Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,923 --> 00:00:30,322
2
00:00:51,123 --> 00:00:53,751
Apa yang dapat dikatakan tentang
gadis 25 tahun yang meninggal?
3
00:00:57,088 --> 00:00:58,715
Bahwa dia cantik dan pintar?
4
00:01:01,468 --> 00:01:03,678
Bahwa dia suka Mozart dan Bach?
5
00:01:05,263 --> 00:01:06,557
The Beatles?
6
00:01:08,058 --> 00:01:09,185
Dan aku?
7
00:01:26,995 --> 00:01:30,124
- The Waning of the Middle Ages?
- Kau punya perpustakaan, Bocah Kaya.
8
00:01:30,291 --> 00:01:31,834
Bisa kau jawab pertanyaanku?
9
00:01:32,293 --> 00:01:34,045
Bisa kau jawab pertanyaanku dulu?
10
00:01:34,212 --> 00:01:36,631
Kami boleh memakai
Perpustakaan Radcliffe.
11
00:01:36,798 --> 00:01:39,717
Maksudku bukan izin, Bocah Kaya.
Maksudku etika.
12
00:01:39,842 --> 00:01:43,806
Harvard punya 5 juta buku,
Radcliffe hanya punya beberapa ribu.
13
00:01:43,931 --> 00:01:46,934
Aku cuma mau satu.
Aku ada ujian 1 jam besok, sialan.
14
00:01:47,142 --> 00:01:49,311
Tolong jaga bicaramu, Bocah Kaya.
15
00:01:52,189 --> 00:01:54,400
Kenapa kau yakin
aku belajar di sekolah kejuruan?
16
00:01:54,984 --> 00:01:56,778
Kau terlihat bodoh dan kaya.
17
00:01:57,237 --> 00:01:59,113
Sebenarnya, aku pintar dan miskin.
18
00:01:59,948 --> 00:02:03,243
- Aku yang pintar dan miskin.
- Apa yang membuatmu begitu pintar?
19
00:02:03,785 --> 00:02:05,537
Aku takkan mau
minum kopi denganmu.
20
00:02:05,703 --> 00:02:09,542
- Aku takkan mengajakmu.
- Karena itulah kau bodoh.
21
00:02:13,712 --> 00:02:15,840
Sastra Komparatif 105, lumayan.
22
00:02:17,341 --> 00:02:19,469
Musik 150, lumayan.
23
00:02:20,929 --> 00:02:23,139
Musik 201.
Itu mata kuliah pascasarjana.
24
00:02:23,306 --> 00:02:25,934
- Polifoni Renasains.
- Apa itu polifoni?
25
00:02:26,101 --> 00:02:27,727
Bukan mesum, Bocah Kaya.
26
00:02:28,937 --> 00:02:31,732
Dengar, Nn. Cavalleri,
aku sudah bilang, namaku Oliver.
27
00:02:31,899 --> 00:02:34,026
- Nama depan atau belakang?
- Nama depan.
28
00:02:34,110 --> 00:02:36,696
- Oliver siapa?
- Barrett.
29
00:02:37,780 --> 00:02:39,198
Barrett seperti penyair itu?
30
00:02:40,533 --> 00:02:41,952
Ya.
Tidak berhubungan.
31
00:02:42,369 --> 00:02:46,331
- Barrett seperti nama gedung?
- Ya.
32
00:02:46,915 --> 00:02:49,126
Aku minum kopi dengan
gedung Harvard asli.
33
00:02:49,293 --> 00:02:51,003
- Kau adalah Aula Barrett.
- Bukan.
34
00:02:51,169 --> 00:02:54,048
Kakek buyutku kebetulan
menyumbangkannya kepada Harvard.
35
00:02:54,215 --> 00:02:57,051
Sehingga cucu buyutnya
yang tak terlalu hebat bisa masuk.
36
00:02:57,927 --> 00:02:59,971
Kalau kau sangat yakin
aku pecundang,
37
00:03:00,138 --> 00:03:02,515
kenapa kau memaksaku
untuk membelikanmu kopi?
38
00:03:04,058 --> 00:03:05,727
Aku suka bentuk badanmu.
39
00:03:14,361 --> 00:03:17,489
- Jurusanku Ilmu Sosial.
- Tak terlihat.
40
00:03:17,656 --> 00:03:19,075
Itu jurusan terkemuka.
41
00:03:19,492 --> 00:03:21,745
Dengar, aku tahu kau cukup pintar.
42
00:03:21,912 --> 00:03:22,954
Benarkah?
43
00:03:23,330 --> 00:03:25,206
Ya.
Kau menyukaiku, bukan?
44
00:03:30,755 --> 00:03:33,257
- Jenny!
- Ya?
45
00:03:33,716 --> 00:03:35,718
Dengar, dasar gadis Radcliffe sombong,
46
00:03:35,927 --> 00:03:38,012
pertandingan hoki Dartmouth
Jumat malam.
47
00:03:38,179 --> 00:03:40,097
- Lalu?
- Aku ingin kau datang.
48
00:03:41,098 --> 00:03:43,810
Untuk apa aku mau datang
ke pertandingan hoki payah?
49
00:03:45,228 --> 00:03:48,273
- Karena aku bermain.
- Di tim mana?
50
00:04:27,565 --> 00:04:29,986
2 menit, nomor 7.
Menahan lawan.
51
00:04:32,905 --> 00:04:36,367
Barrett, 2 menit, menahan lawan.
52
00:04:46,128 --> 00:04:49,172
Kenapa kau duduk di sini
sementara semua temanmu bermain?
53
00:04:49,339 --> 00:04:50,966
- Aku mendapat penalti.
- Apa?
54
00:04:51,216 --> 00:04:53,845
- Aku mendapat penalti.
- Kau salah apa?
55
00:04:54,012 --> 00:04:56,764
- Aku bermain terlalu keras.
- Apa itu kesalahan besar?
56
00:04:56,931 --> 00:04:59,517
- Ayolah, aku sedang berkonsentrasi.
- Pada apa?
57
00:04:59,600 --> 00:05:01,644
Bagaimana cara menghabisi
Dartmouth itu!
58
00:05:01,811 --> 00:05:05,816
- Ayo, Arthur!
- Apa kau pemain curang?
59
00:05:06,608 --> 00:05:08,318
Kau akan tega menyerangku?
60
00:05:08,485 --> 00:05:10,320
Ya, sekarang, kalau kau tak diam.
61
00:05:10,821 --> 00:05:12,614
Aku pergi.
Selamat tinggal.
62
00:05:21,624 --> 00:05:26,129
Barrett kembali bermain.
Harvard dengan kekuatan penuh.
63
00:05:32,094 --> 00:05:35,931
Ayo, Tim!
64
00:05:59,040 --> 00:06:03,795
Gol untuk Harvard.
Barrett, dibantu oleh Hackman.
65
00:06:04,712 --> 00:06:07,883
- Jadi, aku sudah menonton hoki.
- Apa yang paling kau suka?
66
00:06:08,050 --> 00:06:11,512
- Saat kau jatuh.
- Terima kasih sudah datang.
67
00:06:11,678 --> 00:06:13,680
- Apa aku memperbolehkanmu?
- Apa?
68
00:06:13,847 --> 00:06:16,225
- Menciumku.
- Aku terbawa suasana.
69
00:06:16,391 --> 00:06:17,811
Aku tidak.
70
00:06:22,023 --> 00:06:24,150
Aku mungkin takkan telepon
beberapa bulan.
71
00:06:24,275 --> 00:06:25,944
- Kenapa?
- Tapi mungkin kutelepon
72
00:06:26,152 --> 00:06:29,280
- segera setelah sampai di kamarku.
- Sialan.
73
00:06:29,364 --> 00:06:32,034
Lihat, kau bisa menyinggung,
tapi tak bisa disinggung.
74
00:06:40,042 --> 00:06:41,920
- Halo, Kawan-kawan.
- Hai, Ollie.
75
00:06:42,087 --> 00:06:45,132
- Dapat apa malam ini, Ollie?
- Bantuan untuk gol terakhir.
76
00:06:45,215 --> 00:06:46,508
Dari Cavalleri?
77
00:06:47,050 --> 00:06:49,469
- Bukan urusanmu.
- Aku teman sekamarmu!
78
00:06:49,636 --> 00:06:52,013
- Siapa ini?
- Barrett punya gadis baru?
79
00:06:52,180 --> 00:06:54,684
- Ya, Jenny Cavalleri.
- Siapa?
80
00:06:54,851 --> 00:06:57,103
Pemusik dari suatu tempat
di Rhode Island.
81
00:06:57,270 --> 00:06:59,272
Ya, aku tahu dia. Sangat pelit.
82
00:06:59,438 --> 00:07:02,358
Ya, bermain piano
untuk komunitas Bach.
83
00:07:02,525 --> 00:07:04,360
Apa yang dia mainkan dengan Barrett?
84
00:07:04,694 --> 00:07:06,363
Mungkin main sok jual mahal.
85
00:07:07,948 --> 00:07:09,241
- Simpson.
- Ya?
86
00:07:09,408 --> 00:07:10,534
Sialan kau.
87
00:07:12,327 --> 00:07:13,579
Terbukti.
88
00:07:31,098 --> 00:07:32,391
Halo, Jen?
89
00:07:33,517 --> 00:07:35,477
Bagaimana menurutmu
kalau aku bilang...
90
00:07:37,479 --> 00:07:38,981
aku jatuh cinta kepadamu?
91
00:07:39,273 --> 00:07:41,483
Jangan pernah katakan cinta
kalau tak tulus.
92
00:07:41,610 --> 00:07:43,153
Kenapa kau kira aku tak tulus?
93
00:07:43,403 --> 00:07:47,532
- Kau mementingkan kuantitas, Barrett.
- Maksudnya?
94
00:07:47,699 --> 00:07:49,326
Kau terkenal kaya.
95
00:07:49,492 --> 00:07:52,454
Maksudku di Radcliffe,
tiap aula adalah Aula Barrett.
96
00:07:54,040 --> 00:07:56,209
Kau mencari tahu tentangku, ya?
97
00:07:56,375 --> 00:07:59,212
Aku tidak makan malam di luar
dengan sembarang orang.
98
00:08:01,047 --> 00:08:05,092
- Apa aku sembarang orang?
- Menurutmu?
99
00:08:09,431 --> 00:08:12,851
Kau harus menghibur dirimu sendiri
akhir pekan ini.
100
00:08:14,186 --> 00:08:17,982
Aku akan bersama
dengan Francis LaPierre.
101
00:08:19,359 --> 00:08:22,278
- Sangat lucu.
- Kau cemburu?
102
00:08:23,279 --> 00:08:26,407
Francis LaPierre
adalah kapten tim hoki Cornell.
103
00:08:27,075 --> 00:08:29,870
Kau habis membaca
berita olahraga, ya?
104
00:08:36,752 --> 00:08:39,672
Aku tak keberatan menontonmu
bermain hoki melawan Cornell.
105
00:08:41,090 --> 00:08:43,885
Tidak.
Aku akan terlibat.
106
00:08:44,594 --> 00:08:46,846
Ya.
Gelar All-Ivy.
107
00:08:54,939 --> 00:08:57,566
- Lebih dari gelar All-Ivy?
- Jauh lebih dari itu.
108
00:09:02,947 --> 00:09:04,824
Gol untuk Cornell, Cashay.
109
00:09:05,157 --> 00:09:07,744
Skor seri, 3-3.
110
00:09:13,500 --> 00:09:15,711
- Ayo, Barrett!
- Hentikan!
111
00:09:24,679 --> 00:09:27,473
Akan kutendang kau sampai
kembali ke Montreal.
112
00:09:27,724 --> 00:09:28,891
Hentikan! Ayo!
113
00:09:29,058 --> 00:09:31,437
Ayo hentikan!
114
00:09:33,397 --> 00:09:35,232
Ayo! Bangun!
115
00:09:36,900 --> 00:09:39,653
Kau keluar pertandingan, Barrett!
Ayolah!
116
00:09:44,367 --> 00:09:46,786
Kuhabisi kau sebelum
kau menghabisiku!
117
00:09:47,078 --> 00:09:48,872
Ayolah, Barrett!
Keluar lapangan.
118
00:09:49,039 --> 00:09:50,665
Keluar lapangan!
119
00:09:53,293 --> 00:09:57,798
- Dasar brengsek!
- Kau Montreal sialan!
120
00:09:59,508 --> 00:10:02,553
Kau bicara apa?
LaPierre memulai lebih dulu!
121
00:10:02,720 --> 00:10:04,889
- Masuklah!
- Yang benar saja!
122
00:10:05,056 --> 00:10:07,517
5 menit untuk nomor 7.
Berkelahi.
123
00:10:07,684 --> 00:10:13,065
Penalti, Barrett dari Harvard,
5 menit karena berkelahi.
124
00:11:26,394 --> 00:11:28,146
Kau mungkin ingin steik, Nak.
125
00:11:30,023 --> 00:11:32,317
Terima kasih, Ayah,
tapi dokter sudah tangani.
126
00:11:32,651 --> 00:11:34,736
Maksudku untuk perutmu, Oliver.
127
00:11:36,530 --> 00:11:38,699
Kurasa seharusnya aku makan
bersama tim.
128
00:11:38,866 --> 00:11:41,243
Baiklah.
129
00:11:42,537 --> 00:11:45,206
- Apa wajahmu sakit?
- Tidak, Pak.
130
00:11:47,208 --> 00:11:49,752
Aku ingin Jack Wells memeriksanya
hari Senin depan.
131
00:11:50,462 --> 00:11:53,507
- Tidak perlu, Pak.
- Jack adalah spesialis, kau tahu.
132
00:11:53,674 --> 00:11:55,468
Bukan.
Tak apa-apa.
133
00:11:56,677 --> 00:11:59,763
Mobilku di sana.
Mau aku antarkan?
134
00:11:59,930 --> 00:12:01,557
Aku akan menemanimu ke mobil.
135
00:12:03,184 --> 00:12:05,854
Oliver, kau sudah dapat kabar
dari sekolah hukum?
136
00:12:06,688 --> 00:12:10,317
Ayah, aku belum benar-benar
memutuskan soal sekolah hukum.
137
00:12:10,484 --> 00:12:14,237
Aku hanya bertanya apa sekolah hukum
telah membuat keputusan tentangmu.
138
00:12:16,490 --> 00:12:18,701
- Belum.
- Sebenarnya tak diragukan lagi.
139
00:12:18,868 --> 00:12:20,453
Tentang apa?
140
00:12:20,620 --> 00:12:22,830
Sekolah hukum butuh
pria baik sepertimu.
141
00:12:24,207 --> 00:12:28,252
- Mereka tak punya tim hoki.
- Kau punya kelebihan lain, Oliver.
142
00:12:30,881 --> 00:12:33,842
Maaf kau datang jauh-jauh,
tapi melihat kekalahan Harvard.
143
00:12:33,926 --> 00:12:35,802
Aku datang untuk
melihatmu bermain.
144
00:12:38,138 --> 00:12:41,851
Kau tahu, Oliver, dekan sekolah hukum
adalah teman sekelasku dulu...
145
00:12:42,101 --> 00:12:43,520
Sangat bagus, Pak.
146
00:12:47,565 --> 00:12:50,443
- Baik, selamat tinggal.
- Selamat jalan, Pak.
147
00:12:55,366 --> 00:12:57,952
- Sampaikan salamku untuk Ibu.
- Akan kusampaikan.
148
00:13:21,978 --> 00:13:24,522
Aula Briggs. Sandy Davidson!
149
00:13:24,689 --> 00:13:28,234
- Jennifer Cavalleri.
- Telepon untukmu di saluran dua.
150
00:13:28,401 --> 00:13:30,862
- Di bilik telepon di bawah.
- Di mana itu?
151
00:13:31,029 --> 00:13:32,406
Di pojok.
152
00:13:34,032 --> 00:13:35,492
Aula Briggs.
153
00:13:36,368 --> 00:13:38,287
Kumohon...
154
00:13:38,453 --> 00:13:40,289
Demi Tuhan, Phil!
155
00:13:41,749 --> 00:13:44,586
Ya.
156
00:13:44,752 --> 00:13:46,921
Untuk sejuta kalinya, ya.
157
00:13:47,088 --> 00:13:48,756
Tentu.
158
00:13:48,923 --> 00:13:51,092
Aku juga mencintaimu, Phil.
159
00:13:52,093 --> 00:13:53,804
Ya.
Aku juga mencintaimu.
160
00:13:54,972 --> 00:13:56,473
Selamat tinggal.
161
00:13:57,516 --> 00:13:58,767
Hai.
162
00:13:58,934 --> 00:14:00,978
Apa yang terjadi?
Kau tampak buruk.
163
00:14:01,145 --> 00:14:02,438
Aku terluka.
164
00:14:03,188 --> 00:14:05,650
Setidaknya kau membuat lawanmu
lebih parah?
165
00:14:05,859 --> 00:14:07,861
Aku selalu membuat
lawanku lebih parah.
166
00:14:09,529 --> 00:14:11,906
- Jenny...
- Ya?
167
00:14:12,073 --> 00:14:15,493
- Siapa Phil?
- Ayahku.
168
00:14:19,290 --> 00:14:21,000
Kau memanggil ayahmu Phil?
169
00:14:21,167 --> 00:14:23,544
Itu namanya.
Bagaimana kau memanggil ayahmu?
170
00:14:23,711 --> 00:14:26,714
- Pria sialan.
- Di depan mukanya?
171
00:14:26,881 --> 00:14:29,968
- Aku tak pernah lihat mukanya.
- Kenapa? Dia pakai topeng?
172
00:14:30,719 --> 00:14:33,555
- Begitulah.
- Ayolah, dia pasti sangat bangga.
173
00:14:33,722 --> 00:14:36,933
- Kau adalah atlet terkenal Harvard.
- Dulu dia juga.
174
00:14:37,100 --> 00:14:38,852
Lebih dari All-Ivy?
175
00:14:39,728 --> 00:14:42,982
Dia mendayung kelas single scull
pada Olimpiade tahun 1928.
176
00:14:43,149 --> 00:14:46,361
- Dia menang?
- Tidak.
177
00:14:46,694 --> 00:14:48,237
Lalu kenapa dia pria sialan?
178
00:14:48,404 --> 00:14:51,949
Karena dia bergantung padaku,
membuatku berbuat hal benar.
179
00:14:52,116 --> 00:14:53,869
Apa salahnya berbuat hal benar?
180
00:14:53,952 --> 00:14:55,913
Aku tak suka diatur tradisi Barrett.
181
00:14:56,080 --> 00:14:59,625
Aku tak suka harus mendapat
sejumlah prestasi tiap semester.
182
00:14:59,792 --> 00:15:03,003
Ya, aku tahu kau tak suka
masuk daftar dekan dan All-Ivy.
183
00:15:03,170 --> 00:15:05,757
Dia tak mau kurang dari itu,
dan saat aku berhasil,
184
00:15:05,924 --> 00:15:08,718
dia bersikap biasa saja
dan tak peduli.
185
00:15:08,885 --> 00:15:11,680
- Itu konyol.
- Tahu ucapannya setelah pertandingan?
186
00:15:11,846 --> 00:15:14,474
Dia datang jauh-jauh ke Ithaca
untuk menontonmu?
187
00:15:14,641 --> 00:15:16,226
Setelah kami kehilangan gelar,
188
00:15:16,393 --> 00:15:20,606
dan setelah aku hampir dibantai
oleh massa liar Kanada itu,
189
00:15:20,773 --> 00:15:23,275
kau tahu apa kata pria kaya Harvard itu
ke anaknya?
190
00:15:23,442 --> 00:15:24,902
Massa di Itacha?
191
00:15:25,069 --> 00:15:27,947
"Oliver, dekan sekolah hukum
adalah teman sekelasku dulu."
192
00:15:28,072 --> 00:15:31,368
Kau berharap dia berkata apa?
"Bagaimana kehidupan seksmu?"
193
00:15:31,535 --> 00:15:35,247
- Kau berpihak pada siapa, Jenny?
- Aku tak tahu ini perang.
194
00:15:37,499 --> 00:15:38,709
Kau tak mengerti.
195
00:15:38,875 --> 00:15:41,671
Kurasa aku mengerti
lebih banyak dari yang kau harapkan.
196
00:15:41,838 --> 00:15:43,965
Apa ayahmu... Maaf.
197
00:15:44,132 --> 00:15:46,217
Pria sialan itu dulu nilainya jelek?
198
00:15:46,384 --> 00:15:50,179
- Dia dapat beasiswa Universitas Oxford.
- Tampaknya ada masalah kecil
199
00:15:50,346 --> 00:15:54,268
- berupa kelebihan prestasi di keluargamu.
- Lupakan saja. Tak ada masalah.
200
00:15:54,435 --> 00:15:58,355
- Benar. Tak ada masalah.
- Apa aku yang menelepon ayahku?
201
00:15:58,522 --> 00:16:01,066
Apa aku suka berkata,
"Aku mencintaimu, Phil"?
202
00:16:01,233 --> 00:16:04,153
- Tidak.
- Itu dia.
203
00:16:04,319 --> 00:16:06,906
- Kau tahu kenapa?
- Kenapa?
204
00:16:07,073 --> 00:16:09,242
Karena namanya Oliver.
205
00:16:10,910 --> 00:16:15,498
Aula Barrett yang megah. Setidaknya
kau tak memberi salam ketika lewat?
206
00:16:15,665 --> 00:16:18,711
Gedung paling jelek di kampus.
Kau tahu aku tak pernah masuk?
207
00:16:18,878 --> 00:16:20,254
Sikapmu dewasa sekali.
208
00:16:20,421 --> 00:16:23,382
Tak mudah hidup dengan sejarah
yang ada tepat di depanmu.
209
00:16:23,466 --> 00:16:26,510
Kau kenal berapa orang
yang harus tanggung beban Aula Barrett?
210
00:16:26,594 --> 00:16:30,682
- Aku bisa menyebutkan dua.
- Terima kasih.
211
00:16:43,362 --> 00:16:45,239
Aku tak punya masalah
dengan musik,
212
00:16:45,364 --> 00:16:47,533
tapi haruskah kau mainkan
saat kita belajar?
213
00:16:47,617 --> 00:16:50,745
Aku belajar musik.
Ini namanya Analisis Bentuk.
214
00:16:51,454 --> 00:16:52,538
Ya.
215
00:16:53,081 --> 00:16:55,876
Kau akan dikeluarkan
kalau hanya diam melihatku belajar.
216
00:16:55,959 --> 00:16:57,920
Aku tak melihatmu belajar.
Aku belajar.
217
00:16:58,086 --> 00:17:00,380
Omong kosong.
Kau menatap kakiku.
218
00:17:00,547 --> 00:17:02,382
Cavalleri, kau tak begitu cantik.
219
00:17:02,466 --> 00:17:05,053
Aku tahu, tapi bisa apa
jika kau berpikir begitu?
220
00:17:05,178 --> 00:17:06,930
Kita ganti topik saja.
221
00:17:07,555 --> 00:17:09,265
Aku tak tahu kalau ada topiknya.
222
00:17:09,432 --> 00:17:12,268
Kau salah jika mengira
aku ingin bercinta denganmu.
223
00:17:12,435 --> 00:17:14,354
- Begitukah?
- Tapi aku tak tertarik.
224
00:17:14,521 --> 00:17:16,648
Sudah pasti.
Tak tertarik.
225
00:17:16,815 --> 00:17:19,026
Bagus. Setidaknya
kita punya satu persamaan.
226
00:17:19,360 --> 00:17:22,446
Cavalleri, aku tahu permainanmu,
dan aku lelah memainkannya.
227
00:17:22,613 --> 00:17:25,282
Kau yang paling sok pintar dari Radcliffe.
228
00:17:25,908 --> 00:17:28,369
Yang utama.
Kau kira semua menginginkanmu.
229
00:17:28,536 --> 00:17:31,832
Tapi perdebatan
bukanlah hubungan yang kuinginkan.
230
00:17:32,791 --> 00:17:37,045
Kalau kau kira hubungan hanya tentang itu,
kembalilah ke musikmu dan semoga berhasil.
231
00:17:39,965 --> 00:17:41,384
Menurutku kau takut.
232
00:17:43,094 --> 00:17:45,763
Kau membangun pembatas besar
agar kau tak terluka,
233
00:17:45,847 --> 00:17:48,516
tapi itu juga membuatmu
tak tersentuh.
234
00:17:50,768 --> 00:17:52,186
Sebuah risiko, bukan, Jenny?
235
00:17:55,566 --> 00:17:58,443
Setidaknya aku berani
mengakui apa yang aku rasakan.
236
00:18:00,404 --> 00:18:03,866
Suatu hari, kau harus punya nyali
untuk mengakui bahwa kau peduli.
237
00:18:09,247 --> 00:18:10,373
Aku peduli.
238
00:19:07,936 --> 00:19:09,938
Menurutmu pastormu
akan mengizinkan ini?
239
00:19:10,521 --> 00:19:11,773
Aku tak punya pastor.
240
00:19:14,317 --> 00:19:16,069
Bukankah kau gadis Katolik baik?
241
00:19:17,863 --> 00:19:20,240
Aku seorang gadis.
242
00:19:22,242 --> 00:19:25,204
- Dan aku baik, bukan?
- Ya.
243
00:19:26,747 --> 00:19:28,749
Jadi, sudah benar dua dari tiga.
244
00:19:30,543 --> 00:19:33,713
- Kenapa kau pakai itu?
- Itu punya ibuku.
245
00:19:35,090 --> 00:19:37,467
- Kenapa kau tinggalkan?
- Apa?
246
00:19:37,634 --> 00:19:39,386
Kenapa kau meninggalkan gereja?
247
00:19:40,303 --> 00:19:44,475
Entahlah. Aku tak pernah
benar-benar masuk.
248
00:19:46,560 --> 00:19:50,773
Kurasa aku tak pernah mengira
ada dunia lain yang lebih bagus dari ini.
249
00:19:52,985 --> 00:19:56,071
Apa yang lebih bagus dari Mozart...
250
00:19:57,114 --> 00:19:58,407
Atau Bach...
251
00:19:59,950 --> 00:20:01,243
Atau kau?
252
00:20:03,495 --> 00:20:05,707
- Jenny?
- Ya?
253
00:20:08,167 --> 00:20:11,629
- Aku setingkat dengan Bach dan Mozart?
- Ya.
254
00:20:13,464 --> 00:20:15,174
Dan The Beatles.
255
00:20:26,729 --> 00:20:28,605
Simpson, biarkan aku tidur
di sofamu.
256
00:20:28,689 --> 00:20:31,067
- Kenapa?
- Barrett.
257
00:20:32,152 --> 00:20:34,821
- Siapa tamu terhormatnya?
- Cavalleri.
258
00:20:34,988 --> 00:20:38,283
Lagi? Masih?
Barrett mulai payah.
259
00:20:57,679 --> 00:20:59,222
Ini hebat.
260
00:21:03,810 --> 00:21:06,064
Aku belajar.
Benar-benar belajar.
261
00:21:07,065 --> 00:21:08,566
Aku sedang belajar.
262
00:21:09,150 --> 00:21:11,694
Maaf.
263
00:21:17,951 --> 00:21:19,119
Oliver?
264
00:21:23,665 --> 00:21:24,708
Aku mencintaimu.
265
00:24:35,873 --> 00:24:37,542
Tak kupercaya kau sehebat itu.
266
00:24:37,709 --> 00:24:39,544
Kau tak tahu banyak soal musik.
267
00:24:39,711 --> 00:24:41,046
Aku tahu cukup banyak.
268
00:24:41,213 --> 00:24:44,717
Sadarlah, Barrett. Aku tak hebat.
Aku bahkan bukan All-Ivy.
269
00:24:44,883 --> 00:24:46,927
Aku hanya lumayan, paham?
270
00:24:48,595 --> 00:24:49,638
Baik.
271
00:24:50,306 --> 00:24:52,016
Kau harus terus melanjutkannya.
272
00:24:52,182 --> 00:24:54,269
Siapa bilang aku takkan melanjutkannya?
273
00:24:55,228 --> 00:24:57,856
Aku akan belajar dengan
Nadia Boulanger.
274
00:24:58,023 --> 00:24:59,190
Siapa?
275
00:24:59,774 --> 00:25:03,236
Tahun depan.
Aku dapat beasiswa di Paris.
276
00:25:04,613 --> 00:25:06,198
Paris?
277
00:25:06,365 --> 00:25:08,617
Ya. Aku tak pernah ke Eropa.
Sudah tak sabar.
278
00:25:08,743 --> 00:25:11,829
Sudah berapa lama kau tahu soal ini?
279
00:25:11,996 --> 00:25:14,874
Ayolah, Ollie, jangan bodoh.
Ini tak dapat dielakkan.
280
00:25:15,041 --> 00:25:16,292
Apa?
281
00:25:16,460 --> 00:25:19,880
Bahwa kita akan lulus dan berpisah,
kau akan lanjut ke sekolah hukum.
282
00:25:19,963 --> 00:25:21,256
Apa yang kau bicarakan?
283
00:25:22,424 --> 00:25:25,052
Kau seorang jutawan
dan aku bukan siapa-siapa.
284
00:25:25,135 --> 00:25:27,012
Apa hubungannya dengan
kita berpisah?
285
00:25:27,179 --> 00:25:29,182
Kini kita bersama, bukan?
Kita bahagia.
286
00:25:29,640 --> 00:25:33,644
Harvard seperti karung besar Sinterklas
yang penuh dengan mainan,
287
00:25:33,811 --> 00:25:36,731
- tapi saat libur usai...
- Ini lebih dari sekadar liburan.
288
00:25:36,898 --> 00:25:38,358
Kau harus kembali ke asalmu.
289
00:25:38,441 --> 00:25:41,487
Kau akan kembali ke Cranston,
Rhode Island, memanggang kukis?
290
00:25:41,653 --> 00:25:45,491
- Pastri! Dan jangan mengejek ayahku.
- Makanya jangan tinggalkan aku, Jenny!
291
00:25:50,454 --> 00:25:51,580
Aku mohon.
292
00:25:53,500 --> 00:25:57,962
Tapi bagaimana dengan beasiswaku dan Paris
yang tak pernah kulihat selama hidupku?
293
00:25:58,129 --> 00:25:59,839
Bagaimana dengan pernikahan kita?
294
00:26:00,382 --> 00:26:02,133
Siapa yang ungkit pernikahan?
295
00:26:04,094 --> 00:26:05,429
Aku mengungkitnya sekarang.
296
00:26:07,056 --> 00:26:08,557
Kau ingin menikahiku?
297
00:26:11,352 --> 00:26:14,605
- Ya.
- Kenapa?
298
00:26:21,655 --> 00:26:22,697
Karena.
299
00:26:27,160 --> 00:26:28,788
Itu alasan yang bagus.
300
00:26:47,307 --> 00:26:49,852
- Kau menyetir seperti orang gila.
- Ini Boston.
301
00:26:50,018 --> 00:26:51,895
Semuanya menyetir
seperti orang gila.
302
00:26:52,062 --> 00:26:54,732
Kita akan mati sebelum orang tuamu
membunuh kita.
303
00:26:54,899 --> 00:26:57,193
Jenny, orang tuaku akan
menyayangimu.
304
00:26:57,444 --> 00:27:01,156
- Bahkan si pria sialan juga?
- Tentu saja.
305
00:27:01,322 --> 00:27:03,658
Di mana rasa percaya diri Radcliffe-mu?
306
00:27:03,908 --> 00:27:06,954
- Ada di Radcliffe.
- Semua akan baik-baik saja, Jenny.
307
00:27:08,539 --> 00:27:11,792
- Kau bilang apa lewat telepon?
- Bahwa aku akan berkunjung.
308
00:27:12,543 --> 00:27:15,254
- Sangat biasa, ya?
- Ya, benar.
309
00:27:15,421 --> 00:27:17,841
Seberapa sering kau datang
selama satu semester?
310
00:27:19,092 --> 00:27:22,721
- Tidak pernah.
- Jadi, itu dianggap biasa?
311
00:27:54,339 --> 00:27:56,174
Astaga!
312
00:28:01,763 --> 00:28:04,934
Berhenti, Oliver.
Aku tak bercanda. Hentikan mobilnya.
313
00:28:14,443 --> 00:28:16,195
Aku tidak mengira
akan seperti ini.
314
00:28:17,614 --> 00:28:20,408
- Seperti apa?
- Maksudku sekaya ini.
315
00:28:21,409 --> 00:28:23,119
Ini terlalu berlebihan bagiku.
316
00:28:23,995 --> 00:28:26,039
Jangan khawatir, Jenny.
Pasti lancar.
317
00:28:27,082 --> 00:28:28,876
Tapi kenapa aku mendadak berharap
318
00:28:29,043 --> 00:28:32,505
namaku adalah Abigail Adams
atau Wendy Wasp?
319
00:28:36,217 --> 00:28:37,635
Jangan takut.
320
00:28:39,136 --> 00:28:41,640
- Kau tidak takut?
- Tidak.
321
00:29:00,410 --> 00:29:03,329
- Sejauh ini semuanya baik.
- Ini belum apa-apa.
322
00:29:04,122 --> 00:29:06,667
- Tanganmu dingin.
- Tanganmu juga.
323
00:29:06,834 --> 00:29:08,877
Ayo pergi selagi masih ada kesempatan.
324
00:29:09,128 --> 00:29:11,422
Tuan Oliver!
Halo!
325
00:29:12,006 --> 00:29:14,049
Halo, Florence.
Ini Jenny.
326
00:29:14,925 --> 00:29:17,637
Tuan?
Sudah kuduga kau punya pelayan.
327
00:29:22,017 --> 00:29:23,518
Biar kuambil mantelmu.
328
00:29:25,020 --> 00:29:27,188
Orang tuamu ada di ruang tamu.
329
00:29:31,027 --> 00:29:32,403
Terima kasih, Florence.
330
00:29:35,823 --> 00:29:38,784
Kulihat separuh gedung Harvard
digantung di dinding itu.
331
00:29:38,993 --> 00:29:40,161
Itu tak penting.
332
00:29:41,538 --> 00:29:44,416
Kau tak bilang kau punya hubungan
dengan Sewell Boathouse.
333
00:29:44,583 --> 00:29:47,961
Ya, aku berasal
dari keturunan kayu dan batu.
334
00:29:58,222 --> 00:30:00,058
Halo!
335
00:30:02,143 --> 00:30:04,647
Perkenalkan Jennifer Callaveri.
336
00:30:04,813 --> 00:30:08,692
- Cavalleri.
- Seperti Cavalleria Rusticana?
337
00:30:09,485 --> 00:30:11,445
- Benar. Tak berhubungan.
- Halo, Bu.
338
00:30:11,612 --> 00:30:12,988
Halo, Sayang.
339
00:30:13,947 --> 00:30:16,326
Senang bertemu denganmu.
Apa kabar, Nak?
340
00:30:17,744 --> 00:30:19,913
Baik.
341
00:30:21,164 --> 00:30:23,541
Duduklah, anggap saja rumah sendiri.
342
00:30:38,474 --> 00:30:39,892
Kami harus segera pergi.
343
00:30:41,061 --> 00:30:43,146
Kenapa kau tak nyaman
dengan orang tuamu?
344
00:30:43,313 --> 00:30:45,023
Kenapa kau duga begitu?
345
00:30:45,190 --> 00:30:47,192
Kenapa ingin pergi
saat kita baru tiba?
346
00:30:47,359 --> 00:30:50,237
- Tak suka cara mereka memperlakukanmu.
- Seperti apa?
347
00:30:50,404 --> 00:30:52,323
"Apa pekerjaan orang tuamu, Jennifer?"
348
00:30:52,490 --> 00:30:54,409
Apa pekerjaan keluargamu, Jennifer?
349
00:30:54,867 --> 00:30:56,285
Ayahku membuat kukis.
350
00:30:56,452 --> 00:31:00,748
- Apa nama perusahaannya?
- Toko Roti Phil.
351
00:31:01,165 --> 00:31:05,045
- Dari Cranston, Rhode Island.
- Menarik.
352
00:31:05,587 --> 00:31:07,673
Jadi, keluargamu berasal
dari Cranston?
353
00:31:07,798 --> 00:31:10,592
Tidak semua. Sebenarnya,
ibuku berasal dari Fall River.
354
00:31:10,759 --> 00:31:12,845
Keluarga Barrett
punya pabrik di Fall River.
355
00:31:13,137 --> 00:31:15,389
Mereka mengeksploitasi kaum miskin
New England selama ratusan tahun.
356
00:31:16,641 --> 00:31:19,978
- Pada abad ke-19.
- Saat kau mewarisinya, Oliver,
357
00:31:20,478 --> 00:31:22,564
kau bisa kembalikan semua uang kita
sebagai ganti rugi.
358
00:31:23,189 --> 00:31:25,900
Itu persis dengan anjuran
sang filsuf Saint-Simon.
359
00:31:26,484 --> 00:31:28,279
Pada abad ke-18.
360
00:31:31,699 --> 00:31:33,159
- Sudah larut.
- Untuk apa?
361
00:31:33,325 --> 00:31:34,869
Makan malam di sini, bukan?
362
00:31:35,077 --> 00:31:37,413
- Ya.
- Tidak, aku harus segera kembali.
363
00:31:37,747 --> 00:31:40,417
Tidak. Kalian tetap di sini
untuk makan malam, itu perintah.
364
00:31:41,168 --> 00:31:44,588
Semua merupakan perintah,
instruksi, komando.
365
00:31:44,755 --> 00:31:46,590
Mana selera humormu?
366
00:31:47,591 --> 00:31:51,261
Saat aku masih sekolah,
dia mengirimkanku memo. Memo!
367
00:31:51,428 --> 00:31:53,181
Bukankah itu aneh?
368
00:31:53,973 --> 00:31:55,808
Menurutku agak menggemaskan.
369
00:31:58,978 --> 00:32:01,397
Oliver, sudah dapat kabar
dari sekolah hukum?
370
00:32:02,482 --> 00:32:06,320
- Belum, Pak.
- Pasti masuk. Siapa yang sehebat Oliver?
371
00:32:06,445 --> 00:32:09,573
Aku setuju.
Dia pasti lulus dengan predikat bagus.
372
00:32:09,740 --> 00:32:13,243
Oliver selalu pintar di sekolah.
Bahkan di Exeter, dia sangat...
373
00:32:13,410 --> 00:32:15,996
Ibu, itu tak berarti apa pun.
Banyak orang berusaha
374
00:32:16,164 --> 00:32:18,374
masuk sekolah hukum.
Aku hanya salah satunya.
375
00:32:19,876 --> 00:32:22,837
- Aku bisa telepon Price Zimmerman...
- Tidak!
376
00:32:23,004 --> 00:32:25,006
Maksudku, kumohon jangan, Pak.
377
00:32:25,882 --> 00:32:27,759
Hanya untuk melihat apa dia tahu.
378
00:32:28,427 --> 00:32:31,096
Aku ingin dapat surat pemberitahuan
seperti yang lainnya, kumohon.
379
00:32:34,725 --> 00:32:36,477
Dia hanya berusaha membantu.
380
00:32:38,020 --> 00:32:40,232
Tapi aku tak butuh bantuan
seperti itu.
381
00:32:40,398 --> 00:32:43,318
- Baiklah.
- Tidak, ini tidak baik!
382
00:32:43,819 --> 00:32:46,613
Dia takkan puas
sampai memutuskannya.
383
00:32:46,780 --> 00:32:47,906
Memutuskan apa?
384
00:32:48,990 --> 00:32:51,284
Yang kau tak ingin diputuskan.
385
00:32:52,829 --> 00:32:56,123
Begitu.
Kita harus mengatasi itu.
386
00:32:56,749 --> 00:32:59,961
- Berhati-hatilah!
- Hati-hati menyetir, Oliver!
387
00:33:00,127 --> 00:33:02,255
Pelan-pelan asal sampai.
388
00:33:08,554 --> 00:33:11,348
Kau suka membuat kesal ayahmu, ya?
389
00:33:11,515 --> 00:33:13,851
Saling membuat kesal, kau tak sadar?
390
00:33:14,017 --> 00:33:17,605
Kurasa kau tak mengenal batasan,
yang penting berhasil membuatnya kesal.
391
00:33:17,772 --> 00:33:20,692
Mustahil bisa membuat kesal
Oliver Barrett III.
392
00:33:22,777 --> 00:33:26,781
Kecuali kalau kau menikahi
Jennifer Cavalleri?
393
00:33:32,830 --> 00:33:36,792
- Itu yang kau pikirkan?
- Ya, menurutku salah satu alasan.
394
00:33:38,210 --> 00:33:40,255
Jenny, kau tak percaya
aku mencintaimu?
395
00:33:41,339 --> 00:33:44,384
Ya, tapi bagaimanapun,
menurutku kau juga mencintai
396
00:33:44,551 --> 00:33:46,970
- status sosialku yang kurang baik.
- Tidak!
397
00:33:48,763 --> 00:33:52,226
Aku tak bisa menghakimimu, Oliver.
Aku hanya berpikir begitu.
398
00:33:52,393 --> 00:33:56,022
Aku tahu kalau aku tak
hanya mencintaimu,
399
00:33:56,188 --> 00:33:58,774
tapi namamu dan yang kau miliki.
400
00:33:59,442 --> 00:34:01,611
Bagaimanapun juga,
itu bagian dari dirimu.
401
00:34:02,904 --> 00:34:05,991
- Bagaimana kau melakukannya?
- Apa?
402
00:34:08,327 --> 00:34:10,120
Bagaimana bisa kau mengenalku
dan masih mencintaiku?
403
00:34:11,330 --> 00:34:13,999
Memang itu intinya, Bocah Kaya.
404
00:34:44,282 --> 00:34:47,953
- Bagaimana kabarmu, Nak?
- Aku baik saja, Pak.
405
00:34:48,453 --> 00:34:53,334
- Sudah dapat kabar dari sekolah hukum?
- Ya. Aku meneleponmu, ingat?
406
00:34:53,501 --> 00:34:55,753
Ya. Selamat.
407
00:34:55,920 --> 00:34:58,464
Kau akan menjadi Barrett pertama
di Mahkamah Agung.
408
00:34:58,547 --> 00:35:00,591
Mungkin akan menjadi
pengacara bencana.
409
00:35:00,758 --> 00:35:03,594
Ya, baiklah.
Bagaimana kabar Raymond?
410
00:35:04,304 --> 00:35:06,890
Dia baik. Dia masuk OCS.
411
00:35:07,057 --> 00:35:08,976
- Tentara?
- Ya.
412
00:35:09,142 --> 00:35:11,603
- Itu bagus.
- Itu buruk.
413
00:35:14,815 --> 00:35:18,861
- Kau belum bertanya soal Jennifer?
- Apa yang bisa ditanyakan?
414
00:35:19,028 --> 00:35:22,156
Kau menunjukkan keputusanmu,
bukankah begitu?
415
00:35:22,657 --> 00:35:26,536
- Tapi bagaimana pendapatmu?
- Menurutku dia sangat menawan,
416
00:35:27,245 --> 00:35:29,373
dan bagi gadis dengan
latar belakangnya
417
00:35:29,540 --> 00:35:32,209
- bisa sampai ke Radcliffe...
- Langsung ke intinya.
418
00:35:32,668 --> 00:35:35,629
Intinya bukan tentang gadis muda itu.
Tapi tentang kau.
419
00:35:36,797 --> 00:35:38,465
Pemberontakanmu.
420
00:35:38,632 --> 00:35:40,969
- Dan kau memberontak, Oliver.
- Aku tak bisa...
421
00:35:42,929 --> 00:35:45,932
Aku tak bisa paham
kenapa menikahi gadis cantik dan pintar
422
00:35:46,057 --> 00:35:48,601
asal Radcliffe
bisa dianggap pemberontakan.
423
00:35:49,394 --> 00:35:51,271
Dia bukan gadis gila dan aneh.
424
00:35:52,481 --> 00:35:54,191
Dia bukan banyak hal.
425
00:35:55,776 --> 00:35:59,655
Apa yang membuatmu paling kesal, Ayah?
Karena dia Katolik atau karena dia miskin?
426
00:36:00,197 --> 00:36:02,658
- Apa yang paling membuatmu tertarik?
- Aku pergi.
427
00:36:02,867 --> 00:36:04,995
Jangan sembarangan
memutuskan, sialan!
428
00:36:06,455 --> 00:36:08,957
Aku hanya memintamu
untuk menunggu sebentar.
429
00:36:10,250 --> 00:36:13,462
- Jelaskan "sebentar".
- Selesaikan sekolah hukum.
430
00:36:13,628 --> 00:36:16,090
Jika hubungan ini sejati,
akan tahan diuji waktu.
431
00:36:16,340 --> 00:36:19,469
Memang sejati, tapi aku tak paham
kenapa aku harus mengujinya.
432
00:36:19,635 --> 00:36:22,513
- Karena aku memintamu.
- Kau memerintahkanku!
433
00:36:23,347 --> 00:36:28,896
Oliver, kalau kau menikahinya sekarang,
aku takkan memedulikanmu.
434
00:36:30,230 --> 00:36:32,816
Ayah, kau tak tahu
bagaimana cara peduli.
435
00:36:58,260 --> 00:37:01,972
Kami tak sabar sampai
kau bergabung tahun depan.
436
00:37:02,264 --> 00:37:03,850
Aku juga, Dekan Thompson.
437
00:37:05,936 --> 00:37:07,145
Telah terjadi sesuatu.
438
00:37:08,021 --> 00:37:11,566
- Kuharap kau tak berubah pikiran.
- Bukan, aku masih mau sekolah hukum,
439
00:37:11,733 --> 00:37:15,195
tapi aku akan butuh beasiswa.
440
00:37:17,448 --> 00:37:20,618
- Benarkah?
- Karena itulah aku di sini.
441
00:37:21,786 --> 00:37:25,873
Itu cukup aneh,
mengingat latar belakangmu.
442
00:37:27,375 --> 00:37:31,088
- Aku bukan anaknya lagi.
- Apa?
443
00:37:33,674 --> 00:37:37,511
Kami mengalami kesalahpahaman.
444
00:37:37,594 --> 00:37:39,138
Kami saling berpisah.
445
00:37:41,141 --> 00:37:44,310
Ini sangat disayangkan, Tn. Barrett.
446
00:37:44,477 --> 00:37:46,729
Aku juga tak senang dengan itu.
447
00:37:46,896 --> 00:37:51,861
Ada banyak mahasiswa baru
yang situasinya jauh lebih buruk darimu.
448
00:37:52,027 --> 00:37:54,405
Apa yang lebih buruk dari kemiskinan?
449
00:37:54,572 --> 00:37:57,241
Dekan Thompson,
aku akan menikah bulan depan.
450
00:37:57,408 --> 00:37:59,451
Kami akan bekerja sepanjang
musim panas,
451
00:37:59,535 --> 00:38:02,872
lalu Jenny akan bekerja
di sekolah swasta, mengajar.
452
00:38:04,166 --> 00:38:07,419
Untuk sehari-hari, bukan biaya kuliah.
Biaya kuliah di sini cukup mahal.
453
00:38:08,712 --> 00:38:09,754
Ya.
454
00:38:12,424 --> 00:38:14,176
Dekan Thompson, aku butuh beasiswa.
455
00:38:14,259 --> 00:38:16,971
Aku berpredikat tinggi di Harvard,
dan sudah diterima.
456
00:38:17,054 --> 00:38:21,475
- Aku sama sekali tak punya uang di bank.
- Kau punya ayah jutawan.
457
00:38:21,601 --> 00:38:23,477
Dulu, Dekan.
458
00:38:23,644 --> 00:38:26,981
Kenapa aku harus dirugikan
karena dulu terhubung dengan pria kaya?
459
00:38:27,941 --> 00:38:32,321
Tn. Barrett, menurutku kantor ini
460
00:38:32,571 --> 00:38:35,449
bukanlah tempat
untuk perseteruan keluarga, bukan?
461
00:38:35,699 --> 00:38:37,409
Bahkan perseteruan yang menyedihkan.
462
00:38:37,576 --> 00:38:40,580
Aku paham.
Terima kasih.
463
00:38:42,790 --> 00:38:45,793
Mungkin pada pertengahan tahun...
464
00:38:48,421 --> 00:38:51,007
Terima kasih atas waktumu.
465
00:38:58,224 --> 00:39:00,267
Kita baru lewat SMP-ku!
466
00:39:00,434 --> 00:39:03,020
Tak kusangka dia suka
karena aku mendadak miskin.
467
00:39:03,187 --> 00:39:06,942
Benar, aku bersumpah. Setidaknya
sekarang kita punya persamaan.
468
00:39:07,651 --> 00:39:10,528
Saat pertama kali kuceritakan
soal Oliver Barrett...
469
00:39:10,695 --> 00:39:12,447
Ya?
470
00:39:12,614 --> 00:39:14,157
Dia tak bisa memercayainya.
471
00:39:14,324 --> 00:39:17,286
Dia terus mengingatkanku
tentang Perintah Kesebelas.
472
00:39:17,453 --> 00:39:21,040
- Kesebelas?
- "Jangan bohongi ayahmu."
473
00:39:22,208 --> 00:39:24,669
Ada perintah lain yang
aku perlu tahu?
474
00:39:24,835 --> 00:39:26,420
Ya. "Tenanglah."
475
00:39:48,069 --> 00:39:52,783
- Jadi, dia setuju? Dia mengizinkan?
- Bagaimana menurutmu?
476
00:39:52,950 --> 00:39:55,286
Aku takkan izinkan!
477
00:39:55,369 --> 00:39:57,705
- Mengerti?
- Kau melawan musuh khayalan, Phil!
478
00:39:57,871 --> 00:40:00,666
Bisa kau berhenti menyebut
ayahnya sebagai musuh?
479
00:40:00,833 --> 00:40:03,460
Dia warga terhormat Boston,
yang akan kutelepon...
480
00:40:03,544 --> 00:40:05,130
- Tn. Cavalleri...
- Namaku Phil.
481
00:40:05,213 --> 00:40:08,008
Akan kutelepon ayahnya.
Bahkan aku akan pergi ke Boston!
482
00:40:08,133 --> 00:40:10,051
Itu takkan berguna, sialan!
483
00:40:10,135 --> 00:40:12,846
Bisa kau berhenti mengumpat
di rumah ini, Jennifer?
484
00:40:12,971 --> 00:40:14,889
- Kau juga.
- Nanti apa pendapatnya?
485
00:40:15,298 --> 00:40:16,759
Dia akan mengira kau gila.
486
00:40:16,884 --> 00:40:20,221
Kenapa? Karena aku takkan membiarkan
orang tua menolak anaknya?
487
00:40:20,304 --> 00:40:22,431
- Tn. Cavalleri...
- Phil.
488
00:40:24,475 --> 00:40:28,438
- Phil.
- Phil. Aku juga menolaknya.
489
00:40:28,564 --> 00:40:30,107
Jangan bicara begitu, Oliver.
490
00:40:30,190 --> 00:40:32,943
Cinta seorang ayah
patut dihargai dan dihormati.
491
00:40:34,111 --> 00:40:36,530
- Itu hal langka.
- Terutama di keluargaku.
492
00:40:37,531 --> 00:40:38,574
Ayo telepon dia.
493
00:40:38,740 --> 00:40:41,703
Tidak, ayahku dan aku
sedang berperang dingin.
494
00:40:41,869 --> 00:40:44,706
Dia akan melunak, Oliver.
Melunak dan meleleh.
495
00:40:45,039 --> 00:40:47,083
Percayalah, saat waktunya ke gereja...
496
00:40:47,709 --> 00:40:49,168
Ayo, kita telepon dia.
497
00:40:50,920 --> 00:40:52,923
- Tunggu, Phil.
- Apa?
498
00:40:54,508 --> 00:40:55,968
Tentang gereja...
499
00:40:57,052 --> 00:40:59,096
Kami tak begitu percaya.
500
00:41:02,474 --> 00:41:06,980
Maksudku bukannya harus
Gereja Katolik.
501
00:41:07,147 --> 00:41:08,481
Aku...
502
00:41:10,859 --> 00:41:13,987
Kau tahu Jennifer adalah
penganut Katolik.
503
00:41:14,154 --> 00:41:15,614
Mungkin dia sudah cerita.
504
00:41:16,449 --> 00:41:21,287
Dan ibunya selalu memimpikan...
505
00:41:21,454 --> 00:41:25,207
Proses misa memang omong kosong, tapi...
506
00:41:26,834 --> 00:41:30,088
Tuhan akan memberkati
pernikahan ini di gereja mana pun.
507
00:41:31,465 --> 00:41:32,966
- Phil.
- Ya.
508
00:41:33,634 --> 00:41:35,677
- Tentang Tuhan.
- Ya?
509
00:41:36,345 --> 00:41:38,513
Kami juga tak begitu percaya.
510
00:41:38,972 --> 00:41:40,099
Tentang Tuhan?
511
00:41:43,019 --> 00:41:45,521
- Tentang Tuhan siapa pun?
- Dengar.
512
00:41:45,688 --> 00:41:47,899
Kami berdua tak ada yang percaya.
513
00:41:48,733 --> 00:41:51,611
- Dan kami tidak akan munafik.
- Begitu.
514
00:41:52,279 --> 00:41:53,322
Kalau begitu...
515
00:41:54,490 --> 00:41:55,908
Jika itu keinginanmu,
516
00:41:56,867 --> 00:41:58,744
katakan siapa yang melangsungkan
pernikahannya.
517
00:41:59,828 --> 00:42:00,913
Kami.
518
00:42:04,709 --> 00:42:06,795
Maksudmu, melakukannya sendiri?
519
00:42:11,508 --> 00:42:14,386
Itu mengagumkan.
520
00:42:16,097 --> 00:42:19,975
Aku tahu, maksudku...
521
00:42:21,185 --> 00:42:22,853
Itu mengagumkan.
522
00:42:26,482 --> 00:42:30,070
Melakukannya sendiri?
Menurutku itu...
523
00:42:30,696 --> 00:42:32,030
mengagumkan.
524
00:42:32,656 --> 00:42:37,786
Tapi apa ini akan... Apa istilahnya?
525
00:42:38,120 --> 00:42:40,998
- Maksudmu sah?
- Ya. Apa itu sah?
526
00:42:41,624 --> 00:42:45,420
Ya.
Salah satu pendeta di kampus...
527
00:42:47,463 --> 00:42:49,507
Dia yang akan memimpin,
528
00:42:49,632 --> 00:42:52,344
lalu mempelai pria dan wanita
saling mengucapkan janji.
529
00:42:52,469 --> 00:42:53,971
Mempelai wanita juga bicara?
530
00:42:57,683 --> 00:43:00,185
- Ini dunia baru, Philip.
- Ya.
531
00:43:00,310 --> 00:43:03,773
Ya, benar-benar baru.
532
00:43:17,830 --> 00:43:20,249
- Kalian berdua siap?
- Amin.
533
00:43:21,375 --> 00:43:22,668
Mereka belum mulai.
534
00:43:23,377 --> 00:43:25,296
- Para hadirin...
- Bagaimana aku tahu?
535
00:43:25,421 --> 00:43:27,256
Tak pernah menghadiri
pernikahan begini.
536
00:43:27,674 --> 00:43:30,218
Mari dengarkan ucapan
yang mereka akan bacakan
537
00:43:30,343 --> 00:43:32,721
- pada acara sakral ini.
- Amin.
538
00:43:34,389 --> 00:43:36,725
Dia bilang "sakral". Pastornya.
539
00:43:38,310 --> 00:43:40,730
- Dia bukan pastor.
- Bagiku begitu.
540
00:43:52,326 --> 00:43:55,746
Saat kedua jiwa kita
berdiri tegak dan kuat,
541
00:43:56,497 --> 00:43:57,748
saling berhadapan,
542
00:43:58,665 --> 00:44:01,376
dalam diam,
dekat dan makin mendekat,
543
00:44:01,543 --> 00:44:05,089
sampai sayap yang terbentang
terbakar di kedua ujung melengkung...
544
00:44:06,049 --> 00:44:10,512
kepahitan apa yang bisa dilakukan bumi
sampai kita tak lagi mau bahagia di sini?
545
00:44:11,513 --> 00:44:15,266
Pikirkan. Naik lebih tinggi,
malaikat akan mendesak kita
546
00:44:15,893 --> 00:44:19,396
dan ingin menjatuhkan
bola emas lagu sempurna
547
00:44:19,522 --> 00:44:21,232
ke dalam keheningan kita
yang mendalam dan berharga.
548
00:44:22,817 --> 00:44:25,110
Mari kita tinggal di bumi tercinta,
549
00:44:25,945 --> 00:44:28,990
tempat suasana hati manusia
yang tak sehat dan bertentangan
550
00:44:29,157 --> 00:44:30,492
mundur menjauh...
551
00:44:30,951 --> 00:44:32,661
dan mengasingkan jiwa-jiwa murni,
552
00:44:33,912 --> 00:44:37,082
dan memberikan tempat untuk berdiri
dan mendatangkan cinta untuk sehari,
553
00:44:37,833 --> 00:44:40,336
dengan kegelapan dan
jam kematian mengitari.
554
00:44:42,588 --> 00:44:44,131
Aku memberikan tanganku.
555
00:44:47,260 --> 00:44:49,887
Aku memberikanmu cinta,
lebih berharga daripada uang.
556
00:44:52,182 --> 00:44:55,227
Aku memberikanmu diriku sendiri,
sebelum pengajaran dan hukum.
557
00:44:57,187 --> 00:44:58,981
Maukah kau memberikanku dirimu?
558
00:45:00,566 --> 00:45:02,609
Maukah kau berjalan denganku?
559
00:45:04,779 --> 00:45:07,240
Akankah kita selalu bersama
sepanjang hidup kita?
560
00:45:13,496 --> 00:45:17,835
Aku, Oliver Barrett,
menerimamu, Jennifer Cavalleri,
561
00:45:18,002 --> 00:45:21,547
sebagai istri yang sah
mulai hari ini...
562
00:45:23,924 --> 00:45:27,303
untuk dicintai dan disayangi,
hingga maut memisahkan kita.
563
00:45:28,930 --> 00:45:32,517
Aku, Jennifer Cavalleri,
menerimamu, Oliver Barrett,
564
00:45:33,059 --> 00:45:36,354
sebagai suami yang sah
mulai hari ini,
565
00:45:37,063 --> 00:45:40,192
untuk dicintai dan disayangi,
hingga maut memisahkan kita.
566
00:45:54,082 --> 00:45:57,586
Dengan wewenang yang diberi kepadaku
oleh persemakmuran Massachusetts,
567
00:45:57,961 --> 00:45:59,546
kunyatakan kalian sebagai suami istri.
568
00:46:05,678 --> 00:46:07,931
Jadi, kini aku dinafkahi
seorang wanita.
569
00:46:08,097 --> 00:46:10,224
- Kau takkan suka.
- Aku sudah suka.
570
00:46:10,391 --> 00:46:13,895
Oliver, Sekolah Shady Lane
hanya membayarku $3.000 per tahun.
571
00:46:14,062 --> 00:46:16,482
- Kenapa?
- Karena nama belakangku
572
00:46:16,607 --> 00:46:17,858
adalah Ny. Barrett.
573
00:46:17,983 --> 00:46:19,985
Kau tak bisa menjadi Nn. Cavalleri?
574
00:46:20,277 --> 00:46:23,447
Kalau aku Nn. Cavalleri,
aku akan menjadi ratu Paris.
575
00:46:24,156 --> 00:46:25,658
Itu tawaran bagus.
576
00:46:25,824 --> 00:46:30,246
Oliver, 4 kamar seharga $82,50 sebulan
sangat mustahil di wilayah Mongolia ini.
577
00:46:30,413 --> 00:46:33,667
Tapi ini bagian Mongolia Cambridge.
578
00:46:41,634 --> 00:46:48,057
Harus kuakui,
ini bahkan lebih buruk dari dugaanku.
579
00:46:48,808 --> 00:46:52,062
- Ya, tapi ini rumah.
- Ya.
580
00:46:53,063 --> 00:46:55,065
- Lalu?
- Lalu apa?
581
00:46:55,232 --> 00:46:56,817
Itu ambang pintu.
Gendong aku.
582
00:46:56,984 --> 00:46:59,403
Ayolah, kau tak percaya
omong kosong itu, bukan?
583
00:46:59,569 --> 00:47:01,363
Gendong aku, nanti kuberi tahu.
584
00:47:01,530 --> 00:47:03,449
Kau tahu rumah kita dekat lantai atas?
585
00:47:03,574 --> 00:47:06,119
Baiklah, aku akan menjadi
janda muda dan cantik.
586
00:47:08,204 --> 00:47:11,249
Apa-apaan ini, Barrett?
587
00:47:11,416 --> 00:47:13,042
Kuberi tahu setelah melewati
ambang pintu.
588
00:47:18,549 --> 00:47:20,676
- Sudah?
- Ini bukan ambang pintu.
589
00:47:20,843 --> 00:47:22,386
Aku melihat nama kita di bel.
590
00:47:22,594 --> 00:47:26,223
Ini bukan ambang pintu resmi.
Ayo naik ke lantai atas, sekarang.
591
00:47:32,063 --> 00:47:33,356
Kenapa kau sangat berat?
592
00:47:33,565 --> 00:47:35,567
Kau pernah berpikir
mungkin aku hamil?
593
00:47:35,650 --> 00:47:37,861
- Kau hamil?
- Aku menakutimu, ya?
594
00:47:38,028 --> 00:47:40,781
- Tidak, aku...
- Jangan membohongiku.
595
00:47:41,699 --> 00:47:44,243
Ya, aku sempat panik.
596
00:47:44,410 --> 00:47:47,496
- Ini ambang pintu resminya sekarang?
- Bagaimana menurutmu?
597
00:47:48,122 --> 00:47:51,000
- Menurutku kalau kau tak bilang ya...
- Ya!
598
00:47:58,806 --> 00:48:03,353
[ SEKOLAH HUKUM HARVARD ]
599
00:48:55,195 --> 00:48:57,155
Ada Barrett di sini?
600
00:48:57,280 --> 00:49:00,117
- Di mana anak-anak?
- Tidur, untunglah!
601
00:49:00,283 --> 00:49:03,454
Ini waktu tidur siang.
Aku punya waktu 45 menit.
602
00:49:04,080 --> 00:49:05,790
Itu lebih dari waktu
yang diberikan kepadaku.
603
00:49:17,819 --> 00:49:21,531
Sial. Aku tak tahu
apa yang salah dengan mesin ini.
604
00:49:22,073 --> 00:49:24,993
- Kau berpredikat tinggi di Harvard.
- Bukan bidang mesin.
605
00:49:25,452 --> 00:49:28,205
- Selamat datang di dunia nyata.
- Dengar, Cavalleri...
606
00:49:28,622 --> 00:49:32,585
- Namaku Barrett, Barrett.
- Terkadang kau benar-benar menyebalkan.
607
00:49:41,344 --> 00:49:44,681
- Bagaimana kau diperlakukan?
- Baik, kecuali si Rittenhouse nakal.
608
00:49:44,848 --> 00:49:47,476
Pasti dia akan melakukan kejahatan
sebelum usia 10.
609
00:49:47,559 --> 00:49:50,103
- Apa lagi sekarang?
- Dia berusaha mencubitku.
610
00:49:51,396 --> 00:49:53,941
- Aku tak menyalahkannya.
- Lain kali,
611
00:49:54,108 --> 00:49:56,277
- aku akan menghajarnya.
- Astaga, jangan!
612
00:49:56,402 --> 00:49:57,987
Tunggu orang tuanya
memberimu tip.
613
00:50:01,240 --> 00:50:02,450
Sial.
614
00:50:06,163 --> 00:50:08,916
- Ayo keluar dari sini.
- Jangan menyentuhku, Oliver.
615
00:50:09,082 --> 00:50:11,210
Begitu kau bicara
kepada suamimu.
616
00:50:11,376 --> 00:50:13,462
Bersihkan dirimu,
lalu boleh menyentuhku.
617
00:50:13,587 --> 00:50:17,675
- Baik.
- Aku beradu mulut soal gaji hari ini
618
00:50:17,842 --> 00:50:20,136
dengan Nn. Anne Miller Whitman.
619
00:50:20,303 --> 00:50:22,305
Aku harap kau berlebihan kali ini.
620
00:50:22,722 --> 00:50:27,686
Kubilang aku sangat bangga menjadi
staf pengajar di Sekolah Shady Lane.
621
00:50:28,062 --> 00:50:31,857
Kubilang, "Bahkan keluarga Barrett pun
harus bayar sewa rumah, Nn. Whitman."
622
00:50:32,024 --> 00:50:35,319
- Lalu dia jawab?
- "Ho, ho, ho."
623
00:50:37,321 --> 00:50:39,783
Jelaskan "Ho, ho, ho."
624
00:50:39,950 --> 00:50:42,035
Artinya $3.500 untuk tahun ini.
625
00:50:42,202 --> 00:50:44,871
- Itu konyol!
- Kau mau menafkahiku
626
00:50:45,038 --> 00:50:48,416
sementara aku ikut kelas yang diperlukan
untuk mengajar di sekolah negeri?
627
00:50:52,129 --> 00:50:53,756
Bisa kau katakan sesuatu?
628
00:50:53,923 --> 00:50:55,424
Ho, ho, ho.
629
00:51:42,434 --> 00:51:44,561
Kukira kau akan telepon
saat rapat selesai.
630
00:51:44,686 --> 00:51:48,106
Ya, tapi aku ingin kau belajar.
Kau sudah makan?
631
00:51:48,273 --> 00:51:51,067
- Aku menunggumu.
- Tapi kau sedang bertumbuh.
632
00:51:51,777 --> 00:51:54,447
- Tidak lagi.
- Dalam pikiranku begitu.
633
00:51:55,072 --> 00:51:57,158
- Sudah lihat surat?
- Sebentar, Jenny.
634
00:51:57,325 --> 00:51:59,035
Ini contoh sangat penting.
635
00:52:07,085 --> 00:52:10,797
- Kau sudah lihat suratnya?
- Belum. Ada yang penting?
636
00:52:11,798 --> 00:52:15,010
- Kita diundang dengan hormat...
- Untuk membayar tagihan listrik.
637
00:52:15,970 --> 00:52:17,305
untuk acara makan malam.
638
00:52:18,931 --> 00:52:20,933
Ulang tahun ayahmu yang ke-60.
639
00:52:24,354 --> 00:52:26,481
- Kau dengar aku?
- Ya.
640
00:52:26,648 --> 00:52:30,778
- Diminta memberi jawaban.
- Kau masih perlu bertanya?
641
00:52:30,944 --> 00:52:33,197
Oliver, menurutku ini saatnya.
642
00:52:33,322 --> 00:52:35,282
- Untuk apa?
- Kau tahu untuk apa.
643
00:52:35,366 --> 00:52:37,117
Apa dia harus merangkak kepadamu?
644
00:52:37,284 --> 00:52:38,619
- Tidak.
- Dia berusaha.
645
00:52:38,786 --> 00:52:40,163
Ibuku yang mengirimkannya.
646
00:52:41,873 --> 00:52:45,502
Oliver, pikirkan. Sudah 60 tahun.
Belum tentu dia masih hidup
647
00:52:45,627 --> 00:52:48,880
- saat kau siap untuk rekonsiliasi.
- Takkan ada rekonsiliasi.
648
00:52:49,005 --> 00:52:51,341
Nanti saat kau dibuat
kesal Oliver V...
649
00:52:51,467 --> 00:52:54,512
- Takkan bernama Oliver V!
- Bisa saja Bozo si Badut,
650
00:52:54,679 --> 00:52:57,431
dia tetap akan membencimu
karena kau dulu atlet Harvard!
651
00:52:57,556 --> 00:52:59,892
Saat dia kuliah,
kau mungkin di Mahkamah Agung.
652
00:53:00,059 --> 00:53:02,019
- Dia takkan membenciku!
- Kenapa tidak?
653
00:53:02,144 --> 00:53:03,397
Karena...
654
00:53:04,356 --> 00:53:07,901
Ayahmu menyayangimu juga, Oliver,
sebagaimana kau akan menyayangi Bozo,
655
00:53:08,026 --> 00:53:10,904
tapi kalian keluarga Barrett
sangat sombong dan kompetitif
656
00:53:10,987 --> 00:53:13,407
sampai selamanya berpikir
kalian saling membenci.
657
00:53:13,490 --> 00:53:15,200
- Jika bukan karena kau!
- Ya!
658
00:53:15,410 --> 00:53:16,911
Pembicaraan ini sudah selesai!
659
00:53:22,083 --> 00:53:24,836
Undangannya masih perlu dijawab.
660
00:53:26,045 --> 00:53:27,548
Kurasa kau bisa mengatasinya.
661
00:53:28,841 --> 00:53:31,552
Seumur hidup, aku tak pernah
sengaja menyakiti siapa pun,
662
00:53:31,719 --> 00:53:33,220
aku tak bisa melakukannya.
663
00:53:33,387 --> 00:53:37,891
Jennifer, jawab saja "tidak".
664
00:53:39,436 --> 00:53:42,147
Baiklah, berapa nomornya?
665
00:53:43,106 --> 00:53:44,441
Tak bisa tulis pesan saja?
666
00:53:44,566 --> 00:53:47,235
Sebentar lagi nyaliku hilang.
Berapa nomornya?
667
00:53:47,819 --> 00:53:51,449
Nomornya 338-3434,
tekan satu dulu.
668
00:54:08,341 --> 00:54:10,260
Selamat malam.
Ini Jennifer Barrett.
669
00:54:10,886 --> 00:54:13,513
Tn. Barrett. Selamat malam, Pak.
670
00:54:14,765 --> 00:54:16,184
Baik, terima kasih.
671
00:54:17,477 --> 00:54:19,395
Ya, benar.
Itu sebabnya aku menelepon.
672
00:54:20,354 --> 00:54:22,273
Aku sungguh minta maaf, Pak.
Maksudku...
673
00:54:22,982 --> 00:54:26,986
Kami sungguh minta maaf,
tapi kami tak bisa.
674
00:54:28,655 --> 00:54:30,324
Maafkan aku.
675
00:54:32,367 --> 00:54:35,037
Oliver, kumohon bicaralah kepadanya.
Menyapa saja.
676
00:54:36,914 --> 00:54:41,169
- Aku takkan pernah bicara kepadanya.
- Kumohon, lakukan saja untukku.
677
00:54:41,711 --> 00:54:44,547
Aku tak pernah memintamu
melakukan apa pun seumur hidupku.
678
00:54:44,756 --> 00:54:48,635
- Aku mohon, Oliver, untukku.
- Tidak.
679
00:54:52,515 --> 00:54:54,266
Kau bajingan tak punya hati.
680
00:54:56,894 --> 00:54:59,814
Tn. Barrett, Oliver ingin kau tahu
681
00:55:00,356 --> 00:55:04,027
bahwa dengan caranya sendiri,
dia sangat menyayangimu.
682
00:55:04,736 --> 00:55:07,239
Enyahlah dari hidupku!
683
00:55:18,734 --> 00:55:20,528
[ PENATU GOLD STAR ]
684
00:56:56,899 --> 00:57:00,133
[ GEDUNG MUSIK ]
685
00:58:50,354 --> 00:58:51,565
Aku lupa kunciku.
686
00:58:54,318 --> 00:58:56,612
Jenny. Maafkan aku.
687
00:58:58,113 --> 00:58:59,281
Jangan.
688
00:59:00,574 --> 00:59:03,078
Cinta berarti tak perlu
mengatakan maaf.
689
01:02:12,198 --> 01:02:14,492
Paul, bisa lebih memperhatikan
gabungan suara,
690
01:02:14,617 --> 01:02:16,620
bukannya menunjukkan
suaramu yang indah?
691
01:02:16,745 --> 01:02:18,706
- Tapi aku tak begitu!
- Kau begitu.
692
01:02:20,624 --> 01:02:23,043
Paul, jangan bohongi aku.
Kau pamer.
693
01:02:23,210 --> 01:02:25,713
- Maaf, Jenny.
- Baiklah, satu kali lagi,
694
01:02:25,879 --> 01:02:28,508
dan kali ini, aku ingin
pengucapan yang jelas.
695
01:03:15,184 --> 01:03:16,435
Wow.
696
01:03:17,186 --> 01:03:20,981
Itu sungguh dan sangat...
697
01:03:22,316 --> 01:03:24,443
- lumayan.
- Jenny, ayolah!
698
01:03:24,651 --> 01:03:27,405
- Ayolah, Jenny!
- Yang benar saja.
699
01:03:27,572 --> 01:03:31,076
- Besok jam 08.30 tepat, ya?
- Sampai jumpa besok jam 08.30.
700
01:03:31,242 --> 01:03:33,787
- Selamat tinggal, Jenny.
- Selamat tinggal, Jenny.
701
01:03:34,412 --> 01:03:36,456
- Sampai jumpa.
- Selamat tinggal, Jenny.
702
01:03:51,432 --> 01:03:53,392
Barrett, apa yang membawamu
ke gereja?
703
01:03:54,685 --> 01:03:56,270
Toko tutup lebih awal.
704
01:03:59,941 --> 01:04:01,400
Kau dapat pohon untuk kita?
705
01:04:03,570 --> 01:04:06,114
Jangan khawatir,
kita beli dalam perjalanan pulang.
706
01:04:09,910 --> 01:04:11,829
Apa kegiatanmu pada
malam tahun baru?
707
01:04:14,081 --> 01:04:15,542
Tidur.
708
01:04:20,672 --> 01:04:22,757
Kukira kau ingin
menghabiskannya denganku.
709
01:04:24,217 --> 01:04:28,097
- Memangnya kau mau apa?
- Tidur.
710
01:04:34,436 --> 01:04:38,107
Suatu hari nanti kita akan
mengenang masa-masa ini.
711
01:04:38,858 --> 01:04:40,569
Lebih cepat, lebih baik.
712
01:04:46,908 --> 01:04:50,704
Teruslah lari!
Ayo!
713
01:04:51,706 --> 01:04:53,791
Terus! Ayo!
714
01:04:54,000 --> 01:04:56,711
- Ayo, Dan.
- Jennifer, sini!
715
01:04:56,878 --> 01:04:59,046
Aku bersama anak-anak.
Tak bisa menunggu?
716
01:04:59,964 --> 01:05:02,717
Jennifer, kubilang sini.
717
01:05:02,884 --> 01:05:04,553
Apa?
Ayolah!
718
01:05:05,220 --> 01:05:06,638
Mulai lagi.
719
01:05:07,556 --> 01:05:08,849
Apa-apaan ini?
720
01:05:09,182 --> 01:05:11,310
Ada hal penting yang
ingin kukatakan.
721
01:05:11,476 --> 01:05:13,061
Tak bisa katakan saja di sana?
722
01:05:13,228 --> 01:05:16,608
- Tidak. Aku ingin berdua saja denganmu.
- Baik.
723
01:05:16,774 --> 01:05:18,693
Ada berita bagus.
Baca ini.
724
01:05:20,028 --> 01:05:23,740
Sekolah Hukum Harvard?
Pasti kau dikeluarkan.
725
01:05:23,907 --> 01:05:25,909
Bacalah dulu. Itu berita bagus.
726
01:05:26,659 --> 01:05:30,080
- Kau dapat peringkat pertama?
- Tidak juga.
727
01:05:30,706 --> 01:05:34,126
- Ketiga.
- Hanya ketiga?
728
01:05:34,793 --> 01:05:37,338
Tapi ini berarti
aku ikut membuat tinjauan hukum.
729
01:05:40,133 --> 01:05:42,385
Bisa kau katakan sesuatu?
730
01:05:43,178 --> 01:05:46,014
Tidak sampai aku bertemu
pemegang peringkat satu dan dua.
731
01:06:00,237 --> 01:06:04,910
Dan Penghargaan
Memorial William de Jersey
732
01:06:05,077 --> 01:06:09,539
untuk esai senior terbaik,
kepada Oliver Barrett IV.
733
01:06:23,137 --> 01:06:25,223
Keluarga Mark Howells...
734
01:06:27,184 --> 01:06:29,103
- Berdirilah.
- Berapa banyak?
735
01:06:29,269 --> 01:06:32,982
- 500 ribu.
- Astaga...
736
01:06:33,148 --> 01:06:34,316
Berdiri.
737
01:06:36,068 --> 01:06:38,278
- Diamlah!
- Ayo.
738
01:06:41,241 --> 01:06:45,620
Penghargaan Kehamilan Jennifer Barrett.
739
01:07:02,847 --> 01:07:04,808
Ini apartemen bagus untuk $80.
740
01:07:04,975 --> 01:07:07,019
Ya, kini garasi kita yang
seharga itu.
741
01:07:07,185 --> 01:07:09,855
Aku tak paham
kenapa kau butuh mobil di New York.
742
01:07:10,022 --> 01:07:11,523
Kunjungan ke rumah, Jenny.
743
01:07:11,690 --> 01:07:15,611
Pengacara mewah Jonas and Marsh
tidak melakukan kunjungan ke rumah.
744
01:07:15,778 --> 01:07:18,364
Mereka mengunjungi
rumah Tn. Jonas dan Tn. Marsh.
745
01:07:18,531 --> 01:07:22,368
- Cukup dekat, bisa jalan kaki.
- Jenny, orang kaya naik mobil.
746
01:07:22,535 --> 01:07:24,954
- Orang kaya baru.
- Itu kita.
747
01:07:26,205 --> 01:07:28,042
- Jenny, jangan tertawa.
- Apa?
748
01:07:28,500 --> 01:07:31,045
Aku mulai menyukai nama Bozo.
749
01:07:31,211 --> 01:07:33,547
- Untuk apa?
- Untuk anak kita.
750
01:07:33,714 --> 01:07:37,718
- Besar dan menaklukkan seluruh All-Ivy.
- Bozo Barrett?
751
01:07:37,885 --> 01:07:40,472
Itu nama atlet hebat Harvard
yang sesungguhnya.
752
01:07:40,638 --> 01:07:45,060
Kau sungguh akan menamai
calon anak kita "Bozo"?
753
01:07:45,226 --> 01:07:47,312
Hanya kalau dia laki-laki.
754
01:08:00,117 --> 01:08:02,495
Akhirnya kita melewati
garis kemiskinan.
755
01:08:02,661 --> 01:08:04,289
- Tidak juga.
- Apa maksudmu?
756
01:08:04,456 --> 01:08:06,500
Kau harus gendong melewati
ambang pintu.
757
01:08:06,666 --> 01:08:08,376
Lagi? Kukira kita sudah lakukan.
758
01:08:08,460 --> 01:08:10,921
Tapi dulu kau bukan pengacara,
jadi belum resmi.
759
01:08:11,088 --> 01:08:14,341
- Kita tinggal di lantai 10!
- Kau bisa menggendongku di lift.
760
01:08:14,508 --> 01:08:15,843
Syukurlah.
761
01:08:18,429 --> 01:08:19,931
Ada yang bisa aku bantu?
762
01:08:20,014 --> 01:08:21,641
Barrett. 10-H.
Tas di mobil.
763
01:08:21,766 --> 01:08:25,394
- Apa dia baik-baik saja?
- Ya, setelah melewati ambang pintu.
764
01:08:25,561 --> 01:08:28,774
- Aku mengerti, pengantin baru, ya?
- Selalu.
765
01:08:29,441 --> 01:08:31,276
Ayo cepat, Bocah Kaya.
766
01:08:41,746 --> 01:08:43,706
Kau berhasil, sialan.
767
01:08:44,749 --> 01:08:46,209
Berhasil dengan baik.
768
01:08:48,545 --> 01:08:50,588
Sangat baik.
769
01:08:51,340 --> 01:08:52,716
Diamlah dan main.
770
01:08:52,883 --> 01:08:56,595
Bekerja untuk Jonas and Marsh,
dengan gaji besar.
771
01:08:56,762 --> 01:08:59,390
- Mainlah, sialan.
- Aku bisa apa?
772
01:09:02,811 --> 01:09:05,272
Menikahi gadis cantik
bermulut kasar.
773
01:09:05,856 --> 01:09:08,024
Kau bisa fokus?
774
01:09:08,358 --> 01:09:12,529
- Kenapa kau sangat beruntung?
- Perjuanganku panjang dan berat.
775
01:09:12,696 --> 01:09:16,534
Ini pekan pertama dalam pernikahan kami
di mana Jenny tidak perlu bekerja.
776
01:09:17,243 --> 01:09:18,786
Apa yang akan dia lakukan?
777
01:09:18,911 --> 01:09:22,206
Aku ingin dia belajar di Juilliard,
dan dia ingin punya anak.
778
01:09:22,331 --> 01:09:25,418
- Jadi?
- Jadi, kami berusaha hamil.
779
01:09:27,921 --> 01:09:30,382
Kau butuh bantuan, Kawan?
780
01:09:30,632 --> 01:09:32,843
Aku akan meneleponmu
kalau butuh.
781
01:10:02,499 --> 01:10:07,714
- Kau tahu ini salah siapa?
- Aku takkan pakai kata "salah", Oliver.
782
01:10:08,798 --> 01:10:11,593
Baiklah, menurutmu saja.
783
01:10:13,511 --> 01:10:16,265
Dua orang usia 24 tahun
tampaknya tak bisa punya anak.
784
01:10:16,432 --> 01:10:18,309
Tentunya salah satu bermasalah.
785
01:10:18,476 --> 01:10:20,478
- Siapa?
- Jenny.
786
01:10:24,148 --> 01:10:26,317
Baiklah, kalau begitu,
kami akan mengadopsi.
787
01:10:27,152 --> 01:10:29,529
Oliver, masalahnya lebih serius.
788
01:10:30,322 --> 01:10:31,865
Jenny sakit keras.
789
01:10:34,952 --> 01:10:36,203
Jelaskan "sakit keras".
790
01:10:39,082 --> 01:10:40,416
Dia sekarat.
791
01:10:47,090 --> 01:10:48,549
Itu tidak mungkin.
792
01:10:50,343 --> 01:10:52,012
Maaf aku harus mengatakan ini.
793
01:10:54,723 --> 01:10:55,891
Itu tidak mungkin.
794
01:10:58,644 --> 01:11:00,521
Pasti ada kesalahan.
795
01:11:01,730 --> 01:11:03,984
Kami mengulangi tes darahnya
tiga kali.
796
01:11:04,150 --> 01:11:06,152
Tak ada keraguan
tentang diagnosisnya.
797
01:11:08,154 --> 01:11:09,781
Dia harus segera diberi tahu.
798
01:11:11,116 --> 01:11:14,619
Kita bisa menunda perawatan sebentar,
tapi tidak terlalu lama.
799
01:11:16,831 --> 01:11:20,459
Kita harus mulai terapi
beberapa minggu ke depan.
800
01:11:21,794 --> 01:11:23,379
Dia baru 24 tahun.
801
01:11:28,969 --> 01:11:31,221
- Apa akan menyakitkan?
- Semoga tidak.
802
01:11:32,264 --> 01:11:34,558
Kau perlu bicara dengan
ahli hematologi.
803
01:11:34,850 --> 01:11:36,893
Aku bisa merujukmu
ke dr. Addison.
804
01:11:39,480 --> 01:11:40,565
Ya.
805
01:11:43,318 --> 01:11:46,654
Aku harus bagaimana?
Apa yang bisa kulakukan untuk Jenny?
806
01:11:48,072 --> 01:11:49,824
Bersikap senormal mungkin...
807
01:11:51,035 --> 01:11:52,494
selama mungkin.
808
01:11:54,413 --> 01:11:55,873
Itu yang terbaik.
809
01:11:59,335 --> 01:12:00,377
Normal.
810
01:12:02,463 --> 01:12:05,675
Normal.
Baiklah, aku akan sangat normal.
811
01:13:35,188 --> 01:13:36,398
Jen?
812
01:13:39,193 --> 01:13:40,319
Jenny, aku pulang.
813
01:13:42,572 --> 01:13:45,032
- Aku butuh pengacara.
- Aku seorang pengacara.
814
01:13:45,199 --> 01:13:48,870
- Aku membutuhkanmu.
- Aku juga membutuhkanmu.
815
01:13:49,454 --> 01:13:51,457
Kenapa? Aku bukan pengacara.
816
01:13:51,623 --> 01:13:54,543
Bukan, tapi kau gila,
kebetulan aku butuh orang gila.
817
01:13:56,712 --> 01:13:59,006
- Kau tampak cantik, Jenny.
- Omong kosong.
818
01:14:00,340 --> 01:14:03,803
- Baik. Kau tampak buruk.
- Tidak, aku tak tampak buruk.
819
01:14:03,970 --> 01:14:07,265
Aku tak pernah tampak buruk.
Aku tampak lumayan untuk Kamis malam.
820
01:14:07,432 --> 01:14:10,810
- Tak ada puisi dalam "lumayan".
- Persetan dengan puisi, Oliver.
821
01:14:10,977 --> 01:14:15,149
- Katakan apa yang kau lihat.
- Aku melihatmu.
822
01:14:15,316 --> 01:14:16,442
Itu puisi.
823
01:14:17,485 --> 01:14:19,904
Kata dr. Shapeley, kita berdua normal.
824
01:14:20,070 --> 01:14:23,240
- Dia juga bilang itu kepadamu, bukan?
- Ya.
825
01:14:23,991 --> 01:14:26,661
Jadi, kita harus
terus berusaha saja, bukan?
826
01:14:28,497 --> 01:14:31,833
- Ya. Ayo berusaha sekarang.
- Sekarang juga?
827
01:14:33,418 --> 01:14:34,586
Bahkan lebih cepat.
828
01:14:56,777 --> 01:14:57,945
Jenny?
829
01:14:58,737 --> 01:15:00,697
Jenny!
830
01:15:02,324 --> 01:15:03,993
Bangun, dasar bocah kaya pemalas,
831
01:15:04,118 --> 01:15:07,455
keluar dan nafkahi aku
dengan gaya hidup yang ingin kubiasakan.
832
01:15:08,706 --> 01:15:10,083
Ayo.
Bangun.
833
01:15:12,752 --> 01:15:15,673
- Kau akan bertemu Stratton hari ini?
- Siapa?
834
01:15:15,839 --> 01:15:20,469
Ray Stratton, sahabatmu.
Teman sekamarmu sebelum aku.
835
01:15:21,971 --> 01:15:25,140
Ya. Kami seharusnya bermain,
tapi sepertinya aku akan batalkan.
836
01:15:25,307 --> 01:15:28,186
- Tak mungkin.
- Kenapa tidak?
837
01:15:28,353 --> 01:15:31,481
Aku tak mau suami bertubuh gemuk.
Jaga bentuk badanmu, ya?
838
01:15:31,648 --> 01:15:33,942
Baiklah, tapi aku akan mengajakmu
makan malam.
839
01:15:34,109 --> 01:15:35,110
Kenapa?
840
01:15:35,277 --> 01:15:38,864
Kenapa? Aku tak bisa mengajak istriku
makan malam di luar kalau aku mau?
841
01:15:39,031 --> 01:15:41,325
Baik, Barrett. Siapa dia? Siapa namanya?
842
01:15:42,201 --> 01:15:43,411
Apa?
843
01:15:43,995 --> 01:15:46,706
Kalau kau mengajak istrimu
makan malam pada hari kerja,
844
01:15:46,831 --> 01:15:48,207
kau pasti berselingkuh.
845
01:16:06,978 --> 01:16:09,230
- Ada apa, Ollie?
- Tak fokus, itu saja.
846
01:16:09,397 --> 01:16:12,525
Tak fokus? Kau sudah tak fokus
selama dua minggu.
847
01:16:13,818 --> 01:16:16,572
Tn. Jonas ingin aku pergi ke Chicago
untuk kasus besar.
848
01:16:16,739 --> 01:16:17,865
Sungguh?
849
01:16:19,199 --> 01:16:21,535
Kau tahu penyiar berita
yang dihajar polisi?
850
01:16:22,119 --> 01:16:25,831
Hebat. Kau berbeda
dengan keseharian pekerja biasa.
851
01:16:25,998 --> 01:16:28,168
- Aku menolaknya.
- Kenapa?
852
01:16:29,127 --> 01:16:32,088
Entahlah. Aku hanya tak bisa
membayangkan tinggal di hotel.
853
01:16:32,547 --> 01:16:34,466
Kau benar-benar sudah menikah.
854
01:16:37,469 --> 01:16:39,138
Waktumu akan datang.
855
01:17:40,287 --> 01:17:43,499
- Ny. Barrett.
- Aku di dapur, seperti seharusnya.
856
01:17:43,666 --> 01:17:46,419
- Datanglah ke sini.
- Ny. Barrett, coba tebak.
857
01:17:47,420 --> 01:17:50,214
- Kau dipecat.
- Aku penuh semangat, tebak ke mana.
858
01:17:51,883 --> 01:17:53,760
- Reno, Nevada.
- Paris, Prancis.
859
01:17:53,927 --> 01:17:55,971
Kita akan berada di sana
saat Hari Natal.
860
01:17:57,723 --> 01:17:59,850
Tidak, bukan begitu
cara kita melakukannya.
861
01:18:01,268 --> 01:18:03,771
- Melakukan apa?
- Aku tak ingin Paris.
862
01:18:03,938 --> 01:18:06,941
Aku tak butuh Paris.
Aku hanya menginginkanmu.
863
01:18:07,108 --> 01:18:09,569
Kau sudah punya itu, Sayang.
864
01:18:11,779 --> 01:18:14,825
Dan aku ingin waktu,
yang tak bisa kau berikan kepadaku.
865
01:18:21,290 --> 01:18:24,293
- Kau bertemu dr. Shapeley?
- Ya.
866
01:18:25,043 --> 01:18:28,590
Dan temannya juga.
Dia sangat baik.
867
01:18:32,177 --> 01:18:34,095
- Siapa?
- Dokter Addison.
868
01:18:34,262 --> 01:18:36,973
Dia lulusan Yale.
Baik kuliah dan sekolah kedokteran.
869
01:18:37,599 --> 01:18:39,185
Kubilang kau takkan keberatan.
870
01:18:41,270 --> 01:18:43,397
Tidak, kalau dia baik.
871
01:18:43,564 --> 01:18:47,234
Benar, dia baik. Dia tak membohongiku,
dan itu yang aku inginkan.
872
01:18:51,323 --> 01:18:55,035
- Baguslah bagi si dokter lulusan Yale.
- Baik.
873
01:19:08,049 --> 01:19:11,594
Aku bergantung kepadamu
agar tetap kuat, dasar atlet hoki.
874
01:19:13,805 --> 01:19:16,225
Ya, Sayang.
875
01:19:19,561 --> 01:19:22,898
Tidak. Maksudku untuk Phil.
Ini akan menjadi paling berat baginya.
876
01:19:24,900 --> 01:19:27,445
Kau, pada akhirnya,
akan menjadi duda yang bahagia.
877
01:19:31,866 --> 01:19:34,869
- Aku taktkan bahagia.
- Ya, kau akan bahagia.
878
01:19:35,036 --> 01:19:36,579
Aku ingin kau bahagia.
879
01:19:37,747 --> 01:19:39,166
Kau akan bahagia, ya?
880
01:19:42,586 --> 01:19:43,671
Baik.
881
01:19:45,548 --> 01:19:46,715
Baik.
882
01:21:18,941 --> 01:21:20,692
- Cukup?
- Bagiku belum.
883
01:21:20,859 --> 01:21:23,070
Aku suka melihatmu
menyelip dan menghindar.
884
01:21:23,320 --> 01:21:27,158
- Taktik penipuan hoki.
- Aku tahu, begitulah kau,
885
01:21:27,325 --> 01:21:28,910
pemain hoki yang suka menipu.
886
01:21:29,577 --> 01:21:30,995
Mau minum cokelat panas?
887
01:21:31,788 --> 01:21:34,624
- Tentu. Bahkan akan kutraktir.
- Kau sangat baik hati.
888
01:21:35,458 --> 01:21:38,295
Sudah kubilang, aku lebih suka
saat aku yang menafkahimu.
889
01:21:39,546 --> 01:21:43,634
Kau selalu mendukungku.
Pada akhirnya, apa artinya uang?
890
01:21:44,843 --> 01:21:46,136
Aku tak tahu.
891
01:21:54,479 --> 01:21:56,773
- Apa kita bisa membayar taksi?
- Tentu.
892
01:21:56,940 --> 01:21:58,400
Kau ingin pergi ke mana?
893
01:22:00,193 --> 01:22:01,736
Rumah sakit.
894
01:23:31,834 --> 01:23:34,545
Dia dapat sel darah putih dan trombosit,
yang saat ini
895
01:23:34,712 --> 01:23:37,090
merupakan hal terpenting
yang dia butuhkan.
896
01:23:37,340 --> 01:23:39,593
Dia sama sekali tidak
mau antimetabolit.
897
01:23:39,760 --> 01:23:41,220
Apa maksudnya itu?
898
01:23:41,386 --> 01:23:44,598
Itu perawatan yang memperlambat
penghancuran sel,
899
01:23:44,765 --> 01:23:47,059
tapi dengan efek samping
tak menyenangkan.
900
01:23:47,226 --> 01:23:49,520
Jenny yang putuskan.
Apa pun yang dia mau.
901
01:23:50,563 --> 01:23:54,776
Kalian lakukan semua yang kalian bisa
untuk memastikan tak sakit. Apa saja.
902
01:23:54,943 --> 01:23:58,113
- Sudah pasti.
- Aku tak peduli biayanya.
903
01:23:58,238 --> 01:24:01,407
- Bisa makan waktu mingguan, bulanan.
- Persetan dengan biayanya.
904
01:24:01,783 --> 01:24:05,204
Maksudku, tak bisa diketahui
sampai kapan dia akan tetap bertahan.
905
01:24:06,372 --> 01:24:08,332
Aku ingin dia mendapatkan
yang terbaik.
906
01:24:09,375 --> 01:24:13,045
Aku kaya.
Aku punya banyak harta, sungguh.
907
01:24:14,005 --> 01:24:15,757
Sungguh, aku seperti jutawan.
908
01:24:54,799 --> 01:24:57,218
- Bagaimana kabarmu, Oliver?
- Baik, Pak.
909
01:24:57,927 --> 01:25:01,431
- Dan bagaimana kabar Jennifer?
- Dia baik-baik saja, Pak.
910
01:25:06,520 --> 01:25:09,940
Aku perlu pinjam uang $5.000
karena suatu hal.
911
01:25:15,739 --> 01:25:16,740
Lalu?
912
01:25:19,075 --> 01:25:21,912
- Ya?
- Boleh aku tahu kenapa?
913
01:25:23,496 --> 01:25:26,250
Aku tak bisa memberitahumu.
Pinjamkan saja, kumohon.
914
01:25:27,835 --> 01:25:29,879
Bukankah kau dibayar
di Jonas and Marsh?
915
01:25:30,004 --> 01:25:33,007
- Ya, Pak.
- Dan bukankah dia mengajar?
916
01:25:33,174 --> 01:25:34,675
Jangan panggil "dia".
917
01:25:36,719 --> 01:25:39,223
- Bukankah Jennifer mengajar?
- Jangan ungkit dia.
918
01:25:39,389 --> 01:25:41,767
Tulis saja ceknya, Ayah.
Ini masalah pribadi.
919
01:25:41,892 --> 01:25:44,061
Masalah pribadi yang sangat penting.
920
01:25:45,812 --> 01:25:47,397
Kau menghamili seorang gadis?
921
01:25:50,485 --> 01:25:52,654
Ya.
Itu masalahnya.
922
01:25:58,952 --> 01:26:00,453
Kumohon, pinjamkan aku uang.
923
01:26:43,959 --> 01:26:45,085
Terima kasih, Ayah.
924
01:27:53,451 --> 01:27:54,535
Bagaimana keadaannya?
925
01:27:54,702 --> 01:27:56,662
Dia ingin perang berhenti.
926
01:27:57,705 --> 01:28:00,833
- Dia selalu mengatur.
- Mungkin akan terjadi.
927
01:28:01,960 --> 01:28:04,546
- Secepat itu?
- Ya.
928
01:28:23,441 --> 01:28:26,612
Halo, Sayang.
Phil.
929
01:28:27,780 --> 01:28:29,323
Bagaimana keadaanmu, Ny. B?
930
01:28:31,033 --> 01:28:34,453
Bagus.
Perang akan segera berakhir.
931
01:28:35,079 --> 01:28:37,791
- Itu agak kuno.
- Itu kenyataannya, sialan.
932
01:28:39,376 --> 01:28:42,295
Jaga bicaramu.
Ada orang tua di sini.
933
01:28:43,922 --> 01:28:47,175
Kuharap begitu.
Phil sudah berjanji.
934
01:28:47,759 --> 01:28:49,219
Jangan khawatir, Jenny.
935
01:28:52,557 --> 01:28:54,267
Mungkin aku akan biarkan kalian...
936
01:28:55,768 --> 01:28:57,061
Aku takkan jauh.
937
01:29:07,990 --> 01:29:10,159
Ini tak sakit, Ollie.
Sungguh.
938
01:29:12,202 --> 01:29:15,081
Seperti jatuh ke jurang
dengan gerakan lambat, kau tahu?
939
01:29:17,584 --> 01:29:20,378
Hanya saja setelah beberapa saat,
kau ingin cepat sampai di dasar.
940
01:29:22,213 --> 01:29:23,631
Ya.
941
01:29:24,424 --> 01:29:27,386
Omong kosong. Kau tak pernah
jatuh ke jurang seumur hidupmu.
942
01:29:28,679 --> 01:29:31,390
Ya, aku pernah.
Saat bertemu denganmu.
943
01:29:34,059 --> 01:29:38,148
Ya. "Kejatuhan yang luar biasa."
944
01:29:40,233 --> 01:29:43,320
- Siapa yang mengatakan itu?
- Entahlah. Shakespeare.
945
01:29:44,112 --> 01:29:45,614
Ya, tapi siapa?
946
01:29:47,532 --> 01:29:48,909
Maksudku, sandiwara apa?
947
01:29:50,161 --> 01:29:53,331
Dulu aku belajar di Radcliffe.
Seharusnya ingat hal-hal begitu.
948
01:29:58,836 --> 01:30:01,422
Dulu aku tahu
semua daftar The Mozart Kรถchel.
949
01:30:03,759 --> 01:30:06,512
- Tak penting.
- Itu penting.
950
01:30:09,139 --> 01:30:12,017
Nomor berapa konserto A mayor?
951
01:30:14,145 --> 01:30:15,647
Aku tak tahu.
Nanti kulihat.
952
01:30:16,105 --> 01:30:17,607
Tapi aku dulu tahu semua itu.
953
01:30:17,690 --> 01:30:19,776
Sungguh.
Dulu aku tahu semua itu.
954
01:30:22,278 --> 01:30:23,863
Kau ingin bicara soal musik?
955
01:30:24,531 --> 01:30:26,659
Memangnya kau mau
bicarakan apa, pemakaman?
956
01:30:31,205 --> 01:30:32,957
Tidak.
957
01:30:39,297 --> 01:30:40,507
Ollie?
958
01:30:42,509 --> 01:30:46,888
Kubilang kepada Phil dia bisa
mengadakan kebaktian Katolik
959
01:30:46,972 --> 01:30:50,476
dan kau akan setuju.
Ya?
960
01:30:53,813 --> 01:30:56,315
Ini akan sangat
membantunya, kau tahu?
961
01:30:59,694 --> 01:31:00,820
Baik.
962
01:31:03,907 --> 01:31:08,120
- Kini kau harus berhenti sakit.
- Aku?
963
01:31:10,122 --> 01:31:12,833
Ekspresi bersalah di wajahmu itu...
Seperti sakit.
964
01:31:20,592 --> 01:31:23,595
Bisakah kau berhenti
menyalahkan dirimu sendiri, Bodoh?
965
01:31:23,761 --> 01:31:25,556
Ini bukan salah siapa-siapa.
966
01:31:31,895 --> 01:31:33,689
Ini bukan salahmu.
967
01:31:40,655 --> 01:31:44,200
Hanya itu yang kuminta darimu.
Selain itu, aku tahu kau akan baik saja.
968
01:32:02,554 --> 01:32:03,930
Persetan dengan Paris.
969
01:32:07,726 --> 01:32:08,769
Apa?
970
01:32:10,812 --> 01:32:14,776
Persetan dengan Paris, musik dan semua hal
yang kau pikir kau curi dariku.
971
01:32:15,985 --> 01:32:18,655
Aku tak peduli, kau tak percaya itu?
972
01:32:29,458 --> 01:32:33,337
Kalau begitu, pergilah dari sini.
Aku tak menginginkanmu di dekat ajalku.
973
01:32:39,010 --> 01:32:43,056
Aku percaya padamu. Sungguh.
974
01:32:46,768 --> 01:32:47,811
Itu lebih baik.
975
01:32:53,567 --> 01:32:55,695
Kau bisa lakukan
sesuatu untukku, Ollie?
976
01:33:03,203 --> 01:33:04,955
Bisakah kau memelukku?
977
01:33:16,759 --> 01:33:20,304
Bukan. Maksudku,
benar-benar memelukku...di sampingku.
978
01:34:34,092 --> 01:34:35,135
Philip.
979
01:34:47,857 --> 01:34:49,443
Andaikan...
980
01:34:54,698 --> 01:34:57,201
Andaikan aku tak berjanji
kepada Jenny...
981
01:35:03,792 --> 01:35:07,128
Andaikan aku tak berjanji kepada Jenny
agar tetap kuat untukmu.
982
01:35:51,468 --> 01:35:52,595
Oliver.
983
01:35:54,179 --> 01:35:57,600
Kenapa kau tak bilang kepadaku?
Aku menelepon beberapa orang,
984
01:35:57,766 --> 01:36:00,644
dan segera setelah aku tahu,
aku langsung pergi kemari.
985
01:36:01,688 --> 01:36:03,023
Oliver, aku ingin bantu.
986
01:36:05,567 --> 01:36:06,902
Jenny sudah meninggal.
987
01:36:10,071 --> 01:36:11,698
- Maafkan aku...
- Cinta...
988
01:36:14,659 --> 01:36:17,246
Cinta berarti tak perlu
mengatakan maaf.
989
01:37:36,580 --> 01:38:15,520
76607
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.