All language subtitles for Shura aka Pandemonium (1971) DVDRip.XviD-ZOIC CD1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,192 --> 00:00:06,357 Matsumoto Productions and Nippon ATG 2 00:01:05,923 --> 00:01:08,221 Based on "Kamikakete Sango Taisetsu" by... 3 00:01:08,359 --> 00:01:10,554 Namboku Tsuruya and Shuji Ishizawa 4 00:01:12,096 --> 00:01:14,394 Photography by Tatsuo Suzuki 5 00:01:14,532 --> 00:01:17,399 Art by Setsu Asakura Lights by Yoshio Unno 6 00:01:18,102 --> 00:01:23,404 Edited by Toshie Iwasa 7 00:01:47,498 --> 00:01:48,692 With... 8 00:01:48,833 --> 00:01:52,792 Katsuo Nakamura 9 00:01:54,171 --> 00:01:58,130 Juro Kara 10 00:01:58,843 --> 00:02:03,143 Yasuko Sanjo Masao Imafuku 11 00:02:04,482 --> 00:02:05,779 Tamotsu Tamura 12 00:02:05,916 --> 00:02:09,113 Hideo Kanze Kappei Matsumoto 13 00:02:09,820 --> 00:02:11,788 Shinshi Amano 14 00:02:11,922 --> 00:02:15,790 Hatsuo Yamatani Yusuke Minami 15 00:02:18,496 --> 00:02:23,798 Written and directed by Toshio Matsumoto 16 00:02:23,934 --> 00:02:25,026 English subtitles by Don Kenny 17 00:03:00,638 --> 00:03:03,402 Open the gate! 18 00:03:04,642 --> 00:03:05,836 Open it! 19 00:03:12,249 --> 00:03:13,409 Oboshi! Sir! 20 00:03:30,501 --> 00:03:33,368 Koman, let me in. It's Gengobe. 21 00:03:35,339 --> 00:03:36,897 Koman, open up! 22 00:04:48,212 --> 00:04:51,477 Koman, what's wrong? Get a hold of yourself! 23 00:05:18,575 --> 00:05:21,066 You scared me. 24 00:05:21,445 --> 00:05:24,710 I almost pushed this big pin right... 25 00:05:25,716 --> 00:05:28,241 through my ear. 26 00:05:38,629 --> 00:05:39,857 Was it a dream? 27 00:05:40,297 --> 00:05:41,286 A dream? 28 00:05:43,901 --> 00:05:46,631 You were groaning about something. 29 00:05:49,807 --> 00:05:51,741 What was it about? 30 00:05:52,176 --> 00:05:56,636 It was a very strange dream. 31 00:06:00,117 --> 00:06:01,516 You were lying... 32 00:06:03,754 --> 00:06:05,779 over there with your... 33 00:06:06,824 --> 00:06:11,261 face on the floor. 34 00:06:17,801 --> 00:06:19,598 Just a dream! 35 00:06:20,270 --> 00:06:22,204 You're mean. 36 00:06:22,873 --> 00:06:23,999 What happened to me? 37 00:06:24,141 --> 00:06:27,474 It was nothing. I've forgotten it already. 38 00:06:27,711 --> 00:06:31,010 You're awfully mean. 39 00:06:31,849 --> 00:06:34,340 Come on, tell me. 40 00:06:35,119 --> 00:06:38,953 Don't worry, maybe it wasn't you at all. 41 00:06:39,523 --> 00:06:44,483 So you were with some other girl, weren't you? 42 00:06:45,596 --> 00:06:49,794 Dreams are the mirror of the true heart! 43 00:06:49,933 --> 00:06:52,959 Tell me just who she was, Gengobe! 44 00:06:53,370 --> 00:06:55,031 Don't talk foolishly. 45 00:06:57,674 --> 00:07:03,670 You are the only girl I care for, anywhere. 46 00:07:05,549 --> 00:07:07,414 Is that really true? 47 00:07:08,118 --> 00:07:09,380 I don't lie to you. 48 00:07:13,924 --> 00:07:15,653 What is this tattoo? 49 00:07:15,793 --> 00:07:17,658 "Godairiki" 50 00:07:17,795 --> 00:07:23,097 "Godairiki is a pledge of eternaI love. " 51 00:07:23,233 --> 00:07:29,502 It makes me blush to say it, but it is a Godairiki love pledge tattoo. 52 00:07:29,640 --> 00:07:32,234 An oath to never be touched by another man. 53 00:07:32,376 --> 00:07:33,468 For whom? 54 00:07:33,610 --> 00:07:38,343 You're crueI to ask. It is for you. 55 00:07:38,882 --> 00:07:42,215 Look closely. Who else would it be? 56 00:07:42,753 --> 00:07:43,879 For me? 57 00:07:49,393 --> 00:07:50,883 That is a lie. 58 00:07:51,161 --> 00:07:53,459 You're so cruel. 59 00:07:55,866 --> 00:07:58,835 It hurts, so this must not be a dream. 60 00:08:02,840 --> 00:08:04,774 Even if it's a dream, 61 00:08:05,976 --> 00:08:11,107 I want to live for love alone. 62 00:08:12,950 --> 00:08:17,751 Gengobe, please make me your wife. 63 00:08:31,568 --> 00:08:32,432 Koman. 64 00:10:28,452 --> 00:10:29,316 Who is it? 65 00:10:30,120 --> 00:10:34,682 It's Hachiemon. I've come home. 66 00:11:08,558 --> 00:11:09,582 You're early. 67 00:11:09,860 --> 00:11:15,025 I came fast with good news. 68 00:11:15,165 --> 00:11:18,532 How is everyone at home? 69 00:11:19,102 --> 00:11:21,070 Very well. 70 00:11:21,371 --> 00:11:22,963 But, sir, 71 00:11:25,275 --> 00:11:28,301 What has happened here? 72 00:11:33,784 --> 00:11:40,189 I sold everything to pay my debts. 73 00:11:42,292 --> 00:11:45,022 Not the hanging scroll by Eitoku! 74 00:11:45,862 --> 00:11:47,227 Yes, that too. 75 00:11:48,698 --> 00:11:52,566 But it was an heirloom. 76 00:11:52,969 --> 00:11:54,266 I know. 77 00:11:56,039 --> 00:11:59,839 But, that stilI wasn't enough. 78 00:12:00,377 --> 00:12:03,608 The landlord comes day and night, demanding more rent. 79 00:12:03,747 --> 00:12:06,477 I can't even sleep. 80 00:12:09,019 --> 00:12:12,352 Are you in your right mind, sir? 81 00:12:12,789 --> 00:12:14,518 That doesn't matter. 82 00:12:14,658 --> 00:12:18,822 You have no right to question me. 83 00:12:36,780 --> 00:12:37,542 Hachiemon. 84 00:12:41,685 --> 00:12:46,384 Have you ever heard the proverb, "everything in nothing?" 85 00:12:46,523 --> 00:12:48,457 No, I haven't. 86 00:12:49,993 --> 00:12:54,089 It means that all is in a lack of everything. 87 00:12:57,100 --> 00:12:58,965 It's full of meaning. 88 00:12:59,536 --> 00:13:03,028 Do you mean to say that the vixen in there... 89 00:13:03,173 --> 00:13:08,406 Is what you call something in nothing? 90 00:13:11,047 --> 00:13:15,950 What do you mean calling me a vixen?! 91 00:13:16,286 --> 00:13:18,311 I've become his wife this very day. 92 00:13:18,922 --> 00:13:19,911 What? 93 00:13:20,490 --> 00:13:26,053 As I'm Gengobe's wife you mustn't talk to me like that! 94 00:13:26,530 --> 00:13:29,658 This is a crazed vixen. 95 00:13:29,799 --> 00:13:32,962 You shut up and get out of here! 96 00:13:43,346 --> 00:13:46,281 Gengobe, say something! 97 00:13:50,220 --> 00:13:52,154 Gengobe! 98 00:13:55,258 --> 00:14:01,163 Oh, how cruel. So your promise was a lie? 99 00:14:01,298 --> 00:14:06,031 Koman, I think you should go for now. 100 00:14:06,169 --> 00:14:09,229 Oh, you are against me now too... 101 00:14:09,773 --> 00:14:12,435 See now? Get out! 102 00:14:15,779 --> 00:14:17,041 I won't forget this! 103 00:14:21,551 --> 00:14:23,519 Don't push me so much! 104 00:14:26,256 --> 00:14:28,850 And don't come back! 105 00:14:42,806 --> 00:14:49,735 Gengobe, you have made me very sad today. 106 00:14:51,748 --> 00:14:53,807 Don't look so glum. 107 00:14:54,884 --> 00:15:02,188 With Koman here, even this empty house is like a garden, 108 00:15:03,326 --> 00:15:06,659 but your glum face makes me nervous. 109 00:15:06,997 --> 00:15:09,989 Are you serious, sir? 110 00:15:22,445 --> 00:15:24,174 What if I am? 111 00:15:24,414 --> 00:15:34,654 How cruel! At first I believed you dedicated to the vendetta, 112 00:15:34,991 --> 00:15:38,757 but you spend your money on prostitutes, 113 00:15:41,898 --> 00:15:47,894 while your man Tokuemon has set himself up as priest of Aizome Temple... 114 00:15:48,605 --> 00:15:54,908 in Yotsuya, and is trying to gather the money you lost... 115 00:15:55,045 --> 00:16:01,280 in order to get you back in good with Oboshi, 116 00:16:03,453 --> 00:16:06,616 so you can be part of the revenge. 117 00:16:08,491 --> 00:16:21,131 And then when you some forty men take your own lives after it's done, 118 00:16:21,271 --> 00:16:24,934 I plan to do the same. 119 00:16:26,376 --> 00:16:32,906 Here I come back and find you with that... 120 00:16:35,452 --> 00:16:42,756 famous geisha Koman of Nakacho, for whom... 121 00:16:42,892 --> 00:16:48,194 you have sold all your household goods. 122 00:16:49,232 --> 00:16:53,566 You can't be sane! 123 00:16:54,637 --> 00:16:59,336 Do you still call yourself a samurai? 124 00:16:59,776 --> 00:17:05,271 Is this the end of Soemon Funakura, the retainer of the Enya family? 125 00:17:11,020 --> 00:17:14,251 You are probably angry with me for saying this, 126 00:17:14,791 --> 00:17:20,229 but please give Koman up. 127 00:17:22,966 --> 00:17:25,366 I beg of you! 128 00:17:29,572 --> 00:17:36,307 Are you finished? You're a good actor! A most amusing show! 129 00:17:36,446 --> 00:17:37,879 What?! 130 00:17:40,417 --> 00:17:45,286 I have my reasons. Don't worry yourself. 131 00:17:45,722 --> 00:17:50,716 You mean this is to fooI the enemies? 132 00:18:05,508 --> 00:18:06,770 Of course! 133 00:18:07,377 --> 00:18:12,280 If that's true, I'm very happy. 134 00:18:12,949 --> 00:18:17,648 Please forgive my rudeness. 135 00:18:18,655 --> 00:18:23,490 Now you sound like Soemon of the Enya family again. 136 00:18:24,694 --> 00:18:27,686 Don't talk so loud. 137 00:18:38,041 --> 00:18:39,565 The walls have ears! 138 00:18:40,777 --> 00:18:47,444 I am the poor samurai Gengobe Satsuma to the outside world right now. 139 00:18:47,584 --> 00:18:53,045 Yes, Gengobe, sir, and I have good news. 140 00:18:53,756 --> 00:18:55,986 Look at this. 141 00:19:09,572 --> 00:19:11,096 100 ryo?! 142 00:19:11,741 --> 00:19:16,610 The men at home all got together to thank you for past favors. 143 00:19:16,846 --> 00:19:27,222 Some sold fields and others borrowed to make this 100 ryo for you. 144 00:19:27,957 --> 00:19:31,791 With this you must pay the government money you lost... 145 00:19:31,928 --> 00:19:36,160 and become one with Oboshi and the others as an honorable samurai once more. 146 00:19:36,299 --> 00:19:39,393 Please accept this for that purpose. 147 00:19:40,537 --> 00:19:45,907 Is that the way it is? Thank you so much. 148 00:20:03,026 --> 00:20:04,050 I'm out of breath! 149 00:20:04,193 --> 00:20:05,888 What is it now?! 150 00:20:06,229 --> 00:20:08,891 I forgot something very important. 151 00:20:09,699 --> 00:20:15,660 Oh, here it is! I'm so careless! 152 00:20:17,740 --> 00:20:19,605 Gengobe! 153 00:20:22,178 --> 00:20:26,444 Koman doesn't want to go back to Nakamachi. 154 00:20:26,749 --> 00:20:30,150 I have to talk to Hachiemon just now. 155 00:20:30,286 --> 00:20:32,652 Yes, I understand. 156 00:20:32,922 --> 00:20:36,756 I have to go as I have a customer. 157 00:20:38,127 --> 00:20:43,929 A geisha has to be nice even if she doesn't like her customer. 158 00:20:52,041 --> 00:20:54,771 Sorry I bothered you. 159 00:21:21,938 --> 00:21:27,171 100 ryo! I had given up on ever getting so much together again. 160 00:21:27,710 --> 00:21:29,735 You did a good job. Thanks again. 161 00:21:29,879 --> 00:21:35,476 It makes me happy just to see you so happy. 162 00:21:35,852 --> 00:21:42,018 Please go early tomorrow morning and get your name... 163 00:21:42,158 --> 00:21:45,753 on the list with Oboshi and the others. 164 00:21:45,895 --> 00:21:47,920 Yes, I'll do just that. 165 00:21:52,902 --> 00:21:59,137 This cloth is perfect for wrapping the money. 166 00:22:01,844 --> 00:22:04,608 I can't thank you enough. 167 00:22:08,117 --> 00:22:12,645 "An hour later... " 168 00:22:20,063 --> 00:22:23,931 Pardon my intrusion. 169 00:22:24,067 --> 00:22:25,227 Who is it? 170 00:22:25,368 --> 00:22:27,268 Sangoro of Sasanoya. 171 00:22:27,637 --> 00:22:30,629 I've important business with you, sir. 172 00:22:32,041 --> 00:22:33,975 Sorry to bother you so late. 173 00:22:37,280 --> 00:22:40,408 Thanks for your patronage, Gengobe. 174 00:22:40,550 --> 00:22:41,709 What is it? 175 00:22:42,919 --> 00:22:51,190 Koman asked me to give you this letter. 176 00:22:51,861 --> 00:22:57,993 Please read it and go see her. 177 00:23:26,896 --> 00:23:33,096 You're lucky to have a woman so in love with you. 178 00:23:48,918 --> 00:23:54,515 She does seem to have something important to talk to me about. 179 00:23:54,957 --> 00:24:00,156 Not tonight, sir. Have you forgotten what you just said? 180 00:24:00,863 --> 00:24:03,730 He cannot possibly go tonight. 181 00:24:03,866 --> 00:24:08,030 So just get off with the other rats. 182 00:24:09,939 --> 00:24:14,740 Hachiemon is right. I'll stay home tonight. 183 00:24:14,877 --> 00:24:19,143 Now you are talking like yourself, sir. 184 00:24:19,282 --> 00:24:24,618 If you let things go, you may get yourself killed for it. 185 00:24:26,088 --> 00:24:30,320 Sir, you are too young to know reaI love. 186 00:24:31,794 --> 00:24:41,101 Are you going to let poor Koman die? 187 00:24:42,338 --> 00:24:50,438 Then you'll find me your enemy and have a fight on your hands. 188 00:24:52,048 --> 00:24:56,985 All joking aside, sir, didn't you know that... 189 00:24:57,119 --> 00:25:03,285 a Kono samurai came to pay Koman's debts? 190 00:25:04,794 --> 00:25:10,027 I heard she had such a customer, but didn't... 191 00:25:10,700 --> 00:25:13,828 know he was going to pay and take her away. 192 00:25:13,970 --> 00:25:18,031 Why didn't she tell me? She was here twice. 193 00:25:18,374 --> 00:25:26,008 Oh, I see what it was. 194 00:25:27,116 --> 00:25:32,850 She came here to try to find some way to tell you, 195 00:25:32,989 --> 00:25:38,552 but was too shy to come out and say it. 196 00:25:40,129 --> 00:25:43,098 After all a geisha is for buying and selling. 197 00:25:44,166 --> 00:25:52,972 She kept quiet so as not to cause you undue worry. I'm sure. 198 00:25:54,210 --> 00:26:03,118 As soon as she got home from here, 199 00:26:03,252 --> 00:26:09,714 she began crying and throwing things. 200 00:26:10,793 --> 00:26:14,957 Before long that Kono samurai will be there. 201 00:26:15,464 --> 00:26:18,228 I shudder to think of what she must be going through now. 202 00:26:20,036 --> 00:26:23,164 Poor girl. 203 00:26:25,441 --> 00:26:33,109 Please go and console her a little now, sir. 204 00:26:37,787 --> 00:26:44,283 Sir, you must be strong against... 205 00:26:44,760 --> 00:26:49,026 the tricks of that vixen. 206 00:26:49,632 --> 00:26:52,157 You're right. 207 00:26:54,070 --> 00:26:58,370 But why is Koman acting that way just now? 208 00:26:58,741 --> 00:27:01,710 Then, sir, is it all right to go back... 209 00:27:02,345 --> 00:27:08,306 and tell Koman that Gengobe is cold and... 210 00:27:08,818 --> 00:27:17,248 crueI and that she should forget him? 211 00:27:17,393 --> 00:27:22,387 That's just what we want you to tell her. 212 00:27:22,531 --> 00:27:24,055 If you do that, sir, 213 00:27:24,734 --> 00:27:28,966 you will never see Koman again, and won't... 214 00:27:29,105 --> 00:27:31,596 be welcome at the shop. 215 00:27:40,816 --> 00:27:49,588 So I have to go make the girI cry, do I? 216 00:27:54,463 --> 00:27:55,555 Wait, Sangoro! 217 00:27:57,666 --> 00:27:59,190 What? 218 00:27:59,869 --> 00:28:01,837 You're impatient. 219 00:28:03,939 --> 00:28:06,134 I'll go with you. 220 00:28:06,876 --> 00:28:08,173 That's the way! 221 00:28:08,878 --> 00:28:12,575 Have you changed your mind so soon, sir? 222 00:28:12,715 --> 00:28:17,175 Oh, please hear me, and stay here tonight! 223 00:28:17,319 --> 00:28:19,150 You shut up and watch the house for me. 224 00:28:19,288 --> 00:28:23,657 No, I won't. 225 00:28:23,793 --> 00:28:26,762 Are you trying to make your master angry? 226 00:28:26,896 --> 00:28:28,022 No, not me! 227 00:28:28,164 --> 00:28:29,028 Then stay! 228 00:28:29,165 --> 00:28:32,225 But I don't have anything to give the landlord... 229 00:28:32,368 --> 00:28:36,805 if he comes for the rent. 230 00:28:36,939 --> 00:28:38,873 There're enough umbrellas for that. 231 00:28:39,008 --> 00:28:40,873 No, there aren't. 232 00:28:54,256 --> 00:28:57,521 Pay him with this hair pin. 233 00:28:58,794 --> 00:29:01,422 It was made by Goto. 234 00:29:01,564 --> 00:29:04,226 But, sir, must you? 235 00:29:04,366 --> 00:29:05,128 Let's go! 236 00:29:05,267 --> 00:29:06,734 Follow me. 237 00:29:34,330 --> 00:29:36,594 Oh, dear! 238 00:29:38,801 --> 00:29:42,794 He must really be in love with that vixen! 239 00:29:46,275 --> 00:29:49,108 What shall I do?! 240 00:29:52,314 --> 00:29:57,217 And with all his debts too. 241 00:30:04,760 --> 00:30:11,962 Even made by Goto, will one of a pair satisfy the landlord? 242 00:30:14,803 --> 00:30:17,670 Oh, the 100 ryo! 243 00:30:24,313 --> 00:30:25,940 Master! 244 00:31:05,654 --> 00:31:10,250 "A tea house in Fukagawa. " 245 00:31:27,943 --> 00:31:31,401 - No, I won't give in! - Now, don't get excited. 246 00:31:31,547 --> 00:31:38,578 After all I've given her, why does Koman reject Banemon?! 247 00:31:38,854 --> 00:31:41,914 Because I don't like you. 248 00:31:41,957 --> 00:31:42,853 Don't like me? 249 00:31:42,858 --> 00:31:45,952 Listen, Koman. 250 00:31:46,195 --> 00:31:49,824 You're my sister, but I won't let you be so selfish! 251 00:31:49,965 --> 00:31:53,799 I don't like him and I won't go with him! 252 00:31:54,169 --> 00:32:00,039 I'm the one that signed for the loan, 253 00:32:00,342 --> 00:32:03,072 so don't be rough with her or I'll be in trouble. 254 00:32:03,212 --> 00:32:09,674 Banemon promises to let you live as you like, so if you say yes... 255 00:32:09,818 --> 00:32:17,350 you will save you and me both from a lot of worry and trouble. 256 00:32:17,493 --> 00:32:18,585 And me as a samurai! 257 00:32:18,727 --> 00:32:22,629 She just won't listen to anything I say. 258 00:32:22,765 --> 00:32:25,165 Have another drink and be calm. 259 00:32:25,301 --> 00:32:29,397 Drink? A good idea! Pour for me! 260 00:32:29,538 --> 00:32:32,063 Don't be so angry. 261 00:32:35,010 --> 00:32:38,446 Koman must have some reason for refusing. 262 00:32:38,847 --> 00:32:43,682 Torazo, you must know. Tell me her reason! 263 00:32:44,153 --> 00:32:51,457 It is nothing unusual. It is just that Koman has a lover. 264 00:32:51,593 --> 00:32:54,528 Is he a samurai or a townsman? 265 00:32:54,663 --> 00:32:58,292 He is a no-good ronin named Gengobe. 266 00:32:58,434 --> 00:33:01,665 I don't know why she likes him. 267 00:33:01,804 --> 00:33:03,965 He is a beggar! 268 00:33:04,406 --> 00:33:07,307 But he was originally a man of position, 269 00:33:07,443 --> 00:33:12,005 even so he doesn't mind that I'm a geisha. 270 00:33:13,015 --> 00:33:14,642 He still wants me. 271 00:33:14,783 --> 00:33:22,588 But he was already a penniless beggar before he fell for you. 272 00:33:23,625 --> 00:33:28,790 That's the way they talk. I feeI sick. 273 00:33:28,931 --> 00:33:30,228 I feeI even worse. 274 00:33:30,532 --> 00:33:32,659 If I only had money. 275 00:33:33,168 --> 00:33:39,596 Your Gengobe could never get together 100 ryo, no matter how he tried, 276 00:33:39,742 --> 00:33:45,237 but I have it right here to pay right now. 277 00:33:45,381 --> 00:33:49,010 Think which of us can take care of you best. 278 00:33:49,151 --> 00:33:53,815 He is right. The 100 ryo is most important. 279 00:33:53,956 --> 00:33:55,583 He is a very good offer, Koman. 280 00:33:55,724 --> 00:34:01,629 Right! Forget that man and take Banemon. 281 00:34:01,764 --> 00:34:03,026 Be my wife! 282 00:34:07,269 --> 00:34:08,736 No, I won't! 283 00:34:10,506 --> 00:34:13,373 Look at this! 284 00:34:14,276 --> 00:34:20,010 It's the Godairiki pledge to never let another man touch me. 285 00:34:20,983 --> 00:34:26,319 My heart is locked against any man except Gengobe. 286 00:34:27,055 --> 00:34:30,491 You'll not open it with your gold key! 287 00:34:30,826 --> 00:34:34,660 I am Samurai Gengobe's wife. 288 00:34:34,797 --> 00:34:37,857 So you refuse me? 289 00:34:41,069 --> 00:34:43,833 Yes, with all my heart. 290 00:34:46,608 --> 00:34:50,772 And this is all Gengobe's fault. 291 00:34:50,913 --> 00:34:52,778 Damn! I'll kill him! 292 00:34:52,915 --> 00:34:57,750 Careful, Gengobe may be listening. 293 00:34:57,886 --> 00:35:02,482 Then tell him to get 100 ryo! 294 00:35:02,624 --> 00:35:03,921 Where'd he get it?! 295 00:35:04,059 --> 00:35:06,789 He'd never even get together a few shu! 296 00:35:06,929 --> 00:35:09,489 He'd run off with his taiI between his legs. 297 00:35:22,511 --> 00:35:27,608 Just a minute! I am that Gengobe Satsuma! 298 00:35:29,785 --> 00:35:32,549 Oh, Gengobe, I'm glad you are here. 299 00:35:32,688 --> 00:35:33,950 So this is. 300 00:35:34,089 --> 00:35:36,649 I told you not to gossip! 301 00:35:37,025 --> 00:35:42,395 We heard all you said! 302 00:35:42,531 --> 00:35:46,126 Who do you think you are calling a beggar?! Watch your tongues! 303 00:35:46,602 --> 00:35:48,729 But I didn't. 304 00:35:49,037 --> 00:35:52,700 You won't get off so easy as that! 305 00:35:52,941 --> 00:35:54,966 What'll we do with them, sir? 306 00:35:59,681 --> 00:36:00,670 You people. 307 00:36:01,450 --> 00:36:04,908 Please forgive us. I beg of you! 308 00:36:12,060 --> 00:36:14,756 I, Gengobe, will now pay Koman's debts. 309 00:36:27,576 --> 00:36:29,669 100 ryo in pure gold! 310 00:36:32,147 --> 00:36:36,846 That's right. And I receive Koman in return. 311 00:36:37,486 --> 00:36:39,044 How's that?! 312 00:36:39,922 --> 00:36:45,485 Who said Gengobe couldn't get together even a few shu?! 313 00:36:45,694 --> 00:36:48,219 Don't make me laugh! 314 00:36:48,964 --> 00:36:52,297 I've served him for some time and know... 315 00:36:52,634 --> 00:36:55,762 that he always has 100 ryo in his pocket. 316 00:37:00,475 --> 00:37:02,841 Come on, Koman! 317 00:37:03,779 --> 00:37:05,144 Then I will. 318 00:37:08,116 --> 00:37:10,380 I'm so happy, Gengobe! 319 00:37:22,297 --> 00:37:25,232 What have you done, sir?! 320 00:37:25,934 --> 00:37:33,742 That 100 ryo was gathered so you could participate in the vendetta. 321 00:37:38,013 --> 00:37:40,538 Where're you going, sir? 322 00:37:41,984 --> 00:37:44,817 I mustn't be seen here. I'm going. 323 00:37:44,953 --> 00:37:48,980 But, sir, doesn't it make you angry... 324 00:37:49,124 --> 00:37:51,786 to hear them talking about you like that? 325 00:37:51,927 --> 00:37:55,328 It makes me mad. Let's go in there! 326 00:38:00,502 --> 00:38:03,801 Listen, Gengobe is here! 327 00:38:05,674 --> 00:38:08,438 Oh, Gengobe, I'm glad you are here. 328 00:38:08,577 --> 00:38:09,635 So this is. 329 00:38:09,778 --> 00:38:12,303 I told you not to gossip! 330 00:38:12,781 --> 00:38:18,151 We heard all you said! 331 00:38:18,286 --> 00:38:21,744 Who do you think you are calling this man a beggar?! 332 00:38:22,124 --> 00:38:23,785 Don't make me laugh! 333 00:38:24,359 --> 00:38:34,098 Who said Gengobe couldn't get together even a few shus? 334 00:38:34,236 --> 00:38:38,366 He always has 100 ryo or so in his pocket. 335 00:38:38,507 --> 00:38:42,170 Sangoro, don't talk so big. 336 00:38:44,813 --> 00:38:55,018 As you said, sir, you can do as you please with this woman. 337 00:38:57,693 --> 00:39:01,993 I'm a beggar as you say and have no right to stand in your way... 338 00:39:02,364 --> 00:39:03,296 whatever you do with her. 339 00:39:05,867 --> 00:39:08,358 What are you saying? 340 00:39:08,503 --> 00:39:12,496 Where does that leave Koman and me? 341 00:39:15,377 --> 00:39:23,751 Gengobe, thanks for taking care of me and my sister. 342 00:39:24,286 --> 00:39:28,052 You have given us a very good life all this time. 343 00:39:28,190 --> 00:39:29,487 Tramping in like this, 344 00:39:29,624 --> 00:39:36,655 I thought you'd have 100 ryo. This is a reaI joke! 345 00:39:36,798 --> 00:39:40,165 Chohachi, that goes without saying. 346 00:39:40,302 --> 00:39:42,964 He may have been a fine samurai before, but... 347 00:39:43,105 --> 00:39:50,637 now he's nothing compared to me, Banemon of the Konos. 348 00:39:50,779 --> 00:39:53,373 Oh, please, sir. 349 00:39:53,849 --> 00:39:56,409 Say something back to him! 350 00:39:56,885 --> 00:40:02,152 No, he's right. Leave him alone. 351 00:40:03,592 --> 00:40:07,528 So, ladies' man, money and power has done it. 352 00:40:08,130 --> 00:40:09,290 Pardon me. 353 00:40:09,831 --> 00:40:17,431 Do you really mean I must be his wife? 354 00:40:19,107 --> 00:40:21,769 Be happy! Goodbye! 355 00:40:25,947 --> 00:40:28,074 What're you doing? 356 00:40:28,283 --> 00:40:30,478 How can I live after... 357 00:40:31,486 --> 00:40:34,819 the man I love has abandoned me? 358 00:40:37,659 --> 00:40:41,095 There's nothing for her to do but die. 359 00:40:41,329 --> 00:40:45,698 Sir, you have disappointed us! 360 00:40:46,034 --> 00:40:48,161 Go ahead and die! 361 00:40:48,637 --> 00:40:53,540 I'd be much obliged to Gengobe if he let you. 362 00:40:53,675 --> 00:40:56,269 Die if you like! 363 00:40:56,411 --> 00:41:00,040 Koman, wouldn't you rather be mine? 364 00:41:00,348 --> 00:41:02,748 How horrible! Let me go! 365 00:41:09,257 --> 00:41:10,781 Don't be stupid! 366 00:41:11,526 --> 00:41:13,517 Oh, Gengobe, you're so very cruel! 367 00:41:14,496 --> 00:41:17,021 Don't force me to live in shame! 368 00:41:17,666 --> 00:41:21,727 I live in the same shame. Goodbye! 369 00:41:26,308 --> 00:41:29,004 Farewell, untiI we meet in that world. 370 00:41:33,415 --> 00:41:34,245 Wait! 371 00:41:51,066 --> 00:41:55,002 Do you really feel that strongly? 372 00:41:58,573 --> 00:41:59,403 Yes. 373 00:42:14,723 --> 00:42:18,284 I, Gengobe, hereby pay Koman's ransom debts. 374 00:42:23,865 --> 00:42:26,390 But that's 100 ryo. 375 00:42:26,534 --> 00:42:28,365 Right! 100 ryo! 376 00:42:51,459 --> 00:42:58,331 Here is the 100 ryo, take it, and I receive Koman in return! 377 00:42:59,968 --> 00:43:02,129 It's 100 ryo in pure gold! 378 00:43:02,270 --> 00:43:04,534 You can't judge a man by the way he looks! 379 00:43:04,940 --> 00:43:06,407 Just look at this! 380 00:43:06,641 --> 00:43:12,011 This is the Gengobe I, Sangoro, call my lord and master! 381 00:43:15,417 --> 00:43:17,146 I'm a ronin, but still a samurai. 382 00:43:18,453 --> 00:43:22,287 I'm happy to meet you Banemon! 383 00:43:22,457 --> 00:43:23,719 What's this?! 384 00:43:23,858 --> 00:43:25,826 But first of all, 385 00:43:26,661 --> 00:43:31,189 no one has any objections to my ransoming Koman with this 100 ryo? 386 00:43:32,167 --> 00:43:36,536 None at all. 387 00:43:39,474 --> 00:43:43,137 Wait! I object! 388 00:43:43,411 --> 00:43:46,539 What are you doing here? 389 00:43:47,182 --> 00:43:52,848 I was afraid this is what you would do. 390 00:43:53,154 --> 00:43:58,353 And after I warned and scolded you so. 391 00:43:58,493 --> 00:44:01,428 Water spilled from a bowI doesn't return. 392 00:44:01,563 --> 00:44:04,999 But that 100 ryo was gathered by those... 393 00:44:05,533 --> 00:44:11,130 back home for you to make a come back. 394 00:44:12,073 --> 00:44:15,736 Shut up! You don't know my heart! 395 00:44:24,953 --> 00:44:29,447 Let's get better acquainted, Banemon! 396 00:44:29,591 --> 00:44:33,152 I would like to, but I have a stomach-ache. 397 00:44:34,029 --> 00:44:35,553 Wait, you samurai! 398 00:44:53,848 --> 00:44:55,543 What a dull samurai! 399 00:44:56,684 --> 00:45:02,316 Now all the tears are over, I mean to make Koman my wife. 400 00:45:06,761 --> 00:45:09,252 Come with me, Koman. 401 00:45:10,265 --> 00:45:11,527 Oh, Gengobe, 402 00:45:13,668 --> 00:45:16,068 you just make me so happy... 403 00:45:21,743 --> 00:45:22,869 Oh, sir. 404 00:45:27,015 --> 00:45:29,415 Please wait a moment. 405 00:45:29,818 --> 00:45:32,116 What do you mean, wait? 406 00:45:32,554 --> 00:45:37,491 It is true that you paid Koman's ransom, 407 00:45:37,659 --> 00:45:41,095 but unfortunately, she has a husband. 408 00:45:43,798 --> 00:45:47,290 Koman has a husband?! 409 00:45:47,569 --> 00:45:51,005 Right, and unless she breaks with him. 410 00:45:54,209 --> 00:45:57,144 Is this true, Koman? 411 00:45:59,481 --> 00:46:03,383 Answer me! Who is the man?! 412 00:46:05,453 --> 00:46:08,081 Well, he... 413 00:46:10,792 --> 00:46:15,252 Sangoro, who is Koman's husband? 414 00:46:22,804 --> 00:46:23,793 It is me. 415 00:46:26,474 --> 00:46:28,999 What? You? 416 00:46:29,477 --> 00:46:33,607 Yes, I'm her husband, and Koman is my wife. 417 00:46:33,915 --> 00:46:41,788 I tried to find a patron for her. 418 00:46:41,956 --> 00:46:46,290 You've been a good patron. 419 00:46:52,066 --> 00:46:54,728 So the two of you have worked together... 420 00:46:55,403 --> 00:46:57,963 to lead me into this deep situation? 421 00:46:58,439 --> 00:47:00,600 You bastards! 422 00:47:00,742 --> 00:47:03,870 Well, it isn't easy to sit by and... 423 00:47:04,112 --> 00:47:10,449 watch your own wife with another man. 424 00:47:12,353 --> 00:47:14,719 And, Koman, did you fooI me too? 425 00:47:16,024 --> 00:47:20,154 I know you are mad, but there were deep reasons. 426 00:47:20,295 --> 00:47:21,455 Please believe my heart. 427 00:47:21,596 --> 00:47:24,690 Shut up, you stupid woman! 428 00:47:24,832 --> 00:47:26,231 Shut up! 429 00:47:34,042 --> 00:47:37,341 It was my mistake to be bewitched by her, 430 00:47:38,780 --> 00:47:43,046 but you are really terrible to try... 431 00:47:43,651 --> 00:47:45,846 to rob a man of his property this way! 432 00:47:46,254 --> 00:47:52,250 It's money, not duty that keeps you allve! 433 00:47:52,460 --> 00:47:54,690 You inhuman bastard! 434 00:47:54,829 --> 00:47:57,730 Stop, Master, your life is too important! 435 00:47:57,865 --> 00:47:59,526 Don't try to stop me! 436 00:47:59,667 --> 00:48:03,296 Endure this. Please don't do it! 437 00:48:03,471 --> 00:48:08,841 Come cut us down if you want to, but remember that... 438 00:48:08,977 --> 00:48:15,212 Koman is my legaI wife, not yours. 439 00:48:15,350 --> 00:48:23,883 Cut away if you like, it's your loss! 440 00:48:24,726 --> 00:48:28,958 You and your beastly insults. 441 00:48:29,163 --> 00:48:31,654 It's my sin to have been born a woman. 442 00:48:32,634 --> 00:48:38,595 Please forgive me, and kill me now. 443 00:48:38,740 --> 00:48:41,971 You filthy thing! Get away from me! 444 00:48:42,744 --> 00:48:43,904 Quiet! 445 00:48:52,220 --> 00:48:53,517 You are inhuman! 446 00:48:53,655 --> 00:48:57,352 But, Master, you must save yourself from all this. 447 00:48:57,492 --> 00:49:01,428 Think of yourself! 448 00:49:02,930 --> 00:49:04,591 Don't kill them. 449 00:49:20,915 --> 00:49:21,973 Let's go home. 450 00:50:05,860 --> 00:50:09,318 Oh, Sangoro, you are too cruel. 451 00:50:20,708 --> 00:50:22,733 Oh, my poor heart. 452 00:50:29,350 --> 00:50:41,023 Your woman's heart may find it hard, but... 453 00:50:41,863 --> 00:50:45,731 I have to get 100 ryo no matter what to get... 454 00:50:45,867 --> 00:50:50,361 my father to forgive me and take me back. 455 00:50:52,039 --> 00:50:57,636 Since he disowned me ten years ago. 456 00:51:01,682 --> 00:51:05,311 I was worried, but it all came out alright. 457 00:51:07,221 --> 00:51:09,382 Here is your 100 ryo. 458 00:51:09,524 --> 00:51:13,153 Thanks. You all put on a reaI good show. 459 00:51:13,761 --> 00:51:16,195 There'll be some for the rest of us? 460 00:51:16,330 --> 00:51:20,323 Don't worry. Go on and warm up some sak๏ฟฝ. 461 00:51:20,468 --> 00:51:24,234 OK. I'll be home waiting for you. 462 00:51:42,790 --> 00:51:47,352 "Later the same night... " 463 00:52:10,084 --> 00:52:17,889 Koman, you are the only one I love. 464 00:52:19,393 --> 00:52:21,258 Is that the truth? 465 00:52:21,963 --> 00:52:23,191 I wouldn't lie... 466 00:52:27,802 --> 00:52:29,827 What is this tattoo? 467 00:52:30,938 --> 00:52:33,168 It is embarrassing to say, but... 468 00:52:33,474 --> 00:52:37,137 it is a pledge to never let another man touch me. 469 00:52:37,278 --> 00:52:39,746 A pledge of love. 470 00:52:40,314 --> 00:52:41,440 Love for whom? 471 00:52:41,582 --> 00:52:46,451 Oh, you're cruel. It is you. 472 00:52:46,787 --> 00:52:50,154 Who else would it be? 473 00:52:55,129 --> 00:52:58,565 We'll change it to "Precious Sangoro. " 474 00:52:58,699 --> 00:53:00,564 It stings! 475 00:53:00,701 --> 00:53:04,432 A sly rewrite! 476 00:53:05,873 --> 00:53:10,435 But maybe she really felt the original. 477 00:53:10,578 --> 00:53:14,412 Stupid! She loves only "precious" me! 478 00:53:14,549 --> 00:53:16,483 You're awful! 479 00:53:16,517 --> 00:53:17,382 Look at that! 480 00:53:17,385 --> 00:53:20,183 And look at this! What'll you do now? 481 00:53:21,188 --> 00:53:26,091 But Gengobe must be awfuI angry. 482 00:53:26,761 --> 00:53:33,223 Did you fall for him a little after all? 483 00:53:33,701 --> 00:53:34,998 Don't be silly! 484 00:53:36,170 --> 00:53:38,934 A geisha lives a life of lies. 485 00:53:39,140 --> 00:53:42,337 But they say truth Is born from lies. 486 00:53:42,476 --> 00:53:44,376 Oh, Kikuno, you too? 487 00:53:44,545 --> 00:53:47,207 You did put it on pretty strong. 488 00:53:47,415 --> 00:53:53,615 How can I live, abandoned by my love? 489 00:53:59,427 --> 00:54:02,954 And Gengobe overdid the lover role too. 490 00:54:03,197 --> 00:54:08,294 If I were him, I think I would have been more carefuI with the gold. 491 00:54:08,436 --> 00:54:11,234 This "gold" won't get by me! 492 00:54:11,372 --> 00:54:12,737 How's this? 493 00:54:13,574 --> 00:54:15,508 You planned that! 494 00:54:15,643 --> 00:54:19,409 Oh, you inhuman bastards! 495 00:54:42,803 --> 00:54:45,966 Unfortunately, she has a husband. 496 00:54:53,414 --> 00:54:54,506 It is me. 497 00:55:01,222 --> 00:55:02,280 It is me. 498 00:55:05,259 --> 00:55:06,283 It is me. 499 00:55:09,263 --> 00:55:10,287 It is me. 500 00:56:00,548 --> 00:56:05,144 Don't be so glum. You're scaring me. 501 00:56:06,821 --> 00:56:09,221 I just feeI uneasy. 502 00:56:09,356 --> 00:56:13,417 You'll feeI alright after a good sleep. 503 00:56:14,662 --> 00:56:19,463 I want to get this money to my father... 504 00:56:20,167 --> 00:56:22,931 and get him to take me back as his son. 505 00:56:23,070 --> 00:56:27,268 And you can show him his grandson. 506 00:56:30,811 --> 00:56:34,872 I wonder how our son is. 507 00:56:37,818 --> 00:56:44,986 Let's go get him from foster parents tomorrow. 508 00:56:45,326 --> 00:56:49,160 Yes, and we'll live together happily, 509 00:56:49,430 --> 00:56:53,389 and find some new way to make a living. 510 00:56:53,834 --> 00:56:55,495 And I'll work too. 511 00:56:57,037 --> 00:57:00,973 Oh, please, make me feeI warm. 512 00:57:35,743 --> 00:57:39,440 Oh, damn! 513 00:57:40,314 --> 00:57:42,544 Looks like I have to run. 514 00:57:43,350 --> 00:57:45,511 That's the way! 515 00:57:47,955 --> 00:57:50,446 And I fly into a check! 516 00:57:54,829 --> 00:57:55,591 You got him! 517 00:57:55,729 --> 00:57:59,563 How about it? Can you get away now, Gengobe? 518 00:57:59,900 --> 00:58:01,458 I'm done for! 519 00:58:05,639 --> 00:58:08,631 Look, he's sleeping. 520 00:58:08,976 --> 00:58:13,879 That's only natural, because it's almost three a. m. already. 521 00:58:31,332 --> 00:58:33,664 They make me nervous! 522 00:58:34,735 --> 00:58:36,703 I'm getting excited too. 523 00:58:36,837 --> 00:58:39,829 Let's go, Kikuno. 524 00:58:40,341 --> 00:58:42,434 Not here! 525 00:58:42,810 --> 00:58:44,675 In there then? 526 00:58:46,413 --> 00:58:47,880 Oh, you! 527 00:58:48,015 --> 00:58:49,983 We'll see you all later. 528 00:58:55,422 --> 00:58:57,822 Damn them all! 529 00:58:57,958 --> 00:59:00,984 So that leaves us two. 530 00:59:01,128 --> 00:59:03,756 Well, let's go to bed too. 531 00:59:04,431 --> 00:59:06,558 Guess we may as well. 532 01:01:40,754 --> 01:01:43,746 Who is it? Inosuke? 37733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.