All language subtitles for Love-Story-1970-BluRay-RARBG.done

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,923 --> 00:00:30,322 2 00:00:51,123 --> 00:00:53,751 Apa yang dapat dikatakan tentang gadis 25 tahun yang meninggal? 3 00:00:57,088 --> 00:00:58,715 Bahwa dia cantik dan pintar? 4 00:01:01,468 --> 00:01:03,678 Bahwa dia suka Mozart dan Bach? 5 00:01:05,263 --> 00:01:06,557 The Beatles? 6 00:01:08,058 --> 00:01:09,185 Dan aku? 7 00:01:26,995 --> 00:01:30,124 - The Waning of the Middle Ages? - Kau punya perpustakaan, Bocah Kaya. 8 00:01:30,291 --> 00:01:31,834 Bisa kau jawab pertanyaanku? 9 00:01:32,293 --> 00:01:34,045 Bisa kau jawab pertanyaanku dulu? 10 00:01:34,212 --> 00:01:36,631 Kami boleh memakai Perpustakaan Radcliffe. 11 00:01:36,798 --> 00:01:39,717 Maksudku bukan izin, Bocah Kaya. Maksudku etika. 12 00:01:39,842 --> 00:01:43,806 Harvard punya 5 juta buku, Radcliffe hanya punya beberapa ribu. 13 00:01:43,931 --> 00:01:46,934 Aku cuma mau satu. Aku ada ujian 1 jam besok, sialan. 14 00:01:47,142 --> 00:01:49,311 Tolong jaga bicaramu, Bocah Kaya. 15 00:01:52,189 --> 00:01:54,400 Kenapa kau yakin aku belajar di sekolah kejuruan? 16 00:01:54,984 --> 00:01:56,778 Kau terlihat bodoh dan kaya. 17 00:01:57,237 --> 00:01:59,113 Sebenarnya, aku pintar dan miskin. 18 00:01:59,948 --> 00:02:03,243 - Aku yang pintar dan miskin. - Apa yang membuatmu begitu pintar? 19 00:02:03,785 --> 00:02:05,537 Aku takkan mau minum kopi denganmu. 20 00:02:05,703 --> 00:02:09,542 - Aku takkan mengajakmu. - Karena itulah kau bodoh. 21 00:02:13,712 --> 00:02:15,840 Sastra Komparatif 105, lumayan. 22 00:02:17,341 --> 00:02:19,469 Musik 150, lumayan. 23 00:02:20,929 --> 00:02:23,139 Musik 201. Itu mata kuliah pascasarjana. 24 00:02:23,306 --> 00:02:25,934 - Polifoni Renasains. - Apa itu polifoni? 25 00:02:26,101 --> 00:02:27,727 Bukan mesum, Bocah Kaya. 26 00:02:28,937 --> 00:02:31,732 Dengar, Nn. Cavalleri, aku sudah bilang, namaku Oliver. 27 00:02:31,899 --> 00:02:34,026 - Nama depan atau belakang? - Nama depan. 28 00:02:34,110 --> 00:02:36,696 - Oliver siapa? - Barrett. 29 00:02:37,780 --> 00:02:39,198 Barrett seperti penyair itu? 30 00:02:40,533 --> 00:02:41,952 Ya. Tidak berhubungan. 31 00:02:42,369 --> 00:02:46,331 - Barrett seperti nama gedung? - Ya. 32 00:02:46,915 --> 00:02:49,126 Aku minum kopi dengan gedung Harvard asli. 33 00:02:49,293 --> 00:02:51,003 - Kau adalah Aula Barrett. - Bukan. 34 00:02:51,169 --> 00:02:54,048 Kakek buyutku kebetulan menyumbangkannya kepada Harvard. 35 00:02:54,215 --> 00:02:57,051 Sehingga cucu buyutnya yang tak terlalu hebat bisa masuk. 36 00:02:57,927 --> 00:02:59,971 Kalau kau sangat yakin aku pecundang, 37 00:03:00,138 --> 00:03:02,515 kenapa kau memaksaku untuk membelikanmu kopi? 38 00:03:04,058 --> 00:03:05,727 Aku suka bentuk badanmu. 39 00:03:14,361 --> 00:03:17,489 - Jurusanku Ilmu Sosial. - Tak terlihat. 40 00:03:17,656 --> 00:03:19,075 Itu jurusan terkemuka. 41 00:03:19,492 --> 00:03:21,745 Dengar, aku tahu kau cukup pintar. 42 00:03:21,912 --> 00:03:22,954 Benarkah? 43 00:03:23,330 --> 00:03:25,206 Ya. Kau menyukaiku, bukan? 44 00:03:30,755 --> 00:03:33,257 - Jenny! - Ya? 45 00:03:33,716 --> 00:03:35,718 Dengar, dasar gadis Radcliffe sombong, 46 00:03:35,927 --> 00:03:38,012 pertandingan hoki Dartmouth Jumat malam. 47 00:03:38,179 --> 00:03:40,097 - Lalu? - Aku ingin kau datang. 48 00:03:41,098 --> 00:03:43,810 Untuk apa aku mau datang ke pertandingan hoki payah? 49 00:03:45,228 --> 00:03:48,273 - Karena aku bermain. - Di tim mana? 50 00:04:27,565 --> 00:04:29,986 2 menit, nomor 7. Menahan lawan. 51 00:04:32,905 --> 00:04:36,367 Barrett, 2 menit, menahan lawan. 52 00:04:46,128 --> 00:04:49,172 Kenapa kau duduk di sini sementara semua temanmu bermain? 53 00:04:49,339 --> 00:04:50,966 - Aku mendapat penalti. - Apa? 54 00:04:51,216 --> 00:04:53,845 - Aku mendapat penalti. - Kau salah apa? 55 00:04:54,012 --> 00:04:56,764 - Aku bermain terlalu keras. - Apa itu kesalahan besar? 56 00:04:56,931 --> 00:04:59,517 - Ayolah, aku sedang berkonsentrasi. - Pada apa? 57 00:04:59,600 --> 00:05:01,644 Bagaimana cara menghabisi Dartmouth itu! 58 00:05:01,811 --> 00:05:05,816 - Ayo, Arthur! - Apa kau pemain curang? 59 00:05:06,608 --> 00:05:08,318 Kau akan tega menyerangku? 60 00:05:08,485 --> 00:05:10,320 Ya, sekarang, kalau kau tak diam. 61 00:05:10,821 --> 00:05:12,614 Aku pergi. Selamat tinggal. 62 00:05:21,624 --> 00:05:26,129 Barrett kembali bermain. Harvard dengan kekuatan penuh. 63 00:05:32,094 --> 00:05:35,931 Ayo, Tim! 64 00:05:59,040 --> 00:06:03,795 Gol untuk Harvard. Barrett, dibantu oleh Hackman. 65 00:06:04,712 --> 00:06:07,883 - Jadi, aku sudah menonton hoki. - Apa yang paling kau suka? 66 00:06:08,050 --> 00:06:11,512 - Saat kau jatuh. - Terima kasih sudah datang. 67 00:06:11,678 --> 00:06:13,680 - Apa aku memperbolehkanmu? - Apa? 68 00:06:13,847 --> 00:06:16,225 - Menciumku. - Aku terbawa suasana. 69 00:06:16,391 --> 00:06:17,811 Aku tidak. 70 00:06:22,023 --> 00:06:24,150 Aku mungkin takkan telepon beberapa bulan. 71 00:06:24,275 --> 00:06:25,944 - Kenapa? - Tapi mungkin kutelepon 72 00:06:26,152 --> 00:06:29,280 - segera setelah sampai di kamarku. - Sialan. 73 00:06:29,364 --> 00:06:32,034 Lihat, kau bisa menyinggung, tapi tak bisa disinggung. 74 00:06:40,042 --> 00:06:41,920 - Halo, Kawan-kawan. - Hai, Ollie. 75 00:06:42,087 --> 00:06:45,132 - Dapat apa malam ini, Ollie? - Bantuan untuk gol terakhir. 76 00:06:45,215 --> 00:06:46,508 Dari Cavalleri? 77 00:06:47,050 --> 00:06:49,469 - Bukan urusanmu. - Aku teman sekamarmu! 78 00:06:49,636 --> 00:06:52,013 - Siapa ini? - Barrett punya gadis baru? 79 00:06:52,180 --> 00:06:54,684 - Ya, Jenny Cavalleri. - Siapa? 80 00:06:54,851 --> 00:06:57,103 Pemusik dari suatu tempat di Rhode Island. 81 00:06:57,270 --> 00:06:59,272 Ya, aku tahu dia. Sangat pelit. 82 00:06:59,438 --> 00:07:02,358 Ya, bermain piano untuk komunitas Bach. 83 00:07:02,525 --> 00:07:04,360 Apa yang dia mainkan dengan Barrett? 84 00:07:04,694 --> 00:07:06,363 Mungkin main sok jual mahal. 85 00:07:07,948 --> 00:07:09,241 - Simpson. - Ya? 86 00:07:09,408 --> 00:07:10,534 Sialan kau. 87 00:07:12,327 --> 00:07:13,579 Terbukti. 88 00:07:31,098 --> 00:07:32,391 Halo, Jen? 89 00:07:33,517 --> 00:07:35,477 Bagaimana menurutmu kalau aku bilang... 90 00:07:37,479 --> 00:07:38,981 aku jatuh cinta kepadamu? 91 00:07:39,273 --> 00:07:41,483 Jangan pernah katakan cinta kalau tak tulus. 92 00:07:41,610 --> 00:07:43,153 Kenapa kau kira aku tak tulus? 93 00:07:43,403 --> 00:07:47,532 - Kau mementingkan kuantitas, Barrett. - Maksudnya? 94 00:07:47,699 --> 00:07:49,326 Kau terkenal kaya. 95 00:07:49,492 --> 00:07:52,454 Maksudku di Radcliffe, tiap aula adalah Aula Barrett. 96 00:07:54,040 --> 00:07:56,209 Kau mencari tahu tentangku, ya? 97 00:07:56,375 --> 00:07:59,212 Aku tidak makan malam di luar dengan sembarang orang. 98 00:08:01,047 --> 00:08:05,092 - Apa aku sembarang orang? - Menurutmu? 99 00:08:09,431 --> 00:08:12,851 Kau harus menghibur dirimu sendiri akhir pekan ini. 100 00:08:14,186 --> 00:08:17,982 Aku akan bersama dengan Francis LaPierre. 101 00:08:19,359 --> 00:08:22,278 - Sangat lucu. - Kau cemburu? 102 00:08:23,279 --> 00:08:26,407 Francis LaPierre adalah kapten tim hoki Cornell. 103 00:08:27,075 --> 00:08:29,870 Kau habis membaca berita olahraga, ya? 104 00:08:36,752 --> 00:08:39,672 Aku tak keberatan menontonmu bermain hoki melawan Cornell. 105 00:08:41,090 --> 00:08:43,885 Tidak. Aku akan terlibat. 106 00:08:44,594 --> 00:08:46,846 Ya. Gelar All-Ivy. 107 00:08:54,939 --> 00:08:57,566 - Lebih dari gelar All-Ivy? - Jauh lebih dari itu. 108 00:09:02,947 --> 00:09:04,824 Gol untuk Cornell, Cashay. 109 00:09:05,157 --> 00:09:07,744 Skor seri, 3-3. 110 00:09:13,500 --> 00:09:15,711 - Ayo, Barrett! - Hentikan! 111 00:09:24,679 --> 00:09:27,473 Akan kutendang kau sampai kembali ke Montreal. 112 00:09:27,724 --> 00:09:28,891 Hentikan! Ayo! 113 00:09:29,058 --> 00:09:31,437 Ayo hentikan! 114 00:09:33,397 --> 00:09:35,232 Ayo! Bangun! 115 00:09:36,900 --> 00:09:39,653 Kau keluar pertandingan, Barrett! Ayolah! 116 00:09:44,367 --> 00:09:46,786 Kuhabisi kau sebelum kau menghabisiku! 117 00:09:47,078 --> 00:09:48,872 Ayolah, Barrett! Keluar lapangan. 118 00:09:49,039 --> 00:09:50,665 Keluar lapangan! 119 00:09:53,293 --> 00:09:57,798 - Dasar brengsek! - Kau Montreal sialan! 120 00:09:59,508 --> 00:10:02,553 Kau bicara apa? LaPierre memulai lebih dulu! 121 00:10:02,720 --> 00:10:04,889 - Masuklah! - Yang benar saja! 122 00:10:05,056 --> 00:10:07,517 5 menit untuk nomor 7. Berkelahi. 123 00:10:07,684 --> 00:10:13,065 Penalti, Barrett dari Harvard, 5 menit karena berkelahi. 124 00:11:26,394 --> 00:11:28,146 Kau mungkin ingin steik, Nak. 125 00:11:30,023 --> 00:11:32,317 Terima kasih, Ayah, tapi dokter sudah tangani. 126 00:11:32,651 --> 00:11:34,736 Maksudku untuk perutmu, Oliver. 127 00:11:36,530 --> 00:11:38,699 Kurasa seharusnya aku makan bersama tim. 128 00:11:38,866 --> 00:11:41,243 Baiklah. 129 00:11:42,537 --> 00:11:45,206 - Apa wajahmu sakit? - Tidak, Pak. 130 00:11:47,208 --> 00:11:49,752 Aku ingin Jack Wells memeriksanya hari Senin depan. 131 00:11:50,462 --> 00:11:53,507 - Tidak perlu, Pak. - Jack adalah spesialis, kau tahu. 132 00:11:53,674 --> 00:11:55,468 Bukan. Tak apa-apa. 133 00:11:56,677 --> 00:11:59,763 Mobilku di sana. Mau aku antarkan? 134 00:11:59,930 --> 00:12:01,557 Aku akan menemanimu ke mobil. 135 00:12:03,184 --> 00:12:05,854 Oliver, kau sudah dapat kabar dari sekolah hukum? 136 00:12:06,688 --> 00:12:10,317 Ayah, aku belum benar-benar memutuskan soal sekolah hukum. 137 00:12:10,484 --> 00:12:14,237 Aku hanya bertanya apa sekolah hukum telah membuat keputusan tentangmu. 138 00:12:16,490 --> 00:12:18,701 - Belum. - Sebenarnya tak diragukan lagi. 139 00:12:18,868 --> 00:12:20,453 Tentang apa? 140 00:12:20,620 --> 00:12:22,830 Sekolah hukum butuh pria baik sepertimu. 141 00:12:24,207 --> 00:12:28,252 - Mereka tak punya tim hoki. - Kau punya kelebihan lain, Oliver. 142 00:12:30,881 --> 00:12:33,842 Maaf kau datang jauh-jauh, tapi melihat kekalahan Harvard. 143 00:12:33,926 --> 00:12:35,802 Aku datang untuk melihatmu bermain. 144 00:12:38,138 --> 00:12:41,851 Kau tahu, Oliver, dekan sekolah hukum adalah teman sekelasku dulu... 145 00:12:42,101 --> 00:12:43,520 Sangat bagus, Pak. 146 00:12:47,565 --> 00:12:50,443 - Baik, selamat tinggal. - Selamat jalan, Pak. 147 00:12:55,366 --> 00:12:57,952 - Sampaikan salamku untuk Ibu. - Akan kusampaikan. 148 00:13:21,978 --> 00:13:24,522 Aula Briggs. Sandy Davidson! 149 00:13:24,689 --> 00:13:28,234 - Jennifer Cavalleri. - Telepon untukmu di saluran dua. 150 00:13:28,401 --> 00:13:30,862 - Di bilik telepon di bawah. - Di mana itu? 151 00:13:31,029 --> 00:13:32,406 Di pojok. 152 00:13:34,032 --> 00:13:35,492 Aula Briggs. 153 00:13:36,368 --> 00:13:38,287 Kumohon... 154 00:13:38,453 --> 00:13:40,289 Demi Tuhan, Phil! 155 00:13:41,749 --> 00:13:44,586 Ya. 156 00:13:44,752 --> 00:13:46,921 Untuk sejuta kalinya, ya. 157 00:13:47,088 --> 00:13:48,756 Tentu. 158 00:13:48,923 --> 00:13:51,092 Aku juga mencintaimu, Phil. 159 00:13:52,093 --> 00:13:53,804 Ya. Aku juga mencintaimu. 160 00:13:54,972 --> 00:13:56,473 Selamat tinggal. 161 00:13:57,516 --> 00:13:58,767 Hai. 162 00:13:58,934 --> 00:14:00,978 Apa yang terjadi? Kau tampak buruk. 163 00:14:01,145 --> 00:14:02,438 Aku terluka. 164 00:14:03,188 --> 00:14:05,650 Setidaknya kau membuat lawanmu lebih parah? 165 00:14:05,859 --> 00:14:07,861 Aku selalu membuat lawanku lebih parah. 166 00:14:09,529 --> 00:14:11,906 - Jenny... - Ya? 167 00:14:12,073 --> 00:14:15,493 - Siapa Phil? - Ayahku. 168 00:14:19,290 --> 00:14:21,000 Kau memanggil ayahmu Phil? 169 00:14:21,167 --> 00:14:23,544 Itu namanya. Bagaimana kau memanggil ayahmu? 170 00:14:23,711 --> 00:14:26,714 - Pria sialan. - Di depan mukanya? 171 00:14:26,881 --> 00:14:29,968 - Aku tak pernah lihat mukanya. - Kenapa? Dia pakai topeng? 172 00:14:30,719 --> 00:14:33,555 - Begitulah. - Ayolah, dia pasti sangat bangga. 173 00:14:33,722 --> 00:14:36,933 - Kau adalah atlet terkenal Harvard. - Dulu dia juga. 174 00:14:37,100 --> 00:14:38,852 Lebih dari All-Ivy? 175 00:14:39,728 --> 00:14:42,982 Dia mendayung kelas single scull pada Olimpiade tahun 1928. 176 00:14:43,149 --> 00:14:46,361 - Dia menang? - Tidak. 177 00:14:46,694 --> 00:14:48,237 Lalu kenapa dia pria sialan? 178 00:14:48,404 --> 00:14:51,949 Karena dia bergantung padaku, membuatku berbuat hal benar. 179 00:14:52,116 --> 00:14:53,869 Apa salahnya berbuat hal benar? 180 00:14:53,952 --> 00:14:55,913 Aku tak suka diatur tradisi Barrett. 181 00:14:56,080 --> 00:14:59,625 Aku tak suka harus mendapat sejumlah prestasi tiap semester. 182 00:14:59,792 --> 00:15:03,003 Ya, aku tahu kau tak suka masuk daftar dekan dan All-Ivy. 183 00:15:03,170 --> 00:15:05,757 Dia tak mau kurang dari itu, dan saat aku berhasil, 184 00:15:05,924 --> 00:15:08,718 dia bersikap biasa saja dan tak peduli. 185 00:15:08,885 --> 00:15:11,680 - Itu konyol. - Tahu ucapannya setelah pertandingan? 186 00:15:11,846 --> 00:15:14,474 Dia datang jauh-jauh ke Ithaca untuk menontonmu? 187 00:15:14,641 --> 00:15:16,226 Setelah kami kehilangan gelar, 188 00:15:16,393 --> 00:15:20,606 dan setelah aku hampir dibantai oleh massa liar Kanada itu, 189 00:15:20,773 --> 00:15:23,275 kau tahu apa kata pria kaya Harvard itu ke anaknya? 190 00:15:23,442 --> 00:15:24,902 Massa di Itacha? 191 00:15:25,069 --> 00:15:27,947 "Oliver, dekan sekolah hukum adalah teman sekelasku dulu." 192 00:15:28,072 --> 00:15:31,368 Kau berharap dia berkata apa? "Bagaimana kehidupan seksmu?" 193 00:15:31,535 --> 00:15:35,247 - Kau berpihak pada siapa, Jenny? - Aku tak tahu ini perang. 194 00:15:37,499 --> 00:15:38,709 Kau tak mengerti. 195 00:15:38,875 --> 00:15:41,671 Kurasa aku mengerti lebih banyak dari yang kau harapkan. 196 00:15:41,838 --> 00:15:43,965 Apa ayahmu... Maaf. 197 00:15:44,132 --> 00:15:46,217 Pria sialan itu dulu nilainya jelek? 198 00:15:46,384 --> 00:15:50,179 - Dia dapat beasiswa Universitas Oxford. - Tampaknya ada masalah kecil 199 00:15:50,346 --> 00:15:54,268 - berupa kelebihan prestasi di keluargamu. - Lupakan saja. Tak ada masalah. 200 00:15:54,435 --> 00:15:58,355 - Benar. Tak ada masalah. - Apa aku yang menelepon ayahku? 201 00:15:58,522 --> 00:16:01,066 Apa aku suka berkata, "Aku mencintaimu, Phil"? 202 00:16:01,233 --> 00:16:04,153 - Tidak. - Itu dia. 203 00:16:04,319 --> 00:16:06,906 - Kau tahu kenapa? - Kenapa? 204 00:16:07,073 --> 00:16:09,242 Karena namanya Oliver. 205 00:16:10,910 --> 00:16:15,498 Aula Barrett yang megah. Setidaknya kau tak memberi salam ketika lewat? 206 00:16:15,665 --> 00:16:18,711 Gedung paling jelek di kampus. Kau tahu aku tak pernah masuk? 207 00:16:18,878 --> 00:16:20,254 Sikapmu dewasa sekali. 208 00:16:20,421 --> 00:16:23,382 Tak mudah hidup dengan sejarah yang ada tepat di depanmu. 209 00:16:23,466 --> 00:16:26,510 Kau kenal berapa orang yang harus tanggung beban Aula Barrett? 210 00:16:26,594 --> 00:16:30,682 - Aku bisa menyebutkan dua. - Terima kasih. 211 00:16:43,362 --> 00:16:45,239 Aku tak punya masalah dengan musik, 212 00:16:45,364 --> 00:16:47,533 tapi haruskah kau mainkan saat kita belajar? 213 00:16:47,617 --> 00:16:50,745 Aku belajar musik. Ini namanya Analisis Bentuk. 214 00:16:51,454 --> 00:16:52,538 Ya. 215 00:16:53,081 --> 00:16:55,876 Kau akan dikeluarkan kalau hanya diam melihatku belajar. 216 00:16:55,959 --> 00:16:57,920 Aku tak melihatmu belajar. Aku belajar. 217 00:16:58,086 --> 00:17:00,380 Omong kosong. Kau menatap kakiku. 218 00:17:00,547 --> 00:17:02,382 Cavalleri, kau tak begitu cantik. 219 00:17:02,466 --> 00:17:05,053 Aku tahu, tapi bisa apa jika kau berpikir begitu? 220 00:17:05,178 --> 00:17:06,930 Kita ganti topik saja. 221 00:17:07,555 --> 00:17:09,265 Aku tak tahu kalau ada topiknya. 222 00:17:09,432 --> 00:17:12,268 Kau salah jika mengira aku ingin bercinta denganmu. 223 00:17:12,435 --> 00:17:14,354 - Begitukah? - Tapi aku tak tertarik. 224 00:17:14,521 --> 00:17:16,648 Sudah pasti. Tak tertarik. 225 00:17:16,815 --> 00:17:19,026 Bagus. Setidaknya kita punya satu persamaan. 226 00:17:19,360 --> 00:17:22,446 Cavalleri, aku tahu permainanmu, dan aku lelah memainkannya. 227 00:17:22,613 --> 00:17:25,282 Kau yang paling sok pintar dari Radcliffe. 228 00:17:25,908 --> 00:17:28,369 Yang utama. Kau kira semua menginginkanmu. 229 00:17:28,536 --> 00:17:31,832 Tapi perdebatan bukanlah hubungan yang kuinginkan. 230 00:17:32,791 --> 00:17:37,045 Kalau kau kira hubungan hanya tentang itu, kembalilah ke musikmu dan semoga berhasil. 231 00:17:39,965 --> 00:17:41,384 Menurutku kau takut. 232 00:17:43,094 --> 00:17:45,763 Kau membangun pembatas besar agar kau tak terluka, 233 00:17:45,847 --> 00:17:48,516 tapi itu juga membuatmu tak tersentuh. 234 00:17:50,768 --> 00:17:52,186 Sebuah risiko, bukan, Jenny? 235 00:17:55,566 --> 00:17:58,443 Setidaknya aku berani mengakui apa yang aku rasakan. 236 00:18:00,404 --> 00:18:03,866 Suatu hari, kau harus punya nyali untuk mengakui bahwa kau peduli. 237 00:18:09,247 --> 00:18:10,373 Aku peduli. 238 00:19:07,936 --> 00:19:09,938 Menurutmu pastormu akan mengizinkan ini? 239 00:19:10,521 --> 00:19:11,773 Aku tak punya pastor. 240 00:19:14,317 --> 00:19:16,069 Bukankah kau gadis Katolik baik? 241 00:19:17,863 --> 00:19:20,240 Aku seorang gadis. 242 00:19:22,242 --> 00:19:25,204 - Dan aku baik, bukan? - Ya. 243 00:19:26,747 --> 00:19:28,749 Jadi, sudah benar dua dari tiga. 244 00:19:30,543 --> 00:19:33,713 - Kenapa kau pakai itu? - Itu punya ibuku. 245 00:19:35,090 --> 00:19:37,467 - Kenapa kau tinggalkan? - Apa? 246 00:19:37,634 --> 00:19:39,386 Kenapa kau meninggalkan gereja? 247 00:19:40,303 --> 00:19:44,475 Entahlah. Aku tak pernah benar-benar masuk. 248 00:19:46,560 --> 00:19:50,773 Kurasa aku tak pernah mengira ada dunia lain yang lebih bagus dari ini. 249 00:19:52,985 --> 00:19:56,071 Apa yang lebih bagus dari Mozart... 250 00:19:57,114 --> 00:19:58,407 Atau Bach... 251 00:19:59,950 --> 00:20:01,243 Atau kau? 252 00:20:03,495 --> 00:20:05,707 - Jenny? - Ya? 253 00:20:08,167 --> 00:20:11,629 - Aku setingkat dengan Bach dan Mozart? - Ya. 254 00:20:13,464 --> 00:20:15,174 Dan The Beatles. 255 00:20:26,729 --> 00:20:28,605 Simpson, biarkan aku tidur di sofamu. 256 00:20:28,689 --> 00:20:31,067 - Kenapa? - Barrett. 257 00:20:32,152 --> 00:20:34,821 - Siapa tamu terhormatnya? - Cavalleri. 258 00:20:34,988 --> 00:20:38,283 Lagi? Masih? Barrett mulai payah. 259 00:20:57,679 --> 00:20:59,222 Ini hebat. 260 00:21:03,810 --> 00:21:06,064 Aku belajar. Benar-benar belajar. 261 00:21:07,065 --> 00:21:08,566 Aku sedang belajar. 262 00:21:09,150 --> 00:21:11,694 Maaf. 263 00:21:17,951 --> 00:21:19,119 Oliver? 264 00:21:23,665 --> 00:21:24,708 Aku mencintaimu. 265 00:24:35,873 --> 00:24:37,542 Tak kupercaya kau sehebat itu. 266 00:24:37,709 --> 00:24:39,544 Kau tak tahu banyak soal musik. 267 00:24:39,711 --> 00:24:41,046 Aku tahu cukup banyak. 268 00:24:41,213 --> 00:24:44,717 Sadarlah, Barrett. Aku tak hebat. Aku bahkan bukan All-Ivy. 269 00:24:44,883 --> 00:24:46,927 Aku hanya lumayan, paham? 270 00:24:48,595 --> 00:24:49,638 Baik. 271 00:24:50,306 --> 00:24:52,016 Kau harus terus melanjutkannya. 272 00:24:52,182 --> 00:24:54,269 Siapa bilang aku takkan melanjutkannya? 273 00:24:55,228 --> 00:24:57,856 Aku akan belajar dengan Nadia Boulanger. 274 00:24:58,023 --> 00:24:59,190 Siapa? 275 00:24:59,774 --> 00:25:03,236 Tahun depan. Aku dapat beasiswa di Paris. 276 00:25:04,613 --> 00:25:06,198 Paris? 277 00:25:06,365 --> 00:25:08,617 Ya. Aku tak pernah ke Eropa. Sudah tak sabar. 278 00:25:08,743 --> 00:25:11,829 Sudah berapa lama kau tahu soal ini? 279 00:25:11,996 --> 00:25:14,874 Ayolah, Ollie, jangan bodoh. Ini tak dapat dielakkan. 280 00:25:15,041 --> 00:25:16,292 Apa? 281 00:25:16,460 --> 00:25:19,880 Bahwa kita akan lulus dan berpisah, kau akan lanjut ke sekolah hukum. 282 00:25:19,963 --> 00:25:21,256 Apa yang kau bicarakan? 283 00:25:22,424 --> 00:25:25,052 Kau seorang jutawan dan aku bukan siapa-siapa. 284 00:25:25,135 --> 00:25:27,012 Apa hubungannya dengan kita berpisah? 285 00:25:27,179 --> 00:25:29,182 Kini kita bersama, bukan? Kita bahagia. 286 00:25:29,640 --> 00:25:33,644 Harvard seperti karung besar Sinterklas yang penuh dengan mainan, 287 00:25:33,811 --> 00:25:36,731 - tapi saat libur usai... - Ini lebih dari sekadar liburan. 288 00:25:36,898 --> 00:25:38,358 Kau harus kembali ke asalmu. 289 00:25:38,441 --> 00:25:41,487 Kau akan kembali ke Cranston, Rhode Island, memanggang kukis? 290 00:25:41,653 --> 00:25:45,491 - Pastri! Dan jangan mengejek ayahku. - Makanya jangan tinggalkan aku, Jenny! 291 00:25:50,454 --> 00:25:51,580 Aku mohon. 292 00:25:53,500 --> 00:25:57,962 Tapi bagaimana dengan beasiswaku dan Paris yang tak pernah kulihat selama hidupku? 293 00:25:58,129 --> 00:25:59,839 Bagaimana dengan pernikahan kita? 294 00:26:00,382 --> 00:26:02,133 Siapa yang ungkit pernikahan? 295 00:26:04,094 --> 00:26:05,429 Aku mengungkitnya sekarang. 296 00:26:07,056 --> 00:26:08,557 Kau ingin menikahiku? 297 00:26:11,352 --> 00:26:14,605 - Ya. - Kenapa? 298 00:26:21,655 --> 00:26:22,697 Karena. 299 00:26:27,160 --> 00:26:28,788 Itu alasan yang bagus. 300 00:26:47,307 --> 00:26:49,852 - Kau menyetir seperti orang gila. - Ini Boston. 301 00:26:50,018 --> 00:26:51,895 Semuanya menyetir seperti orang gila. 302 00:26:52,062 --> 00:26:54,732 Kita akan mati sebelum orang tuamu membunuh kita. 303 00:26:54,899 --> 00:26:57,193 Jenny, orang tuaku akan menyayangimu. 304 00:26:57,444 --> 00:27:01,156 - Bahkan si pria sialan juga? - Tentu saja. 305 00:27:01,322 --> 00:27:03,658 Di mana rasa percaya diri Radcliffe-mu? 306 00:27:03,908 --> 00:27:06,954 - Ada di Radcliffe. - Semua akan baik-baik saja, Jenny. 307 00:27:08,539 --> 00:27:11,792 - Kau bilang apa lewat telepon? - Bahwa aku akan berkunjung. 308 00:27:12,543 --> 00:27:15,254 - Sangat biasa, ya? - Ya, benar. 309 00:27:15,421 --> 00:27:17,841 Seberapa sering kau datang selama satu semester? 310 00:27:19,092 --> 00:27:22,721 - Tidak pernah. - Jadi, itu dianggap biasa? 311 00:27:54,339 --> 00:27:56,174 Astaga! 312 00:28:01,763 --> 00:28:04,934 Berhenti, Oliver. Aku tak bercanda. Hentikan mobilnya. 313 00:28:14,443 --> 00:28:16,195 Aku tidak mengira akan seperti ini. 314 00:28:17,614 --> 00:28:20,408 - Seperti apa? - Maksudku sekaya ini. 315 00:28:21,409 --> 00:28:23,119 Ini terlalu berlebihan bagiku. 316 00:28:23,995 --> 00:28:26,039 Jangan khawatir, Jenny. Pasti lancar. 317 00:28:27,082 --> 00:28:28,876 Tapi kenapa aku mendadak berharap 318 00:28:29,043 --> 00:28:32,505 namaku adalah Abigail Adams atau Wendy Wasp? 319 00:28:36,217 --> 00:28:37,635 Jangan takut. 320 00:28:39,136 --> 00:28:41,640 - Kau tidak takut? - Tidak. 321 00:29:00,410 --> 00:29:03,329 - Sejauh ini semuanya baik. - Ini belum apa-apa. 322 00:29:04,122 --> 00:29:06,667 - Tanganmu dingin. - Tanganmu juga. 323 00:29:06,834 --> 00:29:08,877 Ayo pergi selagi masih ada kesempatan. 324 00:29:09,128 --> 00:29:11,422 Tuan Oliver! Halo! 325 00:29:12,006 --> 00:29:14,049 Halo, Florence. Ini Jenny. 326 00:29:14,925 --> 00:29:17,637 Tuan? Sudah kuduga kau punya pelayan. 327 00:29:22,017 --> 00:29:23,518 Biar kuambil mantelmu. 328 00:29:25,020 --> 00:29:27,188 Orang tuamu ada di ruang tamu. 329 00:29:31,027 --> 00:29:32,403 Terima kasih, Florence. 330 00:29:35,823 --> 00:29:38,784 Kulihat separuh gedung Harvard digantung di dinding itu. 331 00:29:38,993 --> 00:29:40,161 Itu tak penting. 332 00:29:41,538 --> 00:29:44,416 Kau tak bilang kau punya hubungan dengan Sewell Boathouse. 333 00:29:44,583 --> 00:29:47,961 Ya, aku berasal dari keturunan kayu dan batu. 334 00:29:58,222 --> 00:30:00,058 Halo! 335 00:30:02,143 --> 00:30:04,647 Perkenalkan Jennifer Callaveri. 336 00:30:04,813 --> 00:30:08,692 - Cavalleri. - Seperti Cavalleria Rusticana? 337 00:30:09,485 --> 00:30:11,445 - Benar. Tak berhubungan. - Halo, Bu. 338 00:30:11,612 --> 00:30:12,988 Halo, Sayang. 339 00:30:13,947 --> 00:30:16,326 Senang bertemu denganmu. Apa kabar, Nak? 340 00:30:17,744 --> 00:30:19,913 Baik. 341 00:30:21,164 --> 00:30:23,541 Duduklah, anggap saja rumah sendiri. 342 00:30:38,474 --> 00:30:39,892 Kami harus segera pergi. 343 00:30:41,061 --> 00:30:43,146 Kenapa kau tak nyaman dengan orang tuamu? 344 00:30:43,313 --> 00:30:45,023 Kenapa kau duga begitu? 345 00:30:45,190 --> 00:30:47,192 Kenapa ingin pergi saat kita baru tiba? 346 00:30:47,359 --> 00:30:50,237 - Tak suka cara mereka memperlakukanmu. - Seperti apa? 347 00:30:50,404 --> 00:30:52,323 "Apa pekerjaan orang tuamu, Jennifer?" 348 00:30:52,490 --> 00:30:54,409 Apa pekerjaan keluargamu, Jennifer? 349 00:30:54,867 --> 00:30:56,285 Ayahku membuat kukis. 350 00:30:56,452 --> 00:31:00,748 - Apa nama perusahaannya? - Toko Roti Phil. 351 00:31:01,165 --> 00:31:05,045 - Dari Cranston, Rhode Island. - Menarik. 352 00:31:05,587 --> 00:31:07,673 Jadi, keluargamu berasal dari Cranston? 353 00:31:07,798 --> 00:31:10,592 Tidak semua. Sebenarnya, ibuku berasal dari Fall River. 354 00:31:10,759 --> 00:31:12,845 Keluarga Barrett punya pabrik di Fall River. 355 00:31:13,137 --> 00:31:15,389 Mereka mengeksploitasi kaum miskin New England selama ratusan tahun. 356 00:31:16,641 --> 00:31:19,978 - Pada abad ke-19. - Saat kau mewarisinya, Oliver, 357 00:31:20,478 --> 00:31:22,564 kau bisa kembalikan semua uang kita sebagai ganti rugi. 358 00:31:23,189 --> 00:31:25,900 Itu persis dengan anjuran sang filsuf Saint-Simon. 359 00:31:26,484 --> 00:31:28,279 Pada abad ke-18. 360 00:31:31,699 --> 00:31:33,159 - Sudah larut. - Untuk apa? 361 00:31:33,325 --> 00:31:34,869 Makan malam di sini, bukan? 362 00:31:35,077 --> 00:31:37,413 - Ya. - Tidak, aku harus segera kembali. 363 00:31:37,747 --> 00:31:40,417 Tidak. Kalian tetap di sini untuk makan malam, itu perintah. 364 00:31:41,168 --> 00:31:44,588 Semua merupakan perintah, instruksi, komando. 365 00:31:44,755 --> 00:31:46,590 Mana selera humormu? 366 00:31:47,591 --> 00:31:51,261 Saat aku masih sekolah, dia mengirimkanku memo. Memo! 367 00:31:51,428 --> 00:31:53,181 Bukankah itu aneh? 368 00:31:53,973 --> 00:31:55,808 Menurutku agak menggemaskan. 369 00:31:58,978 --> 00:32:01,397 Oliver, sudah dapat kabar dari sekolah hukum? 370 00:32:02,482 --> 00:32:06,320 - Belum, Pak. - Pasti masuk. Siapa yang sehebat Oliver? 371 00:32:06,445 --> 00:32:09,573 Aku setuju. Dia pasti lulus dengan predikat bagus. 372 00:32:09,740 --> 00:32:13,243 Oliver selalu pintar di sekolah. Bahkan di Exeter, dia sangat... 373 00:32:13,410 --> 00:32:15,996 Ibu, itu tak berarti apa pun. Banyak orang berusaha 374 00:32:16,164 --> 00:32:18,374 masuk sekolah hukum. Aku hanya salah satunya. 375 00:32:19,876 --> 00:32:22,837 - Aku bisa telepon Price Zimmerman... - Tidak! 376 00:32:23,004 --> 00:32:25,006 Maksudku, kumohon jangan, Pak. 377 00:32:25,882 --> 00:32:27,759 Hanya untuk melihat apa dia tahu. 378 00:32:28,427 --> 00:32:31,096 Aku ingin dapat surat pemberitahuan seperti yang lainnya, kumohon. 379 00:32:34,725 --> 00:32:36,477 Dia hanya berusaha membantu. 380 00:32:38,020 --> 00:32:40,232 Tapi aku tak butuh bantuan seperti itu. 381 00:32:40,398 --> 00:32:43,318 - Baiklah. - Tidak, ini tidak baik! 382 00:32:43,819 --> 00:32:46,613 Dia takkan puas sampai memutuskannya. 383 00:32:46,780 --> 00:32:47,906 Memutuskan apa? 384 00:32:48,990 --> 00:32:51,284 Yang kau tak ingin diputuskan. 385 00:32:52,829 --> 00:32:56,123 Begitu. Kita harus mengatasi itu. 386 00:32:56,749 --> 00:32:59,961 - Berhati-hatilah! - Hati-hati menyetir, Oliver! 387 00:33:00,127 --> 00:33:02,255 Pelan-pelan asal sampai. 388 00:33:08,554 --> 00:33:11,348 Kau suka membuat kesal ayahmu, ya? 389 00:33:11,515 --> 00:33:13,851 Saling membuat kesal, kau tak sadar? 390 00:33:14,017 --> 00:33:17,605 Kurasa kau tak mengenal batasan, yang penting berhasil membuatnya kesal. 391 00:33:17,772 --> 00:33:20,692 Mustahil bisa membuat kesal Oliver Barrett III. 392 00:33:22,777 --> 00:33:26,781 Kecuali kalau kau menikahi Jennifer Cavalleri? 393 00:33:32,830 --> 00:33:36,792 - Itu yang kau pikirkan? - Ya, menurutku salah satu alasan. 394 00:33:38,210 --> 00:33:40,255 Jenny, kau tak percaya aku mencintaimu? 395 00:33:41,339 --> 00:33:44,384 Ya, tapi bagaimanapun, menurutku kau juga mencintai 396 00:33:44,551 --> 00:33:46,970 - status sosialku yang kurang baik. - Tidak! 397 00:33:48,763 --> 00:33:52,226 Aku tak bisa menghakimimu, Oliver. Aku hanya berpikir begitu. 398 00:33:52,393 --> 00:33:56,022 Aku tahu kalau aku tak hanya mencintaimu, 399 00:33:56,188 --> 00:33:58,774 tapi namamu dan yang kau miliki. 400 00:33:59,442 --> 00:34:01,611 Bagaimanapun juga, itu bagian dari dirimu. 401 00:34:02,904 --> 00:34:05,991 - Bagaimana kau melakukannya? - Apa? 402 00:34:08,327 --> 00:34:10,120 Bagaimana bisa kau mengenalku dan masih mencintaiku? 403 00:34:11,330 --> 00:34:13,999 Memang itu intinya, Bocah Kaya. 404 00:34:44,282 --> 00:34:47,953 - Bagaimana kabarmu, Nak? - Aku baik saja, Pak. 405 00:34:48,453 --> 00:34:53,334 - Sudah dapat kabar dari sekolah hukum? - Ya. Aku meneleponmu, ingat? 406 00:34:53,501 --> 00:34:55,753 Ya. Selamat. 407 00:34:55,920 --> 00:34:58,464 Kau akan menjadi Barrett pertama di Mahkamah Agung. 408 00:34:58,547 --> 00:35:00,591 Mungkin akan menjadi pengacara bencana. 409 00:35:00,758 --> 00:35:03,594 Ya, baiklah. Bagaimana kabar Raymond? 410 00:35:04,304 --> 00:35:06,890 Dia baik. Dia masuk OCS. 411 00:35:07,057 --> 00:35:08,976 - Tentara? - Ya. 412 00:35:09,142 --> 00:35:11,603 - Itu bagus. - Itu buruk. 413 00:35:14,815 --> 00:35:18,861 - Kau belum bertanya soal Jennifer? - Apa yang bisa ditanyakan? 414 00:35:19,028 --> 00:35:22,156 Kau menunjukkan keputusanmu, bukankah begitu? 415 00:35:22,657 --> 00:35:26,536 - Tapi bagaimana pendapatmu? - Menurutku dia sangat menawan, 416 00:35:27,245 --> 00:35:29,373 dan bagi gadis dengan latar belakangnya 417 00:35:29,540 --> 00:35:32,209 - bisa sampai ke Radcliffe... - Langsung ke intinya. 418 00:35:32,668 --> 00:35:35,629 Intinya bukan tentang gadis muda itu. Tapi tentang kau. 419 00:35:36,797 --> 00:35:38,465 Pemberontakanmu. 420 00:35:38,632 --> 00:35:40,969 - Dan kau memberontak, Oliver. - Aku tak bisa... 421 00:35:42,929 --> 00:35:45,932 Aku tak bisa paham kenapa menikahi gadis cantik dan pintar 422 00:35:46,057 --> 00:35:48,601 asal Radcliffe bisa dianggap pemberontakan. 423 00:35:49,394 --> 00:35:51,271 Dia bukan gadis gila dan aneh. 424 00:35:52,481 --> 00:35:54,191 Dia bukan banyak hal. 425 00:35:55,776 --> 00:35:59,655 Apa yang membuatmu paling kesal, Ayah? Karena dia Katolik atau karena dia miskin? 426 00:36:00,197 --> 00:36:02,658 - Apa yang paling membuatmu tertarik? - Aku pergi. 427 00:36:02,867 --> 00:36:04,995 Jangan sembarangan memutuskan, sialan! 428 00:36:06,455 --> 00:36:08,957 Aku hanya memintamu untuk menunggu sebentar. 429 00:36:10,250 --> 00:36:13,462 - Jelaskan "sebentar". - Selesaikan sekolah hukum. 430 00:36:13,628 --> 00:36:16,090 Jika hubungan ini sejati, akan tahan diuji waktu. 431 00:36:16,340 --> 00:36:19,469 Memang sejati, tapi aku tak paham kenapa aku harus mengujinya. 432 00:36:19,635 --> 00:36:22,513 - Karena aku memintamu. - Kau memerintahkanku! 433 00:36:23,347 --> 00:36:28,896 Oliver, kalau kau menikahinya sekarang, aku takkan memedulikanmu. 434 00:36:30,230 --> 00:36:32,816 Ayah, kau tak tahu bagaimana cara peduli. 435 00:36:58,260 --> 00:37:01,972 Kami tak sabar sampai kau bergabung tahun depan. 436 00:37:02,264 --> 00:37:03,850 Aku juga, Dekan Thompson. 437 00:37:05,936 --> 00:37:07,145 Telah terjadi sesuatu. 438 00:37:08,021 --> 00:37:11,566 - Kuharap kau tak berubah pikiran. - Bukan, aku masih mau sekolah hukum, 439 00:37:11,733 --> 00:37:15,195 tapi aku akan butuh beasiswa. 440 00:37:17,448 --> 00:37:20,618 - Benarkah? - Karena itulah aku di sini. 441 00:37:21,786 --> 00:37:25,873 Itu cukup aneh, mengingat latar belakangmu. 442 00:37:27,375 --> 00:37:31,088 - Aku bukan anaknya lagi. - Apa? 443 00:37:33,674 --> 00:37:37,511 Kami mengalami kesalahpahaman. 444 00:37:37,594 --> 00:37:39,138 Kami saling berpisah. 445 00:37:41,141 --> 00:37:44,310 Ini sangat disayangkan, Tn. Barrett. 446 00:37:44,477 --> 00:37:46,729 Aku juga tak senang dengan itu. 447 00:37:46,896 --> 00:37:51,861 Ada banyak mahasiswa baru yang situasinya jauh lebih buruk darimu. 448 00:37:52,027 --> 00:37:54,405 Apa yang lebih buruk dari kemiskinan? 449 00:37:54,572 --> 00:37:57,241 Dekan Thompson, aku akan menikah bulan depan. 450 00:37:57,408 --> 00:37:59,451 Kami akan bekerja sepanjang musim panas, 451 00:37:59,535 --> 00:38:02,872 lalu Jenny akan bekerja di sekolah swasta, mengajar. 452 00:38:04,166 --> 00:38:07,419 Untuk sehari-hari, bukan biaya kuliah. Biaya kuliah di sini cukup mahal. 453 00:38:08,712 --> 00:38:09,754 Ya. 454 00:38:12,424 --> 00:38:14,176 Dekan Thompson, aku butuh beasiswa. 455 00:38:14,259 --> 00:38:16,971 Aku berpredikat tinggi di Harvard, dan sudah diterima. 456 00:38:17,054 --> 00:38:21,475 - Aku sama sekali tak punya uang di bank. - Kau punya ayah jutawan. 457 00:38:21,601 --> 00:38:23,477 Dulu, Dekan. 458 00:38:23,644 --> 00:38:26,981 Kenapa aku harus dirugikan karena dulu terhubung dengan pria kaya? 459 00:38:27,941 --> 00:38:32,321 Tn. Barrett, menurutku kantor ini 460 00:38:32,571 --> 00:38:35,449 bukanlah tempat untuk perseteruan keluarga, bukan? 461 00:38:35,699 --> 00:38:37,409 Bahkan perseteruan yang menyedihkan. 462 00:38:37,576 --> 00:38:40,580 Aku paham. Terima kasih. 463 00:38:42,790 --> 00:38:45,793 Mungkin pada pertengahan tahun... 464 00:38:48,421 --> 00:38:51,007 Terima kasih atas waktumu. 465 00:38:58,224 --> 00:39:00,267 Kita baru lewat SMP-ku! 466 00:39:00,434 --> 00:39:03,020 Tak kusangka dia suka karena aku mendadak miskin. 467 00:39:03,187 --> 00:39:06,942 Benar, aku bersumpah. Setidaknya sekarang kita punya persamaan. 468 00:39:07,651 --> 00:39:10,528 Saat pertama kali kuceritakan soal Oliver Barrett... 469 00:39:10,695 --> 00:39:12,447 Ya? 470 00:39:12,614 --> 00:39:14,157 Dia tak bisa memercayainya. 471 00:39:14,324 --> 00:39:17,286 Dia terus mengingatkanku tentang Perintah Kesebelas. 472 00:39:17,453 --> 00:39:21,040 - Kesebelas? - "Jangan bohongi ayahmu." 473 00:39:22,208 --> 00:39:24,669 Ada perintah lain yang aku perlu tahu? 474 00:39:24,835 --> 00:39:26,420 Ya. "Tenanglah." 475 00:39:48,069 --> 00:39:52,783 - Jadi, dia setuju? Dia mengizinkan? - Bagaimana menurutmu? 476 00:39:52,950 --> 00:39:55,286 Aku takkan izinkan! 477 00:39:55,369 --> 00:39:57,705 - Mengerti? - Kau melawan musuh khayalan, Phil! 478 00:39:57,871 --> 00:40:00,666 Bisa kau berhenti menyebut ayahnya sebagai musuh? 479 00:40:00,833 --> 00:40:03,460 Dia warga terhormat Boston, yang akan kutelepon... 480 00:40:03,544 --> 00:40:05,130 - Tn. Cavalleri... - Namaku Phil. 481 00:40:05,213 --> 00:40:08,008 Akan kutelepon ayahnya. Bahkan aku akan pergi ke Boston! 482 00:40:08,133 --> 00:40:10,051 Itu takkan berguna, sialan! 483 00:40:10,135 --> 00:40:12,846 Bisa kau berhenti mengumpat di rumah ini, Jennifer? 484 00:40:12,971 --> 00:40:14,889 - Kau juga. - Nanti apa pendapatnya? 485 00:40:15,298 --> 00:40:16,759 Dia akan mengira kau gila. 486 00:40:16,884 --> 00:40:20,221 Kenapa? Karena aku takkan membiarkan orang tua menolak anaknya? 487 00:40:20,304 --> 00:40:22,431 - Tn. Cavalleri... - Phil. 488 00:40:24,475 --> 00:40:28,438 - Phil. - Phil. Aku juga menolaknya. 489 00:40:28,564 --> 00:40:30,107 Jangan bicara begitu, Oliver. 490 00:40:30,190 --> 00:40:32,943 Cinta seorang ayah patut dihargai dan dihormati. 491 00:40:34,111 --> 00:40:36,530 - Itu hal langka. - Terutama di keluargaku. 492 00:40:37,531 --> 00:40:38,574 Ayo telepon dia. 493 00:40:38,740 --> 00:40:41,703 Tidak, ayahku dan aku sedang berperang dingin. 494 00:40:41,869 --> 00:40:44,706 Dia akan melunak, Oliver. Melunak dan meleleh. 495 00:40:45,039 --> 00:40:47,083 Percayalah, saat waktunya ke gereja... 496 00:40:47,709 --> 00:40:49,168 Ayo, kita telepon dia. 497 00:40:50,920 --> 00:40:52,923 - Tunggu, Phil. - Apa? 498 00:40:54,508 --> 00:40:55,968 Tentang gereja... 499 00:40:57,052 --> 00:40:59,096 Kami tak begitu percaya. 500 00:41:02,474 --> 00:41:06,980 Maksudku bukannya harus Gereja Katolik. 501 00:41:07,147 --> 00:41:08,481 Aku... 502 00:41:10,859 --> 00:41:13,987 Kau tahu Jennifer adalah penganut Katolik. 503 00:41:14,154 --> 00:41:15,614 Mungkin dia sudah cerita. 504 00:41:16,449 --> 00:41:21,287 Dan ibunya selalu memimpikan... 505 00:41:21,454 --> 00:41:25,207 Proses misa memang omong kosong, tapi... 506 00:41:26,834 --> 00:41:30,088 Tuhan akan memberkati pernikahan ini di gereja mana pun. 507 00:41:31,465 --> 00:41:32,966 - Phil. - Ya. 508 00:41:33,634 --> 00:41:35,677 - Tentang Tuhan. - Ya? 509 00:41:36,345 --> 00:41:38,513 Kami juga tak begitu percaya. 510 00:41:38,972 --> 00:41:40,099 Tentang Tuhan? 511 00:41:43,019 --> 00:41:45,521 - Tentang Tuhan siapa pun? - Dengar. 512 00:41:45,688 --> 00:41:47,899 Kami berdua tak ada yang percaya. 513 00:41:48,733 --> 00:41:51,611 - Dan kami tidak akan munafik. - Begitu. 514 00:41:52,279 --> 00:41:53,322 Kalau begitu... 515 00:41:54,490 --> 00:41:55,908 Jika itu keinginanmu, 516 00:41:56,867 --> 00:41:58,744 katakan siapa yang melangsungkan pernikahannya. 517 00:41:59,828 --> 00:42:00,913 Kami. 518 00:42:04,709 --> 00:42:06,795 Maksudmu, melakukannya sendiri? 519 00:42:11,508 --> 00:42:14,386 Itu mengagumkan. 520 00:42:16,097 --> 00:42:19,975 Aku tahu, maksudku... 521 00:42:21,185 --> 00:42:22,853 Itu mengagumkan. 522 00:42:26,482 --> 00:42:30,070 Melakukannya sendiri? Menurutku itu... 523 00:42:30,696 --> 00:42:32,030 mengagumkan. 524 00:42:32,656 --> 00:42:37,786 Tapi apa ini akan... Apa istilahnya? 525 00:42:38,120 --> 00:42:40,998 - Maksudmu sah? - Ya. Apa itu sah? 526 00:42:41,624 --> 00:42:45,420 Ya. Salah satu pendeta di kampus... 527 00:42:47,463 --> 00:42:49,507 Dia yang akan memimpin, 528 00:42:49,632 --> 00:42:52,344 lalu mempelai pria dan wanita saling mengucapkan janji. 529 00:42:52,469 --> 00:42:53,971 Mempelai wanita juga bicara? 530 00:42:57,683 --> 00:43:00,185 - Ini dunia baru, Philip. - Ya. 531 00:43:00,310 --> 00:43:03,773 Ya, benar-benar baru. 532 00:43:17,830 --> 00:43:20,249 - Kalian berdua siap? - Amin. 533 00:43:21,375 --> 00:43:22,668 Mereka belum mulai. 534 00:43:23,377 --> 00:43:25,296 - Para hadirin... - Bagaimana aku tahu? 535 00:43:25,421 --> 00:43:27,256 Tak pernah menghadiri pernikahan begini. 536 00:43:27,674 --> 00:43:30,218 Mari dengarkan ucapan yang mereka akan bacakan 537 00:43:30,343 --> 00:43:32,721 - pada acara sakral ini. - Amin. 538 00:43:34,389 --> 00:43:36,725 Dia bilang "sakral". Pastornya. 539 00:43:38,310 --> 00:43:40,730 - Dia bukan pastor. - Bagiku begitu. 540 00:43:52,326 --> 00:43:55,746 Saat kedua jiwa kita berdiri tegak dan kuat, 541 00:43:56,497 --> 00:43:57,748 saling berhadapan, 542 00:43:58,665 --> 00:44:01,376 dalam diam, dekat dan makin mendekat, 543 00:44:01,543 --> 00:44:05,089 sampai sayap yang terbentang terbakar di kedua ujung melengkung... 544 00:44:06,049 --> 00:44:10,512 kepahitan apa yang bisa dilakukan bumi sampai kita tak lagi mau bahagia di sini? 545 00:44:11,513 --> 00:44:15,266 Pikirkan. Naik lebih tinggi, malaikat akan mendesak kita 546 00:44:15,893 --> 00:44:19,396 dan ingin menjatuhkan bola emas lagu sempurna 547 00:44:19,522 --> 00:44:21,232 ke dalam keheningan kita yang mendalam dan berharga. 548 00:44:22,817 --> 00:44:25,110 Mari kita tinggal di bumi tercinta, 549 00:44:25,945 --> 00:44:28,990 tempat suasana hati manusia yang tak sehat dan bertentangan 550 00:44:29,157 --> 00:44:30,492 mundur menjauh... 551 00:44:30,951 --> 00:44:32,661 dan mengasingkan jiwa-jiwa murni, 552 00:44:33,912 --> 00:44:37,082 dan memberikan tempat untuk berdiri dan mendatangkan cinta untuk sehari, 553 00:44:37,833 --> 00:44:40,336 dengan kegelapan dan jam kematian mengitari. 554 00:44:42,588 --> 00:44:44,131 Aku memberikan tanganku. 555 00:44:47,260 --> 00:44:49,887 Aku memberikanmu cinta, lebih berharga daripada uang. 556 00:44:52,182 --> 00:44:55,227 Aku memberikanmu diriku sendiri, sebelum pengajaran dan hukum. 557 00:44:57,187 --> 00:44:58,981 Maukah kau memberikanku dirimu? 558 00:45:00,566 --> 00:45:02,609 Maukah kau berjalan denganku? 559 00:45:04,779 --> 00:45:07,240 Akankah kita selalu bersama sepanjang hidup kita? 560 00:45:13,496 --> 00:45:17,835 Aku, Oliver Barrett, menerimamu, Jennifer Cavalleri, 561 00:45:18,002 --> 00:45:21,547 sebagai istri yang sah mulai hari ini... 562 00:45:23,924 --> 00:45:27,303 untuk dicintai dan disayangi, hingga maut memisahkan kita. 563 00:45:28,930 --> 00:45:32,517 Aku, Jennifer Cavalleri, menerimamu, Oliver Barrett, 564 00:45:33,059 --> 00:45:36,354 sebagai suami yang sah mulai hari ini, 565 00:45:37,063 --> 00:45:40,192 untuk dicintai dan disayangi, hingga maut memisahkan kita. 566 00:45:54,082 --> 00:45:57,586 Dengan wewenang yang diberi kepadaku oleh persemakmuran Massachusetts, 567 00:45:57,961 --> 00:45:59,546 kunyatakan kalian sebagai suami istri. 568 00:46:05,678 --> 00:46:07,931 Jadi, kini aku dinafkahi seorang wanita. 569 00:46:08,097 --> 00:46:10,224 - Kau takkan suka. - Aku sudah suka. 570 00:46:10,391 --> 00:46:13,895 Oliver, Sekolah Shady Lane hanya membayarku $3.000 per tahun. 571 00:46:14,062 --> 00:46:16,482 - Kenapa? - Karena nama belakangku 572 00:46:16,607 --> 00:46:17,858 adalah Ny. Barrett. 573 00:46:17,983 --> 00:46:19,985 Kau tak bisa menjadi Nn. Cavalleri? 574 00:46:20,277 --> 00:46:23,447 Kalau aku Nn. Cavalleri, aku akan menjadi ratu Paris. 575 00:46:24,156 --> 00:46:25,658 Itu tawaran bagus. 576 00:46:25,824 --> 00:46:30,246 Oliver, 4 kamar seharga $82,50 sebulan sangat mustahil di wilayah Mongolia ini. 577 00:46:30,413 --> 00:46:33,667 Tapi ini bagian Mongolia Cambridge. 578 00:46:41,634 --> 00:46:48,057 Harus kuakui, ini bahkan lebih buruk dari dugaanku. 579 00:46:48,808 --> 00:46:52,062 - Ya, tapi ini rumah. - Ya. 580 00:46:53,063 --> 00:46:55,065 - Lalu? - Lalu apa? 581 00:46:55,232 --> 00:46:56,817 Itu ambang pintu. Gendong aku. 582 00:46:56,984 --> 00:46:59,403 Ayolah, kau tak percaya omong kosong itu, bukan? 583 00:46:59,569 --> 00:47:01,363 Gendong aku, nanti kuberi tahu. 584 00:47:01,530 --> 00:47:03,449 Kau tahu rumah kita dekat lantai atas? 585 00:47:03,574 --> 00:47:06,119 Baiklah, aku akan menjadi janda muda dan cantik. 586 00:47:08,204 --> 00:47:11,249 Apa-apaan ini, Barrett? 587 00:47:11,416 --> 00:47:13,042 Kuberi tahu setelah melewati ambang pintu. 588 00:47:18,549 --> 00:47:20,676 - Sudah? - Ini bukan ambang pintu. 589 00:47:20,843 --> 00:47:22,386 Aku melihat nama kita di bel. 590 00:47:22,594 --> 00:47:26,223 Ini bukan ambang pintu resmi. Ayo naik ke lantai atas, sekarang. 591 00:47:32,063 --> 00:47:33,356 Kenapa kau sangat berat? 592 00:47:33,565 --> 00:47:35,567 Kau pernah berpikir mungkin aku hamil? 593 00:47:35,650 --> 00:47:37,861 - Kau hamil? - Aku menakutimu, ya? 594 00:47:38,028 --> 00:47:40,781 - Tidak, aku... - Jangan membohongiku. 595 00:47:41,699 --> 00:47:44,243 Ya, aku sempat panik. 596 00:47:44,410 --> 00:47:47,496 - Ini ambang pintu resminya sekarang? - Bagaimana menurutmu? 597 00:47:48,122 --> 00:47:51,000 - Menurutku kalau kau tak bilang ya... - Ya! 598 00:47:58,806 --> 00:48:03,353 [ SEKOLAH HUKUM HARVARD ] 599 00:48:55,195 --> 00:48:57,155 Ada Barrett di sini? 600 00:48:57,280 --> 00:49:00,117 - Di mana anak-anak? - Tidur, untunglah! 601 00:49:00,283 --> 00:49:03,454 Ini waktu tidur siang. Aku punya waktu 45 menit. 602 00:49:04,080 --> 00:49:05,790 Itu lebih dari waktu yang diberikan kepadaku. 603 00:49:17,819 --> 00:49:21,531 Sial. Aku tak tahu apa yang salah dengan mesin ini. 604 00:49:22,073 --> 00:49:24,993 - Kau berpredikat tinggi di Harvard. - Bukan bidang mesin. 605 00:49:25,452 --> 00:49:28,205 - Selamat datang di dunia nyata. - Dengar, Cavalleri... 606 00:49:28,622 --> 00:49:32,585 - Namaku Barrett, Barrett. - Terkadang kau benar-benar menyebalkan. 607 00:49:41,344 --> 00:49:44,681 - Bagaimana kau diperlakukan? - Baik, kecuali si Rittenhouse nakal. 608 00:49:44,848 --> 00:49:47,476 Pasti dia akan melakukan kejahatan sebelum usia 10. 609 00:49:47,559 --> 00:49:50,103 - Apa lagi sekarang? - Dia berusaha mencubitku. 610 00:49:51,396 --> 00:49:53,941 - Aku tak menyalahkannya. - Lain kali, 611 00:49:54,108 --> 00:49:56,277 - aku akan menghajarnya. - Astaga, jangan! 612 00:49:56,402 --> 00:49:57,987 Tunggu orang tuanya memberimu tip. 613 00:50:01,240 --> 00:50:02,450 Sial. 614 00:50:06,163 --> 00:50:08,916 - Ayo keluar dari sini. - Jangan menyentuhku, Oliver. 615 00:50:09,082 --> 00:50:11,210 Begitu kau bicara kepada suamimu. 616 00:50:11,376 --> 00:50:13,462 Bersihkan dirimu, lalu boleh menyentuhku. 617 00:50:13,587 --> 00:50:17,675 - Baik. - Aku beradu mulut soal gaji hari ini 618 00:50:17,842 --> 00:50:20,136 dengan Nn. Anne Miller Whitman. 619 00:50:20,303 --> 00:50:22,305 Aku harap kau berlebihan kali ini. 620 00:50:22,722 --> 00:50:27,686 Kubilang aku sangat bangga menjadi staf pengajar di Sekolah Shady Lane. 621 00:50:28,062 --> 00:50:31,857 Kubilang, "Bahkan keluarga Barrett pun harus bayar sewa rumah, Nn. Whitman." 622 00:50:32,024 --> 00:50:35,319 - Lalu dia jawab? - "Ho, ho, ho." 623 00:50:37,321 --> 00:50:39,783 Jelaskan "Ho, ho, ho." 624 00:50:39,950 --> 00:50:42,035 Artinya $3.500 untuk tahun ini. 625 00:50:42,202 --> 00:50:44,871 - Itu konyol! - Kau mau menafkahiku 626 00:50:45,038 --> 00:50:48,416 sementara aku ikut kelas yang diperlukan untuk mengajar di sekolah negeri? 627 00:50:52,129 --> 00:50:53,756 Bisa kau katakan sesuatu? 628 00:50:53,923 --> 00:50:55,424 Ho, ho, ho. 629 00:51:42,434 --> 00:51:44,561 Kukira kau akan telepon saat rapat selesai. 630 00:51:44,686 --> 00:51:48,106 Ya, tapi aku ingin kau belajar. Kau sudah makan? 631 00:51:48,273 --> 00:51:51,067 - Aku menunggumu. - Tapi kau sedang bertumbuh. 632 00:51:51,777 --> 00:51:54,447 - Tidak lagi. - Dalam pikiranku begitu. 633 00:51:55,072 --> 00:51:57,158 - Sudah lihat surat? - Sebentar, Jenny. 634 00:51:57,325 --> 00:51:59,035 Ini contoh sangat penting. 635 00:52:07,085 --> 00:52:10,797 - Kau sudah lihat suratnya? - Belum. Ada yang penting? 636 00:52:11,798 --> 00:52:15,010 - Kita diundang dengan hormat... - Untuk membayar tagihan listrik. 637 00:52:15,970 --> 00:52:17,305 untuk acara makan malam. 638 00:52:18,931 --> 00:52:20,933 Ulang tahun ayahmu yang ke-60. 639 00:52:24,354 --> 00:52:26,481 - Kau dengar aku? - Ya. 640 00:52:26,648 --> 00:52:30,778 - Diminta memberi jawaban. - Kau masih perlu bertanya? 641 00:52:30,944 --> 00:52:33,197 Oliver, menurutku ini saatnya. 642 00:52:33,322 --> 00:52:35,282 - Untuk apa? - Kau tahu untuk apa. 643 00:52:35,366 --> 00:52:37,117 Apa dia harus merangkak kepadamu? 644 00:52:37,284 --> 00:52:38,619 - Tidak. - Dia berusaha. 645 00:52:38,786 --> 00:52:40,163 Ibuku yang mengirimkannya. 646 00:52:41,873 --> 00:52:45,502 Oliver, pikirkan. Sudah 60 tahun. Belum tentu dia masih hidup 647 00:52:45,627 --> 00:52:48,880 - saat kau siap untuk rekonsiliasi. - Takkan ada rekonsiliasi. 648 00:52:49,005 --> 00:52:51,341 Nanti saat kau dibuat kesal Oliver V... 649 00:52:51,467 --> 00:52:54,512 - Takkan bernama Oliver V! - Bisa saja Bozo si Badut, 650 00:52:54,679 --> 00:52:57,431 dia tetap akan membencimu karena kau dulu atlet Harvard! 651 00:52:57,556 --> 00:52:59,892 Saat dia kuliah, kau mungkin di Mahkamah Agung. 652 00:53:00,059 --> 00:53:02,019 - Dia takkan membenciku! - Kenapa tidak? 653 00:53:02,144 --> 00:53:03,397 Karena... 654 00:53:04,356 --> 00:53:07,901 Ayahmu menyayangimu juga, Oliver, sebagaimana kau akan menyayangi Bozo, 655 00:53:08,026 --> 00:53:10,904 tapi kalian keluarga Barrett sangat sombong dan kompetitif 656 00:53:10,987 --> 00:53:13,407 sampai selamanya berpikir kalian saling membenci. 657 00:53:13,490 --> 00:53:15,200 - Jika bukan karena kau! - Ya! 658 00:53:15,410 --> 00:53:16,911 Pembicaraan ini sudah selesai! 659 00:53:22,083 --> 00:53:24,836 Undangannya masih perlu dijawab. 660 00:53:26,045 --> 00:53:27,548 Kurasa kau bisa mengatasinya. 661 00:53:28,841 --> 00:53:31,552 Seumur hidup, aku tak pernah sengaja menyakiti siapa pun, 662 00:53:31,719 --> 00:53:33,220 aku tak bisa melakukannya. 663 00:53:33,387 --> 00:53:37,891 Jennifer, jawab saja "tidak". 664 00:53:39,436 --> 00:53:42,147 Baiklah, berapa nomornya? 665 00:53:43,106 --> 00:53:44,441 Tak bisa tulis pesan saja? 666 00:53:44,566 --> 00:53:47,235 Sebentar lagi nyaliku hilang. Berapa nomornya? 667 00:53:47,819 --> 00:53:51,449 Nomornya 338-3434, tekan satu dulu. 668 00:54:08,341 --> 00:54:10,260 Selamat malam. Ini Jennifer Barrett. 669 00:54:10,886 --> 00:54:13,513 Tn. Barrett. Selamat malam, Pak. 670 00:54:14,765 --> 00:54:16,184 Baik, terima kasih. 671 00:54:17,477 --> 00:54:19,395 Ya, benar. Itu sebabnya aku menelepon. 672 00:54:20,354 --> 00:54:22,273 Aku sungguh minta maaf, Pak. Maksudku... 673 00:54:22,982 --> 00:54:26,986 Kami sungguh minta maaf, tapi kami tak bisa. 674 00:54:28,655 --> 00:54:30,324 Maafkan aku. 675 00:54:32,367 --> 00:54:35,037 Oliver, kumohon bicaralah kepadanya. Menyapa saja. 676 00:54:36,914 --> 00:54:41,169 - Aku takkan pernah bicara kepadanya. - Kumohon, lakukan saja untukku. 677 00:54:41,711 --> 00:54:44,547 Aku tak pernah memintamu melakukan apa pun seumur hidupku. 678 00:54:44,756 --> 00:54:48,635 - Aku mohon, Oliver, untukku. - Tidak. 679 00:54:52,515 --> 00:54:54,266 Kau bajingan tak punya hati. 680 00:54:56,894 --> 00:54:59,814 Tn. Barrett, Oliver ingin kau tahu 681 00:55:00,356 --> 00:55:04,027 bahwa dengan caranya sendiri, dia sangat menyayangimu. 682 00:55:04,736 --> 00:55:07,239 Enyahlah dari hidupku! 683 00:55:18,734 --> 00:55:20,528 [ PENATU GOLD STAR ] 684 00:56:56,899 --> 00:57:00,133 [ GEDUNG MUSIK ] 685 00:58:50,354 --> 00:58:51,565 Aku lupa kunciku. 686 00:58:54,318 --> 00:58:56,612 Jenny. Maafkan aku. 687 00:58:58,113 --> 00:58:59,281 Jangan. 688 00:59:00,574 --> 00:59:03,078 Cinta berarti tak perlu mengatakan maaf. 689 01:02:12,198 --> 01:02:14,492 Paul, bisa lebih memperhatikan gabungan suara, 690 01:02:14,617 --> 01:02:16,620 bukannya menunjukkan suaramu yang indah? 691 01:02:16,745 --> 01:02:18,706 - Tapi aku tak begitu! - Kau begitu. 692 01:02:20,624 --> 01:02:23,043 Paul, jangan bohongi aku. Kau pamer. 693 01:02:23,210 --> 01:02:25,713 - Maaf, Jenny. - Baiklah, satu kali lagi, 694 01:02:25,879 --> 01:02:28,508 dan kali ini, aku ingin pengucapan yang jelas. 695 01:03:15,184 --> 01:03:16,435 Wow. 696 01:03:17,186 --> 01:03:20,981 Itu sungguh dan sangat... 697 01:03:22,316 --> 01:03:24,443 - lumayan. - Jenny, ayolah! 698 01:03:24,651 --> 01:03:27,405 - Ayolah, Jenny! - Yang benar saja. 699 01:03:27,572 --> 01:03:31,076 - Besok jam 08.30 tepat, ya? - Sampai jumpa besok jam 08.30. 700 01:03:31,242 --> 01:03:33,787 - Selamat tinggal, Jenny. - Selamat tinggal, Jenny. 701 01:03:34,412 --> 01:03:36,456 - Sampai jumpa. - Selamat tinggal, Jenny. 702 01:03:51,432 --> 01:03:53,392 Barrett, apa yang membawamu ke gereja? 703 01:03:54,685 --> 01:03:56,270 Toko tutup lebih awal. 704 01:03:59,941 --> 01:04:01,400 Kau dapat pohon untuk kita? 705 01:04:03,570 --> 01:04:06,114 Jangan khawatir, kita beli dalam perjalanan pulang. 706 01:04:09,910 --> 01:04:11,829 Apa kegiatanmu pada malam tahun baru? 707 01:04:14,081 --> 01:04:15,542 Tidur. 708 01:04:20,672 --> 01:04:22,757 Kukira kau ingin menghabiskannya denganku. 709 01:04:24,217 --> 01:04:28,097 - Memangnya kau mau apa? - Tidur. 710 01:04:34,436 --> 01:04:38,107 Suatu hari nanti kita akan mengenang masa-masa ini. 711 01:04:38,858 --> 01:04:40,569 Lebih cepat, lebih baik. 712 01:04:46,908 --> 01:04:50,704 Teruslah lari! Ayo! 713 01:04:51,706 --> 01:04:53,791 Terus! Ayo! 714 01:04:54,000 --> 01:04:56,711 - Ayo, Dan. - Jennifer, sini! 715 01:04:56,878 --> 01:04:59,046 Aku bersama anak-anak. Tak bisa menunggu? 716 01:04:59,964 --> 01:05:02,717 Jennifer, kubilang sini. 717 01:05:02,884 --> 01:05:04,553 Apa? Ayolah! 718 01:05:05,220 --> 01:05:06,638 Mulai lagi. 719 01:05:07,556 --> 01:05:08,849 Apa-apaan ini? 720 01:05:09,182 --> 01:05:11,310 Ada hal penting yang ingin kukatakan. 721 01:05:11,476 --> 01:05:13,061 Tak bisa katakan saja di sana? 722 01:05:13,228 --> 01:05:16,608 - Tidak. Aku ingin berdua saja denganmu. - Baik. 723 01:05:16,774 --> 01:05:18,693 Ada berita bagus. Baca ini. 724 01:05:20,028 --> 01:05:23,740 Sekolah Hukum Harvard? Pasti kau dikeluarkan. 725 01:05:23,907 --> 01:05:25,909 Bacalah dulu. Itu berita bagus. 726 01:05:26,659 --> 01:05:30,080 - Kau dapat peringkat pertama? - Tidak juga. 727 01:05:30,706 --> 01:05:34,126 - Ketiga. - Hanya ketiga? 728 01:05:34,793 --> 01:05:37,338 Tapi ini berarti aku ikut membuat tinjauan hukum. 729 01:05:40,133 --> 01:05:42,385 Bisa kau katakan sesuatu? 730 01:05:43,178 --> 01:05:46,014 Tidak sampai aku bertemu pemegang peringkat satu dan dua. 731 01:06:00,237 --> 01:06:04,910 Dan Penghargaan Memorial William de Jersey 732 01:06:05,077 --> 01:06:09,539 untuk esai senior terbaik, kepada Oliver Barrett IV. 733 01:06:23,137 --> 01:06:25,223 Keluarga Mark Howells... 734 01:06:27,184 --> 01:06:29,103 - Berdirilah. - Berapa banyak? 735 01:06:29,269 --> 01:06:32,982 - 500 ribu. - Astaga... 736 01:06:33,148 --> 01:06:34,316 Berdiri. 737 01:06:36,068 --> 01:06:38,278 - Diamlah! - Ayo. 738 01:06:41,241 --> 01:06:45,620 Penghargaan Kehamilan Jennifer Barrett. 739 01:07:02,847 --> 01:07:04,808 Ini apartemen bagus untuk $80. 740 01:07:04,975 --> 01:07:07,019 Ya, kini garasi kita yang seharga itu. 741 01:07:07,185 --> 01:07:09,855 Aku tak paham kenapa kau butuh mobil di New York. 742 01:07:10,022 --> 01:07:11,523 Kunjungan ke rumah, Jenny. 743 01:07:11,690 --> 01:07:15,611 Pengacara mewah Jonas and Marsh tidak melakukan kunjungan ke rumah. 744 01:07:15,778 --> 01:07:18,364 Mereka mengunjungi rumah Tn. Jonas dan Tn. Marsh. 745 01:07:18,531 --> 01:07:22,368 - Cukup dekat, bisa jalan kaki. - Jenny, orang kaya naik mobil. 746 01:07:22,535 --> 01:07:24,954 - Orang kaya baru. - Itu kita. 747 01:07:26,205 --> 01:07:28,042 - Jenny, jangan tertawa. - Apa? 748 01:07:28,500 --> 01:07:31,045 Aku mulai menyukai nama Bozo. 749 01:07:31,211 --> 01:07:33,547 - Untuk apa? - Untuk anak kita. 750 01:07:33,714 --> 01:07:37,718 - Besar dan menaklukkan seluruh All-Ivy. - Bozo Barrett? 751 01:07:37,885 --> 01:07:40,472 Itu nama atlet hebat Harvard yang sesungguhnya. 752 01:07:40,638 --> 01:07:45,060 Kau sungguh akan menamai calon anak kita "Bozo"? 753 01:07:45,226 --> 01:07:47,312 Hanya kalau dia laki-laki. 754 01:08:00,117 --> 01:08:02,495 Akhirnya kita melewati garis kemiskinan. 755 01:08:02,661 --> 01:08:04,289 - Tidak juga. - Apa maksudmu? 756 01:08:04,456 --> 01:08:06,500 Kau harus gendong melewati ambang pintu. 757 01:08:06,666 --> 01:08:08,376 Lagi? Kukira kita sudah lakukan. 758 01:08:08,460 --> 01:08:10,921 Tapi dulu kau bukan pengacara, jadi belum resmi. 759 01:08:11,088 --> 01:08:14,341 - Kita tinggal di lantai 10! - Kau bisa menggendongku di lift. 760 01:08:14,508 --> 01:08:15,843 Syukurlah. 761 01:08:18,429 --> 01:08:19,931 Ada yang bisa aku bantu? 762 01:08:20,014 --> 01:08:21,641 Barrett. 10-H. Tas di mobil. 763 01:08:21,766 --> 01:08:25,394 - Apa dia baik-baik saja? - Ya, setelah melewati ambang pintu. 764 01:08:25,561 --> 01:08:28,774 - Aku mengerti, pengantin baru, ya? - Selalu. 765 01:08:29,441 --> 01:08:31,276 Ayo cepat, Bocah Kaya. 766 01:08:41,746 --> 01:08:43,706 Kau berhasil, sialan. 767 01:08:44,749 --> 01:08:46,209 Berhasil dengan baik. 768 01:08:48,545 --> 01:08:50,588 Sangat baik. 769 01:08:51,340 --> 01:08:52,716 Diamlah dan main. 770 01:08:52,883 --> 01:08:56,595 Bekerja untuk Jonas and Marsh, dengan gaji besar. 771 01:08:56,762 --> 01:08:59,390 - Mainlah, sialan. - Aku bisa apa? 772 01:09:02,811 --> 01:09:05,272 Menikahi gadis cantik bermulut kasar. 773 01:09:05,856 --> 01:09:08,024 Kau bisa fokus? 774 01:09:08,358 --> 01:09:12,529 - Kenapa kau sangat beruntung? - Perjuanganku panjang dan berat. 775 01:09:12,696 --> 01:09:16,534 Ini pekan pertama dalam pernikahan kami di mana Jenny tidak perlu bekerja. 776 01:09:17,243 --> 01:09:18,786 Apa yang akan dia lakukan? 777 01:09:18,911 --> 01:09:22,206 Aku ingin dia belajar di Juilliard, dan dia ingin punya anak. 778 01:09:22,331 --> 01:09:25,418 - Jadi? - Jadi, kami berusaha hamil. 779 01:09:27,921 --> 01:09:30,382 Kau butuh bantuan, Kawan? 780 01:09:30,632 --> 01:09:32,843 Aku akan meneleponmu kalau butuh. 781 01:10:02,499 --> 01:10:07,714 - Kau tahu ini salah siapa? - Aku takkan pakai kata "salah", Oliver. 782 01:10:08,798 --> 01:10:11,593 Baiklah, menurutmu saja. 783 01:10:13,511 --> 01:10:16,265 Dua orang usia 24 tahun tampaknya tak bisa punya anak. 784 01:10:16,432 --> 01:10:18,309 Tentunya salah satu bermasalah. 785 01:10:18,476 --> 01:10:20,478 - Siapa? - Jenny. 786 01:10:24,148 --> 01:10:26,317 Baiklah, kalau begitu, kami akan mengadopsi. 787 01:10:27,152 --> 01:10:29,529 Oliver, masalahnya lebih serius. 788 01:10:30,322 --> 01:10:31,865 Jenny sakit keras. 789 01:10:34,952 --> 01:10:36,203 Jelaskan "sakit keras". 790 01:10:39,082 --> 01:10:40,416 Dia sekarat. 791 01:10:47,090 --> 01:10:48,549 Itu tidak mungkin. 792 01:10:50,343 --> 01:10:52,012 Maaf aku harus mengatakan ini. 793 01:10:54,723 --> 01:10:55,891 Itu tidak mungkin. 794 01:10:58,644 --> 01:11:00,521 Pasti ada kesalahan. 795 01:11:01,730 --> 01:11:03,984 Kami mengulangi tes darahnya tiga kali. 796 01:11:04,150 --> 01:11:06,152 Tak ada keraguan tentang diagnosisnya. 797 01:11:08,154 --> 01:11:09,781 Dia harus segera diberi tahu. 798 01:11:11,116 --> 01:11:14,619 Kita bisa menunda perawatan sebentar, tapi tidak terlalu lama. 799 01:11:16,831 --> 01:11:20,459 Kita harus mulai terapi beberapa minggu ke depan. 800 01:11:21,794 --> 01:11:23,379 Dia baru 24 tahun. 801 01:11:28,969 --> 01:11:31,221 - Apa akan menyakitkan? - Semoga tidak. 802 01:11:32,264 --> 01:11:34,558 Kau perlu bicara dengan ahli hematologi. 803 01:11:34,850 --> 01:11:36,893 Aku bisa merujukmu ke dr. Addison. 804 01:11:39,480 --> 01:11:40,565 Ya. 805 01:11:43,318 --> 01:11:46,654 Aku harus bagaimana? Apa yang bisa kulakukan untuk Jenny? 806 01:11:48,072 --> 01:11:49,824 Bersikap senormal mungkin... 807 01:11:51,035 --> 01:11:52,494 selama mungkin. 808 01:11:54,413 --> 01:11:55,873 Itu yang terbaik. 809 01:11:59,335 --> 01:12:00,377 Normal. 810 01:12:02,463 --> 01:12:05,675 Normal. Baiklah, aku akan sangat normal. 811 01:13:35,188 --> 01:13:36,398 Jen? 812 01:13:39,193 --> 01:13:40,319 Jenny, aku pulang. 813 01:13:42,572 --> 01:13:45,032 - Aku butuh pengacara. - Aku seorang pengacara. 814 01:13:45,199 --> 01:13:48,870 - Aku membutuhkanmu. - Aku juga membutuhkanmu. 815 01:13:49,454 --> 01:13:51,457 Kenapa? Aku bukan pengacara. 816 01:13:51,623 --> 01:13:54,543 Bukan, tapi kau gila, kebetulan aku butuh orang gila. 817 01:13:56,712 --> 01:13:59,006 - Kau tampak cantik, Jenny. - Omong kosong. 818 01:14:00,340 --> 01:14:03,803 - Baik. Kau tampak buruk. - Tidak, aku tak tampak buruk. 819 01:14:03,970 --> 01:14:07,265 Aku tak pernah tampak buruk. Aku tampak lumayan untuk Kamis malam. 820 01:14:07,432 --> 01:14:10,810 - Tak ada puisi dalam "lumayan". - Persetan dengan puisi, Oliver. 821 01:14:10,977 --> 01:14:15,149 - Katakan apa yang kau lihat. - Aku melihatmu. 822 01:14:15,316 --> 01:14:16,442 Itu puisi. 823 01:14:17,485 --> 01:14:19,904 Kata dr. Shapeley, kita berdua normal. 824 01:14:20,070 --> 01:14:23,240 - Dia juga bilang itu kepadamu, bukan? - Ya. 825 01:14:23,991 --> 01:14:26,661 Jadi, kita harus terus berusaha saja, bukan? 826 01:14:28,497 --> 01:14:31,833 - Ya. Ayo berusaha sekarang. - Sekarang juga? 827 01:14:33,418 --> 01:14:34,586 Bahkan lebih cepat. 828 01:14:56,777 --> 01:14:57,945 Jenny? 829 01:14:58,737 --> 01:15:00,697 Jenny! 830 01:15:02,324 --> 01:15:03,993 Bangun, dasar bocah kaya pemalas, 831 01:15:04,118 --> 01:15:07,455 keluar dan nafkahi aku dengan gaya hidup yang ingin kubiasakan. 832 01:15:08,706 --> 01:15:10,083 Ayo. Bangun. 833 01:15:12,752 --> 01:15:15,673 - Kau akan bertemu Stratton hari ini? - Siapa? 834 01:15:15,839 --> 01:15:20,469 Ray Stratton, sahabatmu. Teman sekamarmu sebelum aku. 835 01:15:21,971 --> 01:15:25,140 Ya. Kami seharusnya bermain, tapi sepertinya aku akan batalkan. 836 01:15:25,307 --> 01:15:28,186 - Tak mungkin. - Kenapa tidak? 837 01:15:28,353 --> 01:15:31,481 Aku tak mau suami bertubuh gemuk. Jaga bentuk badanmu, ya? 838 01:15:31,648 --> 01:15:33,942 Baiklah, tapi aku akan mengajakmu makan malam. 839 01:15:34,109 --> 01:15:35,110 Kenapa? 840 01:15:35,277 --> 01:15:38,864 Kenapa? Aku tak bisa mengajak istriku makan malam di luar kalau aku mau? 841 01:15:39,031 --> 01:15:41,325 Baik, Barrett. Siapa dia? Siapa namanya? 842 01:15:42,201 --> 01:15:43,411 Apa? 843 01:15:43,995 --> 01:15:46,706 Kalau kau mengajak istrimu makan malam pada hari kerja, 844 01:15:46,831 --> 01:15:48,207 kau pasti berselingkuh. 845 01:16:06,978 --> 01:16:09,230 - Ada apa, Ollie? - Tak fokus, itu saja. 846 01:16:09,397 --> 01:16:12,525 Tak fokus? Kau sudah tak fokus selama dua minggu. 847 01:16:13,818 --> 01:16:16,572 Tn. Jonas ingin aku pergi ke Chicago untuk kasus besar. 848 01:16:16,739 --> 01:16:17,865 Sungguh? 849 01:16:19,199 --> 01:16:21,535 Kau tahu penyiar berita yang dihajar polisi? 850 01:16:22,119 --> 01:16:25,831 Hebat. Kau berbeda dengan keseharian pekerja biasa. 851 01:16:25,998 --> 01:16:28,168 - Aku menolaknya. - Kenapa? 852 01:16:29,127 --> 01:16:32,088 Entahlah. Aku hanya tak bisa membayangkan tinggal di hotel. 853 01:16:32,547 --> 01:16:34,466 Kau benar-benar sudah menikah. 854 01:16:37,469 --> 01:16:39,138 Waktumu akan datang. 855 01:17:40,287 --> 01:17:43,499 - Ny. Barrett. - Aku di dapur, seperti seharusnya. 856 01:17:43,666 --> 01:17:46,419 - Datanglah ke sini. - Ny. Barrett, coba tebak. 857 01:17:47,420 --> 01:17:50,214 - Kau dipecat. - Aku penuh semangat, tebak ke mana. 858 01:17:51,883 --> 01:17:53,760 - Reno, Nevada. - Paris, Prancis. 859 01:17:53,927 --> 01:17:55,971 Kita akan berada di sana saat Hari Natal. 860 01:17:57,723 --> 01:17:59,850 Tidak, bukan begitu cara kita melakukannya. 861 01:18:01,268 --> 01:18:03,771 - Melakukan apa? - Aku tak ingin Paris. 862 01:18:03,938 --> 01:18:06,941 Aku tak butuh Paris. Aku hanya menginginkanmu. 863 01:18:07,108 --> 01:18:09,569 Kau sudah punya itu, Sayang. 864 01:18:11,779 --> 01:18:14,825 Dan aku ingin waktu, yang tak bisa kau berikan kepadaku. 865 01:18:21,290 --> 01:18:24,293 - Kau bertemu dr. Shapeley? - Ya. 866 01:18:25,043 --> 01:18:28,590 Dan temannya juga. Dia sangat baik. 867 01:18:32,177 --> 01:18:34,095 - Siapa? - Dokter Addison. 868 01:18:34,262 --> 01:18:36,973 Dia lulusan Yale. Baik kuliah dan sekolah kedokteran. 869 01:18:37,599 --> 01:18:39,185 Kubilang kau takkan keberatan. 870 01:18:41,270 --> 01:18:43,397 Tidak, kalau dia baik. 871 01:18:43,564 --> 01:18:47,234 Benar, dia baik. Dia tak membohongiku, dan itu yang aku inginkan. 872 01:18:51,323 --> 01:18:55,035 - Baguslah bagi si dokter lulusan Yale. - Baik. 873 01:19:08,049 --> 01:19:11,594 Aku bergantung kepadamu agar tetap kuat, dasar atlet hoki. 874 01:19:13,805 --> 01:19:16,225 Ya, Sayang. 875 01:19:19,561 --> 01:19:22,898 Tidak. Maksudku untuk Phil. Ini akan menjadi paling berat baginya. 876 01:19:24,900 --> 01:19:27,445 Kau, pada akhirnya, akan menjadi duda yang bahagia. 877 01:19:31,866 --> 01:19:34,869 - Aku taktkan bahagia. - Ya, kau akan bahagia. 878 01:19:35,036 --> 01:19:36,579 Aku ingin kau bahagia. 879 01:19:37,747 --> 01:19:39,166 Kau akan bahagia, ya? 880 01:19:42,586 --> 01:19:43,671 Baik. 881 01:19:45,548 --> 01:19:46,715 Baik. 882 01:21:18,941 --> 01:21:20,692 - Cukup? - Bagiku belum. 883 01:21:20,859 --> 01:21:23,070 Aku suka melihatmu menyelip dan menghindar. 884 01:21:23,320 --> 01:21:27,158 - Taktik penipuan hoki. - Aku tahu, begitulah kau, 885 01:21:27,325 --> 01:21:28,910 pemain hoki yang suka menipu. 886 01:21:29,577 --> 01:21:30,995 Mau minum cokelat panas? 887 01:21:31,788 --> 01:21:34,624 - Tentu. Bahkan akan kutraktir. - Kau sangat baik hati. 888 01:21:35,458 --> 01:21:38,295 Sudah kubilang, aku lebih suka saat aku yang menafkahimu. 889 01:21:39,546 --> 01:21:43,634 Kau selalu mendukungku. Pada akhirnya, apa artinya uang? 890 01:21:44,843 --> 01:21:46,136 Aku tak tahu. 891 01:21:54,479 --> 01:21:56,773 - Apa kita bisa membayar taksi? - Tentu. 892 01:21:56,940 --> 01:21:58,400 Kau ingin pergi ke mana? 893 01:22:00,193 --> 01:22:01,736 Rumah sakit. 894 01:23:31,834 --> 01:23:34,545 Dia dapat sel darah putih dan trombosit, yang saat ini 895 01:23:34,712 --> 01:23:37,090 merupakan hal terpenting yang dia butuhkan. 896 01:23:37,340 --> 01:23:39,593 Dia sama sekali tidak mau antimetabolit. 897 01:23:39,760 --> 01:23:41,220 Apa maksudnya itu? 898 01:23:41,386 --> 01:23:44,598 Itu perawatan yang memperlambat penghancuran sel, 899 01:23:44,765 --> 01:23:47,059 tapi dengan efek samping tak menyenangkan. 900 01:23:47,226 --> 01:23:49,520 Jenny yang putuskan. Apa pun yang dia mau. 901 01:23:50,563 --> 01:23:54,776 Kalian lakukan semua yang kalian bisa untuk memastikan tak sakit. Apa saja. 902 01:23:54,943 --> 01:23:58,113 - Sudah pasti. - Aku tak peduli biayanya. 903 01:23:58,238 --> 01:24:01,407 - Bisa makan waktu mingguan, bulanan. - Persetan dengan biayanya. 904 01:24:01,783 --> 01:24:05,204 Maksudku, tak bisa diketahui sampai kapan dia akan tetap bertahan. 905 01:24:06,372 --> 01:24:08,332 Aku ingin dia mendapatkan yang terbaik. 906 01:24:09,375 --> 01:24:13,045 Aku kaya. Aku punya banyak harta, sungguh. 907 01:24:14,005 --> 01:24:15,757 Sungguh, aku seperti jutawan. 908 01:24:54,799 --> 01:24:57,218 - Bagaimana kabarmu, Oliver? - Baik, Pak. 909 01:24:57,927 --> 01:25:01,431 - Dan bagaimana kabar Jennifer? - Dia baik-baik saja, Pak. 910 01:25:06,520 --> 01:25:09,940 Aku perlu pinjam uang $5.000 karena suatu hal. 911 01:25:15,739 --> 01:25:16,740 Lalu? 912 01:25:19,075 --> 01:25:21,912 - Ya? - Boleh aku tahu kenapa? 913 01:25:23,496 --> 01:25:26,250 Aku tak bisa memberitahumu. Pinjamkan saja, kumohon. 914 01:25:27,835 --> 01:25:29,879 Bukankah kau dibayar di Jonas and Marsh? 915 01:25:30,004 --> 01:25:33,007 - Ya, Pak. - Dan bukankah dia mengajar? 916 01:25:33,174 --> 01:25:34,675 Jangan panggil "dia". 917 01:25:36,719 --> 01:25:39,223 - Bukankah Jennifer mengajar? - Jangan ungkit dia. 918 01:25:39,389 --> 01:25:41,767 Tulis saja ceknya, Ayah. Ini masalah pribadi. 919 01:25:41,892 --> 01:25:44,061 Masalah pribadi yang sangat penting. 920 01:25:45,812 --> 01:25:47,397 Kau menghamili seorang gadis? 921 01:25:50,485 --> 01:25:52,654 Ya. Itu masalahnya. 922 01:25:58,952 --> 01:26:00,453 Kumohon, pinjamkan aku uang. 923 01:26:43,959 --> 01:26:45,085 Terima kasih, Ayah. 924 01:27:53,451 --> 01:27:54,535 Bagaimana keadaannya? 925 01:27:54,702 --> 01:27:56,662 Dia ingin perang berhenti. 926 01:27:57,705 --> 01:28:00,833 - Dia selalu mengatur. - Mungkin akan terjadi. 927 01:28:01,960 --> 01:28:04,546 - Secepat itu? - Ya. 928 01:28:23,441 --> 01:28:26,612 Halo, Sayang. Phil. 929 01:28:27,780 --> 01:28:29,323 Bagaimana keadaanmu, Ny. B? 930 01:28:31,033 --> 01:28:34,453 Bagus. Perang akan segera berakhir. 931 01:28:35,079 --> 01:28:37,791 - Itu agak kuno. - Itu kenyataannya, sialan. 932 01:28:39,376 --> 01:28:42,295 Jaga bicaramu. Ada orang tua di sini. 933 01:28:43,922 --> 01:28:47,175 Kuharap begitu. Phil sudah berjanji. 934 01:28:47,759 --> 01:28:49,219 Jangan khawatir, Jenny. 935 01:28:52,557 --> 01:28:54,267 Mungkin aku akan biarkan kalian... 936 01:28:55,768 --> 01:28:57,061 Aku takkan jauh. 937 01:29:07,990 --> 01:29:10,159 Ini tak sakit, Ollie. Sungguh. 938 01:29:12,202 --> 01:29:15,081 Seperti jatuh ke jurang dengan gerakan lambat, kau tahu? 939 01:29:17,584 --> 01:29:20,378 Hanya saja setelah beberapa saat, kau ingin cepat sampai di dasar. 940 01:29:22,213 --> 01:29:23,631 Ya. 941 01:29:24,424 --> 01:29:27,386 Omong kosong. Kau tak pernah jatuh ke jurang seumur hidupmu. 942 01:29:28,679 --> 01:29:31,390 Ya, aku pernah. Saat bertemu denganmu. 943 01:29:34,059 --> 01:29:38,148 Ya. "Kejatuhan yang luar biasa." 944 01:29:40,233 --> 01:29:43,320 - Siapa yang mengatakan itu? - Entahlah. Shakespeare. 945 01:29:44,112 --> 01:29:45,614 Ya, tapi siapa? 946 01:29:47,532 --> 01:29:48,909 Maksudku, sandiwara apa? 947 01:29:50,161 --> 01:29:53,331 Dulu aku belajar di Radcliffe. Seharusnya ingat hal-hal begitu. 948 01:29:58,836 --> 01:30:01,422 Dulu aku tahu semua daftar The Mozart Kรถchel. 949 01:30:03,759 --> 01:30:06,512 - Tak penting. - Itu penting. 950 01:30:09,139 --> 01:30:12,017 Nomor berapa konserto A mayor? 951 01:30:14,145 --> 01:30:15,647 Aku tak tahu. Nanti kulihat. 952 01:30:16,105 --> 01:30:17,607 Tapi aku dulu tahu semua itu. 953 01:30:17,690 --> 01:30:19,776 Sungguh. Dulu aku tahu semua itu. 954 01:30:22,278 --> 01:30:23,863 Kau ingin bicara soal musik? 955 01:30:24,531 --> 01:30:26,659 Memangnya kau mau bicarakan apa, pemakaman? 956 01:30:31,205 --> 01:30:32,957 Tidak. 957 01:30:39,297 --> 01:30:40,507 Ollie? 958 01:30:42,509 --> 01:30:46,888 Kubilang kepada Phil dia bisa mengadakan kebaktian Katolik 959 01:30:46,972 --> 01:30:50,476 dan kau akan setuju. Ya? 960 01:30:53,813 --> 01:30:56,315 Ini akan sangat membantunya, kau tahu? 961 01:30:59,694 --> 01:31:00,820 Baik. 962 01:31:03,907 --> 01:31:08,120 - Kini kau harus berhenti sakit. - Aku? 963 01:31:10,122 --> 01:31:12,833 Ekspresi bersalah di wajahmu itu... Seperti sakit. 964 01:31:20,592 --> 01:31:23,595 Bisakah kau berhenti menyalahkan dirimu sendiri, Bodoh? 965 01:31:23,761 --> 01:31:25,556 Ini bukan salah siapa-siapa. 966 01:31:31,895 --> 01:31:33,689 Ini bukan salahmu. 967 01:31:40,655 --> 01:31:44,200 Hanya itu yang kuminta darimu. Selain itu, aku tahu kau akan baik saja. 968 01:32:02,554 --> 01:32:03,930 Persetan dengan Paris. 969 01:32:07,726 --> 01:32:08,769 Apa? 970 01:32:10,812 --> 01:32:14,776 Persetan dengan Paris, musik dan semua hal yang kau pikir kau curi dariku. 971 01:32:15,985 --> 01:32:18,655 Aku tak peduli, kau tak percaya itu? 972 01:32:29,458 --> 01:32:33,337 Kalau begitu, pergilah dari sini. Aku tak menginginkanmu di dekat ajalku. 973 01:32:39,010 --> 01:32:43,056 Aku percaya padamu. Sungguh. 974 01:32:46,768 --> 01:32:47,811 Itu lebih baik. 975 01:32:53,567 --> 01:32:55,695 Kau bisa lakukan sesuatu untukku, Ollie? 976 01:33:03,203 --> 01:33:04,955 Bisakah kau memelukku? 977 01:33:16,759 --> 01:33:20,304 Bukan. Maksudku, benar-benar memelukku...di sampingku. 978 01:34:34,092 --> 01:34:35,135 Philip. 979 01:34:47,857 --> 01:34:49,443 Andaikan... 980 01:34:54,698 --> 01:34:57,201 Andaikan aku tak berjanji kepada Jenny... 981 01:35:03,792 --> 01:35:07,128 Andaikan aku tak berjanji kepada Jenny agar tetap kuat untukmu. 982 01:35:51,468 --> 01:35:52,595 Oliver. 983 01:35:54,179 --> 01:35:57,600 Kenapa kau tak bilang kepadaku? Aku menelepon beberapa orang, 984 01:35:57,766 --> 01:36:00,644 dan segera setelah aku tahu, aku langsung pergi kemari. 985 01:36:01,688 --> 01:36:03,023 Oliver, aku ingin bantu. 986 01:36:05,567 --> 01:36:06,902 Jenny sudah meninggal. 987 01:36:10,071 --> 01:36:11,698 - Maafkan aku... - Cinta... 988 01:36:14,659 --> 01:36:17,246 Cinta berarti tak perlu mengatakan maaf. 989 01:37:36,580 --> 01:38:15,520 76607

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.