Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,176 --> 00:00:08,009
"القصة التي توشكون على رؤيتها
مقتبسة عن الواقع بتصرّف"
2
00:00:08,134 --> 00:00:10,842
"تم تغيير بعض الأسماء والشخصيات
والأعمال التجارية والأحداث لغايات درامية"
3
00:00:10,967 --> 00:00:13,383
"ولكن العديد من هذه المشاكل وارد"
4
00:00:13,884 --> 00:00:16,134
"لم نختر العمل غير القانوني
بل هو مَن اختارنا"
5
00:00:16,259 --> 00:00:18,509
"كان السبيل الوحيد لتحسين أوضاعنا المعيشية
ولإنهاء الفقر آنذاك"
6
00:00:18,634 --> 00:00:20,425
"(ديميتريوس فلينوري) الملقّب بـ(بيغ ميتش)"
7
00:00:20,592 --> 00:00:25,134
"(ديترويت)، 2005"
8
00:00:35,759 --> 00:00:38,926
"(ب. م. ف.)"
9
00:00:45,176 --> 00:00:47,299
لا أصدّق!
لا يُعقل أن يكون هذا صاحبي!
10
00:00:48,092 --> 00:00:50,717
كيف الحال يا (رولي رول)؟
ما جديدك يا صديقي؟
11
00:00:50,926 --> 00:00:53,801
لا جديد، إنه (ميتشي ميتش) اللعين بعينه!
12
00:00:55,134 --> 00:00:58,259
يا للهول يا صاح؟
منذ متى لم نجتمع؟ منذ عامين أو ثلاثة؟
13
00:00:58,342 --> 00:00:59,467
على أقل تقدير
14
00:00:59,884 --> 00:01:01,550
- تسرّني العودة إلى داري
- نعم
15
00:01:01,675 --> 00:01:06,967
- أرى أنّ (هول) ما زال يبدو على حاله
- لن يتغيّر لأجل أحد
16
00:01:07,134 --> 00:01:09,550
هذا واضح
أرى أنك ما زلت محافظاً على سمنتك يا ولد
17
00:01:09,842 --> 00:01:11,592
يا صاح، لقد كنت أمارس التمارين!
18
00:01:19,884 --> 00:01:21,467
أحسنت يا فتاة
19
00:01:23,759 --> 00:01:24,759
استمري
20
00:01:29,342 --> 00:01:32,300
- انظر إلى حركات القدمين
- نعم
21
00:01:37,592 --> 00:01:38,801
مرحى!
22
00:01:41,717 --> 00:01:44,467
لا أحد يضاهيني، انظروا إلى هذا
23
00:01:44,801 --> 00:01:45,926
فلنرَ أيها النحيل
24
00:01:58,259 --> 00:02:00,884
- لم أكن أتوقع كل هذا
- بئساً يا صاح!
25
00:02:01,051 --> 00:02:03,176
لن يتفوّق أحد على ما كنتَ تفعله أنت و(تي)
26
00:02:03,509 --> 00:02:06,342
وبخاصة ليس السود
من جنوب غرب (ديترويت)
27
00:02:06,592 --> 00:02:07,592
توقف!
28
00:02:08,634 --> 00:02:11,299
أما أنتما فكنتما أشبه بملَكين
ونجمَي (روك آند رول) في آنٍ معاً
29
00:02:12,383 --> 00:02:13,383
هذا هو الحب
30
00:02:13,675 --> 00:02:15,009
- الحب لك
- صاحبي
31
00:02:15,134 --> 00:02:16,383
- أهلاً بك في ديارك
- صاحبي
32
00:02:24,842 --> 00:02:26,342
مع كل ما حدث
33
00:02:26,467 --> 00:02:28,717
يسألني الناس دوماً إن كنت نادماً على أي شيء
34
00:02:29,051 --> 00:02:30,759
للحقيقة، لستُ نادماً على شيء
35
00:02:31,299 --> 00:02:34,134
فلقد تخلّينا عن أشياء كثيرة، كثيرة جداً
36
00:02:35,299 --> 00:02:40,509
العودة إلى الشارع الذي نشأنا فيه
جعلتني أتذكر مقدار ذلك
37
00:02:50,634 --> 00:02:52,299
هيا يا (نيكول)
ستتسبّبين في تأخّري يا عزيزتي
38
00:02:53,300 --> 00:02:55,967
يا ولد، هل تركت الهواء البارد
يخرج من ثلاجتي؟
39
00:02:56,176 --> 00:02:58,425
لا، بل أحاول إيجاد ما آكله
إنني أتضوّر جوعاً
40
00:02:58,550 --> 00:02:59,801
حضّر حبوب الإفطار أو ما شابه
41
00:03:00,218 --> 00:03:01,299
انعَم بيوم جيد في المدرسة
42
00:03:01,926 --> 00:03:02,926
وأنتَ أيضاً يا (ميتشي)
43
00:03:03,051 --> 00:03:04,801
- نعم يا سيدي
- أول يوم في العمل...
44
00:03:05,176 --> 00:03:06,842
أريدك أن تصل على الدوام
وأن تعمل بجهد، هل تفهمني؟
45
00:03:06,967 --> 00:03:08,092
نعم يا سيدي، سأفعل ذلك
46
00:03:08,383 --> 00:03:09,884
- أحبكما
- ونحن نحبك أيضاً
47
00:03:12,383 --> 00:03:14,176
انعَم بيوم جيد أيضاً يا سيد (فلينوري)
48
00:03:16,675 --> 00:03:19,801
- سأفعل، وبخاصة بعد ما حدث ليلة البارحة
- يا للهول!
49
00:03:20,300 --> 00:03:22,717
هلا تتوقّفان عن ذلك؟
50
00:03:22,842 --> 00:03:25,259
اصمتي يا فتاة، ستحصلين على نصيبك منه
51
00:03:25,926 --> 00:03:27,467
أنت عاجز عن إشعال الموقد حتى
52
00:03:27,842 --> 00:03:29,884
اصمت، أراهنك بخمسة دولارات
أنك لا تستطيع فعل ذلك أيضاً
53
00:03:30,051 --> 00:03:31,051
قبلتُ الرهان
54
00:03:31,176 --> 00:03:32,342
- تافه
- ابتعد
55
00:03:35,675 --> 00:03:37,092
- قلت لك هذا
- اصمت
56
00:03:38,759 --> 00:03:39,759
بئساً!
57
00:03:41,134 --> 00:03:42,134
تباً!
58
00:03:42,259 --> 00:03:45,634
قلت لكما أن تنتبها لألفاظكما!
ويا (تيري)، لمَ لم ترتدِ ملابسك بعد؟
59
00:03:45,759 --> 00:03:48,259
ليست لدينا مياه ساخنة
كنت أحاول تسخينها للاغتسال
60
00:03:48,467 --> 00:03:50,259
- ولكن كاد (ميتش) أن يفجّر البيت
- اصمت
61
00:03:50,509 --> 00:03:52,176
ونفد الحليب مجدداً أيضاً
62
00:03:52,299 --> 00:03:56,176
يا ولد، لم تُولد وفي فمك ملعقة من الفضة
تناول ما تبقّى من وعاء أخيك
63
00:03:56,550 --> 00:03:58,967
- أنت مزعج يا أخي
- هذا ليس مضحكاً بل هو مقرف
64
00:03:59,092 --> 00:04:00,134
تفضل يا صاح
65
00:04:10,926 --> 00:04:12,801
- نعم
- لن تعمل في (وينديز)
66
00:04:12,967 --> 00:04:16,425
- وما همّك في ذلك؟
- إذ حين تطردك أمي والآخرون من المنزل
67
00:04:16,550 --> 00:04:19,300
- ستتصل بي لتناول الطعام
- حسناً
68
00:04:19,842 --> 00:04:21,842
اسمع يا (تي)
أوشك على جني الكثير من الدولارات
69
00:04:21,967 --> 00:04:24,009
لذا سنتمكّن من التوقف عن التشارك
بالحليب والملابس يا رجل
70
00:04:25,550 --> 00:04:27,134
- ستذهب إلى (روك هاوس)؟
- نعم
71
00:04:27,259 --> 00:04:28,967
- أريد مرافقتك
- حتماً لا
72
00:04:29,092 --> 00:04:32,009
لا أريد اصطحابك أيها الممل إلى أي مكان معي
ابتعد عني يا صاح
73
00:04:32,259 --> 00:04:33,801
- لا تضع يديك عليّ
- ما خطبك يا صاح؟
74
00:04:41,009 --> 00:04:43,299
- هذه السيارة التي ستقلّني
- كلا، ليست كذلك أيها المغفل
75
00:04:43,759 --> 00:04:47,342
إنها سيارة مديري
وذات يوم، سأمتلك سيارة مثلها
76
00:04:47,801 --> 00:04:48,801
"ر. م. ك."
77
00:04:48,926 --> 00:04:51,383
- رؤية، ملامسة، كسب
- رؤية، ملامسة، كسب
78
00:04:51,509 --> 00:04:53,299
- (ميتش)، هل ستأتي أم لا؟
- بلى
79
00:04:53,383 --> 00:04:57,717
- إما نذهب معاً أو لا يذهب أي منا
- لا، لا يسعني إلا أن أدفع لشخص واحد
80
00:04:57,884 --> 00:05:00,299
- فلنتقاسم المبلغ، أليس كذلك يا أخي؟
- لا يا أخي
81
00:05:02,299 --> 00:05:03,300
كيف الحال يا (بات)؟
82
00:05:16,634 --> 00:05:21,009
السماح لأخي باستقلال السيارة معي ذلك اليوم
أخذنا في رحلة فاقت كل تصوراتنا
83
00:05:21,300 --> 00:05:25,009
وطّدنا أواصرنا فيما طاردنا الحلم الأميركي
وعشنا حياتنا وكأننا ملِكان
84
00:05:25,509 --> 00:05:28,926
نحتفل بصخب ونسافر
ونجامع الجميلات ونأكل الطعام اللذيذ
85
00:05:29,218 --> 00:05:32,134
ونرتدي أفخر الملابس
في أفخم السيارات والمنازل حول العالم
86
00:05:32,383 --> 00:05:33,425
لن أكذب حتى
87
00:05:33,592 --> 00:05:37,051
لو اضطررتُ إلى فعل كل ذلك من جديد
لما غيّرت أي تفصيل على الإطلاق
88
00:05:38,675 --> 00:05:40,051
"ألبوم صور العائلة"
89
00:05:43,884 --> 00:05:45,383
"(ديترويت)"
90
00:05:48,134 --> 00:05:49,675
"مدينة (إيكورس)، تأسست عام 1942"
91
00:05:52,801 --> 00:05:55,009
"الشارع 12"
92
00:06:06,009 --> 00:06:07,467
"نادي (سانت سيسيليا) الرياضي"
93
00:06:13,009 --> 00:06:15,926
"الطريق السريع 75"
94
00:06:16,592 --> 00:06:18,383
"مدينة نهر (روج) ترحّب بكم"
95
00:06:19,299 --> 00:06:21,425
"المسبح المتنقّل"
96
00:06:49,884 --> 00:06:55,218
"(ب. م. ف.)"
97
00:07:08,884 --> 00:07:13,259
"في حقبة الثمانينيات"
98
00:07:40,092 --> 00:07:41,634
لمَ طالبت عصابة "الشارع 12"
بهذا اللقاء على أي حال؟
99
00:07:41,759 --> 00:07:43,092
الأرجح أنهم يريدوننا أن ننسحب
100
00:07:43,300 --> 00:07:46,383
لم نُمضِ ثلاث سنوات بالكدّ بالعمل في الأركان
والمواقع الرديئة بدون طائل
101
00:07:46,509 --> 00:07:48,092
أنت محق، مسألة الأركان تلك قد انتهت
102
00:07:48,342 --> 00:07:51,383
- ولكن لمَ اختاروا هذا المكان؟
- لم يفعلوا ذلك، أنا مَن اختاره
103
00:07:51,509 --> 00:07:55,299
ستُقام مباراة بطولة المدينة اليوم
لذا سيعجّ المكان بالشرطة وأجهزة كشف المعادن
104
00:07:55,425 --> 00:07:57,842
ما يعني أنّ أفراد عصابة "الشارع 12"
لن يكونوا مسلّحين
105
00:08:00,176 --> 00:08:02,009
- أين كلمة الشكر لي؟
- تباً لك!
106
00:08:02,134 --> 00:08:03,342
واصلوا التحرّك، رجاءً
107
00:08:03,759 --> 00:08:05,759
ضعوا كل الأغراض المعدنية في الصينيات
هيا بنا
108
00:08:06,967 --> 00:08:08,926
ضعوا كل شيء في الصينيات
109
00:08:09,342 --> 00:08:10,342
أفرغوا جيوبكم
110
00:08:11,051 --> 00:08:12,509
هل تعتقد أنّ عمّال المصانع يحبون التدخين؟
111
00:08:13,592 --> 00:08:15,759
ها أنت ذا تحاول تجميل الواقع المرير
112
00:08:16,467 --> 00:08:19,134
أقصد أنه قد يكون هناك سوق عمل
بوسعنا الخوض فيه
113
00:08:19,383 --> 00:08:21,467
ما أودّ الخوض فيه هو إحدى تلك المشجعات
114
00:08:21,759 --> 00:08:24,842
لو كانت الشابات جميلات هكذا
حين كنت في المدرسة، لما تركتها
115
00:08:25,467 --> 00:08:26,967
أريد أن أنادي صاحبي
116
00:08:27,342 --> 00:08:28,675
كيف الحال يا (لوس)؟
هل لديك كل شيء؟
117
00:08:32,550 --> 00:08:34,926
- اسمع
- بدأت اللعبة منذ ساعة
118
00:08:35,383 --> 00:08:37,009
حضرتُ الآن، اصمت وتعال
119
00:08:43,218 --> 00:08:44,842
خذ هذه المئة مقابل خدماتك
120
00:08:46,759 --> 00:08:50,592
- لن تستخدمه، أليس كذلك؟
- سأفعل إن لم تكفّ عن التلاعب بي
121
00:08:52,342 --> 00:08:54,051
- لا، يبدو جيداً
- حسناً
122
00:08:54,967 --> 00:08:56,299
لستُ متأكداً من هذا يا أخي
123
00:08:56,759 --> 00:08:57,842
بئس...
124
00:09:03,092 --> 00:09:06,550
أولاً، تباً لـ(فيفتي بويز)
لستما من (إيكورس)
125
00:09:06,675 --> 00:09:10,300
ولكنكما تصنعان مكانة لنفسيكما، حسناً
أنا مَن مهّد لكما هذا
126
00:09:10,550 --> 00:09:13,717
إذاً لمَ سمعت عن بدئكما عملكما الخاص الحقير
من "الشارع 12"؟
127
00:09:13,842 --> 00:09:16,092
أولاً، نحن في (ديترويت) أيها الحقير
128
00:09:16,634 --> 00:09:18,634
هل يتحدث هذا الرجل عن تلك المنطقة
قرب دار الجنائز؟
129
00:09:18,759 --> 00:09:21,675
يا صاحبي، كانت تلك منطقة غير خاضعة
لأي عصابة إلى أن أتينا إليها واستقررنا فيها
130
00:09:22,425 --> 00:09:25,218
- وهل تطلب منا الآن الانسحاب منها فحسب؟
- لا يا (ميتش)
131
00:09:25,467 --> 00:09:28,467
بل آمركما بهذا، إن لم تتوقفا
ستبدأ تصفية الحسابات
132
00:09:28,592 --> 00:09:31,967
(جاي مو)، اسمع، يوجد ما يكفي
من المال والطعام هنا ليكون لكل منا حصة
133
00:09:32,092 --> 00:09:34,967
وإن تضافرت جهودنا وعملنا معاً
واستخدمنا مواردنا سوياً
134
00:09:35,300 --> 00:09:37,801
سنصبح مثل المافيا الإيطالية يا رجل
135
00:09:37,926 --> 00:09:39,717
هذه ليس عملية مفاوضات يا صاح
136
00:09:39,967 --> 00:09:43,218
إن رأيناكما هنا مجدداً أيها التافهان
فسنعلن الحرب عليكما
137
00:09:43,300 --> 00:09:44,717
لذا اذهبا من هنا أيها الحقيران
138
00:09:45,218 --> 00:09:48,634
لستُ خائفاً منكم يا أوغاد
حتى أنني لن أبارح مكاني إطلاقاً، ما رأيكم بهذا؟
139
00:09:49,717 --> 00:09:50,717
اسمع يا (تي)
140
00:09:50,842 --> 00:09:53,759
أقترح أن تتحدث مع شقيقك الأكبر هنا
وتقنعه بأن يحافظ على السلم بيننا
141
00:09:53,884 --> 00:09:56,592
وإلا ستضطر إلى مرافقة حبيبتك إلى منزلها
بعد انتهاء دوام عملها في مطعم (وينديز)
142
00:09:56,717 --> 00:09:58,675
- تباً لك يا صاح
- تباً!
143
00:09:59,509 --> 00:10:01,675
اهدأ يا (تي)، أبعِد هذا الشيء
لسنا بحاجة إليه حتى
144
00:10:01,801 --> 00:10:03,259
هذا الحقير لا يستحق العناء
145
00:10:03,342 --> 00:10:04,967
هذا الرجل يحمل مسدساً صغيراً
146
00:10:05,592 --> 00:10:06,675
هل تعرف ماذا تفعل به؟
147
00:10:07,300 --> 00:10:08,592
هل أطلقت النار على أحد من قبل يا (تي)؟
148
00:10:11,926 --> 00:10:14,051
أوتعلم؟ لإظهار حسن نيّتنا
149
00:10:14,176 --> 00:10:19,009
ولأنّ أخي الانفعالي اضطر إلى سحب مسدسه
سأعطيك تلك المنطقة اللعينة
150
00:10:20,425 --> 00:10:21,467
(ميتش)، ما هذا بحقك؟
151
00:10:21,592 --> 00:10:25,383
وكعربون تقدير مني
سأتجاوز عن هذا التصرف الأرعن
152
00:10:25,634 --> 00:10:27,342
ولكن لا تسمح بحدوث أمر مماثل مجدداً يا رجل
153
00:10:27,509 --> 00:10:29,218
وإلا لن تعود الأمور إلى سابق عهدها أبداً
154
00:10:30,051 --> 00:10:32,425
- عصابة "الشارع 12"
- عصابة (فيفتي بويز) أيها الحقير!
155
00:10:34,299 --> 00:10:38,967
والآن اخرجا من هنا قبل أن أعدمكما شنقاً
أيها الحقيران
156
00:10:40,383 --> 00:10:44,383
اغربا عن وجهي، عودا إلى ملعبكما الصغير
أيها التافهان!
157
00:10:44,509 --> 00:10:45,550
يا لكما من ضعيفين!
158
00:10:47,218 --> 00:10:52,092
يا رجل، لم نتفق على أن تحضر مسدساً
إلى الاجتماع يا (تي)
159
00:10:52,218 --> 00:10:53,717
لمَ اعتقدتَ أنني اخترتُ
ذلك المكان للقاء يا (ميتش)؟
160
00:10:53,842 --> 00:10:55,383
لأنني علمتُ أنني أستطيع
إدخاله إلى هناك خلسة يا أخي
161
00:10:55,509 --> 00:10:58,134
التجول مسلّحاً ليس من شيمك يا (تي)
162
00:10:58,259 --> 00:10:59,550
يا صاح، هذا من تخصصي
163
00:10:59,759 --> 00:11:01,884
وكدتَ أن تُفسد كل ما عملنا لأجله
164
00:11:02,009 --> 00:11:06,300
أرأيت يا (ميتش)؟ دائماً ما تعتقد أنه بوسعك
أن تتفادى المشاكل بالكلام
165
00:11:06,425 --> 00:11:07,550
ولكنني أحاول الفوز
166
00:11:07,926 --> 00:11:11,675
ولكن لا بد من أنك نسيت أنّ كلامي
هو سبب وجودنا هنا الآن
167
00:11:11,884 --> 00:11:16,717
ولا بد من أنك نسيت أنّ كلامك
هو ما يجعلنا نبدو بغاية الضعف
168
00:11:16,842 --> 00:11:18,092
مَن يهتم بهذا يا رجل؟
169
00:11:18,550 --> 00:11:23,801
يا رجل، طالما أننا سنحصل على هذه الورقة
وسنبقى متقدّمَين عليهم، فلا يهم أي شيء آخر
170
00:11:23,926 --> 00:11:27,926
تخلّيتَ لتوك عن المكان الذي كنا نكسب منه
نصف عائداتنا
171
00:11:28,218 --> 00:11:30,926
عصابتنا ليست كبيرة كفاية
لتخوض حرباً بعد يا (تي)
172
00:11:31,092 --> 00:11:33,176
الحرب تعني سقوط الجثث
والجثث تجلب الشرطة
173
00:11:33,425 --> 00:11:35,299
والشرطة تقضي على عملنا قضاءً مبرماً
174
00:11:35,383 --> 00:11:40,675
لسنا في فيلم (موبسترز) يا أخي
لسنا في فيلم عصابات لعين
175
00:11:40,884 --> 00:11:42,342
نعم، أعرف هذا
176
00:11:42,634 --> 00:11:46,842
لا، ما أحاول أن أجعلك تفهمه
هو أننا نملك مُنتجاً يسوّق لنفسه
177
00:11:47,009 --> 00:11:51,051
طالما أننا نملك رؤيتي وذكاءك
فنحن بوضع جيد، لن يتلاعب أحد بنا يا رجل
178
00:11:51,300 --> 00:11:54,342
كما قلت لك، هذا المنتج ليس ملكنا
179
00:11:54,592 --> 00:11:58,383
الحصول على المخدرات كوديعة من (بات)
يعني أننا نستأجر البضاعة
180
00:11:59,051 --> 00:12:02,592
لن نزيد من أرباحنا
حتى نحصل على البضاعة بنفسينا
181
00:12:02,717 --> 00:12:06,467
ولكن أولاً، أخرِج ذلك المسدس اللعين
من المنزل حالاً...
182
00:12:06,592 --> 00:12:08,801
- ها أنت ذا مجدداً
- قبل أن تعرف والدتنا
183
00:12:09,176 --> 00:12:11,218
- يا أخي، لم نعِد صغيرين...
- مرحباً
184
00:12:12,884 --> 00:12:14,675
- مرحباً يا أمي
- العشاء جاهز
185
00:12:15,092 --> 00:12:16,926
- نعم يا سيدتي
- سننزل حالاً
186
00:12:17,051 --> 00:12:18,509
- ألا نبدو وكأننا سنفعل؟
- حسناً
187
00:12:19,259 --> 00:12:20,299
هل أنت مستعد؟
188
00:12:20,425 --> 00:12:23,550
- اغسلا أيديكما قبل أن تنزلا
- نعم يا سيدتي، نعم يا سيدتي
189
00:12:24,134 --> 00:12:25,759
نعم، أنا جائع
190
00:12:33,801 --> 00:12:37,759
- يا للروعة! الرائحة شهية جداً هنا
- يا لك من متملّق!
191
00:12:37,884 --> 00:12:40,009
هل تريدينني أن أغسل لك فمك بالصابون
أيتها الشابة؟
192
00:12:40,134 --> 00:12:42,550
هذا ليس عادلاً
دائماً ما يقول (ميتش) و(تيري) كلاماً أفظع بكثير
193
00:12:42,759 --> 00:12:44,467
- واشية
- اصمت
194
00:12:44,592 --> 00:12:47,592
- ظننت أنك ستحضر حفيدي لزيارتي
- سيتناولان العشاء خارجاً في نهاية هذا الأسبوع
195
00:12:47,801 --> 00:12:50,134
احرص على إحضاره في نهاية الأسبوع المقبل إذاً
اتفقنا؟
196
00:12:50,299 --> 00:12:52,009
- اسكبي لي منه
- بئساً!
197
00:12:52,134 --> 00:12:53,134
حسناً، تفضل
198
00:12:55,550 --> 00:12:57,299
- ناوليني بعضاً من ذلك
- مرحباً يا عزيزي
199
00:13:00,842 --> 00:13:02,801
ماذا علّمتكما عن المظهر اللائق
على طاولة العشاء؟
200
00:13:08,425 --> 00:13:10,634
اشبكوا أيديكم، احنوا رؤوسكم
201
00:13:11,134 --> 00:13:13,509
- دور مَن هو لتلاوة صلاة الشكر؟
- أظن أنه دور (ميتش)
202
00:13:14,634 --> 00:13:16,592
(تيري)، اتلُ الصلاة يا ولد
203
00:13:19,176 --> 00:13:23,134
طعام شهي، لحم شهي، ربّ كريم
فلنأكل الطعام
204
00:13:23,259 --> 00:13:25,218
هذه ليست صلاة شكر لائقة
205
00:13:25,300 --> 00:13:28,009
- يرددها أبي طوال الوقت
- نعم، تبدو جيدة بنظري
206
00:13:28,759 --> 00:13:29,759
اسكبي لي الـ(لازانيا)
207
00:13:30,134 --> 00:13:32,550
أمي، لا تنسي، أحتاج إلى المال
لأجل رحلة (بوبلو)
208
00:13:33,467 --> 00:13:34,592
سنتحدث عن الأمر لاحقاً
209
00:13:35,176 --> 00:13:36,342
هذا ما قلتِه الأسبوع الماضي
210
00:13:36,717 --> 00:13:39,092
اسمعي يا (نيكي)، لا تقلقي حيال هذا
سأتولى الأمر
211
00:13:39,218 --> 00:13:40,300
لن نأخذ المال منك
212
00:13:40,550 --> 00:13:42,675
- يا أبي، ذلك لرحلة المدرسة الميدانية ليس إلا
- هل تلعثمتُ؟
213
00:13:42,801 --> 00:13:46,842
- (تيري)، كيف كانت المدرسة اليوم؟
- كانت جيدة
214
00:13:46,967 --> 00:13:49,383
- ستكون على لائحة الشرف مجدداً، صحيح؟
- نعم يا سيدي
215
00:13:49,509 --> 00:13:51,051
للحرص على أنّ مرتبتك السابقة
لم تكن مجرد حظ
216
00:13:51,884 --> 00:13:53,759
لا أهتم إن كنتَ على لائحة الشرف أم لا
217
00:13:53,884 --> 00:13:59,051
وإنما أريدك أن تتخرّج لتحصل على وظيفة لائقة
وتعيل الطفل الذي ستُرزق به
218
00:13:59,801 --> 00:14:02,675
حسناً، اسمعوا، أشعر ببعض الإعياء
أريد تنشّق الهواء
219
00:14:03,467 --> 00:14:06,259
- تذكّر أنّ عليك غسل الأطباق الليلة
- حسناً
220
00:14:07,467 --> 00:14:08,592
إنه كاذب
221
00:14:10,218 --> 00:14:17,134
"مطعم (بيغ كوني آيلاند)"
222
00:14:20,425 --> 00:14:23,717
أريد شطيرة برغر باللحم المفروم
والبطاطا المقلية الحارّة وجبن إضافي
223
00:14:23,842 --> 00:14:27,383
آسف، لقد غيّرنا قائمة الطعام
ما عدنا نبيع البرغر باللحم المفروم
224
00:14:27,634 --> 00:14:30,299
- أين (دوك)؟
- أظن أنك تعني (دانيال)
225
00:14:30,675 --> 00:14:32,425
انتقل إلى فرعنا الجديد في (لينكولن بارك)
226
00:14:32,550 --> 00:14:34,967
ولكن أنا (جيمي)
ويسرّني أن أسجّل طلبك
227
00:14:35,092 --> 00:14:37,092
مطعم (كونيز) ينتمي إلى وسط المدينة
228
00:14:37,592 --> 00:14:39,134
وشطائر اللحم المفروم خاصة بهذا الحي
229
00:14:39,550 --> 00:14:41,717
لا يُفترض ببعض الأشياء أن تتغيّر
230
00:14:42,675 --> 00:14:45,051
ما رأيك بأن تتنحى قليلاً إلى الجانب
إلى أن تقرر ماذا ستطلب؟
231
00:14:45,176 --> 00:14:46,176
- يجب أن أتنحّى إلى الجانب؟
- نعم
232
00:14:46,299 --> 00:14:47,299
حسناً
233
00:14:50,592 --> 00:14:53,383
لربما ترغبان في الذهاب إلى مطعم (ميكي ديز)
لتناول وجبة صغيرة أو ما شابه
234
00:14:54,467 --> 00:14:55,467
تعالي يا (أماندا)
235
00:14:58,801 --> 00:15:01,299
أرجوك، أرجوك، بدأتُ العمل هنا
الأسبوع الماضي
236
00:15:01,383 --> 00:15:03,592
- هل أنت من (إيكورس) يا (جيريمي)؟
- لا، وإنما...
237
00:15:03,717 --> 00:15:06,967
- خذ ما شئت، تفضل، تفضل
- لا يا (جيريمي)
238
00:15:07,092 --> 00:15:09,467
- هل تريد شراباً غازياً؟
- اسمع يا (جيريمي)، اسمع
239
00:15:09,592 --> 00:15:11,383
لقد تغيّرت، اتفقنا؟
240
00:15:11,884 --> 00:15:13,092
ولكن سأخبرك بالتالي
241
00:15:14,009 --> 00:15:17,259
حين ترى (دوك)، أخبره بأنّ (لامار سايلس)
قد عاد إلى البلدة
242
00:15:17,759 --> 00:15:19,259
وحين أعود إلى هنا في المرة المقبلة
243
00:15:20,300 --> 00:15:22,342
أتوقع أن تكون الأمور
قد عادت إلى سابق عهدها
244
00:15:23,051 --> 00:15:24,092
هل تفهمني؟
245
00:15:25,299 --> 00:15:26,592
- نعم؟
- حسناً، حسناً
246
00:15:26,926 --> 00:15:28,717
حسناً، هذا جيد
247
00:15:33,134 --> 00:15:34,176
كيف الحال يا صاح؟
248
00:15:35,300 --> 00:15:37,259
- هل كل شيء بخير؟
- اتصلوا بالشرطة!
249
00:15:38,134 --> 00:15:39,884
- بالسلامة
- اتصلوا بالشرطة
250
00:15:40,009 --> 00:15:41,300
الآن، اتصلوا بالشرطة
251
00:15:43,425 --> 00:15:44,717
نعم، سترافقنا السلامة يا رجل
252
00:15:46,342 --> 00:15:49,509
سترون هذا الحقير يفقد صوابه وكل ماله
253
00:15:49,717 --> 00:15:50,759
أراهن على خسارته
254
00:15:50,926 --> 00:15:52,092
هيا، قم بتسديدتك اللعينة
255
00:15:52,218 --> 00:15:55,218
يا صاح، انتبه إلى طريقة كلامك معي أيها اللعين
لا تستعجلني، هذا مكاني
256
00:15:57,926 --> 00:16:00,634
- كيف الحال يا صاح؟
- كيف حالك؟
257
00:16:11,759 --> 00:16:14,801
لم يكن ذلك قانونياً
ولكنه كان جميلاً يا (أوجي)
258
00:16:14,926 --> 00:16:18,092
- أليس هذا ما نفعله؟
- دائماً يا صديقي
259
00:16:18,218 --> 00:16:20,926
سمعتُ أنك تخلّيت عن منطقة لصالح
عصابة "الشارع 12"، ما صحّة ذلك؟
260
00:16:21,134 --> 00:16:23,842
لم يسعني التصرف يا (أوجي)
كانوا سيقتلوننا
261
00:16:23,967 --> 00:16:25,967
اسمع يا رجل، ليس لهم أي صلاحية في الشارع
262
00:16:26,592 --> 00:16:29,634
إن داس أحدهم على طرفك
فأنت لا تفسح له الطريق فحسب
263
00:16:30,051 --> 00:16:32,550
- وإنما تدفعه للابتعاد عنك
- هذا ما كنت أفكر فيه
264
00:16:32,675 --> 00:16:36,342
- هل كان عليّ التصدّي لهم برأيك؟
- نعم يا صاح، نعم، اتفقنا؟
265
00:16:36,467 --> 00:16:38,550
ويجب عليك التصرف بذكاء حيال ذلك أيضاً
لئلا يتم القضاء عليك
266
00:16:39,009 --> 00:16:40,383
ماذا لو كانت هناك طريقة أخرى يا (أوجي)؟
267
00:16:40,634 --> 00:16:43,051
لطالما كانت القواعد هكذا
ليس هناك من طريقة أخرى
268
00:16:43,299 --> 00:16:45,675
عليك أن تتولى هذا الأمر
وعليك إتمام ذلك بسرعة أيضاً
269
00:16:46,051 --> 00:16:47,842
لأنّ (لامار سايلس) عاود الظهور للتو
270
00:16:48,092 --> 00:16:51,300
- ذلك المراوغ القديم؟ الذي كان يدير (إيكورس)؟
- نعم، بعينه
271
00:16:51,425 --> 00:16:53,675
بئساً، الكل في هذه الشوارع قديم
ما عدانا نحن
272
00:16:53,801 --> 00:16:55,592
يقولون إنه المسؤول عن خطف مغنّي الراب ذاك
273
00:16:56,259 --> 00:17:01,467
قيّده قرب خلية نحل عارياً، وتركه حتى قرصه النحل
إلى أن أخرجت زوجته المال
274
00:17:02,675 --> 00:17:04,509
- هذا فاضح
- مهلاً، انتظر، انتظر
275
00:17:05,134 --> 00:17:07,675
جميعكم تصوّرون لي هذا الرجل
وكأنه "البُعبُع" أو ما شابه
276
00:17:07,926 --> 00:17:11,134
مقصدي هو أنّ المنافسة محتدمة
277
00:17:11,550 --> 00:17:15,467
عليك فعل أي ما يسعك فعله
لكي تحمي مصالحك
278
00:17:15,926 --> 00:17:20,299
لأنّ الكواسر والذئاب قادمة يا صاح
279
00:17:20,967 --> 00:17:22,134
وثمة أمر آخر...
280
00:17:22,342 --> 00:17:25,967
عليك أن تأتي متأنّقاً إلى حفلي أيها اللعين
بالتأكيد، أليس كذلك؟
281
00:17:27,634 --> 00:17:32,550
يا صديقي، باستثنائك، سأكون أنا و(تي)
الرجُلين الأكثر أناقة في ذلك المكان
282
00:17:32,675 --> 00:17:35,051
هل سمعت هذا؟
سيكونان الأكثر أناقةً
283
00:17:35,176 --> 00:17:36,342
- سمعته
- باستثنائي يا رجل
284
00:17:36,467 --> 00:17:37,926
مهلاً، دعني أرى إلامَ ستؤول هذه اللعبة
285
00:17:42,634 --> 00:17:44,425
- مرحباً، هل أنت بخير؟
- أنت تعرف مسبقاً
286
00:17:44,634 --> 00:17:45,675
- نعم، نعم
- جيد
287
00:17:46,967 --> 00:17:49,759
هذا المكان ها هنا قد يكون موقعنا الجديد
288
00:17:49,884 --> 00:17:52,801
- أليست هذه منطقة عصابة "الشارع 12"؟
- بلى، ولكن بئس الأمر، أترون أحدهم هنا؟
289
00:17:53,051 --> 00:17:56,383
ولكن برأيي، هذه منطقة غير مزدحمة
سنبلي بشكل أفضل قرب الملاعب
290
00:17:56,509 --> 00:17:58,801
لا يا صاح، يوجد الكثير من الأولاد هناك
291
00:17:59,134 --> 00:18:01,717
نريد أن نكون في مكان بعيد عن أعين الجميع
292
00:18:01,842 --> 00:18:03,092
الجميع ما عداها
293
00:18:03,300 --> 00:18:05,967
- لا، لا يمكنكم التواجد هنا
- بحقك يا آنسة (غريفن)
294
00:18:06,218 --> 00:18:07,967
إننا نحاول دعوة عدد كافٍ من الناس
لخوض مباراة معنا
295
00:18:08,299 --> 00:18:10,176
أعرف ما تحاوله فعله يا (ميتش)
296
00:18:10,342 --> 00:18:12,300
والآن ارحل مع رفاق السوء هؤلاء من هنا
297
00:18:12,425 --> 00:18:14,842
- لم نرتكب أي خطأ
- اهدأوا، سأتولى الأمر
298
00:18:15,509 --> 00:18:19,009
حسناً يا آنسة (غريفن)، سأتبع أوامرك
سأفعل!
299
00:18:20,550 --> 00:18:22,842
تباً للآنسة (غريفن)
انظروا، أنا سأتولى هذا الأمر
300
00:18:23,592 --> 00:18:25,092
حسناً، فلنرحل
فلنبتعد عن هذا المكان
301
00:18:25,592 --> 00:18:26,634
إنه شقيقك يا (تي)
302
00:18:31,509 --> 00:18:34,051
حسناً، سددوا الكرة، هيا
تعالوا إلى هنا
303
00:18:34,176 --> 00:18:35,176
حسناً
304
00:18:36,009 --> 00:18:38,842
حسناً، أريد هذه القوة نفسها في مباراة الغد
اتفقنا؟
305
00:18:39,134 --> 00:18:40,300
- نعم أيها المدرب
- صافحوني
306
00:18:40,884 --> 00:18:42,092
اصرخوا (تايغرز) عندما أعدّ لثلاثة
307
00:18:42,259 --> 00:18:44,467
- 1، 2، 3...
- (تايغرز)!
308
00:18:48,550 --> 00:18:49,550
كيف الحال أيها المدرب؟
309
00:18:51,383 --> 00:18:52,842
مرحباً، احمل لي هذه
310
00:18:55,509 --> 00:18:56,967
ما زلتَ مضحكاً أيها المدرّب
311
00:18:58,926 --> 00:19:01,218
ذلك الرامي شديد البراعة يا ولد
312
00:19:01,675 --> 00:19:03,176
يذكّرني ذلك بأحدهم
313
00:19:03,634 --> 00:19:08,134
تباً! لطالما كنتَ رياضياً بارعاً
ولكنك كنت مشتت التركيز دائماً
314
00:19:08,467 --> 00:19:10,009
- كفّ عن هذا أيها المدرب
- لا يهم يا رجل
315
00:19:10,592 --> 00:19:12,592
- أريد أن أحدّثك عن أمر ما
- حسناً
316
00:19:12,926 --> 00:19:15,218
أحاول أن أنشىء فريقي الخاص
في مركز (إيكورس) الترفيهي
317
00:19:15,509 --> 00:19:17,383
هل لديك ما يكفي من الأشخاص
المهتمين باللعب؟
318
00:19:17,592 --> 00:19:20,509
إنها رياضة البيسبول أيها المدرّب
يلحق الناس بها حيثما كانت، أنت تعرف هذا
319
00:19:21,550 --> 00:19:24,259
مشكلتي الوحيدة أنني لا أملك ملجأ في الملعب
320
00:19:24,801 --> 00:19:25,842
والطقس حار هناك
321
00:19:26,383 --> 00:19:29,634
- ما الذي تريده إذاً؟
- مجرد مكان مظلل ومقاعد للاعبين
322
00:19:30,051 --> 00:19:31,299
وماذا ستفعل حيال الحَكم؟
323
00:19:31,509 --> 00:19:33,218
كنتُ آمل أن تساعدني بهذا
324
00:19:34,259 --> 00:19:37,592
- هذا طلب كبير يا ولد
- أثق بك أيها المدرب
325
00:19:44,759 --> 00:19:47,051
(لوس)، كيف الحال يا صاح؟
326
00:19:47,717 --> 00:19:49,342
سهرت طوال الليل لأنهي هذا الكتاب يا صاح
327
00:19:49,926 --> 00:19:53,134
الآنسة (كيم) مريضة
لذا سأحلّ محلّها اليوم
328
00:19:54,717 --> 00:19:58,092
يبدو (تشي غيفارا) رائعاً على قميص قطني
أعلم، لدي ثلاثة منه
329
00:19:58,299 --> 00:20:03,092
ولكن إن كنا نتحدث عن ثورة حقيقية
فعلينا التحدث عن (كارل ماركس)
330
00:20:03,342 --> 00:20:05,759
لذا أفترض أنكم قرأتم الفصل عنه
331
00:20:06,051 --> 00:20:10,009
إذاً، فلنمهّد للموضوع
كم واحداً منكم يتفق مع (ماركس)
332
00:20:10,342 --> 00:20:14,967
على أنّ الإنسان لا يستطيع تصوّر شيء
خارج حدود مصلحته المادية؟
333
00:20:15,467 --> 00:20:16,467
هل من مشارك؟
334
00:20:17,342 --> 00:20:20,842
- أنت يا (كوامي)
- قال (ديكارت)، "أنا أفكّر لذا أنا موجود"
335
00:20:21,300 --> 00:20:22,884
أليس هذا ما يميّزنا عن البهائم؟
336
00:20:23,383 --> 00:20:25,634
يمكننا أن نحقق أي ما نعزم على تحقيقه
337
00:20:27,176 --> 00:20:28,842
مثل الانسحاب من المرأة
إن لم تتوفر وسيلة حماية
338
00:20:29,967 --> 00:20:31,176
على الأقل، أظهرتُ رجولتي
339
00:20:31,801 --> 00:20:35,218
حسناً يا سيد (فلينوري)، انتبه لألفاظك
وعلى الكل أن يلتزم الهدوء، اهدأوا
340
00:20:35,342 --> 00:20:37,342
فلنتحدث عن هذا من ناحية أخرى، اتفقنا؟
341
00:20:37,675 --> 00:20:40,092
المكاسب القصيرة المدى
مقابل المكاسب البعيدة المدى
342
00:20:40,259 --> 00:20:45,176
كم مرة رأيت تلميذاً يتسرّب من الدراسة
ظناً منه أنه من الأفضل أن يعمل في المصنع
343
00:20:45,550 --> 00:20:48,342
على أن يدرس بضع سنوات إضافية
تخوّله من الحصول على وظيفة أفضل لاحقاً؟
344
00:20:48,509 --> 00:20:52,176
كما تعلم، ارتفع معدّل الحمل بين المراهقين
ما يفرض عليهم تدبير أمورهم
345
00:20:52,299 --> 00:20:53,299
اصمت بحقك!
346
00:20:54,425 --> 00:20:58,134
سيد (فلينوري)، هل لديك ردّ على ذلك؟
347
00:20:59,051 --> 00:21:02,259
قلتَ إن درس الطالب الآن
سيحصل على وظيفة أفضل في المستقبل، صحيح؟
348
00:21:02,342 --> 00:21:06,051
ولكن كيف تعلم أنّ الوظيفة الماثلة أمامه
ليست أفضل مما سيحصل عليه؟
349
00:21:06,176 --> 00:21:09,717
(ماركس) لا يحاول أن يثبت أنّ الاستثمار
في المستقبل سيحقق النتيجة المثلى دوماً
350
00:21:09,842 --> 00:21:12,884
تتحدث وكأنّ المصلحة المادية
أمر سيئ يا أستاذ (راين)
351
00:21:13,134 --> 00:21:14,383
أحياناً لا نملك سوى ذلك
352
00:21:14,592 --> 00:21:18,342
أتفق مع (ماركس)، لا يستطيع الإنسان
تصوّر شيء خارج حدود مصلحته المادية
353
00:21:18,509 --> 00:21:20,550
إلى أن يعلم أنّ ثمة مَن يهتم به بشكل كامل
354
00:21:22,259 --> 00:21:23,383
لديّ سؤال
355
00:21:24,634 --> 00:21:28,092
هل سيجالس شقيقك طفلك كي تحضر صفوفك
أم أنك ستتسرّب من الدراسة أيضاً؟
356
00:21:30,092 --> 00:21:32,842
تفرّقا! تفرّقا الآن! الآن!
357
00:21:33,259 --> 00:21:36,383
سيد (فلينوري)، إلى الخارج
اهدأوا جميعاً
358
00:21:37,509 --> 00:21:39,009
- ضعيف
- اخرج
359
00:21:39,383 --> 00:21:42,884
اهدأ، اهدأ، المباراة يوم الجمعة
هيا، استرخِ
360
00:21:50,842 --> 00:21:55,926
- مرحباً يا أمي، كيف الحال يا أبي؟
- (ديميتريوس)، علينا التحدث
361
00:21:56,634 --> 00:21:58,717
- هلا أضع الطعام الصيني من يدي أولاً؟
- اجلس يا ولد
362
00:22:04,342 --> 00:22:05,383
ماذا يجري؟
363
00:22:13,467 --> 00:22:16,550
كنت آخذ الملابس المتسخة
ووجدت هذا في غرفتك
364
00:22:16,675 --> 00:22:19,342
هل أصبحتَ شرطياً الآن؟
هل أنت عميل سرّي ما؟
365
00:22:20,259 --> 00:22:22,218
لأنهما وظيفتان تتطلبان حمل السلاح
366
00:22:22,300 --> 00:22:24,176
- ما الوظيفة التي تتطلب منك حمل سلاح؟
- (تشارلز)...
367
00:22:24,299 --> 00:22:26,926
لا يا (لوسيل)، لقد بات لدينا رجُل الآن
368
00:22:27,051 --> 00:22:30,092
ما عاد يحتاج إلى حماية من أمه
إذ حصل على مسدس لفعل ذلك
369
00:22:30,299 --> 00:22:32,675
- يا أبي، هذا ليس ما في الأمر
- ما الأمر إذاً يا (ديميتريوس)؟
370
00:22:32,801 --> 00:22:35,467
إذاً في هذه الحالة
لا أريدك أن تقترب من ولديّ بعد الآن
371
00:22:35,592 --> 00:22:37,218
إذاً وجدتَ مسدساً ولم أعد ابنك؟
372
00:22:37,592 --> 00:22:39,717
- أهذا ما تعنيه؟
- لا، هذا ليس ما يعنيه
373
00:22:39,842 --> 00:22:42,009
لا تتحدثي بالنيابة عني يا امرأة
أجيد التكلم بنفسي
374
00:22:43,509 --> 00:22:47,299
- مرحباً، ماذا يحصل؟
- سأطرد شقيقك من المنزل إذ وجدتُ مسدساً
375
00:22:48,842 --> 00:22:53,467
حسناً يا أبي، سأرحل
ولكن ستحذون حذوي جميعاً
376
00:22:55,009 --> 00:22:58,967
- ما الذي يعنيه؟
- لا شيء، أوقف هذه المهزلة، رجاءً
377
00:22:59,509 --> 00:23:02,383
المنزل سيخضع للحجز
لأننا متأخرون عن تسديد الرهن العقاري
378
00:23:02,926 --> 00:23:04,092
هذا هو السبب
379
00:23:05,634 --> 00:23:06,967
كيف يُعقل هذا يا (لوسيل)؟
380
00:23:09,842 --> 00:23:13,717
اسمع يا أبي، لا مشكلة
سيخرجنا هذا من أي ورطة مشابهة
381
00:23:16,134 --> 00:23:19,467
لا، توقف، أوقفه يا (تشارلز)
(تشارلز)!
382
00:23:20,467 --> 00:23:25,383
إن رفعتَ قبضتك عليّ مجدداً
سأعاملك وكأنك متشرد في الشارع
383
00:23:27,383 --> 00:23:28,592
هل تفهمني؟
384
00:23:37,176 --> 00:23:39,092
- سأرحل من هذا المكبّ!
- (ميتش)...
385
00:23:39,383 --> 00:23:40,717
(ديميتريوس)
386
00:23:43,467 --> 00:23:44,675
(ديميتريوس)!
387
00:23:46,176 --> 00:23:48,051
"(م.)"
388
00:24:46,801 --> 00:24:49,425
أشعر بأنني بحاجة إلى هذا
أكثر منك اليوم
389
00:25:01,051 --> 00:25:05,092
(ميتش)، لا أفهم لما تستمر بالعيش مع أهلك
فيما تتشاجرون معاً هكذا
390
00:25:06,801 --> 00:25:08,300
هكذا نعبّر عن حبنا
391
00:25:11,051 --> 00:25:13,218
يبدو هذا غريباً بالنسبة إلي
392
00:25:16,592 --> 00:25:17,592
فعلاً
393
00:25:20,967 --> 00:25:23,675
أما زلتِ تملكين المال الذي تركته لك
لكي تشتري للطفلة بعض الملابس؟
394
00:25:23,967 --> 00:25:26,550
نعم، ولكن لا أمانع الحصول على المزيد
395
00:25:29,299 --> 00:25:31,342
أين الهاتف؟ عليّ تلقّي هذه المكالمة
396
00:25:35,134 --> 00:25:36,509
سأحضر لك منشفة ساخنة
397
00:25:48,967 --> 00:25:51,092
- هل اشتقت إلي؟
- سمعتُ بأنك خرجت
398
00:25:51,842 --> 00:25:54,425
- أتيت حالاً لأراك أنتِ و(زوي)
- بدون الاتصال أولاً؟
399
00:25:54,550 --> 00:25:59,009
أتعلم كم الساعة؟ من الواضح أنك لا تعلم
وإلا لما أتيت متأخراً هذا في بحر الأسبوع
400
00:26:00,218 --> 00:26:04,300
- هل أتيتُ في وقت متأخر؟
- لا تستجوبني يا رجل، لم أرَك منذ عامين
401
00:26:04,425 --> 00:26:06,051
هذا لأنك توقفتِ عن المجيء إلى...
402
00:26:07,801 --> 00:26:10,259
اسمعي يا (مو)
يمكننا التطرق إلى كل هذه الأمور لاحقاً، اتفقنا؟
403
00:26:10,342 --> 00:26:12,299
وإنما أريد رؤية ابنتي
404
00:26:13,218 --> 00:26:15,842
(لامار)، سبق أن أخبرتك بأنّ (زوي) ليست ابنتك
405
00:26:15,967 --> 00:26:19,383
(مونيك)، كفّي عن قول هذه الترهات
تعلمين أنني الأب الوحيد الذي حظيَت به يوماً
406
00:26:19,592 --> 00:26:24,550
اسمع، استجمع شتات حياتك
وبعدها يمكننا التحدث عن مقابلتك لـ(زوي)، اتفقنا؟
407
00:26:27,051 --> 00:26:28,176
اسمعي...
408
00:26:34,218 --> 00:26:35,634
أحضرت لها شيئاً ما
409
00:26:37,509 --> 00:26:40,550
هلا تعطينها إياه وتبلغينها بسلامي؟
410
00:26:41,299 --> 00:26:42,383
وداعاً يا (لامار)
411
00:26:59,634 --> 00:27:01,383
"حب واحد، حب واحد"
412
00:27:01,884 --> 00:27:04,009
"المرء محظوظ إن حصل على حب واحد"
413
00:27:04,299 --> 00:27:06,717
"والآن، الحب الذي كنت أنعم به
قد تركني في وحدتي بارداً"
414
00:27:06,842 --> 00:27:09,299
"كنت أشتري لها كل شيء
من الألماس إلى الذهب"
415
00:27:09,383 --> 00:27:11,884
"أولاً، اعتقدت أنها هجرتني
لأنني لم أشترِ لها كفاية"
416
00:27:12,051 --> 00:27:14,467
"ولكنها هجرتني وتركت كل أغراضي"
417
00:27:14,592 --> 00:27:17,176
"وقالت لي، يا عزيزي
عليك أن تتعلم يوماً ما"
418
00:27:17,383 --> 00:27:19,926
"أنّ الحب شيء تكتسبه"
419
00:27:20,134 --> 00:27:22,634
"ومتى ما اكتسبته
عليك تعلّم كيفية الحفاظ عليه"
420
00:27:22,759 --> 00:27:25,299
"عليك أن ترغب فيه
وأن تكون بحاجة إليه"
421
00:27:25,383 --> 00:27:27,675
"كان التملّك درساً موجعاً"
422
00:27:27,801 --> 00:27:30,383
"ولكن خسارة الحب كانت درساً قاسياً"
423
00:27:31,842 --> 00:27:32,926
"(ميشيغان) 79
6-6-6، ولاية (البحيرة العظيمة)"
424
00:27:33,051 --> 00:27:35,717
"إذ قالوا لي إنّ المال لا يشتري لي الحب"
425
00:27:44,092 --> 00:27:45,092
ماذا؟
426
00:27:45,509 --> 00:27:46,717
ابتعد عن امرأتي
427
00:27:47,300 --> 00:27:48,592
في المرة المقبلة، لن أخطئ بإصابتك
428
00:27:51,218 --> 00:27:52,218
نعم، تباً لك!
429
00:27:54,717 --> 00:27:59,425
لم أخشَ أي رجل يوماً
ولكن هذا الرجل (لامار) كان أسطورة
430
00:27:59,675 --> 00:28:00,842
دعوني أفسّر لكم الموضوع
431
00:28:01,342 --> 00:28:05,967
جنوب غربي (ديترويت) ونهر (روج) و(إيكورس)
كلها مناطق شديدة التقارب
432
00:28:07,218 --> 00:28:11,467
قد يكون المرء في منطقة (روج)، يجتاز الشارع
فيجد نفسه في (إيكورس)
433
00:28:12,259 --> 00:28:15,051
إن سار مسافة حي بعد ذلك
يصبح في (ديترويت)
434
00:28:15,842 --> 00:28:18,383
كان يدير عدد من الشبان المختلفين
عدداً من الأحياء المختلفة
435
00:28:18,759 --> 00:28:22,717
أما هذا الرجل الواحد
فكان يرعب المنطقة بأكملها
436
00:28:23,009 --> 00:28:26,675
إذ كان يتاجر بالهيروين ويسرق من كل التجار
إلى أن سُجن بتهمة اعتداء
437
00:28:27,884 --> 00:28:31,717
حين سُجن (لامار)، أصبح حي (فيسغر)
بؤرة النشاط الإجرامي في المنطقة
438
00:28:32,092 --> 00:28:35,009
وكانت تشغل عصابة "الشارع 12"
المكان قرب مطعم القريدس
439
00:28:35,634 --> 00:28:37,675
وكنا نعمل مع عصابة "الشارع 19" قرب المتجر
440
00:28:38,259 --> 00:28:40,926
وحين كان يعمل أفراد العصابتين
في كل الأحياء ما بين الموقعين
441
00:28:42,009 --> 00:28:44,634
كان يعمل محامي (لامار) على التماس حكم له
يقرّ بفقدانه للأهلية
442
00:28:44,759 --> 00:28:48,092
ما أفضى إلى وضعه في مصحة عقلية لأربع سنوات
عوضاً عن سجنه
443
00:28:49,051 --> 00:28:51,801
ولكن بعدها، بدأ (ريغان)
بإخلاء المصحات العقلية في المدينة
444
00:28:52,176 --> 00:28:55,967
لذا عاد الرجل الذي كان يحكم المنطقة
إلى منزله بعد عامين
445
00:28:56,592 --> 00:28:58,967
وأول ما وقعت عيناه عليه
كان معاشرتي لحبيبته السابقة
446
00:29:00,176 --> 00:29:02,134
ولكن ما أثار استياء (لامار) فعلاً...
447
00:29:02,634 --> 00:29:05,967
هو أنّ كل الأركان التي كان يديرها
باتت خاضعة لسيطرة عصابة "الشارع 12" وعصابتنا
448
00:29:06,884 --> 00:29:10,218
وكان مستعداً لفعل أي شيء
لكي تعود الأمور إلى سابق عهدها
449
00:29:11,842 --> 00:29:14,550
"باسم الرب"
450
00:29:14,967 --> 00:29:19,342
"سننعم بالنصر"
451
00:29:20,675 --> 00:29:22,342
- "باسم..."
- (لوسيل)
452
00:29:23,801 --> 00:29:25,342
علينا التحدث عن الرهن العقاري
453
00:29:27,509 --> 00:29:30,259
حسناً، فلنتحدث عنه يا (تشارلز)
454
00:29:31,259 --> 00:29:35,218
أخرج كل يوم وأكدّ في العمل
وأحضر لك الشيك
455
00:29:35,759 --> 00:29:38,592
- كيف نحن متأخّرون عن السداد؟
- أسدد كل الفواتير
456
00:29:39,467 --> 00:29:42,342
وكذلك أشتري المأكل والملبس
457
00:29:42,842 --> 00:29:44,051
وأتعلم؟
458
00:29:44,717 --> 00:29:46,092
لا يكفينا المال أبداً
459
00:29:46,299 --> 00:29:48,299
لهذا ذهبت لأحصل على وظيفة في مطعم (وينديز)
460
00:29:48,634 --> 00:29:53,675
كان كل شيء بخير إلى أن تعطّلت السيارة
واضطررنا إلى تصليحها
461
00:29:53,967 --> 00:29:55,218
واعتقدتُ أنني سأتمكن من التعويض
عن الدفعات الفائتة
462
00:29:55,300 --> 00:30:00,176
- ولكن انتهى بي الأمر بديون أكبر وأنا...
- وكيف سندفع لـ(نيكول) لتذهب في رحلتها؟
463
00:30:00,299 --> 00:30:03,884
- لن أعاقبها على مشاكلنا
- لا يمكننا تحمّل كلفتها
464
00:30:04,009 --> 00:30:11,342
اذهب إليها إذاً وانظر إلى تعابير وجه (نيكول)
حين تخبرها بأنها لا تستطيع الذهاب في تلك الرحلة
465
00:30:12,634 --> 00:30:14,842
تعامل مع ذلك يا (تشارلز)
466
00:30:16,299 --> 00:30:17,425
في الواقع...
467
00:30:18,259 --> 00:30:21,342
تعامل مع كل هذه المسائل
لأنني سئمت العيش هكذا
468
00:30:21,467 --> 00:30:22,675
سئمت ذلك!
469
00:30:29,509 --> 00:30:30,634
(لوسيل)...
470
00:30:32,218 --> 00:30:36,342
سأفعل ما أفعله دوماً، سأتدبّر الأمر
471
00:30:38,926 --> 00:30:40,092
انظري إلي
472
00:30:42,425 --> 00:30:43,550
عزيزتي...
473
00:30:44,092 --> 00:30:46,425
عزيزتي، انظري إليّ
474
00:30:50,425 --> 00:30:51,926
ولكن عليك أن تثقي بي
475
00:31:35,009 --> 00:31:38,009
"مدينة (إيكورس)
تأسست عام 1942، أهلاً بكم"
476
00:31:43,299 --> 00:31:45,009
- عزيزي!
- مرحباً جميعاً، مرحباً، مرحباً، مرحباً
477
00:31:45,550 --> 00:31:49,509
يا جماعة، هذا (تيري)
(بي ميكي) و(سوكي)
478
00:31:49,634 --> 00:31:51,299
مرحباً جميعاً، كيف حالكنّ؟
كيف الحال؟
479
00:31:51,675 --> 00:31:54,759
- أين أمي و(نيكول)؟
- قالت إنهما ستتأخّران
480
00:31:55,051 --> 00:31:56,801
حسناً، ماذا عن الطعام؟ هل هو لذيذ؟
481
00:31:56,926 --> 00:32:00,842
كل شيء جميل
يسرّني أنك فعلتَ هذا
482
00:32:01,134 --> 00:32:04,383
- والآن هلا تجلس من فضلك؟
- حفل للولادة يا عزيزتي؟
483
00:32:05,259 --> 00:32:06,259
تعالي
484
00:32:10,592 --> 00:32:14,592
حقاً يا (تيري)؟ لا يمكنك الرحيل
أخبرتُ الجميع بأنك قادم
485
00:32:15,092 --> 00:32:17,299
بعض الحاضرين من أفراد العائلة
وأنت لم تتعرّف إليهم يوماً
486
00:32:17,425 --> 00:32:22,176
بحقك يا عزيزتي، لن أجلس هنا لأثرثر مع فتيات
عن ولادة الطفل وفتح هدايا الطفل
487
00:32:22,300 --> 00:32:24,009
خلتُ أننا سنفعل هذا معاً
488
00:32:24,759 --> 00:32:29,092
- كل صديقاتك وأفراد عائلتك هنا
- ولكن ليس أب طفلي
489
00:32:29,342 --> 00:32:33,801
- إنني أعتمد عليك يا (تيري)
- دفعت ثمن الطعام والزينة والشراب
490
00:32:33,967 --> 00:32:36,134
ولكن الجلوس هنا لا يناسبني
491
00:32:36,550 --> 00:32:39,801
- سأزورك لاحقاً وأطمئن على حالك، اتفقنا؟
- لا، لا
492
00:32:40,467 --> 00:32:43,383
اللعنة
وأنا أحبك أيضاً
493
00:32:44,509 --> 00:32:47,884
"(هيتسفيل)، (الولايات المتحدة الأميركية)"
494
00:32:52,717 --> 00:32:53,717
تباً!
495
00:33:12,176 --> 00:33:14,134
- ما الأمر؟
- كنتِ مسرعة
496
00:33:14,259 --> 00:33:15,550
رخصة القيادة وأوراق التسجيل، رجاءً
497
00:33:20,801 --> 00:33:24,425
- هذه ليست لي
- أنت محقة، إنها لابنك
498
00:33:25,176 --> 00:33:27,467
(فرانسيسكوس) طالب في السنة الأخيرة
في مدرسة (سانت مارتن دي بوريس)
499
00:33:27,592 --> 00:33:31,092
تهمة حيازة المخدرات
قد تفسد فرصه بدخول أي كلية مرموقة
500
00:33:32,092 --> 00:33:34,550
أنت لا تخيفني بأسلوب الشرطة النازية هذا
501
00:33:34,675 --> 00:33:36,967
الشرطة النازية؟ أليس هذا مزعجاً؟
502
00:33:37,300 --> 00:33:39,218
لا يا عزيزتي، نحن في (ديترويت)
503
00:33:39,884 --> 00:33:44,467
اسمعي، اتركي مركز الترفيه
وسأدع ابنك وشأنه
504
00:33:47,383 --> 00:33:48,383
الخيار بيدك
505
00:34:07,467 --> 00:34:09,009
أتيت لآخذ بعض الملابس فحسب
506
00:34:14,842 --> 00:34:19,383
أريدك أن تكون قدوة حسنة لـ(تيري)
أو أن تتركه وشأنه كلياً
507
00:34:19,842 --> 00:34:21,717
(تيري) أشبه بالإسفنجة
508
00:34:23,176 --> 00:34:29,342
إنه لا يصغي إليّ أو إلى أبيك
ولكنه يمتص كل ما تقوله وتفعله
509
00:34:32,342 --> 00:34:33,759
(ديميتريوس)...
510
00:34:36,051 --> 00:34:37,884
لقد فعلنا كل ما بوسعنا فعله لأجلك
511
00:34:38,383 --> 00:34:41,176
أدخلناك إلى المدرسة، فتركتها
512
00:34:42,592 --> 00:34:44,300
وساعدناك بالحصول على وظيفة...
513
00:34:44,801 --> 00:34:46,675
- فاستقلتَ منها
- أمي...
514
00:34:47,218 --> 00:34:50,967
- مَن يريد أن يعمل في مطعم للوجبات السريعة؟
- لا أحد
515
00:34:51,675 --> 00:34:53,092
وهذا يشملني أيضاً
516
00:34:53,467 --> 00:34:55,675
ولكنني أفعل ذلك لإعالة عائلتنا
517
00:34:57,259 --> 00:35:01,009
- هل تعتقد أنك أفضل مني؟
- لا، هذا ليس ما أعنيه
518
00:35:07,801 --> 00:35:14,218
إن كنتِ وأبي تعتقدان بقدرة الرب
إلى هذه الدرجة، لمَ تقلقان حيال (تيري)؟
519
00:35:14,342 --> 00:35:17,051
- لا تفعل هذا، لا تفعل هذا
- أو الرهن العقاري
520
00:35:18,509 --> 00:35:20,300
لا تحوّر كلامي بهذه الطريقة
521
00:35:24,675 --> 00:35:27,884
أمي، هذا ليس ما أعنيه، اتفقنا؟
522
00:35:28,300 --> 00:35:31,717
اسمعي، لطالما علّمتِني
أنّ الرب قادر على كل شيء
523
00:35:33,176 --> 00:35:35,218
أمي، استمعي إلي، إنني أملك المال
524
00:35:36,550 --> 00:35:38,675
ربما أنا حلّ الرب لمشكلتك يا أمي
525
00:35:49,425 --> 00:35:55,467
إن عشتَ مطولاً كفاية
لترى أولادك يرتكبون الأخطاء
526
00:35:56,425 --> 00:35:59,009
أخطاء قد تدمّر حياتهم
527
00:35:59,967 --> 00:36:05,218
فستفهم لماذا لا أستطيع قبول مالك
528
00:36:13,134 --> 00:36:14,134
أمي!
529
00:36:29,509 --> 00:36:30,550
كيف الحال يا صاح؟
530
00:36:33,842 --> 00:36:35,592
- تباً!
- هذه لتسبّبك بطردي من المنزل
531
00:36:35,717 --> 00:36:37,759
بسبب المسدس الغبي
الذي طلبت منك التخلص منه!
532
00:36:37,884 --> 00:36:40,176
- هذا خطأي يا أخي
- إنه كذلك بكل تأكيد يا رجل
533
00:36:40,299 --> 00:36:43,383
- حتماً لستِ تتحدثين مع أولئك الساقطات
- اصمت!
534
00:36:43,550 --> 00:36:46,218
- تبدون كفرقة موسيقية ينقصها عضو
- لم يكن هذا مضحكاً
535
00:36:46,300 --> 00:36:48,592
لا أعلم من ضمّ هذه الفتاة السافلة
إلى عصابتنا بأي حال
536
00:36:48,717 --> 00:36:51,176
السافلة الوحيدة التي أعرفها هي أمك
حريّ أن تصون لسانك حين تخاطبني
537
00:36:51,299 --> 00:36:52,299
ماذا يجري هنا يا رجل؟
538
00:36:52,383 --> 00:36:54,717
(كايتو) تخفّض الأسعار بشدة
وكأننا في موسم التنزيلات
539
00:36:54,842 --> 00:36:56,634
لا يملك الناس المبلغ الذي نطلبه
اضطررتُ إلى ذلك
540
00:36:56,759 --> 00:36:58,009
مهلاً، مهلاً، مهلاً
541
00:36:58,467 --> 00:36:59,675
تُدعى عصابتنا (فيفتي بويز)
542
00:37:00,218 --> 00:37:03,134
إننا نبيع أكياس الكوكايين بقيمة 50 دولاراً
على مدار الساعة
543
00:37:03,300 --> 00:37:05,425
لا نبيع بكثرة هنا، اضطررتُ إلى الارتجال
لكي أبيع
544
00:37:05,550 --> 00:37:07,300
اسمعي، اسمعي
لا ديمقراطية هنا يا (كايتو)
545
00:37:07,926 --> 00:37:09,592
تمتثلين لأوامرنا
وإلا تكفّين عن العمل معنا
546
00:37:10,009 --> 00:37:11,509
فليعُد الكل إلى عمله ما عدا (كايتو)
547
00:37:11,926 --> 00:37:13,842
تخفّض الأسعار! كم أنها حقيرة!
548
00:37:16,759 --> 00:37:18,717
تعلمين أنّ هناك عدداً كبيراً من اللاعبين
في هذا الفريق، أليس كذلك؟
549
00:37:19,300 --> 00:37:21,092
وأنا الوحيدة التي تكدّ في العمل
550
00:37:21,299 --> 00:37:22,967
أما البقية فكانوا يتكاسلون
إلى حين وقت ظهوركما
551
00:37:23,092 --> 00:37:24,092
إذاً هل أصبحتِ واشية الآن؟
552
00:37:24,383 --> 00:37:26,342
اسمعي، عصابتنا مثل العمل على خط التجميع
553
00:37:26,717 --> 00:37:29,051
ثمة قطع كثيرة وأيدٍ عاملة كثيرة
554
00:37:29,425 --> 00:37:32,092
ولكن لكي نكسب، على الكل أن يعمل في موقعه
555
00:37:32,550 --> 00:37:35,759
لا تنسي هذا أبداً، وإلا يمكنك أن تغربي عن وجهي
كما قال أخي
556
00:37:39,092 --> 00:37:41,675
أحسنتَ بتأديبها يا (ميتشي)، أحسنت
557
00:37:42,134 --> 00:37:44,467
- ألن تصفعها على رسغها أو ما شابه؟
- كونها فكرت في شيء من تلقاء نفسها؟
558
00:37:44,592 --> 00:37:47,592
يا صاح، 50 رقم يرمز إلينا وإلى ما نبيعه
وهذا جوهر عصابتنا في الشارع
559
00:37:47,717 --> 00:37:50,300
- سبق أن اتخذت قراري يا رجل
- ولم تناقشني به حتى
560
00:37:50,842 --> 00:37:53,717
ولم تقل لي شيئاً قبل أن تنتقل إلى هنا
إذ... خمّن التالي!
561
00:37:54,009 --> 00:37:57,051
كنتُ لقلتُ لك إنها فكرة غبية
بدون خطة تسويقية
562
00:37:57,176 --> 00:37:59,759
يا صاح، إننا نبيع الكوكايين
لسنا نبيع إعلانات للجعة
563
00:37:59,884 --> 00:38:01,342
- لا يهم
- ماذا لو كانت (كايتو) محقة؟
564
00:38:01,967 --> 00:38:04,299
وما عاد روّاد الشوارع يريدون شراء
أكياسنا بقيمة 50 دولاراً بعد الآن؟
565
00:38:06,218 --> 00:38:07,218
تباً!
566
00:38:08,717 --> 00:38:11,051
اسمع يا (بي)، ما أكبر نُزل رخيص في (إيكورس)؟
567
00:38:11,299 --> 00:38:13,425
حتماً هو نُزل (بامبكن)
إنها رائدة في مجال بيع الكوكايين
568
00:38:13,926 --> 00:38:15,550
كلما تحدثت، يصغي إليها كل المدمنين
569
00:38:16,509 --> 00:38:18,926
ماذا لو استخدمنا الخليط الإضافي
لإعداد كمية جديدة؟
570
00:38:19,134 --> 00:38:21,299
- بدون تخفيف لتأثيره ونزوده بدمغ جديد
- نعم، نعم، نعم
571
00:38:21,383 --> 00:38:24,009
ونعطيه لـ(بامبكن)
ونطلب منها أن تنشر الخبر عنه؟
572
00:38:25,342 --> 00:38:27,134
- بحق السماء!
- ماذا؟
573
00:38:27,259 --> 00:38:28,383
هذه فكرة رائعة
574
00:38:28,509 --> 00:38:31,550
لا تستخدم رأسك عادةً
إلا كرفّ للقبعات يا صاح!
575
00:38:31,759 --> 00:38:32,842
نعم، آن الأوان لذلك
576
00:38:33,051 --> 00:38:35,051
لما وجدنا نفسَينا في هذه المشكلة أساساً
لو أنك لم ترضخ للأمور
577
00:38:35,176 --> 00:38:38,176
هل تقومان عادةً بأمور عائلية مثل التعانق؟
578
00:38:39,092 --> 00:38:40,759
- اصمت بحقك يا رجل!
- يا صاح!
579
00:38:43,383 --> 00:38:45,051
خرج والداي و(نيكول) للسهر خارجاً
580
00:38:46,009 --> 00:38:48,009
وكأنني أشم رائحة المال يا ولد
581
00:38:48,134 --> 00:38:50,425
يا صاح، ارتدِ قميصاً، لسنا في (لوانداز)
582
00:38:50,550 --> 00:38:53,550
- تباً لك يا صاح
- أعلم
583
00:38:54,051 --> 00:38:55,051
اسمع يا رجل
584
00:38:55,176 --> 00:38:57,509
"أنا ملك الصخرة، لا أحد يعلو عليّ"
585
00:38:57,634 --> 00:38:59,967
"ينبغي بمقدّمي الحفلات مناداتي بِسيدي"
586
00:39:00,092 --> 00:39:02,342
"لإحراق مملكتي، ستحتاج إلى النار"
587
00:39:02,467 --> 00:39:04,675
"ولن أكفّ عن الغناء حتى أتقاعد"
588
00:39:04,801 --> 00:39:07,134
"والآن، أشعِل الحفل حماسة
وكل ما أفعله جميل"
589
00:39:07,259 --> 00:39:09,383
"فواصلي ملائمة وكلماتي مقفّاة"
590
00:39:09,509 --> 00:39:11,801
"أمتلك الحق بالتصويت
وسوف أدلي بصوتي"
591
00:39:11,926 --> 00:39:13,300
"ولا يمكن لمغنّي الراب الآخرين مضاهاتي"
592
00:39:13,425 --> 00:39:14,509
"لا يسعهم إلا احترامي"
593
00:40:40,009 --> 00:40:41,759
هل ترى كل هذا المال اللعين يا صاح؟
594
00:40:42,675 --> 00:40:44,675
نعم يا صاح، نحن هنا يا صاح
595
00:40:44,801 --> 00:40:45,801
ما الذي تتحدث عنه بحقك؟
596
00:40:58,218 --> 00:40:59,299
انظر إلى هذا، انظر إلى هذا
597
00:41:18,176 --> 00:41:19,176
شكراً لك
598
00:41:20,299 --> 00:41:23,884
أنت تعلم أنني لما استطعت أن أتركك
تبقى الوحيد الذي يقود سيارة (بينز)
599
00:41:24,009 --> 00:41:25,259
أفهمك، أفهمك
600
00:41:25,467 --> 00:41:27,759
ولكننا سنطلب من (بات) الليلة
شراء بضاعة خاصة بنا بالتأكيد
601
00:41:27,884 --> 00:41:29,717
التطرّق إلى ذلك الموضوع الليلة
قد لا يكون خطوة مناسبة
602
00:41:30,300 --> 00:41:32,051
ورغم ذلك، إنها الخطوة التي سنقوم بها
603
00:41:35,425 --> 00:41:37,592
بئساً يا فتاة، كم تليق بك الأناقة!
604
00:41:38,259 --> 00:41:40,801
ماذا توقعت أن أرتدي؟
ملابس رياضية وحذاء رياضي؟
605
00:41:41,342 --> 00:41:42,634
حسناً، حسناً
606
00:41:42,801 --> 00:41:44,467
أرى أنكما هنا وقد أتيتما متأنّقَين
607
00:41:45,051 --> 00:41:46,259
إن ذهبتما إلى (بروسترز)
608
00:41:46,592 --> 00:41:48,342
- تواصلا مع (كي 9)، اتفقنا؟
- حسناً
609
00:41:49,342 --> 00:41:53,051
اسمع، كم مرة رآنا هذا الرجل
ولم يعبأ بنا يوماً؟
610
00:41:53,425 --> 00:41:58,218
بعد الليلة، سيعرف الكل بعصابة (فيفتي بويز)
611
00:41:59,675 --> 00:42:01,299
- أهلاً بك في نادي (تابو)
- أقدّر لك هذا يا رجل
612
00:42:01,383 --> 00:42:02,675
- استمتع بوقتك
- نعم يا سيدي
613
00:42:02,884 --> 00:42:03,884
أيها السادة
614
00:42:47,550 --> 00:42:50,509
عزيزتي، عزيزتي، عزيزتي
ناوليني 4 جرعات من شراب (هيني)
615
00:42:51,009 --> 00:42:52,009
اجعلي جرعته مضاعفة
616
00:42:53,759 --> 00:42:56,509
سررت بعودتك ولكن كما تعلم
617
00:42:56,801 --> 00:42:58,425
أعتقد أنك مفلس بعض الشيء الآن
618
00:42:58,717 --> 00:43:00,259
إن أردتَ كسب المال
فعليك العمل معنا
619
00:43:00,926 --> 00:43:03,509
ما أعنيه هو أنني أرحّب برجل بخبرتك
في فريقي
620
00:43:08,592 --> 00:43:09,675
أسدِني خدمة
621
00:43:10,842 --> 00:43:13,009
أرسل حليباً دافئاً إلى أولاد الحضانة، اتفقنا؟
622
00:43:23,509 --> 00:43:25,009
قلت لك إنها كانت فكرة سيئة
623
00:43:27,425 --> 00:43:29,299
لا يزال هذا الرجل يتصرف كسجين
624
00:43:30,009 --> 00:43:31,383
ذلك اللعين أخذ شرابي
625
00:43:33,675 --> 00:43:34,717
تباً لهذا الرجل!
626
00:43:46,592 --> 00:43:48,383
يا رجل، ما فعلتَه في الصف اليوم ليس مقبولاً
627
00:43:48,550 --> 00:43:52,509
تباً لك يا رجل، تباً لك
وتباً لكل الوضعاء الذين أتيت معهم
628
00:43:52,634 --> 00:43:54,092
هل لدينا مشكلة هنا يا رجل؟
629
00:43:54,299 --> 00:43:55,717
أنا متأكد من عدم وجود مشكلة
630
00:43:58,134 --> 00:44:00,134
- لا، نحن على وفاق يا رجل
- هذا ما ظننته
631
00:44:00,842 --> 00:44:02,134
هيا بنا، فلنرحل
632
00:44:04,300 --> 00:44:06,801
اخرجوا من هنا أيها الضعفاء
633
00:44:09,134 --> 00:44:11,342
- أهذا الشاب (كوامي) من المدرسة؟
- نعم
634
00:44:11,467 --> 00:44:13,134
- تباً لهذا الرجل يا صاح
- صحيح
635
00:44:20,550 --> 00:44:23,342
- هل تستمتعان بوقتكما الليلة؟
- بكل تأكيد
636
00:44:24,009 --> 00:44:27,009
- تبدوان أكثر وسامة من أن تخوضا قتالاً
- كل شيء بخير
637
00:44:28,759 --> 00:44:29,926
إلى اللقاء لاحقاً
638
00:44:33,717 --> 00:44:36,300
يا رجل، هل تراني؟
هل تدرك ما أفعله؟
639
00:44:36,926 --> 00:44:38,259
- بحقك يا رجل
- استرخِ
640
00:44:38,342 --> 00:44:39,383
(بات) هناك يا رجل
هيا بنا يا رجل
641
00:44:39,509 --> 00:44:40,634
- تباً لذلك الرجل
- هيا بنا يا صاح
642
00:44:40,759 --> 00:44:44,009
تحياتي لصديقي (بات)
المزيد من المال يعني المزيد من النفوذ
643
00:44:44,218 --> 00:44:45,425
فلنجنِ المال، نعم يا سيدي!
644
00:44:48,299 --> 00:44:49,509
ها هما صديقاي!
645
00:44:50,884 --> 00:44:52,509
(بوم)، أريدك أن تتعرّفي إلى (ميتش)
646
00:44:53,300 --> 00:44:54,467
- وإلى (تيري)
- نعم
647
00:44:54,592 --> 00:44:56,342
إنهما أكثر مَن يعود عليّ بالمال في فريقي
648
00:44:56,717 --> 00:44:59,342
سررت بلقائكما، هذه زوجتي (ماركيشا)
649
00:44:59,675 --> 00:45:02,425
- تبدوان وكأنكما مندمجان مع المحيط
- بكل تأكيد
650
00:45:02,759 --> 00:45:05,051
لا بد من ذلك
فهذا حفل عيد ميلاد صديقي (بات)
651
00:45:05,467 --> 00:45:07,300
هل تمانعان إن تحدثنا مع (بات)
على انفراد للحظة؟
652
00:45:07,509 --> 00:45:09,467
هذه ليلته، تصرّفوا على راحتكم
653
00:45:13,842 --> 00:45:15,842
يا (بات)، إنه عيد ميلادك!
654
00:45:16,218 --> 00:45:17,342
طوال الليل يا صاح!
655
00:45:17,634 --> 00:45:20,218
شكراً، نخبكم جميعاً
656
00:45:20,842 --> 00:45:23,051
- تفضل يا (أوجي)
- بوقتها تماماً
657
00:45:23,176 --> 00:45:24,299
أنت تعلم أنني دائماً ما أهتم بك
658
00:45:25,842 --> 00:45:28,259
هذا عربون تقديرنا لكل ما فعلته لأجلنا
659
00:45:29,926 --> 00:45:31,550
بصراحة، أحبكما كثيراً يا صديقيّ
660
00:45:31,717 --> 00:45:34,592
بدون شك، بدون شك
ونريد إعادة التزود بالبضاعة غداً
661
00:45:35,051 --> 00:45:37,717
إعادة التزود؟ أعطيتكما بضاعة جديدة
الأسبوع الماضي
662
00:45:38,009 --> 00:45:39,383
أنتما تبيعانها بسرعة شديدة
663
00:45:39,550 --> 00:45:42,342
ما الذي تعنيه؟
أليست غايتنا جني المال من البيع؟
664
00:45:42,550 --> 00:45:45,884
جني المال والبقاء خارج السجن
لا تنسيا هذا الجزء
665
00:45:46,299 --> 00:45:48,383
دائماً ما أخبركما بأننا لا نلعب هذه اللعبة
على المدى القصير
666
00:45:48,592 --> 00:45:51,383
اسمع يا (بات)، إننا نتبع كل الإجراءات
الاحترازية التي علّمتنا إياها يوماً
667
00:45:51,509 --> 00:45:52,634
ونحن شديدو الحذر حتماً
668
00:45:52,759 --> 00:45:55,509
في الواقع، نريد الحصول على كيلوغرام من المخدرات
عندما نأتي لأخذ البضاعة
669
00:45:56,259 --> 00:46:01,300
(ميتش)، هل سمعت يوماً بالعبارة
"لا يكلّف الله نفساً إلا وسعها؟"
670
00:46:02,259 --> 00:46:04,467
وأنا بالنسبة إلى علاقتنا
ألعب الدور نفسه
671
00:46:05,675 --> 00:46:08,383
دائماً ما سأحاول صون مصلحتكما
672
00:46:10,176 --> 00:46:11,842
وكفّا عن محادثتي بأمور العمل في حفلتي
673
00:46:12,550 --> 00:46:14,801
والآن سأعود إلى الداخل
إلى صحبة النساء الجميلات
674
00:46:19,967 --> 00:46:21,926
نصحتكَ ألا تتطرق إلى هذا هنا
675
00:46:28,218 --> 00:46:30,842
البرد قارس جداً، ماذا نفعل هنا؟
676
00:46:31,009 --> 00:46:33,425
يا رجل، سئمت تحمّل أوامر هذا الرجل
677
00:46:33,801 --> 00:46:35,550
ولن يتغيّر ذلك...
678
00:46:35,842 --> 00:46:37,383
إلا بمحاولتنا لإدارة أعمالنا بنفسَينا
679
00:46:37,550 --> 00:46:40,425
هذا ما كنت أقوله لك يا (ميتش)
علينا أن نصبح من أرباب العمل
680
00:46:40,550 --> 00:46:44,801
ولكن إن كنا سنفعل ذلك، فعليك تعلّم الإصغاء أكثر
وأن تسمح لغيرك بالتكلم
681
00:46:45,383 --> 00:46:47,550
وإلا سينتهي الأمر سريعاً بفشل ذريع
682
00:46:48,176 --> 00:46:51,259
- ولكن ماذا عن (بات)؟
- بئساً، ذلك الرجل أوصلنا إلى ما نحن عليه
683
00:46:53,009 --> 00:46:54,467
لذا آمل أن نجعله ثرياً
684
00:46:54,717 --> 00:46:55,926
ولكنني لن أنتظر
685
00:46:56,759 --> 00:46:57,801
(ميتش)، هذا ليس تصرفاً ذكياً
686
00:46:57,926 --> 00:47:00,218
لم يهتم أحد بأحد في هذا البلد يوماً يا (تي)
687
00:47:00,759 --> 00:47:03,134
لم يعطونا حرّيتنا أو الحق بالتصويت
688
00:47:03,550 --> 00:47:05,259
يا صاح، اضطررنا إلى النضال لتحقيق ذلك
689
00:47:05,383 --> 00:47:08,717
كما ناضلنا لتحقيق استقلالنا
في هذه اللعبة المزرية يا رجل
690
00:47:09,467 --> 00:47:10,467
ماذا تقصد إذاً؟
691
00:47:10,842 --> 00:47:12,259
تباً لأرباب العمل
692
00:47:13,259 --> 00:47:14,675
بل سنصبح ملِكَين يا (تي)
693
00:47:16,467 --> 00:47:18,467
ملِكا (ديترويت) يا رجل
694
00:47:21,299 --> 00:47:23,218
لا يمكن لهؤلاء الرجال التلاعب بنا
695
00:47:24,926 --> 00:47:28,299
الرؤية، الملامسة، الكسب
696
00:47:31,383 --> 00:47:32,425
تباً!
697
00:47:33,092 --> 00:47:34,092
إنها (واندا)
698
00:47:34,592 --> 00:47:37,009
- عليّ تلقي المكالمة، سوف...
- حسناً، اهتم بذلك
699
00:47:48,926 --> 00:47:49,967
تعال إلى هنا
700
00:47:51,300 --> 00:47:53,092
- تعال
- برويّة
701
00:47:53,759 --> 00:47:54,926
- أمسكت به أيتها الأم
- برويّة
702
00:47:55,051 --> 00:47:56,425
أمسكت به أيتها الأم، حسناً
703
00:47:56,884 --> 00:47:58,425
لا، لا، هذا أنا، هذا أنا
704
00:47:59,300 --> 00:48:00,300
انظروا إليه
705
00:48:01,383 --> 00:48:02,759
دعني أرى ابن شقيقي
706
00:48:03,634 --> 00:48:06,009
- أتعرف كيف تحمله؟
- بالطبع
707
00:48:11,675 --> 00:48:13,051
مرحباً أيها الصغير
708
00:48:16,134 --> 00:48:18,218
تبدو مثل أبيك
709
00:48:20,926 --> 00:48:22,342
وأبيه من قبله
710
00:48:25,009 --> 00:48:27,675
ولديه قدما آل (فلينوري)
لذا تعرف معنى ذلك
711
00:48:28,009 --> 00:48:29,675
حرّي بك أن تصمت
712
00:48:30,300 --> 00:48:31,550
وأنت تعرفين أيضاً
713
00:48:33,884 --> 00:48:35,092
عمّ تتحدثون؟
714
00:48:37,717 --> 00:48:40,801
- لا شيء
- حرّي بكم أن تتوقفوا، توقفوا
715
00:48:42,009 --> 00:48:44,009
"بعد يومين"
716
00:48:45,259 --> 00:48:48,009
- كيف الحال يا صاح؟
- (تي)، إنها الساعة 10:40 يا رجل
717
00:48:48,134 --> 00:48:49,675
يُفترض بنا لقاء صاحبنا بحلول الساعة 11
718
00:48:49,801 --> 00:48:53,092
بئساً يا رجل، عُدنا لتونا من المستشفى
امنحني قرابة ساعة تقريباً
719
00:48:53,218 --> 00:48:56,259
حتماً لا يا رجل، اخرج من المنزل بحقك!
لا يمكننا التأخر
720
00:48:56,342 --> 00:48:57,342
يُفترض بنا أن نكون هناك بغضون 20 دقيقة
721
00:48:57,592 --> 00:49:01,300
- لا بأس، اذهب، أنا بخير
- هل أنت متأكدة أنه لا ينقصك شيء؟
722
00:49:01,425 --> 00:49:06,926
سمعت (واندا) تعطيك الضوء الأخضر للتو
اخرج من المنزل، لا يمكننا التأخر
723
00:49:07,259 --> 00:49:09,009
- لا تُسرع بالقيادة
- اصمت!
724
00:49:12,218 --> 00:49:13,592
يا عزيزتي، هل أنت متأكدة من أنك بخير؟
725
00:49:14,300 --> 00:49:16,926
اذهب فحسب قبل أن أغيّر رأيي
ما رأيك بهذا؟
726
00:49:17,550 --> 00:49:18,550
حسناً
727
00:49:20,342 --> 00:49:22,299
انظري، لقد ابتسم لي للتو
728
00:49:22,383 --> 00:49:24,092
- نعم، حسناً
- مرحباً أيها الصغير
729
00:49:24,467 --> 00:49:25,717
تعرف أنّ والدك يحبك، صحيح؟
730
00:49:25,967 --> 00:49:29,467
أظن أنني تركتُ المصاصة في السيارة
هلا تحضرها قبل أن ترحل؟
731
00:49:50,299 --> 00:49:52,717
هل تذكرون حين قلت إنني لما غيّرت أي شيء؟
732
00:49:53,634 --> 00:49:55,134
نعم، هذه كذبة لعينة
733
00:49:57,842 --> 00:49:58,842
(تيري)!
734
00:50:00,467 --> 00:50:02,509
لو لم أسمح لأخي بالانضمام إلي في تلك السيارة
735
00:50:03,634 --> 00:50:06,051
لما أصبحنا في الوضع الذي نحن فيه اليوم
736
00:50:07,550 --> 00:50:10,550
يا للهول! يا للهول يا (تيري)!
هيا يا عزيزي، ابقَ معي!
737
00:50:10,842 --> 00:50:14,592
لدينا طفل يا (تيري)، هيا
نحتاج إليك، فليساعدنا أحد!
738
00:50:15,016 --> 00:50:19,016
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية
79884
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.