41:25,024 --> 00:41:27,318
et promouvoir l'exploitation
de ftus.
646
00:41:30,321 --> 00:41:33,824
Ce n'est pas de la médecine, Chris.
Ce n'est pas de la science.
647
00:41:34,909 --> 00:41:35,909
Papa,
648
00:41:36,827 --> 00:41:39,830
la science est
tout ce que l'homme peut faire.
649
00:41:40,706 --> 00:41:43,792
Tout ce qui peut être conquis.
Et moi, je vais conquérir ceci.
650
00:41:43,876 --> 00:41:46,670
Je n'y compterais pas trop.
651
00:41:50,258 --> 00:41:51,760
Eh bien
652
00:41:53,303 --> 00:41:55,221
les MCATs ne sont pas d'accord.
653
00:41:58,099 --> 00:41:59,476
J'avais quelques erreurs.
654
00:42:01,811 --> 00:42:05,440
Certaines choses peuvent s'apprendre.
D'autres sont innées.
655
00:42:58,868 --> 00:43:04,249
DÉCEMBRE 2012
656
00:43:12,048 --> 00:43:13,299
Allô ?
657
00:43:47,291 --> 00:43:50,145
Son programme visait à réduire
les coûts de gouvernement.
658
00:43:50,169 --> 00:43:53,440
Son plan était d'éliminer
trois agences gouvernementales,
659
00:43:53,464 --> 00:43:54,924
et il n'a pas su les nommer.
660
00:43:56,092 --> 00:43:57,093
Non, ça va.
661
00:43:57,677 --> 00:43:59,029
C'était la fin -Buvons !
662
00:43:59,053 --> 00:44:00,388
De sa candidature.
663
00:44:01,597 --> 00:44:04,934
- Mon Dieu.
- Super soirée.
664
00:44:05,226 --> 00:44:07,770
On m'a dit qu'il y avait
une queue de homard quelque part
665
00:44:08,729 --> 00:44:09,980
avec mon nom écrit dessus.
666
00:44:10,189 --> 00:44:11,190
Randy Kirby.
667
00:44:11,691 --> 00:44:14,127
Vous êtes le docteur Kirby.
668
00:44:14,151 --> 00:44:17,339
Je vois que ma réputation me précède.
669
00:44:17,363 --> 00:44:19,948
- En effet.
- Tu veux bien nous excuser ?
670
00:44:20,031 --> 00:44:22,678
- Joyeux Noël, Randy !
- Joyeuses fêtes à vous.
671
00:44:22,702 --> 00:44:24,096
On t'a laissé entrer comme ça ?
672
00:44:24,120 --> 00:44:27,373
J'ai dit à la sécu qu'on devait
parler de trucs de médecin.
673
00:44:28,207 --> 00:44:31,144
- De trucs de médecin ?
- Mais d'abord, j'aimerais dire...
674
00:44:31,168 --> 00:44:33,879
Je sais que j'aurais dû appeler,
il y a des mois.
675
00:44:34,463 --> 00:44:37,717
Je ne dors plus en pensant
à ce jour, après le conseil médical.
676
00:44:39,385 --> 00:44:41,011
Je voulais juste m'excuser.
677
00:44:42,471 --> 00:44:45,266
- C'est pour ça que tu es venu ?
- En partie.
678
00:44:46,100 --> 00:44:48,870
- Tout est pardonné.
- Merci.
679
00:44:48,894 --> 00:44:50,271
C'est quoi l'autre raison ?
680
00:44:52,314 --> 00:44:54,024
Duntsch est de retour.
681
00:46:48,097 --> 00:46:52,017
SOUS-TITRES : ALYSSA KANAAN
52662
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.