All language subtitles for Shogun.1980.Part1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,625 --> 00:02:08,368 NARRATOR: In the year of Our Lord 1598, 2 00:02:08,545 --> 00:02:12,709 Five trader warships left the Dutch city of Rotterdam 3 00:02:12,883 --> 00:02:15,500 As the first expeditionary force ever sent 4 00:02:15,677 --> 00:02:19,341 To ravage and plunder Spanish and Portuguese possessions 5 00:02:19,514 --> 00:02:22,131 In the recently discovered New World. 6 00:02:22,309 --> 00:02:25,051 Protestant Holland had been at war with Catholic Spain 7 00:02:25,228 --> 00:02:26,764 For more than 40 years, 8 00:02:26,938 --> 00:02:29,270 With England her only ally in the struggle. 9 00:02:29,441 --> 00:02:32,650 The Spanish had discovered the vast riches of the Americas 10 00:02:32,819 --> 00:02:38,656 And, legend had it, the even greater riches of mysterious Cathay. 11 00:02:38,825 --> 00:02:43,285 Both Holland and England were determined to share in this wealth. 12 00:02:43,455 --> 00:02:46,447 Only one Dutch ship survived the violent storms 13 00:02:46,625 --> 00:02:48,161 And icy seas of Cape Horn, 14 00:02:48,335 --> 00:02:52,329 To breach the enemy's secret of the Straits of Magellan 15 00:02:52,506 --> 00:02:56,295 And finally sail into American waters: 16 00:02:56,468 --> 00:02:59,130 The Erasmus. 17 00:03:01,682 --> 00:03:04,891 Under the command of Pilot-Major John Blackthorne, 18 00:03:05,060 --> 00:03:08,428 With only 28 men of his Dutch crew still alive, 19 00:03:08,605 --> 00:03:12,644 The Erasmus ventured into the Pacific. 20 00:03:21,868 --> 00:03:26,738 There, pursued and outnumbered by Spanish fleets, her retreat cutoff, 21 00:03:26,915 --> 00:03:31,830 This ship turned westward and fled alone... into the unknown. 22 00:03:36,049 --> 00:03:39,542 Now, almost two years outward bound from home, 23 00:03:39,720 --> 00:03:43,258 133 days from her last landfall... 24 00:03:43,432 --> 00:03:46,595 [THUNDER CRASHING] 25 00:04:07,497 --> 00:04:09,909 Go below, pilot. I take this watch. 26 00:04:10,083 --> 00:04:12,495 - Where's the mate? - Dead. 27 00:04:12,669 --> 00:04:16,333 There's the stink of death, pilot. 28 00:04:16,506 --> 00:04:20,966 - What's the course? - Wherever the wind takes us! 29 00:04:21,136 --> 00:04:24,299 And where's the landfall you promised? 30 00:04:24,473 --> 00:04:26,259 Where's the Japans? 31 00:04:26,433 --> 00:04:29,676 - Ahead! - Ahead... 32 00:04:29,853 --> 00:04:31,844 Always ahead! 33 00:04:33,607 --> 00:04:35,769 Blessed Jesus... 34 00:04:35,942 --> 00:04:39,355 Damn the day I left Holland! 35 00:04:50,999 --> 00:04:54,913 - Get aloft, Maetsukker. - No, I'm near death, pilot. 36 00:04:55,086 --> 00:04:57,077 I'm sick. The scurvy's taken me. 37 00:04:57,255 --> 00:05:02,250 Get aloft and stay there till you're dead or we make landfall! 38 00:05:06,264 --> 00:05:08,596 How are you feeling, Johann? 39 00:05:08,767 --> 00:05:12,681 Good enough, pilot. Perhaps I'll live. 40 00:05:13,855 --> 00:05:17,314 Most men your age are already dead, so you're ahead of us. 41 00:05:17,484 --> 00:05:21,022 It's the saintly life I've led. That and the brandy... 42 00:05:21,196 --> 00:05:22,812 [GROANS] 43 00:05:28,995 --> 00:05:31,783 The boatswain's dead, pilot. 44 00:05:36,503 --> 00:05:39,916 Get the body aloft. You and Roper and Croocq. 45 00:05:40,715 --> 00:05:43,332 Johann, take the dawn watch. 46 00:05:43,510 --> 00:05:47,174 - Ginsel, you're bow lookout. - Right. 47 00:06:08,410 --> 00:06:10,401 Captain-general? 48 00:06:22,048 --> 00:06:24,380 Where...? Where are we? 49 00:06:25,802 --> 00:06:28,385 Still on course. 50 00:06:28,555 --> 00:06:32,924 You and your damned course. 51 00:06:33,602 --> 00:06:36,264 There is no Japans. 52 00:06:36,438 --> 00:06:39,976 But you... You will kill us all. 53 00:06:40,150 --> 00:06:43,359 We'll get there. We'll make landfall. 54 00:06:43,528 --> 00:06:48,614 It's a lie. All lies from the beginning. 55 00:06:49,743 --> 00:06:52,656 God rot you, pilot. 56 00:06:52,829 --> 00:06:54,240 Reef! 57 00:06:54,414 --> 00:06:56,872 Reef ahead! 58 00:07:05,425 --> 00:07:10,545 All hands on deck! 59 00:07:13,516 --> 00:07:17,430 We're lost! Lord Jesus help us! 60 00:07:19,439 --> 00:07:22,101 Get the crew on deck! 61 00:07:23,193 --> 00:07:25,184 Go on! 62 00:07:32,911 --> 00:07:35,949 Get out on deck! Out! 63 00:07:49,761 --> 00:07:51,718 [YELLs] 64 00:07:55,141 --> 00:07:58,475 Get aloft! The forecastle's ho! 65 00:08:02,482 --> 00:08:05,190 Aloft! 66 00:08:13,618 --> 00:08:15,234 [YELLs] 67 00:08:17,247 --> 00:08:19,113 Reef! 68 00:08:19,749 --> 00:08:22,992 Reef ahead! 69 00:08:32,679 --> 00:08:36,013 Turn, you whore from hell! 70 00:08:37,809 --> 00:08:40,050 Turn, damn you! 71 00:08:40,228 --> 00:08:42,686 Turn! 72 00:08:47,652 --> 00:08:49,814 [CRASHING] 73 00:10:36,010 --> 00:10:38,798 [SPEAKING IN JAPANESE] 74 00:10:47,313 --> 00:10:48,678 Is this the Japans? 75 00:10:52,819 --> 00:10:53,934 The Japans? 76 00:11:18,094 --> 00:11:20,802 It is the Japans. By God, it has to be. 77 00:12:09,729 --> 00:12:11,345 Sorry. 78 00:12:13,816 --> 00:12:15,432 Where are my boots? 79 00:12:20,031 --> 00:12:21,738 Boots. 80 00:12:24,118 --> 00:12:26,576 Feet. Boots. 81 00:13:18,923 --> 00:13:20,914 Thank you. 82 00:13:22,927 --> 00:13:25,464 My name John Blackthorne. 83 00:13:25,972 --> 00:13:27,838 What's your name? 84 00:13:30,268 --> 00:13:31,884 Blackthorne. 85 00:13:32,061 --> 00:13:33,551 What's your name? 86 00:13:37,650 --> 00:13:39,766 [SPEAKING IN JAPANESE] 87 00:15:39,313 --> 00:15:44,604 Can you take me in your boat to my ship? 88 00:15:47,363 --> 00:15:48,853 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 89 00:16:49,383 --> 00:16:52,421 You wait here for me. 90 00:16:53,971 --> 00:16:55,803 Wait here for me. 91 00:16:55,973 --> 00:16:58,135 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 92 00:17:23,084 --> 00:17:24,791 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 93 00:17:24,961 --> 00:17:26,622 But this is my ship. 94 00:17:32,426 --> 00:17:35,384 There are papers in my cabin. 95 00:17:35,555 --> 00:17:37,671 I need them. 96 00:17:38,307 --> 00:17:39,968 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 97 00:17:43,980 --> 00:17:49,396 L, me, want to go in there. 98 00:18:22,435 --> 00:18:25,598 SEBASTIO: Who are you? - Who are you? 99 00:18:26,063 --> 00:18:28,430 I am Father Sebastio. 100 00:18:28,608 --> 00:18:31,225 And you are a heretic Dutchman pirate. 101 00:18:31,402 --> 00:18:33,109 How did you get here? 102 00:18:33,321 --> 00:18:35,983 We were blown ashore. 103 00:18:36,157 --> 00:18:39,366 - What is this place? The Japans? - Yes. 104 00:18:39,535 --> 00:18:42,118 The authorities know about you. 105 00:18:42,288 --> 00:18:45,497 They crucify criminals and pirates here. 106 00:18:45,666 --> 00:18:47,077 You're going to die. 107 00:18:47,251 --> 00:18:50,460 - Where's my crew? - They will die with you. 108 00:18:50,630 --> 00:18:53,713 May God burn you in hellfire for all eternity. 109 00:18:58,304 --> 00:19:01,763 [SPEAKING IN JAPANESE] 110 00:19:04,644 --> 00:19:06,226 [MAN SPEAKS IN JAPANESE] 111 00:19:21,827 --> 00:19:24,034 [SPEAKING IN JAPANESE] 112 00:19:26,415 --> 00:19:28,577 Kasigi Omi-san wants to know where do you come from? 113 00:19:28,751 --> 00:19:30,367 What's your nationality? 114 00:19:30,544 --> 00:19:33,832 - Who is he? - The samurai in charge of this village. 115 00:19:34,006 --> 00:19:36,543 You'd better answer quickly. 116 00:19:36,717 --> 00:19:42,508 Tell him I'm English. I'm pilot-major of the Erasmus out of Rotterdam. 117 00:19:42,723 --> 00:19:44,589 [SPEAKING IN JAPANESE] 118 00:19:58,364 --> 00:20:03,154 Omi-san says you may walk around the village until his master comes back. 119 00:20:03,327 --> 00:20:06,570 Lord Kasigi Yabu will decide your fate. 120 00:20:06,747 --> 00:20:08,988 What about my crew? 121 00:20:09,166 --> 00:20:11,453 Where are they? 122 00:20:21,679 --> 00:20:23,966 "Omi-san says, “Do you understand?" 123 00:20:25,975 --> 00:20:28,683 What's "yes" in Japanese? 124 00:20:28,853 --> 00:20:30,059 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 125 00:20:57,757 --> 00:21:00,795 [SEBASTIO SPEAKS IN LATIN] 126 00:22:23,801 --> 00:22:25,383 [GUARD SPEAKS IN JAPANESE] 127 00:22:42,987 --> 00:22:45,695 By the Lord Jesus, pilot, you're alive. 128 00:22:45,865 --> 00:22:47,822 Where's the ship? Is she safe? 129 00:22:47,992 --> 00:22:51,530 Anchored in the bay. Where are the others? 130 00:22:51,704 --> 00:22:55,914 Dead, pilot. The savages took them away. 131 00:22:58,294 --> 00:23:00,035 [MOANING] 132 00:23:02,381 --> 00:23:03,746 Captain-general? 133 00:23:03,924 --> 00:23:07,007 He can't hear you. All he does is lie there and moan. 134 00:23:07,386 --> 00:23:10,344 He's in God's hands. We all are. 135 00:23:10,514 --> 00:23:14,508 - Is it the Japans, pilot? Is it? - Aye, it is. 136 00:23:17,187 --> 00:23:20,100 But there's a priest here. A Jesuit. 137 00:23:20,274 --> 00:23:23,483 Where there be one priest, there's bound to be others. 138 00:23:23,652 --> 00:23:27,611 Priests and papists... They'll burn us at the stake. 139 00:23:28,198 --> 00:23:31,065 The Day of Judgment approaches. We never should've sailed here. 140 00:23:31,243 --> 00:23:34,531 Are there riches, pilot? Ls there gold? 141 00:23:34,705 --> 00:23:37,914 - There must be. Gold and riches... - Did you see it? 142 00:23:38,083 --> 00:23:40,370 - Have you seen the gold? - No. 143 00:23:40,544 --> 00:23:44,037 Maybe Roper's right. Maybe it's only greed that brought us here. 144 00:23:44,214 --> 00:23:46,046 - It's God's punishment... - Stop it. 145 00:23:47,009 --> 00:23:50,968 We're the first ones to reach Japans, and we'll be rich if we keep our wits. 146 00:23:51,138 --> 00:23:54,005 How? By trading with the devil? 147 00:23:54,183 --> 00:23:56,223 It's always the devil with you, isn't it, Jan Roper? 148 00:23:56,352 --> 00:23:57,387 [CHUCKLES] 149 00:23:57,561 --> 00:23:59,302 The devil lives on your lips. 150 00:23:59,480 --> 00:24:02,313 Look to your soul, Johann Vinck. 151 00:24:02,483 --> 00:24:06,021 Will they let us back on the ship? Will they let us go now? 152 00:24:06,946 --> 00:24:09,813 - The ship is under guard. - Guards? 153 00:24:09,990 --> 00:24:12,857 Are the heathens aboard? What are we to do? 154 00:24:13,035 --> 00:24:15,155 We must get away from here. This is the land of Satan. 155 00:24:15,329 --> 00:24:17,912 Hold your tongue. We'll do whatever we can. 156 00:24:19,124 --> 00:24:22,583 Their chief is coming soon. Then we'll settle everything. 157 00:24:22,753 --> 00:24:25,120 Do you think he'll let us go? 158 00:24:25,965 --> 00:24:30,175 Why shouldn't he? We've done them no harm. 159 00:24:30,344 --> 00:24:33,052 Look at the way they all smile and bow. 160 00:24:33,222 --> 00:24:36,135 They're not bloodthirsty heathens, are they, pilot? 161 00:24:45,776 --> 00:24:47,608 Are they? 162 00:25:43,584 --> 00:25:46,497 [SPEAKING IN JAPANESE] 163 00:26:01,477 --> 00:26:03,218 Hmm. 164 00:26:03,896 --> 00:26:05,386 [CHUCKLES] 165 00:26:11,070 --> 00:26:14,358 - It's the same swill as before. - Raw fish. 166 00:26:14,531 --> 00:26:16,738 How do they expect us to cook it with no fire? 167 00:26:16,909 --> 00:26:19,401 [MAN SPEAKING IN JAPANESE] 168 00:26:24,625 --> 00:26:27,834 - He wants you, pilot. - Maybe the chief is here. 169 00:26:28,003 --> 00:26:32,713 - Tell him we come in peace. - I'll do what I can. 170 00:26:35,761 --> 00:26:39,095 - He wants all of us. - I'm not going with that devil. 171 00:26:39,264 --> 00:26:42,097 Roper, you and Pieterzoon, bring the captain-general. 172 00:26:42,267 --> 00:26:44,599 - He's dying. Let the poor man lie. - Do as I say. 173 00:26:44,770 --> 00:26:46,431 I'll bring him, pilot. 174 00:26:54,488 --> 00:26:56,149 [GRUNTS] 175 00:27:23,225 --> 00:27:26,138 - Bow to him. - He's a heathen savage. 176 00:27:26,311 --> 00:27:27,676 [MAN SHOUTS IN JAPANESE] 177 00:27:27,855 --> 00:27:30,142 [ALL GRUNTING] 178 00:27:46,748 --> 00:27:53,040 The daimyo, Kasigi Yabu, Lord of lzu, wants to know how you got here. 179 00:27:53,213 --> 00:27:56,376 - By Magellan's Pass. - Liar. 180 00:27:56,550 --> 00:28:01,590 Magellan's Pass is secret. You came by Africa and India. 181 00:28:01,763 --> 00:28:04,221 The pass was secret. 182 00:28:04,391 --> 00:28:08,259 A Portuguese sold us a rutter, a pilot's chart book from his ship. 183 00:28:08,437 --> 00:28:09,552 Liar. 184 00:28:11,815 --> 00:28:14,648 Soon all our ships will know the way through to the Pacific. 185 00:28:14,818 --> 00:28:16,729 Heretic lies. 186 00:28:17,571 --> 00:28:21,986 But you'll tell the truth soon enough. They use torture here. 187 00:28:38,217 --> 00:28:42,302 Lord Kasigi Yabu asks what acts of piracy you have committed. 188 00:28:42,679 --> 00:28:46,593 None. We are not pirates, we come in peace. 189 00:28:46,850 --> 00:28:50,013 - Another lie. - Give him my answer, damn you. 190 00:28:50,812 --> 00:28:56,774 - God curse you forever. - Tell him we're not pirates, Jesuit pig. 191 00:29:09,164 --> 00:29:10,575 [SPEAKING IN JAPANESE] 192 00:29:27,891 --> 00:29:33,057 Lord Kasigi Yabu says your pirate ship is confiscated. 193 00:29:33,730 --> 00:29:37,018 You papist liar. You lied to him. 194 00:29:40,153 --> 00:29:41,860 You filthy lying Jesuit. 195 00:30:12,811 --> 00:30:16,600 - God. Sweet Jesus' death. - We should all pray. 196 00:30:16,773 --> 00:30:19,105 - Vinck just did. - I'm sick. 197 00:30:19,276 --> 00:30:21,813 - I've got to lie down. - Don't touch the captain-general. 198 00:30:22,029 --> 00:30:25,147 - He's dying anyway. - I said you don't touch him! 199 00:30:25,324 --> 00:30:28,567 Shut up! All of you, shut up! 200 00:30:30,037 --> 00:30:35,407 - Get off my foot. - Are they going to kill us, pilot? 201 00:31:06,198 --> 00:31:09,657 [ALL YELLING] 202 00:31:23,173 --> 00:31:27,633 Lord Kasigi Yabu has graciously spared all your lives. 203 00:31:28,053 --> 00:31:30,090 All except one. 204 00:31:30,263 --> 00:31:35,758 One of you is to die. You are to choose who it will be. 205 00:31:35,936 --> 00:31:41,773 But you, pilot, you are not to be the one chosen. 206 00:31:51,076 --> 00:31:53,738 Lord Jesus help us. 207 00:32:25,444 --> 00:32:30,029 - What are we to do now, pilot? - I don't know. 208 00:32:30,198 --> 00:32:34,738 How? How are we to choose someone? 209 00:32:34,911 --> 00:32:37,323 We don't. We fight them. 210 00:32:37,497 --> 00:32:39,329 With what? 211 00:32:39,499 --> 00:32:42,787 Give them the captain-general, he's useless anyway. 212 00:32:42,961 --> 00:32:46,955 - You make a man sick... - They'll take none of us without a fight. 213 00:32:47,132 --> 00:32:50,796 If we fight, they'll kill us all. You heard what he said. 214 00:32:50,969 --> 00:32:55,805 All our lives are spared except one. How do we choose? 215 00:32:55,974 --> 00:32:57,339 We don't, damn it. 216 00:33:00,228 --> 00:33:01,969 Pilot, 217 00:33:02,481 --> 00:33:05,439 This doesn't concern you anymore. 218 00:33:05,609 --> 00:33:10,399 It's between us now. It's our decision. 219 00:33:10,572 --> 00:33:12,563 Aye. 220 00:33:12,741 --> 00:33:18,111 We'll draw lots. Straws. One shorter than the rest. Agreed? 221 00:33:18,288 --> 00:33:21,451 What about the captain-general? He wasn't excluded. 222 00:33:21,625 --> 00:33:27,416 - Then let the last straw be for him. - Who'll be the first to pick? 223 00:33:27,589 --> 00:33:34,302 How do we know that the man who picks the short straw will go? Huh? 224 00:33:34,471 --> 00:33:37,054 How do we know that? 225 00:33:37,224 --> 00:33:39,306 We'll all swear to God. 226 00:33:39,476 --> 00:33:42,935 A holy vow. I swear it. 227 00:33:43,104 --> 00:33:46,722 - I swear. - I swear it. 228 00:33:46,900 --> 00:33:48,891 I swear to God. 229 00:34:00,956 --> 00:34:02,913 God be praised. 230 00:34:39,160 --> 00:34:40,446 [GASPS] 231 00:35:49,522 --> 00:35:51,308 [MAN SPEAKS IN JAPANESE] 232 00:36:02,994 --> 00:36:05,235 - Not without a fight. - But we agreed. 233 00:36:05,413 --> 00:36:06,824 I didn't. 234 00:36:06,998 --> 00:36:09,490 It's all right, pilot. 235 00:36:09,668 --> 00:36:13,912 We agreed. It was fair. It's God's will. 236 00:36:14,089 --> 00:36:18,754 - Nobody is going without a fight. MAETSUKKER: You'll get us all killed. 237 00:36:30,355 --> 00:36:32,596 BLACKTHORNE: Help me! Come on! For your lives! 238 00:36:34,442 --> 00:36:36,433 [YELLING AND GRUNTING] 239 00:37:12,188 --> 00:37:15,397 No! No, it's not me! I'm not the one to go! 240 00:37:16,735 --> 00:37:19,568 Help me! For God's sake! 241 00:37:55,774 --> 00:37:58,106 I was going. 242 00:37:58,276 --> 00:38:01,268 I swear before Christ, I was going. 243 00:38:01,946 --> 00:38:03,653 Pieterzoon... 244 00:38:04,491 --> 00:38:08,234 Why did they leave him? They could've carried him away. 245 00:38:08,411 --> 00:38:13,622 - Maybe they thought he was dead. - He will be, soon enough. 246 00:38:14,459 --> 00:38:15,494 [GRUNTS] 247 00:38:15,960 --> 00:38:17,951 Are you all right, pilot? 248 00:38:20,757 --> 00:38:22,213 Vinck, 249 00:38:26,721 --> 00:38:28,337 W6 won. 250 00:38:28,515 --> 00:38:32,804 Aye, we did. It was Hans Pieterzoon they took. 251 00:38:37,565 --> 00:38:39,397 No! 252 00:38:40,151 --> 00:38:43,439 No! Oh, my God! 253 00:38:44,531 --> 00:38:48,115 No! Oh, my God! 254 00:38:48,284 --> 00:38:50,025 No! 255 00:39:04,133 --> 00:39:07,626 This poxy heathen's awake. 256 00:39:07,804 --> 00:39:10,296 Come on. Get up. 257 00:39:10,473 --> 00:39:12,305 Move! 258 00:39:12,475 --> 00:39:14,307 Up! 259 00:39:21,734 --> 00:39:23,566 - What shall we do with him? - Kill him. 260 00:39:23,736 --> 00:39:26,819 No. Maybe we can trade him for something. 261 00:39:26,990 --> 00:39:31,700 Look at the way he's just squatting there, like he don't see nothing. 262 00:39:31,870 --> 00:39:33,986 [Pl ETE RZOON GROAN I NG NEARBY] 263 00:39:50,805 --> 00:39:52,796 Pieterzoon... 264 00:39:56,978 --> 00:39:59,390 God in heaven. 265 00:40:00,315 --> 00:40:02,306 [G ROAN I NG CONTI N U ES] 266 00:40:03,484 --> 00:40:05,475 [PIETERZOON SCREAMING] 267 00:40:37,560 --> 00:40:39,301 [MOANING AND SCREAMING STOPS] 268 00:40:54,661 --> 00:40:56,652 [FLIES BUZZING] 269 00:41:03,211 --> 00:41:06,579 SEBASTIO: Pilot, you are to come up alone. 270 00:41:07,882 --> 00:41:09,498 What do they want with me? 271 00:41:09,676 --> 00:41:13,419 I don't know, but you must come up at once. 272 00:41:13,596 --> 00:41:16,805 What happened to my man, to Pieterzoon? 273 00:41:16,975 --> 00:41:18,261 He's dead. 274 00:41:21,646 --> 00:41:24,479 May God have mercy on his soul. 275 00:41:24,649 --> 00:41:26,435 Pilot, you must come up. 276 00:41:34,867 --> 00:41:37,985 They can have me instead. Tell them me, not him. 277 00:41:40,206 --> 00:41:42,072 SEBASTIO: Pilot. 278 00:41:42,667 --> 00:41:44,283 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 279 00:41:47,547 --> 00:41:49,754 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 280 00:42:00,143 --> 00:42:03,135 - What did he say? SEBASTIO: It's a saying. 281 00:42:03,312 --> 00:42:07,806 "A man's fate is a man's fate, and life is but an illusion." 282 00:43:00,286 --> 00:43:04,871 - What the hell do you want with me? - Mind your manners, I warn you. 283 00:43:05,041 --> 00:43:10,582 Tell this poxy bastard that I'm a lord in my own country. Tell him. 284 00:43:11,631 --> 00:43:13,713 [SPEAKING IN JAPANESE] 285 00:43:29,649 --> 00:43:33,768 He says he does not care if you are a king in your own country. 286 00:43:33,945 --> 00:43:36,733 Here you live at Lord Yabu's whim. 287 00:43:36,906 --> 00:43:39,068 You and all your men. 288 00:43:42,036 --> 00:43:43,902 Tell him to go to hell. 289 00:43:58,469 --> 00:44:00,836 "If you do not agree to behave, 290 00:44:01,013 --> 00:44:03,004 Another of your men will be brought up." 291 00:44:04,142 --> 00:44:06,634 What does he mean, "behave"? 292 00:44:06,811 --> 00:44:11,021 It means to obey. Obey totally. 293 00:44:12,942 --> 00:44:15,730 Tell him I piss on him and his whole country. 294 00:44:15,903 --> 00:44:17,439 And his Lord Yabu. 295 00:44:17,655 --> 00:44:19,521 - No, I can't. - Tell him exactly. 296 00:44:24,245 --> 00:44:26,077 [GRUNTING] 297 00:44:46,601 --> 00:44:48,183 No, you can't. 298 00:44:48,394 --> 00:44:50,635 [CROOCQ WHIMPERING] 299 00:44:51,898 --> 00:44:53,684 CROOCQ: No! 300 00:44:54,192 --> 00:44:56,775 Help, please! Please! 301 00:44:58,613 --> 00:45:01,275 No! Please! 302 00:45:03,284 --> 00:45:05,070 [SCREAMING] 303 00:45:08,372 --> 00:45:10,158 Tell him... 304 00:45:12,001 --> 00:45:13,912 [CROOCQ CRYING AND GROANING] 305 00:45:15,671 --> 00:45:17,753 Ask him to stop. 306 00:45:18,382 --> 00:45:20,043 CROOCQ: No! Please! 307 00:45:20,218 --> 00:45:21,834 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 308 00:45:25,306 --> 00:45:28,219 - Do you agree to behave? - Yes, I agree. 309 00:45:33,606 --> 00:45:35,813 He wants you to answer directly to him. 310 00:45:36,651 --> 00:45:39,393 The Japanese for yes is hai. 311 00:45:39,570 --> 00:45:42,278 He says, "Will you obey all orders?" 312 00:45:44,784 --> 00:45:47,947 Hai, as far as I can, hai. 313 00:45:51,791 --> 00:45:57,127 Omi-san says lie down. Immediately. 314 00:46:19,944 --> 00:46:22,857 He says he did not insult you personally, 315 00:46:23,030 --> 00:46:25,362 And there was no cause for you to insult him. 316 00:46:25,866 --> 00:46:28,574 But you must be taught manners. 317 00:46:28,744 --> 00:46:31,782 - Do you understand? - Tell him I understand. 318 00:46:31,956 --> 00:46:34,664 You must tell him yourself. 319 00:46:35,001 --> 00:46:36,457 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 320 00:47:18,252 --> 00:47:24,498 He says it was bad manners to say what you said. 321 00:47:24,675 --> 00:47:26,040 Very bad. 322 00:47:38,105 --> 00:47:39,220 Do you understand? 323 00:47:47,490 --> 00:47:48,946 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 324 00:47:52,370 --> 00:47:54,156 Get up. 325 00:48:00,544 --> 00:48:02,160 What about the boy? 326 00:48:26,821 --> 00:48:27,856 C roocq- 327 00:48:28,030 --> 00:48:29,236 [CROOCQ GROANING] 328 00:48:29,740 --> 00:48:30,946 Croocq, lad. 329 00:48:31,325 --> 00:48:35,239 - Is the boy all right? - He's alive. 330 00:48:49,343 --> 00:48:51,835 Omi-san says you are to go with Muraji. 331 00:48:52,012 --> 00:48:53,628 You will obey his orders. 332 00:48:54,974 --> 00:48:56,260 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 333 00:48:56,767 --> 00:49:00,135 He said that the lives of your crew depend on your behavior. 334 00:49:00,855 --> 00:49:03,813 If you fail to obey, they will suffer. Clear? 335 00:49:03,983 --> 00:49:05,599 Yes. 336 00:49:05,860 --> 00:49:07,350 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 337 00:49:18,956 --> 00:49:21,948 He says that since your name is difficult to say, 338 00:49:22,126 --> 00:49:25,710 From now on you will be called Anjin. 339 00:49:25,880 --> 00:49:27,791 That means "pilot." 340 00:49:27,965 --> 00:49:31,253 Omi-san wants you to know that this is not meant as an insult. 341 00:50:21,352 --> 00:50:22,934 [GIGGLING] 342 00:50:33,822 --> 00:50:35,733 [MURAJI SPEAKS IN JAPANESE] 343 00:50:37,451 --> 00:50:39,533 If you say so. 344 00:51:00,140 --> 00:51:03,724 Oh, no. No, I don't... 345 00:51:10,609 --> 00:51:14,523 Like hell. A bath will make you foul sick. 346 00:51:21,078 --> 00:51:22,489 Get out of my way. 347 00:51:40,639 --> 00:51:41,879 Sweet Jesus. 348 00:51:48,564 --> 00:51:51,397 Yes. Yes. 349 00:51:51,567 --> 00:51:52,602 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 350 00:52:17,968 --> 00:52:22,553 NARRATOR: Lord Yabu's pleasure at having the barbarian as his prize 351 00:52:22,723 --> 00:52:25,556 Vanished with a glance. 352 00:52:29,938 --> 00:52:32,305 [DRUM BEATING AND MEN CHANTING] 353 00:52:35,319 --> 00:52:37,936 The galley that was rounding the headland 354 00:52:38,113 --> 00:52:41,526 Depended on neither wind nor tide. 355 00:52:42,284 --> 00:52:47,245 And on its sail was the crest of Lord Toranaga. 356 00:52:49,833 --> 00:52:51,870 And Toranaga's most trusted ally, 357 00:52:52,044 --> 00:52:56,163 General Toda Hiromatsu, was standing on the deck. 358 00:52:56,757 --> 00:53:01,502 The barbarian ship calmly at anchor in front of him. 359 00:53:10,312 --> 00:53:13,020 This was no coincidence. 360 00:53:27,871 --> 00:53:29,532 Pilot. 361 00:53:35,045 --> 00:53:37,753 - You must wake up. - What? 362 00:53:37,923 --> 00:53:40,381 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 363 00:53:41,719 --> 00:53:45,383 You must greet him. Say konnichiwa and bow. 364 00:53:52,396 --> 00:53:53,978 Konnichiwa, Omi. 365 00:53:58,652 --> 00:54:01,690 - You must say “Omvsan - Why'? 366 00:54:01,864 --> 00:54:06,279 San means honorable. It is an insult if you leave it off. 367 00:54:06,452 --> 00:54:08,739 Say it quickly and bow. 368 00:54:10,831 --> 00:54:13,573 Konnichiwa, Omi-san. 369 00:54:19,423 --> 00:54:21,915 You must get dressed quickly. 370 00:54:34,062 --> 00:54:36,144 [SPEAKING IN JAPANESE] 371 00:54:46,074 --> 00:54:47,860 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 372 00:54:51,663 --> 00:54:53,654 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 373 00:55:11,975 --> 00:55:15,718 - Is she his wife? - Wife? No. 374 00:55:15,896 --> 00:55:19,309 - Who is she? - The woman is a harlot. 375 00:55:19,483 --> 00:55:22,851 A common whore and damned for all eternity. 376 00:55:34,039 --> 00:55:36,076 [SPEAKING IN JAPANESE] 377 00:56:14,037 --> 00:56:16,028 A slave ship. 378 00:56:16,206 --> 00:56:21,701 You can't stop now. Not if you want to live. Come, pilot. 379 00:56:36,727 --> 00:56:38,638 Anjin. 380 00:56:38,812 --> 00:56:40,143 Anjin-san. 381 00:56:51,575 --> 00:56:53,282 Anjin-san. 382 00:56:54,328 --> 00:56:56,069 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 383 00:57:02,252 --> 00:57:04,084 No, I'm not going on a slaver. 384 00:57:05,589 --> 00:57:07,751 It's a damned slave ship, and I won't set foot on it. 385 00:57:10,761 --> 00:57:15,176 It's a God-cursed slaver, and you'll never make me go on board! 386 00:57:17,059 --> 00:57:19,551 RODRIGUES: Madonna, leave him alone. 387 00:57:20,103 --> 00:57:22,094 Did you hear what I said? Leave him alone. 388 00:57:22,272 --> 00:57:23,637 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 389 00:57:23,815 --> 00:57:28,810 - Are you the pilot of the Dutchman? - Aye. Who are you? 390 00:57:28,987 --> 00:57:32,651 Good. I'm Vasco Rodrigues, pilot of this galley, at least on this trip. 391 00:57:32,824 --> 00:57:36,158 [RODRIGUES SPEAKING IN JAPAN ESE] 392 00:57:53,178 --> 00:57:54,839 That's better. 393 00:57:56,223 --> 00:57:59,386 Listen, pilot, that man is like a king. 394 00:57:59,559 --> 00:58:01,550 I told him I'd be responsible for you 395 00:58:01,728 --> 00:58:04,595 And that I'd as soon blow your damned head off as drink with you. 396 00:58:04,773 --> 00:58:07,686 Now bow to the bloody sama. 397 00:58:10,904 --> 00:58:13,942 You do that like a Japper. Are you really the pilot? 398 00:58:14,116 --> 00:58:15,481 Aye. 399 00:58:15,659 --> 00:58:20,199 - What's the latitude of The Lizard? - Forty-nine degrees, 56 minutes north. 400 00:58:20,372 --> 00:58:22,989 And watch out for the reefs that bear south by southwest. 401 00:58:23,166 --> 00:58:26,830 Ha, ha. You're the pilot, by God. Come aboard. 402 00:58:27,004 --> 00:58:31,168 There's food and grog and all pilots should love all pilots, amen, right? 403 00:58:31,883 --> 00:58:34,500 - Right. But where are you taking me? - Osaka. 404 00:58:34,678 --> 00:58:37,966 The Great Lord High Executioner himself wants to see you. 405 00:58:38,974 --> 00:58:40,681 - Who? - Toranaga, 406 00:58:40,851 --> 00:58:43,559 Lord of the Eight Provinces, whatever the hell they may be. 407 00:58:43,770 --> 00:58:46,387 He's the chief daimyo of this whole bloody country. 408 00:58:46,565 --> 00:58:50,684 - What does he want with me? - How the hell would I know? 409 00:58:50,861 --> 00:58:54,354 But if he wants to see you, by God he'll see you. 410 00:58:55,240 --> 00:58:58,153 Now give them a nice little Japper bow and on you go. 411 00:58:59,369 --> 00:59:02,282 Do it, inglés. 412 00:59:41,328 --> 00:59:43,069 [INAUDIBLE DIALOGUE] 413 01:00:08,730 --> 01:00:12,189 - Your ship's confiscated, inglés. - Confiscated? 414 01:00:14,820 --> 01:00:17,403 - What about my crew? - Oh, they'll be all right. 415 01:00:18,073 --> 01:00:21,907 There's nothing we can do about it now. You'll just have to wait. 416 01:00:22,077 --> 01:00:26,321 You can never tell with the Jappers. They're all six-faced and three-hearted. 417 01:00:30,377 --> 01:00:33,290 Madonna, she looks fast, your ship. 418 01:00:33,463 --> 01:00:35,955 - Where was she built, Rotterdam? - Aye. 419 01:00:36,133 --> 01:00:37,248 Could we go aboard her? 420 01:00:37,425 --> 01:00:40,417 I'd like to collect my gear and you could have a closer look. 421 01:00:40,971 --> 01:00:43,759 I'll blow your head off, inglés, if you trick me. 422 01:00:43,932 --> 01:00:46,890 I give you my word, pilot to pilot. 423 01:00:47,060 --> 01:00:49,301 And I'll swear on your mother's virtue. 424 01:00:49,521 --> 01:00:51,103 [LAUGHS] 425 01:00:51,273 --> 01:00:54,186 I'm beginning to like you, inglés. Hey! 426 01:00:54,359 --> 01:00:56,316 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 427 01:01:04,327 --> 01:01:09,993 Ima it is. [Ma means "now, at once." We're to leave at once. 428 01:01:10,959 --> 01:01:17,296 - Ask him if I can go aboard my ship. - No, I won't ask him a poxy thing. 429 01:01:20,635 --> 01:01:24,003 - I have your word? - You have it. 430 01:01:24,181 --> 01:01:25,387 Come on. 431 01:01:25,765 --> 01:01:28,223 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 432 01:01:30,437 --> 01:01:34,556 There's a boat down there, inglés. Don't move fast. Don't look around. 433 01:01:34,733 --> 01:01:37,976 Don't listen to anybody but me. Go. 434 01:01:42,657 --> 01:01:44,898 Don't worry, Captain-san, I am responsible. 435 01:01:45,076 --> 01:01:47,283 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 436 01:01:48,038 --> 01:01:49,403 Sit there. 437 01:01:50,207 --> 01:01:51,993 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 438 01:01:52,417 --> 01:01:56,627 Not to worry, Captain-sen. You get ship ready. 439 01:01:56,796 --> 01:01:57,831 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 440 01:01:58,006 --> 01:02:00,293 Watch them carefully, tell me what they're doing. 441 01:02:03,803 --> 01:02:08,013 - The bowmen are taking out arrows. - Are they getting ready to shoot? 442 01:02:08,183 --> 01:02:10,390 Yes, they... No, wait. 443 01:02:12,771 --> 01:02:16,059 - The captain's talking to them. - Damn all samurai anyway. 444 01:02:16,233 --> 01:02:19,066 - Why? - They love to kill, inglés. 445 01:02:19,236 --> 01:02:24,527 They even sleep with their swords. They fear nothing, least of all death. 446 01:02:24,699 --> 01:02:27,282 If a samurai's lord says kill, he kills. 447 01:02:27,452 --> 01:02:31,696 If their lord says die, he'll slit his belly open just like that. 448 01:02:31,873 --> 01:02:35,707 I saw Omi-san kill a man just because the man didn't bow. 449 01:02:35,877 --> 01:02:37,959 You better remember that, inglés. 450 01:02:38,129 --> 01:02:40,541 The samurai rule everything here. 451 01:02:40,715 --> 01:02:43,673 They have the right to kill non-samurai whenever they feel like it. 452 01:02:43,843 --> 01:02:46,301 Man, woman, or child, it doesn't matter. 453 01:02:46,513 --> 01:02:48,925 They all serve their master. 454 01:02:49,099 --> 01:02:53,844 That's what the word means. Samurai means "to serve." 455 01:02:54,020 --> 01:02:59,311 And if you forget your bloody manners, heh, they'll serve your head up for you. 456 01:02:59,484 --> 01:03:01,771 - I didn't see you bow and scrape. - Ha, ha. 457 01:03:02,612 --> 01:03:05,320 That's because I'm me, Rodrigo-san. 458 01:03:05,490 --> 01:03:09,074 I am important because I act important. 459 01:03:09,244 --> 01:03:10,951 They understand that. 460 01:03:11,162 --> 01:03:14,905 Here, you don't ask, you act. 461 01:03:15,083 --> 01:03:18,451 Of course, sometimes you get killed if you act wrong. 462 01:03:22,424 --> 01:03:24,415 Right. 463 01:03:36,980 --> 01:03:42,100 Konnichiwa... to all sod-eating samas. 464 01:03:42,277 --> 01:03:44,063 Bow like I did. 465 01:03:47,741 --> 01:03:49,573 Right, let's go and get your gear. 466 01:03:59,502 --> 01:04:01,493 [GUARD SPEAKS IN JAPANESE] 467 01:04:07,218 --> 01:04:09,505 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 468 01:04:09,679 --> 01:04:12,637 [IN ENGLISH] Well, not for me, it isn't bloody kinjiru. 469 01:04:13,600 --> 01:04:15,591 I am Rodrigo-san. 470 01:04:15,769 --> 01:04:19,683 {chi-ban bloody pilot to Toda Hiromatsu-sama. 471 01:04:19,856 --> 01:04:21,847 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 472 01:04:29,032 --> 01:04:33,276 I'm from Toda Hiromatsu-sama, who's a bigger king than your bugger. 473 01:04:33,745 --> 01:04:36,328 And Toda-sama's from Toranaga-sama, 474 01:04:36,498 --> 01:04:38,614 Who's the biggest bugger in the world. 475 01:04:39,667 --> 01:04:41,829 Get ready to abandon ship. 476 01:04:42,712 --> 01:04:45,295 Toranaga-sama! 477 01:04:46,424 --> 01:04:48,836 Toranaga-sama! 478 01:04:49,928 --> 01:04:52,010 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 479 01:05:04,234 --> 01:05:07,602 That's bloody well better. 480 01:05:31,428 --> 01:05:35,922 Those sons of plague-infested lice. They've taken everything. 481 01:05:36,599 --> 01:05:39,591 God curse all Jappers. 482 01:05:41,187 --> 01:05:45,476 Well, since there's nothing here, 483 01:05:45,650 --> 01:05:47,891 Why don't you take a look at the ship? 484 01:05:49,904 --> 01:05:52,191 - Where are they, inglés? - What? 485 01:05:52,365 --> 01:05:55,073 Your charts. You've hidden them. 486 01:05:55,243 --> 01:05:59,953 That's why you came on board. No pilot would worry about clothes. 487 01:06:00,123 --> 01:06:04,037 You came for your rutters. You want me out so you can get them. 488 01:06:05,211 --> 01:06:07,703 You're right, that's why I wanted to come. 489 01:06:07,881 --> 01:06:09,747 But they were in here. 490 01:06:09,966 --> 01:06:14,881 Oh, I don't want to steal them. I just want to copy a part or two. 491 01:06:15,054 --> 01:06:20,299 - They were in the sea chest. - Liar. Come on, there's no time. 492 01:06:20,477 --> 01:06:24,186 I took your word, now you take mine, pilot to pilot. 493 01:06:24,689 --> 01:06:26,805 I won't steal them. 494 01:06:43,791 --> 01:06:45,748 Damn! 495 01:06:45,919 --> 01:06:47,830 Stolen. 496 01:06:48,963 --> 01:06:50,874 What? 497 01:06:58,014 --> 01:07:00,631 Do I believe you, inglés? 498 01:07:01,643 --> 01:07:04,931 Eh, I think so. This was where you kept them? 499 01:07:05,104 --> 01:07:07,345 - Yes. - Everything? 500 01:07:07,524 --> 01:07:12,940 Even your Portuguese rutter? Ha, ha. Come on, it had to be Portuguese. 501 01:07:13,112 --> 01:07:16,525 - How else would you have got here? - Yes, even the Portuguese rutter. 502 01:07:16,699 --> 01:07:18,360 That's gone too. 503 01:07:19,327 --> 01:07:23,036 Halfway around the Earth and no way to get home. 504 01:07:23,206 --> 01:07:25,823 Lord give me strength! 505 01:07:31,506 --> 01:07:33,998 I know what you feel, inglés. 506 01:07:34,842 --> 01:07:37,174 I feel sorry for you. 507 01:07:37,345 --> 01:07:39,552 It happened to me once. 508 01:07:39,722 --> 01:07:42,555 He was inglés too, the thief. 509 01:07:42,725 --> 01:07:47,265 Heh. May his ship drown and he burn in hell forever. 510 01:07:49,482 --> 01:07:53,191 Come on, let's get back to my ship. 511 01:08:07,208 --> 01:08:10,496 [DRUM BEATING AND MEN CHANTING] 512 01:08:18,595 --> 01:08:21,804 You never saw a slaver move like this. 513 01:08:21,973 --> 01:08:26,433 Even with an infidel Turk whipping them to a lather. 514 01:08:26,603 --> 01:08:29,015 Those are samurai rowers. 515 01:08:29,188 --> 01:08:32,556 They'll stroke till they die, if Lord Toranaga wishes. 516 01:08:32,734 --> 01:08:34,475 How far is this place you're taking me? 517 01:08:34,652 --> 01:08:37,019 Osaka? Oh. 518 01:08:37,196 --> 01:08:38,812 Three hundred-odd sea miles, 519 01:08:38,990 --> 01:08:41,607 And we'll be there in less than 40 hours. 520 01:08:41,784 --> 01:08:44,401 Hey, Captain-san. 521 01:08:45,079 --> 01:08:46,865 [RODRIGUES SPEAKS IN JAPANESE] 522 01:08:48,583 --> 01:08:50,449 West-southwest. 523 01:08:50,627 --> 01:08:51,788 [CHUCKLES] 524 01:08:51,961 --> 01:08:55,295 I guess you know your compass, inglés. 525 01:08:55,465 --> 01:08:57,797 These galleys normally hug the coast for safety, 526 01:08:57,967 --> 01:09:01,505 But that would take too much time, and time is important. 527 01:09:01,721 --> 01:09:05,589 Toranaga asked me to pilot Toda to Anjiro and back quickly. 528 01:09:05,767 --> 01:09:09,226 - I get a bonus if we're on time. - You work for Toranaga? 529 01:09:09,395 --> 01:09:12,103 Me work for him? Hell, no. 530 01:09:12,273 --> 01:09:16,813 I was just visiting Osaka, my captain and me. This was just a favor. 531 01:09:18,488 --> 01:09:21,526 They're not great ocean sailors, the Jap men. 532 01:09:22,492 --> 01:09:25,860 Great pirates and fighters and coastal sailors, 533 01:09:26,037 --> 01:09:28,074 But the deep frightens them. 534 01:09:34,671 --> 01:09:38,505 - What are they going to do with me? - Whatever they want to do. 535 01:09:40,426 --> 01:09:43,293 - What's your own ship like? - Oh, heh. 536 01:09:43,471 --> 01:09:45,508 I'm the pilot of... 537 01:09:48,267 --> 01:09:52,226 I keep forgetting that you're the enemy, inglés. 538 01:09:53,022 --> 01:09:57,892 - We've been allies for centuries. - But we're not now. 539 01:09:59,404 --> 01:10:04,149 Go below, inglés. Get some rest. If you want to sleep, use my cabin. 540 01:10:04,909 --> 01:10:07,321 You're tired and so am I. 541 01:10:08,621 --> 01:10:10,658 Tired men make mistakes. 542 01:11:01,758 --> 01:11:03,340 [SIGHS] 543 01:11:27,784 --> 01:11:31,197 - How do you feel, inglés? - Rested. 544 01:11:33,372 --> 01:11:35,784 - What do you think? - I think there'll be a storm. 545 01:11:35,958 --> 01:11:37,289 - When? - Before the day's out. 546 01:11:37,460 --> 01:11:41,203 Ha, ha. Now, that is a safe guess. 547 01:11:42,423 --> 01:11:45,040 If this were your ship, what would you do? 548 01:11:45,218 --> 01:11:46,708 How far is the nearest land? 549 01:11:46,928 --> 01:11:50,842 Oh. Three, maybe four hours. 550 01:11:51,015 --> 01:11:53,848 If we run for cover, it'll cost me my bonus. 551 01:11:55,853 --> 01:11:59,938 Oh, Madonna. I'm a tired man. 552 01:12:00,107 --> 01:12:01,939 Then go sleep, I'll take the watch for you. 553 01:12:03,027 --> 01:12:04,984 If the wind changes, I'll wake you. 554 01:12:05,154 --> 01:12:06,235 [RODRIGUES CHUCKLES] 555 01:12:06,405 --> 01:12:10,273 All right, inglés. I think I'll trust you. God knows why. 556 01:12:11,494 --> 01:12:14,361 Maintain this course. At the next turn, go four degrees more westerly, 557 01:12:14,539 --> 01:12:17,452 And at the next, six more westerly. 558 01:12:18,125 --> 01:12:19,206 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 559 01:12:19,418 --> 01:12:20,579 Ha, ha, hai. 560 01:12:20,753 --> 01:12:25,748 Four degrees westerly it is. Go below. Your bunk's comfortable. 561 01:12:55,413 --> 01:12:59,202 Ah, priest, what have you given me? 562 01:13:02,670 --> 01:13:06,208 God curse me and my lack of wits. 563 01:13:09,719 --> 01:13:11,801 [WIND WHISTLING] 564 01:13:51,677 --> 01:13:55,887 There's a storm there, all right. This craft won't take much water. 565 01:13:58,267 --> 01:14:01,555 - How was your sleep? - Short. 566 01:14:01,729 --> 01:14:04,892 But more than I would've had if you weren't here. 567 01:14:07,985 --> 01:14:10,852 - It can't be tai-fun. - What? 568 01:14:11,030 --> 01:14:14,944 Tai-fun, huge winds. Worst storms you've ever seen. 569 01:14:15,785 --> 01:14:19,323 - We're not in the tai-fun season. - When's that? 570 01:14:19,497 --> 01:14:20,532 [CHUCKLES] 571 01:14:20,706 --> 01:14:23,664 It's not now, enemy. 572 01:14:27,630 --> 01:14:32,966 It looks rotten enough. I'll take your advice and head for land. 573 01:14:33,135 --> 01:14:36,002 - Steer north by west. - North by west, aye. 574 01:14:36,180 --> 01:14:38,342 Hey, Captain-san. 575 01:14:41,644 --> 01:14:44,352 [SPEAKING IN JAPANESE] 576 01:14:45,314 --> 01:14:47,021 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 577 01:14:47,441 --> 01:14:49,978 [DRUMBEAT AND CHANTING QUICKEN] 578 01:14:54,156 --> 01:14:56,443 What's that, isogi? "Hurry up"? 579 01:14:56,617 --> 01:15:01,828 Ha, ha. There's no harm in you learning a little Jap man talk. 580 01:15:02,373 --> 01:15:06,082 You need about ten words and then you can make them dance. 581 01:15:06,252 --> 01:15:10,997 That's if they're the right words. And if they're in the mood. 582 01:15:11,173 --> 01:15:14,211 [BOTH SPEAK IN JAPANESE] 583 01:15:15,261 --> 01:15:17,343 Hey, inglés, 584 01:15:18,222 --> 01:15:21,214 Maybe you learn too damn fast. 585 01:15:27,398 --> 01:15:29,730 [wnuo HOWLING] 586 01:15:40,077 --> 01:15:42,114 [THUNDER CRASHING] 587 01:16:04,894 --> 01:16:09,229 Go forward. Get them to start bailing. Make them understand. 588 01:16:09,398 --> 01:16:11,389 Hurry. Hurry. 589 01:16:17,490 --> 01:16:20,403 Ship oars! Stop rowing! 590 01:16:20,910 --> 01:16:22,776 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 591 01:16:22,953 --> 01:16:24,068 Stop rowing! 592 01:16:52,108 --> 01:16:56,602 - What do you think, inglés? - You'll do what you want. 593 01:16:56,779 --> 01:17:01,865 But she won't take much water. We'll go down like a stone. 594 01:17:03,077 --> 01:17:07,412 Next time I go forward, tell me you're putting her into the wind. 595 01:17:07,581 --> 01:17:10,198 Ah, that was the hand of God, inglés. 596 01:17:10,376 --> 01:17:13,789 A wave slapped her rump around. 597 01:17:14,797 --> 01:17:17,004 We'll keep her into the wind. 598 01:17:17,174 --> 01:17:20,883 When the time's right, we'll make a stab for the shore. 599 01:17:21,720 --> 01:17:26,590 My nose tells me if we turn and run, we'll flounder. 600 01:17:26,767 --> 01:17:29,350 If we don't turn, we'll never make it. 601 01:17:29,520 --> 01:17:31,887 For God's sake, what would you do? 602 01:17:32,064 --> 01:17:34,647 Wait till we're past the headland, 603 01:17:34,817 --> 01:17:38,435 Fall off from the wind and make the rowers pull for their lives. 604 01:17:39,572 --> 01:17:42,064 - That's dangerous. - I know. 605 01:17:46,996 --> 01:17:48,612 All right. 606 01:17:49,748 --> 01:17:52,831 I'll go forward, you take the helm. 607 01:17:53,002 --> 01:17:57,997 Watch me, and when I signal, go west-northwest for the shore. 608 01:17:58,174 --> 01:18:01,508 - Watch me very closely. - I will. 609 01:18:08,976 --> 01:18:10,262 He'! - 610 01:18:11,729 --> 01:18:14,312 You'll watch for my order, and obey my orders. 611 01:18:14,481 --> 01:18:17,348 Do you want me to take the helm or not? 612 01:18:18,152 --> 01:18:21,520 I have to trust you again, inglés. 613 01:18:21,697 --> 01:18:24,485 And I hate trusting you. 614 01:18:33,459 --> 01:18:35,871 Steady as she goes. 615 01:18:48,891 --> 01:18:52,725 Hard aport... now! 616 01:18:52,895 --> 01:18:55,762 Hard aport, aye! 617 01:18:57,024 --> 01:18:59,641 Pull, you buggers. 618 01:18:59,818 --> 01:19:06,906 One, two, one, two. 619 01:19:07,076 --> 01:19:08,817 One, two... Aah! 620 01:19:11,372 --> 01:19:13,989 Damn you, Rodrigues! 621 01:19:14,166 --> 01:19:15,281 [DRUMBEAT AND CHANTING STOP] 622 01:20:49,470 --> 01:20:51,177 Rod rigues. 623 01:20:53,474 --> 01:20:54,964 Rod rigues. 624 01:21:08,072 --> 01:21:09,187 Yabu-san. 625 01:21:09,865 --> 01:21:13,859 Thank you for saving his life. Thank you for your courage. 626 01:21:14,036 --> 01:21:17,154 Thank you, you black-eyed son of a whore. 627 01:22:00,207 --> 01:22:02,164 [SPEAKING IN JAPANESE] 628 01:22:19,017 --> 01:22:21,600 You may come up one by one. 629 01:22:21,770 --> 01:22:24,888 You may live in the world of men again. 630 01:22:25,065 --> 01:22:28,274 But break any rule, and you'll be put back. 631 01:22:28,444 --> 01:22:31,607 What about the pilot? What's happened to him? 632 01:22:31,780 --> 01:22:34,522 If you don't come out now, you will stay down there. 633 01:23:07,065 --> 01:23:10,979 - Where's the other man? - Captain-General Spillbergen's dead. 634 01:23:11,153 --> 01:23:12,939 God rest his soul. 635 01:23:13,113 --> 01:23:15,821 He's down there lying in the filth. 636 01:23:27,085 --> 01:23:28,701 Omi-san wants you to bow to him. 637 01:23:40,015 --> 01:23:43,007 He wants us to come. Come on. 638 01:24:33,860 --> 01:24:35,692 [SPEAKING IN JAPANESE] 639 01:25:49,728 --> 01:25:51,469 [GRUNTING] 640 01:27:00,257 --> 01:27:03,716 So now I owe you a life, inglés. 641 01:27:03,885 --> 01:27:04,920 [RODRIGUES CHUCKLES] 642 01:27:05,095 --> 01:27:06,677 Oh! 643 01:27:06,847 --> 01:27:08,929 God curse you. 644 01:27:09,099 --> 01:27:13,263 It was Kasigi Yabu who saved your miserable body. Curse him. 645 01:27:13,437 --> 01:27:19,023 No. Those Jappos would never have come after me if it weren't for you. 646 01:27:19,776 --> 01:27:21,687 The curse is thine. 647 01:27:26,992 --> 01:27:28,778 There's a bottle of grog over there. 648 01:27:43,341 --> 01:27:44,831 Here. 649 01:27:48,430 --> 01:27:51,218 You make a foul nurse, inglés. 650 01:27:51,391 --> 01:27:53,598 It's your black heart. 651 01:27:59,024 --> 01:28:01,436 Bring the bottle over here. 652 01:28:06,281 --> 01:28:08,568 - How do you feel? - Better. 653 01:28:08,742 --> 01:28:13,612 Considering my head's on fire and my mouth tastes of pigswill. 654 01:28:13,830 --> 01:28:15,116 Eh-eh-eh. 655 01:28:15,290 --> 01:28:17,247 Just give me the bottle. 656 01:28:21,588 --> 01:28:25,126 This, uh, Toranaga, 657 01:28:25,634 --> 01:28:29,343 - Why does he want to see me? - I don't know. 658 01:28:29,805 --> 01:28:32,263 By the Blessed Virgin, I don't know. 659 01:28:32,432 --> 01:28:35,800 And since I owe you something, here's some truth in part payment. 660 01:28:37,354 --> 01:28:42,099 Never forget the Jap men are six-faced and have three hearts. 661 01:28:42,275 --> 01:28:45,813 So be careful, inglés. Be careful what you say. 662 01:28:45,987 --> 01:28:51,073 Be careful how you move. Even be careful how you think. 663 01:28:51,451 --> 01:28:53,909 Especially with Toranaga. 664 01:28:54,329 --> 01:28:56,320 Toranaga... 665 01:28:57,457 --> 01:28:59,118 What's he like? 666 01:29:01,294 --> 01:29:04,912 Same as the rest of them. Only worse. 667 01:29:06,007 --> 01:29:10,296 They had 600 years of civil war in this country, 668 01:29:10,470 --> 01:29:16,386 Until about 35 years ago when Goroda conquered half of Japan 669 01:29:16,560 --> 01:29:19,393 And made himself ichi-ban lord of the country. 670 01:29:19,563 --> 01:29:22,521 Know who helped him? Toranaga. 671 01:29:22,691 --> 01:29:27,185 Then, I guess it was 16 years ago, 672 01:29:28,697 --> 01:29:34,534 One of his own generals killed Goroda and another stepped into his sandals. 673 01:29:35,036 --> 01:29:37,573 General Nakamura. 674 01:29:37,747 --> 01:29:39,658 Know who helped him? 675 01:29:39,833 --> 01:29:43,201 - Toranaga. - Right, inglés. Toranaga. 676 01:29:43,378 --> 01:29:47,087 Another big monkey-same, lshido. 677 01:29:48,008 --> 01:29:51,672 Toranaga in the east, lshido in the west. 678 01:29:52,888 --> 01:29:57,223 Sooner or later there'll be another bloody civil war. 679 01:30:34,888 --> 01:30:36,799 [RODRIGUES GROANS] 680 01:30:38,892 --> 01:30:42,430 Madonna, I think I got drunk last night. 681 01:30:43,188 --> 01:30:45,896 - Where are we? - On course, pilot. 682 01:30:46,566 --> 01:30:49,729 You're the pilot now. Ha, ha... Ooh. 683 01:30:51,112 --> 01:30:54,104 A person could think that was funny. 684 01:30:54,282 --> 01:30:59,243 You're supposed to be the prisoner. You could be taking us anywhere. 685 01:30:59,412 --> 01:31:02,450 But you, you wouldn't do that. 686 01:31:03,917 --> 01:31:05,828 If they were taking me to lshido's castle, 687 01:31:06,002 --> 01:31:08,118 I wouldn't sail them there. 688 01:31:08,296 --> 01:31:11,459 Ishido? I thought they were taking me to Toranaga. 689 01:31:11,633 --> 01:31:16,127 So they are. Except that Toranaga's in Osaka Castle, 690 01:31:16,304 --> 01:31:21,595 And Osaka Castle belongs to lshido. And what a butcher he is. 691 01:31:21,768 --> 01:31:26,262 Hell, they all are. Everything in this country's upside down. 692 01:31:28,358 --> 01:31:31,441 - What are you steering? - South by southwest. 693 01:31:31,611 --> 01:31:33,147 How did you know? Who told you? 694 01:31:33,321 --> 01:31:35,483 - You did. - Me? 695 01:31:35,699 --> 01:31:36,985 [CHUCKLES] 696 01:31:37,158 --> 01:31:40,150 Madonna, it's all in a haze. 697 01:31:40,328 --> 01:31:42,490 You looked in my rutter! 698 01:31:42,831 --> 01:31:44,868 [BOTH LAUGHING] 699 01:31:47,043 --> 01:31:50,786 Ah, inglés, life is so strange. 700 01:31:52,173 --> 01:31:55,165 And if I live, it is by the grace of God, 701 01:31:55,969 --> 01:32:00,588 Helped by a heretic and a Jap man. 702 01:32:01,516 --> 01:32:03,974 There's the sod-eating sama. 703 01:32:04,644 --> 01:32:06,351 I'd better go and thank him. 704 01:32:08,148 --> 01:32:11,391 You're a dangerous man, inglés. 705 01:32:11,901 --> 01:32:14,188 Maybe we'd all be better off if they killed you. 706 01:32:41,806 --> 01:32:46,300 NARRATOR: Osaka, the white castle city of Lord lshido. 707 01:33:02,035 --> 01:33:04,572 An escort of 20 samurai was on the dock, 708 01:33:04,913 --> 01:33:09,202 Wearing the brown uniform of Toranaga's army, 709 01:33:11,252 --> 01:33:15,712 Under the command of Toranaga's youngest son, 710 01:33:15,882 --> 01:33:18,044 Lord Naga. 711 01:33:28,019 --> 01:33:30,135 [SPEAKING IN JAPANESE] 712 01:33:57,132 --> 01:33:59,920 Now, inglés, it's Toranaga's fifth son. 713 01:34:00,093 --> 01:34:02,710 [SPEAKING IN JAPANESE] 714 01:34:05,515 --> 01:34:08,473 That should keep him happy. Come on. 715 01:34:11,104 --> 01:34:13,220 Now what's the matter? 716 01:34:14,107 --> 01:34:16,064 [SPEAKING IN JAPANESE] 717 01:34:19,904 --> 01:34:21,315 You're staying on board, inglés. 718 01:34:22,740 --> 01:34:25,107 - Why? - It wouldn't do any good to ask. 719 01:34:25,285 --> 01:34:27,868 When Toranaga's ready, you'll find out. 720 01:34:35,545 --> 01:34:36,831 Go with God, inglés. 721 01:34:37,630 --> 01:34:39,496 And you. 722 01:36:03,216 --> 01:36:04,627 [RINGS] 723 01:36:13,601 --> 01:36:16,684 - Good evening, pilot. - Good evening, Father. 724 01:36:16,854 --> 01:36:21,143 - I have a package for His Eminence. - I will see that he receives it. 725 01:36:21,317 --> 01:36:25,652 Forgive me, Father, but I swore I would place it in his hands myself. 726 01:36:43,881 --> 01:36:45,542 Wait here. 727 01:37:06,279 --> 01:37:08,987 It's good to see you, Father Alvito. 728 01:37:09,157 --> 01:37:13,572 - I'm pleased yourjourney was safe. - By the grace of God. 729 01:37:13,745 --> 01:37:18,239 You must tell me about it later. His Eminence is waiting. 730 01:37:27,759 --> 01:37:30,046 Vasco Rodrigues, Your Eminence. 731 01:37:32,096 --> 01:37:35,930 You have a package for me, my son. 732 01:37:40,813 --> 01:37:46,024 From Father Sebastio in Anjiro. I swore to place it in your hands. 733 01:37:46,194 --> 01:37:49,528 Would that all vows were so dutifully obeyed. 734 01:37:50,365 --> 01:37:52,447 Thank you, my son. 735 01:38:33,199 --> 01:38:36,032 It's the English pilot's rutter. 736 01:38:38,371 --> 01:38:42,706 Yes. I want you to read it all tonight. 737 01:38:43,459 --> 01:38:48,829 If the rutter proves that they are pirates, then the man has damned himself. 738 01:38:49,006 --> 01:38:51,338 Yes, Your Eminence. 739 01:38:51,509 --> 01:38:54,001 Why has he come here? 740 01:38:56,139 --> 01:38:58,972 Why now, when we're almost safe again? 741 01:38:59,475 --> 01:39:00,510 [SIGHS] 742 01:39:00,685 --> 01:39:03,848 As God is myjudge, if I didn't know better, 743 01:39:04,021 --> 01:39:07,730 I'd believe that the Spaniards or their Benedictine lackeys 744 01:39:07,900 --> 01:39:11,018 Deliberately guided him here to plague us. 745 01:39:11,195 --> 01:39:13,562 Perhaps they did, Your Eminence. 746 01:39:14,282 --> 01:39:17,616 May God show them the error of their ways. 747 01:39:29,922 --> 01:39:31,412 [DOOR SLIDES OPEN] 748 01:39:40,141 --> 01:39:42,132 [SPEAKING IN JAPANESE] 749 01:39:51,861 --> 01:39:55,070 Where are we going, Toranaga-sama? 750 01:39:55,239 --> 01:39:56,821 You understand, um, uh...? 751 01:39:56,991 --> 01:39:58,026 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 752 01:39:58,201 --> 01:39:59,908 Where? 753 01:40:03,247 --> 01:40:06,740 You're an unpleasant little bugger, aren't you, hai? 754 01:40:07,835 --> 01:40:09,371 That's what I thought. 755 01:41:03,099 --> 01:41:05,090 [BLACKTHORNE SPEAKS IN JAPAN ESE] 756 01:41:59,697 --> 01:42:01,108 Anjin-san... 757 01:42:01,282 --> 01:42:02,693 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 758 01:42:17,256 --> 01:42:19,247 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 759 01:44:03,362 --> 01:44:05,353 [BOTH SPEAKING IN JAPANESE] 760 01:44:36,937 --> 01:44:38,393 [BIRD SQUAWKS] 761 01:44:56,332 --> 01:45:00,621 NARRATOR: Yoshi Toranaga, Lord of the Kwanto. 762 01:45:21,732 --> 01:45:24,224 [SPEAKING IN JAPANESE] 763 01:46:26,005 --> 01:46:29,623 My name is Martin Alvito of the Society of Jesus, captain-pilot. 764 01:46:30,634 --> 01:46:33,968 Lord Toranaga has asked me to interpret for him. 765 01:46:34,138 --> 01:46:38,632 - First tell him that we are enemies. - All in good time. 766 01:46:38,809 --> 01:46:41,471 Vasco Rodrigues has told me of your bravery. 767 01:46:42,313 --> 01:46:47,023 Tell Lord Toranaga that I do not trust you to translate what I say. 768 01:46:47,192 --> 01:46:49,809 You would be wise to reconsider. 769 01:46:49,987 --> 01:46:54,231 Lord Toranaga has favored me with his confidence for many years. 770 01:46:54,408 --> 01:46:58,402 Perhaps I should point out that I am quite apart from Father Sebastio, 771 01:46:59,330 --> 01:47:02,118 Who is unfortunately overzealous 772 01:47:02,291 --> 01:47:04,578 And does not speak Japanese very well. 773 01:47:04,793 --> 01:47:07,080 His experience here is limited, 774 01:47:07,254 --> 01:47:11,373 And your sudden presence took away God's grace from him. 775 01:47:11,550 --> 01:47:13,666 Regrettably. 776 01:47:13,844 --> 01:47:16,836 - Tell him. - You may tell him yourself. 777 01:47:17,014 --> 01:47:20,507 The Japanese word for enemy is teki. 778 01:47:21,101 --> 01:47:25,561 If you point to me and say that word, Lord Toranaga will understand clearly. 779 01:47:28,651 --> 01:47:29,686 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 780 01:47:30,611 --> 01:47:31,692 Hmm? 781 01:47:32,154 --> 01:47:35,692 [SPEAKING IN JAPANESE] 782 01:47:53,300 --> 01:47:54,916 [BELL RINGS] 783 01:48:04,520 --> 01:48:06,431 Mariko... 784 01:48:06,605 --> 01:48:08,846 [TORANAGA SPEAKING IN JAPANESE] 785 01:48:09,775 --> 01:48:11,766 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 786 01:48:32,589 --> 01:48:35,422 Since you have objected to my translating, 787 01:48:35,592 --> 01:48:38,630 The Lady Toda will explain your responses. 788 01:48:38,804 --> 01:48:43,594 I can have no objection to that, but since she is to convey my words, 789 01:48:43,767 --> 01:48:46,134 I would like to be introduced. 790 01:48:48,313 --> 01:48:50,304 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 791 01:48:52,609 --> 01:48:54,771 Lord Toranaga has agreed. 792 01:48:55,612 --> 01:49:00,448 - What is your full name? - Pilot-Major John Blackthorne. 793 01:49:00,617 --> 01:49:02,153 ALVITO: John Blackthorne, 794 01:49:02,870 --> 01:49:05,988 May I present the Lady Toda Buntaro-Mariko. 795 01:49:06,165 --> 01:49:08,156 [SPEAKING IN JAPANESE] 796 01:49:12,129 --> 01:49:13,961 I am honored, lady. 797 01:49:19,386 --> 01:49:21,377 [TORANAGA SPEAKS IN JAPAN ESE] 798 01:49:24,892 --> 01:49:29,762 If you are English, why were you leading Dutch ships? 799 01:49:30,314 --> 01:49:34,478 That is not unusual. Holland and England are allies. 800 01:49:34,651 --> 01:49:37,313 I was glad for the opportunity to sail into these waters. 801 01:49:37,488 --> 01:49:39,695 No English ships were planning to come this far. 802 01:49:39,865 --> 01:49:41,481 But we're a trading fleet, 803 01:49:41,658 --> 01:49:44,525 Though we have letters of marque to attack our enemy. 804 01:49:44,995 --> 01:49:47,236 We came to Japan to trade. 805 01:49:47,414 --> 01:49:49,405 [SPEAKING IN JAPANESE] 806 01:49:52,836 --> 01:49:55,373 What are letters of marque? 807 01:49:55,839 --> 01:49:59,252 Legal licenses issued by the Crown, our government, 808 01:49:59,426 --> 01:50:01,542 Giving authority to war on the enemy. 809 01:50:02,304 --> 01:50:04,295 [SPEAKING IN JAPANESE] 810 01:50:10,229 --> 01:50:15,565 And since your enemy is here, do you plan to war on them here? 811 01:50:15,734 --> 01:50:17,224 If they war on me. 812 01:50:18,862 --> 01:50:20,853 [SPEAKING IN JAPANESE] 813 01:50:30,374 --> 01:50:33,537 What you do at sea or in your own countries is your own affair. 814 01:50:34,336 --> 01:50:36,873 But here there is one law for all, 815 01:50:37,047 --> 01:50:40,335 And foreigners are in our land by permission only. 816 01:50:40,509 --> 01:50:44,173 Any public mischief or quarrel will be dealt with immediately by death. 817 01:50:45,472 --> 01:50:50,433 Our laws are clear and will be obeyed. Do you understand? 818 01:51:00,154 --> 01:51:03,818 Yes, sire. But we come in peace. 819 01:51:04,199 --> 01:51:08,033 We came here to trade. Could we discuss trade, sire? 820 01:51:08,203 --> 01:51:12,117 I need to careen my ship. Then there's the question... 821 01:51:12,291 --> 01:51:13,497 [TORANAGA SPEAKING IN JAPANESE] 822 01:51:19,173 --> 01:51:22,757 When I wish to discuss trade, I will tell you. 823 01:51:22,926 --> 01:51:25,759 Meanwhile, please confine yourself to answering the questions. 824 01:51:39,484 --> 01:51:41,475 [SPEAKING IN JAPANESE] 825 01:51:50,037 --> 01:51:56,158 So you joined the expedition to trade... for profit? 826 01:51:56,793 --> 01:52:00,036 Not because of duty or loyalty, for money? 827 01:52:04,092 --> 01:52:07,551 Yes. It is our custom to be paid, sire. 828 01:52:07,721 --> 01:52:11,635 And to have a share in all goods captured from the enemy. 829 01:52:11,808 --> 01:52:13,799 [SPEAKING IN JAPANESE] 830 01:52:14,937 --> 01:52:16,928 [SPEAKING IN JAPANESE] 831 01:52:19,107 --> 01:52:24,602 - So you are a mercenary? - I was hired as senior pilot, yes. 832 01:52:24,780 --> 01:52:26,566 But I am not a pirate. 833 01:52:26,740 --> 01:52:28,151 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 834 01:52:28,909 --> 01:52:30,900 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 835 01:52:32,537 --> 01:52:35,780 - What is a pirate? BLACKTHORNE: An outlaw. 836 01:52:35,958 --> 01:52:39,576 A man who kills, rapes and plunders for personal profit. 837 01:52:40,837 --> 01:52:42,828 [SPEAKING IN JAPANESE] 838 01:52:45,342 --> 01:52:47,333 [SPEAKING IN JAPANESE] 839 01:52:53,225 --> 01:52:59,221 Isn't that the same as a mercenary? Aren't you a leader of pirates? 840 01:52:59,731 --> 01:53:02,519 No, sire, I am not a pirate. 841 01:53:02,693 --> 01:53:05,776 The Portuguese and Spanish will tell you that because we're at war. 842 01:53:14,121 --> 01:53:16,112 [SPEAKING IN JAPANESE] 843 01:53:23,130 --> 01:53:25,121 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 844 01:53:28,760 --> 01:53:29,841 What did he say? 845 01:53:30,053 --> 01:53:31,669 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 846 01:53:37,728 --> 01:53:40,140 What I said is no concern of yours. 847 01:53:41,189 --> 01:53:43,851 When I wish you to know something, I will tell you. 848 01:53:47,738 --> 01:53:50,571 I'm sorry, I did not mean to be rude. 849 01:53:50,782 --> 01:53:53,740 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 850 01:53:54,036 --> 01:53:57,279 ALVITO: Then hold your tongue until I require an answer. 851 01:54:12,429 --> 01:54:14,420 [SPEAKING IN JAPANESE] 852 01:54:20,312 --> 01:54:22,929 ALVITO: Lord Toranaga says that I have told him 853 01:54:23,106 --> 01:54:26,895 That Holland was a vassal of the Spanish until a few years ago. 854 01:54:27,319 --> 01:54:29,936 He asks you if that is true. 855 01:54:30,405 --> 01:54:31,816 Yes. 856 01:54:32,616 --> 01:54:34,198 [SPEAKING IN JAPANESE] 857 01:54:39,998 --> 01:54:46,244 Then your ally Holland is fighting against its lawful king? Is that true? 858 01:54:46,755 --> 01:54:48,792 They're fighting against Spain... 859 01:54:48,965 --> 01:54:50,501 [TORANAGA SPEAKING IN JAPANESE] 860 01:54:50,717 --> 01:54:54,460 Isn't that rebellion? Yes or no? 861 01:54:55,639 --> 01:54:59,257 Yes, but there are mitigating circumstances... 862 01:54:59,434 --> 01:55:01,425 [SPEAKING IN JAPANESE] 863 01:55:05,357 --> 01:55:07,268 There are no mitigating circumstances 864 01:55:07,442 --> 01:55:09,934 When it comes to rebellion against a sovereign lord. 865 01:55:11,154 --> 01:55:14,567 Unless you win. 866 01:55:16,576 --> 01:55:18,567 [SPEAKING IN JAPANESE] 867 01:55:23,542 --> 01:55:26,125 [LAUGHING] 868 01:55:36,138 --> 01:55:38,129 [SPEAKING IN JAPANESE] 869 01:55:41,059 --> 01:55:44,848 Yes, Mr. Foreigner- with-the-impossible-name. 870 01:55:45,021 --> 01:55:49,356 Yes, you name the one mitigating factor. 871 01:55:50,527 --> 01:55:52,564 Will you win? 872 01:55:52,737 --> 01:55:55,946 Yes. Hai, we will win. 873 01:55:59,661 --> 01:56:02,653 How long did it take you to travel here? 874 01:56:02,831 --> 01:56:07,075 Almost two years. Exactly one year, 11 months and two days. 875 01:56:07,627 --> 01:56:09,618 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 876 01:56:09,796 --> 01:56:12,333 How did you come? By what route? 877 01:56:12,507 --> 01:56:14,794 By the Pass of Magellan. 878 01:56:14,968 --> 01:56:18,256 If I had my maps I could show you clearly, but they were stolen. 879 01:56:19,222 --> 01:56:22,806 They were removed from my cabin, with all my papers. 880 01:56:22,976 --> 01:56:24,967 [SPEAKING IN JAPANESE] 881 01:56:27,397 --> 01:56:32,312 - All your papers were removed? - Yes. 882 01:56:32,486 --> 01:56:35,569 [MAN SHOUTING IN JAPANESE] 883 01:56:38,158 --> 01:56:40,149 [SPEAKING IN JAPANESE] 884 01:56:46,583 --> 01:56:50,497 You are to come over here, captain-pilot, away from the door. 885 01:57:00,680 --> 01:57:02,717 If you value your life, 886 01:57:02,891 --> 01:57:06,134 Don't move suddenly or say anything. 887 01:57:07,062 --> 01:57:08,894 What's going on? 888 01:57:09,105 --> 01:57:11,472 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 889 01:57:14,402 --> 01:57:16,734 You will be a dead man the next time you speak. 890 01:57:33,755 --> 01:57:37,874 NARRATOR: Lord lshido, master of Osaka Castle. 891 01:57:41,846 --> 01:57:43,507 [TORANAGA SPEAKING IN JAPANESE] 892 01:57:46,017 --> 01:57:48,008 [BOTH SPEAKING IN JAPANESE] 893 01:58:11,751 --> 01:58:14,459 Lord Toranaga asks that you stand. 894 01:58:14,629 --> 01:58:17,621 Move slowly and do not speak. 895 01:58:24,889 --> 01:58:26,880 [SPEAKING IN JAPANESE] 896 01:58:36,359 --> 01:58:38,270 ALVITO: Lord lshido says you are a pirate. 897 01:58:38,486 --> 01:58:40,477 [SPEAKING IN JAPANESE] 898 01:58:54,628 --> 01:58:59,589 Captain-pilot, you are to follow this man. 899 01:58:59,758 --> 01:59:00,793 Where am I going? 900 01:59:02,761 --> 01:59:04,422 You are to be detained. 901 01:59:05,472 --> 01:59:08,339 Where? For how long? 902 01:59:08,808 --> 01:59:10,924 I do not know, my son. 903 01:59:12,103 --> 01:59:14,310 Until Lord Toranaga decides. 904 01:59:18,902 --> 01:59:20,313 [MAN SPEAKS IN JAPANESE] 905 01:59:47,764 --> 01:59:53,976 - Thank you for your help, lady. - You are quite welcome, pilot-major. 906 01:59:56,523 --> 01:59:57,558 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 907 02:00:27,262 --> 02:00:29,253 [MEN SPEAKING IN JAPANESE] 908 02:00:48,533 --> 02:00:50,365 [MEN SHOUTING INDISTINCTLY] 909 02:01:21,524 --> 02:01:22,935 [MAN SCREAMS] 910 02:01:43,546 --> 02:01:45,537 [SPEAKING IN JAPANESE] 911 02:01:48,218 --> 02:01:50,209 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 912 02:02:09,739 --> 02:02:11,525 [GATE SHUTS] 913 02:02:11,699 --> 02:02:13,110 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 914 02:02:14,577 --> 02:02:16,659 Like hell I Will! 915 02:02:38,518 --> 02:02:40,054 [MEN COUGHING] 916 02:02:47,235 --> 02:02:49,226 [PRISONERS SPEAKING IN JAPANESE] 917 02:03:22,478 --> 02:03:23,513 [SPUTTERS] 918 02:03:28,526 --> 02:03:29,937 [PRISONER RETCH ES] 919 02:04:48,189 --> 02:04:49,805 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 920 02:05:49,208 --> 02:05:50,619 [PRISONER YELLS] 921 02:05:58,634 --> 02:06:00,671 [BOTH GRUNTING] 922 02:06:33,169 --> 02:06:35,160 [PANTING] 923 02:06:46,474 --> 02:06:47,839 Thank you. 924 02:06:49,060 --> 02:06:50,095 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 925 02:07:15,586 --> 02:07:17,577 [SPEAKING IN JAPANESE] 926 02:07:20,258 --> 02:07:22,249 Thank you. 927 02:07:22,635 --> 02:07:24,046 Uh... 928 02:07:24,720 --> 02:07:27,803 Me... Anjin-san. 929 02:07:27,974 --> 02:07:31,012 Anjin-san. You? 930 02:07:31,769 --> 02:07:34,136 - Anjin-san? - Anjin-san. 931 02:07:35,231 --> 02:07:36,687 Jirobei. 932 02:07:37,733 --> 02:07:39,474 - Mrobebsan. - Hai. 933 02:07:40,486 --> 02:07:42,477 [SPEAKING IN JAPANESE] 934 02:07:50,204 --> 02:07:52,286 I don't understand. 935 02:07:53,833 --> 02:07:55,449 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 936 02:08:05,678 --> 02:08:07,089 Ah. 937 02:08:21,986 --> 02:08:25,980 [SPEAKING IN LATIN] 938 02:08:33,789 --> 02:08:35,200 Mother of God! 939 02:08:40,630 --> 02:08:42,462 Art thou real? 940 02:08:43,799 --> 02:08:45,665 Yes. Who are you? 941 02:08:46,469 --> 02:08:49,302 Oh, blessed Virgin. 942 02:08:50,306 --> 02:08:53,139 Real. Who are you? I... 943 02:08:53,309 --> 02:08:57,724 I am Friar Domingo of the Sacred Order of St Francis. 944 02:08:59,106 --> 02:09:01,564 My prayers have been answered. 945 02:09:01,734 --> 02:09:04,192 I thought I was seeing another apparition, a ghost. 946 02:09:04,362 --> 02:09:05,397 [CHUCKLES] 947 02:09:05,571 --> 02:09:09,986 The evil spirit, yes, I've seen so many, so many. 948 02:09:10,159 --> 02:09:15,654 - How long have you been here? - Yesterday. And you? 949 02:09:15,831 --> 02:09:18,243 Oh, a long time. I don't know. 950 02:09:18,417 --> 02:09:25,164 I was put here in September in the year of Our Lord 1598. 951 02:09:25,967 --> 02:09:29,631 It's May now. 1600. 952 02:09:31,347 --> 02:09:33,588 1600? 953 02:09:38,854 --> 02:09:41,095 Come with me, my son. 954 02:09:46,320 --> 02:09:47,731 They are my flock. 955 02:09:47,905 --> 02:09:50,738 They are all my sons in the blessed Lord Jesus. 956 02:09:50,908 --> 02:09:53,525 I've made so many converts here. 957 02:09:53,703 --> 02:09:57,287 This one's John. That's Mark. 958 02:09:57,456 --> 02:09:59,117 Methuselah, heh. 959 02:09:59,292 --> 02:10:02,501 Please, sit down, my son. 960 02:10:05,464 --> 02:10:07,455 You must be tired. 961 02:10:08,509 --> 02:10:10,500 [SPEAKING IN JAPANESE] 962 02:10:14,557 --> 02:10:19,427 One of my flock says that you are a pilot, an anjin. Is this so? 963 02:10:19,603 --> 02:10:22,095 - Yes. - You came from Manila? 964 02:10:22,273 --> 02:10:25,015 No, I've never been in Asia before. Why are you here? 965 02:10:25,526 --> 02:10:28,393 Jesuits put me here, my son. 966 02:10:28,571 --> 02:10:31,563 Jesuits and their filthy lies. 967 02:10:33,826 --> 02:10:36,443 You are not Spanish, no? 968 02:10:36,620 --> 02:10:40,238 Nor Portuguese? Was your ship Portuguese? 969 02:10:40,416 --> 02:10:43,954 - Tell me the truth before God. - No, Father, it was not Portuguese, 970 02:10:44,128 --> 02:10:45,960 Before God. 971 02:10:46,380 --> 02:10:49,748 Of course, your ship was Spanish. 972 02:10:51,427 --> 02:10:53,168 Spanish... 973 02:10:53,971 --> 02:10:58,590 And you were shipwrecked, like us, foully thrown into this jail. 974 02:10:58,768 --> 02:11:01,851 Falsely accused by those devil Jesuits. 975 02:11:02,021 --> 02:11:05,639 God curse them and show them the error of their treachery. 976 02:11:07,610 --> 02:11:11,478 You said you had never been in Asia before? 977 02:11:11,655 --> 02:11:12,895 This is my first time. 978 02:11:14,367 --> 02:11:19,112 You will be like a child in the wilderness, my son, yes. 979 02:11:19,288 --> 02:11:21,871 Oh, there's so much to tell. 980 02:11:22,041 --> 02:11:25,329 Did you know that Jesuits are merely traders? 981 02:11:25,503 --> 02:11:27,665 Gun-runners? Usurers? 982 02:11:27,838 --> 02:11:31,297 And that the Black Ship is worth a million in gold to them every year? 983 02:11:32,301 --> 02:11:35,669 The Black Ship? What is the Black Ship? 984 02:11:35,846 --> 02:11:38,383 That is why the Jesuits are here. 985 02:11:38,557 --> 02:11:41,140 They control all the trade with China. 986 02:11:41,310 --> 02:11:44,052 Selling silk in Japan alone is worth a fortune to them. 987 02:11:44,230 --> 02:11:48,144 Once a year, the Black Ship takes their ungodly profits back to Europe. 988 02:11:48,317 --> 02:11:51,400 To fill their filthy coffers ever further. 989 02:11:52,113 --> 02:11:53,899 You have never heard of this, my son? 990 02:11:54,073 --> 02:11:56,940 No, never. How did that happen? 991 02:11:57,118 --> 02:12:02,329 The Jesuits have forced the pope to grant them total power over all Asia. 992 02:12:02,498 --> 02:12:04,739 Them and their dogs, the Portuguese. 993 02:12:05,751 --> 02:12:09,085 Did you know other religious orders are forbidden here? 994 02:12:09,630 --> 02:12:12,463 The Jesuits deal in gold, reveling in their profits, 995 02:12:12,633 --> 02:12:17,127 Against the direct orders of Pope Clement and our King Philip. 996 02:12:17,304 --> 02:12:22,174 Even against the laws of this land. They meddle in politics, lie and cheat. 997 02:12:22,351 --> 02:12:25,844 They bear false witness against us, my son. 998 02:12:26,021 --> 02:12:29,184 Their lies and poison put me here. 999 02:12:33,612 --> 02:12:35,444 I must tend my flock. 1000 02:12:35,614 --> 02:12:39,107 There are converts here and little time. 1001 02:12:39,285 --> 02:12:43,700 Sit here, my son. You will be safe here. 1002 02:13:11,442 --> 02:13:13,228 Shimpu-sama. 1003 02:13:13,777 --> 02:13:15,734 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 1004 02:13:19,241 --> 02:13:23,576 Ah, I'm sorry, my son. I did not mean to disturb you. 1005 02:13:23,746 --> 02:13:28,035 We thought you might be thirsty when you awakened. 1006 02:13:28,209 --> 02:13:29,950 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 1007 02:13:30,127 --> 02:13:31,583 Thank you. 1008 02:13:32,505 --> 02:13:33,916 How do you say that in Japanese? 1009 02:13:34,089 --> 02:13:35,375 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 1010 02:13:35,549 --> 02:13:38,257 Sometimes you say arigato. 1011 02:13:38,427 --> 02:13:44,969 A woman must always be very polite. She says arigato gozaimashita. 1012 02:13:46,852 --> 02:13:50,140 - What's his name? - He is Gonzalez. 1013 02:13:50,523 --> 02:13:54,608 - No, his Japanese name. - Ah, yes, ah... 1014 02:13:54,777 --> 02:13:58,941 Kagoya. But that just means "porter." They don't have names. 1015 02:13:59,114 --> 02:14:01,981 - Only the samurai have names. - What do you mean? 1016 02:14:02,159 --> 02:14:05,493 Only the samurai have first names and surnames. 1017 02:14:05,663 --> 02:14:12,000 Everyone else is known by what they do, porter, or fisherman, cook. 1018 02:14:12,795 --> 02:14:15,162 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 1019 02:14:16,966 --> 02:14:23,303 Only yesterday? You said you came here only yesterday? 1020 02:14:23,472 --> 02:14:28,182 - What occurred with you? - When we landed, there was a Jesuit. 1021 02:14:28,644 --> 02:14:32,478 Jesuits come from hell. God curse them. 1022 02:14:32,898 --> 02:14:35,356 God forgive my foolish rage. 1023 02:14:36,819 --> 02:14:39,186 [DOOR BOLT OPENS] 1024 02:14:46,412 --> 02:14:47,652 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 1025 02:14:57,881 --> 02:15:00,213 [MOUTHING] 1026 02:15:01,176 --> 02:15:02,211 Mobs“.! 1027 02:15:48,265 --> 02:15:50,256 [SPEAKING IN LATIN] 1028 02:16:00,611 --> 02:16:03,228 What's going to happen to him? 1029 02:16:04,281 --> 02:16:06,488 He will be executed. 1030 02:16:07,743 --> 02:16:09,359 Are you sure? 1031 02:16:11,747 --> 02:16:14,910 His Calvary is outside the door. 1032 02:16:15,084 --> 02:16:17,997 May the holy Madonna take his soul swiftly 1033 02:16:18,170 --> 02:16:20,753 And give him everlasting reward. 1034 02:16:20,923 --> 02:16:25,167 - What did he do? - He broke the law, my son. 1035 02:16:25,344 --> 02:16:27,381 Their law. 1036 02:16:27,554 --> 02:16:30,467 The Japanese are a simple people. 1037 02:16:30,641 --> 02:16:34,475 They have only one punishment. Death. 1038 02:16:35,396 --> 02:16:37,933 You forget about imprisonment. 1039 02:16:38,107 --> 02:16:40,849 That is not one of their punishments. 1040 02:16:41,026 --> 02:16:45,395 To them, prison is a temporary place 1041 02:16:45,572 --> 02:16:50,567 Where they decide a man's sentence, and that sentence is always death. 1042 02:16:51,704 --> 02:16:54,742 No, only the guilty come here. 1043 02:16:54,915 --> 02:16:57,407 For just a little while. 1044 02:16:57,584 --> 02:16:59,541 But you've been here almost two years. 1045 02:16:59,712 --> 02:17:03,671 One day they will send for me like all the others. 1046 02:17:03,841 --> 02:17:05,832 This is a resting place 1047 02:17:06,009 --> 02:17:09,422 Between the hell of Earth and the glory of everlasting life. 1048 02:17:09,596 --> 02:17:14,341 - But you're not guilty of anything. - Then I am the one exception. 1049 02:17:14,810 --> 02:17:18,895 Perhaps... Perhaps it is the will of God. 1050 02:17:19,982 --> 02:17:25,102 Perhaps those devil Jesuits are keeping me alive to torture me. 1051 02:17:28,907 --> 02:17:31,615 It is so hard to be patient. 1052 02:17:33,787 --> 02:17:35,869 So very hard. 1053 02:18:07,488 --> 02:18:09,320 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 1054 02:18:23,295 --> 02:18:26,708 - What is it, my son? - Nothing, Father. 1055 02:18:26,882 --> 02:18:31,547 - Go back to sleep. - There is nothing to fear. 1056 02:18:31,720 --> 02:18:35,008 We are all in God's hands. 1057 02:19:19,226 --> 02:19:22,844 Ah, how are you today, my son? 1058 02:19:23,605 --> 02:19:27,314 - Fine, thank you, Father. And you? - Quite well, thank you. 1059 02:19:28,735 --> 02:19:30,772 How do you say that in Japanese? 1060 02:19:31,905 --> 02:19:33,771 [SPEAKING IN JAPANESE] 1061 02:19:34,157 --> 02:19:36,148 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 1062 02:19:38,245 --> 02:19:41,954 - Has anyone ever tried to break out? - No, no. Heh, heh. 1063 02:19:42,124 --> 02:19:43,364 Why should they? 1064 02:19:43,542 --> 02:19:46,330 There's nowhere to run, nowhere to hide. 1065 02:19:46,503 --> 02:19:50,212 To help an escaped prisoner is punishable by death. 1066 02:19:50,382 --> 02:19:55,968 Here, if you don't report a crime, even that will take you to the cross. 1067 02:19:58,765 --> 02:20:02,224 - Do not think of it, my son. - No. 1068 02:20:05,188 --> 02:20:08,897 Tell me more about the Black Ship. Have you ever seen one? 1069 02:20:09,067 --> 02:20:13,482 Yes. They are the greatest ships in the world. Almost 2,000 tons. 1070 02:20:13,655 --> 02:20:16,443 Two hundred men are needed to sail one. 1071 02:20:16,617 --> 02:20:21,737 - How many guns do they hold? - Sometimes 20 or 30. Three decks. 1072 02:20:22,456 --> 02:20:26,324 - She lumbers when the Wind's abeam. - What? I don't understand. 1073 02:20:26,501 --> 02:20:30,665 - Big but slow. - The Black Ship? Ah, yes. 1074 02:20:34,551 --> 02:20:37,919 [SPEAKING IN JAPANESE] 1075 02:20:38,096 --> 02:20:39,678 Ah. Oh, you've remembered. 1076 02:20:39,848 --> 02:20:41,680 [CHUCKLES] 1077 02:20:41,850 --> 02:20:45,718 If only I had ink and paper, I could write the words down for you. 1078 02:20:46,438 --> 02:20:49,351 Would you teach me anyway? I want to learn. 1079 02:20:49,858 --> 02:20:52,520 Yes, of course. 1080 02:20:52,694 --> 02:20:57,404 Here, let us trace the words in the dirt. 1081 02:20:58,033 --> 02:21:01,196 Then you'll remember them. Now... 1082 02:21:03,246 --> 02:21:06,238 D02 - O I I S .please u 1083 02:21:08,001 --> 02:21:11,369 Watermmizu. 1084 02:21:13,006 --> 02:21:15,668 “Please wait"... 1085 02:21:16,343 --> 02:21:20,211 matte kudasai. 1086 02:21:20,389 --> 02:21:21,675 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 1087 02:21:21,848 --> 02:21:23,509 Now you write. 1088 02:21:41,284 --> 02:21:42,490 Anjin-san! 1089 02:22:04,725 --> 02:22:06,682 Your confession, my son. Say it quickly. 1090 02:22:09,062 --> 02:22:13,431 - I don't think I... - Quickly, and I will give you absolution. 1091 02:22:13,608 --> 02:22:16,066 Be quick for your immortal soul. 1092 02:22:16,236 --> 02:22:20,230 Confess before God all things past and present. 1093 02:22:22,075 --> 02:22:23,782 [GUARD SHOUTS IN JAPANESE] 1094 02:22:24,327 --> 02:22:26,318 Say it now. 1095 02:22:27,039 --> 02:22:29,155 The blessed Virgin will watch over you. 1096 02:22:33,587 --> 02:22:36,079 Go with God, Father. 1097 02:23:36,900 --> 02:23:38,516 [SPEAKS JAPANESE] 1098 02:23:40,320 --> 02:23:41,902 I don't understand. 1099 02:23:42,072 --> 02:23:44,063 [BOTH SPEAK IN JAPANESE] 1100 02:24:00,507 --> 02:24:01,918 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 1101 02:24:16,731 --> 02:24:17,766 Anjin-san? 1102 02:25:30,680 --> 02:25:32,296 BLACKTHORNE: Is that where we're going? 1103 02:25:32,474 --> 02:25:34,385 The castle there? 1104 02:25:34,559 --> 02:25:35,970 [BOTH SPEAK IN JAPANESE] 1105 02:25:38,563 --> 02:25:42,648 Sweet Jesus! I thought I was a dead man. 1106 02:25:42,817 --> 02:25:44,649 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 1107 02:26:15,100 --> 02:26:16,932 NARRATOR: At the castle lake, 1108 02:26:17,102 --> 02:26:21,096 Lord Toranaga was teaching the art of fishing 1109 02:26:21,273 --> 02:26:24,891 To Yaemon, the young son of the late Taiko 1110 02:26:25,068 --> 02:26:27,776 And his consort, the Lady Ochiba. 1111 02:26:41,167 --> 02:26:44,785 Toranaga had arranged Blackthomes release from prison 1112 02:26:44,963 --> 02:26:47,580 For the same reason he had sent him there: 1113 02:26:47,757 --> 02:26:50,545 To keep him out of Lord lshidds reach 1114 02:26:50,719 --> 02:26:54,007 And thereby save the Englishman's life. 1115 02:26:56,683 --> 02:27:00,426 It gives me great pleasure to see you again, my lady. 1116 02:27:00,603 --> 02:27:04,141 Thank you, captain. I am pleased to see you are well. 1117 02:27:05,608 --> 02:27:07,849 May I present the Lady Kiri-same? 1118 02:27:08,570 --> 02:27:09,605 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 1119 02:27:10,155 --> 02:27:12,817 [SPEAKING IN JAPANESE] 1120 02:27:13,658 --> 02:27:15,649 Is she Lord Toranaga's wife? 1121 02:27:15,827 --> 02:27:19,991 No. Lord Toranaga's wife died many years ago. 1122 02:27:20,165 --> 02:27:22,577 The Lady Kiri-same was once his consort. 1123 02:27:22,751 --> 02:27:25,243 Now she is mistress of his household. 1124 02:27:27,464 --> 02:27:29,546 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 1125 02:27:29,716 --> 02:27:32,583 [BOTH SPEAKING IN JAPANESE] 1126 02:27:38,350 --> 02:27:39,761 [CHUCKLES] 1127 02:27:46,649 --> 02:27:48,640 [BLACKTHORNE SPEAKING IN JAPANESE] 1128 02:27:53,198 --> 02:27:57,237 I only learned a few words. How do you say, "I don't speak Japanese"? 1129 02:27:57,410 --> 02:28:00,118 TODA: I am sure Lord Toranaga understands. 1130 02:28:00,830 --> 02:28:02,366 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 1131 02:28:14,469 --> 02:28:19,930 Lord Toranaga wishes to know where you learned your few words. 1132 02:28:20,100 --> 02:28:22,057 In prison. 1133 02:28:22,227 --> 02:28:25,720 There was a Franciscan monk. He taught me. 1134 02:28:26,398 --> 02:28:28,389 [SPEAKING IN JAPANESE] 1135 02:28:32,695 --> 02:28:34,686 [SPEAKING IN JAPANESE] 1136 02:28:41,121 --> 02:28:44,489 Lord Toranaga wishes to know about you and your country. 1137 02:28:44,666 --> 02:28:48,751 My lord also wishes to know about your ships and weapons 1138 02:28:48,920 --> 02:28:51,537 And how you guided your ship here. 1139 02:28:51,714 --> 02:28:54,957 My master wishes to understand all of this. 1140 02:28:55,135 --> 02:28:59,675 - That's nearly everything I know. - Precisely what my master wishes. 1141 02:28:59,848 --> 02:29:02,215 BLACKTHORNE: I will tell him, but it may take time. 1142 02:29:02,392 --> 02:29:04,303 TODA: My master has the time. 1143 02:29:07,647 --> 02:29:11,185 - Where shall I begin? - At the beginning. 1144 02:29:32,297 --> 02:29:34,629 This is a map of the world. 1145 02:29:35,508 --> 02:29:38,125 The Earth is round, like an orange. 1146 02:29:38,303 --> 02:29:42,843 This map is like its skin, cut off and laid out flat. 1147 02:29:43,308 --> 02:29:45,925 [SPEAKING IN JAPANESE] 1148 02:29:50,398 --> 02:29:54,357 This is north, south, east, west. 1149 02:29:54,527 --> 02:29:58,065 Japan, Nihon, is here. 1150 02:29:58,239 --> 02:30:00,856 My country is here. 1151 02:30:01,242 --> 02:30:03,233 [SPEAKING IN JAPANESE] 1152 02:30:10,960 --> 02:30:12,792 BLACKTHORNE: This is Africa. 1153 02:30:12,962 --> 02:30:15,124 These are the Americas. 1154 02:30:15,298 --> 02:30:18,381 We know only the coastlines, very little else. 1155 02:30:18,927 --> 02:30:20,918 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 1156 02:30:22,805 --> 02:30:26,469 Lord Toranaga wishes you to show him how you came to Japan. 1157 02:30:28,686 --> 02:30:30,302 This way. 1158 02:30:30,605 --> 02:30:34,473 By Magellan's Pass, by the tip of South America. 1159 02:30:35,860 --> 02:30:40,104 Magellan, a Portuguese navigator, discovered it 8O years ago. 1160 02:30:40,281 --> 02:30:43,569 The Spanish and Portuguese have kept the way secret. 1161 02:30:43,743 --> 02:30:46,701 We were the first outsiders through the pass. 1162 02:30:47,872 --> 02:30:53,333 - Aren't you going to translate? - I will explain everything to him later. 1163 02:30:53,753 --> 02:30:57,166 When he wishes to know something, he will ask. 1164 02:30:58,508 --> 02:31:03,674 Seventy years ago, the kings of Spain and Portugal signed a treaty, 1165 02:31:03,846 --> 02:31:05,462 Dividing the ownership of the New World, 1166 02:31:05,640 --> 02:31:08,974 The undiscovered world, between them. 1167 02:31:09,143 --> 02:31:13,137 Your country is in the Portuguese half and is officially Portuguese. 1168 02:31:13,815 --> 02:31:16,307 Lord Toranaga, you, everyone, 1169 02:31:16,484 --> 02:31:20,022 This castle, everything in it, was given to the Portuguese. 1170 02:31:20,196 --> 02:31:23,655 Excuse me, but that does not make sense. 1171 02:31:23,825 --> 02:31:26,032 Perhaps, but it's true. 1172 02:31:26,202 --> 02:31:31,697 Legal documents gave each king the right to claim non-Catholic land 1173 02:31:31,874 --> 02:31:35,412 And replace the existing government with Catholic rule. 1174 02:31:35,587 --> 02:31:40,673 Many lands in the Americas have had their treasures taken back to Spain. 1175 02:31:40,842 --> 02:31:43,834 Portugal has grown rich from gold and silver from Brazil. 1176 02:31:44,012 --> 02:31:49,928 If this is true, how could the kings give themselves such rights? 1177 02:31:50,101 --> 02:31:53,344 They didn't. The pope gave them the rights. 1178 02:31:53,521 --> 02:31:56,479 The vicar of Christ on Earth himself. 1179 02:31:56,649 --> 02:31:59,437 In exchange for spreading God's word. 1180 02:31:59,861 --> 02:32:03,855 - I don't believe what you say is true. BLACKTHORNE: It is true. 1181 02:32:04,324 --> 02:32:10,366 Pope Clement VII sanctioned the Treaty of Saragossa in 1529, 1182 02:32:10,538 --> 02:32:13,826 Giving Portugal the exclusive right to your country. 1183 02:32:14,000 --> 02:32:17,243 And Cathay. 1184 02:32:18,212 --> 02:32:20,203 [BOTH SPEAKING IN JAPANESE] 1185 02:32:30,642 --> 02:32:33,760 My lord wishes me to explain what you have said. 1186 02:32:33,936 --> 02:32:35,597 You may wait over there. 1187 02:32:45,156 --> 02:32:49,150 [SPEAKING IN JAPANESE] 1188 02:33:33,496 --> 02:33:38,366 Lord Toranaga will continue his discussion with you later. 1189 02:33:39,085 --> 02:33:41,076 I am at his service, lady. 1190 02:33:42,714 --> 02:33:44,955 Was the boy Lord Toranaga's son? 1191 02:33:45,133 --> 02:33:49,468 Yaemon is the heir. He is the son of the late Taiko. 1192 02:33:50,012 --> 02:33:53,801 - And the woman who came just now? - She is the Lady Yodo. 1193 02:33:53,975 --> 02:33:56,808 She is the official mother of the heir. 1194 02:33:58,146 --> 02:34:00,888 Lord Toranaga has instructed me to tell you 1195 02:34:01,065 --> 02:34:03,853 That you are to be taken to your quarters. 1196 02:34:04,026 --> 02:34:09,863 When he wishes to see you again, he will send for you. Please. 1197 02:34:59,624 --> 02:35:03,583 FERRIERA: How bad? - Very bad, Captain Ferriera. 1198 02:35:03,753 --> 02:35:06,370 Toranaga has been questioning Blackthorne. 1199 02:35:06,547 --> 02:35:09,084 The sooner that heretic is dead, the better. 1200 02:35:09,258 --> 02:35:12,671 If the Dutch and English spread their filth in Asia, 1201 02:35:12,845 --> 02:35:14,961 We are in for trouble. 1202 02:35:15,139 --> 02:35:17,506 ALVITO: We are already in trouble, captain. 1203 02:35:17,683 --> 02:35:21,426 Toranaga said Blackthorne told him of the Treaty of Saragossa, 1204 02:35:21,604 --> 02:35:25,518 And then he asked me if such a thing could be. 1205 02:35:25,691 --> 02:35:28,900 - How did you answer? - With the truth. 1206 02:35:29,070 --> 02:35:32,938 Fool. You endanger all our profits. 1207 02:35:34,408 --> 02:35:37,821 A false answer would endanger very much more. 1208 02:35:39,038 --> 02:35:42,997 Our whole position here is based on trust. 1209 02:35:43,209 --> 02:35:46,292 And what else did the Jappo say? 1210 02:35:47,797 --> 02:35:53,884 He requests a written explanation of our conquests in the New World. 1211 02:35:54,095 --> 02:35:57,713 And, "purely for my own interest," were his exact words, 1212 02:35:57,932 --> 02:36:02,221 The amount of gold and silver taken from the Americas. 1213 02:36:02,395 --> 02:36:05,353 This must absolutely be refused. 1214 02:36:05,565 --> 02:36:07,522 You cannot refuse Toranaga. 1215 02:36:07,733 --> 02:36:10,100 He's just another murdering heathen. 1216 02:36:10,278 --> 02:36:13,145 Without my Black Ship, their economy would collapse. 1217 02:36:13,364 --> 02:36:17,904 We've purchased a million ducats' worth of silk at the Canton fair, 1218 02:36:18,119 --> 02:36:22,283 And we'll have at least 100,000 ounces of Chinese gold. 1219 02:36:22,748 --> 02:36:26,787 Yes, captain, they need our silk to make their kimonos... 1220 02:36:29,672 --> 02:36:32,835 but this is your first visit to Japan. 1221 02:36:33,634 --> 02:36:36,251 You have no idea of our problems here. 1222 02:36:36,429 --> 02:36:40,423 They need us, that's true, but we need them more. 1223 02:36:41,225 --> 02:36:42,761 You must excuse me, Your Eminence, 1224 02:36:42,935 --> 02:36:46,053 But sometimes soldiers must do God's work. 1225 02:36:46,856 --> 02:36:48,438 I must ask you, captain, formally, 1226 02:36:48,608 --> 02:36:52,977 Not to even think of interfering with internal politics here. 1227 02:36:53,195 --> 02:36:56,654 I am captain of the Black Ship this year, 1228 02:36:56,824 --> 02:36:59,282 Therefore Governor of Macao this year 1229 02:36:59,452 --> 02:37:02,160 With viceregal powers over these waters, 1230 02:37:02,663 --> 02:37:09,035 And if I choose to eliminate Toranaga or anyone else, 1231 02:37:09,629 --> 02:37:10,664 I Will. 1232 02:37:17,678 --> 02:37:21,512 Then you do so over my direct orders to the contrary 1233 02:37:21,682 --> 02:37:24,299 And risk immediate excommunication. 1234 02:37:25,811 --> 02:37:29,099 This is beyond yourjurisdiction, Eminence. 1235 02:37:29,273 --> 02:37:32,561 This is a temporal matter, not a spiritual one. 1236 02:37:32,735 --> 02:37:37,195 Once and for all, you will not involve yourself in internal politics. 1237 02:37:37,365 --> 02:37:42,531 Only if the internal politics do not interfere with my plans. 1238 02:37:43,371 --> 02:37:46,113 By Christ's blood, my Black Ship 1239 02:37:46,290 --> 02:37:49,248 Will sail on time from Macao to Nagasaki 1240 02:37:49,418 --> 02:37:55,164 And then, the richest treasure ship in history, she will head home. 1241 02:37:55,341 --> 02:37:59,710 As Christ is my judge, that is what is going to happen. 1242 02:38:01,097 --> 02:38:05,216 - Our prayers will go with you. - So will your profits. 1243 02:38:06,018 --> 02:38:09,010 But if that Dutch pig, the Erasmus, 1244 02:38:09,188 --> 02:38:11,930 With her English captain, catches us at sea, 1245 02:38:12,191 --> 02:38:14,478 We would lose everything. 1246 02:38:15,319 --> 02:38:19,278 I hope you understand that. 1247 02:38:21,242 --> 02:38:24,155 You have made it quite clear, captain. 1248 02:38:25,162 --> 02:38:29,781 Yes. I'll be getting back to my ship now. 1249 02:38:30,001 --> 02:38:33,869 Perhaps you'll come aboard to dine with me tomorrow night? 1250 02:38:38,217 --> 02:38:41,209 Yes, some good food would be wonderful again. 1251 02:38:41,387 --> 02:38:43,628 Thank you. You're very kind. 1252 02:38:43,848 --> 02:38:46,260 Tomorrow. At dusk. 1253 02:38:58,279 --> 02:39:00,771 We must be very careful, Martin. 1254 02:39:01,699 --> 02:39:04,031 Painfully careful. 1255 02:39:07,288 --> 02:39:09,905 The more Toranaga learns from the heretic, 1256 02:39:10,082 --> 02:39:12,414 The more perilous our situation. 1257 02:39:13,961 --> 02:39:18,296 Then, Your Eminence, we shall have to do something unexpected. 1258 02:42:08,260 --> 02:42:09,876 [SHOUTING IN JAPANESE] 1259 02:42:34,578 --> 02:42:36,068 [SPEAKING IN JAPANESE] 1260 02:42:53,931 --> 02:42:55,092 Anjin... 1261 02:42:55,266 --> 02:42:57,257 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 1262 02:42:57,434 --> 02:43:00,392 No, no, he did not wound me. 1263 02:43:06,986 --> 02:43:10,399 "NARRATOR". The mark of the Amida Tong, 1264 02:43:10,572 --> 02:43:14,736 The deadliest assassins in all Japan. 1265 02:43:24,128 --> 02:43:26,995 "NARRATOR". Lord Toranagefs first question: 1266 02:43:27,881 --> 02:43:31,670 "Who would know how to hire one of these men?" 1267 02:43:39,310 --> 02:43:42,473 When he was summoned, Lord Yabu was certain 1268 02:43:43,147 --> 02:43:46,481 That the moment of his destruction had arrived. 1269 02:43:47,109 --> 02:43:51,899 But Lord Toranaga simply invited him to watch the sunrise. 1270 02:43:54,992 --> 02:43:57,825 Still, the message was clear. 1271 02:43:57,995 --> 02:44:02,990 Yabu knew that Toranaga was not pleased. 1272 02:44:51,548 --> 02:44:53,880 [SPEAKING IN JAPANESE] 1273 02:44:54,259 --> 02:44:56,591 [WOMEN assume] 1274 02:44:57,388 --> 02:44:58,594 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 1275 02:45:12,778 --> 02:45:14,769 [BOTH SPEAKING IN JAPANESE] 1276 02:45:29,962 --> 02:45:31,293 Ah. 1277 02:45:31,463 --> 02:45:34,501 [ALL LAUGHING] 1278 02:45:44,435 --> 02:45:47,052 [BOTH SPEAKING IN JAPANESE] 1279 02:45:52,860 --> 02:45:54,316 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 1280 02:45:56,488 --> 02:46:00,152 Good day. Please sit down, Anjin-san. 1281 02:46:00,325 --> 02:46:02,066 Thank you. 1282 02:46:05,164 --> 02:46:07,997 Lord Toranaga has instructed me to tell you 1283 02:46:08,167 --> 02:46:11,410 How much he regrets the incident of last night. 1284 02:46:11,587 --> 02:46:13,123 Your samurai have been doubled, 1285 02:46:13,297 --> 02:46:17,541 And every effort will be made to prevent it happening again. 1286 02:46:17,718 --> 02:46:21,256 Please inform Lord Toranaga of my appreciation. 1287 02:46:22,806 --> 02:46:27,300 Lord Toranaga will send you to the provinces in the next few days 1288 02:46:27,478 --> 02:46:29,310 So you may recuperate. 1289 02:46:29,480 --> 02:46:34,065 In the meantime, he asks if you would prepare a few maps 1290 02:46:34,234 --> 02:46:39,820 Showing the way you came here and showing the world as you know it. 1291 02:46:42,993 --> 02:46:46,111 He has provided you with these materials. 1292 02:46:49,166 --> 02:46:50,622 Will this be acceptable? 1293 02:46:53,629 --> 02:46:56,872 BLACKTHORNE: Yes, this will be acceptable. 1294 02:46:58,217 --> 02:47:00,424 TODA: My master will meet with you soon. 1295 02:47:00,594 --> 02:47:05,009 He has instructed me to answer any questions you might have. 1296 02:47:05,641 --> 02:47:10,431 Lord Toranaga is anxious that you learn about our ways and customs 1297 02:47:10,604 --> 02:47:14,973 As he is equally anxious to know about the outside world. 1298 02:47:15,776 --> 02:47:18,564 Then you will answer any question? 1299 02:47:18,737 --> 02:47:21,104 As well as I am able. 1300 02:47:40,175 --> 02:47:44,794 - What does it mean? - That is the sign of the Amida Tong. 1301 02:47:45,389 --> 02:47:48,177 It is a secret society and... 1302 02:47:48,642 --> 02:47:52,101 - I don't know much about it. - What do you know? 1303 02:47:52,521 --> 02:47:54,262 They spend their lives 1304 02:47:54,439 --> 02:47:57,181 Training to become a perfect weapon for one kill. 1305 02:47:57,734 --> 02:48:01,147 They swear to kill only at the order of the leader. 1306 02:48:01,321 --> 02:48:05,736 If they fail to kill, they must take their own life at once. 1307 02:48:05,909 --> 02:48:08,742 Not one of them has ever been caught alive. 1308 02:48:10,664 --> 02:48:13,326 Why did one of these Amida Tong attack me last night? 1309 02:48:18,505 --> 02:48:22,499 That is a question Lord Toranaga is attempting to answer. 1310 02:48:31,685 --> 02:48:36,225 [SPEAKING IN JAPANESE] 1311 02:48:47,993 --> 02:48:49,984 [SPEAKS IN JAPAN ESE] 1312 02:49:03,342 --> 02:49:06,880 More? Well, why not? 1313 02:49:07,054 --> 02:49:08,920 What do you call this stuff? 1314 02:49:10,474 --> 02:49:13,717 Namuka, or however the hell you say it. 1315 02:49:14,144 --> 02:49:17,011 [BOTH SPEAK IN JAPANESE] 1316 02:49:17,189 --> 02:49:19,851 Very good. More sakazuki. 1317 02:49:29,326 --> 02:49:31,363 No... 1318 02:49:31,536 --> 02:49:33,868 To drink. Drink. 1319 02:49:47,302 --> 02:49:48,758 Whatever it is... 1320 02:49:52,391 --> 02:49:54,678 I think it's got me a little drunk. 1321 02:49:55,769 --> 02:49:58,306 Must be why I feel so damn good. 1322 02:50:01,817 --> 02:50:04,354 More sakazuki. 1323 02:50:10,742 --> 02:50:13,279 [SINGING] I promised her rings for her fingers 1324 02:50:14,955 --> 02:50:17,538 Sparkling flowers for her flaxen hair 1325 02:50:19,376 --> 02:50:22,994 I swore that I'd never Set sail in foul weather 1326 02:50:23,171 --> 02:50:25,879 But stay by her side at the shore 1327 02:50:28,135 --> 02:50:30,923 Fare-thee-well Oh, you Barbary merchants 1328 02:50:31,096 --> 02:50:33,679 Fare-thee-well To the Spanish blockade 1329 02:50:33,849 --> 02:50:36,466 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 1330 02:50:36,643 --> 02:50:40,493 And the treacherous seas of Cathay 101129

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.