Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,625 --> 00:02:08,368
NARRATOR:
In the year of Our Lord 1598,
2
00:02:08,545 --> 00:02:12,709
Five trader warships left
the Dutch city of Rotterdam
3
00:02:12,883 --> 00:02:15,500
As the first expeditionary force
ever sent
4
00:02:15,677 --> 00:02:19,341
To ravage and plunder
Spanish and Portuguese possessions
5
00:02:19,514 --> 00:02:22,131
In the recently discovered
New World.
6
00:02:22,309 --> 00:02:25,051
Protestant Holland had been
at war with Catholic Spain
7
00:02:25,228 --> 00:02:26,764
For more than 40 years,
8
00:02:26,938 --> 00:02:29,270
With England her only ally
in the struggle.
9
00:02:29,441 --> 00:02:32,650
The Spanish had discovered
the vast riches of the Americas
10
00:02:32,819 --> 00:02:38,656
And, legend had it, the even greater
riches of mysterious Cathay.
11
00:02:38,825 --> 00:02:43,285
Both Holland and England were
determined to share in this wealth.
12
00:02:43,455 --> 00:02:46,447
Only one Dutch ship
survived the violent storms
13
00:02:46,625 --> 00:02:48,161
And icy seas of Cape Horn,
14
00:02:48,335 --> 00:02:52,329
To breach the enemy's secret
of the Straits of Magellan
15
00:02:52,506 --> 00:02:56,295
And finally
sail into American waters:
16
00:02:56,468 --> 00:02:59,130
The Erasmus.
17
00:03:01,682 --> 00:03:04,891
Under the command
of Pilot-Major John Blackthorne,
18
00:03:05,060 --> 00:03:08,428
With only 28 men
of his Dutch crew still alive,
19
00:03:08,605 --> 00:03:12,644
The Erasmus
ventured into the Pacific.
20
00:03:21,868 --> 00:03:26,738
There, pursued and outnumbered
by Spanish fleets, her retreat cutoff,
21
00:03:26,915 --> 00:03:31,830
This ship turned westward
and fled alone... into the unknown.
22
00:03:36,049 --> 00:03:39,542
Now, almost two years
outward bound from home,
23
00:03:39,720 --> 00:03:43,258
133 days from her last landfall...
24
00:03:43,432 --> 00:03:46,595
[THUNDER CRASHING]
25
00:04:07,497 --> 00:04:09,909
Go below, pilot. I take this watch.
26
00:04:10,083 --> 00:04:12,495
- Where's the mate?
- Dead.
27
00:04:12,669 --> 00:04:16,333
There's the stink of death, pilot.
28
00:04:16,506 --> 00:04:20,966
- What's the course?
- Wherever the wind takes us!
29
00:04:21,136 --> 00:04:24,299
And where's the landfall
you promised?
30
00:04:24,473 --> 00:04:26,259
Where's the Japans?
31
00:04:26,433 --> 00:04:29,676
- Ahead!
- Ahead...
32
00:04:29,853 --> 00:04:31,844
Always ahead!
33
00:04:33,607 --> 00:04:35,769
Blessed Jesus...
34
00:04:35,942 --> 00:04:39,355
Damn the day I left Holland!
35
00:04:50,999 --> 00:04:54,913
- Get aloft, Maetsukker.
- No, I'm near death, pilot.
36
00:04:55,086 --> 00:04:57,077
I'm sick. The scurvy's taken me.
37
00:04:57,255 --> 00:05:02,250
Get aloft and stay there till you're dead
or we make landfall!
38
00:05:06,264 --> 00:05:08,596
How are you feeling, Johann?
39
00:05:08,767 --> 00:05:12,681
Good enough, pilot.
Perhaps I'll live.
40
00:05:13,855 --> 00:05:17,314
Most men your age are already dead,
so you're ahead of us.
41
00:05:17,484 --> 00:05:21,022
It's the saintly life I've led.
That and the brandy...
42
00:05:21,196 --> 00:05:22,812
[GROANS]
43
00:05:28,995 --> 00:05:31,783
The boatswain's dead, pilot.
44
00:05:36,503 --> 00:05:39,916
Get the body aloft.
You and Roper and Croocq.
45
00:05:40,715 --> 00:05:43,332
Johann, take the dawn watch.
46
00:05:43,510 --> 00:05:47,174
- Ginsel, you're bow lookout.
- Right.
47
00:06:08,410 --> 00:06:10,401
Captain-general?
48
00:06:22,048 --> 00:06:24,380
Where...? Where are we?
49
00:06:25,802 --> 00:06:28,385
Still on course.
50
00:06:28,555 --> 00:06:32,924
You and your damned course.
51
00:06:33,602 --> 00:06:36,264
There is no Japans.
52
00:06:36,438 --> 00:06:39,976
But you... You will kill us all.
53
00:06:40,150 --> 00:06:43,359
We'll get there. We'll make landfall.
54
00:06:43,528 --> 00:06:48,614
It's a lie.
All lies from the beginning.
55
00:06:49,743 --> 00:06:52,656
God rot you, pilot.
56
00:06:52,829 --> 00:06:54,240
Reef!
57
00:06:54,414 --> 00:06:56,872
Reef ahead!
58
00:07:05,425 --> 00:07:10,545
All hands on deck!
59
00:07:13,516 --> 00:07:17,430
We're lost! Lord Jesus help us!
60
00:07:19,439 --> 00:07:22,101
Get the crew on deck!
61
00:07:23,193 --> 00:07:25,184
Go on!
62
00:07:32,911 --> 00:07:35,949
Get out on deck! Out!
63
00:07:49,761 --> 00:07:51,718
[YELLs]
64
00:07:55,141 --> 00:07:58,475
Get aloft! The forecastle's ho!
65
00:08:02,482 --> 00:08:05,190
Aloft!
66
00:08:13,618 --> 00:08:15,234
[YELLs]
67
00:08:17,247 --> 00:08:19,113
Reef!
68
00:08:19,749 --> 00:08:22,992
Reef ahead!
69
00:08:32,679 --> 00:08:36,013
Turn, you whore from hell!
70
00:08:37,809 --> 00:08:40,050
Turn, damn you!
71
00:08:40,228 --> 00:08:42,686
Turn!
72
00:08:47,652 --> 00:08:49,814
[CRASHING]
73
00:10:36,010 --> 00:10:38,798
[SPEAKING IN JAPANESE]
74
00:10:47,313 --> 00:10:48,678
Is this the Japans?
75
00:10:52,819 --> 00:10:53,934
The Japans?
76
00:11:18,094 --> 00:11:20,802
It is the Japans.
By God, it has to be.
77
00:12:09,729 --> 00:12:11,345
Sorry.
78
00:12:13,816 --> 00:12:15,432
Where are my boots?
79
00:12:20,031 --> 00:12:21,738
Boots.
80
00:12:24,118 --> 00:12:26,576
Feet. Boots.
81
00:13:18,923 --> 00:13:20,914
Thank you.
82
00:13:22,927 --> 00:13:25,464
My name John Blackthorne.
83
00:13:25,972 --> 00:13:27,838
What's your name?
84
00:13:30,268 --> 00:13:31,884
Blackthorne.
85
00:13:32,061 --> 00:13:33,551
What's your name?
86
00:13:37,650 --> 00:13:39,766
[SPEAKING IN JAPANESE]
87
00:15:39,313 --> 00:15:44,604
Can you take me in your boat
to my ship?
88
00:15:47,363 --> 00:15:48,853
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
89
00:16:49,383 --> 00:16:52,421
You wait here for me.
90
00:16:53,971 --> 00:16:55,803
Wait here for me.
91
00:16:55,973 --> 00:16:58,135
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
92
00:17:23,084 --> 00:17:24,791
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
93
00:17:24,961 --> 00:17:26,622
But this is my ship.
94
00:17:32,426 --> 00:17:35,384
There are papers in my cabin.
95
00:17:35,555 --> 00:17:37,671
I need them.
96
00:17:38,307 --> 00:17:39,968
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
97
00:17:43,980 --> 00:17:49,396
L, me, want to go in there.
98
00:18:22,435 --> 00:18:25,598
SEBASTIO: Who are you?
- Who are you?
99
00:18:26,063 --> 00:18:28,430
I am Father Sebastio.
100
00:18:28,608 --> 00:18:31,225
And you are a heretic
Dutchman pirate.
101
00:18:31,402 --> 00:18:33,109
How did you get here?
102
00:18:33,321 --> 00:18:35,983
We were blown ashore.
103
00:18:36,157 --> 00:18:39,366
- What is this place? The Japans?
- Yes.
104
00:18:39,535 --> 00:18:42,118
The authorities know about you.
105
00:18:42,288 --> 00:18:45,497
They crucify criminals
and pirates here.
106
00:18:45,666 --> 00:18:47,077
You're going to die.
107
00:18:47,251 --> 00:18:50,460
- Where's my crew?
- They will die with you.
108
00:18:50,630 --> 00:18:53,713
May God burn you in hellfire
for all eternity.
109
00:18:58,304 --> 00:19:01,763
[SPEAKING IN JAPANESE]
110
00:19:04,644 --> 00:19:06,226
[MAN SPEAKS IN JAPANESE]
111
00:19:21,827 --> 00:19:24,034
[SPEAKING IN JAPANESE]
112
00:19:26,415 --> 00:19:28,577
Kasigi Omi-san wants to know
where do you come from?
113
00:19:28,751 --> 00:19:30,367
What's your nationality?
114
00:19:30,544 --> 00:19:33,832
- Who is he?
- The samurai in charge of this village.
115
00:19:34,006 --> 00:19:36,543
You'd better answer quickly.
116
00:19:36,717 --> 00:19:42,508
Tell him I'm English. I'm pilot-major
of the Erasmus out of Rotterdam.
117
00:19:42,723 --> 00:19:44,589
[SPEAKING IN JAPANESE]
118
00:19:58,364 --> 00:20:03,154
Omi-san says you may walk around
the village until his master comes back.
119
00:20:03,327 --> 00:20:06,570
Lord Kasigi Yabu
will decide your fate.
120
00:20:06,747 --> 00:20:08,988
What about my crew?
121
00:20:09,166 --> 00:20:11,453
Where are they?
122
00:20:21,679 --> 00:20:23,966
"Omi-san says,
“Do you understand?"
123
00:20:25,975 --> 00:20:28,683
What's "yes" in Japanese?
124
00:20:28,853 --> 00:20:30,059
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
125
00:20:57,757 --> 00:21:00,795
[SEBASTIO SPEAKS IN LATIN]
126
00:22:23,801 --> 00:22:25,383
[GUARD SPEAKS IN JAPANESE]
127
00:22:42,987 --> 00:22:45,695
By the Lord Jesus, pilot,
you're alive.
128
00:22:45,865 --> 00:22:47,822
Where's the ship? Is she safe?
129
00:22:47,992 --> 00:22:51,530
Anchored in the bay.
Where are the others?
130
00:22:51,704 --> 00:22:55,914
Dead, pilot.
The savages took them away.
131
00:22:58,294 --> 00:23:00,035
[MOANING]
132
00:23:02,381 --> 00:23:03,746
Captain-general?
133
00:23:03,924 --> 00:23:07,007
He can't hear you.
All he does is lie there and moan.
134
00:23:07,386 --> 00:23:10,344
He's in God's hands. We all are.
135
00:23:10,514 --> 00:23:14,508
- Is it the Japans, pilot? Is it?
- Aye, it is.
136
00:23:17,187 --> 00:23:20,100
But there's a priest here. A Jesuit.
137
00:23:20,274 --> 00:23:23,483
Where there be one priest,
there's bound to be others.
138
00:23:23,652 --> 00:23:27,611
Priests and papists...
They'll burn us at the stake.
139
00:23:28,198 --> 00:23:31,065
The Day of Judgment approaches.
We never should've sailed here.
140
00:23:31,243 --> 00:23:34,531
Are there riches, pilot?
Ls there gold?
141
00:23:34,705 --> 00:23:37,914
- There must be. Gold and riches...
- Did you see it?
142
00:23:38,083 --> 00:23:40,370
- Have you seen the gold?
- No.
143
00:23:40,544 --> 00:23:44,037
Maybe Roper's right. Maybe it's
only greed that brought us here.
144
00:23:44,214 --> 00:23:46,046
- It's God's punishment...
- Stop it.
145
00:23:47,009 --> 00:23:50,968
We're the first ones to reach Japans,
and we'll be rich if we keep our wits.
146
00:23:51,138 --> 00:23:54,005
How? By trading with the devil?
147
00:23:54,183 --> 00:23:56,223
It's always the devil with you,
isn't it, Jan Roper?
148
00:23:56,352 --> 00:23:57,387
[CHUCKLES]
149
00:23:57,561 --> 00:23:59,302
The devil lives on your lips.
150
00:23:59,480 --> 00:24:02,313
Look to your soul, Johann Vinck.
151
00:24:02,483 --> 00:24:06,021
Will they let us back on the ship?
Will they let us go now?
152
00:24:06,946 --> 00:24:09,813
- The ship is under guard.
- Guards?
153
00:24:09,990 --> 00:24:12,857
Are the heathens aboard?
What are we to do?
154
00:24:13,035 --> 00:24:15,155
We must get away from here.
This is the land of Satan.
155
00:24:15,329 --> 00:24:17,912
Hold your tongue.
We'll do whatever we can.
156
00:24:19,124 --> 00:24:22,583
Their chief is coming soon.
Then we'll settle everything.
157
00:24:22,753 --> 00:24:25,120
Do you think he'll let us go?
158
00:24:25,965 --> 00:24:30,175
Why shouldn't he?
We've done them no harm.
159
00:24:30,344 --> 00:24:33,052
Look at the way
they all smile and bow.
160
00:24:33,222 --> 00:24:36,135
They're not bloodthirsty heathens,
are they, pilot?
161
00:24:45,776 --> 00:24:47,608
Are they?
162
00:25:43,584 --> 00:25:46,497
[SPEAKING IN JAPANESE]
163
00:26:01,477 --> 00:26:03,218
Hmm.
164
00:26:03,896 --> 00:26:05,386
[CHUCKLES]
165
00:26:11,070 --> 00:26:14,358
- It's the same swill as before.
- Raw fish.
166
00:26:14,531 --> 00:26:16,738
How do they expect us to cook it
with no fire?
167
00:26:16,909 --> 00:26:19,401
[MAN SPEAKING IN JAPANESE]
168
00:26:24,625 --> 00:26:27,834
- He wants you, pilot.
- Maybe the chief is here.
169
00:26:28,003 --> 00:26:32,713
- Tell him we come in peace.
- I'll do what I can.
170
00:26:35,761 --> 00:26:39,095
- He wants all of us.
- I'm not going with that devil.
171
00:26:39,264 --> 00:26:42,097
Roper, you and Pieterzoon,
bring the captain-general.
172
00:26:42,267 --> 00:26:44,599
- He's dying. Let the poor man lie.
- Do as I say.
173
00:26:44,770 --> 00:26:46,431
I'll bring him, pilot.
174
00:26:54,488 --> 00:26:56,149
[GRUNTS]
175
00:27:23,225 --> 00:27:26,138
- Bow to him.
- He's a heathen savage.
176
00:27:26,311 --> 00:27:27,676
[MAN SHOUTS IN JAPANESE]
177
00:27:27,855 --> 00:27:30,142
[ALL GRUNTING]
178
00:27:46,748 --> 00:27:53,040
The daimyo, Kasigi Yabu, Lord of lzu,
wants to know how you got here.
179
00:27:53,213 --> 00:27:56,376
- By Magellan's Pass.
- Liar.
180
00:27:56,550 --> 00:28:01,590
Magellan's Pass is secret.
You came by Africa and India.
181
00:28:01,763 --> 00:28:04,221
The pass was secret.
182
00:28:04,391 --> 00:28:08,259
A Portuguese sold us a rutter,
a pilot's chart book from his ship.
183
00:28:08,437 --> 00:28:09,552
Liar.
184
00:28:11,815 --> 00:28:14,648
Soon all our ships will know the way
through to the Pacific.
185
00:28:14,818 --> 00:28:16,729
Heretic lies.
186
00:28:17,571 --> 00:28:21,986
But you'll tell the truth soon enough.
They use torture here.
187
00:28:38,217 --> 00:28:42,302
Lord Kasigi Yabu asks what acts
of piracy you have committed.
188
00:28:42,679 --> 00:28:46,593
None. We are not pirates,
we come in peace.
189
00:28:46,850 --> 00:28:50,013
- Another lie.
- Give him my answer, damn you.
190
00:28:50,812 --> 00:28:56,774
- God curse you forever.
- Tell him we're not pirates, Jesuit pig.
191
00:29:09,164 --> 00:29:10,575
[SPEAKING IN JAPANESE]
192
00:29:27,891 --> 00:29:33,057
Lord Kasigi Yabu says
your pirate ship is confiscated.
193
00:29:33,730 --> 00:29:37,018
You papist liar. You lied to him.
194
00:29:40,153 --> 00:29:41,860
You filthy lying Jesuit.
195
00:30:12,811 --> 00:30:16,600
- God. Sweet Jesus' death.
- We should all pray.
196
00:30:16,773 --> 00:30:19,105
- Vinck just did.
- I'm sick.
197
00:30:19,276 --> 00:30:21,813
- I've got to lie down.
- Don't touch the captain-general.
198
00:30:22,029 --> 00:30:25,147
- He's dying anyway.
- I said you don't touch him!
199
00:30:25,324 --> 00:30:28,567
Shut up! All of you, shut up!
200
00:30:30,037 --> 00:30:35,407
- Get off my foot.
- Are they going to kill us, pilot?
201
00:31:06,198 --> 00:31:09,657
[ALL YELLING]
202
00:31:23,173 --> 00:31:27,633
Lord Kasigi Yabu has graciously
spared all your lives.
203
00:31:28,053 --> 00:31:30,090
All except one.
204
00:31:30,263 --> 00:31:35,758
One of you is to die.
You are to choose who it will be.
205
00:31:35,936 --> 00:31:41,773
But you, pilot,
you are not to be the one chosen.
206
00:31:51,076 --> 00:31:53,738
Lord Jesus help us.
207
00:32:25,444 --> 00:32:30,029
- What are we to do now, pilot?
- I don't know.
208
00:32:30,198 --> 00:32:34,738
How?
How are we to choose someone?
209
00:32:34,911 --> 00:32:37,323
We don't. We fight them.
210
00:32:37,497 --> 00:32:39,329
With what?
211
00:32:39,499 --> 00:32:42,787
Give them the captain-general,
he's useless anyway.
212
00:32:42,961 --> 00:32:46,955
- You make a man sick...
- They'll take none of us without a fight.
213
00:32:47,132 --> 00:32:50,796
If we fight, they'll kill us all.
You heard what he said.
214
00:32:50,969 --> 00:32:55,805
All our lives are spared except one.
How do we choose?
215
00:32:55,974 --> 00:32:57,339
We don't, damn it.
216
00:33:00,228 --> 00:33:01,969
Pilot,
217
00:33:02,481 --> 00:33:05,439
This doesn't concern you
anymore.
218
00:33:05,609 --> 00:33:10,399
It's between us now.
It's our decision.
219
00:33:10,572 --> 00:33:12,563
Aye.
220
00:33:12,741 --> 00:33:18,111
We'll draw lots. Straws.
One shorter than the rest. Agreed?
221
00:33:18,288 --> 00:33:21,451
What about the captain-general?
He wasn't excluded.
222
00:33:21,625 --> 00:33:27,416
- Then let the last straw be for him.
- Who'll be the first to pick?
223
00:33:27,589 --> 00:33:34,302
How do we know that the man who
picks the short straw will go? Huh?
224
00:33:34,471 --> 00:33:37,054
How do we know that?
225
00:33:37,224 --> 00:33:39,306
We'll all swear to God.
226
00:33:39,476 --> 00:33:42,935
A holy vow. I swear it.
227
00:33:43,104 --> 00:33:46,722
- I swear.
- I swear it.
228
00:33:46,900 --> 00:33:48,891
I swear to God.
229
00:34:00,956 --> 00:34:02,913
God be praised.
230
00:34:39,160 --> 00:34:40,446
[GASPS]
231
00:35:49,522 --> 00:35:51,308
[MAN SPEAKS IN JAPANESE]
232
00:36:02,994 --> 00:36:05,235
- Not without a fight.
- But we agreed.
233
00:36:05,413 --> 00:36:06,824
I didn't.
234
00:36:06,998 --> 00:36:09,490
It's all right, pilot.
235
00:36:09,668 --> 00:36:13,912
We agreed. It was fair.
It's God's will.
236
00:36:14,089 --> 00:36:18,754
- Nobody is going without a fight.
MAETSUKKER: You'll get us all killed.
237
00:36:30,355 --> 00:36:32,596
BLACKTHORNE:
Help me! Come on! For your lives!
238
00:36:34,442 --> 00:36:36,433
[YELLING AND GRUNTING]
239
00:37:12,188 --> 00:37:15,397
No! No, it's not me!
I'm not the one to go!
240
00:37:16,735 --> 00:37:19,568
Help me! For God's sake!
241
00:37:55,774 --> 00:37:58,106
I was going.
242
00:37:58,276 --> 00:38:01,268
I swear before Christ, I was going.
243
00:38:01,946 --> 00:38:03,653
Pieterzoon...
244
00:38:04,491 --> 00:38:08,234
Why did they leave him?
They could've carried him away.
245
00:38:08,411 --> 00:38:13,622
- Maybe they thought he was dead.
- He will be, soon enough.
246
00:38:14,459 --> 00:38:15,494
[GRUNTS]
247
00:38:15,960 --> 00:38:17,951
Are you all right, pilot?
248
00:38:20,757 --> 00:38:22,213
Vinck,
249
00:38:26,721 --> 00:38:28,337
W6 won.
250
00:38:28,515 --> 00:38:32,804
Aye, we did.
It was Hans Pieterzoon they took.
251
00:38:37,565 --> 00:38:39,397
No!
252
00:38:40,151 --> 00:38:43,439
No! Oh, my God!
253
00:38:44,531 --> 00:38:48,115
No! Oh, my God!
254
00:38:48,284 --> 00:38:50,025
No!
255
00:39:04,133 --> 00:39:07,626
This poxy heathen's awake.
256
00:39:07,804 --> 00:39:10,296
Come on. Get up.
257
00:39:10,473 --> 00:39:12,305
Move!
258
00:39:12,475 --> 00:39:14,307
Up!
259
00:39:21,734 --> 00:39:23,566
- What shall we do with him?
- Kill him.
260
00:39:23,736 --> 00:39:26,819
No. Maybe we can trade him
for something.
261
00:39:26,990 --> 00:39:31,700
Look at the way he's just squatting
there, like he don't see nothing.
262
00:39:31,870 --> 00:39:33,986
[Pl ETE RZOON GROAN I NG
NEARBY]
263
00:39:50,805 --> 00:39:52,796
Pieterzoon...
264
00:39:56,978 --> 00:39:59,390
God in heaven.
265
00:40:00,315 --> 00:40:02,306
[G ROAN I NG CONTI N U ES]
266
00:40:03,484 --> 00:40:05,475
[PIETERZOON SCREAMING]
267
00:40:37,560 --> 00:40:39,301
[MOANING AND
SCREAMING STOPS]
268
00:40:54,661 --> 00:40:56,652
[FLIES BUZZING]
269
00:41:03,211 --> 00:41:06,579
SEBASTIO:
Pilot, you are to come up alone.
270
00:41:07,882 --> 00:41:09,498
What do they want with me?
271
00:41:09,676 --> 00:41:13,419
I don't know,
but you must come up at once.
272
00:41:13,596 --> 00:41:16,805
What happened to my man,
to Pieterzoon?
273
00:41:16,975 --> 00:41:18,261
He's dead.
274
00:41:21,646 --> 00:41:24,479
May God have mercy on his soul.
275
00:41:24,649 --> 00:41:26,435
Pilot, you must come up.
276
00:41:34,867 --> 00:41:37,985
They can have me instead.
Tell them me, not him.
277
00:41:40,206 --> 00:41:42,072
SEBASTIO:
Pilot.
278
00:41:42,667 --> 00:41:44,283
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
279
00:41:47,547 --> 00:41:49,754
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
280
00:42:00,143 --> 00:42:03,135
- What did he say?
SEBASTIO: It's a saying.
281
00:42:03,312 --> 00:42:07,806
"A man's fate is a man's fate,
and life is but an illusion."
282
00:43:00,286 --> 00:43:04,871
- What the hell do you want with me?
- Mind your manners, I warn you.
283
00:43:05,041 --> 00:43:10,582
Tell this poxy bastard that I'm a lord
in my own country. Tell him.
284
00:43:11,631 --> 00:43:13,713
[SPEAKING IN JAPANESE]
285
00:43:29,649 --> 00:43:33,768
He says he does not care
if you are a king in your own country.
286
00:43:33,945 --> 00:43:36,733
Here you live at Lord Yabu's whim.
287
00:43:36,906 --> 00:43:39,068
You and all your men.
288
00:43:42,036 --> 00:43:43,902
Tell him to go to hell.
289
00:43:58,469 --> 00:44:00,836
"If you do not agree to behave,
290
00:44:01,013 --> 00:44:03,004
Another of your men
will be brought up."
291
00:44:04,142 --> 00:44:06,634
What does he mean, "behave"?
292
00:44:06,811 --> 00:44:11,021
It means to obey. Obey totally.
293
00:44:12,942 --> 00:44:15,730
Tell him I piss on him
and his whole country.
294
00:44:15,903 --> 00:44:17,439
And his Lord Yabu.
295
00:44:17,655 --> 00:44:19,521
- No, I can't.
- Tell him exactly.
296
00:44:24,245 --> 00:44:26,077
[GRUNTING]
297
00:44:46,601 --> 00:44:48,183
No, you can't.
298
00:44:48,394 --> 00:44:50,635
[CROOCQ WHIMPERING]
299
00:44:51,898 --> 00:44:53,684
CROOCQ:
No!
300
00:44:54,192 --> 00:44:56,775
Help, please! Please!
301
00:44:58,613 --> 00:45:01,275
No! Please!
302
00:45:03,284 --> 00:45:05,070
[SCREAMING]
303
00:45:08,372 --> 00:45:10,158
Tell him...
304
00:45:12,001 --> 00:45:13,912
[CROOCQ CRYING
AND GROANING]
305
00:45:15,671 --> 00:45:17,753
Ask him to stop.
306
00:45:18,382 --> 00:45:20,043
CROOCQ:
No! Please!
307
00:45:20,218 --> 00:45:21,834
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
308
00:45:25,306 --> 00:45:28,219
- Do you agree to behave?
- Yes, I agree.
309
00:45:33,606 --> 00:45:35,813
He wants you to answer
directly to him.
310
00:45:36,651 --> 00:45:39,393
The Japanese for yes is hai.
311
00:45:39,570 --> 00:45:42,278
He says, "Will you obey all orders?"
312
00:45:44,784 --> 00:45:47,947
Hai, as far as I can, hai.
313
00:45:51,791 --> 00:45:57,127
Omi-san says lie down.
Immediately.
314
00:46:19,944 --> 00:46:22,857
He says he did not
insult you personally,
315
00:46:23,030 --> 00:46:25,362
And there was no cause
for you to insult him.
316
00:46:25,866 --> 00:46:28,574
But you must be taught manners.
317
00:46:28,744 --> 00:46:31,782
- Do you understand?
- Tell him I understand.
318
00:46:31,956 --> 00:46:34,664
You must tell him yourself.
319
00:46:35,001 --> 00:46:36,457
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
320
00:47:18,252 --> 00:47:24,498
He says it was bad manners
to say what you said.
321
00:47:24,675 --> 00:47:26,040
Very bad.
322
00:47:38,105 --> 00:47:39,220
Do you understand?
323
00:47:47,490 --> 00:47:48,946
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
324
00:47:52,370 --> 00:47:54,156
Get up.
325
00:48:00,544 --> 00:48:02,160
What about the boy?
326
00:48:26,821 --> 00:48:27,856
C roocq-
327
00:48:28,030 --> 00:48:29,236
[CROOCQ GROANING]
328
00:48:29,740 --> 00:48:30,946
Croocq, lad.
329
00:48:31,325 --> 00:48:35,239
- Is the boy all right?
- He's alive.
330
00:48:49,343 --> 00:48:51,835
Omi-san says
you are to go with Muraji.
331
00:48:52,012 --> 00:48:53,628
You will obey his orders.
332
00:48:54,974 --> 00:48:56,260
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
333
00:48:56,767 --> 00:49:00,135
He said that the lives of your crew
depend on your behavior.
334
00:49:00,855 --> 00:49:03,813
If you fail to obey,
they will suffer. Clear?
335
00:49:03,983 --> 00:49:05,599
Yes.
336
00:49:05,860 --> 00:49:07,350
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
337
00:49:18,956 --> 00:49:21,948
He says that since your name
is difficult to say,
338
00:49:22,126 --> 00:49:25,710
From now on
you will be called Anjin.
339
00:49:25,880 --> 00:49:27,791
That means "pilot."
340
00:49:27,965 --> 00:49:31,253
Omi-san wants you to know
that this is not meant as an insult.
341
00:50:21,352 --> 00:50:22,934
[GIGGLING]
342
00:50:33,822 --> 00:50:35,733
[MURAJI SPEAKS IN JAPANESE]
343
00:50:37,451 --> 00:50:39,533
If you say so.
344
00:51:00,140 --> 00:51:03,724
Oh, no. No, I don't...
345
00:51:10,609 --> 00:51:14,523
Like hell.
A bath will make you foul sick.
346
00:51:21,078 --> 00:51:22,489
Get out of my way.
347
00:51:40,639 --> 00:51:41,879
Sweet Jesus.
348
00:51:48,564 --> 00:51:51,397
Yes. Yes.
349
00:51:51,567 --> 00:51:52,602
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
350
00:52:17,968 --> 00:52:22,553
NARRATOR: Lord Yabu's pleasure
at having the barbarian as his prize
351
00:52:22,723 --> 00:52:25,556
Vanished with a glance.
352
00:52:29,938 --> 00:52:32,305
[DRUM BEATING
AND MEN CHANTING]
353
00:52:35,319 --> 00:52:37,936
The galley that was rounding
the headland
354
00:52:38,113 --> 00:52:41,526
Depended on neither wind
nor tide.
355
00:52:42,284 --> 00:52:47,245
And on its sail was the crest
of Lord Toranaga.
356
00:52:49,833 --> 00:52:51,870
And Toranaga's most trusted ally,
357
00:52:52,044 --> 00:52:56,163
General Toda Hiromatsu,
was standing on the deck.
358
00:52:56,757 --> 00:53:01,502
The barbarian ship
calmly at anchor in front of him.
359
00:53:10,312 --> 00:53:13,020
This was no coincidence.
360
00:53:27,871 --> 00:53:29,532
Pilot.
361
00:53:35,045 --> 00:53:37,753
- You must wake up.
- What?
362
00:53:37,923 --> 00:53:40,381
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
363
00:53:41,719 --> 00:53:45,383
You must greet him.
Say konnichiwa and bow.
364
00:53:52,396 --> 00:53:53,978
Konnichiwa, Omi.
365
00:53:58,652 --> 00:54:01,690
- You must say “Omvsan
- Why'?
366
00:54:01,864 --> 00:54:06,279
San means honorable.
It is an insult if you leave it off.
367
00:54:06,452 --> 00:54:08,739
Say it quickly and bow.
368
00:54:10,831 --> 00:54:13,573
Konnichiwa, Omi-san.
369
00:54:19,423 --> 00:54:21,915
You must get dressed quickly.
370
00:54:34,062 --> 00:54:36,144
[SPEAKING IN JAPANESE]
371
00:54:46,074 --> 00:54:47,860
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
372
00:54:51,663 --> 00:54:53,654
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
373
00:55:11,975 --> 00:55:15,718
- Is she his wife?
- Wife? No.
374
00:55:15,896 --> 00:55:19,309
- Who is she?
- The woman is a harlot.
375
00:55:19,483 --> 00:55:22,851
A common whore
and damned for all eternity.
376
00:55:34,039 --> 00:55:36,076
[SPEAKING IN JAPANESE]
377
00:56:14,037 --> 00:56:16,028
A slave ship.
378
00:56:16,206 --> 00:56:21,701
You can't stop now.
Not if you want to live. Come, pilot.
379
00:56:36,727 --> 00:56:38,638
Anjin.
380
00:56:38,812 --> 00:56:40,143
Anjin-san.
381
00:56:51,575 --> 00:56:53,282
Anjin-san.
382
00:56:54,328 --> 00:56:56,069
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
383
00:57:02,252 --> 00:57:04,084
No, I'm not going on a slaver.
384
00:57:05,589 --> 00:57:07,751
It's a damned slave ship,
and I won't set foot on it.
385
00:57:10,761 --> 00:57:15,176
It's a God-cursed slaver,
and you'll never make me go on board!
386
00:57:17,059 --> 00:57:19,551
RODRIGUES:
Madonna, leave him alone.
387
00:57:20,103 --> 00:57:22,094
Did you hear what I said?
Leave him alone.
388
00:57:22,272 --> 00:57:23,637
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
389
00:57:23,815 --> 00:57:28,810
- Are you the pilot of the Dutchman?
- Aye. Who are you?
390
00:57:28,987 --> 00:57:32,651
Good. I'm Vasco Rodrigues, pilot of
this galley, at least on this trip.
391
00:57:32,824 --> 00:57:36,158
[RODRIGUES
SPEAKING IN JAPAN ESE]
392
00:57:53,178 --> 00:57:54,839
That's better.
393
00:57:56,223 --> 00:57:59,386
Listen, pilot,
that man is like a king.
394
00:57:59,559 --> 00:58:01,550
I told him I'd be responsible for you
395
00:58:01,728 --> 00:58:04,595
And that I'd as soon blow your damned
head off as drink with you.
396
00:58:04,773 --> 00:58:07,686
Now bow to the bloody sama.
397
00:58:10,904 --> 00:58:13,942
You do that like a Japper.
Are you really the pilot?
398
00:58:14,116 --> 00:58:15,481
Aye.
399
00:58:15,659 --> 00:58:20,199
- What's the latitude of The Lizard?
- Forty-nine degrees, 56 minutes north.
400
00:58:20,372 --> 00:58:22,989
And watch out for the reefs
that bear south by southwest.
401
00:58:23,166 --> 00:58:26,830
Ha, ha. You're the pilot, by God.
Come aboard.
402
00:58:27,004 --> 00:58:31,168
There's food and grog and all pilots
should love all pilots, amen, right?
403
00:58:31,883 --> 00:58:34,500
- Right. But where are you taking me?
- Osaka.
404
00:58:34,678 --> 00:58:37,966
The Great Lord High Executioner
himself wants to see you.
405
00:58:38,974 --> 00:58:40,681
- Who?
- Toranaga,
406
00:58:40,851 --> 00:58:43,559
Lord of the Eight Provinces,
whatever the hell they may be.
407
00:58:43,770 --> 00:58:46,387
He's the chief daimyo
of this whole bloody country.
408
00:58:46,565 --> 00:58:50,684
- What does he want with me?
- How the hell would I know?
409
00:58:50,861 --> 00:58:54,354
But if he wants to see you,
by God he'll see you.
410
00:58:55,240 --> 00:58:58,153
Now give them a nice little Japper bow
and on you go.
411
00:58:59,369 --> 00:59:02,282
Do it, inglés.
412
00:59:41,328 --> 00:59:43,069
[INAUDIBLE DIALOGUE]
413
01:00:08,730 --> 01:00:12,189
- Your ship's confiscated, inglés.
- Confiscated?
414
01:00:14,820 --> 01:00:17,403
- What about my crew?
- Oh, they'll be all right.
415
01:00:18,073 --> 01:00:21,907
There's nothing we can do
about it now. You'll just have to wait.
416
01:00:22,077 --> 01:00:26,321
You can never tell with the Jappers.
They're all six-faced and three-hearted.
417
01:00:30,377 --> 01:00:33,290
Madonna,
she looks fast, your ship.
418
01:00:33,463 --> 01:00:35,955
- Where was she built, Rotterdam?
- Aye.
419
01:00:36,133 --> 01:00:37,248
Could we go aboard her?
420
01:00:37,425 --> 01:00:40,417
I'd like to collect my gear
and you could have a closer look.
421
01:00:40,971 --> 01:00:43,759
I'll blow your head off, inglés,
if you trick me.
422
01:00:43,932 --> 01:00:46,890
I give you my word, pilot to pilot.
423
01:00:47,060 --> 01:00:49,301
And I'll swear
on your mother's virtue.
424
01:00:49,521 --> 01:00:51,103
[LAUGHS]
425
01:00:51,273 --> 01:00:54,186
I'm beginning to like you, inglés.
Hey!
426
01:00:54,359 --> 01:00:56,316
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
427
01:01:04,327 --> 01:01:09,993
Ima it is. [Ma means "now, at once."
We're to leave at once.
428
01:01:10,959 --> 01:01:17,296
- Ask him if I can go aboard my ship.
- No, I won't ask him a poxy thing.
429
01:01:20,635 --> 01:01:24,003
- I have your word?
- You have it.
430
01:01:24,181 --> 01:01:25,387
Come on.
431
01:01:25,765 --> 01:01:28,223
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
432
01:01:30,437 --> 01:01:34,556
There's a boat down there, inglés.
Don't move fast. Don't look around.
433
01:01:34,733 --> 01:01:37,976
Don't listen to anybody but me. Go.
434
01:01:42,657 --> 01:01:44,898
Don't worry, Captain-san,
I am responsible.
435
01:01:45,076 --> 01:01:47,283
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
436
01:01:48,038 --> 01:01:49,403
Sit there.
437
01:01:50,207 --> 01:01:51,993
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
438
01:01:52,417 --> 01:01:56,627
Not to worry, Captain-sen.
You get ship ready.
439
01:01:56,796 --> 01:01:57,831
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
440
01:01:58,006 --> 01:02:00,293
Watch them carefully,
tell me what they're doing.
441
01:02:03,803 --> 01:02:08,013
- The bowmen are taking out arrows.
- Are they getting ready to shoot?
442
01:02:08,183 --> 01:02:10,390
Yes, they... No, wait.
443
01:02:12,771 --> 01:02:16,059
- The captain's talking to them.
- Damn all samurai anyway.
444
01:02:16,233 --> 01:02:19,066
- Why?
- They love to kill, inglés.
445
01:02:19,236 --> 01:02:24,527
They even sleep with their swords.
They fear nothing, least of all death.
446
01:02:24,699 --> 01:02:27,282
If a samurai's lord says kill, he kills.
447
01:02:27,452 --> 01:02:31,696
If their lord says die,
he'll slit his belly open just like that.
448
01:02:31,873 --> 01:02:35,707
I saw Omi-san kill a man
just because the man didn't bow.
449
01:02:35,877 --> 01:02:37,959
You better remember that, inglés.
450
01:02:38,129 --> 01:02:40,541
The samurai rule everything here.
451
01:02:40,715 --> 01:02:43,673
They have the right to kill non-samurai
whenever they feel like it.
452
01:02:43,843 --> 01:02:46,301
Man, woman, or child,
it doesn't matter.
453
01:02:46,513 --> 01:02:48,925
They all serve their master.
454
01:02:49,099 --> 01:02:53,844
That's what the word means.
Samurai means "to serve."
455
01:02:54,020 --> 01:02:59,311
And if you forget your bloody manners,
heh, they'll serve your head up for you.
456
01:02:59,484 --> 01:03:01,771
- I didn't see you bow and scrape.
- Ha, ha.
457
01:03:02,612 --> 01:03:05,320
That's because I'm me,
Rodrigo-san.
458
01:03:05,490 --> 01:03:09,074
I am important
because I act important.
459
01:03:09,244 --> 01:03:10,951
They understand that.
460
01:03:11,162 --> 01:03:14,905
Here, you don't ask, you act.
461
01:03:15,083 --> 01:03:18,451
Of course, sometimes
you get killed if you act wrong.
462
01:03:22,424 --> 01:03:24,415
Right.
463
01:03:36,980 --> 01:03:42,100
Konnichiwa... to all sod-eating samas.
464
01:03:42,277 --> 01:03:44,063
Bow like I did.
465
01:03:47,741 --> 01:03:49,573
Right, let's go and get your gear.
466
01:03:59,502 --> 01:04:01,493
[GUARD SPEAKS IN JAPANESE]
467
01:04:07,218 --> 01:04:09,505
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
468
01:04:09,679 --> 01:04:12,637
[IN ENGLISH]
Well, not for me, it isn't bloody kinjiru.
469
01:04:13,600 --> 01:04:15,591
I am Rodrigo-san.
470
01:04:15,769 --> 01:04:19,683
{chi-ban bloody pilot
to Toda Hiromatsu-sama.
471
01:04:19,856 --> 01:04:21,847
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
472
01:04:29,032 --> 01:04:33,276
I'm from Toda Hiromatsu-sama,
who's a bigger king than your bugger.
473
01:04:33,745 --> 01:04:36,328
And Toda-sama's
from Toranaga-sama,
474
01:04:36,498 --> 01:04:38,614
Who's the biggest bugger
in the world.
475
01:04:39,667 --> 01:04:41,829
Get ready to abandon ship.
476
01:04:42,712 --> 01:04:45,295
Toranaga-sama!
477
01:04:46,424 --> 01:04:48,836
Toranaga-sama!
478
01:04:49,928 --> 01:04:52,010
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
479
01:05:04,234 --> 01:05:07,602
That's bloody well better.
480
01:05:31,428 --> 01:05:35,922
Those sons of plague-infested lice.
They've taken everything.
481
01:05:36,599 --> 01:05:39,591
God curse all Jappers.
482
01:05:41,187 --> 01:05:45,476
Well, since there's nothing here,
483
01:05:45,650 --> 01:05:47,891
Why don't you take a look
at the ship?
484
01:05:49,904 --> 01:05:52,191
- Where are they, inglés?
- What?
485
01:05:52,365 --> 01:05:55,073
Your charts. You've hidden them.
486
01:05:55,243 --> 01:05:59,953
That's why you came on board.
No pilot would worry about clothes.
487
01:06:00,123 --> 01:06:04,037
You came for your rutters.
You want me out so you can get them.
488
01:06:05,211 --> 01:06:07,703
You're right,
that's why I wanted to come.
489
01:06:07,881 --> 01:06:09,747
But they were in here.
490
01:06:09,966 --> 01:06:14,881
Oh, I don't want to steal them.
I just want to copy a part or two.
491
01:06:15,054 --> 01:06:20,299
- They were in the sea chest.
- Liar. Come on, there's no time.
492
01:06:20,477 --> 01:06:24,186
I took your word,
now you take mine, pilot to pilot.
493
01:06:24,689 --> 01:06:26,805
I won't steal them.
494
01:06:43,791 --> 01:06:45,748
Damn!
495
01:06:45,919 --> 01:06:47,830
Stolen.
496
01:06:48,963 --> 01:06:50,874
What?
497
01:06:58,014 --> 01:07:00,631
Do I believe you, inglés?
498
01:07:01,643 --> 01:07:04,931
Eh, I think so.
This was where you kept them?
499
01:07:05,104 --> 01:07:07,345
- Yes.
- Everything?
500
01:07:07,524 --> 01:07:12,940
Even your Portuguese rutter? Ha, ha.
Come on, it had to be Portuguese.
501
01:07:13,112 --> 01:07:16,525
- How else would you have got here?
- Yes, even the Portuguese rutter.
502
01:07:16,699 --> 01:07:18,360
That's gone too.
503
01:07:19,327 --> 01:07:23,036
Halfway around the Earth
and no way to get home.
504
01:07:23,206 --> 01:07:25,823
Lord give me strength!
505
01:07:31,506 --> 01:07:33,998
I know what you feel, inglés.
506
01:07:34,842 --> 01:07:37,174
I feel sorry for you.
507
01:07:37,345 --> 01:07:39,552
It happened to me once.
508
01:07:39,722 --> 01:07:42,555
He was inglés too, the thief.
509
01:07:42,725 --> 01:07:47,265
Heh. May his ship drown
and he burn in hell forever.
510
01:07:49,482 --> 01:07:53,191
Come on, let's get back to my ship.
511
01:08:07,208 --> 01:08:10,496
[DRUM BEATING
AND MEN CHANTING]
512
01:08:18,595 --> 01:08:21,804
You never saw a slaver
move like this.
513
01:08:21,973 --> 01:08:26,433
Even with an infidel Turk
whipping them to a lather.
514
01:08:26,603 --> 01:08:29,015
Those are samurai rowers.
515
01:08:29,188 --> 01:08:32,556
They'll stroke till they die,
if Lord Toranaga wishes.
516
01:08:32,734 --> 01:08:34,475
How far is this place
you're taking me?
517
01:08:34,652 --> 01:08:37,019
Osaka? Oh.
518
01:08:37,196 --> 01:08:38,812
Three hundred-odd sea miles,
519
01:08:38,990 --> 01:08:41,607
And we'll be there
in less than 40 hours.
520
01:08:41,784 --> 01:08:44,401
Hey, Captain-san.
521
01:08:45,079 --> 01:08:46,865
[RODRIGUES SPEAKS
IN JAPANESE]
522
01:08:48,583 --> 01:08:50,449
West-southwest.
523
01:08:50,627 --> 01:08:51,788
[CHUCKLES]
524
01:08:51,961 --> 01:08:55,295
I guess you know your compass,
inglés.
525
01:08:55,465 --> 01:08:57,797
These galleys normally
hug the coast for safety,
526
01:08:57,967 --> 01:09:01,505
But that would take too much time,
and time is important.
527
01:09:01,721 --> 01:09:05,589
Toranaga asked me to pilot Toda
to Anjiro and back quickly.
528
01:09:05,767 --> 01:09:09,226
- I get a bonus if we're on time.
- You work for Toranaga?
529
01:09:09,395 --> 01:09:12,103
Me work for him? Hell, no.
530
01:09:12,273 --> 01:09:16,813
I was just visiting Osaka, my captain
and me. This was just a favor.
531
01:09:18,488 --> 01:09:21,526
They're not great ocean sailors,
the Jap men.
532
01:09:22,492 --> 01:09:25,860
Great pirates and fighters
and coastal sailors,
533
01:09:26,037 --> 01:09:28,074
But the deep frightens them.
534
01:09:34,671 --> 01:09:38,505
- What are they going to do with me?
- Whatever they want to do.
535
01:09:40,426 --> 01:09:43,293
- What's your own ship like?
- Oh, heh.
536
01:09:43,471 --> 01:09:45,508
I'm the pilot of...
537
01:09:48,267 --> 01:09:52,226
I keep forgetting
that you're the enemy, inglés.
538
01:09:53,022 --> 01:09:57,892
- We've been allies for centuries.
- But we're not now.
539
01:09:59,404 --> 01:10:04,149
Go below, inglés. Get some rest.
If you want to sleep, use my cabin.
540
01:10:04,909 --> 01:10:07,321
You're tired and so am I.
541
01:10:08,621 --> 01:10:10,658
Tired men make mistakes.
542
01:11:01,758 --> 01:11:03,340
[SIGHS]
543
01:11:27,784 --> 01:11:31,197
- How do you feel, inglés?
- Rested.
544
01:11:33,372 --> 01:11:35,784
- What do you think?
- I think there'll be a storm.
545
01:11:35,958 --> 01:11:37,289
- When?
- Before the day's out.
546
01:11:37,460 --> 01:11:41,203
Ha, ha. Now, that is a safe guess.
547
01:11:42,423 --> 01:11:45,040
If this were your ship,
what would you do?
548
01:11:45,218 --> 01:11:46,708
How far is the nearest land?
549
01:11:46,928 --> 01:11:50,842
Oh. Three, maybe four hours.
550
01:11:51,015 --> 01:11:53,848
If we run for cover,
it'll cost me my bonus.
551
01:11:55,853 --> 01:11:59,938
Oh, Madonna. I'm a tired man.
552
01:12:00,107 --> 01:12:01,939
Then go sleep,
I'll take the watch for you.
553
01:12:03,027 --> 01:12:04,984
If the wind changes,
I'll wake you.
554
01:12:05,154 --> 01:12:06,235
[RODRIGUES CHUCKLES]
555
01:12:06,405 --> 01:12:10,273
All right, inglés. I think I'll trust you.
God knows why.
556
01:12:11,494 --> 01:12:14,361
Maintain this course. At the next turn,
go four degrees more westerly,
557
01:12:14,539 --> 01:12:17,452
And at the next, six more westerly.
558
01:12:18,125 --> 01:12:19,206
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
559
01:12:19,418 --> 01:12:20,579
Ha, ha, hai.
560
01:12:20,753 --> 01:12:25,748
Four degrees westerly it is.
Go below. Your bunk's comfortable.
561
01:12:55,413 --> 01:12:59,202
Ah, priest, what have you given me?
562
01:13:02,670 --> 01:13:06,208
God curse me and my lack of wits.
563
01:13:09,719 --> 01:13:11,801
[WIND WHISTLING]
564
01:13:51,677 --> 01:13:55,887
There's a storm there, all right.
This craft won't take much water.
565
01:13:58,267 --> 01:14:01,555
- How was your sleep?
- Short.
566
01:14:01,729 --> 01:14:04,892
But more than I would've had
if you weren't here.
567
01:14:07,985 --> 01:14:10,852
- It can't be tai-fun.
- What?
568
01:14:11,030 --> 01:14:14,944
Tai-fun, huge winds.
Worst storms you've ever seen.
569
01:14:15,785 --> 01:14:19,323
- We're not in the tai-fun season.
- When's that?
570
01:14:19,497 --> 01:14:20,532
[CHUCKLES]
571
01:14:20,706 --> 01:14:23,664
It's not now, enemy.
572
01:14:27,630 --> 01:14:32,966
It looks rotten enough.
I'll take your advice and head for land.
573
01:14:33,135 --> 01:14:36,002
- Steer north by west.
- North by west, aye.
574
01:14:36,180 --> 01:14:38,342
Hey, Captain-san.
575
01:14:41,644 --> 01:14:44,352
[SPEAKING IN JAPANESE]
576
01:14:45,314 --> 01:14:47,021
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
577
01:14:47,441 --> 01:14:49,978
[DRUMBEAT AND CHANTING
QUICKEN]
578
01:14:54,156 --> 01:14:56,443
What's that, isogi?
"Hurry up"?
579
01:14:56,617 --> 01:15:01,828
Ha, ha. There's no harm
in you learning a little Jap man talk.
580
01:15:02,373 --> 01:15:06,082
You need about ten words
and then you can make them dance.
581
01:15:06,252 --> 01:15:10,997
That's if they're the right words.
And if they're in the mood.
582
01:15:11,173 --> 01:15:14,211
[BOTH SPEAK IN JAPANESE]
583
01:15:15,261 --> 01:15:17,343
Hey, inglés,
584
01:15:18,222 --> 01:15:21,214
Maybe you learn too damn fast.
585
01:15:27,398 --> 01:15:29,730
[wnuo HOWLING]
586
01:15:40,077 --> 01:15:42,114
[THUNDER CRASHING]
587
01:16:04,894 --> 01:16:09,229
Go forward. Get them to start bailing.
Make them understand.
588
01:16:09,398 --> 01:16:11,389
Hurry. Hurry.
589
01:16:17,490 --> 01:16:20,403
Ship oars! Stop rowing!
590
01:16:20,910 --> 01:16:22,776
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
591
01:16:22,953 --> 01:16:24,068
Stop rowing!
592
01:16:52,108 --> 01:16:56,602
- What do you think, inglés?
- You'll do what you want.
593
01:16:56,779 --> 01:17:01,865
But she won't take much water.
We'll go down like a stone.
594
01:17:03,077 --> 01:17:07,412
Next time I go forward,
tell me you're putting her into the wind.
595
01:17:07,581 --> 01:17:10,198
Ah, that was the hand of God,
inglés.
596
01:17:10,376 --> 01:17:13,789
A wave slapped her rump around.
597
01:17:14,797 --> 01:17:17,004
We'll keep her into the wind.
598
01:17:17,174 --> 01:17:20,883
When the time's right,
we'll make a stab for the shore.
599
01:17:21,720 --> 01:17:26,590
My nose tells me
if we turn and run, we'll flounder.
600
01:17:26,767 --> 01:17:29,350
If we don't turn, we'll never make it.
601
01:17:29,520 --> 01:17:31,887
For God's sake, what would you do?
602
01:17:32,064 --> 01:17:34,647
Wait till we're past the headland,
603
01:17:34,817 --> 01:17:38,435
Fall off from the wind and make
the rowers pull for their lives.
604
01:17:39,572 --> 01:17:42,064
- That's dangerous.
- I know.
605
01:17:46,996 --> 01:17:48,612
All right.
606
01:17:49,748 --> 01:17:52,831
I'll go forward,
you take the helm.
607
01:17:53,002 --> 01:17:57,997
Watch me, and when I signal,
go west-northwest for the shore.
608
01:17:58,174 --> 01:18:01,508
- Watch me very closely.
- I will.
609
01:18:08,976 --> 01:18:10,262
He'! -
610
01:18:11,729 --> 01:18:14,312
You'll watch for my order,
and obey my orders.
611
01:18:14,481 --> 01:18:17,348
Do you want me
to take the helm or not?
612
01:18:18,152 --> 01:18:21,520
I have to trust you again, inglés.
613
01:18:21,697 --> 01:18:24,485
And I hate trusting you.
614
01:18:33,459 --> 01:18:35,871
Steady as she goes.
615
01:18:48,891 --> 01:18:52,725
Hard aport... now!
616
01:18:52,895 --> 01:18:55,762
Hard aport, aye!
617
01:18:57,024 --> 01:18:59,641
Pull, you buggers.
618
01:18:59,818 --> 01:19:06,906
One, two, one, two.
619
01:19:07,076 --> 01:19:08,817
One, two... Aah!
620
01:19:11,372 --> 01:19:13,989
Damn you, Rodrigues!
621
01:19:14,166 --> 01:19:15,281
[DRUMBEAT AND
CHANTING STOP]
622
01:20:49,470 --> 01:20:51,177
Rod rigues.
623
01:20:53,474 --> 01:20:54,964
Rod rigues.
624
01:21:08,072 --> 01:21:09,187
Yabu-san.
625
01:21:09,865 --> 01:21:13,859
Thank you for saving his life.
Thank you for your courage.
626
01:21:14,036 --> 01:21:17,154
Thank you,
you black-eyed son of a whore.
627
01:22:00,207 --> 01:22:02,164
[SPEAKING IN JAPANESE]
628
01:22:19,017 --> 01:22:21,600
You may come up one by one.
629
01:22:21,770 --> 01:22:24,888
You may live
in the world of men again.
630
01:22:25,065 --> 01:22:28,274
But break any rule,
and you'll be put back.
631
01:22:28,444 --> 01:22:31,607
What about the pilot?
What's happened to him?
632
01:22:31,780 --> 01:22:34,522
If you don't come out now,
you will stay down there.
633
01:23:07,065 --> 01:23:10,979
- Where's the other man?
- Captain-General Spillbergen's dead.
634
01:23:11,153 --> 01:23:12,939
God rest his soul.
635
01:23:13,113 --> 01:23:15,821
He's down there lying in the filth.
636
01:23:27,085 --> 01:23:28,701
Omi-san wants you to bow to him.
637
01:23:40,015 --> 01:23:43,007
He wants us to come. Come on.
638
01:24:33,860 --> 01:24:35,692
[SPEAKING IN JAPANESE]
639
01:25:49,728 --> 01:25:51,469
[GRUNTING]
640
01:27:00,257 --> 01:27:03,716
So now I owe you a life, inglés.
641
01:27:03,885 --> 01:27:04,920
[RODRIGUES CHUCKLES]
642
01:27:05,095 --> 01:27:06,677
Oh!
643
01:27:06,847 --> 01:27:08,929
God curse you.
644
01:27:09,099 --> 01:27:13,263
It was Kasigi Yabu who saved
your miserable body. Curse him.
645
01:27:13,437 --> 01:27:19,023
No. Those Jappos would never have
come after me if it weren't for you.
646
01:27:19,776 --> 01:27:21,687
The curse is thine.
647
01:27:26,992 --> 01:27:28,778
There's a bottle of grog over there.
648
01:27:43,341 --> 01:27:44,831
Here.
649
01:27:48,430 --> 01:27:51,218
You make a foul nurse, inglés.
650
01:27:51,391 --> 01:27:53,598
It's your black heart.
651
01:27:59,024 --> 01:28:01,436
Bring the bottle over here.
652
01:28:06,281 --> 01:28:08,568
- How do you feel?
- Better.
653
01:28:08,742 --> 01:28:13,612
Considering my head's on fire
and my mouth tastes of pigswill.
654
01:28:13,830 --> 01:28:15,116
Eh-eh-eh.
655
01:28:15,290 --> 01:28:17,247
Just give me the bottle.
656
01:28:21,588 --> 01:28:25,126
This, uh, Toranaga,
657
01:28:25,634 --> 01:28:29,343
- Why does he want to see me?
- I don't know.
658
01:28:29,805 --> 01:28:32,263
By the Blessed Virgin,
I don't know.
659
01:28:32,432 --> 01:28:35,800
And since I owe you something,
here's some truth in part payment.
660
01:28:37,354 --> 01:28:42,099
Never forget the Jap men
are six-faced and have three hearts.
661
01:28:42,275 --> 01:28:45,813
So be careful, inglés.
Be careful what you say.
662
01:28:45,987 --> 01:28:51,073
Be careful how you move.
Even be careful how you think.
663
01:28:51,451 --> 01:28:53,909
Especially with Toranaga.
664
01:28:54,329 --> 01:28:56,320
Toranaga...
665
01:28:57,457 --> 01:28:59,118
What's he like?
666
01:29:01,294 --> 01:29:04,912
Same as the rest of them.
Only worse.
667
01:29:06,007 --> 01:29:10,296
They had 600 years
of civil war in this country,
668
01:29:10,470 --> 01:29:16,386
Until about 35 years ago
when Goroda conquered half of Japan
669
01:29:16,560 --> 01:29:19,393
And made himself
ichi-ban lord of the country.
670
01:29:19,563 --> 01:29:22,521
Know who helped him? Toranaga.
671
01:29:22,691 --> 01:29:27,185
Then, I guess it was 16 years ago,
672
01:29:28,697 --> 01:29:34,534
One of his own generals killed Goroda
and another stepped into his sandals.
673
01:29:35,036 --> 01:29:37,573
General Nakamura.
674
01:29:37,747 --> 01:29:39,658
Know who helped him?
675
01:29:39,833 --> 01:29:43,201
- Toranaga.
- Right, inglés. Toranaga.
676
01:29:43,378 --> 01:29:47,087
Another big monkey-same, lshido.
677
01:29:48,008 --> 01:29:51,672
Toranaga in the east,
lshido in the west.
678
01:29:52,888 --> 01:29:57,223
Sooner or later
there'll be another bloody civil war.
679
01:30:34,888 --> 01:30:36,799
[RODRIGUES GROANS]
680
01:30:38,892 --> 01:30:42,430
Madonna,
I think I got drunk last night.
681
01:30:43,188 --> 01:30:45,896
- Where are we?
- On course, pilot.
682
01:30:46,566 --> 01:30:49,729
You're the pilot now. Ha, ha... Ooh.
683
01:30:51,112 --> 01:30:54,104
A person could think
that was funny.
684
01:30:54,282 --> 01:30:59,243
You're supposed to be the prisoner.
You could be taking us anywhere.
685
01:30:59,412 --> 01:31:02,450
But you, you wouldn't do that.
686
01:31:03,917 --> 01:31:05,828
If they were taking me
to lshido's castle,
687
01:31:06,002 --> 01:31:08,118
I wouldn't sail them there.
688
01:31:08,296 --> 01:31:11,459
Ishido? I thought they were
taking me to Toranaga.
689
01:31:11,633 --> 01:31:16,127
So they are. Except that
Toranaga's in Osaka Castle,
690
01:31:16,304 --> 01:31:21,595
And Osaka Castle belongs to lshido.
And what a butcher he is.
691
01:31:21,768 --> 01:31:26,262
Hell, they all are. Everything
in this country's upside down.
692
01:31:28,358 --> 01:31:31,441
- What are you steering?
- South by southwest.
693
01:31:31,611 --> 01:31:33,147
How did you know?
Who told you?
694
01:31:33,321 --> 01:31:35,483
- You did.
- Me?
695
01:31:35,699 --> 01:31:36,985
[CHUCKLES]
696
01:31:37,158 --> 01:31:40,150
Madonna, it's all in a haze.
697
01:31:40,328 --> 01:31:42,490
You looked in my rutter!
698
01:31:42,831 --> 01:31:44,868
[BOTH LAUGHING]
699
01:31:47,043 --> 01:31:50,786
Ah, inglés, life is so strange.
700
01:31:52,173 --> 01:31:55,165
And if I live,
it is by the grace of God,
701
01:31:55,969 --> 01:32:00,588
Helped by a heretic
and a Jap man.
702
01:32:01,516 --> 01:32:03,974
There's the sod-eating sama.
703
01:32:04,644 --> 01:32:06,351
I'd better go and thank him.
704
01:32:08,148 --> 01:32:11,391
You're a dangerous man, inglés.
705
01:32:11,901 --> 01:32:14,188
Maybe we'd all be better off
if they killed you.
706
01:32:41,806 --> 01:32:46,300
NARRATOR: Osaka,
the white castle city of Lord lshido.
707
01:33:02,035 --> 01:33:04,572
An escort of 20 samurai
was on the dock,
708
01:33:04,913 --> 01:33:09,202
Wearing the brown uniform
of Toranaga's army,
709
01:33:11,252 --> 01:33:15,712
Under the command
of Toranaga's youngest son,
710
01:33:15,882 --> 01:33:18,044
Lord Naga.
711
01:33:28,019 --> 01:33:30,135
[SPEAKING IN JAPANESE]
712
01:33:57,132 --> 01:33:59,920
Now, inglés,
it's Toranaga's fifth son.
713
01:34:00,093 --> 01:34:02,710
[SPEAKING IN JAPANESE]
714
01:34:05,515 --> 01:34:08,473
That should keep him happy.
Come on.
715
01:34:11,104 --> 01:34:13,220
Now what's the matter?
716
01:34:14,107 --> 01:34:16,064
[SPEAKING IN JAPANESE]
717
01:34:19,904 --> 01:34:21,315
You're staying on board, inglés.
718
01:34:22,740 --> 01:34:25,107
- Why?
- It wouldn't do any good to ask.
719
01:34:25,285 --> 01:34:27,868
When Toranaga's ready,
you'll find out.
720
01:34:35,545 --> 01:34:36,831
Go with God, inglés.
721
01:34:37,630 --> 01:34:39,496
And you.
722
01:36:03,216 --> 01:36:04,627
[RINGS]
723
01:36:13,601 --> 01:36:16,684
- Good evening, pilot.
- Good evening, Father.
724
01:36:16,854 --> 01:36:21,143
- I have a package for His Eminence.
- I will see that he receives it.
725
01:36:21,317 --> 01:36:25,652
Forgive me, Father, but I swore
I would place it in his hands myself.
726
01:36:43,881 --> 01:36:45,542
Wait here.
727
01:37:06,279 --> 01:37:08,987
It's good to see you, Father Alvito.
728
01:37:09,157 --> 01:37:13,572
- I'm pleased yourjourney was safe.
- By the grace of God.
729
01:37:13,745 --> 01:37:18,239
You must tell me about it later.
His Eminence is waiting.
730
01:37:27,759 --> 01:37:30,046
Vasco Rodrigues, Your Eminence.
731
01:37:32,096 --> 01:37:35,930
You have a package for me,
my son.
732
01:37:40,813 --> 01:37:46,024
From Father Sebastio in Anjiro.
I swore to place it in your hands.
733
01:37:46,194 --> 01:37:49,528
Would that all vows
were so dutifully obeyed.
734
01:37:50,365 --> 01:37:52,447
Thank you, my son.
735
01:38:33,199 --> 01:38:36,032
It's the English pilot's rutter.
736
01:38:38,371 --> 01:38:42,706
Yes. I want you to read it all tonight.
737
01:38:43,459 --> 01:38:48,829
If the rutter proves that they are pirates,
then the man has damned himself.
738
01:38:49,006 --> 01:38:51,338
Yes, Your Eminence.
739
01:38:51,509 --> 01:38:54,001
Why has he come here?
740
01:38:56,139 --> 01:38:58,972
Why now,
when we're almost safe again?
741
01:38:59,475 --> 01:39:00,510
[SIGHS]
742
01:39:00,685 --> 01:39:03,848
As God is myjudge,
if I didn't know better,
743
01:39:04,021 --> 01:39:07,730
I'd believe that the Spaniards
or their Benedictine lackeys
744
01:39:07,900 --> 01:39:11,018
Deliberately guided him here
to plague us.
745
01:39:11,195 --> 01:39:13,562
Perhaps they did, Your Eminence.
746
01:39:14,282 --> 01:39:17,616
May God show them
the error of their ways.
747
01:39:29,922 --> 01:39:31,412
[DOOR SLIDES OPEN]
748
01:39:40,141 --> 01:39:42,132
[SPEAKING IN JAPANESE]
749
01:39:51,861 --> 01:39:55,070
Where are we going,
Toranaga-sama?
750
01:39:55,239 --> 01:39:56,821
You understand, um, uh...?
751
01:39:56,991 --> 01:39:58,026
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
752
01:39:58,201 --> 01:39:59,908
Where?
753
01:40:03,247 --> 01:40:06,740
You're an unpleasant little bugger,
aren't you, hai?
754
01:40:07,835 --> 01:40:09,371
That's what I thought.
755
01:41:03,099 --> 01:41:05,090
[BLACKTHORNE
SPEAKS IN JAPAN ESE]
756
01:41:59,697 --> 01:42:01,108
Anjin-san...
757
01:42:01,282 --> 01:42:02,693
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
758
01:42:17,256 --> 01:42:19,247
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
759
01:44:03,362 --> 01:44:05,353
[BOTH SPEAKING IN JAPANESE]
760
01:44:36,937 --> 01:44:38,393
[BIRD SQUAWKS]
761
01:44:56,332 --> 01:45:00,621
NARRATOR:
Yoshi Toranaga, Lord of the Kwanto.
762
01:45:21,732 --> 01:45:24,224
[SPEAKING IN JAPANESE]
763
01:46:26,005 --> 01:46:29,623
My name is Martin Alvito
of the Society of Jesus, captain-pilot.
764
01:46:30,634 --> 01:46:33,968
Lord Toranaga has asked me
to interpret for him.
765
01:46:34,138 --> 01:46:38,632
- First tell him that we are enemies.
- All in good time.
766
01:46:38,809 --> 01:46:41,471
Vasco Rodrigues has told me
of your bravery.
767
01:46:42,313 --> 01:46:47,023
Tell Lord Toranaga that I do not
trust you to translate what I say.
768
01:46:47,192 --> 01:46:49,809
You would be wise to reconsider.
769
01:46:49,987 --> 01:46:54,231
Lord Toranaga has favored me
with his confidence for many years.
770
01:46:54,408 --> 01:46:58,402
Perhaps I should point out that
I am quite apart from Father Sebastio,
771
01:46:59,330 --> 01:47:02,118
Who is unfortunately overzealous
772
01:47:02,291 --> 01:47:04,578
And does not speak Japanese
very well.
773
01:47:04,793 --> 01:47:07,080
His experience here is limited,
774
01:47:07,254 --> 01:47:11,373
And your sudden presence
took away God's grace from him.
775
01:47:11,550 --> 01:47:13,666
Regrettably.
776
01:47:13,844 --> 01:47:16,836
- Tell him.
- You may tell him yourself.
777
01:47:17,014 --> 01:47:20,507
The Japanese word
for enemy is teki.
778
01:47:21,101 --> 01:47:25,561
If you point to me and say that word,
Lord Toranaga will understand clearly.
779
01:47:28,651 --> 01:47:29,686
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
780
01:47:30,611 --> 01:47:31,692
Hmm?
781
01:47:32,154 --> 01:47:35,692
[SPEAKING IN JAPANESE]
782
01:47:53,300 --> 01:47:54,916
[BELL RINGS]
783
01:48:04,520 --> 01:48:06,431
Mariko...
784
01:48:06,605 --> 01:48:08,846
[TORANAGA
SPEAKING IN JAPANESE]
785
01:48:09,775 --> 01:48:11,766
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
786
01:48:32,589 --> 01:48:35,422
Since you have objected
to my translating,
787
01:48:35,592 --> 01:48:38,630
The Lady Toda will explain
your responses.
788
01:48:38,804 --> 01:48:43,594
I can have no objection to that,
but since she is to convey my words,
789
01:48:43,767 --> 01:48:46,134
I would like to be introduced.
790
01:48:48,313 --> 01:48:50,304
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
791
01:48:52,609 --> 01:48:54,771
Lord Toranaga has agreed.
792
01:48:55,612 --> 01:49:00,448
- What is your full name?
- Pilot-Major John Blackthorne.
793
01:49:00,617 --> 01:49:02,153
ALVITO:
John Blackthorne,
794
01:49:02,870 --> 01:49:05,988
May I present
the Lady Toda Buntaro-Mariko.
795
01:49:06,165 --> 01:49:08,156
[SPEAKING IN JAPANESE]
796
01:49:12,129 --> 01:49:13,961
I am honored, lady.
797
01:49:19,386 --> 01:49:21,377
[TORANAGA
SPEAKS IN JAPAN ESE]
798
01:49:24,892 --> 01:49:29,762
If you are English,
why were you leading Dutch ships?
799
01:49:30,314 --> 01:49:34,478
That is not unusual.
Holland and England are allies.
800
01:49:34,651 --> 01:49:37,313
I was glad for the opportunity
to sail into these waters.
801
01:49:37,488 --> 01:49:39,695
No English ships were planning
to come this far.
802
01:49:39,865 --> 01:49:41,481
But we're a trading fleet,
803
01:49:41,658 --> 01:49:44,525
Though we have letters of marque
to attack our enemy.
804
01:49:44,995 --> 01:49:47,236
We came to Japan to trade.
805
01:49:47,414 --> 01:49:49,405
[SPEAKING IN JAPANESE]
806
01:49:52,836 --> 01:49:55,373
What are letters of marque?
807
01:49:55,839 --> 01:49:59,252
Legal licenses issued by the Crown,
our government,
808
01:49:59,426 --> 01:50:01,542
Giving authority to war on the enemy.
809
01:50:02,304 --> 01:50:04,295
[SPEAKING IN JAPANESE]
810
01:50:10,229 --> 01:50:15,565
And since your enemy is here,
do you plan to war on them here?
811
01:50:15,734 --> 01:50:17,224
If they war on me.
812
01:50:18,862 --> 01:50:20,853
[SPEAKING IN JAPANESE]
813
01:50:30,374 --> 01:50:33,537
What you do at sea or in your own
countries is your own affair.
814
01:50:34,336 --> 01:50:36,873
But here there is one law for all,
815
01:50:37,047 --> 01:50:40,335
And foreigners are in our land
by permission only.
816
01:50:40,509 --> 01:50:44,173
Any public mischief or quarrel
will be dealt with immediately by death.
817
01:50:45,472 --> 01:50:50,433
Our laws are clear and will be obeyed.
Do you understand?
818
01:51:00,154 --> 01:51:03,818
Yes, sire.
But we come in peace.
819
01:51:04,199 --> 01:51:08,033
We came here to trade.
Could we discuss trade, sire?
820
01:51:08,203 --> 01:51:12,117
I need to careen my ship.
Then there's the question...
821
01:51:12,291 --> 01:51:13,497
[TORANAGA
SPEAKING IN JAPANESE]
822
01:51:19,173 --> 01:51:22,757
When I wish to discuss trade,
I will tell you.
823
01:51:22,926 --> 01:51:25,759
Meanwhile, please confine yourself
to answering the questions.
824
01:51:39,484 --> 01:51:41,475
[SPEAKING IN JAPANESE]
825
01:51:50,037 --> 01:51:56,158
So you joined the expedition
to trade... for profit?
826
01:51:56,793 --> 01:52:00,036
Not because of duty or loyalty,
for money?
827
01:52:04,092 --> 01:52:07,551
Yes. It is our custom to be paid, sire.
828
01:52:07,721 --> 01:52:11,635
And to have a share in all goods
captured from the enemy.
829
01:52:11,808 --> 01:52:13,799
[SPEAKING IN JAPANESE]
830
01:52:14,937 --> 01:52:16,928
[SPEAKING IN JAPANESE]
831
01:52:19,107 --> 01:52:24,602
- So you are a mercenary?
- I was hired as senior pilot, yes.
832
01:52:24,780 --> 01:52:26,566
But I am not a pirate.
833
01:52:26,740 --> 01:52:28,151
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
834
01:52:28,909 --> 01:52:30,900
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
835
01:52:32,537 --> 01:52:35,780
- What is a pirate?
BLACKTHORNE: An outlaw.
836
01:52:35,958 --> 01:52:39,576
A man who kills, rapes and plunders
for personal profit.
837
01:52:40,837 --> 01:52:42,828
[SPEAKING IN JAPANESE]
838
01:52:45,342 --> 01:52:47,333
[SPEAKING IN JAPANESE]
839
01:52:53,225 --> 01:52:59,221
Isn't that the same as a mercenary?
Aren't you a leader of pirates?
840
01:52:59,731 --> 01:53:02,519
No, sire, I am not a pirate.
841
01:53:02,693 --> 01:53:05,776
The Portuguese and Spanish
will tell you that because we're at war.
842
01:53:14,121 --> 01:53:16,112
[SPEAKING IN JAPANESE]
843
01:53:23,130 --> 01:53:25,121
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
844
01:53:28,760 --> 01:53:29,841
What did he say?
845
01:53:30,053 --> 01:53:31,669
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
846
01:53:37,728 --> 01:53:40,140
What I said is no concern of yours.
847
01:53:41,189 --> 01:53:43,851
When I wish you to know something,
I will tell you.
848
01:53:47,738 --> 01:53:50,571
I'm sorry, I did not mean to be rude.
849
01:53:50,782 --> 01:53:53,740
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
850
01:53:54,036 --> 01:53:57,279
ALVITO: Then hold your tongue
until I require an answer.
851
01:54:12,429 --> 01:54:14,420
[SPEAKING IN JAPANESE]
852
01:54:20,312 --> 01:54:22,929
ALVITO: Lord Toranaga says
that I have told him
853
01:54:23,106 --> 01:54:26,895
That Holland was a vassal
of the Spanish until a few years ago.
854
01:54:27,319 --> 01:54:29,936
He asks you if that is true.
855
01:54:30,405 --> 01:54:31,816
Yes.
856
01:54:32,616 --> 01:54:34,198
[SPEAKING IN JAPANESE]
857
01:54:39,998 --> 01:54:46,244
Then your ally Holland is fighting
against its lawful king? Is that true?
858
01:54:46,755 --> 01:54:48,792
They're fighting against Spain...
859
01:54:48,965 --> 01:54:50,501
[TORANAGA
SPEAKING IN JAPANESE]
860
01:54:50,717 --> 01:54:54,460
Isn't that rebellion? Yes or no?
861
01:54:55,639 --> 01:54:59,257
Yes, but there are mitigating
circumstances...
862
01:54:59,434 --> 01:55:01,425
[SPEAKING IN JAPANESE]
863
01:55:05,357 --> 01:55:07,268
There are no
mitigating circumstances
864
01:55:07,442 --> 01:55:09,934
When it comes to rebellion
against a sovereign lord.
865
01:55:11,154 --> 01:55:14,567
Unless you win.
866
01:55:16,576 --> 01:55:18,567
[SPEAKING IN JAPANESE]
867
01:55:23,542 --> 01:55:26,125
[LAUGHING]
868
01:55:36,138 --> 01:55:38,129
[SPEAKING IN JAPANESE]
869
01:55:41,059 --> 01:55:44,848
Yes, Mr. Foreigner-
with-the-impossible-name.
870
01:55:45,021 --> 01:55:49,356
Yes, you name
the one mitigating factor.
871
01:55:50,527 --> 01:55:52,564
Will you win?
872
01:55:52,737 --> 01:55:55,946
Yes. Hai, we will win.
873
01:55:59,661 --> 01:56:02,653
How long did it take you
to travel here?
874
01:56:02,831 --> 01:56:07,075
Almost two years. Exactly one year,
11 months and two days.
875
01:56:07,627 --> 01:56:09,618
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
876
01:56:09,796 --> 01:56:12,333
How did you come?
By what route?
877
01:56:12,507 --> 01:56:14,794
By the Pass of Magellan.
878
01:56:14,968 --> 01:56:18,256
If I had my maps I could show you
clearly, but they were stolen.
879
01:56:19,222 --> 01:56:22,806
They were removed from my cabin,
with all my papers.
880
01:56:22,976 --> 01:56:24,967
[SPEAKING IN JAPANESE]
881
01:56:27,397 --> 01:56:32,312
- All your papers were removed?
- Yes.
882
01:56:32,486 --> 01:56:35,569
[MAN SHOUTING IN JAPANESE]
883
01:56:38,158 --> 01:56:40,149
[SPEAKING IN JAPANESE]
884
01:56:46,583 --> 01:56:50,497
You are to come over here,
captain-pilot, away from the door.
885
01:57:00,680 --> 01:57:02,717
If you value your life,
886
01:57:02,891 --> 01:57:06,134
Don't move suddenly or say anything.
887
01:57:07,062 --> 01:57:08,894
What's going on?
888
01:57:09,105 --> 01:57:11,472
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
889
01:57:14,402 --> 01:57:16,734
You will be a dead man
the next time you speak.
890
01:57:33,755 --> 01:57:37,874
NARRATOR:
Lord lshido, master of Osaka Castle.
891
01:57:41,846 --> 01:57:43,507
[TORANAGA
SPEAKING IN JAPANESE]
892
01:57:46,017 --> 01:57:48,008
[BOTH SPEAKING IN JAPANESE]
893
01:58:11,751 --> 01:58:14,459
Lord Toranaga asks that you stand.
894
01:58:14,629 --> 01:58:17,621
Move slowly and do not speak.
895
01:58:24,889 --> 01:58:26,880
[SPEAKING IN JAPANESE]
896
01:58:36,359 --> 01:58:38,270
ALVITO:
Lord lshido says you are a pirate.
897
01:58:38,486 --> 01:58:40,477
[SPEAKING IN JAPANESE]
898
01:58:54,628 --> 01:58:59,589
Captain-pilot,
you are to follow this man.
899
01:58:59,758 --> 01:59:00,793
Where am I going?
900
01:59:02,761 --> 01:59:04,422
You are to be detained.
901
01:59:05,472 --> 01:59:08,339
Where? For how long?
902
01:59:08,808 --> 01:59:10,924
I do not know, my son.
903
01:59:12,103 --> 01:59:14,310
Until Lord Toranaga decides.
904
01:59:18,902 --> 01:59:20,313
[MAN SPEAKS IN JAPANESE]
905
01:59:47,764 --> 01:59:53,976
- Thank you for your help, lady.
- You are quite welcome, pilot-major.
906
01:59:56,523 --> 01:59:57,558
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
907
02:00:27,262 --> 02:00:29,253
[MEN SPEAKING IN JAPANESE]
908
02:00:48,533 --> 02:00:50,365
[MEN SHOUTING INDISTINCTLY]
909
02:01:21,524 --> 02:01:22,935
[MAN SCREAMS]
910
02:01:43,546 --> 02:01:45,537
[SPEAKING IN JAPANESE]
911
02:01:48,218 --> 02:01:50,209
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
912
02:02:09,739 --> 02:02:11,525
[GATE SHUTS]
913
02:02:11,699 --> 02:02:13,110
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
914
02:02:14,577 --> 02:02:16,659
Like hell I Will!
915
02:02:38,518 --> 02:02:40,054
[MEN COUGHING]
916
02:02:47,235 --> 02:02:49,226
[PRISONERS SPEAKING
IN JAPANESE]
917
02:03:22,478 --> 02:03:23,513
[SPUTTERS]
918
02:03:28,526 --> 02:03:29,937
[PRISONER RETCH ES]
919
02:04:48,189 --> 02:04:49,805
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
920
02:05:49,208 --> 02:05:50,619
[PRISONER YELLS]
921
02:05:58,634 --> 02:06:00,671
[BOTH GRUNTING]
922
02:06:33,169 --> 02:06:35,160
[PANTING]
923
02:06:46,474 --> 02:06:47,839
Thank you.
924
02:06:49,060 --> 02:06:50,095
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
925
02:07:15,586 --> 02:07:17,577
[SPEAKING IN JAPANESE]
926
02:07:20,258 --> 02:07:22,249
Thank you.
927
02:07:22,635 --> 02:07:24,046
Uh...
928
02:07:24,720 --> 02:07:27,803
Me... Anjin-san.
929
02:07:27,974 --> 02:07:31,012
Anjin-san. You?
930
02:07:31,769 --> 02:07:34,136
- Anjin-san?
- Anjin-san.
931
02:07:35,231 --> 02:07:36,687
Jirobei.
932
02:07:37,733 --> 02:07:39,474
- Mrobebsan.
- Hai.
933
02:07:40,486 --> 02:07:42,477
[SPEAKING IN JAPANESE]
934
02:07:50,204 --> 02:07:52,286
I don't understand.
935
02:07:53,833 --> 02:07:55,449
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
936
02:08:05,678 --> 02:08:07,089
Ah.
937
02:08:21,986 --> 02:08:25,980
[SPEAKING IN LATIN]
938
02:08:33,789 --> 02:08:35,200
Mother of God!
939
02:08:40,630 --> 02:08:42,462
Art thou real?
940
02:08:43,799 --> 02:08:45,665
Yes. Who are you?
941
02:08:46,469 --> 02:08:49,302
Oh, blessed Virgin.
942
02:08:50,306 --> 02:08:53,139
Real. Who are you? I...
943
02:08:53,309 --> 02:08:57,724
I am Friar Domingo
of the Sacred Order of St Francis.
944
02:08:59,106 --> 02:09:01,564
My prayers have been answered.
945
02:09:01,734 --> 02:09:04,192
I thought I was seeing
another apparition, a ghost.
946
02:09:04,362 --> 02:09:05,397
[CHUCKLES]
947
02:09:05,571 --> 02:09:09,986
The evil spirit, yes,
I've seen so many, so many.
948
02:09:10,159 --> 02:09:15,654
- How long have you been here?
- Yesterday. And you?
949
02:09:15,831 --> 02:09:18,243
Oh, a long time. I don't know.
950
02:09:18,417 --> 02:09:25,164
I was put here in September
in the year of Our Lord 1598.
951
02:09:25,967 --> 02:09:29,631
It's May now. 1600.
952
02:09:31,347 --> 02:09:33,588
1600?
953
02:09:38,854 --> 02:09:41,095
Come with me, my son.
954
02:09:46,320 --> 02:09:47,731
They are my flock.
955
02:09:47,905 --> 02:09:50,738
They are all my sons
in the blessed Lord Jesus.
956
02:09:50,908 --> 02:09:53,525
I've made so many converts here.
957
02:09:53,703 --> 02:09:57,287
This one's John. That's Mark.
958
02:09:57,456 --> 02:09:59,117
Methuselah, heh.
959
02:09:59,292 --> 02:10:02,501
Please, sit down, my son.
960
02:10:05,464 --> 02:10:07,455
You must be tired.
961
02:10:08,509 --> 02:10:10,500
[SPEAKING IN JAPANESE]
962
02:10:14,557 --> 02:10:19,427
One of my flock says that
you are a pilot, an anjin. Is this so?
963
02:10:19,603 --> 02:10:22,095
- Yes.
- You came from Manila?
964
02:10:22,273 --> 02:10:25,015
No, I've never been in Asia before.
Why are you here?
965
02:10:25,526 --> 02:10:28,393
Jesuits put me here, my son.
966
02:10:28,571 --> 02:10:31,563
Jesuits and their filthy lies.
967
02:10:33,826 --> 02:10:36,443
You are not Spanish, no?
968
02:10:36,620 --> 02:10:40,238
Nor Portuguese?
Was your ship Portuguese?
969
02:10:40,416 --> 02:10:43,954
- Tell me the truth before God.
- No, Father, it was not Portuguese,
970
02:10:44,128 --> 02:10:45,960
Before God.
971
02:10:46,380 --> 02:10:49,748
Of course, your ship was Spanish.
972
02:10:51,427 --> 02:10:53,168
Spanish...
973
02:10:53,971 --> 02:10:58,590
And you were shipwrecked, like us,
foully thrown into this jail.
974
02:10:58,768 --> 02:11:01,851
Falsely accused
by those devil Jesuits.
975
02:11:02,021 --> 02:11:05,639
God curse them and show them
the error of their treachery.
976
02:11:07,610 --> 02:11:11,478
You said you had never been
in Asia before?
977
02:11:11,655 --> 02:11:12,895
This is my first time.
978
02:11:14,367 --> 02:11:19,112
You will be like a child
in the wilderness, my son, yes.
979
02:11:19,288 --> 02:11:21,871
Oh, there's so much to tell.
980
02:11:22,041 --> 02:11:25,329
Did you know that
Jesuits are merely traders?
981
02:11:25,503 --> 02:11:27,665
Gun-runners? Usurers?
982
02:11:27,838 --> 02:11:31,297
And that the Black Ship is worth
a million in gold to them every year?
983
02:11:32,301 --> 02:11:35,669
The Black Ship?
What is the Black Ship?
984
02:11:35,846 --> 02:11:38,383
That is why the Jesuits are here.
985
02:11:38,557 --> 02:11:41,140
They control all the trade with China.
986
02:11:41,310 --> 02:11:44,052
Selling silk in Japan alone
is worth a fortune to them.
987
02:11:44,230 --> 02:11:48,144
Once a year, the Black Ship takes
their ungodly profits back to Europe.
988
02:11:48,317 --> 02:11:51,400
To fill their filthy coffers ever further.
989
02:11:52,113 --> 02:11:53,899
You have never heard of this,
my son?
990
02:11:54,073 --> 02:11:56,940
No, never.
How did that happen?
991
02:11:57,118 --> 02:12:02,329
The Jesuits have forced the pope
to grant them total power over all Asia.
992
02:12:02,498 --> 02:12:04,739
Them and their dogs,
the Portuguese.
993
02:12:05,751 --> 02:12:09,085
Did you know other religious orders
are forbidden here?
994
02:12:09,630 --> 02:12:12,463
The Jesuits deal in gold,
reveling in their profits,
995
02:12:12,633 --> 02:12:17,127
Against the direct orders
of Pope Clement and our King Philip.
996
02:12:17,304 --> 02:12:22,174
Even against the laws of this land.
They meddle in politics, lie and cheat.
997
02:12:22,351 --> 02:12:25,844
They bear false witness against us,
my son.
998
02:12:26,021 --> 02:12:29,184
Their lies and poison put me here.
999
02:12:33,612 --> 02:12:35,444
I must tend my flock.
1000
02:12:35,614 --> 02:12:39,107
There are converts here
and little time.
1001
02:12:39,285 --> 02:12:43,700
Sit here, my son.
You will be safe here.
1002
02:13:11,442 --> 02:13:13,228
Shimpu-sama.
1003
02:13:13,777 --> 02:13:15,734
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1004
02:13:19,241 --> 02:13:23,576
Ah, I'm sorry, my son.
I did not mean to disturb you.
1005
02:13:23,746 --> 02:13:28,035
We thought you might be thirsty
when you awakened.
1006
02:13:28,209 --> 02:13:29,950
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1007
02:13:30,127 --> 02:13:31,583
Thank you.
1008
02:13:32,505 --> 02:13:33,916
How do you say that in Japanese?
1009
02:13:34,089 --> 02:13:35,375
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1010
02:13:35,549 --> 02:13:38,257
Sometimes you say arigato.
1011
02:13:38,427 --> 02:13:44,969
A woman must always be very polite.
She says arigato gozaimashita.
1012
02:13:46,852 --> 02:13:50,140
- What's his name?
- He is Gonzalez.
1013
02:13:50,523 --> 02:13:54,608
- No, his Japanese name.
- Ah, yes, ah...
1014
02:13:54,777 --> 02:13:58,941
Kagoya. But that just means "porter."
They don't have names.
1015
02:13:59,114 --> 02:14:01,981
- Only the samurai have names.
- What do you mean?
1016
02:14:02,159 --> 02:14:05,493
Only the samurai have first names
and surnames.
1017
02:14:05,663 --> 02:14:12,000
Everyone else is known by what
they do, porter, or fisherman, cook.
1018
02:14:12,795 --> 02:14:15,162
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1019
02:14:16,966 --> 02:14:23,303
Only yesterday? You said
you came here only yesterday?
1020
02:14:23,472 --> 02:14:28,182
- What occurred with you?
- When we landed, there was a Jesuit.
1021
02:14:28,644 --> 02:14:32,478
Jesuits come from hell.
God curse them.
1022
02:14:32,898 --> 02:14:35,356
God forgive my foolish rage.
1023
02:14:36,819 --> 02:14:39,186
[DOOR BOLT OPENS]
1024
02:14:46,412 --> 02:14:47,652
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1025
02:14:57,881 --> 02:15:00,213
[MOUTHING]
1026
02:15:01,176 --> 02:15:02,211
Mobs“.!
1027
02:15:48,265 --> 02:15:50,256
[SPEAKING IN LATIN]
1028
02:16:00,611 --> 02:16:03,228
What's going to happen to him?
1029
02:16:04,281 --> 02:16:06,488
He will be executed.
1030
02:16:07,743 --> 02:16:09,359
Are you sure?
1031
02:16:11,747 --> 02:16:14,910
His Calvary is outside the door.
1032
02:16:15,084 --> 02:16:17,997
May the holy Madonna
take his soul swiftly
1033
02:16:18,170 --> 02:16:20,753
And give him everlasting reward.
1034
02:16:20,923 --> 02:16:25,167
- What did he do?
- He broke the law, my son.
1035
02:16:25,344 --> 02:16:27,381
Their law.
1036
02:16:27,554 --> 02:16:30,467
The Japanese are a simple people.
1037
02:16:30,641 --> 02:16:34,475
They have only one punishment.
Death.
1038
02:16:35,396 --> 02:16:37,933
You forget about imprisonment.
1039
02:16:38,107 --> 02:16:40,849
That is not one of their punishments.
1040
02:16:41,026 --> 02:16:45,395
To them, prison is a temporary place
1041
02:16:45,572 --> 02:16:50,567
Where they decide a man's sentence,
and that sentence is always death.
1042
02:16:51,704 --> 02:16:54,742
No, only the guilty come here.
1043
02:16:54,915 --> 02:16:57,407
For just a little while.
1044
02:16:57,584 --> 02:16:59,541
But you've been here
almost two years.
1045
02:16:59,712 --> 02:17:03,671
One day they will send for me
like all the others.
1046
02:17:03,841 --> 02:17:05,832
This is a resting place
1047
02:17:06,009 --> 02:17:09,422
Between the hell of Earth
and the glory of everlasting life.
1048
02:17:09,596 --> 02:17:14,341
- But you're not guilty of anything.
- Then I am the one exception.
1049
02:17:14,810 --> 02:17:18,895
Perhaps...
Perhaps it is the will of God.
1050
02:17:19,982 --> 02:17:25,102
Perhaps those devil Jesuits
are keeping me alive to torture me.
1051
02:17:28,907 --> 02:17:31,615
It is so hard to be patient.
1052
02:17:33,787 --> 02:17:35,869
So very hard.
1053
02:18:07,488 --> 02:18:09,320
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1054
02:18:23,295 --> 02:18:26,708
- What is it, my son?
- Nothing, Father.
1055
02:18:26,882 --> 02:18:31,547
- Go back to sleep.
- There is nothing to fear.
1056
02:18:31,720 --> 02:18:35,008
We are all in God's hands.
1057
02:19:19,226 --> 02:19:22,844
Ah, how are you today, my son?
1058
02:19:23,605 --> 02:19:27,314
- Fine, thank you, Father. And you?
- Quite well, thank you.
1059
02:19:28,735 --> 02:19:30,772
How do you say that in Japanese?
1060
02:19:31,905 --> 02:19:33,771
[SPEAKING IN JAPANESE]
1061
02:19:34,157 --> 02:19:36,148
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1062
02:19:38,245 --> 02:19:41,954
- Has anyone ever tried to break out?
- No, no. Heh, heh.
1063
02:19:42,124 --> 02:19:43,364
Why should they?
1064
02:19:43,542 --> 02:19:46,330
There's nowhere to run,
nowhere to hide.
1065
02:19:46,503 --> 02:19:50,212
To help an escaped prisoner
is punishable by death.
1066
02:19:50,382 --> 02:19:55,968
Here, if you don't report a crime,
even that will take you to the cross.
1067
02:19:58,765 --> 02:20:02,224
- Do not think of it, my son.
- No.
1068
02:20:05,188 --> 02:20:08,897
Tell me more about the Black Ship.
Have you ever seen one?
1069
02:20:09,067 --> 02:20:13,482
Yes. They are the greatest ships
in the world. Almost 2,000 tons.
1070
02:20:13,655 --> 02:20:16,443
Two hundred men
are needed to sail one.
1071
02:20:16,617 --> 02:20:21,737
- How many guns do they hold?
- Sometimes 20 or 30. Three decks.
1072
02:20:22,456 --> 02:20:26,324
- She lumbers when the Wind's abeam.
- What? I don't understand.
1073
02:20:26,501 --> 02:20:30,665
- Big but slow.
- The Black Ship? Ah, yes.
1074
02:20:34,551 --> 02:20:37,919
[SPEAKING IN JAPANESE]
1075
02:20:38,096 --> 02:20:39,678
Ah. Oh, you've remembered.
1076
02:20:39,848 --> 02:20:41,680
[CHUCKLES]
1077
02:20:41,850 --> 02:20:45,718
If only I had ink and paper,
I could write the words down for you.
1078
02:20:46,438 --> 02:20:49,351
Would you teach me anyway?
I want to learn.
1079
02:20:49,858 --> 02:20:52,520
Yes, of course.
1080
02:20:52,694 --> 02:20:57,404
Here, let us trace the words
in the dirt.
1081
02:20:58,033 --> 02:21:01,196
Then you'll remember them. Now...
1082
02:21:03,246 --> 02:21:06,238
D02 - O I I S .please u
1083
02:21:08,001 --> 02:21:11,369
Watermmizu.
1084
02:21:13,006 --> 02:21:15,668
“Please wait"...
1085
02:21:16,343 --> 02:21:20,211
matte kudasai.
1086
02:21:20,389 --> 02:21:21,675
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1087
02:21:21,848 --> 02:21:23,509
Now you write.
1088
02:21:41,284 --> 02:21:42,490
Anjin-san!
1089
02:22:04,725 --> 02:22:06,682
Your confession, my son.
Say it quickly.
1090
02:22:09,062 --> 02:22:13,431
- I don't think I...
- Quickly, and I will give you absolution.
1091
02:22:13,608 --> 02:22:16,066
Be quick for your immortal soul.
1092
02:22:16,236 --> 02:22:20,230
Confess before God
all things past and present.
1093
02:22:22,075 --> 02:22:23,782
[GUARD SHOUTS IN JAPANESE]
1094
02:22:24,327 --> 02:22:26,318
Say it now.
1095
02:22:27,039 --> 02:22:29,155
The blessed Virgin
will watch over you.
1096
02:22:33,587 --> 02:22:36,079
Go with God, Father.
1097
02:23:36,900 --> 02:23:38,516
[SPEAKS JAPANESE]
1098
02:23:40,320 --> 02:23:41,902
I don't understand.
1099
02:23:42,072 --> 02:23:44,063
[BOTH SPEAK IN JAPANESE]
1100
02:24:00,507 --> 02:24:01,918
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1101
02:24:16,731 --> 02:24:17,766
Anjin-san?
1102
02:25:30,680 --> 02:25:32,296
BLACKTHORNE:
Is that where we're going?
1103
02:25:32,474 --> 02:25:34,385
The castle there?
1104
02:25:34,559 --> 02:25:35,970
[BOTH SPEAK IN JAPANESE]
1105
02:25:38,563 --> 02:25:42,648
Sweet Jesus!
I thought I was a dead man.
1106
02:25:42,817 --> 02:25:44,649
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1107
02:26:15,100 --> 02:26:16,932
NARRATOR:
At the castle lake,
1108
02:26:17,102 --> 02:26:21,096
Lord Toranaga
was teaching the art of fishing
1109
02:26:21,273 --> 02:26:24,891
To Yaemon,
the young son of the late Taiko
1110
02:26:25,068 --> 02:26:27,776
And his consort, the Lady Ochiba.
1111
02:26:41,167 --> 02:26:44,785
Toranaga had arranged
Blackthomes release from prison
1112
02:26:44,963 --> 02:26:47,580
For the same reason
he had sent him there:
1113
02:26:47,757 --> 02:26:50,545
To keep him out of Lord lshidds
reach
1114
02:26:50,719 --> 02:26:54,007
And thereby
save the Englishman's life.
1115
02:26:56,683 --> 02:27:00,426
It gives me great pleasure
to see you again, my lady.
1116
02:27:00,603 --> 02:27:04,141
Thank you, captain.
I am pleased to see you are well.
1117
02:27:05,608 --> 02:27:07,849
May I present the Lady Kiri-same?
1118
02:27:08,570 --> 02:27:09,605
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1119
02:27:10,155 --> 02:27:12,817
[SPEAKING IN JAPANESE]
1120
02:27:13,658 --> 02:27:15,649
Is she Lord Toranaga's wife?
1121
02:27:15,827 --> 02:27:19,991
No. Lord Toranaga's wife
died many years ago.
1122
02:27:20,165 --> 02:27:22,577
The Lady Kiri-same
was once his consort.
1123
02:27:22,751 --> 02:27:25,243
Now she is mistress
of his household.
1124
02:27:27,464 --> 02:27:29,546
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1125
02:27:29,716 --> 02:27:32,583
[BOTH SPEAKING IN JAPANESE]
1126
02:27:38,350 --> 02:27:39,761
[CHUCKLES]
1127
02:27:46,649 --> 02:27:48,640
[BLACKTHORNE SPEAKING
IN JAPANESE]
1128
02:27:53,198 --> 02:27:57,237
I only learned a few words. How
do you say, "I don't speak Japanese"?
1129
02:27:57,410 --> 02:28:00,118
TODA: I am sure Lord Toranaga
understands.
1130
02:28:00,830 --> 02:28:02,366
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1131
02:28:14,469 --> 02:28:19,930
Lord Toranaga wishes to know
where you learned your few words.
1132
02:28:20,100 --> 02:28:22,057
In prison.
1133
02:28:22,227 --> 02:28:25,720
There was a Franciscan monk.
He taught me.
1134
02:28:26,398 --> 02:28:28,389
[SPEAKING IN JAPANESE]
1135
02:28:32,695 --> 02:28:34,686
[SPEAKING IN JAPANESE]
1136
02:28:41,121 --> 02:28:44,489
Lord Toranaga wishes to know
about you and your country.
1137
02:28:44,666 --> 02:28:48,751
My lord also wishes to know
about your ships and weapons
1138
02:28:48,920 --> 02:28:51,537
And how you guided your ship here.
1139
02:28:51,714 --> 02:28:54,957
My master wishes to understand
all of this.
1140
02:28:55,135 --> 02:28:59,675
- That's nearly everything I know.
- Precisely what my master wishes.
1141
02:28:59,848 --> 02:29:02,215
BLACKTHORNE:
I will tell him, but it may take time.
1142
02:29:02,392 --> 02:29:04,303
TODA:
My master has the time.
1143
02:29:07,647 --> 02:29:11,185
- Where shall I begin?
- At the beginning.
1144
02:29:32,297 --> 02:29:34,629
This is a map of the world.
1145
02:29:35,508 --> 02:29:38,125
The Earth is round, like an orange.
1146
02:29:38,303 --> 02:29:42,843
This map is like its skin,
cut off and laid out flat.
1147
02:29:43,308 --> 02:29:45,925
[SPEAKING IN JAPANESE]
1148
02:29:50,398 --> 02:29:54,357
This is north, south, east, west.
1149
02:29:54,527 --> 02:29:58,065
Japan, Nihon, is here.
1150
02:29:58,239 --> 02:30:00,856
My country is here.
1151
02:30:01,242 --> 02:30:03,233
[SPEAKING IN JAPANESE]
1152
02:30:10,960 --> 02:30:12,792
BLACKTHORNE:
This is Africa.
1153
02:30:12,962 --> 02:30:15,124
These are the Americas.
1154
02:30:15,298 --> 02:30:18,381
We know only the coastlines,
very little else.
1155
02:30:18,927 --> 02:30:20,918
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1156
02:30:22,805 --> 02:30:26,469
Lord Toranaga wishes you
to show him how you came to Japan.
1157
02:30:28,686 --> 02:30:30,302
This way.
1158
02:30:30,605 --> 02:30:34,473
By Magellan's Pass,
by the tip of South America.
1159
02:30:35,860 --> 02:30:40,104
Magellan, a Portuguese navigator,
discovered it 8O years ago.
1160
02:30:40,281 --> 02:30:43,569
The Spanish and Portuguese
have kept the way secret.
1161
02:30:43,743 --> 02:30:46,701
We were the first outsiders
through the pass.
1162
02:30:47,872 --> 02:30:53,333
- Aren't you going to translate?
- I will explain everything to him later.
1163
02:30:53,753 --> 02:30:57,166
When he wishes to know something,
he will ask.
1164
02:30:58,508 --> 02:31:03,674
Seventy years ago, the kings
of Spain and Portugal signed a treaty,
1165
02:31:03,846 --> 02:31:05,462
Dividing the ownership
of the New World,
1166
02:31:05,640 --> 02:31:08,974
The undiscovered world,
between them.
1167
02:31:09,143 --> 02:31:13,137
Your country is in the Portuguese half
and is officially Portuguese.
1168
02:31:13,815 --> 02:31:16,307
Lord Toranaga, you, everyone,
1169
02:31:16,484 --> 02:31:20,022
This castle, everything in it,
was given to the Portuguese.
1170
02:31:20,196 --> 02:31:23,655
Excuse me,
but that does not make sense.
1171
02:31:23,825 --> 02:31:26,032
Perhaps, but it's true.
1172
02:31:26,202 --> 02:31:31,697
Legal documents gave each king
the right to claim non-Catholic land
1173
02:31:31,874 --> 02:31:35,412
And replace the existing government
with Catholic rule.
1174
02:31:35,587 --> 02:31:40,673
Many lands in the Americas have had
their treasures taken back to Spain.
1175
02:31:40,842 --> 02:31:43,834
Portugal has grown rich
from gold and silver from Brazil.
1176
02:31:44,012 --> 02:31:49,928
If this is true, how could the kings
give themselves such rights?
1177
02:31:50,101 --> 02:31:53,344
They didn't.
The pope gave them the rights.
1178
02:31:53,521 --> 02:31:56,479
The vicar of Christ on Earth himself.
1179
02:31:56,649 --> 02:31:59,437
In exchange for spreading
God's word.
1180
02:31:59,861 --> 02:32:03,855
- I don't believe what you say is true.
BLACKTHORNE: It is true.
1181
02:32:04,324 --> 02:32:10,366
Pope Clement VII sanctioned
the Treaty of Saragossa in 1529,
1182
02:32:10,538 --> 02:32:13,826
Giving Portugal the exclusive right
to your country.
1183
02:32:14,000 --> 02:32:17,243
And Cathay.
1184
02:32:18,212 --> 02:32:20,203
[BOTH SPEAKING IN JAPANESE]
1185
02:32:30,642 --> 02:32:33,760
My lord wishes me to explain
what you have said.
1186
02:32:33,936 --> 02:32:35,597
You may wait over there.
1187
02:32:45,156 --> 02:32:49,150
[SPEAKING IN JAPANESE]
1188
02:33:33,496 --> 02:33:38,366
Lord Toranaga will continue
his discussion with you later.
1189
02:33:39,085 --> 02:33:41,076
I am at his service, lady.
1190
02:33:42,714 --> 02:33:44,955
Was the boy Lord Toranaga's son?
1191
02:33:45,133 --> 02:33:49,468
Yaemon is the heir.
He is the son of the late Taiko.
1192
02:33:50,012 --> 02:33:53,801
- And the woman who came just now?
- She is the Lady Yodo.
1193
02:33:53,975 --> 02:33:56,808
She is the official mother of the heir.
1194
02:33:58,146 --> 02:34:00,888
Lord Toranaga has instructed me
to tell you
1195
02:34:01,065 --> 02:34:03,853
That you are to be taken
to your quarters.
1196
02:34:04,026 --> 02:34:09,863
When he wishes to see you again,
he will send for you. Please.
1197
02:34:59,624 --> 02:35:03,583
FERRIERA: How bad?
- Very bad, Captain Ferriera.
1198
02:35:03,753 --> 02:35:06,370
Toranaga has been questioning
Blackthorne.
1199
02:35:06,547 --> 02:35:09,084
The sooner that heretic is dead,
the better.
1200
02:35:09,258 --> 02:35:12,671
If the Dutch and English
spread their filth in Asia,
1201
02:35:12,845 --> 02:35:14,961
We are in for trouble.
1202
02:35:15,139 --> 02:35:17,506
ALVITO:
We are already in trouble, captain.
1203
02:35:17,683 --> 02:35:21,426
Toranaga said Blackthorne told him
of the Treaty of Saragossa,
1204
02:35:21,604 --> 02:35:25,518
And then he asked me
if such a thing could be.
1205
02:35:25,691 --> 02:35:28,900
- How did you answer?
- With the truth.
1206
02:35:29,070 --> 02:35:32,938
Fool. You endanger all our profits.
1207
02:35:34,408 --> 02:35:37,821
A false answer
would endanger very much more.
1208
02:35:39,038 --> 02:35:42,997
Our whole position here
is based on trust.
1209
02:35:43,209 --> 02:35:46,292
And what else did the Jappo say?
1210
02:35:47,797 --> 02:35:53,884
He requests a written explanation
of our conquests in the New World.
1211
02:35:54,095 --> 02:35:57,713
And, "purely for my own interest,"
were his exact words,
1212
02:35:57,932 --> 02:36:02,221
The amount of gold and silver
taken from the Americas.
1213
02:36:02,395 --> 02:36:05,353
This must absolutely be refused.
1214
02:36:05,565 --> 02:36:07,522
You cannot refuse Toranaga.
1215
02:36:07,733 --> 02:36:10,100
He's just another
murdering heathen.
1216
02:36:10,278 --> 02:36:13,145
Without my Black Ship,
their economy would collapse.
1217
02:36:13,364 --> 02:36:17,904
We've purchased a million ducats'
worth of silk at the Canton fair,
1218
02:36:18,119 --> 02:36:22,283
And we'll have at least 100,000 ounces
of Chinese gold.
1219
02:36:22,748 --> 02:36:26,787
Yes, captain, they need our silk
to make their kimonos...
1220
02:36:29,672 --> 02:36:32,835
but this is your first visit to Japan.
1221
02:36:33,634 --> 02:36:36,251
You have no idea
of our problems here.
1222
02:36:36,429 --> 02:36:40,423
They need us, that's true,
but we need them more.
1223
02:36:41,225 --> 02:36:42,761
You must excuse me,
Your Eminence,
1224
02:36:42,935 --> 02:36:46,053
But sometimes
soldiers must do God's work.
1225
02:36:46,856 --> 02:36:48,438
I must ask you, captain, formally,
1226
02:36:48,608 --> 02:36:52,977
Not to even think of interfering
with internal politics here.
1227
02:36:53,195 --> 02:36:56,654
I am captain
of the Black Ship this year,
1228
02:36:56,824 --> 02:36:59,282
Therefore Governor of Macao
this year
1229
02:36:59,452 --> 02:37:02,160
With viceregal powers
over these waters,
1230
02:37:02,663 --> 02:37:09,035
And if I choose to eliminate Toranaga
or anyone else,
1231
02:37:09,629 --> 02:37:10,664
I Will.
1232
02:37:17,678 --> 02:37:21,512
Then you do so
over my direct orders to the contrary
1233
02:37:21,682 --> 02:37:24,299
And risk immediate
excommunication.
1234
02:37:25,811 --> 02:37:29,099
This is beyond yourjurisdiction,
Eminence.
1235
02:37:29,273 --> 02:37:32,561
This is a temporal matter,
not a spiritual one.
1236
02:37:32,735 --> 02:37:37,195
Once and for all, you will not
involve yourself in internal politics.
1237
02:37:37,365 --> 02:37:42,531
Only if the internal politics
do not interfere with my plans.
1238
02:37:43,371 --> 02:37:46,113
By Christ's blood, my Black Ship
1239
02:37:46,290 --> 02:37:49,248
Will sail on time
from Macao to Nagasaki
1240
02:37:49,418 --> 02:37:55,164
And then, the richest treasure ship
in history, she will head home.
1241
02:37:55,341 --> 02:37:59,710
As Christ is my judge,
that is what is going to happen.
1242
02:38:01,097 --> 02:38:05,216
- Our prayers will go with you.
- So will your profits.
1243
02:38:06,018 --> 02:38:09,010
But if that Dutch pig,
the Erasmus,
1244
02:38:09,188 --> 02:38:11,930
With her English captain,
catches us at sea,
1245
02:38:12,191 --> 02:38:14,478
We would lose everything.
1246
02:38:15,319 --> 02:38:19,278
I hope you understand that.
1247
02:38:21,242 --> 02:38:24,155
You have made it quite clear,
captain.
1248
02:38:25,162 --> 02:38:29,781
Yes.
I'll be getting back to my ship now.
1249
02:38:30,001 --> 02:38:33,869
Perhaps you'll come aboard
to dine with me tomorrow night?
1250
02:38:38,217 --> 02:38:41,209
Yes, some good food
would be wonderful again.
1251
02:38:41,387 --> 02:38:43,628
Thank you. You're very kind.
1252
02:38:43,848 --> 02:38:46,260
Tomorrow. At dusk.
1253
02:38:58,279 --> 02:39:00,771
We must be very careful, Martin.
1254
02:39:01,699 --> 02:39:04,031
Painfully careful.
1255
02:39:07,288 --> 02:39:09,905
The more Toranaga learns
from the heretic,
1256
02:39:10,082 --> 02:39:12,414
The more perilous our situation.
1257
02:39:13,961 --> 02:39:18,296
Then, Your Eminence, we shall
have to do something unexpected.
1258
02:42:08,260 --> 02:42:09,876
[SHOUTING IN JAPANESE]
1259
02:42:34,578 --> 02:42:36,068
[SPEAKING IN JAPANESE]
1260
02:42:53,931 --> 02:42:55,092
Anjin...
1261
02:42:55,266 --> 02:42:57,257
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1262
02:42:57,434 --> 02:43:00,392
No, no, he did not wound me.
1263
02:43:06,986 --> 02:43:10,399
"NARRATOR".
The mark of the Amida Tong,
1264
02:43:10,572 --> 02:43:14,736
The deadliest assassins in all Japan.
1265
02:43:24,128 --> 02:43:26,995
"NARRATOR".
Lord Toranagefs first question:
1266
02:43:27,881 --> 02:43:31,670
"Who would know how to hire
one of these men?"
1267
02:43:39,310 --> 02:43:42,473
When he was summoned,
Lord Yabu was certain
1268
02:43:43,147 --> 02:43:46,481
That the moment of his destruction
had arrived.
1269
02:43:47,109 --> 02:43:51,899
But Lord Toranaga simply invited him
to watch the sunrise.
1270
02:43:54,992 --> 02:43:57,825
Still, the message was clear.
1271
02:43:57,995 --> 02:44:02,990
Yabu knew
that Toranaga was not pleased.
1272
02:44:51,548 --> 02:44:53,880
[SPEAKING IN JAPANESE]
1273
02:44:54,259 --> 02:44:56,591
[WOMEN assume]
1274
02:44:57,388 --> 02:44:58,594
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1275
02:45:12,778 --> 02:45:14,769
[BOTH SPEAKING IN JAPANESE]
1276
02:45:29,962 --> 02:45:31,293
Ah.
1277
02:45:31,463 --> 02:45:34,501
[ALL LAUGHING]
1278
02:45:44,435 --> 02:45:47,052
[BOTH SPEAKING IN JAPANESE]
1279
02:45:52,860 --> 02:45:54,316
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1280
02:45:56,488 --> 02:46:00,152
Good day.
Please sit down, Anjin-san.
1281
02:46:00,325 --> 02:46:02,066
Thank you.
1282
02:46:05,164 --> 02:46:07,997
Lord Toranaga has instructed me
to tell you
1283
02:46:08,167 --> 02:46:11,410
How much he regrets
the incident of last night.
1284
02:46:11,587 --> 02:46:13,123
Your samurai have been doubled,
1285
02:46:13,297 --> 02:46:17,541
And every effort will be made
to prevent it happening again.
1286
02:46:17,718 --> 02:46:21,256
Please inform Lord Toranaga
of my appreciation.
1287
02:46:22,806 --> 02:46:27,300
Lord Toranaga will send you
to the provinces in the next few days
1288
02:46:27,478 --> 02:46:29,310
So you may recuperate.
1289
02:46:29,480 --> 02:46:34,065
In the meantime, he asks
if you would prepare a few maps
1290
02:46:34,234 --> 02:46:39,820
Showing the way you came here
and showing the world as you know it.
1291
02:46:42,993 --> 02:46:46,111
He has provided you
with these materials.
1292
02:46:49,166 --> 02:46:50,622
Will this be acceptable?
1293
02:46:53,629 --> 02:46:56,872
BLACKTHORNE:
Yes, this will be acceptable.
1294
02:46:58,217 --> 02:47:00,424
TODA:
My master will meet with you soon.
1295
02:47:00,594 --> 02:47:05,009
He has instructed me to answer
any questions you might have.
1296
02:47:05,641 --> 02:47:10,431
Lord Toranaga is anxious that you
learn about our ways and customs
1297
02:47:10,604 --> 02:47:14,973
As he is equally anxious
to know about the outside world.
1298
02:47:15,776 --> 02:47:18,564
Then you will answer any question?
1299
02:47:18,737 --> 02:47:21,104
As well as I am able.
1300
02:47:40,175 --> 02:47:44,794
- What does it mean?
- That is the sign of the Amida Tong.
1301
02:47:45,389 --> 02:47:48,177
It is a secret society and...
1302
02:47:48,642 --> 02:47:52,101
- I don't know much about it.
- What do you know?
1303
02:47:52,521 --> 02:47:54,262
They spend their lives
1304
02:47:54,439 --> 02:47:57,181
Training to become
a perfect weapon for one kill.
1305
02:47:57,734 --> 02:48:01,147
They swear to kill
only at the order of the leader.
1306
02:48:01,321 --> 02:48:05,736
If they fail to kill,
they must take their own life at once.
1307
02:48:05,909 --> 02:48:08,742
Not one of them
has ever been caught alive.
1308
02:48:10,664 --> 02:48:13,326
Why did one of these Amida Tong
attack me last night?
1309
02:48:18,505 --> 02:48:22,499
That is a question Lord Toranaga
is attempting to answer.
1310
02:48:31,685 --> 02:48:36,225
[SPEAKING IN JAPANESE]
1311
02:48:47,993 --> 02:48:49,984
[SPEAKS IN JAPAN ESE]
1312
02:49:03,342 --> 02:49:06,880
More? Well, why not?
1313
02:49:07,054 --> 02:49:08,920
What do you call this stuff?
1314
02:49:10,474 --> 02:49:13,717
Namuka,
or however the hell you say it.
1315
02:49:14,144 --> 02:49:17,011
[BOTH SPEAK IN JAPANESE]
1316
02:49:17,189 --> 02:49:19,851
Very good. More sakazuki.
1317
02:49:29,326 --> 02:49:31,363
No...
1318
02:49:31,536 --> 02:49:33,868
To drink. Drink.
1319
02:49:47,302 --> 02:49:48,758
Whatever it is...
1320
02:49:52,391 --> 02:49:54,678
I think it's got me a little drunk.
1321
02:49:55,769 --> 02:49:58,306
Must be why I feel so damn good.
1322
02:50:01,817 --> 02:50:04,354
More sakazuki.
1323
02:50:10,742 --> 02:50:13,279
[SINGING]
I promised her rings for her fingers
1324
02:50:14,955 --> 02:50:17,538
Sparkling flowers for her flaxen hair
1325
02:50:19,376 --> 02:50:22,994
I swore that I'd never
Set sail in foul weather
1326
02:50:23,171 --> 02:50:25,879
But stay by her side at the shore
1327
02:50:28,135 --> 02:50:30,923
Fare-thee-well
Oh, you Barbary merchants
1328
02:50:31,096 --> 02:50:33,679
Fare-thee-well
To the Spanish blockade
1329
02:50:33,849 --> 02:50:36,466
Fare-thee-well
To the Straits of Gibraltar
1330
02:50:36,643 --> 02:50:40,493
And the treacherous seas of Cathay
101129
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.