All language subtitles for Charmed.S07E04.BluRay-GUACAMOLE.French-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
ï»ż1
00:00:08,110 --> 00:00:10,690
C'est bon. Les enfants sont au lit.
2
00:00:10,860 --> 00:00:12,910
Et Phoebe et Paige ?
3
00:00:13,080 --> 00:00:14,870
Tu veux que je les mette au lit ?
4
00:00:16,330 --> 00:00:20,370
Paige est Ă l'Ăcole
et Phoebe est au cinéma.
5
00:00:20,540 --> 00:00:22,450
Ah bon ? Avec un homme ?
6
00:00:22,630 --> 00:00:25,880
- Non, avec une amie.
- C'est bien.
7
00:00:26,050 --> 00:00:29,880
Elle profite de ne pas avoir
Ă travailler demain matin.
8
00:00:30,050 --> 00:00:31,760
C'est bien.
9
00:00:31,930 --> 00:00:33,840
Tu essaies de gagner du temps.
10
00:00:34,010 --> 00:00:36,050
N'en fais pas toute une histoire.
11
00:00:36,220 --> 00:00:39,230
Tu ne fais qu'offrir ton aide
Ă un autre Fondateur.
12
00:00:39,390 --> 00:00:41,680
Et s'ils sont au courant ?
13
00:00:41,850 --> 00:00:44,230
Ce n'est pas le cas.
On en a déjà parlé.
14
00:00:44,400 --> 00:00:48,060
Tu ne peux pas aller de l'avant
si tu t'accroches au passé.
15
00:00:48,240 --> 00:00:50,940
C'est pour ça que tu es là .
16
00:00:51,240 --> 00:00:53,310
- Quoi ?
- Tu vas me prendre pour un fou.
17
00:00:53,490 --> 00:00:55,240
C'est déjà le cas.
18
00:00:57,750 --> 00:01:00,500
- Qu'y a-t-il ?
- C'est que...
19
00:01:02,500 --> 00:01:05,070
Je vois des choses depuis quelque temps.
20
00:01:05,250 --> 00:01:09,200
J'entends des voix qui me disent
que je ne peux pas revenir.
21
00:01:09,380 --> 00:01:11,790
J'ignore si elles sont réelles,
mais elles...
22
00:01:11,970 --> 00:01:13,920
semblent bien réelles.
23
00:01:14,090 --> 00:01:16,590
Ce doit ĂȘtre parce que tu doutes.
Ignore-les.
24
00:01:16,760 --> 00:01:20,300
- Ou bien c'est de la culpabilité.
- Tu n'as pas Ă te sentir coupable.
25
00:01:20,480 --> 00:01:24,520
Tu ne contrÎlais pas ce qui s'est passé.
C'est le futur qui est important.
26
00:01:24,690 --> 00:01:27,390
Alors fais-toi bien voir
des autres Fondateurs.
27
00:01:40,080 --> 00:01:42,570
Pourvu qu'il s'en sorte.
28
00:01:47,750 --> 00:01:48,790
Bonjour, Léo.
29
00:01:48,960 --> 00:01:51,750
Bonjour. Merci d'ĂȘtre venu.
30
00:01:51,920 --> 00:01:55,790
- Comment vas-tu ?
- Bien. TrĂšs bien.
31
00:01:57,300 --> 00:01:59,430
C'est ce dont je voulais vous parler.
32
00:01:59,600 --> 00:02:02,600
Tu ne peux pas revenir,
si c'est ce dont il s'agit.
33
00:02:02,770 --> 00:02:05,390
Non. Je comprends.
34
00:02:07,310 --> 00:02:08,860
Alors...
35
00:02:09,020 --> 00:02:11,560
sait-on qui a tué Zola ?
36
00:02:11,740 --> 00:02:15,650
Non. Mais on va trouver le coupable.
Il le faut.
37
00:02:18,370 --> 00:02:20,530
Alors, en quoi puis-je t'aider ?
38
00:02:20,700 --> 00:02:24,040
En fait, j'espérais pouvoir vous aider.
39
00:02:24,420 --> 00:02:26,080
En tant que Fondateur.
40
00:02:26,250 --> 00:02:30,000
- Je ne comprends pas.
- J'aimerais faire ce que je faisais...
41
00:02:30,170 --> 00:02:31,800
avant Gideon.
42
00:02:32,420 --> 00:02:34,580
J'essaie de retrouver ma voie.
43
00:02:35,760 --> 00:02:40,170
Quelques ĂȘtres de lumiĂšre
ont perdu la trace de leurs protégées.
44
00:02:40,760 --> 00:02:42,310
Deux en trois nuits.
45
00:02:42,470 --> 00:02:44,100
- C'est...
- Leurs protégées ?
46
00:02:44,270 --> 00:02:48,020
- De futurs ĂȘtres de lumiĂšre ?
- Non, de simples sorciĂšres,
47
00:02:48,190 --> 00:02:51,020
- peu puissantes...
- Les Halliwell vont s'en charger.
48
00:02:51,190 --> 00:02:53,650
Bien. Tiens-moi au courant.
49
00:02:55,320 --> 00:02:58,110
Il ment, Léo. Il ment.
50
00:02:58,280 --> 00:03:00,820
Tu ne peux pas lui faire confiance.
51
00:03:00,990 --> 00:03:03,860
Tu ne peux pas te faire confiance.
52
00:03:39,870 --> 00:03:41,740
Il y a quelqu'un ?
53
00:04:15,610 --> 00:04:19,480
On ne t'a jamais dit de ne pas
te promener seule la nuit, sorciĂšre ?
54
00:04:20,070 --> 00:04:21,530
Ă l'aide !
55
00:04:21,740 --> 00:04:23,730
Ă l'aide !
56
00:04:31,148 --> 00:04:32,528
LA MALĂDICTION DU PIRATE
57
00:05:39,280 --> 00:05:41,100
Ăa devrait ĂȘtre facile.
58
00:05:41,360 --> 00:05:43,600
Pourquoi je ne les trouve pas ?
59
00:05:43,780 --> 00:05:45,860
J'ai essayé de les sentir,
de les appeler.
60
00:05:46,030 --> 00:05:49,400
J'ai essayé le pendule.
J'ai dĂ» oublier quelque chose.
61
00:05:49,580 --> 00:05:53,110
Peut-ĂȘtre pas.
62
00:05:53,290 --> 00:05:56,580
AprĂšs tout, les Fondateurs ont dit
que ce n'Ă©tait peut-ĂȘtre rien.
63
00:05:56,750 --> 00:05:59,840
- Elles ont quand mĂȘme disparu.
- Tu te donnes trop de mal.
64
00:06:00,010 --> 00:06:02,960
Il ne m'en aurait pas parlé
si ce n'était pas grave.
65
00:06:03,130 --> 00:06:07,550
D'accord. Que sait-on ?
66
00:06:07,720 --> 00:06:09,800
Quels sont les dénominateurs communs ?
67
00:06:09,970 --> 00:06:12,300
En dehors du fait
que ce sont des sorciĂšres,
68
00:06:12,480 --> 00:06:14,640
il y avait du brouillard
Ă ce moment-lĂ .
69
00:06:14,810 --> 00:06:17,980
Bien sûr qu'il y avait du brouillard.
On est Ă San Francisco.
70
00:06:19,940 --> 00:06:22,690
- Quoi ?
- Rien, ça me manque.
71
00:06:22,860 --> 00:06:25,980
Les nuits blanches
et le danger permanent ? Pas Ă moi.
72
00:06:27,870 --> 00:06:31,120
Est-ce que j'ai l'air d'une madame ?
73
00:06:31,290 --> 00:06:32,830
Bonjour, ma puce.
74
00:06:33,000 --> 00:06:37,410
J'Ă©tais Ă l'Ăcole de Magie, j'emmenais
Wyatt Ă l'infirmerie... Il va bien.
75
00:06:37,580 --> 00:06:40,500
Un élÚve m'a bousculée
et m'a dit : "Pardon..."
76
00:06:40,670 --> 00:06:43,130
Un enfant bien éduqué ?
Appelle la police !
77
00:06:43,300 --> 00:06:44,920
Je n'ai pas fini !
78
00:06:45,090 --> 00:06:48,590
Il m'a dit : "Pardon... madame."
79
00:06:48,760 --> 00:06:52,300
- J'ai l'air d'une madame ?
- C'était une marque de respect.
80
00:06:52,470 --> 00:06:55,100
J'ai changé
depuis que je dirige l'Ăcole de Magie.
81
00:06:55,270 --> 00:06:58,220
- Tu fais une fixette.
- Ăvidemment !
82
00:06:58,400 --> 00:07:01,980
- Je suis trop jeune pour ĂȘtre vieille.
- Concentre-toi plutĂŽt lĂ -dessus :
83
00:07:02,150 --> 00:07:05,850
des jeunes femmes disparaissent
quand le brouillard apparaĂźt.
84
00:07:07,490 --> 00:07:10,410
- C'est tout ?
- Les Fondateurs n'en savent pas plus.
85
00:07:10,580 --> 00:07:13,030
On n'a pas trouvé grand-chose d'autre.
86
00:07:13,200 --> 00:07:17,280
- Tu as parlé aux Fondateurs ?
- Oui, et j'ai promis de les aider.
87
00:07:17,880 --> 00:07:19,580
C'est bien. Tu sais,
88
00:07:19,750 --> 00:07:25,000
c'est une mission pour les jeunes
et intrĂ©pides sĆurs Halliwell.
89
00:07:25,840 --> 00:07:28,050
OĂč vas-tu ?
Suis-moi.
90
00:07:29,680 --> 00:07:32,380
- Je vais essayer de les appeler.
- Ăa ne marche pas.
91
00:07:32,560 --> 00:07:35,310
La derniĂšre sorciĂšre
a disparu il y a trop longtemps.
92
00:07:35,480 --> 00:07:38,930
Essayons de voir
s'il y a eu une disparition récemment.
93
00:07:39,100 --> 00:07:43,440
- Les Fondateurs me l'auraient dit.
- Sauf s'ils ne le savent pas encore.
94
00:07:43,610 --> 00:07:46,810
Et Morris ?
Il a une liste des personnes disparues.
95
00:07:46,990 --> 00:07:49,910
Oui, tu peux aller lui demander.
96
00:07:51,280 --> 00:07:53,440
Il est devant la maison.
97
00:08:12,550 --> 00:08:13,930
Ils nous observent ?
98
00:08:14,100 --> 00:08:17,600
- Ils nous surveillent.
- Ils ont le droit ?
99
00:08:17,770 --> 00:08:19,930
Sheridan veut vraiment nous arrĂȘter.
100
00:08:20,100 --> 00:08:24,230
Donc, tu ne peux pas parcourir la ville
Ă la recherche de sorciĂšres disparues.
101
00:08:24,400 --> 00:08:26,810
Ă moins de faire diversion.
102
00:08:26,990 --> 00:08:28,860
Phoebe est encore lĂ ?
103
00:08:31,820 --> 00:08:35,110
Comment ça ? J'ai envoyé cet échantillon
il y a trois semaines.
104
00:08:35,290 --> 00:08:37,490
Et vous ne savez pas oĂč il est ?
105
00:08:37,660 --> 00:08:40,700
- Elles peuvent nous voir.
- Je veux qu'elles nous voient.
106
00:08:40,870 --> 00:08:44,490
Inspecteur Sheridan, police
de San Francisco, affaire Halliwell.
107
00:08:44,670 --> 00:08:46,910
Non, ce n'est pas
une affaire criminelle.
108
00:08:47,090 --> 00:08:51,920
J'ignore ce que c'est. C'est pour ça
qu'il me faut ces analyses de sang !
109
00:08:52,090 --> 00:08:53,840
Je déteste le FBI !
110
00:08:54,010 --> 00:08:55,840
OĂč avez-vous trouvĂ© ce sang ?
111
00:08:56,010 --> 00:08:59,180
Dans la chambre de Piper...
avant de me faire assommer.
112
00:08:59,480 --> 00:09:03,090
- Vous pensez trouver quoi ?
- Ce qu'elles trament vraiment.
113
00:09:05,110 --> 00:09:09,190
- Attention, faites un sourire.
- Bonjour, inspecteur.
114
00:09:09,360 --> 00:09:12,730
Vous devez avoir faim.
Le petit-déjeuner, c'est trÚs important.
115
00:09:12,910 --> 00:09:17,450
- Si vous croyez pouvoir vous...
- C'est ça. C'est mieux comme ça.
116
00:09:17,620 --> 00:09:19,860
Ăa ne va pas ?
Défige-la tout de suite.
117
00:09:20,040 --> 00:09:22,250
Je ne peux pas. Il faut qu'on parle.
118
00:09:22,420 --> 00:09:25,170
Je n'ai rien Ă dire.
Je croyais avoir été clair.
119
00:09:25,340 --> 00:09:27,040
Oui, Ă ce qu'il paraĂźt.
120
00:09:27,210 --> 00:09:30,750
Et les femmes disparues
dont vous n'avez pas parlé à la presse ?
121
00:09:30,920 --> 00:09:34,290
- Comment le sais-tu ?
- Ce sont des sorciĂšres. On les cherche.
122
00:09:34,470 --> 00:09:36,710
Y a-t-il eu une disparition,
depuis hier ?
123
00:09:36,890 --> 00:09:39,970
Piper, écoute.
Tu sais que je ne peux pas vous aider.
124
00:09:40,140 --> 00:09:44,270
Tu veux aider Sheridan Ă nous arrĂȘter ?
C'est ton problĂšme.
125
00:09:44,440 --> 00:09:47,520
Là , c'est différent.
Ces femmes sont en danger.
126
00:09:47,690 --> 00:09:49,350
Alors, tu vas nous aider ?
127
00:09:52,650 --> 00:09:55,820
Une femme a été portée disparue
ce matin.
128
00:09:55,990 --> 00:09:58,860
Brenda Castillo, 22 ans.
Elle vit aux Heights.
129
00:09:59,040 --> 00:10:01,030
Elle n'est jamais rentrée chez elle,
130
00:10:01,210 --> 00:10:04,570
- mais il faut 24 heures...
- On la trouvera d'ici lĂ . Merci.
131
00:10:04,750 --> 00:10:08,080
De rien. Maintenant,
tu veux bien la défiger ?
132
00:10:11,170 --> 00:10:12,920
...débarrasser de moi.
133
00:10:13,090 --> 00:10:16,010
Pourquoi voudrais-je faire
une chose pareille ?
134
00:10:23,100 --> 00:10:25,970
- Bien tenté.
- Ouah !
135
00:10:27,190 --> 00:10:29,730
Ne vous en faites pas.
Je vais nettoyer ça !
136
00:10:33,320 --> 00:10:36,520
OK, Paige,
on cherche Brenda Castillo, aux Heights.
137
00:10:56,300 --> 00:10:59,300
Pas la peine de crier, chérie.
Personne ne t'entendra.
138
00:10:59,470 --> 00:11:03,050
- Qu'est-ce que vous voulez de moi ?
- Moi, rien.
139
00:11:03,230 --> 00:11:05,850
Notre capitaine, en revanche,
veut te parler.
140
00:11:10,900 --> 00:11:14,400
- Mon...
- Dieu ? Eh non.
141
00:11:14,570 --> 00:11:17,900
Appelez-moi
capitaine Black Jack Cutting.
142
00:11:18,120 --> 00:11:21,530
- Ă vos ordres, capitaine !
- J'adore les clichés.
143
00:11:22,120 --> 00:11:25,070
Ne reste pas là , imbécile.
AmĂšne-la-moi.
144
00:11:30,130 --> 00:11:31,950
La puanteur des sorciĂšres.
145
00:11:32,130 --> 00:11:33,670
Je la reconnais toujours.
146
00:11:33,840 --> 00:11:36,710
- Que voulez-vous ?
- Je veux que tu meures...
147
00:11:37,010 --> 00:11:38,750
mais pas trop vite.
148
00:11:43,220 --> 00:11:47,390
Une autre sorciÚre m'a jeté un sort
avec ce poignard il y a longtemps.
149
00:11:47,560 --> 00:11:50,680
Bien sûr, je l'ai alors utilisé
pour lui trancher le cĆur.
150
00:11:53,530 --> 00:11:54,980
Emmenez-la !
151
00:11:55,650 --> 00:11:59,440
- Et les sĆurs Halliwell ?
- Il faut savoir ĂȘtre patient.
152
00:11:59,620 --> 00:12:02,370
Obéis-moi
ou je te fais mettre aux fers !
153
00:12:08,210 --> 00:12:10,030
LA CHRONIQUE DE PHOEBE
A LES RĂPONSES
154
00:12:13,880 --> 00:12:15,040
Toc, toc.
155
00:12:15,210 --> 00:12:18,580
Phoebe ! Que faites-vous ici ?
156
00:12:18,760 --> 00:12:21,630
Je voulais répondre à votre message.
157
00:12:21,800 --> 00:12:24,050
Oh, vous répondez à mon message.
158
00:12:24,220 --> 00:12:28,970
La plupart des gens répondent
Ă leurs messages... avec un coup de fil.
159
00:12:29,140 --> 00:12:32,150
Oui, eh bien,
j'avais besoin de sortir de la maison.
160
00:12:32,310 --> 00:12:34,690
On a un problĂšme de vermine.
161
00:12:34,860 --> 00:12:37,560
- C'est grave ?
- C'est trop tĂŽt pour le dire.
162
00:12:38,950 --> 00:12:41,900
- Pourquoi m'avez-vous appelée ?
- C'est un peu tard.
163
00:12:42,070 --> 00:12:43,650
J'ai dĂ» trancher seul.
164
00:12:43,830 --> 00:12:45,900
J'ai carte blanche, n'est-ce pas ?
165
00:12:46,080 --> 00:12:48,070
Oui, tout Ă fait.
166
00:12:48,250 --> 00:12:51,200
Sinon, comment pourrais-je
profiter de mon congé ?
167
00:12:51,460 --> 00:12:53,530
Exactement.
168
00:12:56,840 --> 00:13:00,670
C'était tout ?
Vous n'aviez rien d'autre Ă me dire ?
169
00:13:01,300 --> 00:13:04,170
- Non, pas que je me rappelle.
- Rien Ă me demander ?
170
00:13:04,350 --> 00:13:06,050
Non.
171
00:13:06,220 --> 00:13:07,800
D'accord.
172
00:13:09,180 --> 00:13:11,850
Attendez.
En fait, il y avait quelque chose.
173
00:13:12,020 --> 00:13:15,270
Je regardais vos notes et vos idées
la semaine derniĂšre.
174
00:13:15,440 --> 00:13:19,770
- J'ai trouvé une note sur un concours.
- Oui, pour gagner une soirée avec moi.
175
00:13:19,950 --> 00:13:23,030
- C'était une idée d'Elise.
- C'est une trÚs bonne idée.
176
00:13:23,200 --> 00:13:25,520
Les lecteurs aiment
ĂȘtre proches de nous.
177
00:13:25,700 --> 00:13:29,780
En les invitant, vous leur montrez
que vous faites partie de leur vie.
178
00:13:29,960 --> 00:13:32,160
- Vous pensez ?
- Ce serait une bonne pub.
179
00:13:32,330 --> 00:13:33,370
Je voudrais...
180
00:13:33,540 --> 00:13:36,960
J'aimerais vous apporter
encore plus de lecteurs.
181
00:13:37,340 --> 00:13:39,500
C'est trĂšs gentil, Leslie.
182
00:13:39,670 --> 00:13:43,920
Mais je veux aussi arrĂȘter
les rendez-vous galants.
183
00:13:44,090 --> 00:13:47,510
Et puis, on ne sait jamais
qui va gagner ces concours.
184
00:13:47,680 --> 00:13:48,930
Eh bien, ce serait moi.
185
00:13:49,850 --> 00:13:52,310
Pour vous protéger, bien sûr.
186
00:13:52,480 --> 00:13:56,640
- Vous m'invitez Ă sortir avec vous ?
- Ă titre strictement professionnel.
187
00:13:56,820 --> 00:13:59,440
On n'a qu'à faire ça ce soir,
on sera débarrassés.
188
00:13:59,610 --> 00:14:00,890
"Débarrassés" ?
189
00:14:01,070 --> 00:14:03,560
Pour ne pas envahir
votre vie loin du bureau
190
00:14:03,740 --> 00:14:06,990
- plus qu'on ne l'a déjà fait.
- Au risque de paraĂźtre stupide,
191
00:14:07,160 --> 00:14:11,540
il ne faudrait pas publier le concours
avant de décider du gagnant ?
192
00:14:11,710 --> 00:14:15,240
C'est un détail. Je le publierai aprÚs.
193
00:14:15,420 --> 00:14:18,120
Qu'en dites-vous ?
Chez Maxine's, Ă 20h ?
194
00:14:20,760 --> 00:14:22,830
D'accord, 20h.
195
00:14:30,220 --> 00:14:32,510
LESLIE GAGNE UNE SOIRĂE
AVEC PHOEBE DU JOURNAL
196
00:14:38,940 --> 00:14:40,020
Je peux vous aider ?
197
00:14:40,190 --> 00:14:43,730
Bonjour, je suis Paige Matthews.
C'est au sujet de Brenda Castillo.
198
00:14:43,900 --> 00:14:45,400
Vous ĂȘtes de la police ?
199
00:14:45,570 --> 00:14:49,160
Non, je suis juste quelqu'un
qui s'en fait pour elle.
200
00:14:49,330 --> 00:14:50,990
- Désolée.
- Non, attendez...
201
00:14:51,160 --> 00:14:53,870
Brenda est-elle une sorciĂšre ?
202
00:14:54,040 --> 00:14:56,500
Car si c'est le cas,
je pense pouvoir l'aider.
203
00:14:58,880 --> 00:14:59,910
Entrez.
204
00:15:01,050 --> 00:15:02,960
Merci.
205
00:15:04,010 --> 00:15:06,380
Vous en ĂȘtes une, vous aussi ?
206
00:15:07,010 --> 00:15:10,630
- SorciĂšre, je veux dire.
- Oui. Et vous ?
207
00:15:10,810 --> 00:15:14,180
Oh, non.
Non, c'est le truc de Brenda.
208
00:15:14,350 --> 00:15:16,390
Vous ne croyez pas Ă la sorcellerie ?
209
00:15:16,560 --> 00:15:18,310
J'y croirai si vous la retrouvez.
210
00:15:18,480 --> 00:15:20,640
Elle ne découche pas comme ça.
211
00:15:20,820 --> 00:15:21,980
Jamais.
212
00:15:22,150 --> 00:15:24,360
Mais la police ne fait rien.
213
00:15:24,530 --> 00:15:27,700
Oui, ils doivent attendre 24 heures.
214
00:15:29,410 --> 00:15:32,330
Vous avez l'air proches.
Vous ĂȘtes sĆurs, colocs ?
215
00:15:33,000 --> 00:15:36,160
Non... on vit en couple.
216
00:15:36,670 --> 00:15:39,580
C'est aussi pour ça
que la police ne fait rien.
217
00:15:39,750 --> 00:15:45,290
Ils prennent ça pour une querelle
de couple, une plaisanterie.
218
00:15:45,720 --> 00:15:49,130
Ce n'est pas une plaisanterie.
Bon, pour la retrouver,
219
00:15:49,300 --> 00:15:52,060
il me faut quelque chose,
le moindre indice.
220
00:15:52,390 --> 00:15:54,260
Ăa vous aidera peut-ĂȘtre.
221
00:15:56,190 --> 00:15:58,260
Je l'ai trouvé par terre
en rentrant.
222
00:15:58,440 --> 00:15:59,850
Je ne l'avais jamais vu.
223
00:16:03,650 --> 00:16:05,400
Vous croyez que c'est quoi ?
224
00:16:16,460 --> 00:16:17,780
Brenda !
225
00:16:31,800 --> 00:16:34,560
Partez, vite.
226
00:16:45,320 --> 00:16:47,190
Vous en avez mis, du temps.
227
00:16:47,360 --> 00:16:49,440
On vous attendait.
228
00:16:55,080 --> 00:16:59,210
Vous ne vous éclipseriez pas
en abandonnant une innocente ?
229
00:16:59,370 --> 00:17:02,380
On dirait que ça fait longtemps
que vous ĂȘtes en mer.
230
00:17:02,540 --> 00:17:04,090
PrĂšs de 300 ans,
231
00:17:04,250 --> 00:17:06,710
au-delĂ du temps et de l'espace.
232
00:17:06,880 --> 00:17:10,210
Mais quand le brouillard mythique
apparaßt, on a la possibilité
233
00:17:10,380 --> 00:17:13,500
de venir jouer dans
des villes portuaires comme la vĂŽtre.
234
00:17:13,680 --> 00:17:17,630
- Moi, j'aurais choisi Londres.
- Il n'y a pas ce que je cherche.
235
00:17:17,810 --> 00:17:21,230
- Et c'est quoi ?
- Vous et vos sĆurs.
236
00:17:22,100 --> 00:17:25,220
Vous seules pouvez m'apporter
le trésor que je désire tant.
237
00:17:25,400 --> 00:17:28,940
- Je ne sais plus oĂč je l'ai enterrĂ©.
- Vous avez de la repartie.
238
00:17:29,110 --> 00:17:32,480
J'ai une question :
quand la tempĂȘte sera lĂ ,
239
00:17:32,660 --> 00:17:34,360
vous ferez des plaisanteries ?
240
00:17:34,530 --> 00:17:36,280
"La tempĂȘte" ?
241
00:17:36,450 --> 00:17:39,070
Désolée,
je ne parle pas le pirate, moussaillon.
242
00:17:39,250 --> 00:17:43,660
Ce n'est pas une histoire de pirates.
C'est une chose réelle et dangereuse.
243
00:17:43,830 --> 00:17:47,120
Et je ne veux pas ĂȘtre coincĂ© ici
quand elle arrivera.
244
00:17:49,550 --> 00:17:50,580
ĂpĂ©e !
245
00:17:57,810 --> 00:18:00,430
Pardon. Tu veux bien l'enlever ?
246
00:18:04,230 --> 00:18:05,940
Vous devriez ĂȘtre...
247
00:18:06,110 --> 00:18:09,140
Mort. Il aimerait bien.
248
00:18:11,150 --> 00:18:12,780
Ăa va laisser une cicatrice.
249
00:18:14,660 --> 00:18:15,740
Elle s'échappe !
250
00:18:15,910 --> 00:18:16,940
Qu'elle parte.
251
00:18:17,120 --> 00:18:19,110
- Seule, elle ne sert Ă rien.
- Ses sĆurs...
252
00:18:19,290 --> 00:18:21,860
Elles viendront
car elles n'ont pas le choix.
253
00:18:22,040 --> 00:18:25,910
Tu doutes de moi, moussaillon ?
N'oublie pas ton serment.
254
00:18:26,090 --> 00:18:29,040
Tu fais ce que je dis,
quand je le dis. Compris ?
255
00:18:29,210 --> 00:18:33,380
Vous m'obéirez tous,
ou cet enfer ne se finira jamais.
256
00:18:34,680 --> 00:18:37,050
Et le calice en or ?
257
00:18:39,180 --> 00:18:42,220
On a du mal Ă se le procurer, capitaine.
258
00:18:42,390 --> 00:18:46,260
On peut peut-ĂȘtre faire autrement.
Débarrasse le plancher.
259
00:18:47,230 --> 00:18:50,770
On veut que les sorciĂšres
viennent Ă sa rescousse !
260
00:18:50,940 --> 00:18:52,940
- Oui.
- Oui.
261
00:19:00,580 --> 00:19:02,990
Bon, calme-toi et détends-toi.
262
00:19:03,160 --> 00:19:06,580
Ce n'est pas possible,
on doit sauver Brenda.
263
00:19:06,750 --> 00:19:09,950
Ăcoute, quels que soient
leur plan et leur motif,
264
00:19:10,130 --> 00:19:14,210
on ne peut pas y aller Ă l'aveuglette
comme toi, c'est trĂšs dangereux.
265
00:19:14,380 --> 00:19:17,170
Je l'ai juste appelée avec la piÚce.
C'est si grave ?
266
00:19:17,340 --> 00:19:19,390
Regarde ce qui est arrivé.
Retournes-y
267
00:19:19,560 --> 00:19:21,760
- et tu pourrais boire la tasse.
- TrĂšs drĂŽle.
268
00:19:22,100 --> 00:19:25,220
C'est étrange,
il n'y a rien sur les pirates.
269
00:19:25,390 --> 00:19:29,480
- Tu t'y connais ?
- En pirates ? Je n'étais pas né.
270
00:19:29,650 --> 00:19:31,770
Tu es sûre qu'il n'y a rien ?
271
00:19:32,150 --> 00:19:33,860
Tu as besoin de lunettes ?
272
00:19:34,030 --> 00:19:36,230
Non ! Je suis juste fatiguée.
273
00:19:36,410 --> 00:19:38,810
Il faut qu'on sache
qui sont ces pirates.
274
00:19:38,990 --> 00:19:42,820
Allons Ă l'Ăcole de Magie,
puisqu'ils ne sont pas de notre époque.
275
00:19:43,000 --> 00:19:46,120
- Qui ?
- Eh bien, seulement des pirates.
276
00:19:46,290 --> 00:19:48,620
Des pirates ? Sexy comme Johnny Depp ?
277
00:19:49,210 --> 00:19:51,500
- Ăa m'Ă©tonnerait.
- Raconte-lui, Paige.
278
00:19:51,670 --> 00:19:54,710
Lui raconter quoi ?
Que j'ai abandonné une innocente ?
279
00:19:54,880 --> 00:19:56,920
Non, qu'on a failli perdre notre sĆur.
280
00:19:57,090 --> 00:19:59,760
S'ils avaient voulu me tuer,
ils l'auraient fait.
281
00:19:59,930 --> 00:20:02,470
Ils cherchent de toute évidence
autre chose.
282
00:20:02,640 --> 00:20:05,050
Oui, ils veulent nous tuer
toutes les trois.
283
00:20:05,600 --> 00:20:09,140
- Bon, qu'est-ce qui se passe ?
- On te racontera sur le chemin.
284
00:20:09,310 --> 00:20:12,150
On doit aller réviser
notre histoire des pirates.
285
00:20:12,320 --> 00:20:14,610
- Tu surveilles les enfants ?
- Oui, mais...
286
00:20:14,780 --> 00:20:16,650
Tu as fait ce qu'il fallait.
Ă nous.
287
00:20:16,820 --> 00:20:21,120
Et si on ne trouve rien ? Les pirates
ne sont pas des ĂȘtres magiques.
288
00:20:21,280 --> 00:20:25,530
- Tu as une meilleure idée ?
- Eh bien, oui. Peut-ĂȘtre.
289
00:20:26,210 --> 00:20:29,490
- Tu t'intéresses aux films de pirates ?
- Je veux tout savoir.
290
00:20:29,670 --> 00:20:33,660
- Je te croyais en congé.
- Ce n'est pas pour le journal.
291
00:20:33,840 --> 00:20:38,330
Eh bien,
Les Révoltés du Bounty est
sûrement le meilleur film de pirates.
292
00:20:38,510 --> 00:20:41,800
- Celui avec Clark Gable.
- Ce n'est pas un film de pirates.
293
00:20:41,970 --> 00:20:45,140
C'est un film de cape et d'épée.
Il y a une sacrée différence.
294
00:20:45,310 --> 00:20:49,090
- J'ai entendu votre conversation.
- Vous avez un doctorat en pirates ?
295
00:20:49,270 --> 00:20:52,720
Petit, je regardais des films
de pirates. Je m'en charge.
296
00:20:52,900 --> 00:20:54,940
Le Capitaine Blood et
L'Ăle aux pirates.
297
00:20:55,110 --> 00:20:57,600
Le fantĂŽme de Barbe-Noire.
Je les ai tous vus.
298
00:20:57,780 --> 00:20:59,900
MĂȘme
Barbe d'or et les pirates.
Hilarant.
299
00:21:00,070 --> 00:21:03,740
- Vous ne cessez de me surprendre.
- Attendez de voir ce soir.
300
00:21:04,280 --> 00:21:05,780
Ăa tient toujours ?
301
00:21:05,950 --> 00:21:08,330
Ne rompez pas votre serment de pirate.
302
00:21:08,500 --> 00:21:10,870
- Le serment de pirate, c'est quoi ?
- Ah.
303
00:21:11,040 --> 00:21:14,960
Le capitaine donne sa parole.
S'il ne la tient pas, il y a mutinerie.
304
00:21:16,130 --> 00:21:19,080
Et je suis le capitaine
dans cette analogie ?
305
00:21:19,260 --> 00:21:21,050
C'est votre rubrique.
306
00:21:21,220 --> 00:21:23,590
Je ne veux pas
décevoir mes lecteurs.
307
00:21:24,140 --> 00:21:26,630
Vous voulez savoir autre chose
sur les pirates ?
308
00:21:28,230 --> 00:21:31,890
Je n'en reviens pas. Comment
peut-il nous retirer cette affaire ?
309
00:21:32,060 --> 00:21:35,930
- On n'a pas beaucoup d'indices.
- On en a plein.
310
00:21:36,110 --> 00:21:38,150
On en aurait plus si vous parliez.
311
00:21:38,320 --> 00:21:40,530
J'en sais moins que ce que vous pensez.
312
00:21:40,700 --> 00:21:42,520
ArrĂȘtez de m'insulter, d'accord ?
313
00:21:42,700 --> 00:21:45,070
On sait tous les deux
que vous les protégez.
314
00:21:45,240 --> 00:21:47,200
ArrĂȘtez de prĂ©tendre le contraire.
315
00:21:49,080 --> 00:21:53,870
Tout ce que je sais, c'est que
les Halliwell sont des femmes bien.
316
00:21:54,040 --> 00:21:55,290
Elles font le bien.
317
00:21:55,460 --> 00:21:58,580
Comme nous envoyer courir au diable
pour pouvoir faire
318
00:21:58,760 --> 00:21:59,920
Dieu seul sait quoi.
319
00:22:00,170 --> 00:22:03,290
Six années de crimes irrésolus
de tous types,
320
00:22:03,470 --> 00:22:05,590
tous mystérieusement liés à elles.
321
00:22:06,310 --> 00:22:09,560
Dites ce que vous voulez.
Ce ne sont pas des femmes bien.
322
00:22:13,400 --> 00:22:16,100
- Vous appelez qui ?
- Le capitaine veut des preuves.
323
00:22:16,270 --> 00:22:17,520
J'appelle le FBI.
324
00:22:17,690 --> 00:22:20,980
Je veux savoir
ce qu'ils ont fait de cet échantillon.
325
00:22:25,490 --> 00:22:26,870
Vous cherchez le FBI ?
326
00:22:28,370 --> 00:22:29,700
Me voilĂ .
327
00:22:39,880 --> 00:22:41,790
J'ai trouvé quelque chose.
328
00:22:43,880 --> 00:22:47,250
J'ai trouvé quelque chose.
Tu es sourde, maintenant ?
329
00:22:47,430 --> 00:22:51,350
Tu seras sourde avant moi.
Tu es l'aßnée de nous trois.
330
00:22:51,520 --> 00:22:53,970
Moi aussi, je t'aime. Bon...
331
00:22:54,140 --> 00:22:55,640
CAPITAINE BLACK JACK CUTTING
332
00:22:55,810 --> 00:23:00,020
- Black Jack Cutting, c'est son nom ?
- On n'a pas vraiment été présentés.
333
00:23:00,190 --> 00:23:03,310
Il est parvenu à séduire une sorciÚre
au 18e siĂšcle
334
00:23:03,490 --> 00:23:05,230
pour qu'elle le rende immortel.
335
00:23:05,410 --> 00:23:08,080
- Quel pouvoir.
- Ăa ne l'a pas vraiment aidĂ©e.
336
00:23:08,240 --> 00:23:12,570
Il lui a tranchĂ© le cĆur avec l'athamĂ©
qu'elle a pris pour lui jeter un sort.
337
00:23:12,750 --> 00:23:15,070
- Qui ?
- Comment ça ? Le capitaine,
338
00:23:15,250 --> 00:23:18,370
- le type dont on parle.
- Oui. Oui, c'est vrai.
339
00:23:18,540 --> 00:23:20,170
C'était quoi la question ?
340
00:23:20,340 --> 00:23:22,750
Tout va bien ?
Tu n'as pas l'air bien.
341
00:23:22,920 --> 00:23:24,710
Je vais trĂšs bien.
342
00:23:24,880 --> 00:23:28,340
C'est juste que je m'inquiĂšte
pour Brenda. Je crois.
343
00:23:28,510 --> 00:23:32,720
Bon, voyons voir.
Il a parlĂ© d'une tempĂȘte.
344
00:23:32,890 --> 00:23:35,760
Il n'est pas question de tempĂȘte,
seulement du sort.
345
00:23:36,690 --> 00:23:40,100
Je devrais faire des potions
un peu plus fortes.
346
00:23:41,440 --> 00:23:43,150
HĂ©-ho, coucou !
347
00:23:43,320 --> 00:23:46,110
Comment ça, hé-ho ?
Comment es-tu venue ?
348
00:23:46,280 --> 00:23:48,850
Un pirate ne révÚle jamais ses secrets.
349
00:23:50,200 --> 00:23:51,230
Léo m'a téléportée.
350
00:23:51,410 --> 00:23:55,240
Demande-moi ce que tu veux
sur les flibustiers. Je sais tout.
351
00:23:55,410 --> 00:23:58,330
Tu parles Ă un critique de film,
et tu es une experte.
352
00:23:58,500 --> 00:24:02,000
Non, je suis tombée sur Leslie,
et il m'a dit tout ce qu'il sait.
353
00:24:02,460 --> 00:24:04,120
Je n'en doute pas.
354
00:24:04,300 --> 00:24:06,340
Tu as hĂąte
de passer la soirée avec lui ?
355
00:24:06,510 --> 00:24:08,750
Non, pas du tout.
C'est juste un coup de pub.
356
00:24:09,260 --> 00:24:10,720
C'est ça.
357
00:24:11,140 --> 00:24:12,250
Oups !
358
00:24:12,430 --> 00:24:14,510
Paige, qu'est-ce...
359
00:24:14,680 --> 00:24:17,550
Que s'est-il passé ?
Qu'est-ce que tu as Ă la main ?
360
00:24:20,360 --> 00:24:21,980
Je ne sais pas.
361
00:24:22,150 --> 00:24:24,980
Cet athamé a fait plus de dégùts
qu'on ne le pensait.
362
00:24:25,150 --> 00:24:28,440
Je vais m'asseoir sur le canapé.
D'accord ?
363
00:24:28,610 --> 00:24:30,990
Vous pouvez vous concentrer
sur Brenda et...
364
00:24:32,120 --> 00:24:34,280
refaire des potions.
365
00:24:46,170 --> 00:24:48,630
Vous ĂȘtes sĂ»r qu'on parle
du mĂȘme homme ?
366
00:24:48,880 --> 00:24:50,550
Bien, merci.
367
00:24:52,510 --> 00:24:54,750
Bien, agent Brody,
368
00:24:54,930 --> 00:24:57,510
c'est bon, pour le moment.
369
00:24:57,680 --> 00:25:00,850
Super. On peut se mettre au travail,
maintenant ?
370
00:25:02,060 --> 00:25:04,140
Il a dit qu'il venait de quelle agence ?
371
00:25:04,320 --> 00:25:06,520
Sécurité intérieure.
372
00:25:06,690 --> 00:25:09,400
- Quelle division ?
- C'est confidentiel.
373
00:25:11,030 --> 00:25:14,480
Vous protĂ©gez beaucoup ces sĆurs, non ?
374
00:25:14,660 --> 00:25:17,700
- Je les connais depuis longtemps.
- Six ans et demi.
375
00:25:18,580 --> 00:25:19,860
Je me suis renseigné.
376
00:25:20,040 --> 00:25:22,450
Que faites-vous ici ?
Que voulez-vous ?
377
00:25:22,630 --> 00:25:24,870
Je veux savoir
oĂč vous avez trouvĂ© ce sang.
378
00:25:25,050 --> 00:25:28,460
- Pourquoi ?
- Parce qu'il n'est pas humain.
379
00:25:29,880 --> 00:25:32,590
L'ADN avait une triple hélice.
On n'en a que deux.
380
00:25:32,760 --> 00:25:35,680
Plasma, plaquettes et rhésus
étaient incroyables.
381
00:25:35,850 --> 00:25:39,130
Quelqu'un a foiré.
Vous n'auriez pas dĂ» trouver ce sang.
382
00:25:39,310 --> 00:25:40,810
Je ne comprends pas.
383
00:25:42,060 --> 00:25:43,690
Vous voulez le lui expliquer ?
384
00:25:44,650 --> 00:25:46,390
Lui expliquer quoi ?
385
00:25:46,570 --> 00:25:48,940
De quel genre de créature
ce sang venait.
386
00:25:49,110 --> 00:25:51,600
De créature ? Comment le saurais-je ?
387
00:25:54,530 --> 00:25:57,070
Ne vous en faites pas.
Je n'en ai pas aprĂšs vous.
388
00:25:57,240 --> 00:25:58,700
Je veux les Halliwell.
389
00:26:00,500 --> 00:26:03,780
Les disparitions de femmes
que vous ignorez
390
00:26:03,960 --> 00:26:06,420
ont lieu ainsi depuis des décennies.
391
00:26:06,590 --> 00:26:10,500
Ă la Barbade, au Panama, Ă Terre-Neuve,
à la Nouvelle-Orléans et ici.
392
00:26:11,340 --> 00:26:14,180
Mais ce ne sont pas
des disparitions de femmes.
393
00:26:15,850 --> 00:26:18,140
- Ce sont des sorciĂšres.
- Des sorciĂšres ?
394
00:26:18,310 --> 00:26:23,050
Comme les trois sĆurs. Si j'ai raison,
les unes nous mĂšneront aux autres.
395
00:26:23,560 --> 00:26:26,350
Vous pensez que les Halliwell
ne sont pas humaines ?
396
00:26:26,520 --> 00:26:28,400
Oh si, elles sont bien humaines.
397
00:26:28,570 --> 00:26:31,490
Ce sang venait de quelque chose...
d'autre.
398
00:26:33,160 --> 00:26:36,280
Ă votre place, je ferais attention.
399
00:26:36,450 --> 00:26:40,200
Beaucoup de gens disparaissent
autour de ces filles, surtout des flics.
400
00:26:40,370 --> 00:26:45,160
Ăa fait longtemps que je cherche
à prouver mes théories.
401
00:26:46,170 --> 00:26:48,410
Je n'ai plus qu'Ă les surprendre.
402
00:26:48,630 --> 00:26:52,210
- Comment ?
- Vous n'auriez pas un calice en or ?
403
00:27:08,230 --> 00:27:10,310
Paige les a peut-ĂȘtre fait fuir.
404
00:27:11,320 --> 00:27:12,350
C'est possible.
405
00:27:12,530 --> 00:27:15,700
Les pirates ne fuient pas le combat.
Ils le provoquent.
406
00:27:22,120 --> 00:27:24,360
Piper, viens lĂ !
Prends cette lanterne.
407
00:27:33,090 --> 00:27:35,130
Il faut que vous partiez.
408
00:27:35,300 --> 00:27:37,260
Qui vous a fait ça ?
409
00:27:37,430 --> 00:27:38,970
Les pirates.
410
00:27:39,680 --> 00:27:42,390
Il m'a blessée avec l'athamé.
411
00:27:43,680 --> 00:27:46,390
Qui ĂȘtes-vous ?
Comment vous appelez-vous ?
412
00:27:46,560 --> 00:27:48,190
Brenda.
413
00:27:48,810 --> 00:27:51,600
Sauvez votre sĆur.
414
00:27:57,700 --> 00:28:00,150
Il faut qu'on aille retrouver Paige.
415
00:28:03,660 --> 00:28:06,120
Paige ! Tout va bien ?
416
00:28:09,590 --> 00:28:10,750
Paige ?
417
00:28:12,250 --> 00:28:13,370
Eh bien...
418
00:28:13,550 --> 00:28:15,790
Maintenant, je suis une madame.
419
00:28:25,600 --> 00:28:27,180
C'est bon, on te tient.
420
00:28:27,350 --> 00:28:29,810
Ăa demande plus de force
que je ne le pensais.
421
00:28:29,980 --> 00:28:32,140
- Oui.
- Là ... Dans le canapé.
422
00:28:32,320 --> 00:28:33,980
Léo, viens au grenier.
423
00:28:34,150 --> 00:28:36,230
Vous ĂȘtes Ă nouveau ensemble ?
424
00:28:36,400 --> 00:28:38,310
Oh, j'avais oublié.
425
00:28:38,950 --> 00:28:39,980
Léo !
426
00:28:40,160 --> 00:28:42,700
Qu'y a-t-il ?
Qu'est-ce qui s'est passé ?
427
00:28:42,870 --> 00:28:45,320
Guéris-la... tout de suite.
428
00:28:45,540 --> 00:28:46,820
Guérir quoi ?
429
00:28:47,000 --> 00:28:49,240
C'est Paige ! C'est Paige, elle a...
430
00:28:49,420 --> 00:28:52,170
- Pas de question. Guéris-la.
- Qu'est-ce qu'elle a ?
431
00:28:52,340 --> 00:28:56,380
Eh bien, elle a été blessée par
un athamé ensorcelé et elle vieillit.
432
00:28:56,550 --> 00:28:58,380
Elle vieillit ? Je n'y peux rien.
433
00:28:58,550 --> 00:29:01,010
Je ne trouve pas
comment annuler ce sort.
434
00:29:01,180 --> 00:29:02,210
Bien entendu.
435
00:29:02,390 --> 00:29:06,140
Le capitaine Cutting doit savoir
qu'on va chercher Ă l'annuler
436
00:29:06,310 --> 00:29:07,970
pour les sauver toutes les deux.
437
00:29:08,140 --> 00:29:09,800
Je vais voir les Fondateurs.
438
00:29:09,980 --> 00:29:13,310
Non, on n'a pas le temps.
Elle vieillit Ă vue d'Ćil.
439
00:29:13,480 --> 00:29:16,400
Ne pensez pas Ă moi.
Il faut d'abord sauver Brenda.
440
00:29:16,570 --> 00:29:20,900
- Ma puce, on l'a déjà perdue.
- Oui, mais on ne va pas te perdre.
441
00:29:22,320 --> 00:29:23,570
Sacré corsaire.
442
00:29:24,700 --> 00:29:26,030
Sacré corsaire.
443
00:29:26,200 --> 00:29:28,530
Je rĂȘve !
444
00:29:28,710 --> 00:29:30,200
Non, ne le fais pas exploser !
445
00:29:31,130 --> 00:29:32,500
D'accord !
446
00:29:34,550 --> 00:29:37,040
Il a été envoyé ici pour une raison.
447
00:29:42,260 --> 00:29:43,540
Ăa dit quoi ?
448
00:29:43,720 --> 00:29:48,180
"Le capitaine Black Jack Cutting vous
invite cordialement Ă l'Ăle au TrĂ©sor."
449
00:29:52,190 --> 00:29:57,020
- On a été invitées.
- Vous n'avez pas plutÎt été piégées ?
450
00:29:57,690 --> 00:30:00,900
Vous ne devriez pas
violer les pourparlers.
451
00:30:01,070 --> 00:30:04,820
Phoebe, ce n'est pas le moment
de sortir tes histoires de pirates.
452
00:30:04,990 --> 00:30:06,780
Vous connaissez les pourparlers ?
453
00:30:06,950 --> 00:30:10,450
Eh bien, je sais tout des pourparlers.
Comme tout le monde.
454
00:30:10,620 --> 00:30:14,160
C'est la parole sacrée du capitaine,
n'est-ce pas, Piper ?
455
00:30:15,340 --> 00:30:18,750
- Tu te rappelles
Pirates des CaraĂŻbes ?
- Oui, et alors ?
456
00:30:18,920 --> 00:30:22,510
Alors... C'est ce qui empĂȘche
les pirates de se mutiner.
457
00:30:23,390 --> 00:30:26,880
Oui. C'est le serment des pirates,
n'est-ce pas ?
458
00:30:27,060 --> 00:30:32,810
Tant que le capitaine tient sa parole,
vous lui ĂȘtes liĂ©s Ă jamais.
459
00:30:32,980 --> 00:30:35,550
Et qu'est-ce que ça peut vous faire ?
460
00:30:36,690 --> 00:30:39,480
HonnĂȘtement,
ça ne me semble pas trÚs juste.
461
00:30:39,990 --> 00:30:42,940
Enfin, c'est sur lui qu'on a jeté
un sort, pas sur vous, si ?
462
00:30:44,110 --> 00:30:47,200
Comment pouvez-vous aller de l'avant ?
463
00:30:50,410 --> 00:30:53,660
Qu'est-ce que vous jacassez ?
Amenez-les-moi.
464
00:30:53,830 --> 00:30:55,710
Doucement !
465
00:30:57,130 --> 00:30:59,450
Vous ĂȘtes venues sauver votre sĆur ?
466
00:30:59,630 --> 00:31:02,300
C'est trĂšs noble.
467
00:31:02,510 --> 00:31:05,550
Vous perdez votre temps.
On ne peut pas annuler ce sort.
468
00:31:05,720 --> 00:31:06,750
Pas la peine.
469
00:31:06,930 --> 00:31:10,180
Il suffit d'activer
la Fontaine de Jouvence.
470
00:31:13,270 --> 00:31:14,760
C'est un mythe.
471
00:31:14,940 --> 00:31:19,350
Tout comme les pirates qui parcourent
les mers en quĂȘte de vengeance !
472
00:31:19,530 --> 00:31:23,440
Ă mon avis, la Fontaine de Jouvence
existe bel et bien.
473
00:31:23,610 --> 00:31:26,530
Ponce de León s'est trompé.
Moi, j'ai raison.
474
00:31:26,700 --> 00:31:32,070
Et vous devez la trouver
pour sauver votre sĆur bien-aimĂ©e.
475
00:31:37,080 --> 00:31:38,540
Vous devez faire quoi ?
476
00:31:38,710 --> 00:31:41,580
- Cambrioler un musée.
- Pour prendre la Fontaine ?
477
00:31:41,760 --> 00:31:45,540
Non, pour voler un calice en or
qui active la Fontaine.
478
00:31:45,720 --> 00:31:47,960
- Tu ne peux pas faire ça.
- Il le faut.
479
00:31:48,140 --> 00:31:50,380
Il me faut le calice
pour dire la formule.
480
00:31:50,560 --> 00:31:52,680
Et il me faut la formule
pour sauver Paige.
481
00:31:52,850 --> 00:31:55,770
Et si vous vous faites prendre ?
C'est ce que veut Sheridan.
482
00:31:55,940 --> 00:31:57,850
Oublie-la.
C'est notre famille.
483
00:31:58,020 --> 00:32:00,310
Une famille
dont tu dois pouvoir t'occuper
484
00:32:00,480 --> 00:32:02,480
- si ça tourne mal.
- Piper...
485
00:32:02,650 --> 00:32:06,230
Je suis sérieuse. Promets-moi
que tu pourras t'occuper d'eux.
486
00:32:06,410 --> 00:32:09,820
- Je n'en reviens pas que tu dises ça.
- C'est pourtant le cas.
487
00:32:10,490 --> 00:32:12,780
Ignore les voix et tout ira bien.
488
00:32:12,950 --> 00:32:14,280
Il le faut.
489
00:32:21,500 --> 00:32:22,830
MUSĂE
SALLE DU 18E SIĂCLE
490
00:32:23,010 --> 00:32:24,040
SĂCURITĂ
491
00:32:24,210 --> 00:32:26,920
- Jusqu'ici, tout va bien.
- Tu crois ?
492
00:32:30,930 --> 00:32:33,340
Si on y arrive,
Paige devra m'acheter du Prada.
493
00:32:33,520 --> 00:32:36,520
Et faire du baby-sitting pendant un an.
494
00:32:45,570 --> 00:32:47,690
Tu crois que c'est le moment ?
495
00:32:48,160 --> 00:32:50,530
Oh, non ! Piper, c'est Leslie.
496
00:32:50,700 --> 00:32:53,820
- J'ai oublié notre rendez-vous.
- Ce n'est pas un coup de pub ?
497
00:32:53,990 --> 00:32:55,030
Quoi ?
498
00:32:55,200 --> 00:32:57,450
- Admets qu'il te plaĂźt.
- Non.
499
00:32:57,620 --> 00:33:00,240
- Tu ne réponds pas ?
- Non, on est occupées.
500
00:33:00,420 --> 00:33:02,990
Je suis censée lui dire
qu'on cambriole un musée ?
501
00:33:17,180 --> 00:33:19,760
Bon, respire profondément.
Fais le vide.
502
00:33:19,940 --> 00:33:22,560
Aie confiance.
Tu es prĂȘte ?
503
00:33:22,730 --> 00:33:24,890
Bien, aprĂšs toi.
504
00:33:37,870 --> 00:33:39,150
Doucement.
505
00:33:46,630 --> 00:33:48,010
Attention !
506
00:34:10,110 --> 00:34:11,490
Bien.
507
00:34:12,320 --> 00:34:13,650
Et maintenant ?
508
00:34:18,370 --> 00:34:20,450
Bien joué.
509
00:34:38,350 --> 00:34:40,470
Ăa ne va pas. Ăa ne va pas !
510
00:34:42,560 --> 00:34:45,310
- Comment le saviez-vous ?
- Que faites-vous ?
511
00:34:45,480 --> 00:34:48,190
- Je vais les arrĂȘter.
- Non, pas avec ça.
512
00:34:48,360 --> 00:34:51,890
Je ne veux pas les arrĂȘter pour vol,
mais pour usage de la magie.
513
00:35:09,300 --> 00:35:11,840
- Bienvenue, mesdames.
- La ferme !
514
00:35:12,010 --> 00:35:14,330
- VoilĂ votre calice.
- Vous ĂȘtes pressĂ©es ?
515
00:35:25,520 --> 00:35:29,520
Et maintenant,
la formule magique, s'il vous plaĂźt.
516
00:35:30,610 --> 00:35:34,740
Avec cette offrande, je vous appelle
Déesse de la fertilité
517
00:35:34,910 --> 00:35:36,900
Venez à nous, montrez-nous la vérité
518
00:35:37,070 --> 00:35:39,480
Donnez-nous la jeunesse éternelle
519
00:35:42,040 --> 00:35:43,280
Regardez !
520
00:36:01,060 --> 00:36:02,340
Il est Ă nouveau jeune.
521
00:36:04,180 --> 00:36:05,470
Sainte mĂšre de Dieu.
522
00:36:09,310 --> 00:36:10,690
Et maintenant, ma sĆur.
523
00:36:12,780 --> 00:36:14,020
Que voulez-vous ?
524
00:36:15,030 --> 00:36:17,190
- Tuez-les !
- Ă vos ordres.
525
00:36:17,360 --> 00:36:19,650
HĂ©, il vient de rompre son serment.
526
00:36:19,830 --> 00:36:23,870
- Il ne devait pas nous faire de mal.
- Tuez-les ! Tout de suite !
527
00:36:24,040 --> 00:36:28,950
Il se fiche de son serment
ou du pourparler. Il ne pense qu'Ă lui.
528
00:36:29,130 --> 00:36:30,670
Il vous a promis des trésors ?
529
00:36:31,090 --> 00:36:33,380
Il vous a promis la liberté.
OĂč est-elle ?
530
00:36:33,550 --> 00:36:34,880
Il a menti.
531
00:36:35,300 --> 00:36:37,540
Il a rompu son serment.
Faites-en autant.
532
00:36:37,720 --> 00:36:39,210
Il a rompu son serment.
533
00:36:40,800 --> 00:36:43,050
Je vais te faire écarteler, matelot.
534
00:36:43,220 --> 00:36:47,680
Je vais te mettre sur le grand mĂąt
jusqu'à ce que le soleil te brûle.
535
00:36:47,850 --> 00:36:50,310
Puis je te jetterai aux requins.
536
00:36:53,820 --> 00:36:55,190
On dirait une mutinerie.
537
00:36:55,360 --> 00:36:58,730
Toi aussi, tu vas mourir.
Vous ne vivez que grĂące Ă moi.
538
00:36:58,910 --> 00:37:02,770
C'est un sort bien pire que la mort,
croyez-moi.
539
00:37:16,300 --> 00:37:17,920
Merci.
540
00:37:27,770 --> 00:37:29,680
Joli discours.
541
00:37:30,100 --> 00:37:32,970
Il en reste un peu.
Il faut le donner Ă Paige.
542
00:37:33,610 --> 00:37:36,640
Attends.
Il ne faut pas que ça se reproduise.
543
00:37:39,410 --> 00:37:41,030
Pas un geste !
544
00:37:41,490 --> 00:37:44,200
J'ignore comment vous avez fait,
mais ne bougez pas.
545
00:37:45,490 --> 00:37:47,290
- Aide-nous.
- Je ne peux pas.
546
00:37:47,450 --> 00:37:49,830
Allongez-vous par terre. Tout de suite !
547
00:37:55,130 --> 00:37:56,710
C'est juste un somnifĂšre.
548
00:38:02,890 --> 00:38:05,050
Je vous l'ai dit,
je n'en ai pas aprĂšs vous.
549
00:38:06,930 --> 00:38:10,140
Elle va bien. Elle va se réveiller
avec un horrible mal de tĂȘte.
550
00:38:10,310 --> 00:38:12,600
- Qui ĂȘtes-vous ?
- Quelqu'un qui vous a aidées.
551
00:38:14,440 --> 00:38:15,690
Allez, partez d'ici.
552
00:38:15,860 --> 00:38:18,560
On s'occupe d'elle.
Vous avez une sĆur Ă sauver, non ?
553
00:38:26,990 --> 00:38:29,070
Vous pouvez m'aider Ă la porter ?
554
00:38:30,250 --> 00:38:33,170
Sérieusement,
je vais avoir besoin d'aide.
555
00:38:50,930 --> 00:38:52,390
Coucou.
556
00:38:53,150 --> 00:38:55,600
Coucou. Comment vas-tu ?
557
00:38:55,770 --> 00:38:58,560
Je me sens jeune. Et reconnaissante.
558
00:38:58,730 --> 00:39:00,530
Tu ne m'entendras pas me plaindre
559
00:39:00,690 --> 00:39:03,070
de vieillir avant l'Ăąge de 75 ans.
560
00:39:03,240 --> 00:39:05,990
La bonne nouvelle,
c'est que tu les auras avant moi.
561
00:39:06,160 --> 00:39:07,190
C'est vrai.
562
00:39:07,370 --> 00:39:10,700
Que voulait l'agent Brody ?
563
00:39:10,870 --> 00:39:13,870
Je ne sais pas. On verra ça plus tard.
564
00:39:21,550 --> 00:39:24,340
- Il a fait du bon boulot.
- Oui.
565
00:39:26,260 --> 00:39:27,800
Tu crois qu'il va continuer ?
566
00:39:27,970 --> 00:39:29,800
Je l'espĂšre.
567
00:39:30,970 --> 00:39:32,770
Bonne nuit.
568
00:39:32,940 --> 00:39:35,390
Bonne nuit... madame.
569
00:39:41,530 --> 00:39:43,650
Ce n'est pas encore fini, vous savez.
570
00:39:45,030 --> 00:39:47,740
Ses blessures
ne guériront pas facilement.
571
00:39:47,910 --> 00:39:49,700
Elles ne guĂ©riront peut-ĂȘtre pas.
572
00:39:49,870 --> 00:39:51,110
Je sais.
573
00:39:51,290 --> 00:39:52,780
Ne l'abandonnez pas.
574
00:39:52,960 --> 00:39:55,360
On aura tous besoin de lui...
575
00:39:55,540 --> 00:39:57,950
avant la tempĂȘte.
576
00:40:17,350 --> 00:40:18,730
Toc, toc.
577
00:40:28,450 --> 00:40:30,190
Vous ĂȘtes trĂšs fĂąchĂ©.
578
00:40:30,370 --> 00:40:32,280
Non. On me pose sans arrĂȘt des lapins.
579
00:40:32,450 --> 00:40:35,120
Je suis sûre que ce n'est pas vrai.
Ăcoutez...
580
00:40:35,290 --> 00:40:39,040
- Je voulais vous appeler, mais...
- Pourquoi ne l'avez-vous pas fait ?
581
00:40:39,210 --> 00:40:42,330
- Vous savez, c'est compliqué.
- Vous dites souvent ça.
582
00:40:42,500 --> 00:40:45,840
Vous me cachez quelque chose,
ou vous me prenez pour un idiot ?
583
00:40:46,010 --> 00:40:49,130
- Non, vous n'ĂȘtes pas un idiot.
- De quoi avez-vous peur ?
584
00:40:49,300 --> 00:40:51,300
J'ai peur de quelque chose ?
585
00:40:51,470 --> 00:40:53,930
- Oui, de vous engager.
- De m'engager ?
586
00:40:54,100 --> 00:40:57,550
Qu'est-ce que vous racontez ?
Je croyais que c'était un coup de pub.
587
00:40:57,730 --> 00:40:59,190
Mais bien sûr.
588
00:40:59,350 --> 00:41:01,430
Admettez que je vous plais.
589
00:41:01,610 --> 00:41:04,640
- C'est si grave ?
- Vous pouvez parler.
590
00:41:04,820 --> 00:41:07,990
C'est vous qui avez orchestré
cette histoire de concours
591
00:41:08,160 --> 00:41:10,940
- pour pouvoir sortir avec moi.
- Ce n'est pas vrai.
592
00:41:11,120 --> 00:41:12,280
- Ah non ?
- Non.
593
00:41:12,450 --> 00:41:13,830
Ah bon ? D'accord.
594
00:41:14,200 --> 00:41:16,490
Alors pourquoi ne m'en avoir parlé
595
00:41:16,660 --> 00:41:18,620
qu'une fois que vous l'aviez publié ?
596
00:41:18,790 --> 00:41:21,660
Qu'une fois que vous aviez
"gagné" le concours ?
597
00:41:21,840 --> 00:41:24,130
Eh oui. Je le savais depuis le début.
598
00:41:24,300 --> 00:41:26,750
- Vous n'avez rien dit.
- Vous non plus.
599
00:41:27,050 --> 00:41:29,460
- Vous ne m'avez pas rappelé !
- Je vous en prie !
600
00:41:29,640 --> 00:41:32,210
Si vous saviez,
pourquoi avez-vous accepté ?
601
00:41:32,390 --> 00:41:34,800
- Eh bien, parce que je...
- Pourquoi ? Allez !
602
00:41:34,970 --> 00:41:37,220
HonnĂȘtement, vous voulez la vĂ©ritĂ© ?
603
00:41:37,680 --> 00:41:39,600
Pour ne pas vous embarrasser.
604
00:41:39,940 --> 00:41:41,980
- Non.
- Vous ne me connaissez pas !
605
00:41:42,150 --> 00:41:44,270
- Vous ne vous livrez pas.
- C'est faux !
606
00:41:44,440 --> 00:41:46,350
Vous avez peur de vous engager.
607
00:41:46,530 --> 00:41:50,310
- Vous avez peur de souffrir.
- Gardez vos conseils pour vos lecteurs.
608
00:41:50,660 --> 00:41:51,850
Vous lisez dans mon jeu.
48864