All language subtitles for 1956_Le_fond_de_la_bouteille_VOSTFR.6.6
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,217 --> 00:00:31,417
LE FOND DE LA BOUTEILLE
2
00:01:28,577 --> 00:01:30,737
- Bonsoir, P.M.
- Gus, Charlie.
3
00:01:31,098 --> 00:01:33,138
- Vous recommencerez?
- On n'essaiera même pas
4
00:01:46,738 --> 00:01:49,018
Que fais-tu un samedi soir
en ville, P.M.?
5
00:01:49,058 --> 00:01:52,377
J'ai emmené Nora
chez les Breckinridge.
6
00:01:52,777 --> 00:01:55,098
- Salue-la de notre part
- Ce sera fait
7
00:01:58,417 --> 00:02:01,378
Regarde-le qui va chez
les Breckinridge par le Mexique!
8
00:02:01,738 --> 00:02:03,778
Viens, tu vas te transformer
en statue de sel
9
00:02:04,018 --> 00:02:06,538
Je ne pensais pas que P. M.
était ce genre de type.
10
00:02:06,538 --> 00:02:09,298
DOUANE DES ETATS-UNIS
11
00:02:10,098 --> 00:02:11,858
- Comment ça va?
- Bien
12
00:02:16,978 --> 00:02:20,818
- Il va sûrement pleuvoir ce soir
- J'espère bien
13
00:03:26,339 --> 00:03:29,099
Faites vite,
la route va être inondée
14
00:03:29,499 --> 00:03:32,019
Qu'il pleuve. Mon ranch
en a besoin
15
00:03:32,499 --> 00:03:33,419
Bonne nuit
16
00:03:44,579 --> 00:03:49,099
Bien qu'elle arrive en retard,
la pluie va sauver des millions de $
17
00:03:50,499 --> 00:03:53,340
La perte de gain est importante
mais pas désastreuse
18
00:03:53,819 --> 00:03:58,419
La route de Santa Cruz
va rapidement être inondée
19
00:03:58,739 --> 00:04:02,979
Les habitants de la vallée ne doivent
pas I'emprunter avant la décrue
20
00:04:13,580 --> 00:04:15,979
- Laissez la voiture ici
- Je ne peux pas
21
00:04:16,380 --> 00:04:17,659
Ne vous y risquez pas
22
00:04:21,940 --> 00:04:24,420
- Nous vous amènerons de I'autre côté
- Non!
23
00:04:38,940 --> 00:04:42,060
Allons-y avant d'être coincés
24
00:04:53,340 --> 00:04:57,180
Les communications téléphoniques
entre la vallée et Nogales fonctionnent
25
00:04:57,420 --> 00:05:00,540
Mais on ne peut traverser la rivière
26
00:05:00,780 --> 00:05:04,900
La police interdit de la traverser
avant nouvel avis
27
00:05:05,220 --> 00:05:07,060
Les habitants des lieux
habitués à ces orages...
28
00:05:07,340 --> 00:05:10,500
ont été approvisionnés
et ne courent aucun danger
29
00:05:16,220 --> 00:05:17,060
Pat?
30
00:05:19,900 --> 00:05:20,981
C'est toi, Pat?
31
00:05:29,621 --> 00:05:31,060
Comment es-tu sorti?
32
00:05:32,580 --> 00:05:33,620
Nous parlerons après
33
00:05:34,141 --> 00:05:36,861
- J'ai faim
- Non, maintenant
34
00:05:38,381 --> 00:05:39,741
Comment es-tu sorti?
35
00:05:41,781 --> 00:05:42,861
J'avais la clé
36
00:05:43,380 --> 00:05:45,901
- Tu t'en es servi?
- J'en ai pas eu besoin
37
00:05:46,861 --> 00:05:50,380
Je veux manger, ça fait
deux jours que je crève la dalle
38
00:05:50,900 --> 00:05:54,261
- Quelqu'un sait que tu es Ià?
- Seulement Emily.
39
00:05:54,701 --> 00:05:56,301
Je suis allé à Denver
sur un train de marchandise
40
00:05:56,981 --> 00:05:59,221
Elle m'a donné tout I'argent
qu'elle avait
41
00:05:59,701 --> 00:06:01,180
et mon adresse
42
00:06:03,541 --> 00:06:06,141
Notre soeur est
un peu vieux jeu
43
00:06:06,381 --> 00:06:08,821
Elle croit encore à
la voix du sang
44
00:06:47,102 --> 00:06:50,822
- Tu as des domestiques?
- Pas en fin de semaine
45
00:07:07,181 --> 00:07:09,501
Avant toute chose,
je veux ce révolver
46
00:07:15,661 --> 00:07:17,262
Je t'ai dit que je ne I'avais
pas utilisé
47
00:07:19,182 --> 00:07:20,341
Assieds-toi
48
00:07:29,822 --> 00:07:33,302
Ne sors pas de bière,
je ne bois plus
49
00:07:43,982 --> 00:07:47,222
Emily m'a appris ton mariage
Ta femme sait à propos de moi?
50
00:07:48,222 --> 00:07:49,062
Non.
51
00:07:50,782 --> 00:07:52,862
Quelle question stupide!
52
00:07:57,022 --> 00:07:58,062
Je peux?
53
00:08:10,182 --> 00:08:11,902
Comment as-tu trouvé
la maison?
54
00:08:12,303 --> 00:08:14,382
Emily m'a dit qu'elle était
entre Tucson et la frontière
55
00:08:14,863 --> 00:08:16,943
et je t'ai cherché dans I'annuaire
56
00:08:25,703 --> 00:08:28,502
Tu as demandé à quelqu'un
pour me trouver?
57
00:08:28,863 --> 00:08:29,783
Non.
58
00:08:30,022 --> 00:08:32,423
Je suis allé dans quelques ranchs
prétextant de chercher du boulot.
59
00:08:33,302 --> 00:08:35,502
Je ne peux te donner du boulot
60
00:08:36,182 --> 00:08:39,663
Je ne peux justifier I'embauche de
quelqu'un pendant la saison morte
61
00:08:40,702 --> 00:08:43,103
Je ne cherche pas
à revenir près de mon frère
62
00:08:43,582 --> 00:08:45,943
J'ai des besoins d'évasion
63
00:08:46,183 --> 00:08:49,623
- Aide-moi à traverser la rivière
- J'espère bien si je pouvais!
64
00:08:50,303 --> 00:08:53,343
La rivière a débordé.
On ne peut pas la traverser
65
00:08:53,863 --> 00:08:56,064
On ne peut pas passer
avant la décrue
66
00:08:56,623 --> 00:08:57,623
Il le faut pourtant!
67
00:08:57,903 --> 00:09:00,343
- Je dois traverser!
- Comment?
68
00:09:00,864 --> 00:09:03,223
Il doit y avoir deux mètres d'eau
69
00:09:03,783 --> 00:09:05,983
Le courant pourrait
emporter un tank
70
00:09:09,143 --> 00:09:11,063
Je m'attendais à ce problème!
71
00:09:11,863 --> 00:09:14,503
Mildred et les enfants
m'attendent au Mexique
72
00:09:15,664 --> 00:09:19,224
- Tu as mis ta famille dans ce pétrin?
- Ne joue pas au justicier!
73
00:09:19,504 --> 00:09:21,303
A quoi sert la famille?
74
00:09:29,744 --> 00:09:31,304
Sors par la porte de derrière
75
00:09:34,903 --> 00:09:39,183
- Je veux d'abord connaître ma belle-soeur
- Je t'ai dit de fiche le camp!
76
00:09:40,103 --> 00:09:43,344
Tu ne devrais pas aller I'aider
avec la porte du garage?
77
00:09:43,784 --> 00:09:47,584
Nous n'avons pas de voiture,
aussi je ne connais pas le protocole
78
00:09:51,623 --> 00:09:54,944
Tu veux que je te livre
à la patrouille frontalière?
79
00:09:57,904 --> 00:09:59,303
Tu ne prendrais pas le risque
80
00:09:59,744 --> 00:10:03,704
Celui qui est connu par ces initiales
craint le scandale
81
00:10:04,424 --> 00:10:06,984
Le prisonnier en fuite
livré par son propre frère
82
00:10:07,224 --> 00:10:11,504
- Que diraient tes amis?
- Prépare à boire, nous avons des invités!
83
00:10:12,184 --> 00:10:13,424
Tu es Ià?
84
00:10:15,864 --> 00:10:18,784
Un vieil ami à moi, Nora:
Eric Bell.
85
00:10:19,064 --> 00:10:20,784
Nous nous sommes rencontrés
en ville
86
00:10:21,064 --> 00:10:25,224
- Je ne savais pas que tu avais des amis
- Sa voiture a été endommagée
87
00:10:25,544 --> 00:10:27,704
J'espère que vous n'en aurez pas
besoin dans les jours suivants
88
00:10:27,984 --> 00:10:30,024
Quand la rivière déborde,
nous sommes isolés
89
00:10:30,344 --> 00:10:32,904
Mais en buvant du whisky,
on ne voit pas le temps passer
90
00:10:33,224 --> 00:10:35,424
Rejoignez nos convives
91
00:10:35,984 --> 00:10:37,425
Qu'est-ce que vous désirez?
92
00:10:40,184 --> 00:10:42,504
Tu as toujours
des réflexes d'avocat.
93
00:10:42,784 --> 00:10:45,264
Nous devons aller avec les autres
94
00:10:45,824 --> 00:10:48,424
- Quand t'es-tu mis à boire?
- Jamais
95
00:10:51,024 --> 00:10:52,824
Tu ne me croiras pas...
96
00:10:53,104 --> 00:10:55,785
j'espère que tu ne t'y mettras pas
97
00:10:56,625 --> 00:11:00,865
Appelle-moi P. M.
pour lever tout soupçon
98
00:11:01,105 --> 00:11:02,305
Je m'en souviendrai
99
00:11:02,625 --> 00:11:04,505
- Autre chose, Donald.
- Eric.
100
00:11:04,744 --> 00:11:06,185
- Eric Bell.
- Je sais
101
00:11:07,224 --> 00:11:08,984
Je voulais simplement te dire...
102
00:11:09,385 --> 00:11:11,184
que tu vas voir
des gens boire beaucoup
103
00:11:11,945 --> 00:11:15,424
durant la tempête,
de maison en maison
104
00:11:16,585 --> 00:11:20,425
J'espère que tu as arrêté
pour de bon
105
00:11:20,945 --> 00:11:26,305
J'ai eu une cure de cinq années,
en prison on ne boit que de I'eau.
106
00:11:39,025 --> 00:11:42,225
Un vieil ami de de P. M.,
Eric Bell.
107
00:11:42,585 --> 00:11:45,425
Les Breckinridge,
les Cady, les Miller...
108
00:11:45,745 --> 00:11:48,145
et il en arrivera d'autres
dans quelque temps
109
00:11:48,385 --> 00:11:50,345
- Enchanté
- Bienvenu
110
00:11:50,666 --> 00:11:53,025
- Whisky ou bourbon?
- Rien, merci
111
00:11:54,626 --> 00:11:55,505
De la bière?
112
00:11:55,825 --> 00:11:57,305
- Non, merci
- Vraiment?
113
00:11:58,425 --> 00:12:00,705
- C'est votre première visite dans la vallée?
- Oui
114
00:12:00,985 --> 00:12:02,826
Même pas un fond?
115
00:12:03,025 --> 00:12:05,225
Il a été malade,
il ne peut pas boire
116
00:12:05,625 --> 00:12:07,626
- Un ulcère quelconque?
- Oui
117
00:12:07,865 --> 00:12:09,546
- Gastrique ou duodénale?
- Duodénale.
118
00:12:09,745 --> 00:12:14,545
Mr Bell vient juste d'arriver
et P. M. connait déjà toute son histoire
119
00:12:14,786 --> 00:12:18,226
Il devrait acheter quelques
hectares par ici...
120
00:12:18,586 --> 00:12:19,426
pour retrouver sa santé
121
00:12:19,666 --> 00:12:22,906
Mon mari est aussi brillant
qu'un commentateur de la T.V.
122
00:12:23,146 --> 00:12:24,946
Par malheur, il ne lui ressemble pas
123
00:12:25,186 --> 00:12:29,826
- Je suis le même qu'il y a vingt ans
- C'est bien ce qui me fait peur
124
00:12:30,065 --> 00:12:31,986
Ca m'apprendra à épouser
une jeune pouliche
125
00:12:32,226 --> 00:12:35,586
La pluie le rend romantique.
Heureusement il ne pleut pas souvent.
126
00:12:35,826 --> 00:12:38,626
Eric, je vais te donner
des vêtements secs
127
00:12:38,866 --> 00:12:39,826
Par ici
128
00:12:42,746 --> 00:12:46,266
- C'est bon, un autre homme à la maison!
- Surtout qu'il est jeune et beau
129
00:12:46,546 --> 00:12:49,826
Ce que tu suggères,
tu ne dois pas bien t'en rappeler
130
00:12:59,506 --> 00:13:00,946
Nous partagerons cette chambre
131
00:13:01,906 --> 00:13:03,306
Et ta femme?
132
00:13:04,626 --> 00:13:06,066
La sienne est à côté
133
00:13:10,386 --> 00:13:14,307
- Autant utiliser les deux chambres
- Bien sûr
134
00:13:17,587 --> 00:13:18,427
Ca doit t'aller
135
00:13:18,746 --> 00:13:22,066
Merci, je ne vais pas à la fête,
j'ai besoin de dormir.
136
00:13:22,306 --> 00:13:23,347
Comme tu voudras
137
00:13:23,787 --> 00:13:27,026
Quand nous aurons traversé la frontière,
je disparaitrai.
138
00:13:27,266 --> 00:13:29,227
Ca ne changera rien pour moi
139
00:13:29,507 --> 00:13:31,307
Aider un évadé est un délit...
140
00:13:31,587 --> 00:13:33,667
et en tant qu'avocat,
je ne peux I'ignorer
141
00:13:35,187 --> 00:13:37,627
Tôt demain matin, j'irai à la rivière
142
00:13:40,067 --> 00:13:41,027
Pat.
143
00:13:41,506 --> 00:13:42,507
P. M.
144
00:13:42,746 --> 00:13:44,546
Je peux dormir dans le lit
côté de la chambre?
145
00:13:45,067 --> 00:13:46,267
Celui que tu voudras
146
00:13:47,426 --> 00:13:49,066
Ca va me changer
147
00:13:49,346 --> 00:13:51,427
Enfant, je dormais toujours
du côté du mur
148
00:13:58,187 --> 00:13:59,147
Bonne nuit
149
00:14:15,347 --> 00:14:16,627
Bonjour, P.M.
150
00:14:17,787 --> 00:14:20,507
- Quelqu'un a essayé?
- Personne n'est assez fou
151
00:14:20,787 --> 00:14:23,547
- Et plus haut?
- C'est aussi mauvais
152
00:14:24,067 --> 00:14:28,067
Si vous voulez aller à Nogales
il faudra attendre trois à quatre jours.
153
00:14:48,708 --> 00:14:51,227
P. M.!
Que fais-tu si tôt?
154
00:14:56,108 --> 00:14:57,548
- Bonjour, Lil.
- Bonjour
155
00:14:57,947 --> 00:15:01,668
Et les racontars?
Tu laisses Nora avec un étranger
156
00:15:01,907 --> 00:15:04,588
Ce n'est pas un étranger.
Nous nous connaissons depuis longtemps
157
00:15:04,868 --> 00:15:07,908
Il est très séduisant,
bien qu'un peu triste.
158
00:15:08,148 --> 00:15:11,988
- Il ne va pas bien.
- Il faut être en forme pour ça
159
00:15:12,228 --> 00:15:17,308
- Les ulcères ne se voient pas
- Je parie que c'est plus psychologique
160
00:15:17,628 --> 00:15:20,828
- Ne parie pas, tu perdrais
- Attends un peu
161
00:15:21,108 --> 00:15:22,748
On parie cent dollars
162
00:15:22,988 --> 00:15:25,428
A la fête d'aujourd'hui,
je le ferai boire
163
00:15:25,748 --> 00:15:28,748
Si son ulcère lui fait mal,
je te donne cent dollars.
164
00:15:28,988 --> 00:15:30,588
Sinon, tu me les donneras
165
00:15:30,948 --> 00:15:33,348
Nous sommes amis,
je peux être sincère
166
00:15:33,628 --> 00:15:37,669
- Bien sûr
- Boire I'affecte mentalement
167
00:15:37,949 --> 00:15:41,068
Oublie le pari,
la chose est trop grave
168
00:15:41,308 --> 00:15:44,188
Ce n'est pas grave,
ce n'est pas le mot
169
00:15:44,428 --> 00:15:47,829
Mais si tout le monde boit,
ça pourrait le tenter
170
00:15:48,308 --> 00:15:51,988
Il vaudrait mieux que
nous n'allions pas à ta fête
171
00:15:52,228 --> 00:15:56,429
Il n'en est pas question!
Tu viendras avec ton ami
172
00:15:56,748 --> 00:15:58,988
Il y aura quelque chose de
plus intéressant
173
00:15:59,508 --> 00:16:04,188
- C'est mal de le mettre dans cette situation
- C'est des bêtises!
174
00:16:04,748 --> 00:16:09,268
Ou tu I'amènes à la maison ce soir
ou on va chez toi
175
00:16:20,709 --> 00:16:23,429
Tu es le premier ami de P. M.
que je rencontre
176
00:16:24,029 --> 00:16:26,509
Ne le juge pas à travers moi.
Je ne suis pas recommandable.
177
00:16:35,989 --> 00:16:37,589
Laisse ça
178
00:16:37,909 --> 00:16:40,029
Je vais attendre que
P. M. prenne son petit déjeuner
179
00:16:52,069 --> 00:16:55,629
- Depuis quand le connais-tu?
- Nous sommes de la même ville
180
00:16:56,149 --> 00:16:58,709
- Où ça?
- Dans I'Iowa.
181
00:16:58,989 --> 00:17:02,349
- Tu ne connais pas la ville
- Vous êtes amis d'enfance?
182
00:17:03,029 --> 00:17:04,149
Il était le plus vieux
183
00:17:05,549 --> 00:17:09,869
- Quel genre de gosse il était?
- Normal.
184
00:17:10,149 --> 00:17:12,509
Non, mieux que ça
185
00:17:13,390 --> 00:17:17,269
Le genre de meneur que
j'aurai toujours voulu être
186
00:17:18,949 --> 00:17:22,030
J'étais toujours derrière lui
187
00:17:22,270 --> 00:17:26,390
En étant à ses côtés,
on se sentait les plus forts du pays...
188
00:17:26,749 --> 00:17:28,630
on pouvait battre tous les records
189
00:17:28,870 --> 00:17:31,669
Quand il gagnait un prix,
c'était comme si je le gagnais, moi.
190
00:17:32,270 --> 00:17:34,270
Il a dû te manquer quand
il est parti?
191
00:17:36,550 --> 00:17:40,990
Oui, il m'a manqué.
J'en suis arrivé à le haïr d'être parti
192
00:17:41,630 --> 00:17:44,510
Tu sais, les gamins se sentent
très vite blessés
193
00:17:49,070 --> 00:17:51,429
Depuis quand tu joues
au somnanbule?
194
00:17:51,710 --> 00:17:55,350
- Tu t'es levé bien avant 6 heures
- Il faisait trop chaud pour dormir
195
00:17:55,630 --> 00:17:59,910
Je suis allé à la rivière.
On ne peut la traverser
196
00:18:00,270 --> 00:18:02,670
Tu devras rester un petit moment
avec nous
197
00:18:05,430 --> 00:18:08,430
Je vais virer les domestiques
et je vais engager Eric.
198
00:18:08,710 --> 00:18:13,030
Il avait tout nettoyé
avant que je me lève
199
00:18:13,270 --> 00:18:14,550
Pourquoi es-tu levée si tôt?
200
00:18:14,790 --> 00:18:17,630
J'avais besoin de me bouger,
de me reconstituer pour ce soir
201
00:18:17,871 --> 00:18:21,110
- On n'est pas obligé d'aller à la fête
- Bien sûr que si
202
00:18:21,910 --> 00:18:24,830
Si Lil organise une fête
on doit y aller
203
00:18:28,711 --> 00:18:31,230
Eric et moi parlions
du vieux temps
204
00:18:31,550 --> 00:18:32,870
Le tien et le sien
205
00:18:33,071 --> 00:18:35,070
Nora aurait dû être
I'avocate de la famille
206
00:18:35,630 --> 00:18:38,991
Elle va t'interroger pour
tout savoir de ta vie
207
00:18:39,831 --> 00:18:44,510
Ellen, ne te complique pas la vie,
fais ce que je te dis.
208
00:18:44,751 --> 00:18:47,550
Fais comme si de rien n'était.
A bientôt.
209
00:18:47,991 --> 00:18:50,950
- J'espère que tu sais ce que tu fais
- Je dois bien les avertir!
210
00:18:51,431 --> 00:18:53,791
Pourquoi les avertir tous?
211
00:18:54,311 --> 00:18:58,790
Réfléchis un peu. Ce serait comme
attendre qu'une bombe explose
212
00:18:59,031 --> 00:18:59,711
Génial.
213
00:18:59,831 --> 00:19:02,911
Hannah? C'est Lil
Je dois te parler avant la fête
214
00:19:03,111 --> 00:19:07,431
Quand tu arriveras... Attends
Je t'en prie, chéri
215
00:19:08,111 --> 00:19:13,191
Fais bien attention avec I'ami
de P. M. Tu sais... Eric Bell.
216
00:19:13,751 --> 00:19:18,751
Ecoutez-moi sans poser de questions.
C'est très confidentiel
217
00:19:18,991 --> 00:19:20,191
Le type est complètement addicte
218
00:19:20,431 --> 00:19:23,871
C'est sérieux et il risque
la rechute à tout moment
219
00:19:24,111 --> 00:19:28,112
Il ne doit absolument pas
toucher à une goutte d'alcool
220
00:19:30,671 --> 00:19:32,232
Cachez la boisson!
221
00:19:37,911 --> 00:19:40,671
Entrez! Ils sont presque tous Ià
222
00:19:40,951 --> 00:19:43,192
- Heureuse de vous voir, Mr Bell
- Merci pour I'invitation
223
00:19:43,431 --> 00:19:46,111
Chérie, tu pourras présenter Mr. Bell...?
Je suis bien cérémonieuse
224
00:19:46,391 --> 00:19:49,831
- Tu pourras présenter Eric?
- Bien sûr. Viens
225
00:19:52,271 --> 00:19:56,391
- J'ai averti de ne pas parler de boire
- Tu I'as dit à tout le monde?
226
00:19:56,872 --> 00:20:00,032
Bien sûr, je voulais faire en sorte
de ne pas le tenter
227
00:20:00,312 --> 00:20:02,271
- Salut
- Salut, Bell.
228
00:20:05,272 --> 00:20:07,351
Ellen! Tom!
229
00:20:08,631 --> 00:20:09,551
C'est lui?
230
00:20:09,831 --> 00:20:12,752
Oui et on ne parle pas d'alcool
devant lui
231
00:20:13,512 --> 00:20:16,112
J'ai déjà fait le plein.
Rassure-toi, on va se tenir
232
00:20:17,552 --> 00:20:20,152
Comment as-tu me faire ça?
Quel genre de femme es-tu?
233
00:20:20,512 --> 00:20:22,152
Bien sûr. Bonsoir, Mr. Bell.
234
00:20:25,712 --> 00:20:28,232
Prépare quelques boissons
235
00:20:28,552 --> 00:20:30,872
- Pour vous aussi?
- Peut-être plus tard
236
00:20:31,112 --> 00:20:33,832
- Un Martini pour moi.
- Tout de suite
237
00:20:34,152 --> 00:20:35,272
Et pour vous, Mr. Bell?
238
00:20:37,632 --> 00:20:41,752
Oui, je vais prendre quelque chose.
Un ginger ale.
239
00:20:58,512 --> 00:20:59,713
Je monte de 20
240
00:21:06,752 --> 00:21:10,912
- Si tu veux jouer, tu dois miser
- C'est trop haut pour moi, merci
241
00:21:15,272 --> 00:21:16,313
Comment ça va, Nora?
242
00:21:16,632 --> 00:21:20,393
Sur la pointe de pieds.
Comme si j'avais des ballons sous les pieds...
243
00:21:20,752 --> 00:21:22,193
et que je flotte de bas en haut
244
00:21:23,232 --> 00:21:26,952
- Tu continues au ginger ale?
- Non, je ne dépasse pas les deux
245
00:21:45,673 --> 00:21:47,513
On dirait que la pluie s'est arrêtée
246
00:21:48,233 --> 00:21:51,513
Toute chose et toute personne
doit s'arrêter un jour
247
00:21:54,793 --> 00:21:56,633
Combien temps avant que la rivière
redescende dans son lit?
248
00:21:57,913 --> 00:22:00,953
Trois ou quatre jours.
Ca dépend.
249
00:22:10,593 --> 00:22:13,873
Eric...
tu es marié?
250
00:22:15,353 --> 00:22:16,833
Depuis plus de dix ans.
251
00:22:17,354 --> 00:22:20,514
Ta femme et toi, vous restiez
tranquillement à la maison?
252
00:22:20,953 --> 00:22:22,113
On en avait I'habitude
253
00:22:22,793 --> 00:22:26,794
- Mais pas dernièrement
- Et dans ces moments, vous parliez?
254
00:22:27,593 --> 00:22:32,434
- Je veux dire, vous vous parliez?
- Surtout à propos des gosses
255
00:22:32,714 --> 00:22:33,873
On en a trois
256
00:22:34,993 --> 00:22:39,394
On parlait aussi d'enfants.
Surtout qu'on ne pouvait pas en avoir.
257
00:22:40,114 --> 00:22:43,033
- Je suis désolé
- Y'a plein de choses pour compenser
258
00:22:43,274 --> 00:22:49,114
12000 hectares, du bétail,
des chevaux, des armoires pleines de whisky.
259
00:22:51,034 --> 00:22:52,913
A tes rejetons, Eric!
260
00:22:53,834 --> 00:22:54,594
Merci
261
00:22:55,914 --> 00:22:57,514
Les choses sont ainsi
262
00:22:57,794 --> 00:23:00,193
Les vaches et les juments
mettent bas...
263
00:23:00,514 --> 00:23:03,674
mais pas d'enfants pour
la dame du ranch, jamais!
264
00:23:04,914 --> 00:23:06,714
Pourquoi tournes-tu cela
en dérision?
265
00:23:07,674 --> 00:23:09,834
C'est grâce à ma médecine à moi
266
00:23:10,154 --> 00:23:12,514
C'est comme ça que tu le vois,
comme une médecine
267
00:23:12,793 --> 00:23:15,354
Ce soir tu as beaucoup moins
bu que tes amis
268
00:23:15,674 --> 00:23:18,154
- Tu as tenu le compte?
- Oui
269
00:23:18,554 --> 00:23:21,234
Tu as commencé quatre verres
et tu en as fini aucun
270
00:23:24,634 --> 00:23:26,114
Allons à I'intérieur
271
00:23:27,674 --> 00:23:28,634
Tu sais?
272
00:23:30,274 --> 00:23:31,995
Tu ressembles beaucoup à P. M.
273
00:23:34,274 --> 00:23:38,194
- Avec son costume, c'est normal
- Je ne parle pas de ça
274
00:23:39,754 --> 00:23:44,195
- Vous êtes tous les deux abstinents
- Comme toi, Nora.
275
00:23:44,554 --> 00:23:48,194
Si tu continues à boire ainsi,
tu le deviendras vite
276
00:23:48,634 --> 00:23:53,795
C'est pour toi, P. M.
C'est un appel de Denver.
277
00:23:54,914 --> 00:23:57,595
Qu'ils appellent plus tard,
on est en train de jouer!
278
00:24:01,155 --> 00:24:02,314
Je me retire
279
00:24:08,715 --> 00:24:12,315
Allo?
Oui, je suis Mr. Martin.
280
00:24:14,075 --> 00:24:16,755
- Allo
- Pat, c'est Emily
281
00:24:17,395 --> 00:24:20,515
Est-ce que Donald est avec toi?
Il va bien?
282
00:24:21,595 --> 00:24:24,995
- Il n'a pas encore traversé?
- A cause des orages annuels
283
00:24:25,915 --> 00:24:29,355
Nous sommes isolés en attendant
que la rivière redescende
284
00:24:29,635 --> 00:24:33,755
Rappelle-toi que c'est notre frère.
Laisse-moi lui parler.
285
00:24:34,875 --> 00:24:37,555
Arrête! J'ai un message
personnel pour lui
286
00:24:37,795 --> 00:24:38,955
Attends
287
00:24:45,275 --> 00:24:46,515
Salut, Em!
288
00:24:47,595 --> 00:24:48,715
Oui
289
00:24:49,875 --> 00:24:51,075
Très bien.
290
00:24:54,395 --> 00:24:57,595
Ca se présente mal?
Dis-moi, s'il te plaît
291
00:25:00,395 --> 00:25:02,115
Mais c'est encore bon?
292
00:25:03,155 --> 00:25:04,276
Tu es certaine?
293
00:25:07,875 --> 00:25:10,635
Je te remercie beaucoup, Em.
294
00:25:11,436 --> 00:25:13,996
Un de ces jours, j'espère
pouvoir te le dire en personne
295
00:25:15,715 --> 00:25:16,916
Oui, je le ferai
296
00:25:17,876 --> 00:25:18,836
Merci
297
00:25:19,916 --> 00:25:20,836
Au revoir
298
00:25:30,395 --> 00:25:32,076
Je dois appeler ma famille
299
00:25:33,916 --> 00:25:35,595
Nous parlerons à I'intérieur
300
00:25:36,796 --> 00:25:40,076
- Quelque chose ne va pas?
- Des affaires sans intérêt
301
00:25:40,436 --> 00:25:42,236
Nous devons parler de
certains détails
302
00:25:47,996 --> 00:25:50,756
- Je ne peux attendre! Je dois appeler!
- C'est risqué!
303
00:25:51,036 --> 00:25:54,356
Mildred a appellé Emily
pour la questionner sur moi
304
00:25:54,636 --> 00:25:56,116
Je devais déjà être à Nogales hier.
305
00:25:59,116 --> 00:26:00,716
Allons à la maison
306
00:26:01,756 --> 00:26:02,996
On téléphonera de Ià-bas
307
00:26:12,116 --> 00:26:13,196
Opératrice
308
00:26:13,957 --> 00:26:15,916
Je suis Mr. Martin.
309
00:26:17,036 --> 00:26:20,876
Je voudrais Nogales,
au Mexique. 1878.
310
00:26:21,637 --> 00:26:22,597
Merci
311
00:26:23,796 --> 00:26:25,116
Elle rappelle
312
00:26:26,676 --> 00:26:28,596
Quand tu répondras,
fais bien attention
313
00:26:29,116 --> 00:26:31,397
Les opératrices sont parfois
curieuses
314
00:26:34,836 --> 00:26:37,356
Tu crois que c'est le bon moment
pour commencer à boire?
315
00:26:37,636 --> 00:26:40,157
C'est toujours le bon moment,
surtout pour un malade!
316
00:26:40,397 --> 00:26:43,037
Une de tes nombreuses
connaissances m'a dit...
317
00:26:43,277 --> 00:26:46,077
qu'un ami était en psychiatrie
depuis cinq ans.
318
00:26:46,317 --> 00:26:50,037
- Mais qu'il était presque guéri!
- Je voulais te protéger!
319
00:26:50,277 --> 00:26:52,117
Tu as toujours été très gentil
320
00:26:52,357 --> 00:26:54,837
Tu ne t'es pas saoulé depuis
cinq années!
321
00:26:55,037 --> 00:26:57,717
Ivre ou non, le juge a dit
que j'avais utilisé une arme!
322
00:26:57,957 --> 00:27:00,677
- Je tenais un tesson de bouteille!
- J'aurai plaidé la légitime défense!
323
00:27:00,877 --> 00:27:02,877
Je ne pouvais me payer un avocat!
324
00:27:03,117 --> 00:27:07,237
J'ai dit à Mildred que mon frère Pat
viendrait me défendre.
325
00:27:07,437 --> 00:27:10,197
- Je n'ai pas pu venir!
- Emily m'a dit que tu ne voulais pas!
326
00:27:10,437 --> 00:27:12,517
Tu n'as jamais voulu
te créer de problèmes!
327
00:27:17,437 --> 00:27:18,557
Allo?
328
00:27:20,517 --> 00:27:23,717
C'est bien Nogales 1878?
329
00:27:25,637 --> 00:27:29,037
Voulez-vous appeler
la dame américaine, s'il vous plait?
330
00:27:29,317 --> 00:27:30,317
Entendu
331
00:27:38,117 --> 00:27:40,398
C'est pour vous, Madame.
Le téléphone
332
00:27:41,358 --> 00:27:43,918
Ce doit être papa!
Amène les filles!
333
00:27:45,237 --> 00:27:50,118
Dites-lui qu'il faudra payer
demain à midi sinon c'est la porte!
334
00:27:52,718 --> 00:27:53,798
Allo?
335
00:27:54,557 --> 00:27:57,398
- Allo? Donald?
- Allo, Mildred.
336
00:27:58,557 --> 00:28:01,397
Je suis si contente
d'entendre ta voix!
337
00:28:02,838 --> 00:28:04,837
Tu es sain et sauf, n'est-ce pas?
338
00:28:05,078 --> 00:28:06,318
C'est toi qui te fais du souci
339
00:28:07,837 --> 00:28:10,078
Non je parlerai aux enfants
plus tard
340
00:28:10,398 --> 00:28:14,198
- Je veux savoir ta situation?
- Ne t'en fais pas pour ça
341
00:28:14,518 --> 00:28:16,998
Nous sommes bien.
Tu nous manques, c'est tout
342
00:28:17,238 --> 00:28:21,078
Dis aux enfants que je ne peux pas venir
tant que la rivière ne redescendra pas
343
00:28:21,318 --> 00:28:24,038
Je leur expliquerai.
Ne t'en fais pas
344
00:28:24,278 --> 00:28:25,758
Laisse-moi, maman!
345
00:28:26,958 --> 00:28:29,438
Tout ira mieux quand tu seras Ià,
n'est-ce pas?
346
00:28:29,758 --> 00:28:33,278
Dis à la propriétaire d'attendre
demain. Je pourrai la payer
347
00:28:35,518 --> 00:28:37,319
Oui, pat va m'aider
348
00:28:37,598 --> 00:28:41,358
Oui, chérie. Cette fois
j'en suis sûr, complètement sûr
349
00:28:43,278 --> 00:28:45,198
Donne-moi son nom et son adresse
350
00:28:52,758 --> 00:28:53,838
Bien.
351
00:28:58,159 --> 00:28:59,399
41?
352
00:29:01,958 --> 00:29:03,438
Bien, j'ai la rue
353
00:29:05,878 --> 00:29:07,439
Passe-moi les enfants
354
00:29:07,759 --> 00:29:10,798
Frank, parle à papa.
Sois joyeux.
355
00:29:11,839 --> 00:29:16,519
Allo, papa. Reviens vite.
J'ai des tas de choses à te raconter
356
00:29:16,799 --> 00:29:20,639
- Moi aussi! Moi aussi!
- C'est bon de t'entendre, Frank.
357
00:29:21,839 --> 00:29:25,918
Bien sûr.
Je serai Ià dans deux ou trois jours
358
00:29:26,199 --> 00:29:29,439
J'ai une caisse
de cireur de chaussures
359
00:29:29,719 --> 00:29:33,199
Hier, j'ai gagné quatre pesos,
et une trentaine de centimes.
360
00:29:33,399 --> 00:29:34,959
Peut-être que je gagnerai plus demain
361
00:29:35,719 --> 00:29:39,159
Bien sûr. D'accord
Au revoir, papa
362
00:29:40,039 --> 00:29:42,719
- Non, à moi! A moi!
- Un moment, chérie
363
00:29:42,839 --> 00:29:44,719
- Allo, papa
- Annie!
364
00:29:45,839 --> 00:29:49,559
- Comment va ma petite fille?
- Très bien. On s'amuse bien
365
00:29:49,959 --> 00:29:53,159
Maman a fait la serveuse hier
et on lui a donné des sandwiches
366
00:29:53,399 --> 00:29:57,199
C'était comme un pique-nique, papa.
On s'est bien amusé.
367
00:29:57,560 --> 00:29:59,079
Tu verras quand tu viendras
368
00:29:59,279 --> 00:30:00,639
Passe-moi ta soeur
369
00:30:04,000 --> 00:30:06,719
Jeanie!
Comment vas-tu, mon petit amour?
370
00:30:07,039 --> 00:30:09,399
Quel cadeau tu vas me ramener
quand tu reviendras?
371
00:30:09,760 --> 00:30:14,719
Oh, un cadeau?
Je vais t'amener quelque chose de spécial
372
00:30:14,999 --> 00:30:20,959
Une poupée qui marche?
Oui, je suis une gentille petite fille
373
00:30:21,240 --> 00:30:23,440
Je dors dans le lit avec maman
et Annie.
374
00:30:23,760 --> 00:30:27,119
Je suis une grande fille, papa.
Et Frank dort sur le plancher
375
00:30:27,399 --> 00:30:30,239
- Dis au revoir à papa
- Au revoir, papa!
376
00:30:30,560 --> 00:30:33,239
Au revoir, chérie.
Embrasse maman pour moi
377
00:30:33,799 --> 00:30:34,840
Quoi?
378
00:30:36,399 --> 00:30:38,240
Oui, tu es une gentille fille
379
00:30:40,639 --> 00:30:42,080
Au revoir, chérie
380
00:31:13,880 --> 00:31:19,441
- Tu as un contact à Nogales?
- J'ai quelques connaissances
381
00:31:19,920 --> 00:31:23,200
- Pas très proches
- Mildred est à 30 kilomètres d'ici
382
00:31:23,600 --> 00:31:25,761
30 kilomètres! C'est tout!
383
00:31:26,960 --> 00:31:32,160
Hier, elle a gagné de I'argent
comme serveuse dans un bar
384
00:31:32,400 --> 00:31:34,440
Et mon fils cire les chaussures
dans la rue!
385
00:31:34,880 --> 00:31:39,400
- A midi, ils seront expulsés s'ils ne paient pas
- Je vais essayer
386
00:31:42,201 --> 00:31:44,600
- C'est si compliqué?
- Ca prend du temps!
387
00:31:44,961 --> 00:31:46,080
Combien de temps?
388
00:31:46,400 --> 00:31:49,280
Ce qui va prendre du temps
c'est d'agir sans trop de risques
389
00:31:49,640 --> 00:31:53,121
Après tout, si c'est pénible
ce n'est pas de ma faute
390
00:31:54,160 --> 00:31:56,601
Vraiment? Tu en es si sûr?
391
00:31:56,640 --> 00:31:59,441
Tu es bien assez grand
pour que je sois ton ange gardien
392
00:32:00,001 --> 00:32:03,760
- Ou mon frère
- Je ferai tout pour que tu traverses la frontière
393
00:32:04,001 --> 00:32:07,561
Je la traverserai
Avec ou sans toi
394
00:32:10,161 --> 00:32:12,841
Les frères Martin!
Cain et Abel.
395
00:32:13,801 --> 00:32:15,241
Qui est qui, Pat?
396
00:32:15,441 --> 00:32:16,961
Es-tu Cain ou Abel?
397
00:32:17,161 --> 00:32:19,881
- Tu es ivre!
- Oh, j'aimerais bien
398
00:32:20,161 --> 00:32:22,601
Comme ça j'aurais pas
à me demander...
399
00:32:22,841 --> 00:32:25,161
pourquoi tu veux oublier
que tu avais une famille...
400
00:32:25,441 --> 00:32:29,641
et que tu es venu de I'Iowa
avec le vieux costume de papa
401
00:32:29,881 --> 00:32:32,881
Pourquoi tu veux être ce gagnant
rempli de lâcheté?
402
00:32:33,081 --> 00:32:34,561
Ca suffit pour ce soir!
403
00:32:38,281 --> 00:32:39,281
Bien sûr
404
00:32:40,681 --> 00:32:42,041
Retournons à la fête
405
00:32:44,361 --> 00:32:46,201
Nous n'irons nulle part
406
00:32:47,082 --> 00:32:48,162
D'accord
407
00:32:48,442 --> 00:32:50,321
Reste Ià, moi je vais à la fête!
408
00:32:50,681 --> 00:32:52,921
Si tu ne peux pas trouver
de I'argent pour Mildred...
409
00:32:53,201 --> 00:32:56,122
peut-être qu'un de tes riches amis
le fera pour moi
410
00:33:02,801 --> 00:33:06,122
- Pat, pas de ça avec moi!
- Rentre dans ta chambre!
411
00:33:06,802 --> 00:33:08,961
Ne m'oblige pas à faire ça,
s'il te plaît!
412
00:33:09,162 --> 00:33:10,161
Rentre!
413
00:33:38,082 --> 00:33:41,082
Nous n'avons jamais su
être frères, n'est-ce pas Pat?
414
00:34:55,843 --> 00:34:57,123
Au secours!
415
00:34:58,163 --> 00:35:03,083
Police des frontières. Recherchons
un prisonnier évadé
416
00:35:03,763 --> 00:35:06,843
- Il est peut-être armé
- A I'aide!
417
00:35:07,723 --> 00:35:08,763
Il a été vu pour la dernière fois...
418
00:35:10,683 --> 00:35:12,723
- se dirigeant vers la frontière
- Au secours!
419
00:35:13,003 --> 00:35:15,283
Nom: Donald Martin.
Description...
420
00:35:16,803 --> 00:35:19,204
Attendez
Très bien, je le tiens
421
00:35:26,204 --> 00:35:28,124
Ce n'est pas un endroit
pour la baignade
422
00:35:31,244 --> 00:35:32,563
Je dois traverser
423
00:35:33,083 --> 00:35:35,723
- Mildred m'attend
- Attendez quelques jours
424
00:35:37,123 --> 00:35:38,043
D'où venez-vous?
425
00:35:39,283 --> 00:35:42,524
- Vous êtes en visite par ici?
- Oui, en visite
426
00:35:42,963 --> 00:35:44,004
D'où venez-vous?
427
00:35:44,643 --> 00:35:46,243
Je vous ai demandé
d'où vous veniez!
428
00:35:47,684 --> 00:35:51,004
- De chez les Breckinridge.
- C'est ça. Encore une fête
429
00:35:51,284 --> 00:35:53,123
Allons-y! On vous ramène
430
00:36:01,284 --> 00:36:05,564
- Ils ne répondent pas.
- Ne t'en fais pas. Ils n'ont rien bu
431
00:36:05,804 --> 00:36:07,164
Où sont-ils partis?
432
00:36:08,684 --> 00:36:10,523
Il suffit de parler du roi de Rome...
433
00:36:16,084 --> 00:36:19,764
- Il dit qu'il est un ami des Breckinridge.
- Oui, c'est Mr. Bell.
434
00:36:20,124 --> 00:36:21,324
Prenez soin de lui
435
00:36:21,644 --> 00:36:23,204
On I'a trouvé dans la rivière
436
00:36:27,164 --> 00:36:28,804
Il est ivre!
437
00:36:33,405 --> 00:36:35,284
Venez, Eric!
438
00:36:35,564 --> 00:36:37,284
On craignait de vous avoir perdu
439
00:36:39,044 --> 00:36:40,044
Et P. M.?
440
00:36:44,004 --> 00:36:45,205
Il se repose
441
00:36:46,965 --> 00:36:48,724
- Mr. Jenkins.
- Oui?
442
00:36:49,004 --> 00:36:51,564
S'il vous plaît, pourriez-vous
me servir un double
443
00:36:51,804 --> 00:36:53,604
- Avec quoi en particulier?
- De I'alcool
444
00:36:54,245 --> 00:37:00,444
- Pourquoi il ne t'a pas ramené?
- J'aime bien aller avec la police
445
00:37:00,884 --> 00:37:03,725
En Iowa j'utilisais les voitures
de police tout le temps
446
00:37:06,804 --> 00:37:07,805
Si tu permets
447
00:37:08,045 --> 00:37:10,204
Je vais dire à Stan qu'on te ramène
On se trouve dehors
448
00:37:10,445 --> 00:37:11,284
D'accord
449
00:37:14,805 --> 00:37:18,164
- On ramène Nora chez elle
- Qu'est-ce que vous avez tous à murmurer?
450
00:37:18,645 --> 00:37:21,164
- Tu sais pourquoi ils murmurent, Jenkins?
- Non, Monsieur
451
00:37:21,405 --> 00:37:24,645
Parce qu'ils pensent que je suis fou,
un fou à lier!
452
00:37:24,885 --> 00:37:27,325
Tu sais bien qu'on ne pense pas ça
du tout
453
00:37:27,565 --> 00:37:28,885
- Tu sais que tu es mignonne
- Merci
454
00:37:29,165 --> 00:37:31,605
- Mais une sacrée menteuse
- Attends un peu!
455
00:37:32,245 --> 00:37:36,445
- Tu n'as pas le droit de parler comme ça
- Si. Toi non, mais moi si
456
00:37:36,765 --> 00:37:39,405
- Je me fiche que tu aies bu...
- Ca suffit, Hal!
457
00:37:39,885 --> 00:37:42,925
- Eric ne voulait rien dire de méchant
- Bien sûr que non
458
00:37:43,725 --> 00:37:45,325
Je me comporte bien avec les gens
459
00:37:51,765 --> 00:37:52,885
Mr. Jenkins!
460
00:37:53,725 --> 00:37:57,845
Remplissez les verres afin qu'ils croient
que les fous se comportent bien!
461
00:37:58,085 --> 00:37:59,285
Tout de suite
462
00:38:03,205 --> 00:38:05,365
Se battre n'est pas très intelligent,
Mr Jenkins
463
00:38:05,685 --> 00:38:08,046
C'est peut-être humain,
mais pas très intelligent
464
00:38:08,525 --> 00:38:10,086
Ca crée des problèmes
465
00:38:18,365 --> 00:38:20,366
Qu'est-ce que vous regardez?
466
00:38:21,086 --> 00:38:25,006
Qu'est-ce que vous chuchotez?
C'est ça qui crée les problèmes!
467
00:38:25,365 --> 00:38:27,285
Tu sais qu'on est avec toi
468
00:38:29,846 --> 00:38:30,926
Un rafraichissement
469
00:38:31,245 --> 00:38:32,966
- Je peux te tenir compagnie?
- Bien sûr que oui
470
00:38:33,366 --> 00:38:35,166
Mais s'il te plait ne cherche
pas les ennuis
471
00:38:35,525 --> 00:38:38,206
J'ai dit à Eric
que nous étions ses amis
472
00:38:40,886 --> 00:38:43,806
C'est ce dont j'ai besoin,
d'amis
473
00:38:44,246 --> 00:38:45,166
Eh bien...
474
00:38:45,406 --> 00:38:47,326
P. M. est ton ami, non?
475
00:38:49,726 --> 00:38:51,166
Tu n'as pas répondu, Eric
476
00:38:51,406 --> 00:38:53,166
P. M. n'est pas ton ami?
477
00:38:58,966 --> 00:39:00,806
Mildred n'est pas si jolie que toi
478
00:39:01,326 --> 00:39:04,206
- Mais elle est plus chouette
- Je ne connais pas cette dame
479
00:39:04,886 --> 00:39:07,966
- C'est la meilleure épouse au monde
- J'en suis certaine
480
00:39:09,006 --> 00:39:11,606
Pourquoi P. M. n'est pas revenu
avec toi, Eric?
481
00:39:16,087 --> 00:39:19,326
- Quelle heure est-il?
- Bientôt 3 heures
482
00:39:20,446 --> 00:39:21,847
Où as-tu laissé P. M.?
483
00:39:24,567 --> 00:39:29,006
Il reste encore neuf heures
jusqu'à midi.
484
00:39:29,767 --> 00:39:34,366
- Tu veux m'excuser, Mildred m'attend
- Ne t'en va pas, buvons un verre
485
00:39:34,727 --> 00:39:38,046
Merci, mais je ne vais pas
rester ici
486
00:39:38,287 --> 00:39:40,566
- Ca fait cinq ans que j'ai arrêté
- Un dernier pour la route!
487
00:39:41,607 --> 00:39:42,967
Plus de cinq années
488
00:39:43,927 --> 00:39:46,367
Ecoute, tu vas rester par ici
489
00:39:47,246 --> 00:39:49,846
Quand on aura des nouvelles
de P. M., tu pourras partir
490
00:39:50,406 --> 00:39:55,326
- Tu veux m'éloigner de Mildred?
- Il ne va rien lui arriver où qu'elle soit
491
00:39:55,687 --> 00:39:57,686
Assieds-toi et bois un coup
pendant que je téléphone
492
00:40:04,767 --> 00:40:07,126
Je t'ai dit que je ne voulais pas
d'ennuis!
493
00:40:09,207 --> 00:40:11,447
A qui faut-il que je le dise?
494
00:40:12,287 --> 00:40:15,247
- Hal, laisse-le s'en aller!
- Arrête, Bell!
495
00:40:16,007 --> 00:40:17,607
Non!
496
00:40:22,807 --> 00:40:24,167
Laisse-le partir
497
00:40:24,687 --> 00:40:26,247
Appelons la patrouille de police
498
00:40:32,208 --> 00:40:34,287
Quelqu'un a dévasté cette pièce.
499
00:40:34,808 --> 00:40:35,967
Pat!
500
00:40:36,407 --> 00:40:37,647
Tu es Ià?
501
00:40:38,087 --> 00:40:39,087
Pat!
502
00:40:47,527 --> 00:40:48,648
Je suis Ià
503
00:40:49,888 --> 00:40:52,807
- Qu'as-tu reçu à la tête?
- Juste un coup
504
00:40:53,407 --> 00:40:55,928
J'ai échappé une bouteille
et j'ai glissé
505
00:40:57,448 --> 00:40:59,127
Merci d'avoir ramené Nora.
506
00:40:59,368 --> 00:41:02,608
Comme tu ne répondais pas, nous
pensions que ton ami s'était affolé
507
00:41:05,208 --> 00:41:06,287
Allo?
508
00:41:06,848 --> 00:41:07,887
Oui, Hal.
509
00:41:08,167 --> 00:41:10,728
Dis-lui que j'arrive
510
00:41:10,968 --> 00:41:12,687
- Il n'y a rien de grave
- Fais attention à toi
511
00:41:16,687 --> 00:41:18,568
Mais comment as-tu pu?
512
00:41:19,967 --> 00:41:22,288
Appeler la police
va compliquer les choses...
513
00:41:23,208 --> 00:41:24,608
Hal! P. M.
514
00:41:25,088 --> 00:41:26,687
Que se passe-t-il avec la police?
515
00:41:27,688 --> 00:41:29,408
Je me fous de ce que tu penses
516
00:41:29,928 --> 00:41:32,808
Pourquoi ne m'as-tu pas
consulté avant?
517
00:41:34,448 --> 00:41:36,288
Il ne t'a pas attaqué,
n'est-ce pas?
518
00:41:36,568 --> 00:41:38,528
Tu as essayé de le retenir
mais tu n'en avais pas le droit
519
00:41:40,128 --> 00:41:43,728
Bien sûr que j'apprécie
que tu te sois inquiété pour moi
520
00:41:44,128 --> 00:41:47,448
Mais appeler la patrouille maintenant
va aggraver les choses
521
00:41:48,928 --> 00:41:49,928
Très bien.
522
00:41:51,168 --> 00:41:52,608
Merci
523
00:41:53,248 --> 00:41:54,288
Bonne nuit
524
00:42:13,689 --> 00:42:15,449
Pourquoi t'es-tu battu avec Eric?
525
00:42:26,528 --> 00:42:27,969
Tu t'es battu, n'est-ce pas?
526
00:42:29,609 --> 00:42:30,929
Je fermerai tout
527
00:42:31,369 --> 00:42:34,848
Je te demande ça
simplement parce que j'ai peur
528
00:42:35,569 --> 00:42:37,569
Je ne suis pas habituée
à te voir ainsi
529
00:42:40,208 --> 00:42:41,569
Je m'occuperai de tout ça
530
00:42:44,728 --> 00:42:46,769
Merci. Je vais me coucher
531
00:42:48,369 --> 00:42:50,449
Tu ne veux pas me raconter
pourquoi tout ceci?
532
00:42:53,569 --> 00:42:54,529
Non
533
00:42:56,569 --> 00:42:57,369
Non
534
00:44:08,650 --> 00:44:09,610
Oui?
535
00:44:10,970 --> 00:44:12,570
Je veux te parler
536
00:44:24,210 --> 00:44:26,890
Avant tout, je ne voulais pas
être trop brutal
537
00:44:32,531 --> 00:44:38,450
Il ne s'appelle pas Eric Bell.
C'est mon frère, Donald.
538
00:44:40,211 --> 00:44:43,331
Je sais que je n'avais jamais dit
à personne que j'avais un frère
539
00:44:43,690 --> 00:44:46,690
- Qu'avait-t-il fait?
- Ce n'était qu'une bagarre
540
00:44:47,010 --> 00:44:49,131
Il a tué un homme
et on I'a envoyé à Joliet...
541
00:44:50,570 --> 00:44:54,171
dans I'Illinois, une prison d'Etat
542
00:44:54,451 --> 00:44:57,571
- Je sais
- Il s'est enfui après cinq ans de détention
543
00:44:57,851 --> 00:45:00,771
Tu n'avais aucune confiance
pour ne pas m'en avoir parlé?
544
00:45:01,971 --> 00:45:04,851
C'était si inattendu
que j'ai paniqué
545
00:45:06,651 --> 00:45:09,531
Depuis le moment
où il est apparu sous la pluie...
546
00:45:10,331 --> 00:45:13,970
il y avait quelque chose entre nous,
quelque chose de malsain.
547
00:45:14,211 --> 00:45:17,611
- Ou tu I'as imaginé
- Non, il me haïssait d'être parti de chez nous
548
00:45:19,971 --> 00:45:23,251
Chez nous! Quels mots stupides!
549
00:45:23,570 --> 00:45:25,731
C'était simplement un endroit
pour dormir
550
00:45:26,091 --> 00:45:28,731
Il fallait que je réussisse
pour m'en sortir
551
00:45:29,011 --> 00:45:32,411
- Donald et Emily sont restés?
- Tu ne peux comprendre
552
00:45:32,691 --> 00:45:38,451
Cétait une petite ville où
tout le monde nous plaignait!
553
00:45:38,891 --> 00:45:44,532
Nous étions les rebuts de la ville.
Ou je partais, ou j'y pourrissais
554
00:45:47,412 --> 00:45:51,051
Je ne pouvais les emmener,
j'étais encore un gosse moi-même!
555
00:45:51,291 --> 00:45:54,132
- Je ne t'accuse pas
- Mais Donald oui!
556
00:45:54,412 --> 00:45:58,252
Je suis responsable de lui,
de sa famille, de ses ennuis!
557
00:45:58,611 --> 00:46:01,692
Il n'y a pas de secret à avoir,
nous devons affronter cela
558
00:46:01,971 --> 00:46:03,211
C'est ce qui est terrible
559
00:46:03,452 --> 00:46:06,971
Il faut le trouver avant
que la police ne I'attrape
560
00:46:07,211 --> 00:46:10,852
avant qu'il ait encore plus d'ennuis,
il se bat pour ne pas perdre sa famille
561
00:46:11,092 --> 00:46:15,731
Tu passes des années à construire
quelque chose et le passé ressurgit
562
00:46:17,852 --> 00:46:18,932
Voyons...
563
00:46:19,172 --> 00:46:21,532
peut-être dort-il dans la grange
d'un voisin?
564
00:46:21,731 --> 00:46:25,252
- Prenons une lampe pour le trouver
- Je ne sais pas
565
00:46:26,652 --> 00:46:29,571
Nous devons réfléchir
de façon rationnelle, Nora
566
00:46:30,812 --> 00:46:34,732
Suis-je certain de vouloir le ramener?
Et que faire si on le trouve?
567
00:46:35,212 --> 00:46:40,092
- Le cacher et I'aider est un délit grave
- Tu n'es pas au tribunal!
568
00:46:40,132 --> 00:46:43,172
Cherchons-le et puis nous en
débattrons comme des grandes personnes!
569
00:46:43,412 --> 00:46:47,012
Il ne discute pas,
il ne sait que donner des ultimatums!
570
00:46:47,292 --> 00:46:48,452
Comme celui-Ià
571
00:46:49,332 --> 00:46:53,132
Je dois donner de I'argent
à sa femme avant midi
572
00:46:53,372 --> 00:46:57,332
- Les enfants sont avec elle?
- Bien sûr, il a toujours agi ainsi
573
00:46:57,653 --> 00:47:02,012
Il abandonne ses responsabilités
comme un enfant ses vieux jouets
574
00:47:02,692 --> 00:47:04,452
Il doit beaucoup I'aimer
575
00:47:05,212 --> 00:47:09,732
L'abandonner avec trois enfants
et sans aucun dollar à I'étranger!
576
00:47:10,212 --> 00:47:11,692
TU appelles ça de I'amour?
577
00:47:13,252 --> 00:47:15,733
Oui, Pat.
578
00:47:17,133 --> 00:47:21,172
- Nous devons aider sa famille
- Pourquoi?
579
00:47:21,452 --> 00:47:24,933
- Tu vois ce que cela suppose?
- Oui, bien sûr
580
00:47:28,012 --> 00:47:29,413
Ici le 2-5.
581
00:47:29,853 --> 00:47:32,092
- Je voudrais Benjamin Reeves.
- Non.
582
00:47:32,652 --> 00:47:35,573
Nogales 2063.
583
00:47:37,332 --> 00:47:38,132
Merci
584
00:47:38,572 --> 00:47:42,453
- Donne-moi ce papier
- Tu réalises où tu nous entraînes?
585
00:47:42,773 --> 00:47:45,733
La propriétaire s'appelle
María Espinosa.
586
00:47:46,013 --> 00:47:47,732
Ben la localisera facilement
587
00:47:47,973 --> 00:47:51,733
Si tu lui demandes de donner de I'argent,
les gens vont poser des questions
588
00:47:52,013 --> 00:47:55,173
Combien de paroles avons-nous
échanger depuis notre mariage?
589
00:47:55,613 --> 00:47:58,572
Des millions probablement!
Et nous ne nous connaissons toujours pas!
590
00:47:59,733 --> 00:48:01,413
Laisse sonner
591
00:48:01,893 --> 00:48:03,253
N'essaie pas de m'empêcher
592
00:48:03,533 --> 00:48:06,173
Tu ne détruiras pas
ce que nous avons construit
593
00:48:06,373 --> 00:48:07,733
Qu'avons-nous construit?
594
00:48:07,973 --> 00:48:09,853
C'est une question toute simple
595
00:48:10,093 --> 00:48:13,373
Tout ce que nous avons cru
construire a disparu
596
00:48:13,653 --> 00:48:15,693
Il ne nous reste plus aucun rêve
597
00:48:15,974 --> 00:48:18,013
Nous sommes aussi séparés
que nos deux chambres à coucher
598
00:48:18,253 --> 00:48:20,373
Alors continue à t'accrocher
à ce téléphone...
599
00:48:20,653 --> 00:48:23,013
comme si ta réputation
était plus importante que tout!
600
00:48:24,093 --> 00:48:27,573
Je me fiche complètement
de ta réputation
601
00:48:28,174 --> 00:48:31,413
L'important c'est cette femme
avec ses enfants et sans un sou!
602
00:48:31,734 --> 00:48:36,853
Parce que la loi dit que donner à manger
c'est le délit "de cacher et d'aider"
603
00:48:37,614 --> 00:48:41,813
Si Donald n'a pas le droit d'avoir
des enfants, alors personne ne l'a
604
00:48:42,093 --> 00:48:44,894
Les enfants ne seraient que des
créatures malheureuses
605
00:48:45,134 --> 00:48:46,974
Il n'y aurait pas d'enfants heureux
606
00:48:47,253 --> 00:48:51,054
Aussi tu laisserais la douleur
envahir le monde et moi-même!
607
00:48:51,294 --> 00:48:56,333
Tu crois que c'est agréable de laisser
croire que Nora Martin n'est pas normale?
608
00:48:57,214 --> 00:48:59,414
La pauvre, elle n'aurait jamais d'enfants
609
00:48:59,773 --> 00:49:01,413
Elle n'est pas comme toutes les femmes!
610
00:49:22,054 --> 00:49:25,094
Allo Ben?
P. M.
611
00:49:26,374 --> 00:49:27,774
J'ai besoin de ton aide
612
00:49:29,614 --> 00:49:33,654
Il faut 2000 $ à quelqu'un
avant midi
613
00:49:34,814 --> 00:49:37,814
Je te rembourserai la semaine
prochaine quand la route sera rouverte
614
00:49:38,334 --> 00:49:42,854
Ben...
j'aimerais que ça reste confidentiel
615
00:51:07,575 --> 00:51:09,535
- Bonjour, mon père
- Bonjour
616
00:51:09,896 --> 00:51:12,616
Est-ce que quelqu'un est venu
demander refuge cette nuit?
617
00:51:12,855 --> 00:51:15,015
- Non, personne
- Merci
618
00:51:36,935 --> 00:51:40,896
- Bonjour Mr P.M., votre femme va bien?
- Très bien. Où je peux trouver Luis?
619
00:51:41,136 --> 00:51:43,016
Dans les champs
avec toute la famille
620
00:51:43,655 --> 00:51:46,056
- Mes salutations à votre femme
- Je n'y manquerai pas
621
00:51:54,656 --> 00:51:57,816
- Tu as un moment, Luis?
- Pour vous, j'ai toute la journée
622
00:51:58,136 --> 00:52:01,576
Je voudrais poser des questions
à toute ta famille
623
00:52:01,936 --> 00:52:05,256
Une de mes connaissances,
qui n'est pas de la vallée...
624
00:52:05,656 --> 00:52:07,776
s'est peut-être perdu la nuit dernière
625
00:52:41,057 --> 00:52:44,456
J'aimerais que tu gardes ça
pour toi
626
00:52:44,817 --> 00:52:47,576
Bien sûr, mon ami
627
00:53:17,337 --> 00:53:18,297
Bonjour
628
00:53:24,337 --> 00:53:27,617
Ne mettez pas de pièces tant
que I'opératrice ne vous le dit pas
629
00:53:28,097 --> 00:53:29,057
Merci
630
00:53:34,297 --> 00:53:36,137
Nogales, Mexique
631
00:53:40,297 --> 00:53:41,777
1-8...
632
00:53:43,737 --> 00:53:46,177
1-8-7-8.
633
00:53:48,698 --> 00:53:52,138
- Ici c'est le 2-2-4.
- 2-2-4.
634
00:53:55,937 --> 00:53:56,737
Très bien.
635
00:53:59,258 --> 00:54:01,218
Elle va rappeler
636
00:54:16,578 --> 00:54:17,938
Vous voulez un café?
637
00:54:18,298 --> 00:54:20,738
Oui, un café, merci
638
00:54:26,418 --> 00:54:27,658
Et voici
639
00:54:29,337 --> 00:54:30,818
Juste 10 cents
640
00:54:40,698 --> 00:54:43,258
On ne vous a jamais vu
par ici
641
00:54:44,458 --> 00:54:47,258
- Vous venez du Nord?
- Oui, du Nord.
642
00:54:50,138 --> 00:54:51,058
Allo?
643
00:54:51,298 --> 00:54:52,178
Oui
644
00:54:55,178 --> 00:54:57,258
S'il vous plaît,
je ne peux leur parler?
645
00:54:57,538 --> 00:54:59,858
Je dois leur parler!
646
00:55:02,698 --> 00:55:05,738
Mais la ligne fonctionnait
jusqu'à hier soir
647
00:55:25,858 --> 00:55:30,938
Les lignes sont coupées.
C'est le problème quand il pleut
648
00:55:31,179 --> 00:55:34,059
Les montagnes protègent
les lignes que d'un côté
649
00:55:35,139 --> 00:55:36,418
Encore un café?
650
00:55:38,739 --> 00:55:41,098
- Combien de whisky je peux avoir¿
- Pas maintenant
651
00:55:41,339 --> 00:55:43,259
Pas d'alcool avant midi
652
00:55:44,219 --> 00:55:46,139
Je peux pas acheter une demi-bouteille
et I'emporter?
653
00:55:46,459 --> 00:55:49,858
J'aimerais vous faire plaisir,
mais ça me coûterait ma licence
654
00:56:06,619 --> 00:56:10,899
Je crois que vous en avez
plus besoin que moi de ma licence
655
00:56:16,339 --> 00:56:18,979
Buvez Ià-dedans
avant que quelqu'un n'entre
656
00:56:25,220 --> 00:56:26,339
Un autre
657
00:56:26,699 --> 00:56:29,460
- Comprenez-moi!
- Un autre et tout ira bien
658
00:56:49,819 --> 00:56:52,860
Non, Monsieur. Rien d'autre
pas avant midi
659
00:57:01,459 --> 00:57:03,580
Oui! J'arrive!
660
00:57:12,299 --> 00:57:13,980
Deux à la viande
et deux au jambon
661
00:57:14,220 --> 00:57:16,100
- Combien?
- Un dollar juste
662
00:57:16,300 --> 00:57:19,380
- Plus un termo de café.
- Entrez, je vous le remplis
663
00:57:21,140 --> 00:57:26,260
J'ai un client avec la pire gueule
de bois que j'ai vue depuis longtemps.
664
00:57:28,340 --> 00:57:29,620
Où est-il passé...?
665
00:57:39,180 --> 00:57:40,420
Il a pris quelque chose?
666
00:57:43,380 --> 00:57:45,940
Non. Rien que je puisse dénoncer
667
00:58:17,821 --> 00:58:18,980
Nulle part
668
00:58:21,621 --> 00:58:23,381
Je suis allée de partout
669
00:58:25,540 --> 00:58:28,301
- Tu veux dîner maintenant?
- Je n'ai pas faim
670
00:58:35,141 --> 00:58:38,141
Luis I'a vu ce matin à I'aube
complètement ivre
671
00:58:39,141 --> 00:58:43,901
- Il cherchait un guide pour traverser
- Il n'allait pas le faire seul?
672
00:58:44,141 --> 00:58:46,341
Il était suffisamment ivre
673
00:58:46,781 --> 00:58:50,902
Mildred a appelé cet après-midi
Elle voulait te remercier pour I'argent
674
00:58:51,021 --> 00:58:54,221
- Ils doivent tous le savoir à Nogales.
- J'en doute
675
00:58:54,941 --> 00:58:56,341
On peut se fier à Ben.
676
00:58:56,701 --> 00:59:00,342
- Et elle ne voulait faire de mal à personne
- Oui
677
00:59:00,941 --> 00:59:02,262
Comme son mari
678
00:59:02,581 --> 00:59:04,221
Les nouvelles
et la météo locales
679
00:59:04,661 --> 00:59:09,341
La décrue va commencer
dans les prochaines 48 heures
680
00:59:09,662 --> 00:59:12,781
Le trafic pourra être rétabli
en fin de semaine
681
00:59:13,102 --> 00:59:15,582
Et maintenant sur le plan
national et international...
682
00:59:16,061 --> 00:59:18,101
Au moins, on ne parle pas de lui
aux infos
683
00:59:18,941 --> 00:59:21,141
Le dîner est prêt
si tu veux
684
00:59:22,542 --> 00:59:24,182
Il vaut mieux que j'aille dormir
685
00:59:27,382 --> 00:59:29,741
Il ne faudrait pas
qu'on parle de tout ça
686
00:59:30,102 --> 00:59:36,022
Nous n'en sommes pas à ce stade.
J'ai été jugé et condamné.
687
00:59:36,422 --> 00:59:38,062
Et tu étais le jury
688
00:59:38,342 --> 00:59:42,022
Je suis responsable
de Donald, son soigneur...
689
00:59:42,302 --> 00:59:45,381
c'est à cause de moi
qu'il a bousillé sa vie
690
00:59:45,702 --> 00:59:48,422
- Tu n'es pas juste, Pat
- Juste?
691
00:59:49,341 --> 00:59:50,862
Bien sûr
692
00:59:51,382 --> 00:59:54,022
Montrez votre esprit sportif,
Mr. Martin.
693
00:59:54,782 --> 00:59:58,622
Montrez comment vous pouvez
assumer toutes les accusations
694
00:59:59,822 --> 01:00:01,342
Vous êtes un égoïste.
695
01:00:01,622 --> 01:00:04,022
vous avez rendu votre femme
malheureuse
696
01:00:04,302 --> 01:00:07,062
Mais soyez sport, Mr Martin
697
01:00:07,542 --> 01:00:10,062
Ce serait bien de faire
le point sur nous...
698
01:00:10,463 --> 01:00:11,982
et notre mariage
699
01:00:12,222 --> 01:00:13,142
Bien sûr
700
01:00:13,782 --> 01:00:16,462
Tout comme ce miroir
réfléchit toute la pièce
701
01:00:17,542 --> 01:00:18,982
Et toi?
702
01:00:19,822 --> 01:00:22,622
Qu'as-tu fait pour sauver
notre mariage?
703
01:00:24,143 --> 01:00:26,102
J'y ai pensé toute la journée
704
01:00:26,862 --> 01:00:28,663
Ce fut une journée de réflexion
705
01:00:29,862 --> 01:00:31,782
Et jusqu'où es-tu remontée?
706
01:00:32,062 --> 01:00:36,302
Tu t'es rappelée de tous ces
samedis soirs avec tes amis...
707
01:00:37,262 --> 01:00:40,903
et où tu me voyais partir
pour la ville?
708
01:00:41,663 --> 01:00:44,382
Oui, tous
709
01:00:45,223 --> 01:00:49,302
Je ne m'interroge pas sur ton amour,
simplement sur ton caractère.
710
01:00:49,783 --> 01:00:53,422
Quel amour est-ce celui qui nie
ce qui est le plus normal dans la vie...
711
01:00:53,982 --> 01:00:58,463
qui me fait craindre que si j'ai un enfant,
tu pourrais nous haïr tous les deux?
712
01:01:00,023 --> 01:01:02,103
Si tu pouvais au moins
me comprendre
713
01:01:02,383 --> 01:01:05,303
nous n'aurions plus jamais
de tels samedis soirs
714
01:01:07,463 --> 01:01:11,783
Nous pourrions sauver
notre mariage, si tu le voulais
715
01:01:14,303 --> 01:01:15,623
Bonne nuit, Nora.
716
01:01:43,383 --> 01:01:46,984
Au secours! Police!
717
01:02:34,864 --> 01:02:35,304
Luis.
718
01:02:35,664 --> 01:02:39,224
Excusez-moi pour I'heure tardive,
mais c'est une urgence.
719
01:02:41,544 --> 01:02:42,184
Entre
720
01:02:43,664 --> 01:02:44,784
Y'a des ennuis, Monsieur
721
01:02:45,024 --> 01:02:45,944
La police...
722
01:02:46,584 --> 01:02:50,584
- Désolé de vous réveiller
- Ca ne fait rien, continuez
723
01:02:50,824 --> 01:02:54,824
Il s'agit de Díaz, celui du magasin,
il est trés énervé.
724
01:02:55,104 --> 01:02:57,864
Avant que je lui ai dit
de ne pas appeler la patrouille...
725
01:02:58,104 --> 01:03:01,104
parce qu'il s'agit d'un ami de P.M.,
il avait déjà appelé
726
01:03:01,345 --> 01:03:02,985
Que s'est-il passé?
727
01:03:03,224 --> 01:03:05,104
Une fois par semaine,
il y a une fête
728
01:03:05,345 --> 01:03:10,624
- On chante, on danse et on mange...
- Luis, que s'est-il passé?
729
01:03:11,385 --> 01:03:12,425
Oui, je parle trop
730
01:03:12,705 --> 01:03:16,384
Quand Ramón va pour le vin,
le grand était dedans...
731
01:03:16,624 --> 01:03:17,984
et il est sorti comme ça...
732
01:03:19,025 --> 01:03:20,705
comme un taureau
dans la corrida.
733
01:03:20,985 --> 01:03:25,225
- Ramón a crié, mais le grand est parti
- Il a appelé la patrouille?
734
01:03:25,544 --> 01:03:27,864
Je ne savais pas qui était le voleur
735
01:03:28,105 --> 01:03:30,225
- Pardon, Monsieur
- Je te pardonne
736
01:03:30,545 --> 01:03:32,305
- Qu'a-t-il volé?
- Deux bouteilles de whisky.
737
01:03:32,585 --> 01:03:35,465
Va dire à Díaz que
je paierai le whisky...
738
01:03:35,824 --> 01:03:38,185
et qu'il retire sa plainte
739
01:03:38,424 --> 01:03:40,464
C'est trop tard pour arrêter
la police
740
01:03:40,744 --> 01:03:44,625
Le grand a pris un révolver
et deux paquets de cartouches
741
01:03:44,905 --> 01:03:47,945
Du whisky et une arme,
c'est un très mauvais mélange
742
01:03:48,305 --> 01:03:53,025
- Vous savez où il est allé?
- Non, mais il n'a pas d'expérience
743
01:03:53,305 --> 01:03:55,105
et ceux-Ià s'enfuient
dans les montagnes
744
01:03:55,345 --> 01:03:57,425
Demain matin,
ils iront le pourchasser
745
01:03:57,746 --> 01:03:58,665
Merci, Luis.
746
01:03:58,945 --> 01:04:01,265
C'est mon honneur de vous
montrer mon amitié
747
01:04:01,586 --> 01:04:04,305
et mes salutations à vous
de la part de mon épouse, Madame
748
01:04:05,426 --> 01:04:06,625
Merci, Luis.
749
01:04:11,385 --> 01:04:13,305
Tu crois qu'il se rendra
sans résistance?
750
01:04:14,425 --> 01:04:15,265
Non
751
01:04:16,865 --> 01:04:17,746
Pat!
752
01:04:17,945 --> 01:04:19,625
- Tu ne vas pas y aller...?
- Pourquoi j'irais?
753
01:04:20,025 --> 01:04:22,025
J'ai assez pris de risques
754
01:05:17,226 --> 01:05:19,226
Dis à P. M. qu'il s'habille
755
01:05:19,627 --> 01:05:23,026
La police a besoin d'aide,
grouille-toi
756
01:05:23,826 --> 01:05:25,066
Je n'y vais pas
757
01:05:26,026 --> 01:05:27,066
Comment ça?
758
01:05:27,346 --> 01:05:30,187
C'est plus de ta responsabilité
que de la nôtre
759
01:05:30,386 --> 01:05:33,986
- Je n'y vais pas
- Sur cette rive, il n'y a que deux policiers
760
01:05:34,266 --> 01:05:36,026
Et Bell a un sacré arsenal
761
01:05:36,306 --> 01:05:39,826
- Et s'il tuait quelqu'un?
- Allez-vous en, tous!
762
01:05:40,067 --> 01:05:43,826
Tuez-le si ça vous chante!
Mais allez-vous en!
763
01:05:46,627 --> 01:05:48,027
Elle parle pour toi?
764
01:05:49,706 --> 01:05:51,906
Je crois que tu devrais
dire ça clairement
765
01:05:52,186 --> 01:05:55,387
Même si tu es mon avocat,
même si tu es mon ami
766
01:05:56,387 --> 01:05:57,266
D'accord
767
01:05:57,546 --> 01:05:58,947
D'accord, j'ai compris
768
01:06:32,387 --> 01:06:35,387
Ils vont former une patrouille
très rapidement
769
01:06:38,387 --> 01:06:41,467
Et ça finira par une foule
prête à lyncher
770
01:06:44,627 --> 01:06:46,868
Même s'il voulait se rendre,
ils ne le laisseront pas faire.
771
01:06:47,268 --> 01:06:48,228
Nora.
772
01:06:49,387 --> 01:06:50,467
Je suis désolée
773
01:06:51,147 --> 01:06:53,067
Que veux-tu que je fasse?
774
01:06:53,988 --> 01:06:54,948
Rien
775
01:06:57,987 --> 01:06:59,188
Rien de rien
776
01:07:01,228 --> 01:07:06,227
- Ils vont tout solutionner
- Et si je le trouve avant eux?
777
01:07:07,028 --> 01:07:09,588
Il me hait suffisamment
pour utiliser son arme
778
01:07:10,428 --> 01:07:12,307
Peut-être, je ne sais pas
779
01:07:12,868 --> 01:07:17,467
Peut-être est-il suffisamment ivre
et fou d'inquiétude pour sa famille?
780
01:07:18,587 --> 01:07:19,868
Mais te haïr...
781
01:07:21,187 --> 01:07:24,867
Je ne crois pas ça de lui,
pas plus que de toi
782
01:07:25,827 --> 01:07:27,347
Tu ne le connais pas
783
01:07:28,187 --> 01:07:32,468
Il a accumulé du ressentiment
durant toutes ces années
784
01:07:34,188 --> 01:07:38,468
Qu'est-ce qui se passerait dans la vallée
si je faisais obstacle à la patrouille?
785
01:07:38,828 --> 01:07:41,187
Au diable la vallée!
786
01:07:42,828 --> 01:07:47,228
Crois-moi si tu veux.
Je ne me préoccupe que de nous
787
01:07:49,108 --> 01:07:51,308
Tu veux que j'aille le chercher,
n'est-ce pas?
788
01:07:51,908 --> 01:07:53,708
C'est à toi de choisir
789
01:07:54,148 --> 01:07:55,309
A toi seul
790
01:07:56,628 --> 01:07:59,868
Tu peux rester ici
et attendre qu'ils le tuent
791
01:08:00,308 --> 01:08:03,308
Personne ne saura jamais
qui il est réellement
792
01:08:05,388 --> 01:08:08,189
Ou tu peux reconnaitre
qu'il est ton frère
793
01:08:09,068 --> 01:08:15,309
Et quoi qu'en dise la Loi,
tu es celui qui le protège.
794
01:08:23,748 --> 01:08:25,268
Je suis contente, Pat
795
01:08:26,628 --> 01:08:27,949
Très contente
796
01:08:30,949 --> 01:08:37,588
Un jour, nous irons voir Mildred
et les enfants, sans aucun honte
797
01:08:39,149 --> 01:08:41,548
Nous pourrons être heureux
de nouveau
798
01:08:42,709 --> 01:08:44,028
Pat!
799
01:09:30,350 --> 01:09:33,350
- Va dire à Luis que je pars à sa recherche
- J'y vais. Pat...
800
01:09:34,669 --> 01:09:37,669
- Tu veux bien te rappeler pour moi?
- Bien sûr
801
01:09:38,030 --> 01:09:39,309
Je t'aime
802
01:09:40,109 --> 01:09:42,469
Je n'avais jamais réalisé
combien jusqu'à maintenant
803
01:10:31,830 --> 01:10:32,630
Regardez!
804
01:10:37,470 --> 01:10:40,871
On voit bien les traces,
ce ne sera pas difficile
805
01:10:41,070 --> 01:10:43,910
Peut-être mais on va d'abord
envoyer les chiens
806
01:10:44,990 --> 01:10:46,790
Pour qu'il tue mes chiens?
807
01:10:47,270 --> 01:10:48,710
Mr. Breckenridge...
808
01:10:49,190 --> 01:10:53,150
Ce n'est pas parce qu'il a une arme
qu'un homme va I'utiliser
809
01:10:53,351 --> 01:10:56,471
Vous devriez savoir
qu'il ne faut négliger aucun risque.
810
01:10:56,751 --> 01:10:59,550
Tirons en premier.
Je préfère prévenir que guérir.
811
01:10:59,870 --> 01:11:01,110
Pas besoin de se dépêcher
812
01:11:01,350 --> 01:11:03,950
Nous serons dans les montagnes
vers midi.
813
01:11:17,711 --> 01:11:20,911
- Un groupe veut que je le guide?
- Je pense bien
814
01:11:21,151 --> 01:11:24,431
Prenez quatre ou cinq hommes
et allez sur le flanc
815
01:11:24,790 --> 01:11:26,150
Je préfère partir au centre
816
01:11:26,391 --> 01:11:29,231
Miller, Caty,
Weaver, avec moi!
817
01:11:57,911 --> 01:12:00,191
Il laisse trop de traces
818
01:12:21,952 --> 01:12:24,071
Quel trace suivre?
819
01:12:24,552 --> 01:12:27,552
Je ne vois pas bien.
Laissons les chiens décider.
820
01:12:33,671 --> 01:12:35,472
Nous perdons du temps
821
01:12:35,831 --> 01:12:38,591
Autant suivre
des poulets décapités
822
01:12:39,792 --> 01:12:41,871
Bon, formons trois groupes!
823
01:12:42,072 --> 01:12:44,112
Le premier qui I'aperçoit
tire en I'air
824
01:12:44,351 --> 01:12:46,632
Les autres le rejoindront
à travers les broussailles
825
01:12:46,872 --> 01:12:49,752
Charlie, par la gauche
Lou, par la droite
826
01:13:10,232 --> 01:13:11,712
Arrêtons-nous un moment, Luis
827
01:13:13,032 --> 01:13:16,472
Je dois t'expliquer dans
quelle situation tu te mets
828
01:13:16,712 --> 01:13:17,952
Ce n'est pas la peine, Monsieur
829
01:13:18,193 --> 01:13:21,473
Vous avez déjà fait beaucoup
pour ma famille
830
01:13:21,753 --> 01:13:23,072
Je vous suis
831
01:13:23,312 --> 01:13:25,632
Je ne veux pas qu'on t'arrête
pour avoir aider un évadé
832
01:13:25,912 --> 01:13:27,552
- Je n'ai pas peur
- Je sais
833
01:13:28,152 --> 01:13:31,112
- Mais il vaut mieux que j'y aille seul.
- Bien.
834
01:13:31,353 --> 01:13:35,912
A un kilomètre à droite
du Col de la Mule...
835
01:13:36,192 --> 01:13:39,072
un cheval fort et bien guidé
peut traverser la rivière
836
01:13:39,313 --> 01:13:42,033
C'a déjà été fait
et on peut le refaire
837
01:13:42,352 --> 01:13:44,832
Surtout par quelqu'un
qui est bien motivé
838
01:14:52,193 --> 01:14:54,314
- Donald!
- N'avance pas plus
839
01:14:54,754 --> 01:14:58,834
- Je ne peux pas te parler d'ici
- Il est trop tard pour parler
840
01:14:59,114 --> 01:15:01,554
Une patrouille arrive derrière moi
841
01:15:01,953 --> 01:15:06,074
- J'ai assez de balles pour I'accueillir
- C'est ça
842
01:15:06,593 --> 01:15:09,593
Exactement ce que Mildred
et les enfants attendent de toi
843
01:15:16,554 --> 01:15:19,834
Depuis quand tu te préoccupes d'eux?
844
01:15:20,074 --> 01:15:22,194
Ils sont en bonne santé
et en sécurité
845
01:15:22,434 --> 01:15:24,354
Ils ont touché I'argent
ce matin
846
01:15:25,633 --> 01:15:27,153
Qu'est-ce que ça veut dire?
847
01:15:27,434 --> 01:15:32,634
- Un changement soudain?
- Oui, ça peut ressembler à ça
848
01:15:33,594 --> 01:15:35,634
Bien. Et c'est quoi la suite?
849
01:15:35,913 --> 01:15:38,114
Maintenant que tu as fait
la charité
850
01:15:38,354 --> 01:15:41,034
je vais devoir te suivre
comme un petit chien
851
01:15:41,874 --> 01:15:43,914
Je ne veux pas que
tu rentres avec moi
852
01:15:45,194 --> 01:15:48,914
Nous allons essayer de traverser
la rivière, ensemble
853
01:15:54,074 --> 01:15:55,394
C'est par Ià
854
01:15:56,594 --> 01:15:58,274
De I'autre côté du sommet
855
01:16:01,194 --> 01:16:05,834
- Pourquoi pourrait-on traverser maintenant?
- J'ai dit qu'on essayerait
856
01:16:06,355 --> 01:16:09,434
Je ne le savais pas
il y a une heure
857
01:16:09,755 --> 01:16:12,915
Un ami me I'a dit
un qui n'aime pas les patrouilles
858
01:16:13,554 --> 01:16:16,794
A cet endroit, la force
du courant est moindre
859
01:16:17,794 --> 01:16:20,075
- Tu sais guider un cheval?
- Oui
860
01:16:36,834 --> 01:16:41,115
Ce sont mes chevaux les plus
costauds et qui savent nager
861
01:16:41,595 --> 01:16:44,435
- Je traverserai tout seul
- Non, ensemble
862
01:16:44,955 --> 01:16:48,115
Pourquoi? Quand j'aurai traversé
je pourrai éviter les gardes
863
01:16:48,754 --> 01:16:51,275
Traverser la frontière
n'est pas un problème. J'ai I'habitude
864
01:16:51,595 --> 01:16:54,915
Quand un homme fait un geste
pour la première fois de sa vie...
865
01:16:55,315 --> 01:16:58,115
personne n'a le droit
de I'en dissuader
866
01:17:34,475 --> 01:17:36,355
- Quelle profondeur y'a-t-il?
- Je ne sais pas
867
01:17:41,875 --> 01:17:43,156
Vont-ils être heureux?
868
01:17:43,836 --> 01:17:44,475
Qui?
869
01:17:45,116 --> 01:17:46,196
Tes enfants
870
01:17:48,676 --> 01:17:51,035
Je ne sais pas...
Peut-être que non
871
01:17:52,076 --> 01:17:54,796
C'est pas facile d'avoir
un père en prison
872
01:17:55,796 --> 01:17:59,236
Mildred a compensé tout ça
en les maintenant unis
873
01:17:59,476 --> 01:18:06,636
Si tout ça s'arrangeait
j'aimerais les connaître un jour
874
01:18:08,476 --> 01:18:11,156
Bien sûr...
un jour
875
01:18:13,836 --> 01:18:16,556
Bon, allons-y maintenant
Tiens, prends celui-ci
876
01:18:16,916 --> 01:18:21,596
- C'est le tien
- Je monte mieux que toi. Grimpe
877
01:18:26,836 --> 01:18:29,036
Avance droit dans le courant
878
01:18:29,396 --> 01:18:33,156
S'il se met à nager,
agrippe-toi à la selle...
879
01:18:33,556 --> 01:18:34,876
et fais attention aux épaves
880
01:18:35,317 --> 01:18:38,197
- Tu es sûr de vouloir me suivre?
- Certain
881
01:18:48,156 --> 01:18:49,636
Lâche-lui la bride!
882
01:21:16,079 --> 01:21:18,878
- On y est arrivé?
- Oui
883
01:21:19,398 --> 01:21:20,638
On y est arrivé
884
01:21:21,279 --> 01:21:24,159
Après tant d'années,
mais on y est arrivé
885
01:22:18,239 --> 01:22:19,159
On les tient!
886
01:22:31,399 --> 01:22:32,719
Je ne suis pas armé
887
01:22:34,359 --> 01:22:38,319
- Où est ton arme?
- Je ne sais pas. Sur I'autre rive
888
01:22:38,640 --> 01:22:41,279
Il faut I'amener voir un docteur,
il est blessé.
889
01:22:41,800 --> 01:22:43,960
- C'est toi?
- Non, c'est arrivé dans la rivière
890
01:22:44,400 --> 01:22:47,999
- Préparez-lui une civière
- Sa place est en prison!
891
01:22:48,599 --> 01:22:51,319
Faire obstacle à la justice par
amitié, c'est aller trop loin
892
01:22:51,640 --> 01:22:53,919
Taisez-vous et
laissez-moi faire mon boulot
893
01:22:54,199 --> 01:22:56,679
Essayez de le faire
si je ne vous suis pas
894
01:22:57,000 --> 01:23:01,199
Un mot de plus et je vous
accuse d'obstruction à la justice
895
01:23:01,439 --> 01:23:03,079
Il n'a rien fait d'illégal!
896
01:23:03,359 --> 01:23:06,160
C'est mon avocat,
cela lui donne des droits
897
01:23:06,560 --> 01:23:10,440
Un avocat peut consulter
son client quand et où il veut
898
01:23:10,960 --> 01:23:12,760
Je ne I'ai pas accusé de ça
899
01:23:13,840 --> 01:23:14,960
Tu dis que tu as
traversé la rivière?
900
01:23:16,760 --> 01:23:17,640
Oui
901
01:23:17,880 --> 01:23:18,840
Et tu es revenu?
902
01:23:19,440 --> 01:23:21,200
- Oui
- Pourquoi?
903
01:23:22,959 --> 01:23:25,080
Mon avocat me I'a conseillé
904
01:23:25,720 --> 01:23:28,600
Je suis un évadé de Joliet,
dans I'Illinois.
905
01:23:29,280 --> 01:23:30,680
Il me reste cinq années
906
01:23:31,800 --> 01:23:35,680
Tu t'es évadé et maintenant
tu veux retourner en prison?
907
01:23:37,160 --> 01:23:40,040
Tout à coup, cinq années
ce n'est pas si long
908
01:23:41,000 --> 01:23:44,120
Quand ta famille est
entre de bonnes mains...
909
01:23:44,560 --> 01:23:47,361
tu peux prendre patience
et faire des plans pour I'avenir...
910
01:23:48,240 --> 01:23:49,720
même en prison
911
01:23:51,560 --> 01:23:53,560
Bien, Bell, allons-y
912
01:23:55,360 --> 01:23:57,680
Il ne s'appelle pas Eric Bell...
913
01:23:59,120 --> 01:24:00,361
mais Martin...
914
01:24:01,881 --> 01:24:03,200
Donald Martin.
915
01:24:09,320 --> 01:24:10,801
C'est mon frère
916
01:24:11,132 --> 01:24:13,214
JK subtitles
68515
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.