All language subtitles for Shogun.1980.Part3.1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,043 --> 00:00:12,045 Listen, brothers. 2 00:00:12,921 --> 00:00:16,596 We are in judgment over Brother Joseph, 3 00:00:18,218 --> 00:00:22,189 who went with a whore of this town last night, 4 00:00:23,098 --> 00:00:27,820 breaking his holy oath of obedience, desecrating his immortal soul, 5 00:00:27,978 --> 00:00:32,358 his position as a Jesuit, his place in the Church 6 00:00:32,524 --> 00:00:35,152 and all that that stands for. 7 00:00:37,320 --> 00:00:39,322 You, sinner. 8 00:00:41,950 --> 00:00:46,376 Before God, you admit your sin? 9 00:00:47,122 --> 00:00:49,875 It was the first time, Father. 10 00:00:50,041 --> 00:00:54,012 I have been sinless all my life, until last night. 11 00:00:54,171 --> 00:00:56,594 I was tempted. 12 00:00:57,549 --> 00:01:01,395 Blessed Madonna, forgive me. I failed. 13 00:01:05,515 --> 00:01:07,984 I beg forgiveness, Father. 14 00:01:09,436 --> 00:01:12,440 As initial penance, you are forbidden to talk. 15 00:01:13,523 --> 00:01:16,777 You will have only rice and water for the next 30 days. 16 00:01:17,694 --> 00:01:19,867 You will spend the next 30 nights 17 00:01:20,030 --> 00:01:24,206 on your knees in prayer for forgiveness for your hideous sins. 18 00:01:25,202 --> 00:01:26,920 And further, 19 00:01:27,579 --> 00:01:29,581 you will be scourged. 20 00:01:34,669 --> 00:01:38,048 Thirty lashes. Take off your cassock. 21 00:01:38,215 --> 00:01:40,684 I accept my punishment, Father, 22 00:01:40,842 --> 00:01:43,686 but I will not be lashed like a common criminal. 23 00:01:43,845 --> 00:01:45,347 You will be scourged! 24 00:01:45,514 --> 00:01:50,520 Please, excuse me. In the name of the Madonna, it is not the pain. 25 00:01:50,685 --> 00:01:54,406 Pain is nothing to me. Death is nothing to me. 26 00:01:54,564 --> 00:02:00,367 That I am damned and will burn in hell for all eternity may be my karma. 27 00:02:00,529 --> 00:02:03,749 And I will endure it, 28 00:02:03,907 --> 00:02:08,504 but I am samurai and I will not be scourged. 29 00:02:08,662 --> 00:02:13,884 Keep silent and obey, or you are excommunicated. 30 00:02:16,753 --> 00:02:19,506 Seize him and strip him. 31 00:02:21,000 --> 00:02:27,074 Check out more than 100 online Thai lessons on BananaThai, osdb.link/bananathai 32 00:02:33,687 --> 00:02:37,908 Please, brother, give me the knife. 33 00:02:38,275 --> 00:02:39,777 No! 34 00:02:55,709 --> 00:02:58,053 Then pray for me, brother, 35 00:02:59,671 --> 00:03:02,220 as I pray for you. 36 00:03:09,598 --> 00:03:11,020 Stop! 37 00:03:17,731 --> 00:03:19,324 - Michael. - Yes. 38 00:03:19,482 --> 00:03:21,325 Leave him alone. 39 00:03:32,954 --> 00:03:35,753 God have mercy on you, Joseph. 40 00:03:37,292 --> 00:03:40,592 You are excommunicated. 41 00:03:41,338 --> 00:03:46,060 I renounce the Christian God. I am Japanese. 42 00:03:46,217 --> 00:03:48,891 My soul is my own now. 43 00:03:49,054 --> 00:03:51,056 I am not afraid. 44 00:03:54,351 --> 00:03:57,525 Satan has possessed your soul on Earth, 45 00:03:57,687 --> 00:04:00,736 as he will possess it after death. 46 00:04:03,193 --> 00:04:05,446 Get thee gone. 47 00:04:49,948 --> 00:04:55,000 Lord Toranaga has agreed. He is going to Osaka. 48 00:04:58,498 --> 00:05:01,468 Do you know what that means, pilot? 49 00:05:01,626 --> 00:05:03,344 For you, 50 00:05:03,503 --> 00:05:08,555 now that you are samurai, samurai and hatamoto. 51 00:05:09,926 --> 00:05:12,600 Now you will be ordered to commit seppuku. 52 00:05:13,722 --> 00:05:15,565 Suicide. 53 00:05:16,433 --> 00:05:22,190 That's karma, in the hands of God. Call it what you will. 54 00:05:24,774 --> 00:05:27,778 May God have mercy on you. 55 00:05:28,987 --> 00:05:31,831 For as God is my judge, 56 00:05:31,990 --> 00:05:35,665 I believe you will never leave these islands. 57 00:05:50,842 --> 00:05:53,220 Lord Toranaga is returning to Anjiro. 58 00:05:53,386 --> 00:05:57,857 He is going to Yedo by galley, so he will be there when we arrive. 59 00:05:58,016 --> 00:06:01,111 My husband will accompany him. 60 00:06:10,403 --> 00:06:12,576 May God bless you and keep you in his hands forever. 61 00:06:13,782 --> 00:06:16,285 Thank you, Father. 62 00:06:16,451 --> 00:06:19,955 Good morning, pilot. How are you today? 63 00:06:20,121 --> 00:06:21,498 Well, thank you. And you? 64 00:06:23,416 --> 00:06:28,638 We are travelers on the same road. You won't object if we ride with you? 65 00:06:28,797 --> 00:06:30,470 Not at all, Father. 66 00:06:30,632 --> 00:06:33,727 I'm sure these ladies won't object either. 67 00:07:08,419 --> 00:07:12,720 Have you noticed, pilot, there are no carriages in Japan? 68 00:07:12,882 --> 00:07:16,477 Nothing with wheels. They are of no use here. 69 00:07:16,636 --> 00:07:21,437 The roads are too steep, criss-crossed with rivers and streams. 70 00:07:21,599 --> 00:07:23,727 Wheels would ruin the road, 71 00:07:23,893 --> 00:07:27,773 so they are forbidden to everyone except the emperor. 72 00:07:28,731 --> 00:07:33,658 He travels only a few ceremonial ri in Kyoto on a special road. 73 00:07:35,488 --> 00:07:37,786 Look at this road we're traveling on. 74 00:07:42,871 --> 00:07:45,715 I was wondering when you'd notice. 75 00:07:45,874 --> 00:07:47,876 You knew? 76 00:07:49,169 --> 00:07:50,546 I would like to speak with him. 77 00:07:50,753 --> 00:07:54,223 That's not possible. Lord Toranaga's ordered that no one speak to him. 78 00:07:55,049 --> 00:07:57,677 I shall report this incident to the Father-Visitor. 79 00:07:58,261 --> 00:08:01,481 You excommunicated the man, priest. You cast him out. 80 00:08:02,599 --> 00:08:04,679 He has nothing to do with you or your church anymore. 81 00:08:04,809 --> 00:08:07,062 He's back where he belongs. 82 00:08:07,228 --> 00:08:11,734 And you, samurai, where do you belong? 83 00:08:55,235 --> 00:08:57,988 If thou knewest how I love thee. 84 00:08:59,072 --> 00:09:01,200 I love thee more. 85 00:09:01,908 --> 00:09:04,377 Thou art my first love. 86 00:09:04,535 --> 00:09:06,629 My only love. 87 00:09:08,790 --> 00:09:12,090 But now I tremble with fear for thee. 88 00:09:12,252 --> 00:09:16,723 There is no fear. There is only now. 89 00:09:18,424 --> 00:09:21,974 I fear that I have destroyed thee, my love. 90 00:09:22,929 --> 00:09:25,432 By this beginning, 91 00:09:25,598 --> 00:09:28,898 we are doomed, you and I. 92 00:09:29,811 --> 00:09:32,280 I have destroyed thee. 93 00:09:33,273 --> 00:09:36,493 I am not easily destroyed. 94 00:09:40,655 --> 00:09:44,125 Karma is karma. 95 00:09:47,787 --> 00:09:50,131 Thou art strong 96 00:09:50,290 --> 00:09:52,338 and thou art samurai, 97 00:09:52,500 --> 00:09:55,344 and I love thy touch. 98 00:10:10,685 --> 00:10:12,904 And yet, 99 00:10:14,063 --> 00:10:16,612 I am still afraid for thee. 100 00:10:18,276 --> 00:10:24,704 And yet there is nothing to fear as long as thou art in my arms. 101 00:10:27,952 --> 00:10:30,956 I wish to be nowhere else. 102 00:10:33,041 --> 00:10:37,922 Whatever else happens on this journey is not important. 103 00:10:40,965 --> 00:10:47,974 We will live this moment until Yedo's first bridge. 104 00:10:51,517 --> 00:10:53,736 There our journey must end. 105 00:10:56,022 --> 00:10:57,774 No. 106 00:10:59,067 --> 00:11:01,946 There must be an ending, my love. 107 00:11:03,654 --> 00:11:08,330 The first bridge. Our journey together ends. 108 00:11:09,035 --> 00:11:11,788 - Swear it. - I cannot. 109 00:11:12,789 --> 00:11:17,545 Swear to me, I beg you. 110 00:11:18,586 --> 00:11:22,807 The first bridge is but a dream. 111 00:11:25,218 --> 00:11:27,767 I ask you with my heart. 112 00:11:29,597 --> 00:11:30,894 Swear to me. 113 00:11:32,308 --> 00:11:34,731 I swear I love thee. 114 00:11:40,149 --> 00:11:42,493 The first bridge... 115 00:11:45,238 --> 00:11:47,457 at Yedo. 116 00:11:56,541 --> 00:11:58,464 I swear. 117 00:13:17,413 --> 00:13:21,008 We shall be leaving you now. Our road leads to the port of Numazu. 118 00:13:21,959 --> 00:13:26,055 - But our paths shall cross again. - Not willingly, priest. 119 00:13:26,797 --> 00:13:29,220 I bear you no malice, pilot. 120 00:13:31,177 --> 00:13:33,805 I come now to bring you a gift. 121 00:13:33,971 --> 00:13:37,020 Yes, a gift from God. 122 00:13:42,230 --> 00:13:45,609 It is a Portuguese-Japanese dictionary and grammar. 123 00:13:46,817 --> 00:13:49,866 Three of our brethren spent 27 years preparing it. 124 00:13:51,030 --> 00:13:53,283 Why are you giving this to me? 125 00:13:53,991 --> 00:13:56,665 Knowledge belongs to God, not to man. 126 00:13:56,827 --> 00:13:59,956 This is much too valuable simply to give away. 127 00:14:00,540 --> 00:14:03,134 What do you want in return? 128 00:14:03,292 --> 00:14:06,387 Only that God may open your eyes. 129 00:14:07,380 --> 00:14:10,680 Was it not Lord Toranaga's request, Father? 130 00:14:11,926 --> 00:14:14,805 Yes, which I passed on to the Father-Visitor. 131 00:14:14,971 --> 00:14:18,646 It was he that agreed. I am only the messenger. 132 00:14:19,308 --> 00:14:23,108 Cherish the gift, samurai. It merits being treated well. 133 00:14:24,397 --> 00:14:26,946 With this I'll learn the language in six months. 134 00:14:28,734 --> 00:14:31,863 Yes, perhaps you will... 135 00:14:32,947 --> 00:14:34,369 if you have six months. 136 00:14:37,201 --> 00:14:39,499 I hope to see you in Yedo, Lady Toda. 137 00:14:39,662 --> 00:14:43,712 Lord Toranaga has invited me there to see the site of our new cathedral. 138 00:14:44,542 --> 00:14:48,342 Until then, may God keep you safe in his mercy. 139 00:14:48,504 --> 00:14:50,848 Go with God, Father. 140 00:14:51,465 --> 00:14:53,718 And you, my child. 141 00:15:41,390 --> 00:15:43,063 What is it? 142 00:15:44,185 --> 00:15:46,483 Nothing, my love, nothing. 143 00:15:47,355 --> 00:15:49,323 Come back to sleep. 144 00:15:49,482 --> 00:15:52,952 No, I want to be with thee. 145 00:15:57,239 --> 00:16:02,712 Asleep or awake, thou art with me constantly. 146 00:16:04,580 --> 00:16:06,298 Yes. 147 00:16:09,669 --> 00:16:12,047 Would we could live here forever. 148 00:16:28,938 --> 00:16:31,441 Where is the inglés now, Father? 149 00:16:32,400 --> 00:16:35,574 At one of the inns, south of Mishima. 150 00:16:36,487 --> 00:16:38,865 They should reach the city tomorrow, 151 00:16:39,615 --> 00:16:42,084 even at their leisurely pace. 152 00:16:42,243 --> 00:16:44,371 Is he fit, the inglés? 153 00:16:45,079 --> 00:16:46,752 Mm. 154 00:16:47,081 --> 00:16:51,382 More than fit. You will be surprised to see him. 155 00:16:51,544 --> 00:16:54,297 Surprised he's still alive. 156 00:16:55,548 --> 00:16:59,974 Listen, Father, I know the inglés is an enemy and a heretic, 157 00:17:00,136 --> 00:17:02,059 but he saved my life, 158 00:17:02,221 --> 00:17:05,475 and he's a pilot before he's anything else. 159 00:17:05,641 --> 00:17:08,485 One of the best that there's ever been. 160 00:17:09,061 --> 00:17:13,658 It's not wrong to respect an enemy, even to like one. 161 00:17:14,608 --> 00:17:17,361 The Lord Jesus forgave his enemies. 162 00:17:18,112 --> 00:17:21,616 Still they crucified him, if you remember. 163 00:17:22,575 --> 00:17:24,122 Yes. 164 00:17:25,161 --> 00:17:28,381 Still, the man's a pilot and, well, 165 00:17:29,665 --> 00:17:32,509 pilots have a feeling for each other. 166 00:17:32,668 --> 00:17:35,467 Pilot-Major Blackthorne is a samurai. 167 00:17:35,629 --> 00:17:38,473 - What? - And hatamoto. 168 00:17:39,216 --> 00:17:40,934 He wears the swords. 169 00:17:41,093 --> 00:17:43,095 The inglés? 170 00:17:43,262 --> 00:17:47,312 And worse, he's becoming Toranaga's confidant. 171 00:17:47,475 --> 00:17:49,148 Madonna. That's hard to believe. 172 00:17:49,727 --> 00:17:55,234 At this moment, he may be the most dangerous man in all Japan. 173 00:17:57,109 --> 00:17:58,281 Why? 174 00:18:00,196 --> 00:18:05,544 - I didn't know I was so hungry. - Oh, uh, have some more, Father. 175 00:18:05,701 --> 00:18:07,795 Capon? Bread? 176 00:18:09,455 --> 00:18:11,082 Thank you. 177 00:18:13,042 --> 00:18:14,840 The inglés, 178 00:18:16,962 --> 00:18:20,182 why is he so dangerous? 179 00:18:21,342 --> 00:18:25,893 Toranaga is planning to give him back his ship and his men. 180 00:18:26,680 --> 00:18:28,307 And his cannon. 181 00:18:28,474 --> 00:18:30,852 Blessed virgin, no. 182 00:18:31,811 --> 00:18:33,984 - You find that serious? - Serious? 183 00:18:34,146 --> 00:18:38,117 The Erasmus would blast us if she caught us twixt here and Macao, 184 00:18:38,275 --> 00:18:40,653 or anywhere else, for that matter! 185 00:18:41,821 --> 00:18:47,419 We're no match. She'd dance round us and we'd have to strike our colors. 186 00:18:47,868 --> 00:18:50,838 - Are you certain? - Before God. 187 00:18:52,414 --> 00:18:55,714 The inglés loose in Asian waters... 188 00:19:00,297 --> 00:19:04,598 But you knew that. You said he was dangerous. 189 00:19:04,760 --> 00:19:06,307 Yes. 190 00:19:07,346 --> 00:19:09,849 I still wanted to hear it from you. 191 00:19:13,227 --> 00:19:14,274 What is it? 192 00:19:17,398 --> 00:19:19,116 Nothing. 193 00:19:20,067 --> 00:19:21,694 Nothing. 194 00:19:22,778 --> 00:19:26,282 I just thought I felt the tide change. 195 00:19:37,751 --> 00:19:39,628 Listen, Father, 196 00:19:40,379 --> 00:19:42,598 hear my confession. 197 00:19:44,300 --> 00:19:48,021 The first night... The very first time the inglés 198 00:19:48,178 --> 00:19:49,851 stood beside me on the galley out to sea 199 00:19:50,014 --> 00:19:52,813 when we were going from Anjiro, 200 00:19:52,975 --> 00:19:55,023 my heart told me to kill him. 201 00:19:56,812 --> 00:19:58,735 Lord Jesus help me, 202 00:19:59,315 --> 00:20:04,537 but I sent him forward during the storm without a lifeline, 203 00:20:05,738 --> 00:20:10,084 and I deliberately swerved into the wind. 204 00:20:14,413 --> 00:20:17,917 But he didn't go overboard as anyone else would have. 205 00:20:20,210 --> 00:20:23,134 I thought that was the hand of God. 206 00:20:23,756 --> 00:20:28,978 Later, when he saved my ship and saved my life, 207 00:20:31,263 --> 00:20:33,937 I was so ashamed, Father, 208 00:20:34,934 --> 00:20:38,188 that I secretly begged God's forgiveness 209 00:20:38,938 --> 00:20:42,408 and I swore a holy oath to try to make it up to him. 210 00:20:45,069 --> 00:20:47,993 That man saved my life though he knew I tried to murder him. 211 00:20:48,155 --> 00:20:50,283 I saw it in his eyes. 212 00:20:50,741 --> 00:20:53,961 He saved me and helped me live. 213 00:20:56,622 --> 00:20:58,295 And now, 214 00:20:59,959 --> 00:21:02,178 I've got to kill him. 215 00:21:11,387 --> 00:21:15,392 - How many people live in Mishima? - Sixty thousand. 216 00:21:15,557 --> 00:21:17,776 It is only a small city. 217 00:21:17,935 --> 00:21:22,987 Small? In Europe, 60,000 would not be considered small. 218 00:21:23,148 --> 00:21:26,618 Would you prefer to be in Europe at this moment? 219 00:21:27,444 --> 00:21:34,043 I am exactly where I choose to be. By your side, in our world. 220 00:21:34,743 --> 00:21:36,461 Yes. 221 00:21:37,037 --> 00:21:40,257 This is the only world that exists for me. 222 00:21:42,668 --> 00:21:44,466 How far is Yedo? 223 00:21:44,628 --> 00:21:47,006 Only a matter of time. 224 00:21:47,172 --> 00:21:50,642 - How much time? - Not enough. 225 00:21:51,635 --> 00:21:55,310 You're wrong, my love. We have all the time in the world. 226 00:23:21,183 --> 00:23:23,356 I'll be damned. It worked. 227 00:23:25,979 --> 00:23:27,822 "“Nothing more." 228 00:23:48,627 --> 00:23:51,005 I love to touch thee. 229 00:23:51,547 --> 00:23:54,016 I love thy touch. 230 00:23:55,551 --> 00:23:58,350 I have never known the feeling. 231 00:23:58,512 --> 00:24:01,561 My body and my soul have learned so much from thee. 232 00:24:01,723 --> 00:24:04,101 Then let me touch thee more, 233 00:24:04,977 --> 00:24:08,026 beyond the first bridge at Yedo. 234 00:24:09,064 --> 00:24:11,237 No, my love. 235 00:24:12,818 --> 00:24:15,697 But do not speak of that now. 236 00:24:16,655 --> 00:24:20,205 Tonight, the first bridge does not exist. 237 00:24:21,743 --> 00:24:25,498 It is ten million times ten million sticks away. 238 00:24:26,957 --> 00:24:29,335 Reality is only here. 239 00:24:32,796 --> 00:24:35,015 I'm trying. 240 00:24:36,341 --> 00:24:38,514 I'm trying. 241 00:24:40,220 --> 00:24:43,224 But how do you keep a thought from coming into your head? 242 00:24:44,933 --> 00:24:51,066 Sometimes the dark mist creeps into my brain like a night fog, 243 00:24:51,565 --> 00:24:54,444 and then there is no peace within me. 244 00:24:56,862 --> 00:24:58,990 Yes. 245 00:25:03,660 --> 00:25:08,962 You must know, my love, how to drink tea from an empty cup. 246 00:25:10,375 --> 00:25:13,049 Inglés, where the hell are you? 247 00:25:13,212 --> 00:25:14,429 Rodrigues. 248 00:25:14,588 --> 00:25:18,309 Go quickly, my love, before Captain Yoshinaka comes. 249 00:25:36,985 --> 00:25:39,613 Tell these monkeys to let me pass! 250 00:25:39,780 --> 00:25:41,999 Rodrigues, I'm coming! 251 00:25:47,037 --> 00:25:48,254 He is my friend. 252 00:26:03,637 --> 00:26:06,140 Oh, Madonna, you look good to me, inglés. 253 00:26:06,306 --> 00:26:09,606 Where did you come from? How did you find me? 254 00:26:09,768 --> 00:26:12,863 I'm anchored at Numazu. Father Alvito told me you'd be here, 255 00:26:13,021 --> 00:26:15,945 so I took a horse and rode as if the devil was after me. 256 00:26:16,108 --> 00:26:21,035 This is the fifth inn I've been to, asking where the great Anjin-san was. 257 00:26:21,196 --> 00:26:24,496 - Big barbarian bandit. - Ha, ha. Come on. 258 00:26:34,793 --> 00:26:36,466 Listen to you. Just like a Japper. 259 00:26:40,465 --> 00:26:42,012 What the hell is this? 260 00:26:50,976 --> 00:26:52,694 You tell him. I'm not giving up my arms. 261 00:27:01,778 --> 00:27:03,325 Like hell! 262 00:27:08,660 --> 00:27:13,382 Let them have your arms. It's not me. It's Lady Toda. She's in the house. 263 00:27:13,540 --> 00:27:17,044 You know how touchy they are about weapons around their lords and ladies. 264 00:27:17,210 --> 00:27:18,382 Nothing I can do. 265 00:27:20,088 --> 00:27:23,137 Why not? After all, I'm among friends. 266 00:27:31,224 --> 00:27:32,521 Now what the hell is this? 267 00:27:33,769 --> 00:27:36,192 Searched? No, by God! 268 00:27:54,748 --> 00:27:57,627 Is this the way you usually visit your friends? 269 00:27:57,793 --> 00:28:01,548 The land's hostile, you know that. Tell them to let me go. 270 00:28:01,713 --> 00:28:05,763 - Is that the lot? Everything? - Of course. I told you. 271 00:28:18,188 --> 00:28:19,815 And these? 272 00:28:22,442 --> 00:28:26,197 Answer me honestly, or I'll have them search the way a Spaniard would. 273 00:28:28,698 --> 00:28:33,545 My hat band. You would, wouldn't you? 274 00:28:40,085 --> 00:28:42,338 Before God, is this all? 275 00:28:42,504 --> 00:28:44,131 - I told you! - Swear it! 276 00:28:44,297 --> 00:28:46,095 By the Blessed virgin, I swear! 277 00:28:57,769 --> 00:28:59,771 Is it all right to sit down, inglés? 278 00:28:59,938 --> 00:29:01,565 Of course. 279 00:29:02,774 --> 00:29:06,278 - Searched like a common criminal. - You lied about your weapons. 280 00:29:06,445 --> 00:29:09,073 Yes, well, I was wrong. You were right. 281 00:29:16,371 --> 00:29:20,296 - Even so, it's good to see you. - And you. 282 00:29:20,459 --> 00:29:24,305 The world is a foul place when you can't trust anyone. 283 00:29:24,463 --> 00:29:26,903 Tonight I came in friendship, now there's a hole in the world. 284 00:29:27,048 --> 00:29:29,346 - Armed in friendship? - Being friends with thee 285 00:29:29,509 --> 00:29:32,479 complicated my life extraordinarily. 286 00:29:33,180 --> 00:29:35,433 Thou art too dangerous, inglés. 287 00:29:36,266 --> 00:29:38,189 So you came here to kill me? 288 00:29:40,312 --> 00:29:43,907 My people and my country would both be better off if you were dead. 289 00:29:44,816 --> 00:29:48,116 Sad, but true. 290 00:29:52,491 --> 00:29:54,869 How foolish life is, inglés. 291 00:29:56,369 --> 00:30:00,340 I don't want you dead, pilot. Just your Black Ship. 292 00:30:03,376 --> 00:30:05,299 Yes, I know. 293 00:30:07,506 --> 00:30:11,261 Listen, inglés, if we meet at sea, 294 00:30:12,093 --> 00:30:15,848 you in your ship, armed, me in mine, 295 00:30:16,598 --> 00:30:19,067 then look to your life. 296 00:30:20,769 --> 00:30:24,194 That's all I came to promise you. Only that. 297 00:30:25,106 --> 00:30:28,861 I hope to catch your Black Ship at sea, Rodrigo-sen. 298 00:30:29,027 --> 00:30:34,284 And when I do, I will still think kindly of you. 299 00:30:38,787 --> 00:30:39,913 Then it's all said. 300 00:30:43,583 --> 00:30:45,585 Except for one thing. 301 00:30:48,255 --> 00:30:50,929 That night on the frigate when I threw you overboard, 302 00:30:51,967 --> 00:30:55,847 that night your Lord Toranaga sold you to Ferriera. 303 00:30:59,933 --> 00:31:01,901 Who are your friends now? 304 00:31:05,313 --> 00:31:08,442 That night on the galley when you swerved into the wind, 305 00:31:09,526 --> 00:31:12,325 that night you tried to put me overboard. 306 00:31:14,573 --> 00:31:16,200 Yes. 307 00:31:17,158 --> 00:31:19,035 Yes, it's true. 308 00:31:19,828 --> 00:31:23,833 And I don't ask for forgiveness. Not anymore. 309 00:31:25,250 --> 00:31:30,302 With thee, heresy has come to Eden. 310 00:32:06,374 --> 00:32:09,173 Captain Yoshinaka was right to search him. 311 00:32:10,128 --> 00:32:11,880 Was that your idea? 312 00:32:12,505 --> 00:32:17,011 Please excuse me, but I was afraid for you. 313 00:32:19,554 --> 00:32:21,431 Sad, isn't it? 314 00:32:22,515 --> 00:32:25,860 Not being able to trust anyone. 315 00:32:27,312 --> 00:32:30,361 It is not sad, Anjin-san, 316 00:32:31,524 --> 00:32:35,995 it is just one of life's most important rules. 317 00:32:39,574 --> 00:32:43,124 No more, no less. 318 00:33:22,283 --> 00:33:25,378 We must cross the bridge now. 319 00:33:25,537 --> 00:33:28,882 Now it exists, the first bridge. 320 00:33:34,003 --> 00:33:36,426 We must go across. 321 00:33:37,340 --> 00:33:38,762 It's only a bridge. 322 00:33:40,051 --> 00:33:42,053 One of many. 323 00:33:43,638 --> 00:33:46,391 It is the first bridge, Anjin-san, 324 00:33:47,058 --> 00:33:49,436 and the last for us. 325 00:34:36,357 --> 00:34:40,407 Yedo Castle, the home of Lord Toranaga. 326 00:36:26,551 --> 00:36:29,100 "Alvito is coming to Yedo." 327 00:36:31,222 --> 00:36:32,815 "I wish to..." 328 00:36:33,683 --> 00:36:35,560 I want to... 329 00:36:36,185 --> 00:36:37,937 I want... 330 00:36:38,104 --> 00:36:39,731 "I want Alvito to translate..." 331 00:37:50,802 --> 00:37:55,899 I am to tell you that you will have your samurai in a day or two. 332 00:37:56,975 --> 00:38:00,024 When may I see my ship and my crew? 333 00:38:18,121 --> 00:38:21,500 My master says you may see your men tonight. 334 00:38:21,666 --> 00:38:24,670 He will decide about your ship later. 335 00:38:36,556 --> 00:38:40,106 Please ask him if I might speak to him privately. 336 00:38:40,268 --> 00:38:41,736 - Privately? - By myself. 337 00:38:41,894 --> 00:38:44,613 Why? What are you going to say? 338 00:38:54,699 --> 00:38:56,372 Hmm? 339 00:40:15,655 --> 00:40:20,035 I am frightened, blessed Madonna, 340 00:40:20,535 --> 00:40:22,754 and I am betrayed. 341 00:40:23,746 --> 00:40:26,920 I know that suicide is mortal sin, 342 00:40:28,126 --> 00:40:31,926 but what else can I do? 343 00:40:32,713 --> 00:40:36,843 To live with this shame is more than I can bear. 344 00:41:05,496 --> 00:41:07,794 The sight of the barbarian with his wife 345 00:41:07,957 --> 00:41:10,130 had dishonored Lord Buntaro once more. 346 00:41:10,293 --> 00:41:13,217 Now his heart filled with rage. 347 00:41:13,379 --> 00:41:17,475 For the first time, Mariko did not fear his anger. 348 00:43:27,471 --> 00:43:29,314 I'm drunker than I thought. 349 00:43:32,101 --> 00:43:35,071 - I'm going to be sick. - Then use a bucket. 350 00:43:39,984 --> 00:43:45,536 Is that you? For the love of God, pilot, is it truly you? 351 00:43:45,698 --> 00:43:47,245 Of course it's me. 352 00:43:49,035 --> 00:43:51,788 We gave you up for dead long ago. 353 00:43:52,913 --> 00:43:55,883 My prayers are answered, for the love of Jesus. 354 00:43:57,043 --> 00:44:01,549 Where've you been? Where've you come from? Come on. Tell us all. 355 00:44:04,800 --> 00:44:09,476 Lads, look what Father Christmas has brought us. 356 00:44:09,638 --> 00:44:13,688 - I thought you were a samurai! - Foul heathen! 357 00:44:21,317 --> 00:44:24,036 Where's Captain-General Spillbergen? 358 00:44:24,195 --> 00:44:29,497 Dead. He never come out of the pit. Maetsukker too. 359 00:44:29,658 --> 00:44:32,662 Little rat face, he just rotted to death. 360 00:44:32,828 --> 00:44:36,048 I wanted to bleed him, but nothing to cut him with. 361 00:44:36,207 --> 00:44:39,051 I couldn't make these yellow heathen understand. 362 00:44:39,752 --> 00:44:42,801 He went raving. We had to tie him down. 363 00:44:42,963 --> 00:44:46,593 The man was nothing but a foul stench. God rest his soul. 364 00:44:46,759 --> 00:44:48,352 You haven't tried the grog yet, pilot. 365 00:44:54,558 --> 00:44:56,856 We make it ourselves. By the barrel. Heh. 366 00:44:57,019 --> 00:44:59,488 Rice, fruit, water, then we let it ferment. 367 00:44:59,647 --> 00:45:05,825 Then we put it in this still we made. It would be better if we let it mellow. 368 00:45:05,986 --> 00:45:07,909 But as fast as we make it, we drink it! 369 00:45:08,072 --> 00:45:09,790 Ah, let the pilot talk. 370 00:45:09,949 --> 00:45:15,376 Yes, you talk, pilot. When I saw him, I thought he was one of the monkeys! 371 00:45:17,957 --> 00:45:21,632 Perhaps you prefer heathen ways now. Are those real swords? 372 00:45:21,794 --> 00:45:23,637 Yes, they're real enough. 373 00:45:23,796 --> 00:45:27,767 We're not allowed weapons. How do you get to carry swords? 374 00:45:27,925 --> 00:45:31,429 You haven't changed, Jan Roper, have you? 375 00:45:31,595 --> 00:45:34,769 - Who are they'? - Them's our domes. 376 00:45:35,516 --> 00:45:40,113 - Cost a button a week. - They rattle like stoats and no pox! 377 00:45:40,271 --> 00:45:45,402 - Do you want one, pilot? Heh. - Take your choice and use my bunk. 378 00:45:45,568 --> 00:45:50,369 Pilot doesn't want one of our harlots. He's got his own, eh, pilot? 379 00:45:55,286 --> 00:45:57,664 Listen, has anyone seen the ship? 380 00:45:57,830 --> 00:46:04,258 Aye. She's in the harbor, careened and scraped as if she were just built. 381 00:46:04,420 --> 00:46:09,551 The rigging's perfect, and the sails... Pilot, you should see the sails. 382 00:46:09,717 --> 00:46:13,221 - What about them? - They've made them out of silk. 383 00:46:13,387 --> 00:46:19,235 Strong as canvas. She's ready to sail on the tide. Tonight, if need be. 384 00:46:19,393 --> 00:46:20,815 Are we leaving, pilot? 385 00:46:21,770 --> 00:46:23,943 Is there any enemy shipping in the waters? 386 00:46:24,106 --> 00:46:25,824 Are there any prizes to be taken? 387 00:46:25,983 --> 00:46:30,864 - There's a prize beyond your dreams. - Prize? What prize, pilot? 388 00:46:31,030 --> 00:46:34,625 The Jesuits' Black Ship. She's worth millions in gold. 389 00:46:34,783 --> 00:46:39,584 - Gold? Then we'll be rich! - Plenty of papists to kill! Very good! 390 00:46:39,747 --> 00:46:42,500 How can we sail her? There's six of us. 391 00:46:42,666 --> 00:46:43,838 There will be a way. 392 00:46:44,001 --> 00:46:47,380 Do you want to eat? We've got some lovely roast. 393 00:46:47,546 --> 00:46:50,720 - You staying with us? There's room. - Have some more grog. 394 00:46:51,675 --> 00:46:56,397 You're home again. Now you're back, our prayers are answered. 395 00:46:56,555 --> 00:46:59,809 - Three cheers for the pilot! Hip, hip... - Hooray! 396 00:47:00,226 --> 00:47:05,403 - Hip, hip... - Hooray! 397 00:47:06,232 --> 00:47:09,532 I promised her rings for her fingers 398 00:47:14,865 --> 00:47:18,119 I swore that I'd never Set sail in foul weather 399 00:47:18,285 --> 00:47:21,835 But stay by her side at the shore 400 00:47:21,997 --> 00:47:25,843 Fare-thee-well Oh, you Barbary merchants 401 00:47:26,418 --> 00:47:29,342 Those God-cursed, filthy...! 402 00:47:30,130 --> 00:47:33,680 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 403 00:47:42,434 --> 00:47:45,813 And took her sweet vow in return 404 00:47:45,980 --> 00:47:47,982 I swore that... 405 00:48:25,728 --> 00:48:30,609 - It gladdens my heart to see thee. - Lord Toranaga has sent for us. 406 00:48:30,774 --> 00:48:33,903 I know. When can I speak to thee? 407 00:48:34,903 --> 00:48:37,952 That is very difficult now, Anjin-san. 408 00:48:38,115 --> 00:48:44,122 - It was difficult before, but we did. - I'm sorry, but we must go now. 409 00:49:20,407 --> 00:49:23,206 My master asks if you saw your men. 410 00:49:24,953 --> 00:49:28,423 There are only five now. Two have died. 411 00:49:48,310 --> 00:49:52,986 My master has sent for his son, Lord Suga, and his wife, Lady Genjiko. 412 00:49:53,148 --> 00:49:56,869 My master orders me to translate everything that is said. 413 00:50:02,574 --> 00:50:04,997 You must not speak at all. 414 00:51:10,517 --> 00:51:14,363 Lord Suga asks if he has offended my master. 415 00:51:14,730 --> 00:51:18,485 My master asks if treason is cause to be offended. 416 00:51:25,491 --> 00:51:29,746 Lady Genjiko says that whoever accused her husband is a liar. 417 00:51:38,045 --> 00:51:41,595 My master asks if Lord Suga always obeys orders. 418 00:51:41,757 --> 00:51:44,226 Lord Suga said always. 419 00:52:03,195 --> 00:52:06,950 My master has ordered them to put their children to death. 420 00:53:26,695 --> 00:53:29,494 Lord Suga says that his children are gone. 421 00:53:51,428 --> 00:53:54,807 Lord Toranaga says that the children are safe. 422 00:53:54,973 --> 00:54:00,104 My master needed to be sure of both Lord Suga and Lady Genjiko. 423 00:54:00,520 --> 00:54:05,367 My master says that foul times require foul tests. 424 00:55:19,182 --> 00:55:20,274 Marko. 425 00:55:27,232 --> 00:55:32,329 My master orders me to leave. You are to remain here, Anjin-san. 426 00:56:01,308 --> 00:56:02,400 Ah. "Open it." 427 00:56:20,535 --> 00:56:22,913 I understand you wanted to see me. 428 00:56:24,831 --> 00:56:26,424 Yes. 429 00:56:46,978 --> 00:56:51,700 I want your holy oath, priest, that what you hear will never be repeated. 430 00:56:52,567 --> 00:56:54,319 Qr? 431 00:56:54,486 --> 00:56:56,534 Or nothing will be said. 432 00:56:57,280 --> 00:56:59,749 Perhaps that might be better, 433 00:57:01,201 --> 00:57:05,126 - but you have my oath. - Then let me hear it before God. 434 00:57:06,748 --> 00:57:08,546 I solemnly swear before God 435 00:57:08,708 --> 00:57:11,382 that what I hear now shall never pass my lips again. 436 00:57:12,045 --> 00:57:17,176 Nor shall you write it, nor convey it in any fashion. Swear to that. 437 00:57:18,510 --> 00:57:21,730 As you have just spoken, so do I swear. 438 00:57:28,061 --> 00:57:33,443 I humbly ask that you grant a divorce to the Lady Toda. 439 00:57:36,570 --> 00:57:39,244 I humbly ask for her hand in marriage. 440 00:57:46,705 --> 00:57:48,457 You can't be serious. 441 00:57:49,207 --> 00:57:51,926 Ask him. In my words. 442 00:58:25,035 --> 00:58:27,914 "“That is a very presumptuous request." 443 00:58:28,413 --> 00:58:32,259 And Lord Toranaga forbids you to ever speak of it again. 444 00:58:35,378 --> 00:58:37,051 That is all. 445 00:59:15,877 --> 00:59:17,550 Forbidden by Lord Toranaga 446 00:59:17,712 --> 00:59:21,558 to even speak of taking Marikos hand in marriage, 447 00:59:21,716 --> 00:59:28,019 Blackthorne's world diminished into a sadness he had never known, 448 00:59:28,181 --> 00:59:30,354 lost in this foreign land, 449 00:59:30,517 --> 00:59:33,316 and only days before Lord Toranaga 450 00:59:33,478 --> 00:59:36,607 had to appear before the Council of Regents. 451 01:00:31,244 --> 01:00:32,917 Fujiko-san. 452 01:00:34,372 --> 01:00:35,589 How did you get here? 453 01:01:16,456 --> 01:01:17,833 Ah. 454 01:01:29,803 --> 01:01:31,680 But your legs... 455 01:01:38,645 --> 01:01:40,238 Show me. 456 01:02:02,502 --> 01:02:06,757 That's incredible, for burns to heal so quickly. How...? 457 01:02:16,141 --> 01:02:17,688 No tears. 458 01:02:26,943 --> 01:02:29,867 But Fujiko wept from shame, 459 01:02:30,029 --> 01:02:34,159 the shame that she had not served him as her duty required. 460 01:02:52,510 --> 01:02:54,854 Oh, how I have missed thee. 461 01:02:55,346 --> 01:02:57,519 And I have missed thee. 462 01:02:58,057 --> 01:02:59,934 There is much to say. 463 01:03:00,560 --> 01:03:02,233 No. 464 01:03:02,395 --> 01:03:08,073 Only that I love thee with all my heart, and I fear for thee still. 465 01:03:08,234 --> 01:03:10,362 Do not be afraid. 466 01:03:10,528 --> 01:03:13,031 Everything is going to be all right. 467 01:03:14,991 --> 01:03:17,460 That is what I tell myself. 468 01:03:18,953 --> 01:03:25,302 But today, it is impossible to accept karma and the will of God. 469 01:03:27,754 --> 01:03:30,428 You've been so distant. 470 01:03:34,511 --> 01:03:37,105 This is Yedo, my love, 471 01:03:37,889 --> 01:03:40,483 and beyond the first bridge. 472 01:03:42,227 --> 01:03:44,104 And more? 473 01:03:45,271 --> 01:03:48,275 Yes. And more. 474 01:03:52,111 --> 01:03:57,789 Lord Toranaga's decision to surrender is so dishonorable and useless. 475 01:03:58,952 --> 01:04:02,627 I never thought I could say that out loud. 476 01:04:04,082 --> 01:04:05,834 But I have to say it. 477 01:04:07,418 --> 01:04:09,420 Forgive my weakness. 478 01:04:09,587 --> 01:04:12,841 And when he goes to Osaka, what will happen to you? 479 01:04:15,677 --> 01:04:17,771 It will be over. 480 01:04:19,472 --> 01:04:20,849 For me. 481 01:04:21,975 --> 01:04:24,194 For all of us. 482 01:04:26,062 --> 01:04:30,067 If Lord Toranaga dies, we cannot be left alive. 483 01:04:30,233 --> 01:04:34,579 Then you must come with me. We must escape. 484 01:04:35,029 --> 01:04:38,454 There is no escape. You must accept that. 485 01:04:38,616 --> 01:04:43,668 - There is, if Lord Toranaga allows it. - Why should he allow it? 486 01:04:43,830 --> 01:04:48,552 Because if I capture the Black Ship and threaten next year's as well, 487 01:04:48,710 --> 01:04:50,929 Lord Toranaga can force the priests 488 01:04:51,087 --> 01:04:54,432 to make all the Christian lords come to his side. 489 01:04:54,591 --> 01:04:59,017 That will make him more powerful than lshido and the Council of Regents. 490 01:04:59,846 --> 01:05:01,598 That will make him Shogun. 491 01:05:03,182 --> 01:05:06,812 - I don't understand. - It all comes down to money. 492 01:05:06,978 --> 01:05:10,858 The Jesuits must have money. Spain and Portugal must have money. 493 01:05:11,024 --> 01:05:13,994 Taking the Black Ship will prove I can do it. 494 01:05:14,152 --> 01:05:18,703 There's only one man who can stop me from taking every Black Ship. 495 01:05:18,865 --> 01:05:20,867 Lord Toranaga. 496 01:05:21,034 --> 01:05:24,413 They'll have to support him in exchange for safe passage. 497 01:05:24,579 --> 01:05:27,298 - Do you really believe that? - I know it. 498 01:05:27,957 --> 01:05:31,257 - Will you help me? - I cannot betray the Church. 499 01:05:31,419 --> 01:05:34,138 I only ask that you talk to Lord Toranaga, 500 01:05:34,297 --> 01:05:36,174 or help me talk to him. 501 01:05:36,341 --> 01:05:38,844 I know he understands this. 502 01:05:39,010 --> 01:05:41,308 I know I can convince him. 503 01:05:47,310 --> 01:05:49,028 Lord Toranaga is waiting. 504 01:05:51,981 --> 01:05:54,279 Then we must go quickly. 505 01:05:55,568 --> 01:05:59,823 No matter what happens, remember only this: 506 01:06:00,657 --> 01:06:02,204 I love thee. 507 01:06:03,159 --> 01:06:07,630 The first bridge cannot change that. Nothing can change that. 508 01:07:17,608 --> 01:07:21,329 Lord Yabu says that my master is not feeling well, 509 01:07:21,487 --> 01:07:24,115 so he has come in his place. 510 01:07:36,878 --> 01:07:43,306 Those are the first of your samurai. Lord Yabu asks if you accept them. 511 01:07:48,639 --> 01:07:53,019 - What happens if I don't accept them? - They will lose their heads. 512 01:07:53,186 --> 01:07:56,907 But Lord Yabu says that has nothing to do with it. 513 01:07:58,399 --> 01:08:00,151 I accept them all. 514 01:09:08,553 --> 01:09:11,056 On my honor as a samurai, I swear, 515 01:09:11,222 --> 01:09:15,227 your enemies are my enemies, and total obedience. 516 01:09:20,273 --> 01:09:23,618 Lord Yabu suggests you reject this man. 517 01:09:25,444 --> 01:09:27,788 Do you think I should reject you? 518 01:09:27,947 --> 01:09:32,953 I beg you to accept me, Anjin-san. I will do anything you ask. 519 01:09:33,619 --> 01:09:35,838 Or anything Father Alvito asks. 520 01:09:36,497 --> 01:09:41,048 Please kill me the moment you even question my absolute loyalty. 521 01:09:41,419 --> 01:09:44,298 You wish to keep your head a little bit longer? 522 01:09:44,463 --> 01:09:47,637 I wish to serve you, Anjin-san. 523 01:09:49,427 --> 01:09:52,180 I accept you, Urano-san. 524 01:10:55,952 --> 01:10:58,751 She says Lord Onoshi will poison Lord Kiyama 525 01:10:58,913 --> 01:11:02,543 during the Feast of the Blessed St. Bernard this year. 526 01:11:02,708 --> 01:11:05,006 They are both Christian lords, 527 01:11:05,169 --> 01:11:08,048 both members of the Council of Regents. 528 01:11:09,382 --> 01:11:10,975 And she said 529 01:11:11,133 --> 01:11:16,435 Lord lshido knows and agrees to it, providing my master is already dead. 530 01:11:16,889 --> 01:11:18,766 But if that's true... 531 01:11:20,643 --> 01:11:22,566 Where did Kiku-san get this information? 532 01:11:34,031 --> 01:11:38,081 She says that men need to tell secrets in the night. 533 01:12:02,226 --> 01:12:05,981 Yabu-sama says my master has given your ship back to you. 534 01:12:06,397 --> 01:12:08,991 My ship? Now? 535 01:12:09,150 --> 01:12:11,118 Yes, now. 536 01:12:11,277 --> 01:12:13,245 Yabu-sama says you must go with him. 537 01:12:13,404 --> 01:12:17,534 My master has ordered you to take your ship to Anjiro immediately. 538 01:12:26,876 --> 01:12:29,299 What was that? Osaka? 539 01:12:29,462 --> 01:12:32,841 - I am to leave tomorrow. - Why? 540 01:12:33,007 --> 01:12:34,850 I do not know, Anjin-san. 541 01:12:41,640 --> 01:12:42,766 Until Osaka. 542 01:12:43,601 --> 01:12:45,148 Until then. 543 01:12:46,270 --> 01:12:47,817 Until then. 544 01:13:22,098 --> 01:13:25,227 - Thank God, it's you. - What's happening, pilot? 545 01:13:25,392 --> 01:13:30,649 We was asleep, then the door burst open and they brought us here. 546 01:13:30,815 --> 01:13:32,575 I thought they were going to kill us. 547 01:13:32,733 --> 01:13:34,294 We're taking the Erasmus back to Anjiro. 548 01:13:35,319 --> 01:13:38,949 - We've not enough men to set sail. - We'll be towed by that galley. 549 01:13:39,115 --> 01:13:41,413 If that's all it is, then what's the hurry? 550 01:13:41,784 --> 01:13:45,084 We've got our ship back. Don't argue, just do as I say. 551 01:13:45,246 --> 01:13:47,749 Ginsel, go forward, you'll swing the lead. 552 01:13:48,082 --> 01:13:49,880 Vinck, take the helm. 553 01:13:50,042 --> 01:13:55,014 Jan Roper, stand by the forewinch. Salamon and Croocq, aft. 554 01:14:41,969 --> 01:14:45,394 May God curse her and all who sail in her. 555 01:14:45,556 --> 01:14:48,059 Except one, Father. 556 01:14:48,225 --> 01:14:51,024 One of our people sails with this ship. 557 01:14:51,187 --> 01:14:54,566 Yes, a soldier of God. 558 01:14:57,318 --> 01:14:59,992 I fear the heretic will wound us terribly, Michael. 559 01:15:00,696 --> 01:15:02,994 Perhaps not, Father. 560 01:15:03,157 --> 01:15:06,331 Why else has Lord Toranaga given him back his ship? 561 01:15:06,493 --> 01:15:09,497 To harry us and to attack the Black Ship. 562 01:15:09,872 --> 01:15:13,547 God help us, Lord Toranaga has forsaken us too. 563 01:15:13,709 --> 01:15:16,303 We have forsaken him, Father. 564 01:15:18,714 --> 01:15:22,014 But he still has promised us the cathedral. 565 01:15:22,176 --> 01:15:26,101 Yes, the cathedral. The work has begun. 566 01:16:07,846 --> 01:16:09,519 Mariko-san? 567 01:16:12,268 --> 01:16:15,363 It's me, Father Alvito. 568 01:16:27,366 --> 01:16:29,789 I was just coming to see you. 569 01:16:32,037 --> 01:16:33,835 What can I do for you? 570 01:16:34,790 --> 01:16:37,384 I wish to be confessed. 571 01:16:41,922 --> 01:16:43,924 Then let it be here. 572 01:16:46,010 --> 01:16:49,184 Let your confession be the first in this place, 573 01:16:50,055 --> 01:16:52,774 though the ground is barely hallowed. 574 01:17:13,329 --> 01:17:18,586 - Before God... - Before I begin, Father, I beg a favor. 575 01:17:20,502 --> 01:17:24,006 Of me or of God? 576 01:17:24,173 --> 01:17:26,892 I beg a favor before God. 577 01:17:27,885 --> 01:17:29,478 What is thy favor? 578 01:17:31,889 --> 01:17:35,268 The Anjin-san's life in return for knowledge. 579 01:17:37,603 --> 01:17:39,822 I cannot grant such a favor. 580 01:17:40,272 --> 01:17:42,491 It is nof mine to give. 581 01:17:43,108 --> 01:17:45,486 You cannot barter with God. 582 01:17:49,615 --> 01:17:51,617 Very well. 583 01:17:54,745 --> 01:17:57,373 Then please excuse me. 584 01:17:57,998 --> 01:18:01,252 I will put the request before the Father-Visitor. 585 01:18:01,794 --> 01:18:03,796 That is not enough. 586 01:18:04,213 --> 01:18:09,140 I will put it before him, and I will beg him in God's name 587 01:18:09,301 --> 01:18:11,554 to consider your petition. 588 01:18:25,067 --> 01:18:27,286 Lord Onoshi will poison Lord Kiyama 589 01:18:27,444 --> 01:18:30,323 during the Feast of the Blessed St. Bernard. 590 01:18:31,490 --> 01:18:35,540 Lord Onoshi's son will take over all of Lord Kiyama's lands. 591 01:18:37,121 --> 01:18:39,840 Lord lshido has agreed to this, 592 01:18:39,998 --> 01:18:43,753 providing my master has already gone into the Great Void. 593 01:18:44,294 --> 01:18:46,137 That's not possible. 594 01:18:47,798 --> 01:18:51,928 Besides, who could ever find out such information? 595 01:18:57,558 --> 01:18:59,310 Urano... 596 01:19:00,310 --> 01:19:03,280 Urano was Lord Onoshi's confessor. 597 01:19:04,189 --> 01:19:06,191 Oh, mother of God. 598 01:19:06,358 --> 01:19:09,658 Urano has broken the sanctity of the confessional. 599 01:19:11,488 --> 01:19:13,365 And the Englishman... 600 01:19:14,283 --> 01:19:16,877 the heretic is now his lord. 601 01:19:17,035 --> 01:19:20,460 But you must keep your promise before God. 602 01:19:23,125 --> 01:19:25,548 Let me hear thy confession. 603 01:19:57,284 --> 01:20:01,630 Forgive me, Father, for I have sinned. 604 01:20:02,873 --> 01:20:08,130 But I can only confess that I am not worthy to confess. 605 01:20:15,052 --> 01:20:17,020 Daughter of God, 606 01:20:17,846 --> 01:20:21,271 let me beg God's forgiveness for thy sins, 607 01:20:23,310 --> 01:20:25,733 and let me, in his name, 608 01:20:26,522 --> 01:20:32,200 absolve thee and make thee whole in his sight. 609 01:21:07,604 --> 01:21:09,197 May I speak to you, Anjin-san? 610 01:21:09,815 --> 01:21:10,862 Not now, Urano. 611 01:21:11,024 --> 01:21:13,994 - But this cannot wait. - What is it? 612 01:21:14,152 --> 01:21:17,782 I think it is possible that there are Christians among your samurai. 613 01:21:17,948 --> 01:21:22,499 It is important you find out at once. You are their enemy. 614 01:21:22,661 --> 01:21:24,663 With your permission, Anjin-san. 615 01:21:31,753 --> 01:21:33,300 What's that for? 616 01:21:59,197 --> 01:22:00,995 Please, Anjin-san. 617 01:22:01,450 --> 01:22:04,954 - Make every samurai do the same. - Why? 618 01:22:05,120 --> 01:22:08,841 If they are Christians, you will find them. 619 01:22:12,711 --> 01:22:14,509 All right, order it done. 620 01:23:05,013 --> 01:23:07,232 - You do the same. - What for? 621 01:23:07,391 --> 01:23:11,521 To show them. Come on, before I put my foot on your backs. 622 01:23:11,687 --> 01:23:13,735 We're not stinking pagan wogs. 623 01:23:13,897 --> 01:23:17,993 They're not stinking pagan wogs. They're samurai, by God! 624 01:23:20,737 --> 01:23:22,739 I'll be the first. 625 01:23:41,216 --> 01:23:42,809 Anjin. 626 01:23:51,226 --> 01:23:54,480 - Vinck and Urano, come with me. - What about us? 627 01:23:54,646 --> 01:23:59,243 You'll leave for Yedo in the morning. The ship's to stay here until my return. 628 01:23:59,401 --> 01:24:02,154 - How do we get to Yedo? - By land. 629 01:24:02,320 --> 01:24:07,247 - And when is your return? - After Osaka and Nagasaki. 630 01:24:07,409 --> 01:24:10,458 - After I've bought a crew. - What about them? 631 01:24:10,620 --> 01:24:15,421 They're not sailors. But I should be able to find 2O men. 632 01:24:15,584 --> 01:24:18,463 And after you've found them, how do we know you'll send for us? 633 01:24:18,628 --> 01:24:20,926 One more word and you're dead. 634 01:24:21,089 --> 01:24:26,767 Hold your tongue or they'll take your head just for your bad manners. 635 01:25:24,194 --> 01:25:25,787 Open the gate. 636 01:25:45,257 --> 01:25:49,763 - How soon can we sail for Macao? - An hour. What happened? 637 01:25:50,554 --> 01:25:56,106 - The worst thing you can imagine. - The inglés? He's put to sea? 638 01:25:56,268 --> 01:25:58,896 But he has no crew, he can do nothing without trained men. 639 01:25:59,062 --> 01:26:04,819 He can speak their gibberish now. Why can't he use monkeys? 640 01:26:04,985 --> 01:26:09,957 - There are enough Jappo pirates. - No, captain. 641 01:26:10,115 --> 01:26:13,619 He's got to get his men from Nagasaki. He's got to buy his crew there. 642 01:26:13,785 --> 01:26:18,336 With the promise of the Black Ship, he can buy all the men he needs. 643 01:26:18,498 --> 01:26:21,923 - Perhaps he can buy you too! - Watch your words. 644 01:26:22,085 --> 01:26:26,966 You motherless, milkless Spaniard. It's your fault he's still alive. 645 01:26:27,132 --> 01:26:28,725 Twice you let him escape. 646 01:26:28,884 --> 01:26:32,639 You should have killed him when he was at your power. 647 01:26:33,513 --> 01:26:35,060 Perhaps. 648 01:26:36,892 --> 01:26:40,988 That's froth on my life's wake. I went to kill him when I could. 649 01:26:41,146 --> 01:26:44,195 Did you? That's easy to say. 650 01:26:44,900 --> 01:26:48,575 I've told you 20 times. Have you no ears? 651 01:26:48,737 --> 01:26:53,584 Or is it Spanish dung in your ears as well as in your mouth? 652 01:27:07,130 --> 01:27:09,679 I tell you before God, 653 01:27:10,342 --> 01:27:13,471 the inglés must be devil-spawned. 654 01:27:13,637 --> 01:27:17,642 You see what he's done? He has put a spell on all of us. 655 01:27:18,308 --> 01:27:19,810 Yes. 656 01:27:21,478 --> 01:27:23,321 It would seem so. 657 01:27:24,856 --> 01:27:28,827 Sail, Rodrigues. Sail for Macao. 658 01:27:56,221 --> 01:27:58,940 What's the castle like, pilot? 659 01:27:59,099 --> 01:28:01,067 Like nothing you've ever seen before. 660 01:28:01,226 --> 01:28:04,105 Just pray you don't see it any closer than you have to. 661 01:28:04,270 --> 01:28:06,739 Right here's close enough. 662 01:28:07,440 --> 01:28:11,286 - How long do we stay here? - A day or two. With our heads down. 663 01:28:11,444 --> 01:28:14,823 Long enough for Yabu-san to arrange for safe conducts to Nagasaki. 664 01:28:15,699 --> 01:28:19,795 - This cursed country's no good for us. - Aye. 665 01:28:21,079 --> 01:28:25,801 We'll be home again some day, Vinck. Whenever that day is. 666 01:28:25,959 --> 01:28:27,256 Aye. 667 01:28:27,419 --> 01:28:31,014 And rich too, pilot, eh? Isn't that what you said? 668 01:28:32,007 --> 01:28:33,725 Aye. 669 01:29:34,069 --> 01:29:35,537 Ask who it is. 670 01:29:36,154 --> 01:29:38,327 I do not have to ask, sire. 671 01:29:39,074 --> 01:29:43,580 That is Prince Ogaki from the court of His Imperial Highness. 672 01:29:44,245 --> 01:29:49,467 - What the hell is he doing here? - I do not know, but it is a great honor. 673 01:30:06,101 --> 01:30:11,824 - Lord Ishido knows we're here. - Yes, sire, it appears that way. 674 01:30:45,390 --> 01:30:48,485 Lord Yabu has been ordered to the castle immediately. 675 01:31:02,198 --> 01:31:07,420 He says that you have been invited to the formal reception 676 01:31:07,579 --> 01:31:12,927 given by Lord lshido to honor the birthday of Lady Ochiba. 677 01:31:13,084 --> 01:31:15,086 An escort will come for you tomorrow. 678 01:31:15,253 --> 01:31:17,631 By God, I'll not walk in that castle again! 679 01:31:30,727 --> 01:31:32,479 Who is this Lady Ochiba? 680 01:31:33,605 --> 01:31:36,700 She is the most powerful lady in all Japan. 681 01:31:37,901 --> 01:31:43,783 To be invited to her birthday reception is truly an honor, sire. 682 01:31:43,948 --> 01:31:45,950 An honor? 683 01:32:53,309 --> 01:32:54,652 Wearing the hat and robe 684 01:32:54,811 --> 01:32:57,280 of a Buddhist priest as disguise, 685 01:32:57,438 --> 01:33:00,487 Urano spent the day outside Osaka Castle 686 01:33:00,650 --> 01:33:02,869 observing everyone who entered. 687 01:33:05,321 --> 01:33:10,543 Then, at nightfall, he passed through Lord lshido's guards 688 01:33:10,702 --> 01:33:12,921 and returned to the galley. 689 01:33:27,051 --> 01:33:28,724 Pilot. 690 01:33:47,238 --> 01:33:48,865 Look there, by the warehouse. 691 01:33:51,367 --> 01:33:56,043 I tried to be most careful. Please excuse me for not seeing him. 692 01:33:56,205 --> 01:33:58,799 There's nothing to be done about it now. 693 01:34:00,084 --> 01:34:03,304 I'll finish this watch and wake you at dawn. 694 01:34:03,463 --> 01:34:06,967 Aye, pilot, if that's what you want. 695 01:34:10,845 --> 01:34:13,189 I was beginning to worry. What happened? 696 01:34:14,015 --> 01:34:17,610 I waited outside the castle until just after dark. 697 01:34:17,769 --> 01:34:20,648 - Doing what? - Watching, sire. 698 01:34:20,813 --> 01:34:24,113 Many passers-by put coins into my begging bowl. 699 01:34:24,859 --> 01:34:27,237 I saw Lady Toda arrive. 700 01:34:27,403 --> 01:34:30,782 - Yoshinaka was leading the escort. - Go on. 701 01:34:30,948 --> 01:34:36,580 They say that the Council of Regents is to be convened in 19 days. 702 01:34:36,954 --> 01:34:42,051 And that His Imperial Majesty, the emperor, will be there. 703 01:34:42,460 --> 01:34:46,181 Lord Toranaga has no choice but to appear before him. 704 01:34:47,173 --> 01:34:50,347 It will be Lord Toranaga's death day, sire. 705 01:34:53,554 --> 01:34:57,775 And on that day, we will all die. 706 01:34:57,934 --> 01:35:03,191 But before that day, I'll buy a crew in Nagasaki and my ship will sail. 707 01:35:03,356 --> 01:35:06,109 The Erasmus at sea can change everything. 708 01:35:06,275 --> 01:35:08,277 Everything but one thing, sire. 709 01:35:09,362 --> 01:35:11,831 It cannot change karma. 710 01:35:12,907 --> 01:35:15,831 Aye, karma. 711 01:35:20,289 --> 01:35:21,666 Urano! 712 01:35:24,752 --> 01:35:28,427 - What the hell's going on, pilot? - Watch out! 713 01:35:33,177 --> 01:35:34,850 Urano... 714 01:35:35,346 --> 01:35:37,644 Or death. 715 01:36:04,167 --> 01:36:08,092 If I was you, pilot, I wouldn't go. 716 01:36:08,671 --> 01:36:10,890 I have no choice, Vinck. 717 01:36:11,841 --> 01:36:15,641 - What am I supposed to do? - Wait. 718 01:36:16,012 --> 01:36:19,391 If it was up to me, I'd get us the hell out of here right now. 719 01:36:19,557 --> 01:36:24,358 We stay. Can't you understand? We stay until we're allowed to leave. 720 01:36:24,520 --> 01:36:29,902 We stay until lshido says we can go. Do you understand that now? 721 01:36:30,818 --> 01:36:34,698 I understand it, but I'll be poxed if I like it. 722 01:36:35,573 --> 01:36:38,122 By God, you better come back for me. 723 01:36:38,784 --> 01:36:41,583 I'm like a moth in a bottle here. 724 01:37:02,225 --> 01:37:04,603 Like a moth in a bottle. 725 01:40:38,107 --> 01:40:40,656 This day is beautiful because of thy presence. 726 01:40:44,989 --> 01:40:46,707 Please tell the Lady Ochiba 727 01:40:46,866 --> 01:40:48,146 that in my land it is our custom 728 01:40:48,284 --> 01:40:51,834 always to give a gift to a lady on her birthday. 729 01:40:51,996 --> 01:40:56,547 Even a queen. Just tell her, please. 730 01:42:05,027 --> 01:42:08,497 The Lady Ochiba says she's not a queen, 731 01:42:08,656 --> 01:42:12,661 only the mother of the heir and the widow of the Lord Taiko. 732 01:42:32,638 --> 01:42:34,811 But as a lady on her birthday, 733 01:42:34,974 --> 01:42:38,899 Lady Ochiba asks permission to accept your present. 734 01:43:19,310 --> 01:43:21,312 I am not a barbarian. 735 01:43:26,191 --> 01:43:28,193 I am samurai. 736 01:44:42,142 --> 01:44:44,941 Following Lord Toranagas instructions, 737 01:44:45,104 --> 01:44:47,948 Mariko told them that she'd been ordered to escort Lady Kiri 738 01:44:48,107 --> 01:44:50,109 and Lady Sazuko from the castle. 739 01:44:50,859 --> 01:44:56,081 "Impossible! You may not leave!" Lord lshido answered. 740 01:45:34,778 --> 01:45:40,501 "Then you are preventing me from doing my duty," Mariko said. 741 01:45:41,452 --> 01:45:44,547 "And I cannot live with this shame." 742 01:47:10,666 --> 01:47:12,589 What the hell is going on? 743 01:47:12,751 --> 01:47:16,756 Please listen and do not ask questions for the moment. 744 01:47:17,923 --> 01:47:20,221 Lord Toranaga ordered me to escort 745 01:47:20,384 --> 01:47:23,228 Lady Kiri and Lady Sazuko to meet him. 746 01:47:23,428 --> 01:47:25,351 His order was that we leave tomorrow. 747 01:47:25,514 --> 01:47:27,107 Yes, then what happened? 748 01:47:28,267 --> 01:47:31,567 Lord lshido refuses to give his permission. 749 01:47:31,728 --> 01:47:34,481 He says that we cannot leave, 750 01:47:34,815 --> 01:47:38,570 therefore he is preventing me from doing my duty to my liege lord. 751 01:47:40,696 --> 01:47:43,245 I cannot live with that shame. 752 01:47:45,367 --> 01:47:48,371 And unless Lord lshido changes his mind, 753 01:47:49,163 --> 01:47:53,464 I am bound by my honor to commit seppuku before sunset. 754 01:47:55,085 --> 01:47:56,678 No. 755 01:48:08,557 --> 01:48:14,109 - You must understand, my love. - What? That you will die? 756 01:48:14,271 --> 01:48:18,993 - No. - Hear me, my love. I will tell you. 757 01:48:45,344 --> 01:48:48,564 Shall we go sit there, Anjin-san? 758 01:49:13,121 --> 01:49:15,749 - They can hear us. - Yes. 759 01:49:15,916 --> 01:49:20,387 Keep thy voice soft and tell me that you love me. 760 01:49:22,589 --> 01:49:27,561 I love thee, and I cannot bear the thought of thy death. 761 01:49:28,387 --> 01:49:32,858 My heart is filled with joy, joy and love for thee. 762 01:49:33,016 --> 01:49:35,144 Then why? 763 01:49:36,395 --> 01:49:42,198 Was this planned? Was your threat given on Lord Toranaga's orders? 764 01:49:42,359 --> 01:49:46,364 It was not a threat, but the order was his. 765 01:49:46,530 --> 01:49:50,535 Then he has betrayed you. You're only bait for his trap. 766 01:49:50,701 --> 01:49:54,922 You and I and Lord Yabu, we've been sent here as a sacrifice. 767 01:49:55,080 --> 01:49:57,754 You are wrong. I am sorry. 768 01:49:58,250 --> 01:50:03,598 I tell thee thou art beautiful and I love thee, but thou art a liar. 769 01:50:05,299 --> 01:50:08,724 Are we going to quarrel about things that cannot be changed? 770 01:50:08,885 --> 01:50:13,106 They can be changed. I can change them. 771 01:50:13,265 --> 01:50:15,267 No, my love. 772 01:50:16,643 --> 01:50:18,520 Then death is thy aim. 773 01:50:20,063 --> 01:50:23,317 The life of my master is my aim. 774 01:50:23,483 --> 01:50:27,613 - And thy life. - Is there no escape? 775 01:50:27,779 --> 01:50:31,909 Be patient. The sun has not yet set. 776 01:50:32,075 --> 01:50:35,204 I have no confidence in the sun. 777 01:50:38,665 --> 01:50:41,509 Believe, my love. 778 01:50:42,502 --> 01:50:46,473 Believe there is a tomorrow. 779 01:57:47,469 --> 01:57:50,222 "Are you so eager to die?" 780 01:58:03,026 --> 01:58:06,781 "Here are the permits for you to leave at dawn tomorrow. Al! of you." 781 02:01:07,502 --> 02:01:11,507 Despite their love, Kiku wept. 782 02:01:12,340 --> 02:01:15,059 Lord Toranaga had bought her contract. 783 02:01:16,052 --> 02:01:18,180 She belonged to him. 784 02:01:18,805 --> 02:01:23,686 Now she and Omi could never be together. 785 02:01:24,560 --> 02:01:26,437 Never. 786 02:01:40,702 --> 02:01:45,128 "Lord Yabu, do you wish to live until tomorrow?" 787 02:01:57,343 --> 02:01:59,391 "Now, perhaps, you would care to listen." 788 02:03:46,452 --> 02:03:48,295 Sleep again, my love. 789 02:03:48,955 --> 02:03:50,582 No. 790 02:03:52,500 --> 02:03:54,969 I would rather be with thee. 791 02:03:58,589 --> 02:04:01,217 I am glad thou art alive. 792 02:04:01,926 --> 02:04:03,974 I saw thee dead. 793 02:04:05,388 --> 02:04:08,016 Before, I thought I'd never see thee asleep again. 794 02:04:09,767 --> 02:04:11,940 I saw only death. 795 02:04:12,103 --> 02:04:15,323 Yours, mine, everyone's. 796 02:04:19,402 --> 02:04:21,871 But then I saw into your plan. 797 02:04:23,447 --> 02:04:25,791 It was very long in the making. 798 02:04:26,659 --> 02:04:28,161 Yes. 799 02:04:29,328 --> 02:04:31,376 Since the day of the earthquake. 800 02:04:32,999 --> 02:04:37,675 Please forgive me. I was afraid you wouldn't understand. 801 02:04:38,004 --> 02:04:42,475 It was my karma to bring the hostages out of Osaka Castle. 802 02:04:44,510 --> 02:04:46,729 And now it is done. 803 02:04:48,181 --> 02:04:50,684 The victory is thine. 804 02:05:25,927 --> 02:05:27,179 Ya bu-sa ma? 805 02:06:28,739 --> 02:06:30,787 Pretending for the guards 806 02:06:30,950 --> 02:06:33,203 that Captain Yoshinaka was going to sleep, 807 02:06:33,369 --> 02:06:37,840 Yabu followed the instructions Lord lshido had given him. 808 02:07:49,528 --> 02:07:52,623 "NARRATOR". Yabu could not prevent what was about to happen. 809 02:07:52,782 --> 02:07:54,910 If he had any chance to survive the night 810 02:07:55,076 --> 02:07:57,249 it would be on the side of strength. 811 02:07:57,411 --> 02:08:02,087 And Lord Ishido was master of Osaka Castle. 812 02:08:32,238 --> 02:08:35,333 This day more than anything had convinced Yabu 813 02:08:35,491 --> 02:08:40,122 that his karma was to live, no matter what it might cost. 814 02:08:47,128 --> 02:08:50,598 Any fife was less valuable than his own. 815 02:11:58,319 --> 02:11:59,571 Keep running! 816 02:12:08,454 --> 02:12:10,172 Sono! 817 02:12:21,342 --> 02:12:22,810 What the hell is going on? 818 02:12:23,969 --> 02:12:27,394 This... This is Lord Toranaga's secret room. 819 02:12:31,310 --> 02:12:37,033 - What did he say? - Open the door or they'll blow it open. 820 02:12:42,905 --> 02:12:46,375 He says they only want you as a hostage. 821 02:12:46,533 --> 02:12:48,956 Everyone else will go free. 822 02:12:51,121 --> 02:12:54,341 No! It's a trick! 823 02:12:54,500 --> 02:12:58,130 Don't believe them. They don't want you, they want me. 824 02:12:58,295 --> 02:13:02,095 - Why? - Don't you understand? It's me. 825 02:13:02,257 --> 02:13:06,558 Then it will be all for nothing. Lord Toranaga will have to come. 826 02:13:10,808 --> 02:13:11,855 Get back! 827 02:13:20,150 --> 02:13:21,197 Try to delay them. 828 02:13:43,215 --> 02:13:44,683 Keep talking! 829 02:13:53,392 --> 02:13:56,271 I, Toda Mariko... 830 02:13:56,854 --> 02:13:58,652 protest this shameful attack... 831 02:14:00,232 --> 02:14:02,109 - ...by my death. - No! 832 02:14:19,460 --> 02:14:20,962 Mark)'.! 833 02:14:23,547 --> 02:14:24,594 Mark)'.! 834 02:14:42,900 --> 02:14:44,743 Oh, God. 835 02:16:07,401 --> 02:16:08,948 Is she here? 836 02:23:05,110 --> 02:23:06,157 Who is it? 837 02:23:08,321 --> 02:23:11,165 I am Brother Michael, Anjin-san. 838 02:23:11,324 --> 02:23:15,704 I was with Father Alvito at Yokose. We traveled together. 839 02:23:20,542 --> 02:23:25,048 Brother Joseph, Urano Tadamasa was my friend. 840 02:23:26,298 --> 02:23:27,345 What do you want? 841 02:23:29,050 --> 02:23:31,178 I am your guide, Anjin-san. 842 02:23:31,344 --> 02:23:34,393 I have been sent to guide you back to the ship. 843 02:23:35,265 --> 02:23:38,235 We are to leave as soon as you are able. 844 02:23:38,810 --> 02:23:39,857 Who sent you? 845 02:23:40,770 --> 02:23:44,400 Lord lshido made the request of His Eminence, the Father-Visitor. 846 02:24:09,799 --> 02:24:12,894 The doctor says your eyes are healing very well. 847 02:24:13,053 --> 02:24:16,057 Soon you will be able to see again little by little. 848 02:24:16,222 --> 02:24:20,068 He says that you must be patient. 849 02:24:21,644 --> 02:24:25,740 - I'll see again? - Yes, Anjin-san. 850 02:24:46,211 --> 02:24:52,560 - May I help you up, Anjin-san? - No, thank you. I can do it. 851 02:24:57,180 --> 02:24:59,308 My swords. 852 02:25:03,561 --> 02:25:05,655 I will get them for you. 853 02:25:28,253 --> 02:25:31,928 - Is that right? - Yes, Anjin-san. 854 02:25:32,674 --> 02:25:35,598 If you put your hand on my shoulder, I will guide you. 855 02:25:36,970 --> 02:25:41,942 - You're taking me to the galley? - Yes. Those were my instructions. 856 02:25:42,100 --> 02:25:43,147 Nowhere else? 857 02:25:45,854 --> 02:25:48,107 You can trust me, Anjin-san. 858 02:25:49,941 --> 02:25:52,444 I don't seem to have much choice. 859 02:25:56,865 --> 02:26:01,496 - Are we going alone? - There will be a samurai escort. 860 02:26:02,537 --> 02:26:05,211 - Brown or gray? - Neither. 861 02:26:05,999 --> 02:26:09,970 They are Lord Kiyama's samurai. Christian samurai. 862 02:26:12,172 --> 02:26:15,893 - What are they doing here? - My father is cousin to Lord Kiyama. 863 02:26:16,050 --> 02:26:20,806 - We are all Christians. - Christians killed your friend Urano. 864 02:26:20,972 --> 02:26:24,772 Murderers did that, Anjin-san. They will be judged. 865 02:26:25,435 --> 02:26:30,157 But it is true that great evil happens on Earth in God's name. 866 02:26:36,029 --> 02:26:38,908 What will happen on the galley, Brother Michael? 867 02:26:39,908 --> 02:26:42,002 I don't know, Anjin-san. 868 02:27:35,004 --> 02:27:38,850 You already know so much, and in such a short time. 869 02:27:39,551 --> 02:27:42,225 Marko-sama was a great teacher. 870 02:27:43,471 --> 02:27:46,065 You are a worthy samurai, Anjin-san. 871 02:27:46,683 --> 02:27:51,985 Unpredictability. 872 02:27:52,772 --> 02:27:56,276 The Taiko had it, Toranaga-sama has it too. 873 02:27:56,442 --> 02:28:00,948 You see, we are usually a very predictable people. 874 02:28:01,114 --> 02:28:02,957 - Are you? - Yes. 875 02:28:03,116 --> 02:28:08,247 - Predict a way I can escape this trap. - There is no way, Anjin-san. 876 02:28:09,622 --> 02:28:11,374 Where are you taking me? 877 02:28:11,958 --> 02:28:15,508 As I told you, to the galley. 878 02:28:15,670 --> 02:28:18,924 But first, we will stop at the Jesuit mission. 879 02:28:19,090 --> 02:28:23,937 I was told to inform His Eminence, the Father-Visitor, as we passed. 880 02:28:27,140 --> 02:28:29,734 You said before that you had little choice. 881 02:28:30,435 --> 02:28:32,779 It is even less than that. 882 02:28:38,151 --> 02:28:39,744 Please. 883 02:28:40,445 --> 02:28:43,699 Anjin-san, take my shoulder. 884 02:29:05,845 --> 02:29:09,600 I am pleased to see you, Captain-Pilot Blackthorne. 885 02:29:09,766 --> 02:29:11,439 Yes, I can imagine. 886 02:29:11,934 --> 02:29:14,733 Brother Michael has informed me that your eyes are healing well 887 02:29:14,896 --> 02:29:16,489 and that soon you will see again. 888 02:29:16,648 --> 02:29:18,275 If I live long enough. 889 02:29:18,816 --> 02:29:22,537 - When does the Inquisition begin? - Inquisition? 890 02:29:22,695 --> 02:29:26,290 - Is that what you are thinking? - What else was there to think? 891 02:29:26,824 --> 02:29:30,670 Only that I wish to assure your safety personally. 892 02:29:30,828 --> 02:29:34,048 - Why? - The Black Ship is here in Osaka. 893 02:29:34,207 --> 02:29:37,051 - You're not putting me on board. - Certainly not. 894 02:29:37,210 --> 02:29:41,306 I simply want to see you safely back aboard the galley. 895 02:29:42,548 --> 02:29:44,266 Shall we go? 896 02:30:05,113 --> 02:30:07,491 - Blessed mother of God. - What is it? 897 02:30:08,116 --> 02:30:13,088 I'm afraid that you are right. It is the Inquisition. 898 02:30:14,914 --> 02:30:19,761 - Who? - Captain Ferriera and his men. 899 02:30:21,546 --> 02:30:25,767 There is a stake for burning, and his men are all armed. 900 02:30:28,886 --> 02:30:33,483 - Brother Michael, are you here? - Yes, Anjin-san, I am here. 901 02:30:34,308 --> 02:30:38,154 Listen, brother, before you said I was a worthy samurai. 902 02:30:38,312 --> 02:30:41,942 - Did you mean it? - Yes. That and everything else. 903 02:30:42,108 --> 02:30:45,703 - Then I beg a favor as a samurai. - What favor? 904 02:30:46,529 --> 02:30:47,701 To die as a samurai. 905 02:30:48,948 --> 02:30:51,417 Your death isn't in my hands. 906 02:30:52,702 --> 02:30:57,253 It is in the hands of God, Anjin-san. 907 02:31:01,794 --> 02:31:05,219 - What are you going to do? - There is no other way to pass. 908 02:31:10,470 --> 02:31:12,063 Come, Captain Blackthorne. 909 02:31:20,855 --> 02:31:23,324 Good evening, Eminence. 910 02:31:23,483 --> 02:31:26,157 - Is this your idea? - Yes, Eminence. 911 02:31:26,319 --> 02:31:30,950 - Go back aboard the ship. - This is a military decision, Eminence. 912 02:31:31,115 --> 02:31:33,789 - Go aboard your ship! - No! 913 02:31:34,952 --> 02:31:38,957 I have been waiting for you, inglés. 914 02:31:39,123 --> 02:31:40,966 That pleases me not at all. 915 02:31:41,125 --> 02:31:45,926 Tonight, you will be pleased in hell, heretic. 916 02:31:46,088 --> 02:31:48,216 You motherless coward! 917 02:31:49,550 --> 02:31:51,678 - Disarm him. - Put down your guns. 918 02:31:53,387 --> 02:31:57,017 Before God, I order you to stop. Get back, all of you. Get back. 919 02:31:57,683 --> 02:32:00,903 - I want that man. - You can't have him. 920 02:32:01,062 --> 02:32:02,109 Order your men aboard. 921 02:32:02,271 --> 02:32:05,901 I order you to turn around and go away. 922 02:32:06,442 --> 02:32:09,696 - You order me? - Yes, I order you. 923 02:32:09,862 --> 02:32:12,832 I am captain of the Black Ship, governor of Macao, 924 02:32:12,990 --> 02:32:15,413 chief officer of Portugal in Asia. 925 02:32:15,576 --> 02:32:19,752 And that man is a threat to the state, the Church, 926 02:32:19,914 --> 02:32:22,212 the Black Ship and Macao. 927 02:32:22,375 --> 02:32:25,299 This man is blind. 928 02:32:25,461 --> 02:32:27,134 Stand aside! Stand aside! 929 02:32:28,214 --> 02:32:32,936 Before God, I shall excommunicate you and all your crew, 930 02:32:33,094 --> 02:32:35,973 if this man is harmed. 931 02:32:36,180 --> 02:32:38,057 Do you understand? 932 02:32:39,976 --> 02:32:43,651 I am military commander in Asia, 933 02:32:43,813 --> 02:32:46,236 and I say he's a threat! 934 02:32:46,399 --> 02:32:48,242 This is a Church matter, not a military one. 935 02:32:48,401 --> 02:32:50,369 I caution you again. 936 02:32:50,820 --> 02:32:56,042 As God is my judge, I shall inform Lisbon. 937 02:32:56,200 --> 02:32:59,044 If you don't order your men aboard ship now, 938 02:32:59,203 --> 02:33:01,752 I will remove you as captain of the Black Ship. 939 02:33:01,914 --> 02:33:04,212 You don't have that power. 940 02:33:04,375 --> 02:33:09,176 I have the power to excommunicate you and curse you 941 02:33:09,338 --> 02:33:12,717 and everyone who serves you in the name of God. 942 02:33:14,010 --> 02:33:16,763 He can do it, captain. And, Madonna, he will. 943 02:33:17,930 --> 02:33:20,103 Order the men aboard. 944 02:33:31,485 --> 02:33:33,328 Captain, do you hear? 945 02:33:37,783 --> 02:33:41,754 God curse you, inglés! 946 02:34:15,488 --> 02:34:17,957 What happened? Who's dead? 947 02:34:21,827 --> 02:34:24,000 The captain, inglés. 948 02:34:25,247 --> 02:34:26,419 It's the captain. 949 02:34:28,334 --> 02:34:30,757 You've got the devil's luck on your back. 950 02:34:30,962 --> 02:34:32,714 Brother Michael. 951 02:34:33,464 --> 02:34:37,185 It was my duty, Eminence, to protect you. 952 02:34:37,343 --> 02:34:39,061 My duty. 953 02:34:40,680 --> 02:34:42,523 Yes, Michael, yes. 954 02:34:53,025 --> 02:34:55,904 What about the Black Ship? We were sailing on the tide. 955 02:34:56,070 --> 02:34:57,947 - Then sail. - With no captain? 956 02:34:58,114 --> 02:35:03,245 You shall be captain, Rodrigues. I will do the necessary letters. 957 02:35:03,911 --> 02:35:06,334 The captain's share will be yours. 958 02:35:07,873 --> 02:35:10,752 Captain? Me? 959 02:35:12,628 --> 02:35:17,850 - And governor of Macao? - Yes, and governor of Macao. 960 02:35:18,884 --> 02:35:24,687 Well, the devil's luck is on your back as well, but it won't be enough. 961 02:35:25,141 --> 02:35:30,693 - What do you mean, inglés? - I'll sail after you and the Black Ship. 962 02:35:31,605 --> 02:35:34,984 With what? You have no ship, inglés. 963 02:35:35,151 --> 02:35:40,499 At Anjiro. And my eyes are healing. I'll catch you at sea. 964 02:35:40,656 --> 02:35:46,208 No, inglés. The Erasmus is dead. Burned to her spine. 965 02:35:46,370 --> 02:35:48,748 Heh. A Spaniard's wish. 966 02:35:48,914 --> 02:35:52,544 It's true. It was the hand of God. 967 02:35:53,210 --> 02:35:58,307 - You lie. - No, captain, he speaks the truth. 968 02:35:59,258 --> 02:36:04,765 A tidal wave heeled your ship. The oil lamps on deck spread fire... 969 02:36:04,930 --> 02:36:08,104 - I don't believe you. - Before God. 970 02:36:12,813 --> 02:36:15,066 You're beached, inglés. 971 02:36:16,150 --> 02:36:17,242 You're marooned. 972 02:36:18,569 --> 02:36:20,788 You're here forever. 973 02:36:25,159 --> 02:36:27,958 Beached. Forever. 974 02:36:35,336 --> 02:36:37,259 May the winds carry you to hell, Rodrigues! 975 02:36:42,968 --> 02:36:45,346 They may, inglés, they may. 976 02:36:47,014 --> 02:36:49,062 But you will never sail again. 977 02:37:34,186 --> 02:37:36,985 Jesus, pilot, what happened to you? 978 02:37:37,148 --> 02:37:38,900 Where's the captain? 979 02:37:39,358 --> 02:37:42,328 Tell him to set sail now, we're going back to Anjiro. 980 02:37:43,612 --> 02:37:46,912 - But you said Nagasaki. - Now, Vinck, damn you. Now! 981 02:37:52,621 --> 02:37:55,090 You are safe here, Captain Blackthorne. 982 02:37:55,249 --> 02:37:57,092 I will leave you now. 983 02:37:57,251 --> 02:37:59,970 Why? Why did you save me? 984 02:38:00,671 --> 02:38:04,551 - For your soul and mine and... - And what? 985 02:38:05,176 --> 02:38:07,270 That is reason enough. 986 02:38:10,848 --> 02:38:13,727 Goodbye, Anjin-san. 987 02:38:15,436 --> 02:38:17,313 Go with God. 988 02:38:24,320 --> 02:38:27,915 I told him, pilot. Anjiro it is. 989 02:38:30,284 --> 02:38:32,503 For the love of Christ, pilot. 990 02:38:33,537 --> 02:38:34,959 What's amiss? 991 02:38:36,207 --> 02:38:37,834 They told me... 992 02:38:39,293 --> 02:38:42,012 They told me the Erasmus is lost. 993 02:38:43,380 --> 02:38:46,179 Our ship is lost. Fired. 994 02:38:48,052 --> 02:38:50,805 Oh, God, let it be a lie. 995 02:39:27,466 --> 02:39:32,893 - Can you see her yet? - No, pilot. We're still not at the point. 996 02:40:09,633 --> 02:40:14,434 What is it? Can you see, Vinck? Tell me. 997 02:40:23,981 --> 02:40:25,858 Tell me, damn you. Is it true? 998 02:40:27,026 --> 02:40:28,744 Aye, pilot. 999 02:40:29,320 --> 02:40:31,994 Even more true than that. 1000 02:41:04,271 --> 02:41:06,444 Tell me what you see. 1001 02:41:07,691 --> 02:41:10,820 She's just lying there, 1002 02:41:11,612 --> 02:41:13,535 what's left of her. 1003 02:41:14,490 --> 02:41:16,163 Aground. 1004 02:41:16,992 --> 02:41:18,869 Masts gone, 1005 02:41:19,703 --> 02:41:21,330 decks gone. 1006 02:41:21,914 --> 02:41:25,259 Everything. Dear God. 1007 02:41:25,417 --> 02:41:28,045 What about the keel? Can you see it? 1008 02:41:28,212 --> 02:41:29,885 Aye. 1009 02:41:30,714 --> 02:41:33,092 Looks like they beached her. 1010 02:41:33,258 --> 02:41:35,556 The monkeys. 1011 02:41:41,809 --> 02:41:46,940 If you've a God-cursed fire and you're by a God-cursed shore, 1012 02:41:47,856 --> 02:41:51,360 you beach her to fight it there. 1013 02:41:51,735 --> 02:41:54,204 Even these heathens know that. 1014 02:41:56,532 --> 02:41:59,206 You should never have left her to them. 1015 02:42:01,495 --> 02:42:03,589 What are we going to do now? 1016 02:42:04,289 --> 02:42:06,667 How are we going to get home? 1017 02:42:08,585 --> 02:42:11,589 You should have left her at Yedo. 1018 02:42:13,257 --> 02:42:17,182 - Maybe they did beach her. - Yes. 1019 02:42:17,344 --> 02:42:21,975 But the muck-eaters didn't put out the fire. 1020 02:42:22,141 --> 02:42:24,610 God curse them all to hell. 1021 02:42:31,567 --> 02:42:34,662 You should never have let Jappos on her. 1022 02:42:38,365 --> 02:42:42,336 We're helpless now. We're dead. 1023 02:42:42,703 --> 02:42:44,956 The ship is dead. 1024 02:42:45,122 --> 02:42:48,843 The Erasmus, that was Alvito's curse. 1025 02:42:49,293 --> 02:42:50,510 What? 1026 02:42:50,669 --> 02:42:55,300 The priest, Father Alvito, he said the die was cast. 1027 02:42:55,466 --> 02:42:57,389 What are you talking about? 1028 02:42:58,385 --> 02:43:00,228 He said I'd never leave these islands. 1029 02:43:01,805 --> 02:43:06,606 Marooned for the rest of our lives, aren't we, pilot? 1030 02:43:11,440 --> 02:43:14,159 Groveling to these God-cursed heathens 1031 02:43:14,318 --> 02:43:17,663 for the rest of our muck-eating lives! 1032 02:43:18,197 --> 02:43:22,703 And how long will that be, when all they talk about is war? 1033 02:43:22,868 --> 02:43:26,498 War, war! Answer me, pilot. 1034 02:43:26,788 --> 02:43:28,540 Yes, Vinck. Now shut up! 1035 02:43:30,834 --> 02:43:32,962 "Shut up," is it? 1036 02:43:33,128 --> 02:43:34,471 No. 1037 02:43:34,630 --> 02:43:38,976 I speak when I damn choose and I say what I damn please! 1038 02:43:39,551 --> 02:43:41,895 It's your fault! Yours! 1039 02:43:42,054 --> 02:43:46,025 You brought us to this stinking place! 1040 02:43:47,476 --> 02:43:51,356 You said, "Come to the Japans." 1041 02:43:56,151 --> 02:43:58,825 How many died coming? 1042 02:44:00,030 --> 02:44:02,579 Answer me that, if you can. 1043 02:44:02,741 --> 02:44:06,166 - God rot you! You're to blame! - Yes! 1044 02:44:07,079 --> 02:44:08,956 The blame is mine. 1045 02:44:09,122 --> 02:44:12,592 Does that make you feel better? What do you want me to tell you? 1046 02:44:14,962 --> 02:44:17,181 I'm sorry, Vinck. 1047 02:44:18,131 --> 02:44:19,974 I'm sorry. 1048 02:44:22,844 --> 02:44:25,142 Sorry"? 1049 02:44:25,305 --> 02:44:27,228 Is that all you are? 1050 02:44:28,725 --> 02:44:32,775 - How are we going to get home? - I don't know. 1051 02:44:33,272 --> 02:44:37,402 But you've got to know. Damn you, you're the pilot! 1052 02:44:37,568 --> 02:44:41,038 What do you expect me to do? Change what's happened? 1053 02:44:41,196 --> 02:44:43,369 If I could... 1054 02:44:46,285 --> 02:44:50,586 My heart's been torn out, Vinck. Can't you understand that? 1055 02:44:50,747 --> 02:44:54,547 The ship is lost, my dreams lost with her. 1056 02:44:55,335 --> 02:44:56,837 Everything. 1057 02:44:57,004 --> 02:44:59,803 They've taken everything of value from my life. 1058 02:45:01,800 --> 02:45:05,179 She's gone, Vinck, and I can't change that. 1059 02:45:05,804 --> 02:45:07,431 Gone. 1060 02:45:10,726 --> 02:45:14,321 Another of our ships will come here some day. 1061 02:45:14,479 --> 02:45:16,527 We'll just have to wait. 1062 02:45:21,612 --> 02:45:23,410 Wait? 1063 02:45:27,034 --> 02:45:29,787 How long are we going to wait? 1064 02:45:30,912 --> 02:45:33,961 Five muck-plagued years? 1065 02:45:34,499 --> 02:45:36,092 Twenty? 1066 02:45:36,877 --> 02:45:41,007 The rest of our rotten, miserable lives? 1067 02:45:41,840 --> 02:45:44,013 With these black-eyed monkeys? 1068 02:45:47,929 --> 02:45:51,229 That's what they are! Monkeys! 1069 02:45:51,391 --> 02:45:54,986 Always gibbering and staring at you. 1070 02:45:55,145 --> 02:45:58,365 I can't stand to look at them anymore! 1071 02:45:59,191 --> 02:46:01,193 Dear Jesus! 1072 02:46:01,360 --> 02:46:02,907 Jesus! 1073 02:46:08,617 --> 02:46:10,711 Now they're at war. 1074 02:46:11,411 --> 02:46:13,539 That's what you said, isn't it? 1075 02:46:14,081 --> 02:46:18,882 All of them running around with their damned swords! 1076 02:46:20,212 --> 02:46:23,341 They're going to kill us! Kill us! 1077 02:46:24,383 --> 02:46:27,557 We're dead, pilot! Dead! 1078 02:46:27,719 --> 02:46:29,062 Hold yourself, Vinck! 1079 02:46:31,890 --> 02:46:34,814 The monkeys are coming for us! 1080 02:46:34,976 --> 02:46:40,483 They're going to chop off our heads and stick them up for the birds to eat! 1081 02:46:40,649 --> 02:46:43,323 The birds will pluck out our eyes! 1082 02:46:44,736 --> 02:46:46,158 They're coming! 1083 02:46:47,239 --> 02:46:48,832 They're coming! 1084 02:46:54,162 --> 02:46:55,584 Vinck! 1085 02:46:56,832 --> 02:46:57,879 Vinck! 1086 02:47:24,776 --> 02:47:28,121 Vinck. Vinck, where are you? 1087 02:47:36,121 --> 02:47:37,919 Vinck! 1088 02:48:11,239 --> 02:48:12,866 Vinck. 1089 02:50:38,970 --> 02:50:42,440 - Toranaga-sama! - Toranaga-sama! 1090 02:50:58,990 --> 02:51:00,492 Anjin. 1091 02:51:22,889 --> 02:51:24,687 Alvito. 1092 02:51:25,767 --> 02:51:28,862 Priest! He burned my ship! 1093 02:51:34,609 --> 02:51:36,327 Anjin. 1094 02:52:48,516 --> 02:52:50,314 Anjin-sama. 1095 02:52:51,728 --> 02:52:52,820 Marks'? 1096 02:54:05,093 --> 02:54:08,438 Lord Toranaga has questioned me about the burning of your ship. 1097 02:54:08,596 --> 02:54:10,974 I told him neither I nor anyone I know of 1098 02:54:11,141 --> 02:54:14,441 ordered or assisted in the sabotage of your ship. 1099 02:54:14,602 --> 02:54:18,106 He may believe you, I don't. 1100 02:54:20,483 --> 02:54:26,581 Lord Toranaga requests that I swear a holy oath to you and to him 1101 02:54:26,739 --> 02:54:28,582 that I am speaking the truth. 1102 02:54:29,075 --> 02:54:31,169 He demands it. 1103 02:54:31,327 --> 02:54:34,171 Or he says that he will withdraw all his support 1104 02:54:34,330 --> 02:54:36,708 forever from me and my Church. 1105 02:54:36,958 --> 02:54:41,839 Then swear, priest. Swear your holiest oath. 1106 02:54:42,672 --> 02:54:44,549 And then will you believe me? 1107 02:54:46,676 --> 02:54:48,770 Will you? 1108 02:55:03,902 --> 02:55:05,745 I swear solemnly 1109 02:55:05,904 --> 02:55:09,283 before God the father, the son and the Holy Ghost, 1110 02:55:10,366 --> 02:55:14,587 before all things sacred and holy, that I speak the truth. 1111 02:55:15,121 --> 02:55:16,794 Neither I nor anyone I know of 1112 02:55:16,956 --> 02:55:19,709 ordered or assisted in the burning of your ship. 1113 02:55:20,710 --> 02:55:24,135 This I swear before God. 1114 02:55:42,065 --> 02:55:46,036 Lord Toranaga asks if you believe me now. 1115 02:56:01,709 --> 02:56:04,462 I am not your enemy, pilot. 1116 02:56:04,629 --> 02:56:09,135 In fact, I'm a better friend than you suspect. 1117 02:56:10,677 --> 02:56:12,270 Omi. 1118 02:56:25,650 --> 02:56:27,197 Kiku. 1119 02:56:49,507 --> 02:56:53,137 Lord Toranaga has just given you this lady's contract. 1120 02:56:54,304 --> 02:56:57,023 - She now belongs to you. - "Belongs"? 1121 02:57:13,698 --> 02:57:17,293 Lord Toranaga said that you may do with her as you wish. 1122 02:57:17,452 --> 02:57:19,454 What did he mean, "belongs"? 1123 02:57:20,455 --> 02:57:21,957 She is yours. 1124 02:57:22,999 --> 02:57:25,548 You own this lady. 1125 02:57:33,009 --> 02:57:34,932 Omi-san. 1126 02:59:06,561 --> 02:59:09,440 Lord Toranaga's request was a simple one. 1127 02:59:09,605 --> 02:59:14,953 Would Lord Yabu please explain why he kilted Captain Yoshinaka? 1128 02:59:18,781 --> 02:59:22,331 "Who dares to accuse me?" Yabu demanded. 1129 03:00:12,710 --> 03:00:15,839 I'm sorry, I didn't mean to startle you. 1130 03:00:20,885 --> 03:00:22,728 I shall be leaving in the morning. 1131 03:00:23,346 --> 03:00:27,601 I don't know if we'll ever talk again, and there are things I'd like to say. 1132 03:00:28,893 --> 03:00:30,611 Then say them. 1133 03:00:37,693 --> 03:00:39,821 I wanted you to know before I go, 1134 03:00:40,571 --> 03:00:43,370 that I know what the loss of Mariko-san means to you. 1135 03:00:44,700 --> 03:00:48,750 And I wanted you to know that... 1136 03:00:50,873 --> 03:00:52,466 That I know what you meant to her. 1137 03:00:54,252 --> 03:00:55,799 How could you know that? 1138 03:00:57,255 --> 03:00:59,007 She came to me 1139 03:01:00,007 --> 03:01:02,260 the night you left Yedo. 1140 03:01:07,515 --> 03:01:10,314 I'm afraid our destinies are interlocked, pilot. 1141 03:01:11,102 --> 03:01:13,525 Did Mariko-san ever tell you that? 1142 03:01:14,272 --> 03:01:15,444 She told me. 1143 03:01:16,816 --> 03:01:18,318 What else did she tell you? 1144 03:01:19,527 --> 03:01:21,996 She asked me to be your friend. 1145 03:01:24,115 --> 03:01:26,493 To protect you if I could. 1146 03:01:28,911 --> 03:01:30,629 And I will try. 1147 03:01:33,457 --> 03:01:35,084 You see, 1148 03:01:35,793 --> 03:01:38,717 you will never leave here, Anjin-san. 1149 03:01:41,549 --> 03:01:46,225 I told you that before, and I say it again with no malice, truly. 1150 03:01:47,430 --> 03:01:52,186 You're a brave man, a fine adversary, one to respect, and I do. 1151 03:01:53,102 --> 03:01:54,820 There should be peace between us. 1152 03:01:55,980 --> 03:01:57,653 How can there be? 1153 03:02:43,861 --> 03:02:46,114 Lord Yabu says that he gives you his sword 1154 03:02:46,280 --> 03:02:48,783 to commemorate your arrival, 1155 03:02:49,283 --> 03:02:52,583 and as a thank-you for the pleasure... 1156 03:02:53,913 --> 03:02:56,666 For the pleasure that boiling that barbarian gave him. 1157 03:03:12,682 --> 03:03:16,562 Lord Yabu says that none of these... 1158 03:03:16,727 --> 03:03:19,401 manure-eaters deserves the blade. 1159 03:03:19,563 --> 03:03:21,065 You do. 1160 03:03:22,024 --> 03:03:23,901 Take it, please. 1161 03:03:50,636 --> 03:03:53,230 He asks you to be his witness. 1162 03:04:26,797 --> 03:04:30,768 Lord Yabu says that now you will see how a real samurai dies. 1163 03:05:00,456 --> 03:05:03,926 That was Lord Yabu's death poem. It goes: 1164 03:05:04,502 --> 03:05:06,846 The blue sky above the Earth 1165 03:05:07,004 --> 03:05:08,677 White clouds rise towards heaven 1166 03:05:10,007 --> 03:05:12,931 Life is only a butterfly's dream 1167 03:05:13,093 --> 03:05:16,188 Death the way to eternal life 1168 03:06:56,405 --> 03:06:57,702 Omi. 1169 03:07:09,376 --> 03:07:10,878 Anjin. 1170 03:07:16,383 --> 03:07:19,387 Lord Toranaga is changing your fief. 1171 03:07:19,553 --> 03:07:22,306 He is giving you Anjiro. 1172 03:07:38,739 --> 03:07:42,994 Lord Toranaga has made you samurai and hatamoto. 1173 03:07:43,160 --> 03:07:47,165 He asks why you are standing here so stupid and weak. 1174 03:07:55,339 --> 03:07:57,012 Anjin. 1175 03:08:14,608 --> 03:08:17,862 Before Mariko left Yedo, she gave this to Lord Toranaga. 1176 03:08:18,028 --> 03:08:21,407 She said if you were still alive after Osaka you were to have it. 1177 03:08:21,573 --> 03:08:25,248 Lord Toranaga asks if you are still alive. 1178 03:08:37,589 --> 03:08:41,219 Lord Toranaga said, "Then act alive." 1179 03:09:43,655 --> 03:09:47,376 "Thou, I love thee." 1180 03:09:49,244 --> 03:09:54,626 If this is read by thee, then I am dead in Osaka, 1181 03:09:54,792 --> 03:09:58,888 and perhaps because of me, thy ship is dead too. 1182 03:10:00,839 --> 03:10:06,517 I may sacrifice this most prized part of thy life because of my faith, 1183 03:10:06,678 --> 03:10:09,352 to safeguard my Church. 1184 03:10:09,515 --> 03:10:14,021 But more to save thy life, which is more precious to me than anything, 1185 03:10:17,231 --> 03:10:20,610 even the interest of my Lord Toranaga. 1186 03:10:20,776 --> 03:10:26,033 Thee or thy ship. 1187 03:10:27,866 --> 03:10:31,712 I am sorry, but I choose life for thee. 1188 03:10:32,371 --> 03:10:38,174 Thy ship is doomed anyway, with or without thee. 1189 03:10:39,795 --> 03:10:44,972 I will concede thy ship to thine enemy so that thou may live. 1190 03:10:45,884 --> 03:10:48,057 This ship is nothing. 1191 03:10:48,679 --> 03:10:52,980 Build another. This thou can do. 1192 03:10:54,810 --> 03:10:59,862 Lord Toranaga will give thee all the craftsmen necessary. 1193 03:11:02,526 --> 03:11:05,370 He needs you and your ships. 1194 03:11:05,529 --> 03:11:07,281 And from my personal estate, 1195 03:11:07,447 --> 03:11:10,917 I have willed to thee ail the money necessary. 1196 03:11:15,205 --> 03:11:20,052 Build another ship and build another fife, my love. 1197 03:11:21,545 --> 03:11:26,551 Take next year's Black Ship and live forever. 1198 03:11:28,260 --> 03:11:30,809 Listen, my dear one, 1199 03:11:31,513 --> 03:11:36,770 my Christian soul prays to see thee again in a Christian heaven. 1200 03:11:37,394 --> 03:11:40,273 My Japanese hara prays that, in the next fife, 1201 03:11:40,439 --> 03:11:43,943 I will be whatever is necessary to bring thee joy 1202 03:11:44,109 --> 03:11:47,329 and to be with thee wherever thou art. 1203 03:11:50,324 --> 03:11:52,122 Forgive me, 1204 03:11:53,118 --> 03:11:56,338 but thy life is all important. 1205 03:11:57,164 --> 03:11:59,758 "I love thee." 1206 03:12:18,143 --> 03:12:21,738 Yoshi Toranaga, Lord of the Kwanto, told himself, 1207 03:12:21,897 --> 03:12:24,616 "Yes, build your ship, Anjin-san," 1208 03:12:24,775 --> 03:12:28,029 and I shall destroy her as I destroyed the other one. 1209 03:12:28,195 --> 03:12:31,244 And when the time is right, I shall tell you why. 1210 03:12:31,406 --> 03:12:36,913 It was your ship or your life. I, too, choose your fife. 1211 03:12:37,079 --> 03:12:39,582 You have much to teach me, Anjin-san, 1212 03:12:39,748 --> 03:12:43,673 once I have won, if I win, when I win, 1213 03:12:43,835 --> 03:12:46,884 when the real prize will be won. 1214 03:12:47,965 --> 03:12:53,222 Mariko, it was your karma to die gloriously and five forever. 1215 03:12:53,387 --> 03:12:58,985 Anjin-san, my friend, it is your karma never to leave this land. 1216 03:12:59,142 --> 03:13:03,318 And my karma, my karma, which I did not choose, 1217 03:13:03,480 --> 03:13:06,734 "my karma is to be Shogun." 1218 03:13:40,309 --> 03:13:43,483 That year, at dawn on the 21 st day of the 10th month, 1219 03:13:43,645 --> 03:13:47,149 "the Month without Gods," the main armies clashed. 1220 03:13:47,316 --> 03:13:51,696 It was in the mountains near Sekigahara astride the North Road. 1221 03:13:51,862 --> 03:13:56,459 By late afternoon, Toranaga had won the battle, and the slaughter began. 1222 03:13:56,616 --> 03:13:58,994 Forty thousand heads were taken. 1223 03:13:59,828 --> 03:14:02,798 Three days later, lshido was captured alive. 1224 03:14:02,956 --> 03:14:06,927 Toranaga sent him in chains to Osaka for public viewing, 1225 03:14:07,085 --> 03:14:10,931 ordering him planted in the earth with only his head showing. 1226 03:14:11,089 --> 03:14:15,640 Passers-by were invited to saw at the most famous neck in the realm 1227 03:14:15,802 --> 03:14:17,975 with a bamboo saw. 1228 03:14:18,138 --> 03:14:22,644 Lshido lingered three days and died very old. 1229 03:14:22,809 --> 03:14:25,904 Within the year, the emperor invited Yoshi Toranaga, 1230 03:14:26,063 --> 03:14:30,318 Lord of the Kwanto, to become Shogun. 1231 03:14:30,484 --> 03:14:34,785 And, reluctantly, Toranaga agreed. 1232 03:14:35,780 --> 03:15:00,000 © anoXmous @ https://thepiratebay.se/user/anoXmous 1232 03:15:01,305 --> 03:16:01,620 Learn Thai online with BananaThai http://osdb.link/bananathai95486

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.