Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:58,360 --> 00:02:01,921
In the year of Our Lord one thousand
five hundred and ninety-eight,
2
00:02:02,120 --> 00:02:06,091
five trader warships left
the Dutch city of Rotterdam
3
00:02:06,280 --> 00:02:08,760
as the first expeditionary force
ever sent
4
00:02:08,960 --> 00:02:12,442
to ravage and plunder
Spanish and Portuguese possessions
5
00:02:12,640 --> 00:02:15,120
in the recently discovered New World.
6
00:02:15,320 --> 00:02:19,564
Protestant Holland had been at war
with Catholic Spain for over 40 years,
7
00:02:19,760 --> 00:02:21,967
with England her only ally
in the struggle-
8
00:02:22,160 --> 00:02:25,209
The Spanish had discovered
the vast riches of the Americas
9
00:02:25,400 --> 00:02:30,964
and, legend had it, the even greater
riches of mysterious Cathay.
10
00:02:31,160 --> 00:02:35,404
Both Holland end England were
determined to share in this wealth.
11
00:02:35,600 --> 00:02:40,083
Only one Dutch ship survived the violent
storms and icy seas of Cape Horn,
12
00:02:40,280 --> 00:02:44,080
to breach the enemy's secret
of the Straits of Magellan
13
00:02:44,280 --> 00:02:47,887
and finally sail into American waters:
14
00:02:48,080 --> 00:02:50,606
the Erasmus.
15
00:02:53,080 --> 00:02:56,129
Under the command
of Pilot-Major John Blackthorne,
16
00:02:56,320 --> 00:02:59,529
with only twenty-eight men
of his Dutch crew still alive,
17
00:02:59,720 --> 00:03:03,566
the Erasmus ventured into the Pacific.
18
00:03:12,440 --> 00:03:17,082
There, pursued and outnumbered
by Spanish fleets, her retreat cut off',
19
00:03:17,280 --> 00:03:21,365
this ship turned westward
and fled alone... into the unknown.
20
00:03:26,040 --> 00:03:29,362
Now, almost two years
outward bound from home,
21
00:03:29,560 --> 00:03:33,804
one hundred and thirty-three days
from her last landfall...
22
00:03:56,200 --> 00:03:58,487
Go below, Pilot. I take this watch.
23
00:03:58,680 --> 00:04:00,967
- Where's the mate?
- Dead.
24
00:04:01,160 --> 00:04:04,642
There's the Stink of death, Pilot.
25
00:04:04,840 --> 00:04:09,084
- What's the course?
- Wherever the wind takes us!
26
00:04:09,280 --> 00:04:14,161
And where's the landfall you promised?
Where's the Japans?
27
00:04:14,360 --> 00:04:17,443
- Ahead!
- Ahead...
28
00:04:17,640 --> 00:04:19,529
Always ahead!
29
00:04:21,240 --> 00:04:23,288
Blessed Jesus...
30
00:04:23,480 --> 00:04:26,529
Damn the day I left Holland!
31
00:04:37,920 --> 00:04:41,641
- Get aloft, Maetsukker.
- No, I'm near death, Pilot.
32
00:04:41,840 --> 00:04:43,729
The scurvy's taken me.
33
00:04:43,920 --> 00:04:48,687
Get aloft and stay there till you're dead
or we make landfall!
34
00:04:52,560 --> 00:04:54,767
How are you feeling, Johann?
35
00:04:54,960 --> 00:04:58,681
Good enough, Pilot. Perhaps I'll live.
36
00:04:59,840 --> 00:05:03,128
Most men your age are already dead,
so you're ahead of us.
37
00:05:03,320 --> 00:05:07,644
It's the saintly life I've led.
That and the brandy...
38
00:05:14,360 --> 00:05:17,011
The bosun's dead, Pilot.
39
00:05:21,560 --> 00:05:25,406
Get the body aloft.
You and Roper and Croocq.
40
00:05:25,600 --> 00:05:28,080
Johann, take the dawn watch.
41
00:05:28,280 --> 00:05:31,762
- Ginsel, you're bow lookout.
- Right.
42
00:05:52,160 --> 00:05:54,049
Captain-General?
43
00:06:05,240 --> 00:06:07,447
Where... where are we?
44
00:06:08,840 --> 00:06:11,286
Still on course.
45
00:06:11,480 --> 00:06:15,644
You and your damned course!
46
00:06:16,480 --> 00:06:18,642
There is no Japans.
47
00:06:18,840 --> 00:06:22,401
But you... you will kill us all!
48
00:06:22,600 --> 00:06:25,649
We'll get there. We'll make landfall.
49
00:06:25,840 --> 00:06:30,687
It's a lie!
All lies from the beginning!
50
00:06:31,800 --> 00:06:34,565
God rot you, Pilot.
51
00:06:34,760 --> 00:06:36,091
Reef!?
52
00:06:36,280 --> 00:06:38,601
Reef ahead!
53
00:06:46,840 --> 00:06:49,366
All hands on deck!
54
00:06:49,560 --> 00:06:51,722
All hands on deck!
55
00:06:54,600 --> 00:06:58,321
We're lost! Lord Jesus help us!
56
00:07:00,280 --> 00:07:02,806
Get the crew on deck!
57
00:07:03,880 --> 00:07:05,769
Go on!
58
00:07:13,200 --> 00:07:16,090
Get out on deck! Out!
59
00:07:34,520 --> 00:07:37,683
Get aloft! The forecastle's ho!
60
00:07:41,560 --> 00:07:43,927
Aloft!
61
00:07:55,720 --> 00:07:57,290
Reef!
62
00:07:58,120 --> 00:08:01,203
Reef ahead!
63
00:08:10,520 --> 00:08:13,683
Turn, you whore from hell!
64
00:08:15,440 --> 00:08:17,568
Turn, damn you!
65
00:08:17,760 --> 00:08:19,922
Turn!
66
00:10:19,640 --> 00:10:22,405
Is this the Japans?
67
00:10:24,760 --> 00:10:27,161
The Japans?
68
00:10:49,160 --> 00:10:52,960
It is the Japans. By God, it has to be!
69
00:11:38,680 --> 00:11:41,047
Sorry-
70
00:11:42,600 --> 00:11:45,444
Where are my boots?
71
00:11:48,560 --> 00:11:51,006
Books.
72
00:11:52,480 --> 00:11:54,801
Feet. Boots.
73
00:12:45,040 --> 00:12:46,929
Thank you.
74
00:12:48,880 --> 00:12:51,281
My name... John Blackthorne.
75
00:12:51,800 --> 00:12:54,770
What's your name?
76
00:12:55,920 --> 00:12:57,445
Blackthorne.
77
00:12:57,640 --> 00:13:00,405
What's your name?
78
00:13:03,040 --> 00:13:05,008
Onna.
79
00:13:06,080 --> 00:13:09,323
- Onna.
- Onna.
80
00:13:09,520 --> 00:13:12,524
- Onna.
- Hai.
81
00:13:13,360 --> 00:13:15,283
Onna.
82
00:14:59,680 --> 00:15:04,720
Can you take me in your boat
to my ship?
83
00:15:07,400 --> 00:15:08,811
Hai.
84
00:16:06,880 --> 00:16:09,770
You wait here for me.
85
00:16:11,280 --> 00:16:13,806
- Wait here for me.
- Hai.
86
00:16:41,000 --> 00:16:43,685
But this is my ship.
87
00:16:48,160 --> 00:16:50,970
There are papers in my bin.
88
00:16:51,160 --> 00:16:53,162
I need them.
89
00:16:59,240 --> 00:17:01,368
I, me...
90
00:17:01,560 --> 00:17:04,404
want to go in there.
91
00:17:36,120 --> 00:17:39,124
- Who are you?
- Who are you?
92
00:17:39,600 --> 00:17:41,841
I am Father Sebastio.
93
00:17:42,040 --> 00:17:46,364
And you are a heretic Dutchman pirate!
How did you get here?
94
00:17:46,560 --> 00:17:49,086
We were blown ashore.
95
00:17:49,280 --> 00:17:52,329
- What is this place? The Japans?
- Yes.
96
00:17:52,520 --> 00:17:54,966
The authorities know about you.
97
00:17:55,160 --> 00:17:59,484
They crucify criminals and pirates here.
You're going to die.
98
00:17:59,680 --> 00:18:02,968
- Where's my crew?
- They will die with you.
99
00:18:03,160 --> 00:18:06,960
May God burn you in hellfire
for all eternity
100
00:18:37,280 --> 00:18:41,251
Kasigi Omi-san wants to know
where do you come from.
101
00:18:41,440 --> 00:18:44,569
- Who is he?
- The samurai in charge of this village.
102
00:18:44,760 --> 00:18:47,161
You'd better answer quickly.
103
00:18:47,360 --> 00:18:53,003
Tell him I'm English. I'm Pilot-Major
of the Erasmus out of Rotterdam.
104
00:19:08,120 --> 00:19:12,682
Omi-san says you may walk around
the village until his master comes back.
105
00:19:12,880 --> 00:19:15,963
Lord Kasigi Yabu will decide your fate.
106
00:19:16,160 --> 00:19:18,288
What about my crew?
107
00:19:18,480 --> 00:19:20,642
Where are they?
108
00:19:30,480 --> 00:19:34,246
Omi-san says, "Do you understand?'"
109
00:19:34,440 --> 00:19:37,091
What's "yes" in Japanese?
110
00:20:05,080 --> 00:20:08,880
In nomine Patri et Filii
et Spiritus Sancti.
111
00:20:15,360 --> 00:20:17,249
Hai.
112
00:21:45,960 --> 00:21:48,566
By the Lord Jesus, Pilot, you're alive!
113
00:21:48,760 --> 00:21:50,603
Where's the ship? ls she safe?
114
00:21:50,800 --> 00:21:54,168
Anchored in the bay.
Where are the others?
115
00:21:54,360 --> 00:21:58,365
Dead, Pilot.
The savages took them away.
116
00:22:04,600 --> 00:22:06,204
Captain-General?
117
00:22:06,400 --> 00:22:09,006
He can't hear you.
All he does is lie there and moan.
118
00:22:09,200 --> 00:22:12,204
He's in God's hands. We all are.
119
00:22:12,400 --> 00:22:16,200
- Is it the Japans, Pilot? ls it?
- Aye, it is.
120
00:22:18,800 --> 00:22:21,565
But there's a priest here. A Jesuit.
121
00:22:21,760 --> 00:22:24,809
If there's one priest, there'll be others.
122
00:22:25,000 --> 00:22:28,766
Priests and Papists...
They'll burn us at the stake.
123
00:22:28,960 --> 00:22:32,282
The Day of Judgment approaches.
We never should've sailed here!
124
00:22:32,480 --> 00:22:35,404
Are there riches, Pilot? ls there gold?
125
00:22:35,600 --> 00:22:38,649
- There must be. Gold and riches...
- Did you see it?
126
00:22:38,840 --> 00:22:41,002
- Have you seen the gold?
- No.
127
00:22:41,200 --> 00:22:44,522
Roper's right.
Only greed brought us here.
128
00:22:44,720 --> 00:22:47,200
- It's God's punishment...
- Stop it!
129
00:22:47,400 --> 00:22:51,166
We're the first ones to reach Japans
and we'll be rich if we keep our wits.
130
00:22:51,360 --> 00:22:54,091
HOW? By trading with the devil?
131
00:22:54,280 --> 00:22:58,968
It's always the devil with you, Jan Roper.
The devil lives on your lips!
132
00:22:59,160 --> 00:23:02,050
Look to your soul, Johann Vinck.
133
00:23:02,240 --> 00:23:06,325
Will they let us back on the ship?
Will they let us go new?
134
00:23:06,520 --> 00:23:09,251
- The ship is under guard.
- Guards?
135
00:23:09,440 --> 00:23:13,968
- Heathens aboard? What are we to do?
- We must get away from here.
136
00:23:14,160 --> 00:23:18,006
Hold your tongue!
We'll do whatever we want.
137
00:23:18,200 --> 00:23:21,488
Their chief is coming soon.
Then we'll settle everything.
138
00:23:21,680 --> 00:23:24,570
Do you think he'll let us go?
139
00:23:24,760 --> 00:23:28,765
Why shouldn't he?
We've done them no harm.
140
00:23:28,960 --> 00:23:31,531
Look at the way they all smile and bow.
141
00:23:31,720 --> 00:23:36,009
They're not bloodthirsty heathens,
are they, Pilot?
142
00:23:43,640 --> 00:23:45,529
Are they?
143
00:25:05,560 --> 00:25:10,805
- It's the same swill as before.
- Raw fish. We can't cook 'r with no fire!
144
00:25:18,560 --> 00:25:21,609
- He wants you, Pilot.
- Maybe the chief is here.
145
00:25:21,800 --> 00:25:26,283
- Tell him we come in peace.
- I'll do what I can.
146
00:25:29,240 --> 00:25:32,403
- He wants all of us.
- I'm not going with that devil!
147
00:25:32,600 --> 00:25:35,285
Roper and Pieterzoon,
bring the Captain-General.
148
00:25:35,480 --> 00:25:40,008
- He's dying. Let the poor man lie.
- Do as I say!
149
00:26:14,760 --> 00:26:17,525
- Bow to him.
- He's a heathen savage.
150
00:26:37,320 --> 00:26:43,327
The daimyo, Kasigi Yabu, Lord of Izu,
wants to know how you got here.
151
00:26:43,520 --> 00:26:46,524
- By Magellan's Pass.
- Liar!
152
00:26:46,720 --> 00:26:51,521
Magellan's Pass is secret.
You came by Africa and India.
153
00:26:51,720 --> 00:26:54,041
The Pass was secret.
154
00:26:54,240 --> 00:26:57,926
A Portuguese sold us a rutter,
a pilot's chart book.
155
00:26:58,120 --> 00:27:00,202
Liar!
156
00:27:01,360 --> 00:27:04,045
Soon all our ships will know the way.
157
00:27:04,240 --> 00:27:06,447
Heretic lies!
158
00:27:06,640 --> 00:27:11,089
But you'll tell the truth soon enough.
They use torture here.
159
00:27:26,680 --> 00:27:30,571
Lord Kasigi Yabu asks
what acts of piracy you have committed.
160
00:27:30,760 --> 00:27:34,685
None!
We are not pirates, we come in peace.
161
00:27:34,880 --> 00:27:38,566
- Another lie.
- Give him my answer, damn you.
162
00:27:38,760 --> 00:27:44,449
- God curse you forever.
- Tell him we're not pirates, Jesuit pig!
163
00:28:14,320 --> 00:28:19,247
Lord Kasigi Yabu says
your pirate ship is confiscated.
164
00:28:19,440 --> 00:28:23,047
You Papist liar. You lied to him!
165
00:28:26,040 --> 00:28:28,884
You filthy lying Jesuit!
166
00:28:57,400 --> 00:29:01,007
- God! Sweet Jesus' death!
- We should all pray.
167
00:29:01,200 --> 00:29:03,407
Vinck just did!
168
00:29:03,600 --> 00:29:06,001
- I've got to lie down!
- Don't touch the Captain-General.
169
00:29:06,240 --> 00:29:09,210
- He's dying anyway.
- Don't touch him!
170
00:29:09,400 --> 00:29:12,483
Shut up! All of you, shut up!
171
00:29:13,920 --> 00:29:19,051
- Get off my foot.
- Are they going to kill us, Pilot?
172
00:30:04,880 --> 00:30:09,124
Lord Kasigi Yabu
has graciously spared all your lives.
173
00:30:09,320 --> 00:30:11,482
All except one.
174
00:30:11,680 --> 00:30:16,925
One of you is to die.
You are to choose who it will be.
175
00:30:17,120 --> 00:30:22,684
But you, Pilot,
you are not to be the one chosen.
176
00:30:31,640 --> 00:30:34,166
Lord Jesus help us.
177
00:31:04,600 --> 00:31:08,969
- What are we to do now, Pilot?
- I don't know.
178
00:31:09,160 --> 00:31:13,484
How? How are we to choose someone?
179
00:31:13,680 --> 00:31:15,967
We don't. We fight them!
180
00:31:16,160 --> 00:31:18,003
With what?
181
00:31:18,200 --> 00:31:21,204
Give them the Captain-General,
he's useless anyway.
182
00:31:21,400 --> 00:31:25,291
- You make a man sick...
- They'll take none of us without a fight.
183
00:31:25,480 --> 00:31:28,882
If we fight, they'll kill us all.
You heard what he said.
184
00:31:29,080 --> 00:31:33,688
All our lives are spared except one.
How do we choose?
185
00:31:33,880 --> 00:31:36,167
We don't, damn it!
186
00:31:37,720 --> 00:31:39,609
Pilot...
187
00:31:39,800 --> 00:31:42,929
this doesn't concern you anymore.
188
00:31:43,120 --> 00:31:47,682
It's between us now.
It's our decision.
189
00:31:47,880 --> 00:31:49,769
AW-
190
00:31:49,960 --> 00:31:55,091
We'll draw lots. Straws.
One shorter than the rest. Agreed?
191
00:31:55,280 --> 00:31:58,284
What about the Captain-General?
He wasn't excluded.
192
00:31:58,480 --> 00:32:04,010
- Then let the last straw be for him.
- Who'll be the first to pick?
193
00:32:04,200 --> 00:32:09,684
How do we know that the man
who picks the short straw will go?
194
00:32:09,880 --> 00:32:13,248
How do we know that?
195
00:32:13,440 --> 00:32:15,408
We'll all swear to God.
196
00:32:15,600 --> 00:32:18,888
A holy vow. I swear it.
197
00:32:19,080 --> 00:32:22,527
- I swear.
- I swear it.
198
00:32:22,720 --> 00:32:24,609
I swear to God.
199
00:32:36,200 --> 00:32:38,726
God be praised.
200
00:34:33,240 --> 00:34:35,368
- Not without a fight.
- But we agreed.
201
00:34:35,560 --> 00:34:36,891
I didn't!
202
00:34:37,080 --> 00:34:39,447
It's all right, Pilot.
203
00:34:39,640 --> 00:34:43,690
We agreed. It was fair. It's God's will.
204
00:34:43,880 --> 00:34:48,329
- Nobody is going without a fight!
- You'll get us all killed!
205
00:34:59,480 --> 00:35:02,962
Help me! Come on! For your lives!
206
00:35:39,600 --> 00:35:42,649
No! It's not me! I'm not the one to go!
207
00:35:43,960 --> 00:35:46,645
Help me! For God's sake!
208
00:36:21,400 --> 00:36:23,607
I was going-
209
00:36:23,800 --> 00:36:26,644
I swear before Christ, I was going.
210
00:36:26,840 --> 00:36:28,922
Poor Pieterzoon.
211
00:36:29,760 --> 00:36:33,731
Why did they leave him?
They could've carried him away.
212
00:36:33,920 --> 00:36:38,482
- Maybe they thought he was dead.
- He will be, soon enough!
213
00:36:40,400 --> 00:36:43,244
Are you all right, Pilot?
214
00:36:45,080 --> 00:36:47,606
Vinck...
215
00:36:51,080 --> 00:36:52,605
we won.
216
00:36:52,800 --> 00:36:56,885
Aye, we did.
It was Hans Pieterzoon they took.
217
00:37:01,480 --> 00:37:03,209
No!
218
00:37:03,960 --> 00:37:06,884
No! No! My God!
219
00:37:08,160 --> 00:37:11,562
No! Oh, my God!
220
00:37:26,960 --> 00:37:30,282
This poxy heathen's awake.
221
00:37:30,480 --> 00:37:32,847
Come on. Get up!
222
00:37:33,040 --> 00:37:34,769
Move!
223
00:37:34,960 --> 00:37:36,689
Up!
224
00:37:43,840 --> 00:37:45,569
- What shall we do?
- Kill him.
225
00:37:45,760 --> 00:37:48,684
No. Maybe we can trade him
for something.
226
00:37:48,880 --> 00:37:53,363
Look at the way he's just squatting there,
like he don't see nothing.
227
00:38:11,720 --> 00:38:13,609
Pieterzoon...
228
00:38:17,640 --> 00:38:20,405
God in heaven!
229
00:39:21,160 --> 00:39:27,167
- Pilot, you are to come up alone.
- What do they want with me?
230
00:39:27,360 --> 00:39:30,921
I don't know,
but you must come up at once.
231
00:39:31,120 --> 00:39:34,169
What happened to my man,
to Pieterzoon?
232
00:39:34,360 --> 00:39:36,647
He's dead.
233
00:39:38,680 --> 00:39:41,524
May God have mercy on his soul.
234
00:39:41,720 --> 00:39:44,564
Pilot, you must come up.
235
00:39:51,520 --> 00:39:55,684
They can have me instead.
Tell them me, not him!
236
00:39:56,440 --> 00:39:58,568
EFF-TI
237
00:40:15,760 --> 00:40:18,604
- What did he say?
- It's a saying.
238
00:40:18,800 --> 00:40:23,089
"A man's fate is a man's fate,
and life is but an illusion."
239
00:41:13,440 --> 00:41:17,809
- What the hell do you want with me?
- Mind your manners, I warn you.
240
00:41:18,000 --> 00:41:23,848
Tell this poxy bastard that
I'm a lord in my own country. Tell him!
241
00:41:41,600 --> 00:41:45,525
He does not re
if you are a king in your own country.
242
00:41:45,720 --> 00:41:48,371
Here you live at Lord Yabu's whim.
243
00:41:48,560 --> 00:41:51,211
You and all your men.
244
00:41:53,440 --> 00:41:55,249
Tell him to go to hell.
245
00:42:09,240 --> 00:42:14,485
"If you do not agree to behave,
another of your men will be brought up."
246
00:42:14,680 --> 00:42:17,047
What does he mean, "behave"?
247
00:42:17,240 --> 00:42:21,245
It means to obey. Obey totally.
248
00:42:23,120 --> 00:42:27,444
Tell him I piss on him and
his whole country. And his Lord Yabu.
249
00:42:27,640 --> 00:42:31,361
- No, I can't.
- Tell him exactly!
250
00:42:55,400 --> 00:42:57,801
No, you can't!
251
00:43:00,480 --> 00:43:02,005
[IF-T
252
00:43:02,680 --> 00:43:05,126
Help, please! Please!
253
00:43:06,760 --> 00:43:09,445
No! Please!
254
00:43:16,280 --> 00:43:18,886
Tell him...
255
00:43:23,280 --> 00:43:25,681
Ask him to stop.
256
00:43:32,280 --> 00:43:35,284
- "Do you agree to behave?'
- Yes, I agree.
257
00:43:40,480 --> 00:43:43,211
He wants you to answer directly to him.
258
00:43:43,400 --> 00:43:45,801
The Japanese for yes is hai.
259
00:43:46,000 --> 00:43:48,765
"He says, 'Will you obey all orders?"
260
00:43:51,240 --> 00:43:54,210
Hai. As far as I can, hai.
261
00:43:57,920 --> 00:44:02,801
Omi-san says lie down. Immediately.
262
00:44:24,920 --> 00:44:30,086
He did not insult you personally, and
there was no use for you to insult him.
263
00:44:30,280 --> 00:44:33,170
But you must be taught manners.
264
00:44:33,360 --> 00:44:36,364
- Do you understand?
- Tell him I understand.
265
00:44:36,560 --> 00:44:39,006
You must tell him yourself.
266
00:44:39,200 --> 00:44:41,123
Hai.
267
00:45:20,840 --> 00:45:26,802
He says it was bad manners
to say what you said.
268
00:45:27,000 --> 00:45:29,207
Very bad.
269
00:45:39,760 --> 00:45:42,161
"Do you understand?'"
270
00:45:48,680 --> 00:45:51,001
Hai.
271
00:45:53,560 --> 00:45:55,961
"Get up-n"
272
00:46:01,400 --> 00:46:03,880
What about the boy?
273
00:46:26,600 --> 00:46:28,011
Croocq.
274
00:46:29,080 --> 00:46:30,525
Croocq, lad!
275
00:46:30,720 --> 00:46:34,645
- Is the boy all right?
- He's alive.
276
00:46:48,280 --> 00:46:52,410
Omi-san says you are to go with Muraji
and obey his orders.
277
00:46:55,320 --> 00:46:59,325
He said that the lives of your crew
depend on your behavior.
278
00:46:59,520 --> 00:47:02,046
If you fail to obey,
they will suffer. Clear?
279
00:47:02,240 --> 00:47:04,686
Yes. Hai.
280
00:47:16,400 --> 00:47:19,449
He says that
since your name is difficult to say,
281
00:47:19,640 --> 00:47:23,042
from now on you will be called Anjin.
282
00:47:23,240 --> 00:47:25,322
That means Pilot.
283
00:47:25,520 --> 00:47:30,481
Omi-san wants you to know
that this is not meant as an insult.
284
00:47:33,440 --> 00:47:34,805
Anjin...
285
00:48:31,880 --> 00:48:33,848
If you say so.
286
00:48:53,640 --> 00:48:57,042
Oh, no... No, I don't.
287
00:49:03,680 --> 00:49:07,401
Like hell! A bath will make you foul sick!
288
00:49:13,720 --> 00:49:16,087
Get out of my way.
289
00:49:32,160 --> 00:49:33,650
Sweet Jesus!
290
00:49:40,080 --> 00:49:43,766
Yes... yes. Hai.
291
00:50:08,280 --> 00:50:12,649
Lord Yabu's pleasure
at having the barbarian as his prize...
292
00:50:12,840 --> 00:50:16,481
vanished at a glance.
293
00:50:24,920 --> 00:50:27,400
The galley that
was rounding the headland
294
00:50:27,600 --> 00:50:31,400
depended on neither wind nor tide.
295
00:50:31,600 --> 00:50:36,322
And on its sail was
the crest of Lord Toranaga.
296
00:50:38,800 --> 00:50:40,768
And Toranaga's most trusted ally,
297
00:50:40,960 --> 00:50:44,885
General Toda Hiromatsu,
was standing on the deck.
298
00:50:45,720 --> 00:50:50,009
The barbarian ship
calmly at anchor in front of him.
299
00:50:58,440 --> 00:51:01,046
Th was no coincidence.
300
00:51:15,320 --> 00:51:16,890
Pilot.
301
00:51:22,200 --> 00:51:24,771
- You must wake up.
- What?
302
00:51:24,960 --> 00:51:27,281
Konnichiwa, Anjin.
303
00:51:28,600 --> 00:51:33,322
You must greet him.
Say konnichiwa and bow.
304
00:51:38,840 --> 00:51:41,491
Konnichiwa, Omi.
305
00:51:44,840 --> 00:51:47,730
- You must say Omi-san.
- Why?
306
00:51:47,920 --> 00:51:52,130
San means honorable.
It is an insult if you leave it off.
307
00:51:52,320 --> 00:51:54,482
Say it quickly and bow.
308
00:51:56,680 --> 00:51:59,126
Konnichiwa, Omi-san.
309
00:52:04,760 --> 00:52:07,684
"You must get dressed quickly."
310
00:52:30,320 --> 00:52:32,766
Konnichiwa.
311
00:52:35,680 --> 00:52:37,569
Konnichiwa.
312
00:52:55,160 --> 00:52:58,721
- Ls she his wife?
- Wife? No.
313
00:52:58,920 --> 00:53:02,163
- Who is she?
- The woman is a harlot.
314
00:53:02,360 --> 00:53:06,046
A common whore and
damned for all eternity.
315
00:53:54,680 --> 00:53:56,728
A slave ship.
316
00:53:56,920 --> 00:54:02,643
You can't stop now.
Not if you want to live. Come, Pilot.
317
00:54:16,440 --> 00:54:18,249
Anjin.
318
00:54:18,440 --> 00:54:21,489
Anjin-san!
319
00:54:30,520 --> 00:54:33,126
Anjin-san.
320
00:54:33,320 --> 00:54:36,085
Hai, Omi-san.
321
00:54:40,920 --> 00:54:43,764
No, I'm not going on a slaver.
322
00:54:44,120 --> 00:54:48,045
It's a damned slave ship
and I won't set foot on it!
323
00:54:49,080 --> 00:54:53,290
It's a God-cursed slaver and
you'll never make me go on board!
324
00:54:55,120 --> 00:54:57,487
Madonna! Leave him alone!
325
00:54:57,680 --> 00:55:01,401
Did you hear what I said?
Leave him alone.
326
00:55:01,600 --> 00:55:06,367
- Are you the pilot of the Dutchman?
- Aye. Who are you?
327
00:55:06,560 --> 00:55:10,042
Good. I'm Vasco Rodrigues,
pilot of this galley.
328
00:55:29,920 --> 00:55:32,127
That's better.
329
00:55:32,760 --> 00:55:35,684
Listen, Pilot, that man is like a king.
330
00:55:35,880 --> 00:55:40,681
I told him I'd be responsible for you
and blow your head off if necessary.
331
00:55:40,880 --> 00:55:43,645
Now bow to the bloody-same.
332
00:55:46,800 --> 00:55:49,644
You do that like a Japper.
Are you the pilot?
333
00:55:49,840 --> 00:55:51,126
AW-
334
00:55:51,320 --> 00:55:55,644
- What's the latitude of The Lizard?
- 49 degrees, 56 minutes north.
335
00:55:55,840 --> 00:55:58,889
And watch out for the reefs,
south by southwest.
336
00:55:59,080 --> 00:56:02,004
You're the pilot, by God. Come aboard.
337
00:56:02,200 --> 00:56:06,683
There's food and grog, and
all pilots should love all pilots. Right?
338
00:56:06,880 --> 00:56:09,360
- Right. But where are you taking me?
- Osaka.
339
00:56:09,560 --> 00:56:13,485
The Great Lord High Executioner
himself wants to see you.
340
00:56:13,680 --> 00:56:18,083
- Who?
- Toranaga, Lord of the Eight Provinces.
341
00:56:18,280 --> 00:56:20,760
He's the chief daimyo of this country.
342
00:56:20,960 --> 00:56:25,090
- What does he want with me?
- How the hell would I know?!
343
00:56:25,280 --> 00:56:29,330
But if he wants to see you,
by God he'll see you.
344
00:56:29,520 --> 00:56:32,888
Now give them a nice Japper bow
and on you go.
345
00:56:33,080 --> 00:56:36,050
Do it, Inqlés.
346
00:57:39,760 --> 00:57:43,560
- Your ship's confiscated, Inglés.
- Confiscated?
347
00:57:45,600 --> 00:57:48,729
- And my crew?
- They'll be all right.
348
00:57:48,920 --> 00:57:52,561
There's nothing that can be done
about it now. Just wait.
349
00:57:52,760 --> 00:57:57,971
You can never tell with the Jappers.
They're all six-faced and three-hearted.
350
00:58:00,440 --> 00:58:03,284
Madonna, she looks fast.
351
00:58:03,480 --> 00:58:05,847
- Where was she built, Rotterdam?
- Aye.
352
00:58:06,040 --> 00:58:10,125
Could we go aboard her?
I'd like to collect my gear.
353
00:58:10,680 --> 00:58:13,331
I'll blow your head off, if you trick me.
354
00:58:13,520 --> 00:58:16,330
I give you my word, pilot to pilot.
355
00:58:16,520 --> 00:58:20,366
And I'll swear on your mother's virtue!
356
00:58:20,560 --> 00:58:23,609
I'm beginning to like you. Hey!
357
00:58:29,800 --> 00:58:31,370
Ima.
358
00:58:33,080 --> 00:58:38,484
Ima it is. Ima means "now, at once".
We're to leave at once.
359
00:58:39,440 --> 00:58:45,482
- Ask him if I can go aboard my ship.
- No, I won't ask him a poxy thing.
360
00:58:48,720 --> 00:58:51,929
- I have your word?
- You have it.
361
00:58:52,120 --> 00:58:54,726
Come on.
362
00:58:58,120 --> 00:59:02,045
There's a boat down there.
Don't move fast. Don't look around.
363
00:59:02,240 --> 00:59:05,847
Don't listen to anybody but me. Go!
364
00:59:09,840 --> 00:59:14,801
Don't worry, Captain-san,
I am responsible.
365
00:59:15,000 --> 00:59:16,843
Sit there.
366
00:59:19,200 --> 00:59:23,250
Not to worry, Captain-can!
You get ship ready!
367
00:59:24,360 --> 00:59:28,046
Watch them carefully,
tell me what they're doing.
368
00:59:30,120 --> 00:59:34,330
- The bowmen are taking out arrows.
- Are they getting ready to shoot?
369
00:59:34,520 --> 00:59:36,488
Yes, they... No, wait.
370
00:59:38,720 --> 00:59:41,849
- The Captain's talking to them.
- Damn all samurai!
371
00:59:42,040 --> 00:59:44,725
- Why?
- They love to kill.
372
00:59:44,920 --> 00:59:49,960
They even sleep with their swords.
They fear nothing, least of all death.
373
00:59:50,160 --> 00:59:52,606
If a samurai's lord says kill, he kills.
374
00:59:52,800 --> 00:59:56,850
If their lord says die,
he'll slit his belly open just like that.
375
00:59:57,040 --> 01:00:00,681
I saw Omi-san kill a man
just because the man didn't bow.
376
01:00:00,880 --> 01:00:02,848
You better remember that.
377
01:00:03,040 --> 01:00:05,327
The samurai rule everything here.
378
01:00:05,520 --> 01:00:10,890
They have a fight to kill non-samurai
whenever they feel like it.
379
01:00:11,080 --> 01:00:13,367
They all serve their master.
380
01:00:13,560 --> 01:00:18,088
That's what the word means.
Samurai means "to serve".
381
01:00:18,280 --> 01:00:23,320
And if you forget your bloody manners,
they'll serve your head up for you.
382
01:00:23,520 --> 01:00:26,330
I didn't see you bow and scrape.
383
01:00:26,520 --> 01:00:29,091
That's because I'm me, Rodrigo-san.
384
01:00:29,280 --> 01:00:34,525
I am important because I act important.
They understand that.
385
01:00:34,720 --> 01:00:38,281
Here, you don't ask, you act.
386
01:00:38,480 --> 01:00:43,361
Of course, sometimes
you get killed if you act wrong!
387
01:00:45,520 --> 01:00:47,409
Right!
388
01:00:59,480 --> 01:01:04,486
Konnichiwa... to all sod-eating samas!
389
01:01:04,680 --> 01:01:06,921
BOW like I did.
390
01:01:09,800 --> 01:01:12,804
Right, let's go and get your gear.
391
01:01:28,280 --> 01:01:33,650
Kinjiru, eh?
Well, not for me, it isn't bloody kinjiru.
392
01:01:34,600 --> 01:01:36,489
Lam Rodrigo-can!
393
01:01:36,680 --> 01:01:40,401
Ichi-ban bloody pilot
to Toda Hiromatsu-sama!
394
01:01:49,400 --> 01:01:54,008
I'm from Toda Hiromatsu-sama,
who's a bigger king than your bugger!
395
01:01:54,200 --> 01:01:59,411
And Toda-sama's from Tonnage-same,
who's the biggest bugger in the world!
396
01:01:59,600 --> 01:02:02,331
Get ready to abandon ship.
397
01:02:02,520 --> 01:02:04,966
Tonnage-same!
398
01:02:06,080 --> 01:02:08,367
Tonnage-same!
399
01:02:12,280 --> 01:02:14,169
Hai.
400
01:02:23,160 --> 01:02:26,403
That's bloody well better.
401
01:02:49,240 --> 01:02:53,529
Those sons of plague-infested lice!
They've taken everything!
402
01:02:54,200 --> 01:02:57,044
God curse all Jappers!
403
01:02:58,600 --> 01:03:02,764
Well, since there's nothing here,
404
01:03:02,960 --> 01:03:06,567
why don't you take a look at the ship?
405
01:03:06,760 --> 01:03:09,127
- Where are they, Inglés?
- What?
406
01:03:09,320 --> 01:03:11,891
Your charts. You've hidden them.
407
01:03:12,080 --> 01:03:16,563
That's why you me on board.
No pilot would worry about clothes.
408
01:03:16,760 --> 01:03:21,687
Now you want me out
so you can get your rutters.
409
01:03:21,880 --> 01:03:26,010
You're right, that's why I wanted to come.
But they were in here.
410
01:03:26,200 --> 01:03:30,888
Oh, I don't want to steal them.
I just want to copy a part or two.
411
01:03:31,080 --> 01:03:36,086
- They were in the sea chest.
- Liar! Come on, there's no time!
412
01:03:36,280 --> 01:03:40,490
I took your word,
now you take mine, pilot to pilot.
413
01:03:40,680 --> 01:03:43,126
I won't steal them.
414
01:03:58,640 --> 01:04:00,483
Dam!“
415
01:04:00,680 --> 01:04:02,489
EST-EFT
416
01:04:03,600 --> 01:04:05,409
What?
417
01:04:12,280 --> 01:04:15,568
Do I believe you, Inglés?
418
01:04:15,760 --> 01:04:18,889
I think so.
This was where you kept them?
419
01:04:19,080 --> 01:04:21,208
- Yes.
- Everything?
420
01:04:21,400 --> 01:04:26,566
Even your Portuguese rutter?
Come on, it had to be Portuguese.
421
01:04:26,760 --> 01:04:32,529
- How else would you have got here?
- Yes, even the Portuguese rutter, too.
422
01:04:32,720 --> 01:04:36,247
Halfway around the earth
and no way to get home.
423
01:04:36,440 --> 01:04:39,410
Lord give me strength!
424
01:04:44,400 --> 01:04:47,404
I know what you feel, Inglés.
425
01:04:47,600 --> 01:04:49,807
I feel sorry for you.
426
01:04:50,000 --> 01:04:52,082
It happened to me once.
427
01:04:52,280 --> 01:04:55,921
He was Inglés, too, the thief.
428
01:04:56,120 --> 01:05:00,205
May his ship drown and
he burn in hell forever!
429
01:05:01,640 --> 01:05:05,167
Come on, let's get back to my ship.
430
01:05:29,560 --> 01:05:32,609
You never saw a slaver move like this.
431
01:05:32,800 --> 01:05:37,044
Even with an infidel Turk
whipping them to a lather.
432
01:05:37,240 --> 01:05:39,527
Those are samurai rowers.
433
01:05:39,720 --> 01:05:42,929
They'll stroke till they die,
if Lord Toranaga wishes.
434
01:05:43,120 --> 01:05:47,205
- How far is this place you're taking me?
- Osaka?
435
01:05:47,400 --> 01:05:51,610
Three hundred-odd sea-miles, and
we'll be there in less than forty hours.
436
01:05:51,800 --> 01:05:54,280
Hey, Captain-can!
437
01:05:58,320 --> 01:06:00,209
West-southwest.
438
01:06:01,560 --> 01:06:04,723
I guess you know your compass,
Inglés.
439
01:06:04,920 --> 01:06:10,723
These galleys normally hug the coast
for safety, but that wastes precious time.
440
01:06:10,920 --> 01:06:14,606
Toranaga asked me to pilot Toda
to Anjiro and back quickly.
441
01:06:14,800 --> 01:06:18,088
- I get a bonus if we're on time.
- You work for Toranaga?
442
01:06:18,280 --> 01:06:20,851
Me work for him? Hell, no!
443
01:06:21,040 --> 01:06:25,364
I was just visiting Osaka.
This was just a favor.
444
01:06:27,000 --> 01:06:30,641
They're not great ocean sailors,
the Jap men.
445
01:06:30,840 --> 01:06:34,049
Great pirates and fighters
and coastal sailors,
446
01:06:34,240 --> 01:06:37,210
but the deep frightens them.
447
01:06:42,520 --> 01:06:47,082
- What are they going to do with me?
- Whatever they want to do.
448
01:06:48,040 --> 01:06:50,771
What's your own ship like?
449
01:06:50,960 --> 01:06:53,327
I'm the pilot of...
450
01:06:55,720 --> 01:06:59,327
I keep forgetting that
you're the enemy, Inglés.
451
01:07:00,120 --> 01:07:04,762
- We've been allies for centuries.
- But we're not now.
452
01:07:06,240 --> 01:07:11,610
Go below, Inglés. Get some rest.
If you want to sleep, use my bin.
453
01:07:11,800 --> 01:07:14,246
You're tired and so am I.
454
01:07:15,080 --> 01:07:18,163
'Fred men make mistakes.
455
01:08:31,000 --> 01:08:34,243
- How do you feel, Inglés?
- Rested.
456
01:08:36,360 --> 01:08:38,647
- What do you think?
- A mm.
457
01:08:38,840 --> 01:08:41,241
- When?
- Before the days out.
458
01:08:41,440 --> 01:08:44,842
Now, that is a safe guess.
459
01:08:45,040 --> 01:08:47,520
If this were your ship,
what would you do?
460
01:08:47,720 --> 01:08:50,405
How far is the nearest land?
461
01:08:50,600 --> 01:08:53,080
Three, maybe four hours.
462
01:08:53,280 --> 01:08:57,080
If we run for cover,
it'll cost me my bonus.
463
01:08:58,480 --> 01:09:01,802
Madonna! I'm a tired man.
464
01:09:02,000 --> 01:09:04,606
Then go sleep, I'll take the watch for you.
465
01:09:04,800 --> 01:09:07,849
If the wind changes, I'll wake you.
466
01:09:08,040 --> 01:09:11,726
All right. I think I'll trust you.
God knows why!
467
01:09:12,920 --> 01:09:17,801
Maintain this course.
At the next turn, four degrees westerly.
468
01:09:19,280 --> 01:09:21,601
- Wakarimasu ka?
- Hai.
469
01:09:21,800 --> 01:09:27,648
Four degrees westerly it is.
Go below. Your bunk's comfortable.
470
01:09:55,040 --> 01:09:58,647
Ah, priest, what have you given me?
471
01:10:01,880 --> 01:10:05,362
God curse me and my lack of wits!
472
01:10:49,000 --> 01:10:54,404
There's a storm there, all right.
This craft won't take much water.
473
01:10:55,320 --> 01:10:58,529
- How was your sleep?
- Short.
474
01:10:58,720 --> 01:11:02,520
But more than I would've had
if you weren't here.
475
01:11:04,640 --> 01:11:07,484
- It can't be tai-fun.
- What?
476
01:11:07,680 --> 01:11:11,924
Tail-fun, huge winds.
Worst storms you've ever seen.
477
01:11:12,120 --> 01:11:16,603
- We're not in the tail-fun season.
- When's that?
478
01:11:16,800 --> 01:11:19,644
It's not now, enemy!
479
01:11:23,480 --> 01:11:28,566
It looks rotten enough.
I'll take your advice and head for land.
480
01:11:28,760 --> 01:11:31,491
- Steer north by west.
- North by west, aye.
481
01:11:31,680 --> 01:11:33,728
Hey, Captain-can!
482
01:11:36,920 --> 01:11:40,242
Isogi! Wakarimasu ka? Isogi!
483
01:11:40,440 --> 01:11:42,044
Isogi!
484
01:11:48,920 --> 01:11:52,163
What's that? Isogi... "hurry up"?
485
01:11:52,360 --> 01:11:56,809
There's no harm
in you learning a little Jap man talk.
486
01:11:57,000 --> 01:12:00,322
You need about ten words and
then you can make them dance.
487
01:12:00,520 --> 01:12:05,082
That's if they're the right words.
And if they're in the mood.
488
01:12:05,280 --> 01:12:09,080
- Wakarimasu ka?
- Wakarimasu.
489
01:12:09,280 --> 01:12:11,123
Hey, Inglés...
490
01:12:12,160 --> 01:12:15,562
maybe you learn too damn fast.
491
01:12:56,760 --> 01:13:00,890
Go forward! Get them to start bailing!
Make them understand!
492
01:13:01,080 --> 01:13:03,367
Hurry! Hurry!
493
01:13:08,840 --> 01:13:11,605
Ship oars! Stop rowing!
494
01:13:14,200 --> 01:13:16,806
Stop rowing!
495
01:13:42,040 --> 01:13:46,329
- What do you think, Inglés?
- You'll do what you want.
496
01:13:46,520 --> 01:13:51,367
But she won't take much water.
We'll go down like a stone.
497
01:13:52,560 --> 01:13:56,690
Next time I go forward,
tell me you're putting her into the wind.
498
01:13:56,880 --> 01:13:59,360
That was the hand of God, Inglés.
499
01:13:59,560 --> 01:14:02,803
A wave slapped her rump around.
500
01:14:03,800 --> 01:14:05,882
We'll keep her into the wind.
501
01:14:06,080 --> 01:14:10,244
When the time's right,
we'll make a stab for the shore.
502
01:14:10,440 --> 01:14:15,082
My nose tells me if we turn and run,
we'll flounder.
503
01:14:15,280 --> 01:14:17,726
If we don't turn, we'll never make it.
504
01:14:17,920 --> 01:14:20,161
What would you do?
505
01:14:20,360 --> 01:14:22,806
Wait till we're past the headland,
506
01:14:23,000 --> 01:14:27,369
fall off from the wind and
make the rowers pull for their lives.
507
01:14:27,560 --> 01:14:31,201
- That's dangerous.
- I know.
508
01:14:34,680 --> 01:14:37,126
All right.
509
01:14:37,320 --> 01:14:40,244
I'll go forward and you take the helm.
510
01:14:40,440 --> 01:14:45,207
Watch me, and when I signal,
go west-northwest for the shore.
511
01:14:45,400 --> 01:14:49,200
- Watch me very closely.
- I will.
512
01:14:58,400 --> 01:15:00,846
You'll obey my orders?
513
01:15:01,040 --> 01:15:04,362
Do you want me to take the helm or not?
514
01:15:04,560 --> 01:15:07,769
I have to trust you again, Inglés.
515
01:15:07,960 --> 01:15:10,611
And I hate trusting you!
516
01:15:19,240 --> 01:15:21,527
Steady as she goes!
517
01:15:34,040 --> 01:15:37,681
Hard aport... now!
518
01:15:37,880 --> 01:15:41,248
Hard aport. Aye!
519
01:15:41,840 --> 01:15:44,320
Pull, you buggers!
520
01:15:44,520 --> 01:15:47,888
One, two, one,
521
01:15:55,600 --> 01:15:58,080
Damn you, Rodrigues!
522
01:17:29,680 --> 01:17:31,284
Rodrigues!
523
01:17:33,520 --> 01:17:34,931
Rodrigues!
524
01:17:47,520 --> 01:17:49,045
Yabu-san!
525
01:17:49,240 --> 01:17:53,040
Thank you for saving his life.
Thank you for your courage.
526
01:17:53,240 --> 01:17:56,926
Thank you,
you black-eyed son of a whore!
527
01:18:52,280 --> 01:18:54,169
Hai, Omi-san.
528
01:18:55,560 --> 01:18:58,006
"You may come up one by one."
529
01:18:58,200 --> 01:19:01,170
"You may live in the world of men again."
530
01:19:01,360 --> 01:19:04,409
"But break any rule,
and you'll be put back."
531
01:19:04,600 --> 01:19:07,604
What about the pilot?
What's happened to him?
532
01:19:07,800 --> 01:19:12,249
If you don't come out now,
you will stay down there.
533
01:19:41,640 --> 01:19:47,249
- Where's the other man?
- Captain-General Spillbergen's dead.
534
01:19:47,440 --> 01:19:50,011
He's down there lying in the filth.
535
01:20:00,840 --> 01:20:03,889
Omi-san wants you to bow to him.
536
01:20:13,240 --> 01:20:16,084
He wants us to come. Come on!
537
01:23:25,280 --> 01:23:29,569
So, now I owe you a life, Inglés.
538
01:23:31,600 --> 01:23:33,568
God curse you!
539
01:23:33,760 --> 01:23:37,845
It was Kasigi Yabu who saved
your miserable body. Curse him.
540
01:23:38,040 --> 01:23:43,809
No. Those Jappers would never have
come after me if it weren't for you.
541
01:23:44,000 --> 01:23:46,651
The curse is thine.
542
01:23:51,000 --> 01:23:53,970
There's a bottle of grog over there.
543
01:24:06,600 --> 01:24:08,011
Here.
544
01:24:11,480 --> 01:24:14,131
You make a foul nurse, Inglés.
545
01:24:14,320 --> 01:24:17,051
It's your black heart.
546
01:24:21,640 --> 01:24:24,610
Bring the bottle over here.
547
01:24:28,600 --> 01:24:30,762
- How do you feel?
- Better.
548
01:24:30,960 --> 01:24:35,602
Considering my head's on fire
and my mouth tastes of pigswill!
549
01:24:37,240 --> 01:24:39,766
Just give me the bottle.
550
01:24:43,280 --> 01:24:46,204
This Toranaga...
551
01:24:47,160 --> 01:24:50,767
- does he want to see me?
- I don't know.
552
01:24:50,960 --> 01:24:53,486
By the Blessed Virgin, I don't know.
553
01:24:53,680 --> 01:24:58,208
And since I owe you something,
here's some truth in part payment.
554
01:24:58,400 --> 01:25:02,928
Never forget the Jap men are six-faced
and have three hearts.
555
01:25:03,120 --> 01:25:06,488
So, be careful, Inglés.
Be careful what you say.
556
01:25:06,680 --> 01:25:11,527
Be careful how you move.
Even be careful how you think.
557
01:25:11,720 --> 01:25:14,246
Especially with Toranaga.
558
01:25:14,680 --> 01:25:16,569
Toranaga...
559
01:25:17,680 --> 01:25:19,967
What's he like?
560
01:25:21,360 --> 01:25:24,807
Same as the rest of them. Only worse.
561
01:25:25,880 --> 01:25:29,965
They had six hundred years
of civil war in this country,
562
01:25:30,160 --> 01:25:35,803
until about thirty-five years ago
when Goroda conquered half of Japan
563
01:25:36,000 --> 01:25:38,685
and made himself
ichi-ban lord of the country.
564
01:25:38,880 --> 01:25:41,690
Know who helped him? Toranaga.
565
01:25:41,880 --> 01:25:46,169
Then, I guess it was sixteen years ago,
566
01:25:47,640 --> 01:25:53,204
one of his own generals killed Goroda
and another stepped into his sandals.
567
01:25:53,720 --> 01:25:56,121
General Nakamura.
568
01:25:56,320 --> 01:25:58,129
Know who helped him?
569
01:25:58,320 --> 01:26:01,529
- Toranaga.
- Right, Inglés. Toranaga.
570
01:26:01,720 --> 01:26:05,247
Another big monkey-sama, Ishido.
571
01:26:06,160 --> 01:26:10,165
Toranaga in the east, Ishido in the west.
572
01:26:10,840 --> 01:26:14,970
Sooner or later
there'll be another bloody civil war.
573
01:26:54,960 --> 01:26:58,885
Madonna, I think I got drunk last night.
574
01:26:59,080 --> 01:27:02,323
- Where are we?
- On course, Pilot.
575
01:27:02,520 --> 01:27:04,761
You're the pilot now.
576
01:27:06,680 --> 01:27:09,524
A person could think that was funny.
577
01:27:09,720 --> 01:27:14,442
You're supposed to be the prisoner.
You could be taking us anywhere!
578
01:27:14,640 --> 01:27:17,530
But you... you wouldn't do that.
579
01:27:18,960 --> 01:27:22,965
If they were taking me to Ishido's castle,
I wouldn't sail them there.
580
01:27:23,160 --> 01:27:26,164
Ishido? I thought
they were taking me to Toranaga.
581
01:27:26,360 --> 01:27:30,649
So they are. Except that
Toranaga's in Osaka Castle.
582
01:27:30,840 --> 01:27:35,880
And Osaka Castle belongs to Ishido.
And what a butcher he is!
583
01:27:36,080 --> 01:27:40,369
Hell, they all are.
Everything in this country's upside down!
584
01:27:42,400 --> 01:27:45,324
- What are you steering?
- South by southwest.
585
01:27:45,520 --> 01:27:48,251
- Who told you?
- You did.
586
01:27:48,440 --> 01:27:50,488
RTE-Z
587
01:27:50,680 --> 01:27:53,684
Madonna, it's all in a haze.
588
01:27:53,880 --> 01:27:56,963
You looked in my rutter!
589
01:28:00,400 --> 01:28:03,882
Ah, Inglés, life is so strange.
590
01:28:05,240 --> 01:28:08,084
And if I live, it is by the grace of God,
591
01:28:08,960 --> 01:28:13,284
helped by a heretic... and a Jap man.
592
01:28:14,200 --> 01:28:17,010
There's the sod-eating sama.
593
01:28:17,200 --> 01:28:20,363
I'd better go and thank him.
594
01:28:20,560 --> 01:28:24,167
You're a dangerous man, Inglés.
595
01:28:24,360 --> 01:28:29,321
Maybe we'd all be better off
if they killed you.
596
01:28:52,840 --> 01:28:57,129
Osaka, the white castle city
of Lord Ishido.
597
01:29:12,240 --> 01:29:15,164
An escort of twenty samurai
was on the dock,
598
01:29:15,360 --> 01:29:19,081
wearing the brown uniform
of Toranaga's army.
599
01:29:21,080 --> 01:29:25,324
Under the command
of Toranaga's youngest son,
600
01:29:25,520 --> 01:29:28,091
Lord Naga.
601
01:30:03,640 --> 01:30:07,725
Konnichiwa, Naga-san.
Now, Inglés, it's Toranaga's fifth son.
602
01:30:07,920 --> 01:30:11,447
- Konnichiwa.
- Konnichiwa, Rodrigues-san.
603
01:30:11,640 --> 01:30:16,089
- Konnichiwa.
- That should keep him happy. Come on.
604
01:30:18,480 --> 01:30:21,290
Now what's the matter?
605
01:30:26,920 --> 01:30:30,288
- You're staying on board.
- Why?
606
01:30:30,480 --> 01:30:35,725
It wouldn't do any good to ask.
When Toranaga's ready, you'll find out.
607
01:30:41,920 --> 01:30:45,766
- Go with God, Inglés.
- And you.
608
01:32:14,920 --> 01:32:17,844
- Good evening, Pilot.
- Good evening, Father.
609
01:32:18,040 --> 01:32:22,125
- I have a package for His Eminence.
- I will see that he receives it.
610
01:32:22,320 --> 01:32:27,611
Forgive me, Father, but I swore
I would place it in his hands myself.
611
01:32:43,960 --> 01:32:45,530
Wait here.
612
01:33:05,440 --> 01:33:08,011
It's good to see you, Father Alvito.
613
01:33:08,200 --> 01:33:12,410
- I'm pleased your journey was safe.
- By the grace of God.
614
01:33:12,600 --> 01:33:16,889
You must tell me about it later.
His Eminence is waiting.
615
01:33:26,040 --> 01:33:28,202
Vasco Rodrigues, Your Eminence.
616
01:33:30,200 --> 01:33:33,841
You have a package for me, my son.
617
01:33:38,560 --> 01:33:43,521
From Father Sebastio in Anjiro.
I swore to place it in your hands.
618
01:33:43,720 --> 01:33:47,520
Would that all vows
were so dutifully obeyed.
619
01:33:47,720 --> 01:33:49,688
Thank you, my son.
620
01:34:28,800 --> 01:34:32,282
It's the English pilot's rutter.
621
01:34:33,760 --> 01:34:37,890
Yes. I want you to read it all tonight.
622
01:34:38,640 --> 01:34:43,771
If the rutter proves that they are pirates,
then the man has damned himself.
623
01:34:43,960 --> 01:34:46,167
Yes, Your Eminence.
624
01:34:46,360 --> 01:34:49,204
Why has he come here?
625
01:34:50,800 --> 01:34:54,168
Why now,
when we're almost safe again?
626
01:34:55,160 --> 01:34:58,164
As God is my judge,
if I didn't know better,
627
01:34:58,360 --> 01:35:01,887
I'd believe that the Spaniards
or their Benedictine lackeys
628
01:35:02,080 --> 01:35:05,050
deliberately guided him here
to plague us.
629
01:35:05,240 --> 01:35:08,210
Perhaps they did, Your Eminence.
630
01:35:08,400 --> 01:35:11,768
May God show them
the error of their ways.
631
01:35:44,240 --> 01:35:47,289
Where are we going, Toranaga-sama?
632
01:35:47,480 --> 01:35:50,768
You understand...?
Wakarimasu ka? Where?
633
01:35:55,160 --> 01:35:58,482
You're an unpleasant little bugger,
aren't you, hai?
634
01:35:58,680 --> 01:36:02,127
- Hai.
- That's what I thought.
635
01:37:46,760 --> 01:37:48,649
Anjin-san...
636
01:38:15,800 --> 01:38:17,689
Dozo.
637
01:40:36,160 --> 01:40:40,324
Yoshi Toranaga, Lord of the Kwanto.
638
01:42:02,080 --> 01:42:06,483
My name is Martin Alvito
of the Society of Jesus, Captain-Pilot.
639
01:42:06,680 --> 01:42:09,843
Lord Toranaga has asked me
to interpret for him.
640
01:42:10,040 --> 01:42:14,329
- First tell him that we are enemies.
- All in good time.
641
01:42:14,520 --> 01:42:17,683
Vasco Rodrigues has told me
of your bravery.
642
01:42:17,880 --> 01:42:22,363
Tell Lord Toranaga that I do not trust you
to translate what I say.
643
01:42:22,560 --> 01:42:25,040
You would be wise to reconsider.
644
01:42:25,240 --> 01:42:29,290
Lord Toranaga has favoured me
with his confidence for many years.
645
01:42:29,480 --> 01:42:34,168
Perhaps I should point out that
I am quite apart from Father Sebastio,
646
01:42:34,360 --> 01:42:39,241
who is unfortunately overzealous and
does not speak Japanese very well.
647
01:42:39,440 --> 01:42:41,602
His experience here is limited,
648
01:42:41,800 --> 01:42:45,725
and your sudden presence
took away God's grace from him.
649
01:42:45,920 --> 01:42:47,922
Regrettably.
650
01:42:48,120 --> 01:42:50,964
- Tell him.
- You may tell him yourself.
651
01:42:51,160 --> 01:42:54,482
The Japanese word for enemy is teki.
652
01:42:54,680 --> 01:42:59,322
If you point to me and say that word,
Lord Toranaga will understand clearly.
653
01:43:02,600 --> 01:43:05,206
Teki.
654
01:43:36,720 --> 01:43:38,529
Mariko...
655
01:43:41,600 --> 01:43:43,045
Hai...
656
01:44:03,640 --> 01:44:06,325
Since you have objected
to my translating,
657
01:44:06,520 --> 01:44:09,410
the Lady Toda will explain
your responses.
658
01:44:09,600 --> 01:44:14,162
I can have no objection to that,
but since she is to convey my words,
659
01:44:14,360 --> 01:44:17,204
I would like to be introduced.
660
01:44:22,840 --> 01:44:25,525
Lord Toranaga has agreed.
661
01:44:25,720 --> 01:44:30,328
- What is your full name?
- Pilot-Major John Blackthorne.
662
01:44:30,520 --> 01:44:35,651
John Blackthorne, may I present
the Lady Toda Buntaro-Mariko.
663
01:44:41,560 --> 01:44:44,131
I am honored, Lady.
664
01:44:53,800 --> 01:44:58,442
"If you are English,
why were you leading Dutch ships?"
665
01:44:59,000 --> 01:45:02,971
That is not unusual.
Holland and England are allies.
666
01:45:03,160 --> 01:45:07,961
I was glad to sail to these waters,
where no English ship has been.
667
01:45:08,160 --> 01:45:12,609
But we're a trading fleet, though we have
letters of marque to attack our enemy.
668
01:45:12,800 --> 01:45:15,201
We me to Japan to trade.
669
01:45:20,600 --> 01:45:23,001
"'What are letters of marque?"
670
01:45:23,200 --> 01:45:26,727
Legal licenses issued by the Crown,
our government,
671
01:45:26,920 --> 01:45:29,890
giving authority to war on the enemy.
672
01:45:37,160 --> 01:45:42,371
"And since your enemy is here,
do you plan to war on them here?"
673
01:45:42,560 --> 01:45:45,643
If they war on me.
674
01:45:56,600 --> 01:46:00,400
'What you do at sea or in your own
countries is your own affair.
675
01:46:00,600 --> 01:46:02,807
"But here there is one law for all,
676
01:46:03,000 --> 01:46:06,129
"and foreigners are in our land
by permission only."
677
01:46:06,320 --> 01:46:10,882
"Any public mischief or quarrel
will be dealt with immediately by death."
678
01:46:11,080 --> 01:46:15,802
"Our laws are clear and will be obeyed.
Do you understand?'"
679
01:46:25,160 --> 01:46:28,642
Yes, sire.
But we come in peace.
680
01:46:28,840 --> 01:46:32,686
We me here to trade.
Could we discuss trade, sire?
681
01:46:32,880 --> 01:46:36,601
I need to careen my ship.
Then there's the question...
682
01:46:43,240 --> 01:46:46,801
'When I wish to discuss trade,
I will tell you.
683
01:46:47,000 --> 01:46:51,324
"Meanwhile, please confine yourself
to answering the questions."
684
01:47:12,760 --> 01:47:18,847
"So you joined the expedition
to trade... for profit?"
685
01:47:19,040 --> 01:47:23,762
"Not because of duty or loyalty,
for money?"
686
01:47:26,480 --> 01:47:29,768
Yes. It is our custom to be paid, sire.
687
01:47:29,960 --> 01:47:33,681
And to have a share in all goods
captured from the enemy.
688
01:47:40,880 --> 01:47:46,125
- "So you are a mercenary?"
- I was hired as senior pilot, yes.
689
01:47:46,320 --> 01:47:49,403
But I am not a pirate.
690
01:47:53,560 --> 01:47:56,848
- "'What is a pirate?"
- An outlaw.
691
01:47:57,040 --> 01:48:01,409
A man who kills, rapes and plunder:
for personal profit.
692
01:48:13,600 --> 01:48:19,323
"Isn't that the same as a mercenary?
Aren't you a leader of pirates?"
693
01:48:19,520 --> 01:48:22,205
No, sire, I am not a pirate!
694
01:48:22,400 --> 01:48:27,167
The Portuguese and Spanish
will tell you that because we're at war!
695
01:48:47,520 --> 01:48:50,444
What did he say?
696
01:48:56,000 --> 01:48:59,243
'What I said is no concern of yours.
697
01:48:59,440 --> 01:49:03,047
"'When I wish you to know something,
I will tell you."
698
01:49:05,880 --> 01:49:08,565
Sony, I did not mean to be rude.
699
01:49:11,720 --> 01:49:15,486
"Then hold your tongue
until I require an answer."
700
01:49:37,000 --> 01:49:39,606
Lord Toranaga says that I have told him
701
01:49:39,800 --> 01:49:43,407
that Holland was a vassal of the Spanish
until a few years ago.
702
01:49:43,600 --> 01:49:46,331
He asks you if that is true.
703
01:49:46,520 --> 01:49:48,124
Yes.
704
01:49:55,760 --> 01:50:01,961
"Then your ally Holland is fighting
against its lawful king? ls that true?"
705
01:50:02,160 --> 01:50:04,401
They're fighting against Spain...
706
01:50:06,160 --> 01:50:09,846
"Isn't that rebellion? Yes or no?"
707
01:50:11,120 --> 01:50:14,442
Yes, but there are mitigating
circumstances...
708
01:50:20,320 --> 01:50:25,690
"There are no mitigating circumstances
in rebellion against a sovereign lord."
709
01:50:25,880 --> 01:50:29,123
Unless you win.
710
01:50:54,280 --> 01:50:58,171
"Yes, Mr Foreigner-
with-the-impossible-name,
711
01:50:58,360 --> 01:51:02,490
"yes, you name the one mitigating factor.
712
01:51:03,640 --> 01:51:05,563
'Will you Win?"
713
01:51:05,760 --> 01:51:08,809
Yes. Hai, we will win.
714
01:51:12,400 --> 01:51:15,244
"How long did it take you to travel here?"
715
01:51:15,440 --> 01:51:19,490
Almost two years. Exactly one year,
eleven months and two days.
716
01:51:21,920 --> 01:51:24,526
"How did you come? By what route?"
717
01:51:24,720 --> 01:51:26,882
By the Pass of Magellan.
718
01:51:27,080 --> 01:51:30,801
If I had my maps I could show you
clearly, but they were stolen.
719
01:51:31,000 --> 01:51:34,561
They were removed from my bin,
with all my papers.
720
01:51:38,720 --> 01:51:43,681
- "All your papers were removed?'
- Yes.
721
01:51:57,200 --> 01:52:00,886
You are to come over here,
Captain-Pilot, away from the door.
722
01:52:10,800 --> 01:52:12,848
If you value your life,
723
01:52:13,040 --> 01:52:16,123
don't move suddenly or say anything.
724
01:52:17,040 --> 01:52:18,769
What's going on?
725
01:52:23,880 --> 01:52:27,680
You will be a dead man
the next time you speak.
726
01:52:42,560 --> 01:52:46,565
Lord Ishido, master of Osaka Castle.
727
01:53:19,080 --> 01:53:21,651
Lord Toranaga asks that you stand.
728
01:53:21,840 --> 01:53:24,684
Move slowly and do not speak.
729
01:53:42,600 --> 01:53:46,161
Lord Ishido says you are a pirate.
730
01:54:00,200 --> 01:54:05,001
Captain-Pilot, you are to follow this man.
731
01:54:05,200 --> 01:54:07,521
Where am I going?
732
01:54:07,720 --> 01:54:10,405
You are to be detained.
733
01:54:10,600 --> 01:54:13,331
Where? For how long?
734
01:54:13,520 --> 01:54:16,569
I do not know, my son.
735
01:54:16,760 --> 01:54:19,047
Until Lord Toranaga decides.
736
01:54:51,160 --> 01:54:57,088
- Thank you for your help, Lady.
- You are quite welcome, Pilot-Major.
737
01:57:11,960 --> 01:57:14,327
Like hell I will!
738
02:01:32,720 --> 02:01:34,688
Thank you.
739
02:02:05,120 --> 02:02:07,009
Thank you.
740
02:02:09,400 --> 02:02:12,324
Me... Anjin-san.
741
02:02:12,520 --> 02:02:15,410
Anjin-san. You?
742
02:02:16,160 --> 02:02:19,289
- Anjin-san?
- Anjin-san.
743
02:02:19,480 --> 02:02:21,687
Jirobei.
744
02:02:21,880 --> 02:02:23,530
Jirobei-san.
745
02:02:33,840 --> 02:02:35,808
I don't understand.
746
02:02:37,120 --> 02:02:39,009
Wakarimasen.
747
02:03:04,120 --> 02:03:08,125
In nomine Patri et Filii
et Spiritus Sancti.
748
02:03:15,640 --> 02:03:17,642
Mother of God!
749
02:03:22,200 --> 02:03:25,044
Art thou real?
750
02:03:25,240 --> 02:03:27,607
Yes. Who are you?
751
02:03:27,800 --> 02:03:30,485
Oh, Blessed Virgin.
752
02:03:31,480 --> 02:03:34,165
Real! Who are you? I...
753
02:03:34,360 --> 02:03:38,570
I am Friar Domingo
of the Sacred Order of St Francis.
754
02:03:39,920 --> 02:03:42,241
My prayers have been answered.
755
02:03:42,440 --> 02:03:45,922
I thought I was seeing
another apparition... a ghost.
756
02:03:46,120 --> 02:03:50,330
The evil spirit... yes,
I've seen so many, so many.
757
02:03:50,520 --> 02:03:55,765
- How long have you been here?
- Yesterday. And you?
758
02:03:55,960 --> 02:03:58,247
Oh, a long time. I don't know.
759
02:03:58,440 --> 02:04:04,891
I was put here in September
in the year of Our Lord 1598.
760
02:04:05,680 --> 02:04:09,162
It's May now. 1600.
761
02:04:10,840 --> 02:04:12,968
1600?
762
02:04:18,040 --> 02:04:20,884
Come with me, my son.
763
02:04:25,200 --> 02:04:29,410
They are my flock. They are all my sons
in the Blessed Lord Jesus.
764
02:04:29,600 --> 02:04:32,080
I've made so many converts here.
765
02:04:32,280 --> 02:04:35,682
This one's John. That's Mark.
766
02:04:35,880 --> 02:04:37,450
Methuselah.
767
02:04:37,640 --> 02:04:40,689
Please, sit down, my son.
768
02:04:43,560 --> 02:04:46,086
You must be tired.
769
02:04:52,280 --> 02:04:56,922
One of my flock says that
you are a pilot, an anjin. ls this so?
770
02:04:57,120 --> 02:04:59,487
- Yes.
- You me from Manila?
771
02:04:59,680 --> 02:05:02,286
No, I've never been in Asia before.
Why are you here?
772
02:05:02,480 --> 02:05:05,529
Jesuits put me here, my son.
773
02:05:05,720 --> 02:05:08,564
Jesuits and their filthy lies.
774
02:05:10,760 --> 02:05:13,240
You are not Spanish, no?
775
02:05:13,440 --> 02:05:16,887
Nor Portuguese?
Was your ship Portuguese?
776
02:05:17,080 --> 02:05:22,610
- Tell me the truth before God!
- No, Father, it was not Portuguese.
777
02:05:22,800 --> 02:05:26,009
Of course, your ship was Spanish.
778
02:05:27,400 --> 02:05:29,289
Spanish...
779
02:05:30,080 --> 02:05:34,483
And you were shipwrecked, like us,
foully thrown into this jail.
780
02:05:34,680 --> 02:05:37,604
Falsely accused by those devil Jesuits!
781
02:05:37,800 --> 02:05:42,966
God curse them and show them
the error of their treachery!
782
02:05:43,160 --> 02:05:46,846
You said you had never been
in Asia before?
783
02:05:47,040 --> 02:05:49,441
This is my first time.
784
02:05:49,640 --> 02:05:54,168
You will be like a child in the wilderness,
my son... yes.
785
02:05:54,360 --> 02:05:56,806
Oh, there's so much to tell.
786
02:05:57,000 --> 02:06:00,129
Did you know that
Jesuits are merely traders?
787
02:06:00,320 --> 02:06:02,368
Gun-runners? Usurers?
788
02:06:02,560 --> 02:06:06,645
And that the Black Ship is worth
a million in gold to them every year?
789
02:06:06,840 --> 02:06:10,049
The Black Ship? What is the Black Ship?
790
02:06:10,240 --> 02:06:12,641
That is why the Jesuits are here.
791
02:06:12,840 --> 02:06:15,286
They control all the trade with China.
792
02:06:15,480 --> 02:06:18,086
Selling silk in Japan alone
is worth a fortune to them.
793
02:06:18,280 --> 02:06:22,001
Once a year, the Black Ship takes
their ungodly profits back to Europe.
794
02:06:22,200 --> 02:06:25,124
To fill their filthy coffers ever further!
795
02:06:25,840 --> 02:06:30,448
- You have never heard of this, my son?
- No, never. How did that happen?
796
02:06:30,640 --> 02:06:35,601
The Jesuits have forced the Pope
to grant them total power over all Asia.
797
02:06:35,800 --> 02:06:38,724
Them and their dogs, the Portuguese!
798
02:06:38,920 --> 02:06:42,083
Did you know other religious orders
are forbidden here?
799
02:06:42,640 --> 02:06:45,325
The Jesuits deal in gold,
reveling in their profits,
800
02:06:45,520 --> 02:06:49,809
against the direct orders
of Pope Clement and our King Philip.
801
02:06:50,000 --> 02:06:54,642
Even against the laws of this land.
They meddle in politics, lie and cheat.
802
02:06:54,840 --> 02:06:58,162
They bear false witness against us,
my son.
803
02:06:58,360 --> 02:07:01,364
Their lies and poison put me here.
804
02:07:05,320 --> 02:07:07,368
I must tend my flock.
805
02:07:07,560 --> 02:07:10,882
There are converts here and little time.
806
02:07:11,080 --> 02:07:15,290
Sit here, my son. You will be safe here.
807
02:07:41,920 --> 02:07:43,604
Shimpu-sama.
808
02:07:43,800 --> 02:07:46,371
Domo arigato.
809
02:07:46,560 --> 02:07:50,007
Kore we Anjin-san no.
810
02:07:50,200 --> 02:07:53,522
I'm sorry, my son.
I did not mean to disturb you.
811
02:07:53,720 --> 02:07:57,805
We thought you might be thirsty
when you awakened.
812
02:07:58,000 --> 02:07:59,650
Dozo.
813
02:07:59,840 --> 02:08:01,729
Thank you.
814
02:08:01,920 --> 02:08:04,844
- How do you say that in Japanese?
- Domo.
815
02:08:05,040 --> 02:08:07,611
Sometimes you say arigato.
816
02:08:07,800 --> 02:08:14,046
A woman must always be very polite.
She says arigato gozaimashita.
817
02:08:15,880 --> 02:08:19,009
- What's his name?
- He is Gonzalez.
818
02:08:19,200 --> 02:08:23,000
- No. His Japanese name.
- Ah, yes, ah...
819
02:08:23,200 --> 02:08:27,444
Kagoya. But that just means "porter".
They don't have names.
820
02:08:27,640 --> 02:08:30,371
- Only the samurai have names.
- What do you mean?
821
02:08:30,560 --> 02:08:33,723
Only the samurai have
first names and surnames.
822
02:08:33,920 --> 02:08:39,962
Everyone else is known by what they do:
porter, fisherman or cook.
823
02:08:40,640 --> 02:08:43,007
Domo, Kagoya-san.
824
02:08:44,520 --> 02:08:50,801
Only yesterday?
You said you me here only yesterday?
825
02:08:51,000 --> 02:08:55,483
- What occurred with you?
- When we landed, there was a Jesuit.
826
02:08:55,680 --> 02:08:59,605
Jesuits come from hell! God curse them!
827
02:08:59,800 --> 02:09:03,088
God forgive my foolish rage.
828
02:09:12,800 --> 02:09:15,451
Daiku no Yotaro!
829
02:09:27,160 --> 02:09:29,242
Jirobei!
830
02:09:50,240 --> 02:09:52,766
Kinoko no Hachiro!
831
02:10:00,480 --> 02:10:03,609
Kagoya no Kansuke!
832
02:10:14,280 --> 02:10:17,124
Kansuke! Isogi!
833
02:10:23,960 --> 02:10:27,487
What's going to happen to him?
834
02:10:27,680 --> 02:10:29,762
He will be executed.
835
02:10:30,880 --> 02:10:33,087
Are you sure?
836
02:10:34,840 --> 02:10:37,844
His Calvary is outside the door.
837
02:10:38,040 --> 02:10:40,805
May the Holy Madonna
take his soul swiftly
838
02:10:41,000 --> 02:10:43,446
and give him everlasting reward.
839
02:10:43,640 --> 02:10:47,690
- What did he do?
- He broke the law, my son.
840
02:10:47,880 --> 02:10:49,803
Their law.
841
02:10:50,000 --> 02:10:52,765
The Japanese are a simple people.
842
02:10:52,960 --> 02:10:56,169
They have only one punishment. Death.
843
02:10:57,520 --> 02:10:59,921
You forget about imprisonment.
844
02:11:00,120 --> 02:11:02,726
That is not one of their punishments.
845
02:11:02,920 --> 02:11:07,084
To them, prison is a temporary place
846
02:11:07,280 --> 02:11:12,047
where they decide a man's sentence,
and that sentence is always death.
847
02:11:13,160 --> 02:11:16,050
No, only the guilty come here.
848
02:11:16,240 --> 02:11:20,643
- For just a little while.
- But you've been here almost two years.
849
02:11:20,840 --> 02:11:24,606
One day they will send for me
like all the others.
850
02:11:24,800 --> 02:11:30,125
This is a resting place between the hell
of earth and the glory of everlasting life.
851
02:11:30,320 --> 02:11:34,848
- But you're not guilty of anything.
- Then I am the one exception.
852
02:11:35,040 --> 02:11:36,963
Perhaps.
853
02:11:37,160 --> 02:11:39,208
Perhaps it is the will of God.
854
02:11:40,280 --> 02:11:45,161
Perhaps those devil Jesuits
are keeping me alive to torture me.
855
02:11:48,840 --> 02:11:51,810
It is so hard to be patient.
856
02:11:53,520 --> 02:11:56,205
So very hard.
857
02:12:41,000 --> 02:12:44,243
- What is it, my son?
- Nothing, Father.
858
02:12:44,440 --> 02:12:48,889
- Go back to sleep.
- There is nothing to fear.
859
02:12:49,080 --> 02:12:52,209
We are all in God's hands.
860
02:13:34,640 --> 02:13:38,645
Ah, how are you today, my son?
861
02:13:38,840 --> 02:13:43,562
- Fine, thank you, Father. And you?
- Quite well, thank you.
862
02:13:43,760 --> 02:13:46,411
How do you say that in Japanese?
863
02:13:46,600 --> 02:13:48,568
Domo genki desu.
864
02:13:48,760 --> 02:13:51,286
Domo genki desu.
865
02:13:52,880 --> 02:13:56,407
- Has anyone ever tried to break out?
- No, no.
866
02:13:56,600 --> 02:14:00,605
Why should they?
There's nowhere to run, nowhere to hide.
867
02:14:00,800 --> 02:14:04,327
To help an escaped prisoner
is punishable by death.
868
02:14:04,520 --> 02:14:09,845
Here, if you don't report a crime,
even that will take you to the cross.
869
02:14:12,560 --> 02:14:15,848
- Do not think of it, my son.
- No.
870
02:14:18,720 --> 02:14:22,247
Tell me more about the Black Ship.
Have you ever seen one?
871
02:14:22,440 --> 02:14:26,650
Yes. They are the greatest ships
in the world. Almost 2,000 tons.
872
02:14:26,840 --> 02:14:29,491
Two hundred men
are needed to sail one.
873
02:14:29,680 --> 02:14:34,561
- How many guns do they hold?
- Sometimes 20 or 30. Three decks.
874
02:14:34,760 --> 02:14:38,970
- She lumber: when the Wind's abeam.
- What? I don't understand.
875
02:14:39,160 --> 02:14:43,131
- Big but slow.
- The Black Ship? Ah, yes.
876
02:14:46,880 --> 02:14:50,089
Desu.
877
02:14:50,280 --> 02:14:52,851
Oh, you've remembered.
878
02:14:53,880 --> 02:14:57,566
If only I had ink and paper,
I could write the words down for you.
879
02:14:57,760 --> 02:15:01,048
Would you teach me anyway?
I want to learn.
880
02:15:01,240 --> 02:15:03,846
Yes, of course.
881
02:15:04,040 --> 02:15:08,090
Here, let us trace the words in the dirt.
882
02:15:09,400 --> 02:15:12,404
Then you'll remember them. Now...
883
02:15:14,400 --> 02:15:17,244
Dozo is "please".
884
02:15:18,960 --> 02:15:22,169
'Water"...mizu.
885
02:15:23,760 --> 02:15:26,286
"Please wait"...
886
02:15:26,480 --> 02:15:30,451
"matte kudasai."
887
02:15:30,640 --> 02:15:34,486
- Matte kudasai.
- Kudasai. Now you write.
888
02:15:50,880 --> 02:15:53,201
Anjin-san!
889
02:16:13,360 --> 02:16:17,126
Your confession, my son.
Say it quickly.
890
02:16:17,320 --> 02:16:21,689
- I don't think...
- Quickly, and I will give you absolution.
891
02:16:21,880 --> 02:16:24,201
Be quick for your immortal soul.
892
02:16:24,400 --> 02:16:28,200
Confess before God
all things past and present.
893
02:16:32,160 --> 02:16:34,049
Say it now.
894
02:16:34,240 --> 02:16:37,847
The Blessed Virgin will watch over you.
895
02:16:41,040 --> 02:16:43,407
Go with God, Father.
69906
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.