All language subtitles for [Erai-raws] Boruto - Naruto Next Generations - 260 [1080p][Multiple Subtitle][A797C528]_track3_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,170 --> 00:01:37,060 DUMPLINGS 2 00:01:34,590 --> 00:01:40,050 Fireworks of Love 3 00:01:43,690 --> 00:01:46,160 You're really helping me out here! 4 00:01:46,590 --> 00:01:48,410 Must be so nice to be young. 5 00:01:48,410 --> 00:01:52,170 Whenever I carry something heavy, my back just hurts! 6 00:01:52,170 --> 00:01:56,430 You grabbed me out of nowhere and made me carry all your things. 7 00:01:56,430 --> 00:01:58,930 Come on, eat this, and recover your energy. 8 00:01:59,440 --> 00:02:02,140 We need to go to some more places after this. 9 00:02:04,540 --> 00:02:06,910 Seriously, we're not done yet?! 10 00:02:18,450 --> 00:02:21,460 Another peaceful day in the Hidden Leaf Village... 11 00:02:22,740 --> 00:02:25,730 Very nice... Very nice. 12 00:02:27,000 --> 00:02:28,650 What did you come here for?! 13 00:02:28,650 --> 00:02:30,420 You traitor! 14 00:02:30,420 --> 00:02:33,200 What did you say, you stubborn geezer?! 15 00:02:33,600 --> 00:02:34,510 Bastard! 16 00:02:34,510 --> 00:02:35,750 Wanna fight?! 17 00:02:39,980 --> 00:02:41,890 Shouldn't we stop them? 18 00:02:41,890 --> 00:02:43,580 Leave them be. 19 00:02:43,580 --> 00:02:45,410 We didn't see anything... We didn't see anything! 20 00:02:45,410 --> 00:02:48,350 Were you really the previous Hokage, Mr. Kakashi? 21 00:02:48,840 --> 00:02:53,650 I've had my fill mediating fights between your dad and Sasuke. 22 00:02:55,980 --> 00:02:57,440 Hold on a minute! 23 00:02:55,980 --> 00:02:57,440 Hold on a minute! 24 00:02:57,710 --> 00:03:01,070 Mr. Taruto came all this way to talk to you! 25 00:03:01,450 --> 00:03:02,570 Hey, hey, hey! 26 00:03:01,450 --> 00:03:02,570 Hey, hey, hey! 27 00:03:02,920 --> 00:03:05,660 After messing with the festival, you've got to be kidding us! 28 00:03:05,660 --> 00:03:07,620 There's more of them now! 29 00:03:07,620 --> 00:03:09,210 I can't sit back and watch... I'm going to stop them! 30 00:03:13,480 --> 00:03:16,190 We can't leave this to you guys! 31 00:03:14,810 --> 00:03:16,460 What are you doing?! 32 00:03:16,190 --> 00:03:18,670 How dare you mess things up! 33 00:03:16,960 --> 00:03:19,150 Calm down a second, will ya? 34 00:03:21,120 --> 00:03:23,340 What are you doing, Grandpa?! 35 00:03:23,590 --> 00:03:25,790 You need to stop acting foolish too, Grandpa! 36 00:03:26,420 --> 00:03:28,020 Everyone, we're leaving! 37 00:03:28,590 --> 00:03:31,480 Dealing with them is just a waste of time! 38 00:03:31,480 --> 00:03:32,830 Yeah! 39 00:03:31,480 --> 00:03:32,830 Yeah! 40 00:03:33,270 --> 00:03:35,410 Let's go. This is so stupid. 41 00:03:36,830 --> 00:03:37,490 Hmph. 42 00:03:59,550 --> 00:04:01,860 Don't come back ever again! 43 00:04:02,220 --> 00:04:03,550 Grandpa! 44 00:04:03,550 --> 00:04:04,550 Damn it! 45 00:04:07,200 --> 00:04:09,310 I'm so sorry! I'm so sorry! 46 00:04:09,770 --> 00:04:11,810 Are you all right? 47 00:04:16,510 --> 00:04:18,150 You don't have to pay for that. 48 00:04:18,410 --> 00:04:20,570 We can't do that, ya know. 49 00:04:20,570 --> 00:04:23,810 Anyway, what was that fight all about? 50 00:04:25,080 --> 00:04:27,370 Things seemed super intense. 51 00:04:27,370 --> 00:04:29,850 It all started because of the fireworks display. 52 00:04:32,560 --> 00:04:33,540 During the festival, 53 00:04:33,540 --> 00:04:38,040 my grandpa holds a fireworks display in Old Town. 54 00:04:38,040 --> 00:04:40,570 That's something I always look forward to, ya know. 55 00:04:40,570 --> 00:04:43,870 But this year, the people of New City 56 00:04:43,870 --> 00:04:47,020 are trying to hold a separate fireworks display 57 00:04:47,020 --> 00:04:48,590 a week before us. 58 00:04:48,590 --> 00:04:50,370 So, that's what that was about? 59 00:04:50,370 --> 00:04:53,560 Yes. Those people were from the New City Fireworks Committee. 60 00:04:54,180 --> 00:04:58,030 Grandpa says that if someone launches fireworks before us, 61 00:04:58,030 --> 00:04:59,920 they won't be excited for ours. 62 00:04:59,920 --> 00:05:02,280 I can kinda see where he's coming from. 63 00:05:02,510 --> 00:05:04,700 So, conflicts have been happening 64 00:05:04,700 --> 00:05:07,950 between people from Old Town and New City. 65 00:05:09,090 --> 00:05:12,950 It's sad to hear that people in the village are fighting, ya know. 66 00:05:19,800 --> 00:05:21,960 I'm just wondering here, but... 67 00:05:22,420 --> 00:05:23,620 Yes? 68 00:05:23,620 --> 00:05:25,970 Miss Yubeshi, you... and Mr. Sabure... 69 00:05:27,580 --> 00:05:30,140 We're actually planning to get married. 70 00:05:30,380 --> 00:05:32,380 Congratulations, ya know! 71 00:05:32,380 --> 00:05:34,720 We've decided on a date for the ceremony, 72 00:05:34,720 --> 00:05:38,250 but we haven't been able to tell my grandpa and Mr. Taruto. 73 00:05:38,250 --> 00:05:41,420 After hearing that, I can't ignore this, ya know. 74 00:05:41,420 --> 00:05:43,230 Let's try to sort things out for them! 75 00:05:43,230 --> 00:05:45,300 MAKE-OUT TACTICS 76 00:05:44,060 --> 00:05:46,240 Tasty... tasty... 77 00:05:46,460 --> 00:05:48,060 Are you serious? 78 00:05:48,060 --> 00:05:50,080 Oh, don't worry, don't worry. 79 00:05:50,080 --> 00:05:51,520 I heard everything. 80 00:05:51,520 --> 00:05:53,070 That's a lie! 81 00:05:53,800 --> 00:05:56,420 It's the story of two individuals unable to be together 82 00:05:56,420 --> 00:05:58,280 because their families are quarreling. 83 00:05:58,280 --> 00:06:00,450 It's a common story, isn't it? 84 00:06:00,450 --> 00:06:04,000 That's what happened in "Make Out Tactics, Volume 5." 85 00:06:04,850 --> 00:06:07,220 What happened at the end of that? 86 00:06:07,680 --> 00:06:10,220 Well, you see... I have no idea. 87 00:06:10,220 --> 00:06:11,450 Huh? 88 00:06:11,450 --> 00:06:16,290 Volume 5 was so intense that many readers passed out. 89 00:06:16,290 --> 00:06:18,210 It was so dangerous that the ending 90 00:06:18,210 --> 00:06:20,230 can only be found in the first edition. 91 00:06:20,230 --> 00:06:21,900 That's not helpful. 92 00:06:22,160 --> 00:06:24,900 I haven't read it myself... 93 00:06:25,360 --> 00:06:27,860 I really wanna read it! 94 00:06:28,330 --> 00:06:29,870 About that... 95 00:06:34,980 --> 00:06:36,540 Are you referring to this? 96 00:06:36,540 --> 00:06:37,200 Oh! 97 00:06:37,200 --> 00:06:39,060 Whoa! Could it be?! 98 00:06:39,060 --> 00:06:41,210 Th-That's the legendary—! 99 00:06:41,450 --> 00:06:42,770 I wasn't able to sell it 100 00:06:42,770 --> 00:06:44,710 at the flea market in the shopping district. 101 00:06:44,710 --> 00:06:46,740 I was thinking of throwing it away. 102 00:06:46,740 --> 00:06:49,950 I never thought there was anyone who'd want to read it. 103 00:06:49,950 --> 00:06:50,720 Wha—?! 104 00:06:51,110 --> 00:06:53,720 Unbelievable! 105 00:06:56,770 --> 00:06:59,230 I'm really glad I didn't throw it away. 106 00:07:02,670 --> 00:07:05,730 Please sort things out with our grandfathers! 107 00:07:06,580 --> 00:07:09,110 Miss Yubeshi, you're quite shrewd! 108 00:07:09,510 --> 00:07:10,340 All right! 109 00:07:10,340 --> 00:07:14,220 We've got to reason with the people of Old Town and New City. 110 00:07:20,920 --> 00:07:22,210 Hello! 111 00:07:23,260 --> 00:07:24,560 You two... 112 00:07:24,560 --> 00:07:26,130 What do you want from me? 113 00:07:26,130 --> 00:07:28,090 We were asked to handle some business. 114 00:07:30,100 --> 00:07:32,050 Is this about the fireworks display? 115 00:07:32,050 --> 00:07:33,840 Oh, don't be like that. 116 00:07:33,840 --> 00:07:36,220 We just want the both of you to get along, ya know. 117 00:07:36,510 --> 00:07:37,830 Get along?! 118 00:07:37,830 --> 00:07:40,850 I went out of my way to go over and talk things over. 119 00:07:41,290 --> 00:07:43,560 But Ohagi and the people of Old Town 120 00:07:43,560 --> 00:07:44,950 had so much attitude. 121 00:07:44,950 --> 00:07:47,980 There's no point in taking out your anger on me. 122 00:07:48,620 --> 00:07:50,850 Say something, Mr. Kakashi! 123 00:08:00,290 --> 00:08:02,160 This is a cake shop! 124 00:08:02,160 --> 00:08:03,800 If you're not buying anything, then leave. 125 00:08:03,800 --> 00:08:06,290 Just listen to what we have to say, ya know. 126 00:08:08,440 --> 00:08:10,560 You two used to be such good friends 127 00:08:10,560 --> 00:08:12,800 that you would go on trips together, huh? 128 00:08:15,180 --> 00:08:18,390 That arm I see next to you is Mr. Ohagi's, isn't it? 129 00:08:25,590 --> 00:08:26,900 You're right. 130 00:08:27,620 --> 00:08:29,900 That was a long time ago. 131 00:08:35,330 --> 00:08:38,120 A dumpling shortcake and a dumpling eclair. 132 00:08:38,120 --> 00:08:39,820 These dumplings...? 133 00:08:40,370 --> 00:08:41,580 Are they—? 134 00:08:42,140 --> 00:08:45,580 It doesn't seem like it was that long ago. 135 00:08:52,410 --> 00:08:54,270 If you used to be this close, 136 00:08:54,270 --> 00:08:56,590 then you should just start fresh, ya know. 137 00:08:57,420 --> 00:08:58,570 Please leave! 138 00:08:58,570 --> 00:09:00,600 I have nothing to say. 139 00:09:02,730 --> 00:09:04,130 Please wait! 140 00:09:06,320 --> 00:09:08,480 I'm sorry about my grandpa. 141 00:09:08,900 --> 00:09:11,440 You're Mr. Sabure, aren't you? 142 00:09:11,740 --> 00:09:13,940 Miss Yubeshi's fiancé? 143 00:09:14,440 --> 00:09:15,860 You know all that? 144 00:09:16,230 --> 00:09:18,000 You make a good pair. 145 00:09:18,000 --> 00:09:20,330 You didn't take the time to come after us 146 00:09:20,330 --> 00:09:22,040 to apologize, did you? 147 00:09:22,580 --> 00:09:25,370 There's a reason why my grandpa's like that. 148 00:09:26,380 --> 00:09:29,420 He was the only person from New City 149 00:09:29,420 --> 00:09:31,880 who participated in Old Town's fireworks display. 150 00:09:32,350 --> 00:09:34,870 That explains why he was so close to Mr. Ohagi, 151 00:09:34,870 --> 00:09:36,630 and they'd go on trips together. 152 00:09:36,630 --> 00:09:37,890 That's right. 153 00:09:37,890 --> 00:09:41,060 But the New City started talking about having a display of their own 154 00:09:41,400 --> 00:09:43,900 and my grandpa was put in charge. 155 00:09:46,270 --> 00:09:47,870 What did you come here for?! 156 00:09:47,870 --> 00:09:49,730 You traitor! 157 00:09:50,670 --> 00:09:55,280 Grandpa felt bad and tried to apologize to him many times, but... 158 00:09:55,710 --> 00:09:58,550 You can't take me on this year's trip? 159 00:09:58,550 --> 00:10:00,550 What's the meaning of this, Mr. Ohagi?! 160 00:10:00,550 --> 00:10:01,530 Isn't it obvious? 161 00:10:01,530 --> 00:10:02,830 This trip is only meant for 162 00:10:02,830 --> 00:10:05,020 members of the Old Town Fireworks Committee. 163 00:10:05,020 --> 00:10:07,080 It was never right for you to be a member, 164 00:10:07,430 --> 00:10:10,490 since you're from New City. 165 00:10:18,370 --> 00:10:21,040 I kind of feel bad for Mr. Taruto, ya know. 166 00:10:21,370 --> 00:10:22,930 Hey, Mr. Kakashi... 167 00:10:23,320 --> 00:10:24,970 Huh? 168 00:10:26,540 --> 00:10:28,110 Umm, your back... 169 00:10:28,110 --> 00:10:29,540 Huh?! 170 00:10:31,580 --> 00:10:33,700 "I forgot I have more shopping to do." 171 00:10:33,700 --> 00:10:34,980 "Please take care of the rest." 172 00:10:36,020 --> 00:10:37,990 What a flake! 173 00:10:46,830 --> 00:10:49,210 He's here again? 174 00:10:49,800 --> 00:10:53,710 He says he won't leave until you talk things over with Mr. Taruto. 175 00:10:54,600 --> 00:10:57,390 I can't allow the Hokage's son to lose face. 176 00:10:57,390 --> 00:10:59,050 I'll listen just this once. 177 00:11:00,010 --> 00:11:01,380 Thanks! 178 00:11:09,350 --> 00:11:11,420 Why am I here too? 179 00:11:11,420 --> 00:11:13,570 Don't you want that first-edition copy of 180 00:11:13,570 --> 00:11:15,360 "Make Out Tactics"? 181 00:11:15,680 --> 00:11:18,990 Well then, please start talking... 182 00:11:20,300 --> 00:11:22,280 First, let's have you start by apologizing! 183 00:11:24,570 --> 00:11:25,950 What are you talking about? 184 00:11:26,300 --> 00:11:28,790 For deciding to have a fireworks display 185 00:11:28,790 --> 00:11:30,560 without our permission! 186 00:11:30,560 --> 00:11:31,910 Grandpa! 187 00:11:31,910 --> 00:11:34,530 I'm also a member of the Fireworks Committee. 188 00:11:34,530 --> 00:11:36,550 What's the problem with starting a new one?! 189 00:11:36,930 --> 00:11:39,900 Our show is going to be far better than 190 00:11:39,900 --> 00:11:41,600 your old-fashioned fireworks! 191 00:11:41,600 --> 00:11:43,770 Ha! Say whatever you want, 192 00:11:43,770 --> 00:11:46,350 but you have no traditions to back you up! 193 00:11:46,780 --> 00:11:51,020 You must really look down on us, living up in those tall buildings! 194 00:11:46,780 --> 00:11:51,020 You must really look down on us, living up in those tall buildings! 195 00:11:51,440 --> 00:11:56,020 We think those old-fashioned methods you force on us are a nuisance! 196 00:11:51,440 --> 00:11:56,020 We think those old-fashioned methods you force on us are a nuisance! 197 00:12:01,300 --> 00:12:02,790 What are you going to do? 198 00:12:02,790 --> 00:12:04,490 Well, just watch. 199 00:12:04,490 --> 00:12:07,280 Mr. Yubeshi, Mr. Sabure, take a look at this. 200 00:12:13,580 --> 00:12:16,040 Th-These are—! 201 00:12:13,580 --> 00:12:16,040 Th-These are—! 202 00:12:16,520 --> 00:12:20,320 This is the dumpling shortcake that the two of you created together. 203 00:12:22,460 --> 00:12:24,410 This is proof of your friendship. 204 00:12:24,410 --> 00:12:28,560 Eat this and remember the times when you were close, ya know. 205 00:12:29,200 --> 00:12:31,560 Yes, I remember... 206 00:12:32,100 --> 00:12:33,560 We're all good now! 207 00:12:33,560 --> 00:12:37,180 Around the time this cake was completed 208 00:12:37,180 --> 00:12:38,860 was when you said you wanted to have 209 00:12:38,860 --> 00:12:40,690 a fireworks display in New Town! 210 00:12:40,690 --> 00:12:42,130 Thinking back, 211 00:12:42,130 --> 00:12:47,070 you made this cake to distract me from discussing that! 212 00:12:47,070 --> 00:12:48,030 What did you say?! 213 00:12:48,420 --> 00:12:51,500 I just salvaged your leftover merchandise! 214 00:12:51,500 --> 00:12:53,040 Hold on a second! 215 00:12:53,040 --> 00:12:55,290 This isn't what I intended. 216 00:12:55,580 --> 00:12:57,060 Grandpa! 217 00:12:55,580 --> 00:12:57,060 Grandpa! 218 00:12:57,790 --> 00:13:01,500 All I care about is getting that first edition copy. 219 00:13:01,500 --> 00:13:03,580 If you want to get married, 220 00:13:03,580 --> 00:13:05,800 there's always the option of eloping, right? 221 00:13:05,800 --> 00:13:07,050 No way! 222 00:13:07,340 --> 00:13:12,390 You just want us to make it possible for you to get married. 223 00:13:12,390 --> 00:13:13,810 Is that all? 224 00:13:14,580 --> 00:13:15,790 We can't get married 225 00:13:15,790 --> 00:13:18,690 if our grandpas won't celebrate with us. 226 00:13:20,750 --> 00:13:22,730 What a bother. 227 00:13:28,020 --> 00:13:29,890 We're all from the Leaf, right? 228 00:13:29,890 --> 00:13:32,370 Let's make this town come alive together, ya know? 229 00:13:33,060 --> 00:13:35,120 You agree, don't you, Mr. Kakashi? 230 00:13:35,390 --> 00:13:36,710 No, I don't. 231 00:13:36,990 --> 00:13:38,800 That's right, you don— 232 00:13:38,800 --> 00:13:39,840 What?! 233 00:13:39,840 --> 00:13:43,290 Since it's come to this, getting along will be impossible. 234 00:13:43,290 --> 00:13:44,380 How come? 235 00:13:45,040 --> 00:13:47,380 In that case, you should settle this once and for all. 236 00:13:47,380 --> 00:13:49,890 And decide which one of you will have a fireworks display. 237 00:13:50,170 --> 00:13:51,300 On the day of the festival, 238 00:13:51,300 --> 00:13:52,890 you both will have your own fireworks displays. 239 00:13:53,200 --> 00:13:55,100 The best one will be in charge of 240 00:13:55,100 --> 00:13:57,390 the fireworks displays from here on. 241 00:13:57,390 --> 00:13:59,070 There are two rules. 242 00:13:59,070 --> 00:14:01,080 You must have your displays at the same time. 243 00:14:01,080 --> 00:14:02,270 And at the end, 244 00:14:02,270 --> 00:14:04,860 you must launch a firework that displays your emblems. 245 00:14:05,460 --> 00:14:08,460 Both of you seem quite confident, 246 00:14:08,460 --> 00:14:09,660 so how does that sound? 247 00:14:09,660 --> 00:14:11,740 Sure, I have no complaints. 248 00:14:11,990 --> 00:14:14,540 I'll be able to finally get this over with. 249 00:14:26,590 --> 00:14:30,010 If they compete against each other, they won't even think of making up. 250 00:14:33,600 --> 00:14:36,730 Can we really trust you? 251 00:14:36,730 --> 00:14:38,520 Don't worry. 252 00:14:39,000 --> 00:14:42,270 I may not look it, but I'm the former Hokage. 253 00:14:42,610 --> 00:14:44,410 Do you have some sort of plan? 254 00:14:44,780 --> 00:14:45,930 I do... 255 00:14:45,930 --> 00:14:48,300 Something that's better than the dumpling shortcake. 256 00:14:51,150 --> 00:14:52,640 Once night falls, 257 00:14:52,640 --> 00:14:55,790 the fireworks display will solve everything. 258 00:15:07,560 --> 00:15:09,880 Show those dusty old-timers from Old Town 259 00:15:09,880 --> 00:15:12,050 that times have changed! 260 00:15:12,050 --> 00:15:13,750 Yeah, just you watch! 261 00:15:13,750 --> 00:15:18,060 In the end, we'll launch a big one with our cake emblem! 262 00:15:18,060 --> 00:15:20,630 We'll get a good view of 'em from a tall building! 263 00:15:20,630 --> 00:15:23,560 Unlike those tiny ones they have in Old Town! 264 00:15:28,570 --> 00:15:32,910 Tonight, we'll show 'em what a real fireworks display is about! 265 00:15:32,910 --> 00:15:34,320 Look forward to that! 266 00:15:34,320 --> 00:15:38,700 Show those snobs from New City what we can do! 267 00:15:38,700 --> 00:15:40,330 That's right, that's right! 268 00:15:40,330 --> 00:15:42,080 Leave this to us! 269 00:15:49,470 --> 00:15:53,180 The town seems to be divided, ya know. 270 00:15:53,910 --> 00:15:55,380 Hey, he's gone! 271 00:15:55,380 --> 00:15:56,850 Where's Mr. Kakashi? 272 00:15:56,850 --> 00:15:59,250 Damn it, what is he doing? 273 00:16:03,290 --> 00:16:06,820 There aren't any clouds to be seen... The perfect weather for fireworks! 274 00:16:06,820 --> 00:16:08,110 It really is. 275 00:16:08,520 --> 00:16:12,240 We'll be able to show Ohagi what we can do to our hearts content! 276 00:16:12,520 --> 00:16:14,160 I'm looking forward to it. 277 00:16:16,870 --> 00:16:18,390 Is he a friend of yours? 278 00:16:18,390 --> 00:16:20,600 Wasn't he one of your friends? 279 00:16:20,600 --> 00:16:21,500 Uh, no. 280 00:16:21,910 --> 00:16:23,870 Who was that guy? 281 00:16:25,310 --> 00:16:26,000 Oh! 282 00:16:26,290 --> 00:16:28,750 The fireworks will be starting soon, ya know. 283 00:16:28,750 --> 00:16:30,550 Sorry, sorry. 284 00:16:31,680 --> 00:16:32,850 Let's do this! 285 00:16:32,850 --> 00:16:34,260 Yeah! 286 00:16:48,900 --> 00:16:50,260 Let's start too! 287 00:16:50,260 --> 00:16:51,280 Yes, sir! 288 00:16:50,260 --> 00:16:51,280 Yes, sir! 289 00:16:56,280 --> 00:16:58,260 New City, my foot! 290 00:16:58,260 --> 00:17:00,540 In the end, they have no traditions or anything! 291 00:17:00,540 --> 00:17:03,740 Even if they copy us, they're still no match! 292 00:17:05,980 --> 00:17:10,040 Old Town's launching some puny fireworks! 293 00:17:10,040 --> 00:17:12,660 It really shows how scared they are, huh? 294 00:17:16,790 --> 00:17:20,930 It's beautiful, but I can't enjoy it, ya know. 295 00:17:22,100 --> 00:17:24,180 What's going on? 296 00:17:24,410 --> 00:17:26,190 Did something happen? 297 00:17:34,780 --> 00:17:36,950 How could this happen?! 298 00:17:39,720 --> 00:17:42,450 Stop the fireworks immediately! 299 00:17:42,450 --> 00:17:44,330 That's impossible, Mr. Ohagi! 300 00:17:44,330 --> 00:17:46,460 The display is completely automated. 301 00:17:46,460 --> 00:17:48,710 We can't stop it until it ends. 302 00:17:48,710 --> 00:17:51,000 Even so, doing something like this... 303 00:17:51,760 --> 00:17:53,930 You guys are really something! 304 00:17:53,930 --> 00:17:56,720 The guys from New City will finally know their place. 305 00:17:56,720 --> 00:17:58,470 I'm so relieved! 306 00:17:58,470 --> 00:18:00,220 What are you guys doing here?! 307 00:18:00,220 --> 00:18:03,730 We were thinking of watching this with you, the star of the event. 308 00:18:03,730 --> 00:18:05,850 The display is cancelled! 309 00:18:05,850 --> 00:18:08,730 Stop joking around! 310 00:18:14,230 --> 00:18:16,490 Don't look! Don't look! 311 00:18:16,490 --> 00:18:20,490 Let's laugh at their cake emblem at the end. 312 00:18:24,730 --> 00:18:26,510 D-Dumplings? 313 00:18:26,510 --> 00:18:28,000 These are our—! 314 00:18:28,000 --> 00:18:29,500 Mr. Ohagi? 315 00:18:32,240 --> 00:18:33,830 What's going on?! 316 00:18:33,830 --> 00:18:35,460 The ones I thought were Mr. Ohagi's fireworks 317 00:18:35,460 --> 00:18:36,960 were actually Mr. Taruto's 318 00:18:36,960 --> 00:18:38,630 and the ones I thought were Mr. Taruto's 319 00:18:38,630 --> 00:18:39,830 were Mr. Ohagi's? 320 00:18:39,830 --> 00:18:42,010 Yes, they've been switched. 321 00:18:42,010 --> 00:18:43,010 No way, was it—? 322 00:18:43,010 --> 00:18:44,260 This Octopus right here! 323 00:18:46,920 --> 00:18:48,320 Did you do this, Mr. Kakashi? 324 00:18:51,550 --> 00:18:56,280 We were making fun of our own fireworks. 325 00:18:56,670 --> 00:18:59,030 This is starting to feel pointless. 326 00:18:59,030 --> 00:19:02,020 Both displays were more than beautiful. 327 00:19:02,020 --> 00:19:04,530 Why were we being so needlessly stubborn about this? 328 00:19:04,760 --> 00:19:06,270 Very true. 329 00:19:06,270 --> 00:19:08,300 Don't you agree, Mr. Ohagi? 330 00:19:29,390 --> 00:19:31,960 The one who had the best fireworks display tonight 331 00:19:31,960 --> 00:19:35,200 will be in charge of fireworks from here on out. 332 00:19:35,930 --> 00:19:38,230 Was it Mr. Ohagi of Old Town? 333 00:19:38,230 --> 00:19:40,440 Was it Mr. Taruto of New City? 334 00:19:42,810 --> 00:19:46,080 Oh? Neither side is reacting. 335 00:19:46,080 --> 00:19:50,080 I was sure I did a thorough final check! 336 00:19:50,330 --> 00:19:53,580 How were the fireworks switched? 337 00:19:55,080 --> 00:19:58,340 If that didn't happen, we would have been the winners! 338 00:19:58,340 --> 00:20:01,090 That's right! Let us do this once more! 339 00:20:01,090 --> 00:20:03,590 They seem to be in synch, ya know. 340 00:20:05,850 --> 00:20:08,770 Make up with him already, Grandpa! 341 00:20:10,230 --> 00:20:11,450 When I was little, 342 00:20:11,450 --> 00:20:13,090 I admired how much you seemed to enjoy yourself 343 00:20:13,090 --> 00:20:14,440 when you put on fireworks shows. 344 00:20:15,510 --> 00:20:19,080 But now, you don't seem like you're having any fun at all. 345 00:20:19,860 --> 00:20:21,890 The same goes for you, Grandpa! 346 00:20:22,550 --> 00:20:25,650 At this rate, we'll never be happily married! 347 00:20:26,420 --> 00:20:29,370 Is that the kind of relationship you two have? 348 00:20:29,370 --> 00:20:32,620 We couldn't say anything with the both of you fighting. 349 00:20:33,660 --> 00:20:34,810 I'm sorry... 350 00:20:34,810 --> 00:20:37,380 I put you through some tough times, huh? 351 00:21:03,900 --> 00:21:06,280 That feels great! 352 00:21:07,020 --> 00:21:09,790 Aerial fireworks are quite heavy, aren't they? 353 00:21:09,790 --> 00:21:12,950 I carried them in a rush, so I hurt my back. 354 00:21:12,950 --> 00:21:15,270 I was worried about what would happen... 355 00:21:15,270 --> 00:21:17,800 but you made me change my mind about you, Mr. Kakashi. 356 00:21:18,130 --> 00:21:21,310 Did you read the first-edition copy of Make Out Tactics? 357 00:21:21,310 --> 00:21:23,110 No, not yet. 358 00:21:23,110 --> 00:21:24,860 Even though you finally got your hands on it? 359 00:21:24,860 --> 00:21:26,590 That's all the more reason why 360 00:21:26,590 --> 00:21:29,220 I want to take my precious time reading it. 361 00:21:29,510 --> 00:21:31,010 Is that so? 362 00:21:31,010 --> 00:21:34,820 Besides, I don't have to read it to know... 363 00:21:35,480 --> 00:21:38,480 CELEBRATION 364 00:21:48,800 --> 00:21:51,600 ...how stories like these end, right? 365 00:21:52,440 --> 00:21:54,000 Ow! 366 00:23:25,790 --> 00:23:28,230 I can finally attend the Academy now! 367 00:23:28,230 --> 00:23:31,990 Eho and Yuina are here too and I'm so excited! 368 00:23:31,990 --> 00:23:33,760 And also... Hey, Kawaki. 369 00:23:33,760 --> 00:23:35,050 Huh? What? 370 00:23:35,050 --> 00:23:38,110 We're going to be classmates from now on! 371 00:23:38,110 --> 00:23:40,670 It's kind of a surprise, but I'm really happy! 372 00:23:41,210 --> 00:23:44,130 I didn't think things would end up like this, either! 373 00:23:44,130 --> 00:23:47,140 Next time on Boruto: Naruto Next Generations: 374 00:23:46,920 --> 00:23:54,250 KAWAKI ENTERS THE NINJA ACADEMY! 375 00:23:47,140 --> 00:23:49,080 "Kawaki Enters the Ninja Academy!" 376 00:23:49,080 --> 00:23:51,990 I can't believe I'm playing "school" with a bunch of brats... 27011

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.