All language subtitles for Shogun (1980) part 1

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese Download
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:58,360 --> 00:02:01,921 In the year of Our Lord one thousand five hundred and ninety-eight, 2 00:02:02,120 --> 00:02:06,091 five trader warships left the Dutch city of Rotterdam 3 00:02:06,280 --> 00:02:08,760 as the first expeditionary force ever sent 4 00:02:08,960 --> 00:02:12,442 to ravage and plunder Spanish and Portuguese possessions 5 00:02:12,640 --> 00:02:15,120 in the recently discovered New World. 6 00:02:15,320 --> 00:02:19,564 Protestant Holland had been at war with Catholic Spain for over 40 years, 7 00:02:19,760 --> 00:02:21,967 with England her only ally in the struggle- 8 00:02:22,160 --> 00:02:25,209 The Spanish had discovered the vast riches of the Americas 9 00:02:25,400 --> 00:02:30,964 and, legend had it, the even greater riches of mysterious Cathay. 10 00:02:31,160 --> 00:02:35,404 Both Holland end England were determined to share in this wealth. 11 00:02:35,600 --> 00:02:40,083 Only one Dutch ship survived the violent storms and icy seas of Cape Horn, 12 00:02:40,280 --> 00:02:44,080 to breach the enemy's secret of the Straits of Magellan 13 00:02:44,280 --> 00:02:47,887 and finally sail into American waters: 14 00:02:48,080 --> 00:02:50,606 the Erasmus. 15 00:02:53,080 --> 00:02:56,129 Under the command of Pilot-Major John Blackthorne, 16 00:02:56,320 --> 00:02:59,529 with only twenty-eight men of his Dutch crew still alive, 17 00:02:59,720 --> 00:03:03,566 the Erasmus ventured into the Pacific. 18 00:03:12,440 --> 00:03:17,082 There, pursued and outnumbered by Spanish fleets, her retreat cut off', 19 00:03:17,280 --> 00:03:21,365 this ship turned westward and fled alone... into the unknown. 20 00:03:26,040 --> 00:03:29,362 Now, almost two years outward bound from home, 21 00:03:29,560 --> 00:03:33,804 one hundred and thirty-three days from her last landfall... 22 00:03:56,200 --> 00:03:58,487 Go below, Pilot. I take this watch. 23 00:03:58,680 --> 00:04:00,967 - Where's the mate? - Dead. 24 00:04:01,160 --> 00:04:04,642 There's the Stink of death, Pilot. 25 00:04:04,840 --> 00:04:09,084 - What's the course? - Wherever the wind takes us! 26 00:04:09,280 --> 00:04:14,161 And where's the landfall you promised? Where's the Japans? 27 00:04:14,360 --> 00:04:17,443 - Ahead! - Ahead... 28 00:04:17,640 --> 00:04:19,529 Always ahead! 29 00:04:21,240 --> 00:04:23,288 Blessed Jesus... 30 00:04:23,480 --> 00:04:26,529 Damn the day I left Holland! 31 00:04:37,920 --> 00:04:41,641 - Get aloft, Maetsukker. - No, I'm near death, Pilot. 32 00:04:41,840 --> 00:04:43,729 The scurvy's taken me. 33 00:04:43,920 --> 00:04:48,687 Get aloft and stay there till you're dead or we make landfall! 34 00:04:52,560 --> 00:04:54,767 How are you feeling, Johann? 35 00:04:54,960 --> 00:04:58,681 Good enough, Pilot. Perhaps I'll live. 36 00:04:59,840 --> 00:05:03,128 Most men your age are already dead, so you're ahead of us. 37 00:05:03,320 --> 00:05:07,644 It's the saintly life I've led. That and the brandy... 38 00:05:14,360 --> 00:05:17,011 The bosun's dead, Pilot. 39 00:05:21,560 --> 00:05:25,406 Get the body aloft. You and Roper and Croocq. 40 00:05:25,600 --> 00:05:28,080 Johann, take the dawn watch. 41 00:05:28,280 --> 00:05:31,762 - Ginsel, you're bow lookout. - Right. 42 00:05:52,160 --> 00:05:54,049 Captain-General? 43 00:06:05,240 --> 00:06:07,447 Where... where are we? 44 00:06:08,840 --> 00:06:11,286 Still on course. 45 00:06:11,480 --> 00:06:15,644 You and your damned course! 46 00:06:16,480 --> 00:06:18,642 There is no Japans. 47 00:06:18,840 --> 00:06:22,401 But you... you will kill us all! 48 00:06:22,600 --> 00:06:25,649 We'll get there. We'll make landfall. 49 00:06:25,840 --> 00:06:30,687 It's a lie! All lies from the beginning! 50 00:06:31,800 --> 00:06:34,565 God rot you, Pilot. 51 00:06:34,760 --> 00:06:36,091 Reef!? 52 00:06:36,280 --> 00:06:38,601 Reef ahead! 53 00:06:46,840 --> 00:06:49,366 All hands on deck! 54 00:06:49,560 --> 00:06:51,722 All hands on deck! 55 00:06:54,600 --> 00:06:58,321 We're lost! Lord Jesus help us! 56 00:07:00,280 --> 00:07:02,806 Get the crew on deck! 57 00:07:03,880 --> 00:07:05,769 Go on! 58 00:07:13,200 --> 00:07:16,090 Get out on deck! Out! 59 00:07:34,520 --> 00:07:37,683 Get aloft! The forecastle's ho! 60 00:07:41,560 --> 00:07:43,927 Aloft! 61 00:07:55,720 --> 00:07:57,290 Reef! 62 00:07:58,120 --> 00:08:01,203 Reef ahead! 63 00:08:10,520 --> 00:08:13,683 Turn, you whore from hell! 64 00:08:15,440 --> 00:08:17,568 Turn, damn you! 65 00:08:17,760 --> 00:08:19,922 Turn! 66 00:10:19,640 --> 00:10:22,405 Is this the Japans? 67 00:10:24,760 --> 00:10:27,161 The Japans? 68 00:10:49,160 --> 00:10:52,960 It is the Japans. By God, it has to be! 69 00:11:38,680 --> 00:11:41,047 Sorry- 70 00:11:42,600 --> 00:11:45,444 Where are my boots? 71 00:11:48,560 --> 00:11:51,006 Books. 72 00:11:52,480 --> 00:11:54,801 Feet. Boots. 73 00:12:45,040 --> 00:12:46,929 Thank you. 74 00:12:48,880 --> 00:12:51,281 My name... John Blackthorne. 75 00:12:51,800 --> 00:12:54,770 What's your name? 76 00:12:55,920 --> 00:12:57,445 Blackthorne. 77 00:12:57,640 --> 00:13:00,405 What's your name? 78 00:13:03,040 --> 00:13:05,008 Onna. 79 00:13:06,080 --> 00:13:09,323 - Onna. - Onna. 80 00:13:09,520 --> 00:13:12,524 - Onna. - Hai. 81 00:13:13,360 --> 00:13:15,283 Onna. 82 00:14:59,680 --> 00:15:04,720 Can you take me in your boat to my ship? 83 00:15:07,400 --> 00:15:08,811 Hai. 84 00:16:06,880 --> 00:16:09,770 You wait here for me. 85 00:16:11,280 --> 00:16:13,806 - Wait here for me. - Hai. 86 00:16:41,000 --> 00:16:43,685 But this is my ship. 87 00:16:48,160 --> 00:16:50,970 There are papers in my bin. 88 00:16:51,160 --> 00:16:53,162 I need them. 89 00:16:59,240 --> 00:17:01,368 I, me... 90 00:17:01,560 --> 00:17:04,404 want to go in there. 91 00:17:36,120 --> 00:17:39,124 - Who are you? - Who are you? 92 00:17:39,600 --> 00:17:41,841 I am Father Sebastio. 93 00:17:42,040 --> 00:17:46,364 And you are a heretic Dutchman pirate! How did you get here? 94 00:17:46,560 --> 00:17:49,086 We were blown ashore. 95 00:17:49,280 --> 00:17:52,329 - What is this place? The Japans? - Yes. 96 00:17:52,520 --> 00:17:54,966 The authorities know about you. 97 00:17:55,160 --> 00:17:59,484 They crucify criminals and pirates here. You're going to die. 98 00:17:59,680 --> 00:18:02,968 - Where's my crew? - They will die with you. 99 00:18:03,160 --> 00:18:06,960 May God burn you in hellfire for all eternity 100 00:18:37,280 --> 00:18:41,251 Kasigi Omi-san wants to know where do you come from. 101 00:18:41,440 --> 00:18:44,569 - Who is he? - The samurai in charge of this village. 102 00:18:44,760 --> 00:18:47,161 You'd better answer quickly. 103 00:18:47,360 --> 00:18:53,003 Tell him I'm English. I'm Pilot-Major of the Erasmus out of Rotterdam. 104 00:19:08,120 --> 00:19:12,682 Omi-san says you may walk around the village until his master comes back. 105 00:19:12,880 --> 00:19:15,963 Lord Kasigi Yabu will decide your fate. 106 00:19:16,160 --> 00:19:18,288 What about my crew? 107 00:19:18,480 --> 00:19:20,642 Where are they? 108 00:19:30,480 --> 00:19:34,246 Omi-san says, "Do you understand?'" 109 00:19:34,440 --> 00:19:37,091 What's "yes" in Japanese? 110 00:20:05,080 --> 00:20:08,880 In nomine Patri et Filii et Spiritus Sancti. 111 00:20:15,360 --> 00:20:17,249 Hai. 112 00:21:45,960 --> 00:21:48,566 By the Lord Jesus, Pilot, you're alive! 113 00:21:48,760 --> 00:21:50,603 Where's the ship? ls she safe? 114 00:21:50,800 --> 00:21:54,168 Anchored in the bay. Where are the others? 115 00:21:54,360 --> 00:21:58,365 Dead, Pilot. The savages took them away. 116 00:22:04,600 --> 00:22:06,204 Captain-General? 117 00:22:06,400 --> 00:22:09,006 He can't hear you. All he does is lie there and moan. 118 00:22:09,200 --> 00:22:12,204 He's in God's hands. We all are. 119 00:22:12,400 --> 00:22:16,200 - Is it the Japans, Pilot? ls it? - Aye, it is. 120 00:22:18,800 --> 00:22:21,565 But there's a priest here. A Jesuit. 121 00:22:21,760 --> 00:22:24,809 If there's one priest, there'll be others. 122 00:22:25,000 --> 00:22:28,766 Priests and Papists... They'll burn us at the stake. 123 00:22:28,960 --> 00:22:32,282 The Day of Judgment approaches. We never should've sailed here! 124 00:22:32,480 --> 00:22:35,404 Are there riches, Pilot? ls there gold? 125 00:22:35,600 --> 00:22:38,649 - There must be. Gold and riches... - Did you see it? 126 00:22:38,840 --> 00:22:41,002 - Have you seen the gold? - No. 127 00:22:41,200 --> 00:22:44,522 Roper's right. Only greed brought us here. 128 00:22:44,720 --> 00:22:47,200 - It's God's punishment... - Stop it! 129 00:22:47,400 --> 00:22:51,166 We're the first ones to reach Japans and we'll be rich if we keep our wits. 130 00:22:51,360 --> 00:22:54,091 HOW? By trading with the devil? 131 00:22:54,280 --> 00:22:58,968 It's always the devil with you, Jan Roper. The devil lives on your lips! 132 00:22:59,160 --> 00:23:02,050 Look to your soul, Johann Vinck. 133 00:23:02,240 --> 00:23:06,325 Will they let us back on the ship? Will they let us go new? 134 00:23:06,520 --> 00:23:09,251 - The ship is under guard. - Guards? 135 00:23:09,440 --> 00:23:13,968 - Heathens aboard? What are we to do? - We must get away from here. 136 00:23:14,160 --> 00:23:18,006 Hold your tongue! We'll do whatever we want. 137 00:23:18,200 --> 00:23:21,488 Their chief is coming soon. Then we'll settle everything. 138 00:23:21,680 --> 00:23:24,570 Do you think he'll let us go? 139 00:23:24,760 --> 00:23:28,765 Why shouldn't he? We've done them no harm. 140 00:23:28,960 --> 00:23:31,531 Look at the way they all smile and bow. 141 00:23:31,720 --> 00:23:36,009 They're not bloodthirsty heathens, are they, Pilot? 142 00:23:43,640 --> 00:23:45,529 Are they? 143 00:25:05,560 --> 00:25:10,805 - It's the same swill as before. - Raw fish. We can't cook 'r with no fire! 144 00:25:18,560 --> 00:25:21,609 - He wants you, Pilot. - Maybe the chief is here. 145 00:25:21,800 --> 00:25:26,283 - Tell him we come in peace. - I'll do what I can. 146 00:25:29,240 --> 00:25:32,403 - He wants all of us. - I'm not going with that devil! 147 00:25:32,600 --> 00:25:35,285 Roper and Pieterzoon, bring the Captain-General. 148 00:25:35,480 --> 00:25:40,008 - He's dying. Let the poor man lie. - Do as I say! 149 00:26:14,760 --> 00:26:17,525 - Bow to him. - He's a heathen savage. 150 00:26:37,320 --> 00:26:43,327 The daimyo, Kasigi Yabu, Lord of Izu, wants to know how you got here. 151 00:26:43,520 --> 00:26:46,524 - By Magellan's Pass. - Liar! 152 00:26:46,720 --> 00:26:51,521 Magellan's Pass is secret. You came by Africa and India. 153 00:26:51,720 --> 00:26:54,041 The Pass was secret. 154 00:26:54,240 --> 00:26:57,926 A Portuguese sold us a rutter, a pilot's chart book. 155 00:26:58,120 --> 00:27:00,202 Liar! 156 00:27:01,360 --> 00:27:04,045 Soon all our ships will know the way. 157 00:27:04,240 --> 00:27:06,447 Heretic lies! 158 00:27:06,640 --> 00:27:11,089 But you'll tell the truth soon enough. They use torture here. 159 00:27:26,680 --> 00:27:30,571 Lord Kasigi Yabu asks what acts of piracy you have committed. 160 00:27:30,760 --> 00:27:34,685 None! We are not pirates, we come in peace. 161 00:27:34,880 --> 00:27:38,566 - Another lie. - Give him my answer, damn you. 162 00:27:38,760 --> 00:27:44,449 - God curse you forever. - Tell him we're not pirates, Jesuit pig! 163 00:28:14,320 --> 00:28:19,247 Lord Kasigi Yabu says your pirate ship is confiscated. 164 00:28:19,440 --> 00:28:23,047 You Papist liar. You lied to him! 165 00:28:26,040 --> 00:28:28,884 You filthy lying Jesuit! 166 00:28:57,400 --> 00:29:01,007 - God! Sweet Jesus' death! - We should all pray. 167 00:29:01,200 --> 00:29:03,407 Vinck just did! 168 00:29:03,600 --> 00:29:06,001 - I've got to lie down! - Don't touch the Captain-General. 169 00:29:06,240 --> 00:29:09,210 - He's dying anyway. - Don't touch him! 170 00:29:09,400 --> 00:29:12,483 Shut up! All of you, shut up! 171 00:29:13,920 --> 00:29:19,051 - Get off my foot. - Are they going to kill us, Pilot? 172 00:30:04,880 --> 00:30:09,124 Lord Kasigi Yabu has graciously spared all your lives. 173 00:30:09,320 --> 00:30:11,482 All except one. 174 00:30:11,680 --> 00:30:16,925 One of you is to die. You are to choose who it will be. 175 00:30:17,120 --> 00:30:22,684 But you, Pilot, you are not to be the one chosen. 176 00:30:31,640 --> 00:30:34,166 Lord Jesus help us. 177 00:31:04,600 --> 00:31:08,969 - What are we to do now, Pilot? - I don't know. 178 00:31:09,160 --> 00:31:13,484 How? How are we to choose someone? 179 00:31:13,680 --> 00:31:15,967 We don't. We fight them! 180 00:31:16,160 --> 00:31:18,003 With what? 181 00:31:18,200 --> 00:31:21,204 Give them the Captain-General, he's useless anyway. 182 00:31:21,400 --> 00:31:25,291 - You make a man sick... - They'll take none of us without a fight. 183 00:31:25,480 --> 00:31:28,882 If we fight, they'll kill us all. You heard what he said. 184 00:31:29,080 --> 00:31:33,688 All our lives are spared except one. How do we choose? 185 00:31:33,880 --> 00:31:36,167 We don't, damn it! 186 00:31:37,720 --> 00:31:39,609 Pilot... 187 00:31:39,800 --> 00:31:42,929 this doesn't concern you anymore. 188 00:31:43,120 --> 00:31:47,682 It's between us now. It's our decision. 189 00:31:47,880 --> 00:31:49,769 AW- 190 00:31:49,960 --> 00:31:55,091 We'll draw lots. Straws. One shorter than the rest. Agreed? 191 00:31:55,280 --> 00:31:58,284 What about the Captain-General? He wasn't excluded. 192 00:31:58,480 --> 00:32:04,010 - Then let the last straw be for him. - Who'll be the first to pick? 193 00:32:04,200 --> 00:32:09,684 How do we know that the man who picks the short straw will go? 194 00:32:09,880 --> 00:32:13,248 How do we know that? 195 00:32:13,440 --> 00:32:15,408 We'll all swear to God. 196 00:32:15,600 --> 00:32:18,888 A holy vow. I swear it. 197 00:32:19,080 --> 00:32:22,527 - I swear. - I swear it. 198 00:32:22,720 --> 00:32:24,609 I swear to God. 199 00:32:36,200 --> 00:32:38,726 God be praised. 200 00:34:33,240 --> 00:34:35,368 - Not without a fight. - But we agreed. 201 00:34:35,560 --> 00:34:36,891 I didn't! 202 00:34:37,080 --> 00:34:39,447 It's all right, Pilot. 203 00:34:39,640 --> 00:34:43,690 We agreed. It was fair. It's God's will. 204 00:34:43,880 --> 00:34:48,329 - Nobody is going without a fight! - You'll get us all killed! 205 00:34:59,480 --> 00:35:02,962 Help me! Come on! For your lives! 206 00:35:39,600 --> 00:35:42,649 No! It's not me! I'm not the one to go! 207 00:35:43,960 --> 00:35:46,645 Help me! For God's sake! 208 00:36:21,400 --> 00:36:23,607 I was going- 209 00:36:23,800 --> 00:36:26,644 I swear before Christ, I was going. 210 00:36:26,840 --> 00:36:28,922 Poor Pieterzoon. 211 00:36:29,760 --> 00:36:33,731 Why did they leave him? They could've carried him away. 212 00:36:33,920 --> 00:36:38,482 - Maybe they thought he was dead. - He will be, soon enough! 213 00:36:40,400 --> 00:36:43,244 Are you all right, Pilot? 214 00:36:45,080 --> 00:36:47,606 Vinck... 215 00:36:51,080 --> 00:36:52,605 we won. 216 00:36:52,800 --> 00:36:56,885 Aye, we did. It was Hans Pieterzoon they took. 217 00:37:01,480 --> 00:37:03,209 No! 218 00:37:03,960 --> 00:37:06,884 No! No! My God! 219 00:37:08,160 --> 00:37:11,562 No! Oh, my God! 220 00:37:26,960 --> 00:37:30,282 This poxy heathen's awake. 221 00:37:30,480 --> 00:37:32,847 Come on. Get up! 222 00:37:33,040 --> 00:37:34,769 Move! 223 00:37:34,960 --> 00:37:36,689 Up! 224 00:37:43,840 --> 00:37:45,569 - What shall we do? - Kill him. 225 00:37:45,760 --> 00:37:48,684 No. Maybe we can trade him for something. 226 00:37:48,880 --> 00:37:53,363 Look at the way he's just squatting there, like he don't see nothing. 227 00:38:11,720 --> 00:38:13,609 Pieterzoon... 228 00:38:17,640 --> 00:38:20,405 God in heaven! 229 00:39:21,160 --> 00:39:27,167 - Pilot, you are to come up alone. - What do they want with me? 230 00:39:27,360 --> 00:39:30,921 I don't know, but you must come up at once. 231 00:39:31,120 --> 00:39:34,169 What happened to my man, to Pieterzoon? 232 00:39:34,360 --> 00:39:36,647 He's dead. 233 00:39:38,680 --> 00:39:41,524 May God have mercy on his soul. 234 00:39:41,720 --> 00:39:44,564 Pilot, you must come up. 235 00:39:51,520 --> 00:39:55,684 They can have me instead. Tell them me, not him! 236 00:39:56,440 --> 00:39:58,568 EFF-TI 237 00:40:15,760 --> 00:40:18,604 - What did he say? - It's a saying. 238 00:40:18,800 --> 00:40:23,089 "A man's fate is a man's fate, and life is but an illusion." 239 00:41:13,440 --> 00:41:17,809 - What the hell do you want with me? - Mind your manners, I warn you. 240 00:41:18,000 --> 00:41:23,848 Tell this poxy bastard that I'm a lord in my own country. Tell him! 241 00:41:41,600 --> 00:41:45,525 He does not re if you are a king in your own country. 242 00:41:45,720 --> 00:41:48,371 Here you live at Lord Yabu's whim. 243 00:41:48,560 --> 00:41:51,211 You and all your men. 244 00:41:53,440 --> 00:41:55,249 Tell him to go to hell. 245 00:42:09,240 --> 00:42:14,485 "If you do not agree to behave, another of your men will be brought up." 246 00:42:14,680 --> 00:42:17,047 What does he mean, "behave"? 247 00:42:17,240 --> 00:42:21,245 It means to obey. Obey totally. 248 00:42:23,120 --> 00:42:27,444 Tell him I piss on him and his whole country. And his Lord Yabu. 249 00:42:27,640 --> 00:42:31,361 - No, I can't. - Tell him exactly! 250 00:42:55,400 --> 00:42:57,801 No, you can't! 251 00:43:00,480 --> 00:43:02,005 [IF-T 252 00:43:02,680 --> 00:43:05,126 Help, please! Please! 253 00:43:06,760 --> 00:43:09,445 No! Please! 254 00:43:16,280 --> 00:43:18,886 Tell him... 255 00:43:23,280 --> 00:43:25,681 Ask him to stop. 256 00:43:32,280 --> 00:43:35,284 - "Do you agree to behave?' - Yes, I agree. 257 00:43:40,480 --> 00:43:43,211 He wants you to answer directly to him. 258 00:43:43,400 --> 00:43:45,801 The Japanese for yes is hai. 259 00:43:46,000 --> 00:43:48,765 "He says, 'Will you obey all orders?" 260 00:43:51,240 --> 00:43:54,210 Hai. As far as I can, hai. 261 00:43:57,920 --> 00:44:02,801 Omi-san says lie down. Immediately. 262 00:44:24,920 --> 00:44:30,086 He did not insult you personally, and there was no use for you to insult him. 263 00:44:30,280 --> 00:44:33,170 But you must be taught manners. 264 00:44:33,360 --> 00:44:36,364 - Do you understand? - Tell him I understand. 265 00:44:36,560 --> 00:44:39,006 You must tell him yourself. 266 00:44:39,200 --> 00:44:41,123 Hai. 267 00:45:20,840 --> 00:45:26,802 He says it was bad manners to say what you said. 268 00:45:27,000 --> 00:45:29,207 Very bad. 269 00:45:39,760 --> 00:45:42,161 "Do you understand?'" 270 00:45:48,680 --> 00:45:51,001 Hai. 271 00:45:53,560 --> 00:45:55,961 "Get up-n" 272 00:46:01,400 --> 00:46:03,880 What about the boy? 273 00:46:26,600 --> 00:46:28,011 Croocq. 274 00:46:29,080 --> 00:46:30,525 Croocq, lad! 275 00:46:30,720 --> 00:46:34,645 - Is the boy all right? - He's alive. 276 00:46:48,280 --> 00:46:52,410 Omi-san says you are to go with Muraji and obey his orders. 277 00:46:55,320 --> 00:46:59,325 He said that the lives of your crew depend on your behavior. 278 00:46:59,520 --> 00:47:02,046 If you fail to obey, they will suffer. Clear? 279 00:47:02,240 --> 00:47:04,686 Yes. Hai. 280 00:47:16,400 --> 00:47:19,449 He says that since your name is difficult to say, 281 00:47:19,640 --> 00:47:23,042 from now on you will be called Anjin. 282 00:47:23,240 --> 00:47:25,322 That means Pilot. 283 00:47:25,520 --> 00:47:30,481 Omi-san wants you to know that this is not meant as an insult. 284 00:47:33,440 --> 00:47:34,805 Anjin... 285 00:48:31,880 --> 00:48:33,848 If you say so. 286 00:48:53,640 --> 00:48:57,042 Oh, no... No, I don't. 287 00:49:03,680 --> 00:49:07,401 Like hell! A bath will make you foul sick! 288 00:49:13,720 --> 00:49:16,087 Get out of my way. 289 00:49:32,160 --> 00:49:33,650 Sweet Jesus! 290 00:49:40,080 --> 00:49:43,766 Yes... yes. Hai. 291 00:50:08,280 --> 00:50:12,649 Lord Yabu's pleasure at having the barbarian as his prize... 292 00:50:12,840 --> 00:50:16,481 vanished at a glance. 293 00:50:24,920 --> 00:50:27,400 The galley that was rounding the headland 294 00:50:27,600 --> 00:50:31,400 depended on neither wind nor tide. 295 00:50:31,600 --> 00:50:36,322 And on its sail was the crest of Lord Toranaga. 296 00:50:38,800 --> 00:50:40,768 And Toranaga's most trusted ally, 297 00:50:40,960 --> 00:50:44,885 General Toda Hiromatsu, was standing on the deck. 298 00:50:45,720 --> 00:50:50,009 The barbarian ship calmly at anchor in front of him. 299 00:50:58,440 --> 00:51:01,046 Th was no coincidence. 300 00:51:15,320 --> 00:51:16,890 Pilot. 301 00:51:22,200 --> 00:51:24,771 - You must wake up. - What? 302 00:51:24,960 --> 00:51:27,281 Konnichiwa, Anjin. 303 00:51:28,600 --> 00:51:33,322 You must greet him. Say konnichiwa and bow. 304 00:51:38,840 --> 00:51:41,491 Konnichiwa, Omi. 305 00:51:44,840 --> 00:51:47,730 - You must say Omi-san. - Why? 306 00:51:47,920 --> 00:51:52,130 San means honorable. It is an insult if you leave it off. 307 00:51:52,320 --> 00:51:54,482 Say it quickly and bow. 308 00:51:56,680 --> 00:51:59,126 Konnichiwa, Omi-san. 309 00:52:04,760 --> 00:52:07,684 "You must get dressed quickly." 310 00:52:30,320 --> 00:52:32,766 Konnichiwa. 311 00:52:35,680 --> 00:52:37,569 Konnichiwa. 312 00:52:55,160 --> 00:52:58,721 - Ls she his wife? - Wife? No. 313 00:52:58,920 --> 00:53:02,163 - Who is she? - The woman is a harlot. 314 00:53:02,360 --> 00:53:06,046 A common whore and damned for all eternity. 315 00:53:54,680 --> 00:53:56,728 A slave ship. 316 00:53:56,920 --> 00:54:02,643 You can't stop now. Not if you want to live. Come, Pilot. 317 00:54:16,440 --> 00:54:18,249 Anjin. 318 00:54:18,440 --> 00:54:21,489 Anjin-san! 319 00:54:30,520 --> 00:54:33,126 Anjin-san. 320 00:54:33,320 --> 00:54:36,085 Hai, Omi-san. 321 00:54:40,920 --> 00:54:43,764 No, I'm not going on a slaver. 322 00:54:44,120 --> 00:54:48,045 It's a damned slave ship and I won't set foot on it! 323 00:54:49,080 --> 00:54:53,290 It's a God-cursed slaver and you'll never make me go on board! 324 00:54:55,120 --> 00:54:57,487 Madonna! Leave him alone! 325 00:54:57,680 --> 00:55:01,401 Did you hear what I said? Leave him alone. 326 00:55:01,600 --> 00:55:06,367 - Are you the pilot of the Dutchman? - Aye. Who are you? 327 00:55:06,560 --> 00:55:10,042 Good. I'm Vasco Rodrigues, pilot of this galley. 328 00:55:29,920 --> 00:55:32,127 That's better. 329 00:55:32,760 --> 00:55:35,684 Listen, Pilot, that man is like a king. 330 00:55:35,880 --> 00:55:40,681 I told him I'd be responsible for you and blow your head off if necessary. 331 00:55:40,880 --> 00:55:43,645 Now bow to the bloody-same. 332 00:55:46,800 --> 00:55:49,644 You do that like a Japper. Are you the pilot? 333 00:55:49,840 --> 00:55:51,126 AW- 334 00:55:51,320 --> 00:55:55,644 - What's the latitude of The Lizard? - 49 degrees, 56 minutes north. 335 00:55:55,840 --> 00:55:58,889 And watch out for the reefs, south by southwest. 336 00:55:59,080 --> 00:56:02,004 You're the pilot, by God. Come aboard. 337 00:56:02,200 --> 00:56:06,683 There's food and grog, and all pilots should love all pilots. Right? 338 00:56:06,880 --> 00:56:09,360 - Right. But where are you taking me? - Osaka. 339 00:56:09,560 --> 00:56:13,485 The Great Lord High Executioner himself wants to see you. 340 00:56:13,680 --> 00:56:18,083 - Who? - Toranaga, Lord of the Eight Provinces. 341 00:56:18,280 --> 00:56:20,760 He's the chief daimyo of this country. 342 00:56:20,960 --> 00:56:25,090 - What does he want with me? - How the hell would I know?! 343 00:56:25,280 --> 00:56:29,330 But if he wants to see you, by God he'll see you. 344 00:56:29,520 --> 00:56:32,888 Now give them a nice Japper bow and on you go. 345 00:56:33,080 --> 00:56:36,050 Do it, Inqlés. 346 00:57:39,760 --> 00:57:43,560 - Your ship's confiscated, Inglés. - Confiscated? 347 00:57:45,600 --> 00:57:48,729 - And my crew? - They'll be all right. 348 00:57:48,920 --> 00:57:52,561 There's nothing that can be done about it now. Just wait. 349 00:57:52,760 --> 00:57:57,971 You can never tell with the Jappers. They're all six-faced and three-hearted. 350 00:58:00,440 --> 00:58:03,284 Madonna, she looks fast. 351 00:58:03,480 --> 00:58:05,847 - Where was she built, Rotterdam? - Aye. 352 00:58:06,040 --> 00:58:10,125 Could we go aboard her? I'd like to collect my gear. 353 00:58:10,680 --> 00:58:13,331 I'll blow your head off, if you trick me. 354 00:58:13,520 --> 00:58:16,330 I give you my word, pilot to pilot. 355 00:58:16,520 --> 00:58:20,366 And I'll swear on your mother's virtue! 356 00:58:20,560 --> 00:58:23,609 I'm beginning to like you. Hey! 357 00:58:29,800 --> 00:58:31,370 Ima. 358 00:58:33,080 --> 00:58:38,484 Ima it is. Ima means "now, at once". We're to leave at once. 359 00:58:39,440 --> 00:58:45,482 - Ask him if I can go aboard my ship. - No, I won't ask him a poxy thing. 360 00:58:48,720 --> 00:58:51,929 - I have your word? - You have it. 361 00:58:52,120 --> 00:58:54,726 Come on. 362 00:58:58,120 --> 00:59:02,045 There's a boat down there. Don't move fast. Don't look around. 363 00:59:02,240 --> 00:59:05,847 Don't listen to anybody but me. Go! 364 00:59:09,840 --> 00:59:14,801 Don't worry, Captain-san, I am responsible. 365 00:59:15,000 --> 00:59:16,843 Sit there. 366 00:59:19,200 --> 00:59:23,250 Not to worry, Captain-can! You get ship ready! 367 00:59:24,360 --> 00:59:28,046 Watch them carefully, tell me what they're doing. 368 00:59:30,120 --> 00:59:34,330 - The bowmen are taking out arrows. - Are they getting ready to shoot? 369 00:59:34,520 --> 00:59:36,488 Yes, they... No, wait. 370 00:59:38,720 --> 00:59:41,849 - The Captain's talking to them. - Damn all samurai! 371 00:59:42,040 --> 00:59:44,725 - Why? - They love to kill. 372 00:59:44,920 --> 00:59:49,960 They even sleep with their swords. They fear nothing, least of all death. 373 00:59:50,160 --> 00:59:52,606 If a samurai's lord says kill, he kills. 374 00:59:52,800 --> 00:59:56,850 If their lord says die, he'll slit his belly open just like that. 375 00:59:57,040 --> 01:00:00,681 I saw Omi-san kill a man just because the man didn't bow. 376 01:00:00,880 --> 01:00:02,848 You better remember that. 377 01:00:03,040 --> 01:00:05,327 The samurai rule everything here. 378 01:00:05,520 --> 01:00:10,890 They have a fight to kill non-samurai whenever they feel like it. 379 01:00:11,080 --> 01:00:13,367 They all serve their master. 380 01:00:13,560 --> 01:00:18,088 That's what the word means. Samurai means "to serve". 381 01:00:18,280 --> 01:00:23,320 And if you forget your bloody manners, they'll serve your head up for you. 382 01:00:23,520 --> 01:00:26,330 I didn't see you bow and scrape. 383 01:00:26,520 --> 01:00:29,091 That's because I'm me, Rodrigo-san. 384 01:00:29,280 --> 01:00:34,525 I am important because I act important. They understand that. 385 01:00:34,720 --> 01:00:38,281 Here, you don't ask, you act. 386 01:00:38,480 --> 01:00:43,361 Of course, sometimes you get killed if you act wrong! 387 01:00:45,520 --> 01:00:47,409 Right! 388 01:00:59,480 --> 01:01:04,486 Konnichiwa... to all sod-eating samas! 389 01:01:04,680 --> 01:01:06,921 BOW like I did. 390 01:01:09,800 --> 01:01:12,804 Right, let's go and get your gear. 391 01:01:28,280 --> 01:01:33,650 Kinjiru, eh? Well, not for me, it isn't bloody kinjiru. 392 01:01:34,600 --> 01:01:36,489 Lam Rodrigo-can! 393 01:01:36,680 --> 01:01:40,401 Ichi-ban bloody pilot to Toda Hiromatsu-sama! 394 01:01:49,400 --> 01:01:54,008 I'm from Toda Hiromatsu-sama, who's a bigger king than your bugger! 395 01:01:54,200 --> 01:01:59,411 And Toda-sama's from Tonnage-same, who's the biggest bugger in the world! 396 01:01:59,600 --> 01:02:02,331 Get ready to abandon ship. 397 01:02:02,520 --> 01:02:04,966 Tonnage-same! 398 01:02:06,080 --> 01:02:08,367 Tonnage-same! 399 01:02:12,280 --> 01:02:14,169 Hai. 400 01:02:23,160 --> 01:02:26,403 That's bloody well better. 401 01:02:49,240 --> 01:02:53,529 Those sons of plague-infested lice! They've taken everything! 402 01:02:54,200 --> 01:02:57,044 God curse all Jappers! 403 01:02:58,600 --> 01:03:02,764 Well, since there's nothing here, 404 01:03:02,960 --> 01:03:06,567 why don't you take a look at the ship? 405 01:03:06,760 --> 01:03:09,127 - Where are they, Inglés? - What? 406 01:03:09,320 --> 01:03:11,891 Your charts. You've hidden them. 407 01:03:12,080 --> 01:03:16,563 That's why you me on board. No pilot would worry about clothes. 408 01:03:16,760 --> 01:03:21,687 Now you want me out so you can get your rutters. 409 01:03:21,880 --> 01:03:26,010 You're right, that's why I wanted to come. But they were in here. 410 01:03:26,200 --> 01:03:30,888 Oh, I don't want to steal them. I just want to copy a part or two. 411 01:03:31,080 --> 01:03:36,086 - They were in the sea chest. - Liar! Come on, there's no time! 412 01:03:36,280 --> 01:03:40,490 I took your word, now you take mine, pilot to pilot. 413 01:03:40,680 --> 01:03:43,126 I won't steal them. 414 01:03:58,640 --> 01:04:00,483 Dam!“ 415 01:04:00,680 --> 01:04:02,489 EST-EFT 416 01:04:03,600 --> 01:04:05,409 What? 417 01:04:12,280 --> 01:04:15,568 Do I believe you, Inglés? 418 01:04:15,760 --> 01:04:18,889 I think so. This was where you kept them? 419 01:04:19,080 --> 01:04:21,208 - Yes. - Everything? 420 01:04:21,400 --> 01:04:26,566 Even your Portuguese rutter? Come on, it had to be Portuguese. 421 01:04:26,760 --> 01:04:32,529 - How else would you have got here? - Yes, even the Portuguese rutter, too. 422 01:04:32,720 --> 01:04:36,247 Halfway around the earth and no way to get home. 423 01:04:36,440 --> 01:04:39,410 Lord give me strength! 424 01:04:44,400 --> 01:04:47,404 I know what you feel, Inglés. 425 01:04:47,600 --> 01:04:49,807 I feel sorry for you. 426 01:04:50,000 --> 01:04:52,082 It happened to me once. 427 01:04:52,280 --> 01:04:55,921 He was Inglés, too, the thief. 428 01:04:56,120 --> 01:05:00,205 May his ship drown and he burn in hell forever! 429 01:05:01,640 --> 01:05:05,167 Come on, let's get back to my ship. 430 01:05:29,560 --> 01:05:32,609 You never saw a slaver move like this. 431 01:05:32,800 --> 01:05:37,044 Even with an infidel Turk whipping them to a lather. 432 01:05:37,240 --> 01:05:39,527 Those are samurai rowers. 433 01:05:39,720 --> 01:05:42,929 They'll stroke till they die, if Lord Toranaga wishes. 434 01:05:43,120 --> 01:05:47,205 - How far is this place you're taking me? - Osaka? 435 01:05:47,400 --> 01:05:51,610 Three hundred-odd sea-miles, and we'll be there in less than forty hours. 436 01:05:51,800 --> 01:05:54,280 Hey, Captain-can! 437 01:05:58,320 --> 01:06:00,209 West-southwest. 438 01:06:01,560 --> 01:06:04,723 I guess you know your compass, Inglés. 439 01:06:04,920 --> 01:06:10,723 These galleys normally hug the coast for safety, but that wastes precious time. 440 01:06:10,920 --> 01:06:14,606 Toranaga asked me to pilot Toda to Anjiro and back quickly. 441 01:06:14,800 --> 01:06:18,088 - I get a bonus if we're on time. - You work for Toranaga? 442 01:06:18,280 --> 01:06:20,851 Me work for him? Hell, no! 443 01:06:21,040 --> 01:06:25,364 I was just visiting Osaka. This was just a favor. 444 01:06:27,000 --> 01:06:30,641 They're not great ocean sailors, the Jap men. 445 01:06:30,840 --> 01:06:34,049 Great pirates and fighters and coastal sailors, 446 01:06:34,240 --> 01:06:37,210 but the deep frightens them. 447 01:06:42,520 --> 01:06:47,082 - What are they going to do with me? - Whatever they want to do. 448 01:06:48,040 --> 01:06:50,771 What's your own ship like? 449 01:06:50,960 --> 01:06:53,327 I'm the pilot of... 450 01:06:55,720 --> 01:06:59,327 I keep forgetting that you're the enemy, Inglés. 451 01:07:00,120 --> 01:07:04,762 - We've been allies for centuries. - But we're not now. 452 01:07:06,240 --> 01:07:11,610 Go below, Inglés. Get some rest. If you want to sleep, use my bin. 453 01:07:11,800 --> 01:07:14,246 You're tired and so am I. 454 01:07:15,080 --> 01:07:18,163 'Fred men make mistakes. 455 01:08:31,000 --> 01:08:34,243 - How do you feel, Inglés? - Rested. 456 01:08:36,360 --> 01:08:38,647 - What do you think? - A mm. 457 01:08:38,840 --> 01:08:41,241 - When? - Before the days out. 458 01:08:41,440 --> 01:08:44,842 Now, that is a safe guess. 459 01:08:45,040 --> 01:08:47,520 If this were your ship, what would you do? 460 01:08:47,720 --> 01:08:50,405 How far is the nearest land? 461 01:08:50,600 --> 01:08:53,080 Three, maybe four hours. 462 01:08:53,280 --> 01:08:57,080 If we run for cover, it'll cost me my bonus. 463 01:08:58,480 --> 01:09:01,802 Madonna! I'm a tired man. 464 01:09:02,000 --> 01:09:04,606 Then go sleep, I'll take the watch for you. 465 01:09:04,800 --> 01:09:07,849 If the wind changes, I'll wake you. 466 01:09:08,040 --> 01:09:11,726 All right. I think I'll trust you. God knows why! 467 01:09:12,920 --> 01:09:17,801 Maintain this course. At the next turn, four degrees westerly. 468 01:09:19,280 --> 01:09:21,601 - Wakarimasu ka? - Hai. 469 01:09:21,800 --> 01:09:27,648 Four degrees westerly it is. Go below. Your bunk's comfortable. 470 01:09:55,040 --> 01:09:58,647 Ah, priest, what have you given me? 471 01:10:01,880 --> 01:10:05,362 God curse me and my lack of wits! 472 01:10:49,000 --> 01:10:54,404 There's a storm there, all right. This craft won't take much water. 473 01:10:55,320 --> 01:10:58,529 - How was your sleep? - Short. 474 01:10:58,720 --> 01:11:02,520 But more than I would've had if you weren't here. 475 01:11:04,640 --> 01:11:07,484 - It can't be tai-fun. - What? 476 01:11:07,680 --> 01:11:11,924 Tail-fun, huge winds. Worst storms you've ever seen. 477 01:11:12,120 --> 01:11:16,603 - We're not in the tail-fun season. - When's that? 478 01:11:16,800 --> 01:11:19,644 It's not now, enemy! 479 01:11:23,480 --> 01:11:28,566 It looks rotten enough. I'll take your advice and head for land. 480 01:11:28,760 --> 01:11:31,491 - Steer north by west. - North by west, aye. 481 01:11:31,680 --> 01:11:33,728 Hey, Captain-can! 482 01:11:36,920 --> 01:11:40,242 Isogi! Wakarimasu ka? Isogi! 483 01:11:40,440 --> 01:11:42,044 Isogi! 484 01:11:48,920 --> 01:11:52,163 What's that? Isogi... "hurry up"? 485 01:11:52,360 --> 01:11:56,809 There's no harm in you learning a little Jap man talk. 486 01:11:57,000 --> 01:12:00,322 You need about ten words and then you can make them dance. 487 01:12:00,520 --> 01:12:05,082 That's if they're the right words. And if they're in the mood. 488 01:12:05,280 --> 01:12:09,080 - Wakarimasu ka? - Wakarimasu. 489 01:12:09,280 --> 01:12:11,123 Hey, Inglés... 490 01:12:12,160 --> 01:12:15,562 maybe you learn too damn fast. 491 01:12:56,760 --> 01:13:00,890 Go forward! Get them to start bailing! Make them understand! 492 01:13:01,080 --> 01:13:03,367 Hurry! Hurry! 493 01:13:08,840 --> 01:13:11,605 Ship oars! Stop rowing! 494 01:13:14,200 --> 01:13:16,806 Stop rowing! 495 01:13:42,040 --> 01:13:46,329 - What do you think, Inglés? - You'll do what you want. 496 01:13:46,520 --> 01:13:51,367 But she won't take much water. We'll go down like a stone. 497 01:13:52,560 --> 01:13:56,690 Next time I go forward, tell me you're putting her into the wind. 498 01:13:56,880 --> 01:13:59,360 That was the hand of God, Inglés. 499 01:13:59,560 --> 01:14:02,803 A wave slapped her rump around. 500 01:14:03,800 --> 01:14:05,882 We'll keep her into the wind. 501 01:14:06,080 --> 01:14:10,244 When the time's right, we'll make a stab for the shore. 502 01:14:10,440 --> 01:14:15,082 My nose tells me if we turn and run, we'll flounder. 503 01:14:15,280 --> 01:14:17,726 If we don't turn, we'll never make it. 504 01:14:17,920 --> 01:14:20,161 What would you do? 505 01:14:20,360 --> 01:14:22,806 Wait till we're past the headland, 506 01:14:23,000 --> 01:14:27,369 fall off from the wind and make the rowers pull for their lives. 507 01:14:27,560 --> 01:14:31,201 - That's dangerous. - I know. 508 01:14:34,680 --> 01:14:37,126 All right. 509 01:14:37,320 --> 01:14:40,244 I'll go forward and you take the helm. 510 01:14:40,440 --> 01:14:45,207 Watch me, and when I signal, go west-northwest for the shore. 511 01:14:45,400 --> 01:14:49,200 - Watch me very closely. - I will. 512 01:14:58,400 --> 01:15:00,846 You'll obey my orders? 513 01:15:01,040 --> 01:15:04,362 Do you want me to take the helm or not? 514 01:15:04,560 --> 01:15:07,769 I have to trust you again, Inglés. 515 01:15:07,960 --> 01:15:10,611 And I hate trusting you! 516 01:15:19,240 --> 01:15:21,527 Steady as she goes! 517 01:15:34,040 --> 01:15:37,681 Hard aport... now! 518 01:15:37,880 --> 01:15:41,248 Hard aport. Aye! 519 01:15:41,840 --> 01:15:44,320 Pull, you buggers! 520 01:15:44,520 --> 01:15:47,888 One, two, one, 521 01:15:55,600 --> 01:15:58,080 Damn you, Rodrigues! 522 01:17:29,680 --> 01:17:31,284 Rodrigues! 523 01:17:33,520 --> 01:17:34,931 Rodrigues! 524 01:17:47,520 --> 01:17:49,045 Yabu-san! 525 01:17:49,240 --> 01:17:53,040 Thank you for saving his life. Thank you for your courage. 526 01:17:53,240 --> 01:17:56,926 Thank you, you black-eyed son of a whore! 527 01:18:52,280 --> 01:18:54,169 Hai, Omi-san. 528 01:18:55,560 --> 01:18:58,006 "You may come up one by one." 529 01:18:58,200 --> 01:19:01,170 "You may live in the world of men again." 530 01:19:01,360 --> 01:19:04,409 "But break any rule, and you'll be put back." 531 01:19:04,600 --> 01:19:07,604 What about the pilot? What's happened to him? 532 01:19:07,800 --> 01:19:12,249 If you don't come out now, you will stay down there. 533 01:19:41,640 --> 01:19:47,249 - Where's the other man? - Captain-General Spillbergen's dead. 534 01:19:47,440 --> 01:19:50,011 He's down there lying in the filth. 535 01:20:00,840 --> 01:20:03,889 Omi-san wants you to bow to him. 536 01:20:13,240 --> 01:20:16,084 He wants us to come. Come on! 537 01:23:25,280 --> 01:23:29,569 So, now I owe you a life, Inglés. 538 01:23:31,600 --> 01:23:33,568 God curse you! 539 01:23:33,760 --> 01:23:37,845 It was Kasigi Yabu who saved your miserable body. Curse him. 540 01:23:38,040 --> 01:23:43,809 No. Those Jappers would never have come after me if it weren't for you. 541 01:23:44,000 --> 01:23:46,651 The curse is thine. 542 01:23:51,000 --> 01:23:53,970 There's a bottle of grog over there. 543 01:24:06,600 --> 01:24:08,011 Here. 544 01:24:11,480 --> 01:24:14,131 You make a foul nurse, Inglés. 545 01:24:14,320 --> 01:24:17,051 It's your black heart. 546 01:24:21,640 --> 01:24:24,610 Bring the bottle over here. 547 01:24:28,600 --> 01:24:30,762 - How do you feel? - Better. 548 01:24:30,960 --> 01:24:35,602 Considering my head's on fire and my mouth tastes of pigswill! 549 01:24:37,240 --> 01:24:39,766 Just give me the bottle. 550 01:24:43,280 --> 01:24:46,204 This Toranaga... 551 01:24:47,160 --> 01:24:50,767 - does he want to see me? - I don't know. 552 01:24:50,960 --> 01:24:53,486 By the Blessed Virgin, I don't know. 553 01:24:53,680 --> 01:24:58,208 And since I owe you something, here's some truth in part payment. 554 01:24:58,400 --> 01:25:02,928 Never forget the Jap men are six-faced and have three hearts. 555 01:25:03,120 --> 01:25:06,488 So, be careful, Inglés. Be careful what you say. 556 01:25:06,680 --> 01:25:11,527 Be careful how you move. Even be careful how you think. 557 01:25:11,720 --> 01:25:14,246 Especially with Toranaga. 558 01:25:14,680 --> 01:25:16,569 Toranaga... 559 01:25:17,680 --> 01:25:19,967 What's he like? 560 01:25:21,360 --> 01:25:24,807 Same as the rest of them. Only worse. 561 01:25:25,880 --> 01:25:29,965 They had six hundred years of civil war in this country, 562 01:25:30,160 --> 01:25:35,803 until about thirty-five years ago when Goroda conquered half of Japan 563 01:25:36,000 --> 01:25:38,685 and made himself ichi-ban lord of the country. 564 01:25:38,880 --> 01:25:41,690 Know who helped him? Toranaga. 565 01:25:41,880 --> 01:25:46,169 Then, I guess it was sixteen years ago, 566 01:25:47,640 --> 01:25:53,204 one of his own generals killed Goroda and another stepped into his sandals. 567 01:25:53,720 --> 01:25:56,121 General Nakamura. 568 01:25:56,320 --> 01:25:58,129 Know who helped him? 569 01:25:58,320 --> 01:26:01,529 - Toranaga. - Right, Inglés. Toranaga. 570 01:26:01,720 --> 01:26:05,247 Another big monkey-sama, Ishido. 571 01:26:06,160 --> 01:26:10,165 Toranaga in the east, Ishido in the west. 572 01:26:10,840 --> 01:26:14,970 Sooner or later there'll be another bloody civil war. 573 01:26:54,960 --> 01:26:58,885 Madonna, I think I got drunk last night. 574 01:26:59,080 --> 01:27:02,323 - Where are we? - On course, Pilot. 575 01:27:02,520 --> 01:27:04,761 You're the pilot now. 576 01:27:06,680 --> 01:27:09,524 A person could think that was funny. 577 01:27:09,720 --> 01:27:14,442 You're supposed to be the prisoner. You could be taking us anywhere! 578 01:27:14,640 --> 01:27:17,530 But you... you wouldn't do that. 579 01:27:18,960 --> 01:27:22,965 If they were taking me to Ishido's castle, I wouldn't sail them there. 580 01:27:23,160 --> 01:27:26,164 Ishido? I thought they were taking me to Toranaga. 581 01:27:26,360 --> 01:27:30,649 So they are. Except that Toranaga's in Osaka Castle. 582 01:27:30,840 --> 01:27:35,880 And Osaka Castle belongs to Ishido. And what a butcher he is! 583 01:27:36,080 --> 01:27:40,369 Hell, they all are. Everything in this country's upside down! 584 01:27:42,400 --> 01:27:45,324 - What are you steering? - South by southwest. 585 01:27:45,520 --> 01:27:48,251 - Who told you? - You did. 586 01:27:48,440 --> 01:27:50,488 RTE-Z 587 01:27:50,680 --> 01:27:53,684 Madonna, it's all in a haze. 588 01:27:53,880 --> 01:27:56,963 You looked in my rutter! 589 01:28:00,400 --> 01:28:03,882 Ah, Inglés, life is so strange. 590 01:28:05,240 --> 01:28:08,084 And if I live, it is by the grace of God, 591 01:28:08,960 --> 01:28:13,284 helped by a heretic... and a Jap man. 592 01:28:14,200 --> 01:28:17,010 There's the sod-eating sama. 593 01:28:17,200 --> 01:28:20,363 I'd better go and thank him. 594 01:28:20,560 --> 01:28:24,167 You're a dangerous man, Inglés. 595 01:28:24,360 --> 01:28:29,321 Maybe we'd all be better off if they killed you. 596 01:28:52,840 --> 01:28:57,129 Osaka, the white castle city of Lord Ishido. 597 01:29:12,240 --> 01:29:15,164 An escort of twenty samurai was on the dock, 598 01:29:15,360 --> 01:29:19,081 wearing the brown uniform of Toranaga's army. 599 01:29:21,080 --> 01:29:25,324 Under the command of Toranaga's youngest son, 600 01:29:25,520 --> 01:29:28,091 Lord Naga. 601 01:30:03,640 --> 01:30:07,725 Konnichiwa, Naga-san. Now, Inglés, it's Toranaga's fifth son. 602 01:30:07,920 --> 01:30:11,447 - Konnichiwa. - Konnichiwa, Rodrigues-san. 603 01:30:11,640 --> 01:30:16,089 - Konnichiwa. - That should keep him happy. Come on. 604 01:30:18,480 --> 01:30:21,290 Now what's the matter? 605 01:30:26,920 --> 01:30:30,288 - You're staying on board. - Why? 606 01:30:30,480 --> 01:30:35,725 It wouldn't do any good to ask. When Toranaga's ready, you'll find out. 607 01:30:41,920 --> 01:30:45,766 - Go with God, Inglés. - And you. 608 01:32:14,920 --> 01:32:17,844 - Good evening, Pilot. - Good evening, Father. 609 01:32:18,040 --> 01:32:22,125 - I have a package for His Eminence. - I will see that he receives it. 610 01:32:22,320 --> 01:32:27,611 Forgive me, Father, but I swore I would place it in his hands myself. 611 01:32:43,960 --> 01:32:45,530 Wait here. 612 01:33:05,440 --> 01:33:08,011 It's good to see you, Father Alvito. 613 01:33:08,200 --> 01:33:12,410 - I'm pleased your journey was safe. - By the grace of God. 614 01:33:12,600 --> 01:33:16,889 You must tell me about it later. His Eminence is waiting. 615 01:33:26,040 --> 01:33:28,202 Vasco Rodrigues, Your Eminence. 616 01:33:30,200 --> 01:33:33,841 You have a package for me, my son. 617 01:33:38,560 --> 01:33:43,521 From Father Sebastio in Anjiro. I swore to place it in your hands. 618 01:33:43,720 --> 01:33:47,520 Would that all vows were so dutifully obeyed. 619 01:33:47,720 --> 01:33:49,688 Thank you, my son. 620 01:34:28,800 --> 01:34:32,282 It's the English pilot's rutter. 621 01:34:33,760 --> 01:34:37,890 Yes. I want you to read it all tonight. 622 01:34:38,640 --> 01:34:43,771 If the rutter proves that they are pirates, then the man has damned himself. 623 01:34:43,960 --> 01:34:46,167 Yes, Your Eminence. 624 01:34:46,360 --> 01:34:49,204 Why has he come here? 625 01:34:50,800 --> 01:34:54,168 Why now, when we're almost safe again? 626 01:34:55,160 --> 01:34:58,164 As God is my judge, if I didn't know better, 627 01:34:58,360 --> 01:35:01,887 I'd believe that the Spaniards or their Benedictine lackeys 628 01:35:02,080 --> 01:35:05,050 deliberately guided him here to plague us. 629 01:35:05,240 --> 01:35:08,210 Perhaps they did, Your Eminence. 630 01:35:08,400 --> 01:35:11,768 May God show them the error of their ways. 631 01:35:44,240 --> 01:35:47,289 Where are we going, Toranaga-sama? 632 01:35:47,480 --> 01:35:50,768 You understand...? Wakarimasu ka? Where? 633 01:35:55,160 --> 01:35:58,482 You're an unpleasant little bugger, aren't you, hai? 634 01:35:58,680 --> 01:36:02,127 - Hai. - That's what I thought. 635 01:37:46,760 --> 01:37:48,649 Anjin-san... 636 01:38:15,800 --> 01:38:17,689 Dozo. 637 01:40:36,160 --> 01:40:40,324 Yoshi Toranaga, Lord of the Kwanto. 638 01:42:02,080 --> 01:42:06,483 My name is Martin Alvito of the Society of Jesus, Captain-Pilot. 639 01:42:06,680 --> 01:42:09,843 Lord Toranaga has asked me to interpret for him. 640 01:42:10,040 --> 01:42:14,329 - First tell him that we are enemies. - All in good time. 641 01:42:14,520 --> 01:42:17,683 Vasco Rodrigues has told me of your bravery. 642 01:42:17,880 --> 01:42:22,363 Tell Lord Toranaga that I do not trust you to translate what I say. 643 01:42:22,560 --> 01:42:25,040 You would be wise to reconsider. 644 01:42:25,240 --> 01:42:29,290 Lord Toranaga has favoured me with his confidence for many years. 645 01:42:29,480 --> 01:42:34,168 Perhaps I should point out that I am quite apart from Father Sebastio, 646 01:42:34,360 --> 01:42:39,241 who is unfortunately overzealous and does not speak Japanese very well. 647 01:42:39,440 --> 01:42:41,602 His experience here is limited, 648 01:42:41,800 --> 01:42:45,725 and your sudden presence took away God's grace from him. 649 01:42:45,920 --> 01:42:47,922 Regrettably. 650 01:42:48,120 --> 01:42:50,964 - Tell him. - You may tell him yourself. 651 01:42:51,160 --> 01:42:54,482 The Japanese word for enemy is teki. 652 01:42:54,680 --> 01:42:59,322 If you point to me and say that word, Lord Toranaga will understand clearly. 653 01:43:02,600 --> 01:43:05,206 Teki. 654 01:43:36,720 --> 01:43:38,529 Mariko... 655 01:43:41,600 --> 01:43:43,045 Hai... 656 01:44:03,640 --> 01:44:06,325 Since you have objected to my translating, 657 01:44:06,520 --> 01:44:09,410 the Lady Toda will explain your responses. 658 01:44:09,600 --> 01:44:14,162 I can have no objection to that, but since she is to convey my words, 659 01:44:14,360 --> 01:44:17,204 I would like to be introduced. 660 01:44:22,840 --> 01:44:25,525 Lord Toranaga has agreed. 661 01:44:25,720 --> 01:44:30,328 - What is your full name? - Pilot-Major John Blackthorne. 662 01:44:30,520 --> 01:44:35,651 John Blackthorne, may I present the Lady Toda Buntaro-Mariko. 663 01:44:41,560 --> 01:44:44,131 I am honored, Lady. 664 01:44:53,800 --> 01:44:58,442 "If you are English, why were you leading Dutch ships?" 665 01:44:59,000 --> 01:45:02,971 That is not unusual. Holland and England are allies. 666 01:45:03,160 --> 01:45:07,961 I was glad to sail to these waters, where no English ship has been. 667 01:45:08,160 --> 01:45:12,609 But we're a trading fleet, though we have letters of marque to attack our enemy. 668 01:45:12,800 --> 01:45:15,201 We me to Japan to trade. 669 01:45:20,600 --> 01:45:23,001 "'What are letters of marque?" 670 01:45:23,200 --> 01:45:26,727 Legal licenses issued by the Crown, our government, 671 01:45:26,920 --> 01:45:29,890 giving authority to war on the enemy. 672 01:45:37,160 --> 01:45:42,371 "And since your enemy is here, do you plan to war on them here?" 673 01:45:42,560 --> 01:45:45,643 If they war on me. 674 01:45:56,600 --> 01:46:00,400 'What you do at sea or in your own countries is your own affair. 675 01:46:00,600 --> 01:46:02,807 "But here there is one law for all, 676 01:46:03,000 --> 01:46:06,129 "and foreigners are in our land by permission only." 677 01:46:06,320 --> 01:46:10,882 "Any public mischief or quarrel will be dealt with immediately by death." 678 01:46:11,080 --> 01:46:15,802 "Our laws are clear and will be obeyed. Do you understand?'" 679 01:46:25,160 --> 01:46:28,642 Yes, sire. But we come in peace. 680 01:46:28,840 --> 01:46:32,686 We me here to trade. Could we discuss trade, sire? 681 01:46:32,880 --> 01:46:36,601 I need to careen my ship. Then there's the question... 682 01:46:43,240 --> 01:46:46,801 'When I wish to discuss trade, I will tell you. 683 01:46:47,000 --> 01:46:51,324 "Meanwhile, please confine yourself to answering the questions." 684 01:47:12,760 --> 01:47:18,847 "So you joined the expedition to trade... for profit?" 685 01:47:19,040 --> 01:47:23,762 "Not because of duty or loyalty, for money?" 686 01:47:26,480 --> 01:47:29,768 Yes. It is our custom to be paid, sire. 687 01:47:29,960 --> 01:47:33,681 And to have a share in all goods captured from the enemy. 688 01:47:40,880 --> 01:47:46,125 - "So you are a mercenary?" - I was hired as senior pilot, yes. 689 01:47:46,320 --> 01:47:49,403 But I am not a pirate. 690 01:47:53,560 --> 01:47:56,848 - "'What is a pirate?" - An outlaw. 691 01:47:57,040 --> 01:48:01,409 A man who kills, rapes and plunder: for personal profit. 692 01:48:13,600 --> 01:48:19,323 "Isn't that the same as a mercenary? Aren't you a leader of pirates?" 693 01:48:19,520 --> 01:48:22,205 No, sire, I am not a pirate! 694 01:48:22,400 --> 01:48:27,167 The Portuguese and Spanish will tell you that because we're at war! 695 01:48:47,520 --> 01:48:50,444 What did he say? 696 01:48:56,000 --> 01:48:59,243 'What I said is no concern of yours. 697 01:48:59,440 --> 01:49:03,047 "'When I wish you to know something, I will tell you." 698 01:49:05,880 --> 01:49:08,565 Sony, I did not mean to be rude. 699 01:49:11,720 --> 01:49:15,486 "Then hold your tongue until I require an answer." 700 01:49:37,000 --> 01:49:39,606 Lord Toranaga says that I have told him 701 01:49:39,800 --> 01:49:43,407 that Holland was a vassal of the Spanish until a few years ago. 702 01:49:43,600 --> 01:49:46,331 He asks you if that is true. 703 01:49:46,520 --> 01:49:48,124 Yes. 704 01:49:55,760 --> 01:50:01,961 "Then your ally Holland is fighting against its lawful king? ls that true?" 705 01:50:02,160 --> 01:50:04,401 They're fighting against Spain... 706 01:50:06,160 --> 01:50:09,846 "Isn't that rebellion? Yes or no?" 707 01:50:11,120 --> 01:50:14,442 Yes, but there are mitigating circumstances... 708 01:50:20,320 --> 01:50:25,690 "There are no mitigating circumstances in rebellion against a sovereign lord." 709 01:50:25,880 --> 01:50:29,123 Unless you win. 710 01:50:54,280 --> 01:50:58,171 "Yes, Mr Foreigner- with-the-impossible-name, 711 01:50:58,360 --> 01:51:02,490 "yes, you name the one mitigating factor. 712 01:51:03,640 --> 01:51:05,563 'Will you Win?" 713 01:51:05,760 --> 01:51:08,809 Yes. Hai, we will win. 714 01:51:12,400 --> 01:51:15,244 "How long did it take you to travel here?" 715 01:51:15,440 --> 01:51:19,490 Almost two years. Exactly one year, eleven months and two days. 716 01:51:21,920 --> 01:51:24,526 "How did you come? By what route?" 717 01:51:24,720 --> 01:51:26,882 By the Pass of Magellan. 718 01:51:27,080 --> 01:51:30,801 If I had my maps I could show you clearly, but they were stolen. 719 01:51:31,000 --> 01:51:34,561 They were removed from my bin, with all my papers. 720 01:51:38,720 --> 01:51:43,681 - "All your papers were removed?' - Yes. 721 01:51:57,200 --> 01:52:00,886 You are to come over here, Captain-Pilot, away from the door. 722 01:52:10,800 --> 01:52:12,848 If you value your life, 723 01:52:13,040 --> 01:52:16,123 don't move suddenly or say anything. 724 01:52:17,040 --> 01:52:18,769 What's going on? 725 01:52:23,880 --> 01:52:27,680 You will be a dead man the next time you speak. 726 01:52:42,560 --> 01:52:46,565 Lord Ishido, master of Osaka Castle. 727 01:53:19,080 --> 01:53:21,651 Lord Toranaga asks that you stand. 728 01:53:21,840 --> 01:53:24,684 Move slowly and do not speak. 729 01:53:42,600 --> 01:53:46,161 Lord Ishido says you are a pirate. 730 01:54:00,200 --> 01:54:05,001 Captain-Pilot, you are to follow this man. 731 01:54:05,200 --> 01:54:07,521 Where am I going? 732 01:54:07,720 --> 01:54:10,405 You are to be detained. 733 01:54:10,600 --> 01:54:13,331 Where? For how long? 734 01:54:13,520 --> 01:54:16,569 I do not know, my son. 735 01:54:16,760 --> 01:54:19,047 Until Lord Toranaga decides. 736 01:54:51,160 --> 01:54:57,088 - Thank you for your help, Lady. - You are quite welcome, Pilot-Major. 737 01:57:11,960 --> 01:57:14,327 Like hell I will! 738 02:01:32,720 --> 02:01:34,688 Thank you. 739 02:02:05,120 --> 02:02:07,009 Thank you. 740 02:02:09,400 --> 02:02:12,324 Me... Anjin-san. 741 02:02:12,520 --> 02:02:15,410 Anjin-san. You? 742 02:02:16,160 --> 02:02:19,289 - Anjin-san? - Anjin-san. 743 02:02:19,480 --> 02:02:21,687 Jirobei. 744 02:02:21,880 --> 02:02:23,530 Jirobei-san. 745 02:02:33,840 --> 02:02:35,808 I don't understand. 746 02:02:37,120 --> 02:02:39,009 Wakarimasen. 747 02:03:04,120 --> 02:03:08,125 In nomine Patri et Filii et Spiritus Sancti. 748 02:03:15,640 --> 02:03:17,642 Mother of God! 749 02:03:22,200 --> 02:03:25,044 Art thou real? 750 02:03:25,240 --> 02:03:27,607 Yes. Who are you? 751 02:03:27,800 --> 02:03:30,485 Oh, Blessed Virgin. 752 02:03:31,480 --> 02:03:34,165 Real! Who are you? I... 753 02:03:34,360 --> 02:03:38,570 I am Friar Domingo of the Sacred Order of St Francis. 754 02:03:39,920 --> 02:03:42,241 My prayers have been answered. 755 02:03:42,440 --> 02:03:45,922 I thought I was seeing another apparition... a ghost. 756 02:03:46,120 --> 02:03:50,330 The evil spirit... yes, I've seen so many, so many. 757 02:03:50,520 --> 02:03:55,765 - How long have you been here? - Yesterday. And you? 758 02:03:55,960 --> 02:03:58,247 Oh, a long time. I don't know. 759 02:03:58,440 --> 02:04:04,891 I was put here in September in the year of Our Lord 1598. 760 02:04:05,680 --> 02:04:09,162 It's May now. 1600. 761 02:04:10,840 --> 02:04:12,968 1600? 762 02:04:18,040 --> 02:04:20,884 Come with me, my son. 763 02:04:25,200 --> 02:04:29,410 They are my flock. They are all my sons in the Blessed Lord Jesus. 764 02:04:29,600 --> 02:04:32,080 I've made so many converts here. 765 02:04:32,280 --> 02:04:35,682 This one's John. That's Mark. 766 02:04:35,880 --> 02:04:37,450 Methuselah. 767 02:04:37,640 --> 02:04:40,689 Please, sit down, my son. 768 02:04:43,560 --> 02:04:46,086 You must be tired. 769 02:04:52,280 --> 02:04:56,922 One of my flock says that you are a pilot, an anjin. ls this so? 770 02:04:57,120 --> 02:04:59,487 - Yes. - You me from Manila? 771 02:04:59,680 --> 02:05:02,286 No, I've never been in Asia before. Why are you here? 772 02:05:02,480 --> 02:05:05,529 Jesuits put me here, my son. 773 02:05:05,720 --> 02:05:08,564 Jesuits and their filthy lies. 774 02:05:10,760 --> 02:05:13,240 You are not Spanish, no? 775 02:05:13,440 --> 02:05:16,887 Nor Portuguese? Was your ship Portuguese? 776 02:05:17,080 --> 02:05:22,610 - Tell me the truth before God! - No, Father, it was not Portuguese. 777 02:05:22,800 --> 02:05:26,009 Of course, your ship was Spanish. 778 02:05:27,400 --> 02:05:29,289 Spanish... 779 02:05:30,080 --> 02:05:34,483 And you were shipwrecked, like us, foully thrown into this jail. 780 02:05:34,680 --> 02:05:37,604 Falsely accused by those devil Jesuits! 781 02:05:37,800 --> 02:05:42,966 God curse them and show them the error of their treachery! 782 02:05:43,160 --> 02:05:46,846 You said you had never been in Asia before? 783 02:05:47,040 --> 02:05:49,441 This is my first time. 784 02:05:49,640 --> 02:05:54,168 You will be like a child in the wilderness, my son... yes. 785 02:05:54,360 --> 02:05:56,806 Oh, there's so much to tell. 786 02:05:57,000 --> 02:06:00,129 Did you know that Jesuits are merely traders? 787 02:06:00,320 --> 02:06:02,368 Gun-runners? Usurers? 788 02:06:02,560 --> 02:06:06,645 And that the Black Ship is worth a million in gold to them every year? 789 02:06:06,840 --> 02:06:10,049 The Black Ship? What is the Black Ship? 790 02:06:10,240 --> 02:06:12,641 That is why the Jesuits are here. 791 02:06:12,840 --> 02:06:15,286 They control all the trade with China. 792 02:06:15,480 --> 02:06:18,086 Selling silk in Japan alone is worth a fortune to them. 793 02:06:18,280 --> 02:06:22,001 Once a year, the Black Ship takes their ungodly profits back to Europe. 794 02:06:22,200 --> 02:06:25,124 To fill their filthy coffers ever further! 795 02:06:25,840 --> 02:06:30,448 - You have never heard of this, my son? - No, never. How did that happen? 796 02:06:30,640 --> 02:06:35,601 The Jesuits have forced the Pope to grant them total power over all Asia. 797 02:06:35,800 --> 02:06:38,724 Them and their dogs, the Portuguese! 798 02:06:38,920 --> 02:06:42,083 Did you know other religious orders are forbidden here? 799 02:06:42,640 --> 02:06:45,325 The Jesuits deal in gold, reveling in their profits, 800 02:06:45,520 --> 02:06:49,809 against the direct orders of Pope Clement and our King Philip. 801 02:06:50,000 --> 02:06:54,642 Even against the laws of this land. They meddle in politics, lie and cheat. 802 02:06:54,840 --> 02:06:58,162 They bear false witness against us, my son. 803 02:06:58,360 --> 02:07:01,364 Their lies and poison put me here. 804 02:07:05,320 --> 02:07:07,368 I must tend my flock. 805 02:07:07,560 --> 02:07:10,882 There are converts here and little time. 806 02:07:11,080 --> 02:07:15,290 Sit here, my son. You will be safe here. 807 02:07:41,920 --> 02:07:43,604 Shimpu-sama. 808 02:07:43,800 --> 02:07:46,371 Domo arigato. 809 02:07:46,560 --> 02:07:50,007 Kore we Anjin-san no. 810 02:07:50,200 --> 02:07:53,522 I'm sorry, my son. I did not mean to disturb you. 811 02:07:53,720 --> 02:07:57,805 We thought you might be thirsty when you awakened. 812 02:07:58,000 --> 02:07:59,650 Dozo. 813 02:07:59,840 --> 02:08:01,729 Thank you. 814 02:08:01,920 --> 02:08:04,844 - How do you say that in Japanese? - Domo. 815 02:08:05,040 --> 02:08:07,611 Sometimes you say arigato. 816 02:08:07,800 --> 02:08:14,046 A woman must always be very polite. She says arigato gozaimashita. 817 02:08:15,880 --> 02:08:19,009 - What's his name? - He is Gonzalez. 818 02:08:19,200 --> 02:08:23,000 - No. His Japanese name. - Ah, yes, ah... 819 02:08:23,200 --> 02:08:27,444 Kagoya. But that just means "porter". They don't have names. 820 02:08:27,640 --> 02:08:30,371 - Only the samurai have names. - What do you mean? 821 02:08:30,560 --> 02:08:33,723 Only the samurai have first names and surnames. 822 02:08:33,920 --> 02:08:39,962 Everyone else is known by what they do: porter, fisherman or cook. 823 02:08:40,640 --> 02:08:43,007 Domo, Kagoya-san. 824 02:08:44,520 --> 02:08:50,801 Only yesterday? You said you me here only yesterday? 825 02:08:51,000 --> 02:08:55,483 - What occurred with you? - When we landed, there was a Jesuit. 826 02:08:55,680 --> 02:08:59,605 Jesuits come from hell! God curse them! 827 02:08:59,800 --> 02:09:03,088 God forgive my foolish rage. 828 02:09:12,800 --> 02:09:15,451 Daiku no Yotaro! 829 02:09:27,160 --> 02:09:29,242 Jirobei! 830 02:09:50,240 --> 02:09:52,766 Kinoko no Hachiro! 831 02:10:00,480 --> 02:10:03,609 Kagoya no Kansuke! 832 02:10:14,280 --> 02:10:17,124 Kansuke! Isogi! 833 02:10:23,960 --> 02:10:27,487 What's going to happen to him? 834 02:10:27,680 --> 02:10:29,762 He will be executed. 835 02:10:30,880 --> 02:10:33,087 Are you sure? 836 02:10:34,840 --> 02:10:37,844 His Calvary is outside the door. 837 02:10:38,040 --> 02:10:40,805 May the Holy Madonna take his soul swiftly 838 02:10:41,000 --> 02:10:43,446 and give him everlasting reward. 839 02:10:43,640 --> 02:10:47,690 - What did he do? - He broke the law, my son. 840 02:10:47,880 --> 02:10:49,803 Their law. 841 02:10:50,000 --> 02:10:52,765 The Japanese are a simple people. 842 02:10:52,960 --> 02:10:56,169 They have only one punishment. Death. 843 02:10:57,520 --> 02:10:59,921 You forget about imprisonment. 844 02:11:00,120 --> 02:11:02,726 That is not one of their punishments. 845 02:11:02,920 --> 02:11:07,084 To them, prison is a temporary place 846 02:11:07,280 --> 02:11:12,047 where they decide a man's sentence, and that sentence is always death. 847 02:11:13,160 --> 02:11:16,050 No, only the guilty come here. 848 02:11:16,240 --> 02:11:20,643 - For just a little while. - But you've been here almost two years. 849 02:11:20,840 --> 02:11:24,606 One day they will send for me like all the others. 850 02:11:24,800 --> 02:11:30,125 This is a resting place between the hell of earth and the glory of everlasting life. 851 02:11:30,320 --> 02:11:34,848 - But you're not guilty of anything. - Then I am the one exception. 852 02:11:35,040 --> 02:11:36,963 Perhaps. 853 02:11:37,160 --> 02:11:39,208 Perhaps it is the will of God. 854 02:11:40,280 --> 02:11:45,161 Perhaps those devil Jesuits are keeping me alive to torture me. 855 02:11:48,840 --> 02:11:51,810 It is so hard to be patient. 856 02:11:53,520 --> 02:11:56,205 So very hard. 857 02:12:41,000 --> 02:12:44,243 - What is it, my son? - Nothing, Father. 858 02:12:44,440 --> 02:12:48,889 - Go back to sleep. - There is nothing to fear. 859 02:12:49,080 --> 02:12:52,209 We are all in God's hands. 860 02:13:34,640 --> 02:13:38,645 Ah, how are you today, my son? 861 02:13:38,840 --> 02:13:43,562 - Fine, thank you, Father. And you? - Quite well, thank you. 862 02:13:43,760 --> 02:13:46,411 How do you say that in Japanese? 863 02:13:46,600 --> 02:13:48,568 Domo genki desu. 864 02:13:48,760 --> 02:13:51,286 Domo genki desu. 865 02:13:52,880 --> 02:13:56,407 - Has anyone ever tried to break out? - No, no. 866 02:13:56,600 --> 02:14:00,605 Why should they? There's nowhere to run, nowhere to hide. 867 02:14:00,800 --> 02:14:04,327 To help an escaped prisoner is punishable by death. 868 02:14:04,520 --> 02:14:09,845 Here, if you don't report a crime, even that will take you to the cross. 869 02:14:12,560 --> 02:14:15,848 - Do not think of it, my son. - No. 870 02:14:18,720 --> 02:14:22,247 Tell me more about the Black Ship. Have you ever seen one? 871 02:14:22,440 --> 02:14:26,650 Yes. They are the greatest ships in the world. Almost 2,000 tons. 872 02:14:26,840 --> 02:14:29,491 Two hundred men are needed to sail one. 873 02:14:29,680 --> 02:14:34,561 - How many guns do they hold? - Sometimes 20 or 30. Three decks. 874 02:14:34,760 --> 02:14:38,970 - She lumber: when the Wind's abeam. - What? I don't understand. 875 02:14:39,160 --> 02:14:43,131 - Big but slow. - The Black Ship? Ah, yes. 876 02:14:46,880 --> 02:14:50,089 Desu. 877 02:14:50,280 --> 02:14:52,851 Oh, you've remembered. 878 02:14:53,880 --> 02:14:57,566 If only I had ink and paper, I could write the words down for you. 879 02:14:57,760 --> 02:15:01,048 Would you teach me anyway? I want to learn. 880 02:15:01,240 --> 02:15:03,846 Yes, of course. 881 02:15:04,040 --> 02:15:08,090 Here, let us trace the words in the dirt. 882 02:15:09,400 --> 02:15:12,404 Then you'll remember them. Now... 883 02:15:14,400 --> 02:15:17,244 Dozo is "please". 884 02:15:18,960 --> 02:15:22,169 'Water"...mizu. 885 02:15:23,760 --> 02:15:26,286 "Please wait"... 886 02:15:26,480 --> 02:15:30,451 "matte kudasai." 887 02:15:30,640 --> 02:15:34,486 - Matte kudasai. - Kudasai. Now you write. 888 02:15:50,880 --> 02:15:53,201 Anjin-san! 889 02:16:13,360 --> 02:16:17,126 Your confession, my son. Say it quickly. 890 02:16:17,320 --> 02:16:21,689 - I don't think... - Quickly, and I will give you absolution. 891 02:16:21,880 --> 02:16:24,201 Be quick for your immortal soul. 892 02:16:24,400 --> 02:16:28,200 Confess before God all things past and present. 893 02:16:32,160 --> 02:16:34,049 Say it now. 894 02:16:34,240 --> 02:16:37,847 The Blessed Virgin will watch over you. 895 02:16:41,040 --> 02:16:43,407 Go with God, Father. 69906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.