All language subtitles for Rosewood.S02E06.NORDiC.720p.WEBRip.DDP5.1.x264-DBRETAiL.da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,974 --> 00:00:10,411
Kayla, din mor siger,
du er glad for basketball.
2
00:00:11,063 --> 00:00:12,332
Det var en.
3
00:00:12,356 --> 00:00:15,544
Mors nye kærester gør altid
de samme tre ting.
4
00:00:15,568 --> 00:00:18,797
At snakke om basketball er den ene.
Jeg kalder dem særlige kendetegn.
5
00:00:18,821 --> 00:00:22,366
Okay. Lad os prøve noget andet.
6
00:00:23,993 --> 00:00:27,431
Du har købt en gave til mig.
Kendetegn nummer to.
7
00:00:27,455 --> 00:00:30,851
- Og gaverne er altid dĂĄrlige.
- Det her er ikke bare en gave.
8
00:00:30,875 --> 00:00:33,586
Det er
gaven. Den vil du kunne lide.
9
00:00:34,295 --> 00:00:35,671
Bum.
10
00:00:38,299 --> 00:00:41,695
Normalt siger jeg, jeg kan lide
gaven, men du virker ret ligefrem.
11
00:00:41,719 --> 00:00:43,864
Det er Disney World.
Hvem gider ikke Disney World?
12
00:00:43,888 --> 00:00:46,473
Teenagere, som ikke er små børn.
13
00:00:46,474 --> 00:00:49,244
Men det er Disney World.
Det er sjovt for alle aldersgrupper.
14
00:00:49,268 --> 00:00:52,813
Det siger de for at fĂĄ folk i alle
aldersgrupper til at bruge penge.
15
00:00:55,274 --> 00:00:57,419
Du troede, det ville gĂĄ bedre, ikke?
16
00:00:57,443 --> 00:00:59,486
Ja, det gjorde jeg helt ærligt.
17
00:01:00,780 --> 00:01:02,615
Jeg tager bare gas pĂĄ dig.
18
00:01:04,825 --> 00:01:06,803
Er der ingen særlige kendetegn?
19
00:01:06,827 --> 00:01:10,915
Nej, og du er den første,
som har villet møde mig alene.
20
00:01:12,500 --> 00:01:15,896
Jeg mĂĄ hellere gĂĄ. Hvis jeg kommer
for sent i skole, fĂĄr mor et flip.
21
00:01:15,920 --> 00:01:17,272
Før du går,
22
00:01:17,296 --> 00:01:19,441
sĂĄ var det
med Disney World ogsĂĄ gas, ikke?
23
00:01:19,465 --> 00:01:21,050
Tak for morgenmad.
24
00:01:34,855 --> 00:01:36,815
Hej, Rosie!
25
00:01:38,067 --> 00:01:41,380
Det gik vist godt med Kayla?
Der er tændt for Rosewood-smilet.
26
00:01:41,404 --> 00:01:43,632
Rosewood-smilet er altid tændt,
ogsĂĄ om natten.
27
00:01:43,656 --> 00:01:45,717
Det er som et fyrtĂĄrn,
skibe kan navigere efter.
28
00:01:45,741 --> 00:01:47,451
Hun var altsĂĄ flink mod dig?
29
00:01:47,451 --> 00:01:50,681
Ja, hun var flink mod mig,
og du kunne lære noget af hende.
30
00:01:50,705 --> 00:01:52,474
Hvorfor? Fordi jeg er hĂĄrd ved dig?
31
00:01:52,498 --> 00:01:55,435
Nej, ikke mig, Adrian. Er det fire
gange, han har inviteret dig ud?
32
00:01:55,459 --> 00:01:57,020
Hvordan og hvorfor ved du det?
33
00:01:57,044 --> 00:01:58,397
SĂĄdan er jeg, Villa.
34
00:01:58,421 --> 00:02:00,440
Jeg går med smarte lommetørklæder
og ved ting.
35
00:02:00,464 --> 00:02:02,808
Men ikke hvorfor du ikke
vil gĂĄ ud med Adrian.
36
00:02:03,092 --> 00:02:05,719
Du fortjener at være lykkelig.
37
00:02:06,012 --> 00:02:08,699
Der er ingen grund til,
at lykken ikke skulle starte nu.
38
00:02:08,723 --> 00:02:10,075
Hej, venner.
39
00:02:10,099 --> 00:02:12,411
Jeg så på prøveresultaterne
fra efterforskningen igen.
40
00:02:12,435 --> 00:02:14,997
- Sig, du fandt noget nyt.
- SĂĄ ville jeg lyve.
41
00:02:15,021 --> 00:02:16,899
De oprindelige teknikere havde ret.
42
00:02:20,568 --> 00:02:22,296
Endnu en blindgyde.
43
00:02:22,320 --> 00:02:24,881
Den sag er som en labyrint
uden udgang.
44
00:02:24,905 --> 00:02:26,591
Det var derfor, jeg kom.
45
00:02:26,615 --> 00:02:29,982
Jeg har mĂĄske fundet nogen, som kan
hjælpe os med at finde en udvej.
46
00:02:31,954 --> 00:02:33,432
PATOLOGI
47
00:02:33,456 --> 00:02:35,058
Smuk hĂĄndskrift.
48
00:02:35,082 --> 00:02:36,393
Hvor er professor Brenner?
49
00:02:36,417 --> 00:02:39,365
Han fĂĄr noget sol pĂĄ South Beach,
hvis han har styr pĂĄ det.
50
00:02:40,254 --> 00:02:42,482
Jeg spurgte,
om jeg måtte være hans vikar.
51
00:02:42,506 --> 00:02:44,484
Jeg er dr. Beaumont Rosewood.
52
00:02:44,508 --> 00:02:46,945
Nogle kalder mig privatpraktiserende
patologers Beethoven.
53
00:02:46,969 --> 00:02:48,363
Det kalder ingen dig.
54
00:02:48,387 --> 00:02:50,324
Jeg er kriminalbetjent
Analise Villa.
55
00:02:50,348 --> 00:02:51,742
Vi har et specielt samarbejde,
56
00:02:51,766 --> 00:02:53,744
som omfatter
en hel del opklaringsarbejde.
57
00:02:53,768 --> 00:02:56,997
Vi har genĂĄbnet en gammel sag,
men vi har løbet panden mod en mur.
58
00:02:57,021 --> 00:02:59,458
En stor mur,
en cirka 30 meter høj mur
59
00:02:59,482 --> 00:03:01,585
lavet af is, sten og mĂĄske trolddom.
60
00:03:01,609 --> 00:03:02,753
I
Games of Thrones-stil.
61
00:03:02,777 --> 00:03:05,422
Jeres professor og dr. Rosewood
er gamle venner.
62
00:03:05,446 --> 00:03:06,757
Han praler af jer.
63
00:03:06,781 --> 00:03:09,301
Dr. Brenner siger,
I er de bedste og mest begavede.
64
00:03:09,325 --> 00:03:11,702
SĂĄ hvorfor ikke fĂĄ jer
til at hjælpe?
65
00:03:13,537 --> 00:03:15,140
Star-Lord, du har et spørgsmål?
66
00:03:15,164 --> 00:03:19,269
Hvad gør jeres samarbejde
sĂĄ specielt?
67
00:03:19,293 --> 00:03:22,713
Jeg er patolog, og hun er
kriminalbetjent. Vi opklarer mord.
68
00:03:23,005 --> 00:03:24,590
Okay.
69
00:03:24,840 --> 00:03:28,153
Er et samarbejde mellem en betjent
og en patolog ikke noget specielt?
70
00:03:28,177 --> 00:03:30,707
- Ikke rigtig.
- Det er det, sådan som vi gør det.
71
00:03:31,305 --> 00:03:33,933
- Hvordan gør I det?
- Vi holder os til fakta.
72
00:03:34,350 --> 00:03:36,518
BĂĄde pĂĄ laboratoriet og i marken.
73
00:03:37,228 --> 00:03:40,408
For mig handler retspatologi
ikke kun om, hvordan et offer døde.
74
00:03:41,691 --> 00:03:43,001
Men ogsĂĄ om hvordan de levede.
75
00:03:43,025 --> 00:03:45,754
Hvordan de levede, bør ikke have
betydning for obduktionen.
76
00:03:45,778 --> 00:03:47,130
Men det gør det.
77
00:03:47,154 --> 00:03:49,758
Hvem et offer var, afslører ofte,
hvordan de døde.
78
00:03:49,782 --> 00:03:53,470
- Hvor har jeg set dig før?
- Ingen steder, det tror folk tit.
79
00:03:53,494 --> 00:03:56,390
Et job med at identificere mistænkte
lader ikke en glemme ansigter.
80
00:03:56,414 --> 00:03:59,351
Men navne, glem det. Har du mødt
min mentor? Det er hende.
81
00:03:59,375 --> 00:04:01,812
Jeg har det,
du er fra de kulørte blade.
82
00:04:01,836 --> 00:04:03,689
Kim Kardashian-wannabeen.
83
00:04:03,713 --> 00:04:07,484
Jeg klarede adgangsprøven
i fin stil. Jeg er en anden person.
84
00:04:07,508 --> 00:04:09,319
Dit look siger noget andet.
85
00:04:09,343 --> 00:04:11,446
Jeg synes, du minder om Lil' Kim.
86
00:04:11,470 --> 00:04:14,116
Kan vi spole tilbage til det med,
at du læser kulørte blade?
87
00:04:14,140 --> 00:04:15,409
Nej, men vi kan gĂĄ videre.
88
00:04:15,433 --> 00:04:17,828
Da vi bevæger os uden for pensum,
mĂĄ jeg sĂĄ smutte?
89
00:04:17,852 --> 00:04:20,330
Jeg læser til plastikkirurg,
det her er et valgfag.
90
00:04:20,354 --> 00:04:23,774
Ikke alene fĂĄr du nej, Nip Tuck,
91
00:04:24,358 --> 00:04:27,421
men jeg bliver og sørger for,
at du fĂĄr det hele med.
92
00:04:27,445 --> 00:04:28,797
Okay.
93
00:04:28,821 --> 00:04:30,966
Hvis det gĂĄr godt,
inviterer jeg dig mĂĄske hjem.
94
00:04:30,990 --> 00:04:33,885
Men glem pistolen, den fĂĄr dig til
at virke farlig pĂĄ den dĂĄrlige mĂĄde.
95
00:04:33,909 --> 00:04:36,253
Før hun gør det af med dig,
sĂĄ koncentrer dig.
96
00:04:36,787 --> 00:04:38,515
Vi har brug for alle.
97
00:04:38,539 --> 00:04:41,917
Vores hĂĄb er, at en af jeg
ser noget, vi har overset.
98
00:04:42,418 --> 00:04:45,629
Og sammen kan vi fange en morder.
99
00:04:46,589 --> 00:04:49,526
Medmindre I ser dĂĄrligt, hvordan
kan vi sĂĄ se noget, I oversĂĄ?
100
00:04:49,550 --> 00:04:51,427
Bær over med RoboDoc.
101
00:04:52,762 --> 00:04:53,864
RoboDoc?
102
00:04:53,888 --> 00:04:55,949
De andre synes,
jeg er for logisk og fantasiløs.
103
00:04:55,973 --> 00:04:58,642
Nydeligt. RoboDoc.
Godt gĂĄet, allesammen.
104
00:04:59,352 --> 00:05:00,871
Ja, kom du bare.
105
00:05:00,895 --> 00:05:03,749
Lara. Hvorfor tror I, vi kan hjælpe?
106
00:05:03,773 --> 00:05:06,609
I har hver især et unikt perspektiv.
107
00:05:07,443 --> 00:05:10,589
Enhver stemme tæller, og derfor kan
jeg lide at efterforske de sager.
108
00:05:10,613 --> 00:05:14,199
Jeg hader,
når nogens stemme gøres tavs.
109
00:05:14,909 --> 00:05:16,660
Som vores offers.
110
00:05:17,286 --> 00:05:21,224
Jeg forstĂĄr godt, du er bange. Der
er ikke noget at være nervøs for.
111
00:05:21,248 --> 00:05:22,559
Hvad er det, jeg altid siger?
112
00:05:22,583 --> 00:05:24,853
De eneste, som betyder noget,
er dem pĂĄ banen.
113
00:05:24,877 --> 00:05:27,606
Vi er et hold, og holdet er alt,
du har brug for.
114
00:05:27,630 --> 00:05:28,940
Kom sĂĄ, pigebarn.
115
00:05:28,964 --> 00:05:30,651
- Af sted med dig.
- Okay.
116
00:05:30,675 --> 00:05:33,177
Hendes navn var Elena Santiago.
117
00:05:33,511 --> 00:05:36,805
Elena var et naturtalent
med hele livet foran sig.
118
00:05:37,598 --> 00:05:39,709
Men nogen gjorde
en brat ende pĂĄ det liv.
119
00:05:41,477 --> 00:05:45,499
Alle sager pĂĄvirker mig, men
nĂĄr offeret pĂĄ bordet er et barn,
120
00:05:45,523 --> 00:05:47,358
holder det mig vĂĄgen om natten.
121
00:05:50,152 --> 00:05:52,404
Jeg har spørgsmål
angĂĄende mordet pĂĄ Elena.
122
00:05:53,739 --> 00:05:55,050
Men det er en svær opgave,
123
00:05:55,074 --> 00:05:58,410
for det er flere ĂĄr siden,
hun blev myrdet.
124
00:05:59,453 --> 00:06:02,265
Elena Santiago. Det liv, hun levede,
125
00:06:02,289 --> 00:06:05,918
og det liv, som blev taget.
Det er grunden til, vi er her.
126
00:06:14,510 --> 00:06:17,179
- Er det den sag, I arbejder pĂĄ?
- Ja.
127
00:06:17,722 --> 00:06:20,266
Som patologer kan vi ikke
undgĂĄ detaljerne.
128
00:06:20,891 --> 00:06:24,687
Uanset hvor hĂĄrdt det er,
er det op til os at give folk svar.
129
00:06:25,229 --> 00:06:28,000
Elenas far er en panamansk diplomat.
130
00:06:28,024 --> 00:06:31,545
Han giftede sig med en amerikaner,
og Elena var deres eneste barn.
131
00:06:31,569 --> 00:06:34,947
For at efterforske mordet pĂĄ Elena,
mĂĄ vi grave hendes lig op.
132
00:06:35,698 --> 00:06:37,175
Det gør I tit.
133
00:06:37,199 --> 00:06:39,511
I ser pĂĄ hinanden, som om
I vil kommunikere via telepati,
134
00:06:39,535 --> 00:06:42,055
hvilket er umuligt.
135
00:06:42,079 --> 00:06:43,849
Blikket skyldes forældrene.
136
00:06:43,873 --> 00:06:46,125
De sagde formodentlig nej
til opgravningen.
137
00:06:47,418 --> 00:06:48,979
Elena døde for flere år siden,
138
00:06:49,003 --> 00:06:51,815
vores families sĂĄr er helet,
og vi er kommet videre.
139
00:06:51,839 --> 00:06:55,027
Fru Santiago, hvis Elenas morder
stadig gĂĄr frit omkring,
140
00:06:55,051 --> 00:06:57,428
kan han gøre det mod andre piger.
141
00:06:59,597 --> 00:07:00,866
Vi vil ikke ĂĄbne gamle sĂĄr,
142
00:07:00,890 --> 00:07:03,535
vi vil bare sikre os,
at der ikke skete fejl i Elenas sag.
143
00:07:03,559 --> 00:07:07,247
Den eneste fejl, vi har begĂĄet,
var at lukke jer ind.
144
00:07:07,271 --> 00:07:09,231
Vær venlige at gå.
145
00:07:11,901 --> 00:07:14,087
Er det bare mig,
eller er faren skyldig?
146
00:07:14,111 --> 00:07:15,547
Det er bare dig.
147
00:07:15,571 --> 00:07:18,133
Jeg kan ikke tro,
en far kan myrde sig eget barn.
148
00:07:18,157 --> 00:07:20,677
- Og ingen beviser.
- Hans reaktion er et bevis.
149
00:07:20,701 --> 00:07:23,513
Hans svar var naturligt,
han sørger stadig.
150
00:07:23,537 --> 00:07:25,724
Hans sorg lyder
som skyld i mine ører.
151
00:07:25,748 --> 00:07:27,601
Rygterne vil vide,
han sælger stoffer.
152
00:07:27,625 --> 00:07:29,102
Men igen, ingen beviser.
153
00:07:29,126 --> 00:07:31,521
MĂĄske opdagede Elena noget
og blev gjort kold.
154
00:07:31,545 --> 00:07:34,858
- En fascinerende tanke.
- Sørgelig er det rigtige ord.
155
00:07:34,882 --> 00:07:37,903
MĂĄske handler det ikke om Carlos,
mĂĄske var Elena rodet ind i noget.
156
00:07:37,927 --> 00:07:39,780
Som fik hende dræbt? Hun var 17.
157
00:07:39,804 --> 00:07:43,492
Hvis du ikke kom i vanskeligheder
som 17-ĂĄrig, gjorde du noget galt.
158
00:07:43,516 --> 00:07:45,369
Ser vi sĂĄdan ud, nĂĄr vi diskuterer?
159
00:07:45,393 --> 00:07:46,703
Nej. Skændes er et bedre ord.
160
00:07:46,727 --> 00:07:49,122
- Diskutere, skændes, hip som hap.
- Skændes lyder bedre.
161
00:07:49,146 --> 00:07:50,582
SĂĄh? Skal vi diskutere,
162
00:07:50,606 --> 00:07:53,126
hvilket ord vi skal bruge
om at diskutere?
163
00:07:53,150 --> 00:07:55,045
- Skændes.
- Diskutere.
164
00:07:55,069 --> 00:07:58,822
Godt, allesammen. Det er fedt
med jeres lidenskab og gejst.
165
00:07:58,823 --> 00:08:01,134
Men sagens løsning
166
00:08:01,158 --> 00:08:03,553
findes i debatterne,
nĂĄr I ser sagen fra alle vinkler.
167
00:08:03,577 --> 00:08:06,807
I følger i hælene på os
og de oprindelige efterforskere.
168
00:08:06,831 --> 00:08:08,058
Vi deler jer i to grupper.
169
00:08:08,082 --> 00:08:11,144
Team Villa skal gennemgĂĄ
alle beviser med en tættekam.
170
00:08:11,168 --> 00:08:14,106
Team Rosie skal genundersøge
Elenas lig.
171
00:08:14,130 --> 00:08:17,049
- Men vi har ikke Elenas lig.
- Det passer ikke helt.
172
00:08:21,721 --> 00:08:24,032
Vi har scannet resultatet
af Elenas obduktion
173
00:08:24,056 --> 00:08:27,601
og har dermed en virtuel, interaktiv
3D-gengivelse af hendes lig.
174
00:08:35,985 --> 00:08:38,988
Hvem vil være på Team Rosie?
175
00:09:01,843 --> 00:09:04,863
- Min idé ser ud til at virke.
- Bare fordi de ser mĂĄlrettede ud?
176
00:09:04,887 --> 00:09:07,116
Du må indrømme, det er en god idé.
177
00:09:07,140 --> 00:09:11,078
Det var en ikke rædsom idé. På
en skala fra et til ti er det en...
178
00:09:11,102 --> 00:09:12,496
- Ti.
- Divideret med to.
179
00:09:12,520 --> 00:09:14,039
For fem gange to er ti.
180
00:09:14,063 --> 00:09:16,542
Lad os se, hvor henrykt du er,
nĂĄr mit hold opklarer sagen.
181
00:09:16,566 --> 00:09:18,085
Det er ikke en konkurrence, okay?
182
00:09:18,109 --> 00:09:20,129
Jeg hader sĂĄgar
at sige Team Rosie og Team Villa.
183
00:09:20,153 --> 00:09:22,506
Hvilket var din idé,
men ved du hvad?
184
00:09:22,530 --> 00:09:24,383
Jeg vil vædde med,
jeg er mindst kamplysten.
185
00:09:24,407 --> 00:09:26,951
- Det vil jeg godt vædde om.
- Fint.
186
00:09:29,203 --> 00:09:31,598
Team Rosie, hvad fandt vi
ved den virtuelle obduktion?
187
00:09:31,622 --> 00:09:32,891
Lad os starte med hovedet.
188
00:09:32,915 --> 00:09:35,584
Vi fandt hjernevæv med gamle,
iskæmiske skader.
189
00:09:35,585 --> 00:09:39,213
Elena har kraftige snørefurer
efter strangulering med et reb.
190
00:09:39,422 --> 00:09:41,567
Vi fandt flere ribbensfrakturer.
191
00:09:41,591 --> 00:09:45,237
Stranguleringen stopper ilttilførsel
og medfører henfaldet af hjernevæv,
192
00:09:45,261 --> 00:09:46,447
hvilket fĂĄr os til at tro...
193
00:09:46,471 --> 00:09:48,848
Hun blev bragt døden nær
gentagne gange.
194
00:09:51,184 --> 00:09:55,146
Og genoplivet med hjertemassage,
hvilket medførte ribbensfrakturerne.
195
00:09:59,942 --> 00:10:02,254
Det var et nøje udtænkt
og brutalt mord,
196
00:10:02,278 --> 00:10:04,882
hvilket viser, at morderen
ønskede at påføre smerte.
197
00:10:04,906 --> 00:10:07,468
Det bliver "han", nĂĄr vi udformer
en psykologisk profil.
198
00:10:07,492 --> 00:10:09,011
Team Mig, sĂĄ er det jer.
199
00:10:09,035 --> 00:10:10,304
Vi tjekkede Elenas vennekreds
200
00:10:10,328 --> 00:10:12,514
med politiets
oprindelige afhøringer.
201
00:10:12,538 --> 00:10:13,807
Politiet oversĂĄ en.
202
00:10:13,831 --> 00:10:16,351
Jody Carwell. Hun var i udlandet
pĂĄ mordtidspunktet.
203
00:10:16,375 --> 00:10:17,519
Udvekslingsprogram.
204
00:10:17,543 --> 00:10:19,730
At dømme efter den besked,
hun skrev i Elenas ĂĄrbog,
205
00:10:19,754 --> 00:10:20,856
var de nære venner.
206
00:10:20,880 --> 00:10:23,400
Selv om der er gĂĄet ti ĂĄr,
kan hun have nyttige oplysninger.
207
00:10:23,424 --> 00:10:25,235
Vi nĂĄede til den samme konklusion.
208
00:10:25,259 --> 00:10:27,446
Jody Carwell
var det eneste nye spor.
209
00:10:27,470 --> 00:10:29,638
Så vi besøgte hende.
210
00:10:32,600 --> 00:10:34,703
Elena talte aldrig
om sin fars arbejde.
211
00:10:34,727 --> 00:10:36,830
Hun savnede bare
at være sammen med ham.
212
00:10:36,854 --> 00:10:39,541
- Hvordan var deres forhold?
- Ikkeeksisterende.
213
00:10:39,565 --> 00:10:41,609
Han var reserveret.
214
00:10:41,859 --> 00:10:44,546
Hun begyndte kun at spille fodbold,
fordi han elskede det.
215
00:10:44,570 --> 00:10:46,590
Hun troede fejlagtigt,
det ville styrke bĂĄndene.
216
00:10:46,614 --> 00:10:49,009
Vi hører, at du,
Elena og de andre piger
217
00:10:49,033 --> 00:10:51,261
pĂĄ fodboldholdet var
skolens
Mean Girls.
218
00:10:51,285 --> 00:10:52,846
Vi var ikke
Mean Girls.
219
00:10:52,870 --> 00:10:55,599
Vi gav konstruktiv kritik
til de piger, som trængte til det.
220
00:10:55,623 --> 00:10:56,725
Det er ikke forkert.
221
00:10:56,749 --> 00:10:59,645
Det var altsĂĄ bare
offentlige tjenesteydelser?
222
00:10:59,669 --> 00:11:00,896
Ja.
223
00:11:00,920 --> 00:11:03,816
Pigerne behøver min viden, derfor
vendte jeg tilbage som træner.
224
00:11:03,840 --> 00:11:05,234
Tror du selv pĂĄ det?
225
00:11:05,258 --> 00:11:07,444
Nu skal jeg forklare det.
226
00:11:07,468 --> 00:11:10,155
Var nogen pĂĄ holdet jaloux pĂĄ Elena?
227
00:11:10,179 --> 00:11:11,782
For eksempel dig.
228
00:11:11,806 --> 00:11:13,974
Ville du gerne prøve
at være lederen?
229
00:11:14,308 --> 00:11:17,770
Nej, for ingen af os
kunne leve op til Elena.
230
00:11:17,770 --> 00:11:20,064
Hun var elsket og frygtet.
231
00:11:20,064 --> 00:11:22,543
Derfor protesterede vi ikke,
da hun satte Misty pĂĄ holdet.
232
00:11:22,567 --> 00:11:24,253
Hvad havde I imod Misty?
233
00:11:24,277 --> 00:11:27,321
Hun var den type,
vi gav konstruktiv kritik.
234
00:11:27,613 --> 00:11:32,553
Hun var sød,
og der findes ikke noget værre.
235
00:11:32,577 --> 00:11:34,138
Jeg kan godt nævne noget.
236
00:11:34,162 --> 00:11:36,056
Rosie, hvad er problemet med frygt?
237
00:11:36,080 --> 00:11:37,558
Kort fortalt aktiverer frygt
238
00:11:37,582 --> 00:11:39,768
en flygt eller kæmp-reaktion
i det limbiske system.
239
00:11:39,792 --> 00:11:42,062
Alt, man oplever, nĂĄr man er bange,
opfattes negativt.
240
00:11:42,086 --> 00:11:45,774
Det vil sige, at man ikke kan være
elsket af dem, som frygter en.
241
00:11:45,798 --> 00:11:48,902
Man ender med at være alene
og længes efter sin storhedstid,
242
00:11:48,926 --> 00:11:50,594
men det ved du vist allerede.
243
00:11:53,723 --> 00:11:55,015
Piger!
244
00:11:55,433 --> 00:11:56,660
Hvad gik det ud pĂĄ?
245
00:11:56,684 --> 00:11:59,746
Jeg kan ikke gøre for det.
Ceviche og
Mean Girls.
246
00:11:59,770 --> 00:12:02,815
- Ting, du hader?
- Ting, jeg elsker i rĂĄ tilstand.
247
00:12:05,860 --> 00:12:08,797
Personligheden præger patologien.
SĂĄ lad os analysere den.
248
00:12:08,821 --> 00:12:11,467
Elena var populær.
Det var Misty ikke.
249
00:12:11,491 --> 00:12:14,219
Hvorfor ville en Elena optage
en Misty i sin klike?
250
00:12:14,243 --> 00:12:16,305
- Jeg kender lede tøser.
- Var du en led tøs?
251
00:12:16,329 --> 00:12:18,015
Jeg var en led tøs.
252
00:12:18,039 --> 00:12:21,518
Jeg skyder pĂĄ, at Misty afpressede
sig adgang til de sejes bord.
253
00:12:21,542 --> 00:12:23,437
Mig bekendt har tyranner
hemmeligheder.
254
00:12:23,461 --> 00:12:26,338
MĂĄske havde Elena en,
som kostede hende livet.
255
00:12:26,339 --> 00:12:29,193
Team Villa, køber vi den teori,
eller mener vi, det er...
256
00:12:29,217 --> 00:12:30,885
Sludder.
257
00:12:31,093 --> 00:12:33,489
Vi afslutter hinandens sætninger.
258
00:12:33,513 --> 00:12:35,574
Jeg begynder at kunne lide dig.
Er du...
259
00:12:35,598 --> 00:12:37,367
Nej, ikke det mindste.
260
00:12:37,391 --> 00:12:41,353
Vi gennemgik Elenas e-mails,
og der omtales ingen hemmelighed.
261
00:12:41,896 --> 00:12:44,053
Beklager.
Tak, fordi I deltog, Team Rosie.
262
00:12:44,857 --> 00:12:46,335
Finder vi os i det?
263
00:12:46,359 --> 00:12:48,253
Nej. Hvad med hendes kontoudtog?
264
00:12:48,277 --> 00:12:50,214
Dem har vi ogsĂĄ kigget pĂĄ.
Der er ingen...
265
00:12:50,238 --> 00:12:53,300
Faktisk fandt jeg kvitteringer
for vitaminer til gravide.
266
00:12:53,324 --> 00:12:55,636
Ingen i hendes omgangskreds
nævnte en graviditet.
267
00:12:55,660 --> 00:12:59,455
Sandsynligvis fordi det var en...
vent pĂĄ det... hemmelighed.
268
00:12:59,705 --> 00:13:02,267
- Point til Team Rosie.
- Hvorfor har du ikke sagt det før?
269
00:13:02,291 --> 00:13:05,461
- Ingen spurgte.
- Men hvad bør du nu spørge om?
270
00:13:05,795 --> 00:13:09,006
Der blev ikke fundet tegn
pĂĄ graviditet ved obduktionen, sĂĄ...
271
00:13:09,423 --> 00:13:10,984
...hvorfor købte hun de vitaminer?
272
00:13:11,008 --> 00:13:12,778
Fordi de var til en ven,
273
00:13:12,802 --> 00:13:14,738
sĂĄ det var ikke hendes hemmelighed.
274
00:13:14,762 --> 00:13:15,864
Vi tager pointet tilbage.
275
00:13:15,888 --> 00:13:18,242
Medmindre Team Rosie har noget
at tilføje.
276
00:13:18,266 --> 00:13:19,785
Team Rosie, se pĂĄ mig.
277
00:13:19,809 --> 00:13:22,454
Mangel pĂĄ bevis betyder ikke,
at det ikke findes.
278
00:13:22,478 --> 00:13:24,313
Det er bare gemt godt.
279
00:13:27,150 --> 00:13:28,377
Giver du nu hints?
280
00:13:28,401 --> 00:13:30,254
- Det gjorde du.
- Og sĂĄ skal du ogsĂĄ?
281
00:13:30,278 --> 00:13:31,588
Vi konkurrerer vel ikke?
282
00:13:31,612 --> 00:13:33,757
Nej, vi former
energisk unge hjerner.
283
00:13:33,781 --> 00:13:35,259
Vi har fundet noget.
284
00:13:35,283 --> 00:13:37,469
Bækkenet har en revne
efter en fødsel.
285
00:13:37,493 --> 00:13:40,514
Den er sĂĄ lille,
at de oprindelige læger overså den.
286
00:13:40,538 --> 00:13:42,975
Elena var gravid,
men ikke da hun døde.
287
00:13:42,999 --> 00:13:45,978
Hun købte vitaminerne
to måneder før, hun døde.
288
00:13:46,002 --> 00:13:49,064
- Hold op med at hjælpe dem.
- Godt arbejde.
289
00:13:49,088 --> 00:13:50,858
Sådan skal det være.
Nu konkurrerer vi.
290
00:13:50,882 --> 00:13:53,902
Og vi har en ny mistænkt.
Barnets far.
291
00:13:53,926 --> 00:13:56,530
Elena datede en sportsidiot.
Vos Derra.
292
00:13:56,554 --> 00:13:59,741
Hvis hun blev afpresset, ville hun
ønske at sætte en stopper for det.
293
00:13:59,765 --> 00:14:01,577
Og den hurtigste måde ville være...
294
00:14:01,601 --> 00:14:02,995
At fortælle sandheden om barnet.
295
00:14:03,019 --> 00:14:04,663
Hvad hvis Vos ikke ville have det?
296
00:14:04,687 --> 00:14:06,748
Jeg gĂĄr ud fra, I har talt med Vos.
297
00:14:06,772 --> 00:14:08,190
Hvor fandt I ham?
298
00:14:08,858 --> 00:14:12,379
Vi kom sammen nogle gange
i high school. Og hvad sĂĄ?
299
00:14:12,403 --> 00:14:15,174
- Vidste du, hun var gravid?
- Ret ryggen!
300
00:14:15,198 --> 00:14:16,866
Ja, det vidste jeg godt.
301
00:14:17,283 --> 00:14:18,784
Hvad blev der af barnet?
302
00:14:20,161 --> 00:14:22,848
Vos, vi har vist ikke
din fulde opmærksomhed.
303
00:14:22,872 --> 00:14:24,683
Enten koncentrerer du dig
om spørgsmålene...
304
00:14:24,707 --> 00:14:27,019
Tro mig, du ønsker ikke,
hun gør den sætning færdig.
305
00:14:27,043 --> 00:14:28,669
Undskyld, det er bare...
306
00:14:29,337 --> 00:14:31,106
Det er ikke let at tale om.
307
00:14:31,130 --> 00:14:32,691
Derfor nævnte jeg ikke graviditeten.
308
00:14:32,715 --> 00:14:34,943
Jeg kunne ikke klare det.
309
00:14:34,967 --> 00:14:36,945
Du mĂĄ klare det nu.
310
00:14:36,969 --> 00:14:39,889
- Hvad skete der med barnet?
- Elena aborterede.
311
00:14:40,181 --> 00:14:42,433
Nogle mĂĄneder senere fandt hun
en ældre fyr.
312
00:14:42,809 --> 00:14:44,203
Hvad ved du om ham?
313
00:14:44,227 --> 00:14:47,897
Ingenting. Men hvem han end var,
sĂĄ var Misty ogsĂĄ lun pĂĄ ham.
314
00:14:50,233 --> 00:14:52,044
Hvem var de forelskede i?
315
00:14:52,068 --> 00:14:54,254
- Det kan I fortælle os.
- Vi har ikke oplysninger nok
316
00:14:54,278 --> 00:14:56,590
til at finde hans identitet.
- Så må I gøre som os.
317
00:14:56,614 --> 00:14:58,300
Grav videre. Tjek alle.
318
00:14:58,324 --> 00:15:01,720
Hvad med Vos? Som den droppede
kæreste må han være mistænkt.
319
00:15:01,744 --> 00:15:04,890
Og han er stærk nok til
at påføre smerterne.
320
00:15:04,914 --> 00:15:06,517
Politiet frikendte ham.
321
00:15:06,541 --> 00:15:08,268
Det kan tænkes,
at Misty dræbte Elena
322
00:15:08,292 --> 00:15:10,103
for at udrydde konkurrenten.
323
00:15:10,127 --> 00:15:12,022
Det er langt ude.
En pige på Mistys størrelse
324
00:15:12,046 --> 00:15:13,899
kunne ikke lave de snørefurer.
325
00:15:13,923 --> 00:15:15,400
Med lidt planlægning kunne jeg.
326
00:15:15,424 --> 00:15:17,694
- Sig ikke den slags.
- Undskyld.
327
00:15:17,718 --> 00:15:21,039
Hvorfor fortæller I os ikke bare,
hvad Misty sagde til sit forsvar.
328
00:15:21,722 --> 00:15:24,225
- Vi talte ikke med Misty.
- Hvorfor ikke?
329
00:15:24,892 --> 00:15:26,394
Fordi Misty også er død.
330
00:15:28,146 --> 00:15:30,722
Hun døde to dage efter,
liget af Elena blev fundet.
331
00:15:31,232 --> 00:15:33,544
Misty og Elena gik pĂĄ samme skole,
332
00:15:33,568 --> 00:15:35,986
var lige gamle
og boede i samme omrĂĄde.
333
00:15:36,404 --> 00:15:38,656
StĂĄr vi med en seriemorder?
334
00:15:39,490 --> 00:15:40,908
Det mener jeg.
335
00:15:45,444 --> 00:15:47,696
Det er hårdt at være skolens nørd.
336
00:15:47,989 --> 00:15:50,783
Børn kan være meget ondskabsfulde.
337
00:15:51,075 --> 00:15:53,577
PĂĄ tre. En, to, tre.
338
00:15:58,249 --> 00:16:00,453
Jeg glædede mig til
at forlade high school.
339
00:16:01,127 --> 00:16:02,604
Bare Misty havde fĂĄet lov at se,
340
00:16:02,628 --> 00:16:04,338
at der findes sĂĄ meget mere.
341
00:16:06,883 --> 00:16:08,482
Jeg har brug for en tjeneste.
342
00:16:09,135 --> 00:16:11,613
Kan du tage over for mig i aften?
Jeg skal noget.
343
00:16:11,637 --> 00:16:14,032
Skal du i studiet?
344
00:16:14,056 --> 00:16:16,809
For jeg kunne komme over bagefter,
sĂĄ vi kunne sladre.
345
00:16:17,101 --> 00:16:18,644
Nej.
346
00:16:19,812 --> 00:16:22,249
Skal du pĂĄ date?
347
00:16:22,273 --> 00:16:25,711
Er det så mærkeligt?
Jeg ved, du dater.
348
00:16:25,735 --> 00:16:28,446
Det gør jeg.
Det er der ikke noget mærkeligt i.
349
00:16:29,113 --> 00:16:30,781
Jeg skal nok tage over.
350
00:16:31,490 --> 00:16:32,783
Fint nok.
351
00:16:42,418 --> 00:16:44,295
Var det Mistys mor igen?
352
00:16:44,921 --> 00:16:47,381
Det ligner ikke dig at undgĂĄ
et offers nærmeste.
353
00:16:48,174 --> 00:16:51,236
Lynn ringer hver dag
for at høre nyt,
354
00:16:51,260 --> 00:16:54,138
og hver dag må jeg fortælle hende,
at jeg ingen svar har.
355
00:16:54,847 --> 00:16:56,867
SĂĄ led videre.
356
00:16:56,891 --> 00:16:59,411
Mistys og Elenas morder
er stadig derude.
357
00:16:59,435 --> 00:17:01,663
Eller ogsĂĄ har jeg tvunget
to familier til at genopleve
358
00:17:01,687 --> 00:17:03,938
det værste, der er overgået dem,
uden grund.
359
00:17:05,233 --> 00:17:08,486
Det gĂĄr dig virkelig pĂĄ,
det gør mig ondt.
360
00:17:09,445 --> 00:17:12,072
Det er ikke bare sagen, vel?
361
00:17:13,074 --> 00:17:16,118
Misty og Elena var ikke meget ældre
end Kayla.
362
00:17:17,286 --> 00:17:19,806
Så det er svært ikke
at tænke på hende
363
00:17:19,830 --> 00:17:22,035
og pĂĄ Tawnyas sorg,
hvis hun mistede hende.
364
00:17:23,376 --> 00:17:26,313
Er det derfor, du har knyttet dig
til hende sĂĄ hurtigt?
365
00:17:26,337 --> 00:17:28,649
Jeg ved, at mit forhold til Tawnya
ikke giver mening.
366
00:17:28,673 --> 00:17:30,549
Det kan jeg godt se.
367
00:17:30,550 --> 00:17:32,027
Men jeg vil gerne tage chancen
368
00:17:32,051 --> 00:17:34,261
uden frygt og beklagelser.
369
00:17:35,471 --> 00:17:37,431
SĂĄ har du min opbakning.
370
00:17:38,516 --> 00:17:40,202
Hvad Mistys mor angĂĄr,
371
00:17:40,226 --> 00:17:43,562
sĂĄ mind hende om,
at du kæmper for hendes datter.
372
00:17:45,314 --> 00:17:48,877
Klar til frokost og mere shopping,
end kreditkortene kan klare?
373
00:17:48,901 --> 00:17:50,528
Det kan du tro.
374
00:17:52,029 --> 00:17:53,864
LYNN SPENCER
MISTET OPKALD
375
00:17:57,827 --> 00:17:59,245
Tak for opdateringen.
376
00:18:04,125 --> 00:18:06,728
Dr. Rosewood, er det de studerende,
du talte om?
377
00:18:06,752 --> 00:18:08,337
Nogle af dem.
378
00:18:08,546 --> 00:18:10,840
Det er Mistys mor, Lynn.
379
00:18:11,632 --> 00:18:14,111
Tak for alt det, I gør.
380
00:18:14,135 --> 00:18:16,053
Det betyder usigeligt meget.
381
00:18:17,805 --> 00:18:19,783
Vi har kigget pĂĄ Mistys sag.
382
00:18:19,807 --> 00:18:22,870
Men det fortæller os kun,
hvad der skete, ikke hvem hun var.
383
00:18:22,894 --> 00:18:25,688
Kunne du udfylde hullerne for os?
384
00:18:31,736 --> 00:18:34,131
Misty elskede farven rød
385
00:18:34,155 --> 00:18:36,300
og Fall Out Boy og at se tv.
386
00:18:36,324 --> 00:18:38,200
Hun sagde, vi var
Gilmore Girls.
387
00:18:40,036 --> 00:18:42,163
Hun var noget helt specielt.
388
00:18:42,371 --> 00:18:45,642
Ikke alle 17-årige ville kunne gøre
deres mobber til deres bedste ven.
389
00:18:45,666 --> 00:18:47,853
Jeg forstĂĄr ikke, hvorfor Misty
ville være ven med Elena,
390
00:18:47,877 --> 00:18:50,713
når smerten, mobberne påfører,
ikke forsvinder?
391
00:18:51,631 --> 00:18:55,050
Misty forstod, at Elena sĂĄrede
andre, fordi hun selv havde ondt.
392
00:18:55,384 --> 00:18:57,070
Begges fædre var fraværende.
393
00:18:57,094 --> 00:18:59,805
Misty nægtede
at lade sig gĂĄ pĂĄ af fortiden.
394
00:19:00,806 --> 00:19:02,600
Bare jeg kunne gøre det.
395
00:19:03,434 --> 00:19:05,829
Palm Acres blev anset for
at være et sted,
396
00:19:05,853 --> 00:19:09,081
hvor en mor ikke skulle være
urolig for, om hendes barn kom hjem.
397
00:19:09,607 --> 00:19:11,502
Og nu er jeg urolig hele tiden.
398
00:19:11,526 --> 00:19:14,102
Jeg har to drenge,
og hver gang de gĂĄr hjemmefra...
399
00:19:18,074 --> 00:19:22,703
Misty var stædig ligesom sin mor.
400
00:19:24,288 --> 00:19:27,166
Og hun opgav aldrig
troen pĂĄ nogen, sĂĄ...
401
00:19:29,460 --> 00:19:32,004
Tak, fordi I ikke opgiver hende.
402
00:19:39,887 --> 00:19:41,782
Da du bad os om at møde tidligt...
403
00:19:41,806 --> 00:19:43,784
Jeg ville have,
I skulle møde Mistys mor.
404
00:19:43,808 --> 00:19:46,384
- For det vi laver...
- Handler ikke kun om ofrene.
405
00:19:46,686 --> 00:19:48,038
Men ogsĂĄ om deres familier.
406
00:19:48,062 --> 00:19:50,165
Du vidste,
vi ville spørge hende om Misty.
407
00:19:50,189 --> 00:19:52,066
For I er mine bedste elever.
408
00:19:52,942 --> 00:19:54,777
Og jeg er en fantastisk lærer.
409
00:19:57,071 --> 00:20:00,509
TMI, er det dit rigtige navn
eller noget Villa har fundet pĂĄ?
410
00:20:00,533 --> 00:20:04,161
Det er faktisk et kælenavn
i modsætning til Nip Tuck.
411
00:20:04,453 --> 00:20:06,146
Jeg er blevet kaldt værre ting.
412
00:20:06,163 --> 00:20:07,641
Velkommen til Magic City Lab.
413
00:20:07,665 --> 00:20:11,478
Jeg bad jer komme, sĂĄ I kan
undersøge Misty Spencers lig.
414
00:20:11,502 --> 00:20:14,481
Nu har I chancen for at finde noget,
dr. Rosewood har overset.
415
00:20:14,505 --> 00:20:16,150
Han hader, nĂĄr folk overgĂĄr ham.
416
00:20:16,174 --> 00:20:17,651
Jeg hader ikke noget så sjældent.
417
00:20:17,675 --> 00:20:19,593
Vær rare at finde noget.
418
00:20:20,011 --> 00:20:23,222
Vores eneste chance for at finde
morderen ligger lige foran jer.
419
00:20:34,650 --> 00:20:36,545
Mistys lig blev fundet i skoven.
420
00:20:36,569 --> 00:20:39,572
Det regnede den nat,
sĂĄ der er ingen spor.
421
00:20:39,947 --> 00:20:41,717
Jeg kan se snørefurer.
422
00:20:41,741 --> 00:20:44,469
Ja, men de er ikke sĂĄ dybe
som dem pĂĄ Elena.
423
00:20:44,493 --> 00:20:47,872
Og her er vandrette snitsĂĄr
pĂĄ hĂĄnden.
424
00:20:48,915 --> 00:20:51,250
- MĂĄ jeg?
- Ja.
425
00:20:53,794 --> 00:20:56,190
Flere stiksĂĄr pĂĄ ryg og skuldre.
426
00:20:56,214 --> 00:20:58,150
Blærer samme steder.
427
00:20:58,174 --> 00:21:01,635
Den eneste læsion, de begge har,
er snørefurerne.
428
00:21:03,179 --> 00:21:04,722
Hvad siger det jer?
429
00:21:14,524 --> 00:21:17,252
Team Rosie tror alligevel ikke,
vi leder efter en seriemorder.
430
00:21:17,276 --> 00:21:18,879
Og Team Rosie tager fejl.
431
00:21:18,903 --> 00:21:21,840
Moren sagde, Misty var en fighter.
Team Villa tror, hun slap væk.
432
00:21:21,864 --> 00:21:24,593
Stiksårene er påført i nedadgående
retning og er vilkĂĄrlige.
433
00:21:24,617 --> 00:21:25,928
Hun løb, da hun fik dem.
434
00:21:25,952 --> 00:21:28,722
Det forklarer ogsĂĄ,
hvorfor snørefurerne var svagere.
435
00:21:28,746 --> 00:21:31,600
Morderen fik ikke chancen
for at kvæle og genoplive hende.
436
00:21:31,624 --> 00:21:33,018
Point til Team Villa.
437
00:21:33,042 --> 00:21:35,419
Alle skal gennemgĂĄ
Mistys obduktionsrapport.
438
00:21:36,003 --> 00:21:38,047
Vi mødes her om 20 minutter.
439
00:21:41,676 --> 00:21:44,863
Jeg ved ikke, om jeg kan klare, at
alle de mini-Rosier bliver sluppet
440
00:21:44,887 --> 00:21:47,199
ud i det fri,
når de er færdige med studierne.
441
00:21:47,223 --> 00:21:49,743
Rosie efter originalopskriften
skal nok hjælpe dig.
442
00:21:49,767 --> 00:21:52,371
Var det første gang, du sagde
"Rosie efter originalopskriften"?
443
00:21:52,395 --> 00:21:54,040
- Ja.
- Må det være den sidste?
444
00:21:54,480 --> 00:21:57,626
Hvis du gĂĄr ud med Adrian...
445
00:21:57,650 --> 00:22:00,087
NĂĄr din mor blander sig
i dine sager, hvad siger du sĂĄ?
446
00:22:00,111 --> 00:22:01,338
- Pas dit eget liv.
- Gør det.
447
00:22:01,362 --> 00:22:05,908
Det gĂĄr ikke. Rosewood'er har det
med at skifte bane, sĂĄ er du klar?
448
00:22:05,908 --> 00:22:07,553
- Jeg blinker.
- Jeg viger ikke.
449
00:22:07,577 --> 00:22:08,679
SĂĄ overhaler jeg bare.
450
00:22:08,703 --> 00:22:11,557
Koncentrer dig om at fĂĄ styr
på dit eget kærlighedsliv.
451
00:22:11,581 --> 00:22:12,850
Det er der styr pĂĄ.
452
00:22:12,874 --> 00:22:15,914
- Det gĂĄr fint med Tawnya og mig.
- Men mĂĄske ikke med Kayla.
453
00:22:16,252 --> 00:22:18,730
Jeres møde gik ikke så godt,
som du tror.
454
00:22:18,754 --> 00:22:20,315
Beviser,
por favor?
455
00:22:20,339 --> 00:22:24,570
Som barn krydsforhørte jeg hver
eneste fyr, min mor tog med hjem.
456
00:22:24,594 --> 00:22:26,530
Jeg mĂĄtte vide, om de var gode nok.
457
00:22:26,554 --> 00:22:29,158
Men dem,
jeg ikke regnede med ville blive,
458
00:22:29,182 --> 00:22:31,684
behandlede jeg pænt, til de var væk.
459
00:22:32,643 --> 00:22:34,329
- Hun skulle altsĂĄ hellere hade mig?
- Ja.
460
00:22:34,353 --> 00:22:36,039
Prøv ikke at forstå det.
461
00:22:36,063 --> 00:22:38,691
Rosie, jeg gĂĄr til frokost.
462
00:22:38,691 --> 00:22:41,110
Og dine rosenknopper
har en ny teori.
463
00:22:41,903 --> 00:22:45,424
Rosenknopper? Sejt. Det er
et fedt tilnavn. Pas hellere pĂĄ.
464
00:22:45,448 --> 00:22:46,884
- MĂĄ jeg kalde dig Rosenknop?
- Nej.
465
00:22:46,908 --> 00:22:49,994
- Ikke? Rosenknop.
- Nej.
466
00:22:50,745 --> 00:22:53,599
- Efter en del diskussion...
- Og en afstemning, jeg var imod.
467
00:22:53,623 --> 00:22:55,309
...har vi besluttet
at slĂĄ os sammen.
468
00:22:55,333 --> 00:22:57,561
Og kalde os selv Team Rosia.
469
00:22:57,585 --> 00:22:58,937
Det er et godt tilnavn for os.
470
00:22:58,961 --> 00:23:01,338
Sig ikke dit arbejde op. Hvad har I?
471
00:23:01,589 --> 00:23:03,066
Da Misty blev fundet i skoven,
472
00:23:03,090 --> 00:23:04,401
tænkte vi på, om hun og Elena
473
00:23:04,425 --> 00:23:07,154
blev holdt fanget i en hytte.
- Den tanke havde vi ogsĂĄ.
474
00:23:07,178 --> 00:23:09,531
De oprindelige undersøgere
gennemsøgte området,
475
00:23:09,555 --> 00:23:11,849
men de ledte
i den forkerte del af skoven.
476
00:23:21,192 --> 00:23:24,326
Vi tror, at blærerne på Mistys ryg
stammer fra mancinellatræer.
477
00:23:25,404 --> 00:23:28,282
De vokser vildt i skoven
og er yderst giftige.
478
00:23:30,451 --> 00:23:32,679
Hun stod under træerne,
mens det regnede,
479
00:23:32,703 --> 00:23:34,582
og plantesaften gav hende blærerne.
480
00:23:37,750 --> 00:23:39,770
Vi tror, Misty var nøgen,
da hun stak af.
481
00:23:39,794 --> 00:23:41,271
Vi tog røntgenbilleder.
482
00:23:41,295 --> 00:23:44,983
Vi bemærkede tykke metafysære linjer
i Mistys arm.
483
00:23:45,007 --> 00:23:47,653
Røntgenteknologien kunne ikke
vise dem for ti ĂĄr siden.
484
00:23:47,677 --> 00:23:49,571
Linjerne tyder pĂĄ blyforgiftning.
485
00:23:49,595 --> 00:23:51,406
Blyforgiftning midt i skoven.
486
00:23:51,430 --> 00:23:54,642
- Hvordan forklarer I det?
- Med to ord. Underjordisk bunker.
487
00:24:00,982 --> 00:24:04,902
Vi tror, at Misty og Elena blev
holdt fanget i en bunker i skoven.
488
00:24:07,738 --> 00:24:09,174
Der er flere ubenyttede bunkere
489
00:24:09,198 --> 00:24:10,991
fra Cubakrisen i Florida.
490
00:24:23,629 --> 00:24:26,316
Alle de beviser, vi har fundet,
peger pĂĄ ham,
491
00:24:26,340 --> 00:24:28,050
som blev dømt for mordene.
492
00:24:28,593 --> 00:24:30,010
Fodboldtræneren.
493
00:24:30,595 --> 00:24:32,138
Gerald Kelly.
494
00:24:33,139 --> 00:24:36,034
Gerald Kelly har afsonet
ti ĂĄr for mordene.
495
00:24:36,058 --> 00:24:37,703
Han er grunden til, vi opsøgte jer.
496
00:24:37,727 --> 00:24:41,187
Min familie tror, han er uskyldig.
12 jurymedlemmer fandt ham skyldig.
497
00:24:41,564 --> 00:24:43,566
Men jeg er ikke overbevist.
498
00:24:44,442 --> 00:24:48,279
Jeg vil nødig indrømme det,
men jeg har mistet overblikket.
499
00:24:50,281 --> 00:24:52,252
I må hjælpe mig med
at finde det igen.
500
00:24:53,659 --> 00:24:56,704
Mød mig i jeres klasselokale
om en time.
501
00:25:04,994 --> 00:25:06,346
Måske har I bemærket,
502
00:25:06,370 --> 00:25:08,557
at betjent Villa
og jeg har noget sammen.
503
00:25:08,581 --> 00:25:11,584
Det har vi bemærket.
Der cirkulerer memes om jer to.
504
00:25:12,835 --> 00:25:16,023
Det, vi har, fungerer,
fordi vi begge bidrager.
505
00:25:16,047 --> 00:25:17,774
Jeg er en ond patolog.
506
00:25:17,798 --> 00:25:19,818
Og indtil nu har vi kunnet tegne
507
00:25:19,842 --> 00:25:21,278
et billede af vores ofre.
508
00:25:21,302 --> 00:25:23,113
Og efterforskning er mit omrĂĄde.
509
00:25:23,137 --> 00:25:26,597
Det vil vi bruge til at danne os et
billede af den pĂĄstĂĄede drabsmand.
510
00:25:26,849 --> 00:25:30,603
Vi vil fremlægge
en sag mod Gerald Kelly.
511
00:25:31,437 --> 00:25:35,417
ToslĂĄet sisalreb blev brugt til
at strangulere vores offer med.
512
00:25:35,441 --> 00:25:37,502
Den samme type reb blev fundet
i Geralds garage.
513
00:25:37,526 --> 00:25:39,421
Mange bruger det.
514
00:25:39,445 --> 00:25:41,256
Det er kun vigtigt,
at han havde det.
515
00:25:41,280 --> 00:25:44,801
Gerald var træner for Misty
og Elena. De havde tillid til ham.
516
00:25:44,825 --> 00:25:47,930
Og han kan have brugt den tillid
til at lokke dem ud til bunkeren.
517
00:25:47,954 --> 00:25:49,640
Et vidne sĂĄ Gerald pĂĄ stedet,
518
00:25:49,664 --> 00:25:51,975
hvor Misty Spencers lig blev fundet.
519
00:25:51,999 --> 00:25:54,311
I 78 % af omstødte domme
520
00:25:54,335 --> 00:25:57,856
skyldtes dommen fejlagtig
eller ufuldkommen identifikation.
521
00:25:57,880 --> 00:26:01,109
Ja, man kan ikke stole pĂĄ
vidner eller alibier.
522
00:26:01,133 --> 00:26:03,111
Apropos, havde Gerald et?
523
00:26:03,135 --> 00:26:06,240
Nej, han sagde, han var alene
hjemme, da mordene blev begĂĄet.
524
00:26:06,264 --> 00:26:09,618
Palm Acres huser nogle af de mest
magtfulde indbyggere i Miami,
525
00:26:09,642 --> 00:26:11,620
og derfor blev FBI indblandet.
526
00:26:11,644 --> 00:26:13,956
Deres DNA-eksperter fandt
527
00:26:13,980 --> 00:26:17,417
det måske mest afgørende bevis
mod Gerald.
528
00:26:17,441 --> 00:26:19,002
En blodplet pĂĄ Mistys cowboybukser.
529
00:26:19,026 --> 00:26:20,128
BILAG B
BLODPLET
530
00:26:20,152 --> 00:26:22,673
Laboratoriet hævdede, at prøven
blev lettere kontamineret,
531
00:26:22,697 --> 00:26:25,676
og at de derfor kun lavede en delvis
profil, som matchede Gerald.
532
00:26:25,700 --> 00:26:27,719
Alle de beviser er kun indirekte,
533
00:26:27,743 --> 00:26:29,429
og alligevel fik manden
en livstidsdom.
534
00:26:29,453 --> 00:26:32,790
- Hvad afgjorde sagen?
- Gerald.
535
00:26:33,082 --> 00:26:36,627
Anklageren hævdede, at Gerald havde
misbrugt kvinder, da han var yngre.
536
00:26:36,961 --> 00:26:39,606
Det fortsatte, da han blev voksen,
537
00:26:39,630 --> 00:26:42,883
og førte til mordene
pĂĄ Misty og Elena.
538
00:26:43,092 --> 00:26:45,654
Tiltalt for at forstyrre offentlig
ro og orden som 16-ĂĄrig,
539
00:26:45,678 --> 00:26:48,615
og anklaget for
at tæve sin kæreste som 25-årig.
540
00:26:48,639 --> 00:26:51,076
Anklagerne blev slettet,
da hun trak sin forklaring tilbage.
541
00:26:51,100 --> 00:26:54,121
- Sikkert fordi han truede hende.
- Kan du se beviser for det?
542
00:26:54,145 --> 00:26:55,729
Det kan jeg ikke.
543
00:26:55,730 --> 00:26:57,374
Men det pĂĄvirkede sikkert juryen.
544
00:26:57,398 --> 00:26:59,626
Se, hvor hurtigt du valgte
Team Skyldig.
545
00:26:59,650 --> 00:27:01,587
Som kvinde vælger du Team Uskyldig
546
00:27:01,611 --> 00:27:02,963
med en mand, som slĂĄr kvinder.
547
00:27:02,987 --> 00:27:04,131
Jeg ved, hvordan det føles,
548
00:27:04,155 --> 00:27:06,466
nĂĄr hele verden siger
og tror det værste om en.
549
00:27:06,490 --> 00:27:08,635
Faktum er, at det
angiveligt at have temperament
550
00:27:08,659 --> 00:27:10,679
og det at være i stand til
at begĂĄ mord,
551
00:27:10,703 --> 00:27:11,889
er to vidt forskellige ting.
552
00:27:11,913 --> 00:27:15,475
Ikke ifølge anklageren. Han kædede
Geralds pĂĄstĂĄede voldelige fortid
553
00:27:15,499 --> 00:27:17,853
sammen med hans datters,
Michelle Kellys, forsvinden.
554
00:27:17,877 --> 00:27:19,920
Michelle havde problemer.
555
00:27:20,546 --> 00:27:22,983
Hun havde det med
at begå småtyverier og at pjække.
556
00:27:23,007 --> 00:27:26,737
Hun rejste seks måneder før mordene
og er ikke set siden.
557
00:27:26,761 --> 00:27:29,364
Der blev vel taget prøver
fra hr. Kelly ved anholdelsen.
558
00:27:29,388 --> 00:27:30,764
Men hvad med videoen?
559
00:27:34,518 --> 00:27:36,496
To typer mennesker
kommer pĂĄ et laboratorium.
560
00:27:36,520 --> 00:27:39,815
Typen, som gĂĄr ind, og typen,
som bliver kørt ind.
561
00:27:40,316 --> 00:27:42,002
Man skal kunne aflæse begge typer.
562
00:27:42,026 --> 00:27:44,904
Hvad oversĂĄ politiet
ved Gerald Kelly?
563
00:27:45,279 --> 00:27:46,924
Hans lymfekirtler ser hævede ud.
564
00:27:46,948 --> 00:27:49,593
MĂĄske grundet skimmel i bunkeren.
565
00:27:49,617 --> 00:27:54,723
Eller han er forkølet eller har ondt
i halsen eller noget helt andet,
566
00:27:54,747 --> 00:27:56,099
som ikke vedrører bunkeren.
567
00:27:56,123 --> 00:27:57,416
Jeg er enig.
568
00:28:00,127 --> 00:28:01,647
Skulle du ikke shoppe?
569
00:28:01,671 --> 00:28:02,940
Jeg ved to ting.
570
00:28:02,964 --> 00:28:04,775
Når mine børn prøver
at slippe af med mig,
571
00:28:04,799 --> 00:28:06,926
og hvordan
jeg fĂĄr grunden ud af dem.
572
00:28:07,426 --> 00:28:11,406
Lad mig præsentere Donna Rosewood.
Hun er min mor.
573
00:28:11,430 --> 00:28:12,699
Hun er her...
574
00:28:12,723 --> 00:28:15,702
Som observatør
og en nær ven af Gerald Kelly.
575
00:28:15,726 --> 00:28:17,186
Fortsæt endelig.
576
00:28:19,188 --> 00:28:21,649
Det hvide i hans øjne
har et rødligt skær.
577
00:28:21,857 --> 00:28:26,421
- Det kan skyldes druk.
- Eller grĂĄd over sin savnede datter,
578
00:28:26,445 --> 00:28:27,548
eller mĂĄske er han i chok
579
00:28:27,572 --> 00:28:28,757
over at blive anholdt
580
00:28:28,781 --> 00:28:30,634
for mord pĂĄ to piger, han holdt af.
581
00:28:30,658 --> 00:28:32,636
Jeg troede,
observatører så på og lyttede.
582
00:28:32,660 --> 00:28:34,703
Undskyld, du har ret.
583
00:28:35,121 --> 00:28:38,249
Han er tavs. En uskyldig
pĂĄberĂĄber sig sin uskyld.
584
00:28:38,457 --> 00:28:40,561
Eller ogsĂĄ ved han,
han bliver filmet.
585
00:28:40,585 --> 00:28:43,712
Og at alt, hvad han siger,
kan bruges imod ham i retten.
586
00:28:46,215 --> 00:28:47,901
Hvad med de blærer?
587
00:28:47,925 --> 00:28:51,012
Gerald forklarede, at han havde
brændt sig, da han lavede mad.
588
00:28:51,429 --> 00:28:54,408
I taler med
en kommende plastikkirurg.
589
00:28:54,432 --> 00:28:58,453
Jeg har forstand pĂĄ hud, og det er
ikke brandvabler, det er blærer.
590
00:28:58,477 --> 00:29:00,455
Og de matcher garanteret blærerne
591
00:29:00,479 --> 00:29:01,981
pĂĄ vores andet offer.
592
00:29:02,732 --> 00:29:06,052
Blærer fra macinellatræets saft
viser, at Gerald var pĂĄ mordstedet.
593
00:29:09,030 --> 00:29:11,323
Mor, det ser ikke godt ud.
594
00:29:15,703 --> 00:29:16,996
Mor.
595
00:29:17,747 --> 00:29:20,601
Jeg er ked af det, men...
596
00:29:20,625 --> 00:29:22,477
Du har ikke bevist noget.
597
00:29:22,501 --> 00:29:23,812
Hvorfor stopper du,
598
00:29:23,836 --> 00:29:26,440
fordi noget ligner blærer
pĂĄ en video?
599
00:29:26,464 --> 00:29:28,233
Jeg har gjort alt
for at finde sandheden.
600
00:29:28,257 --> 00:29:32,470
Så gør en sidste ting.
For min skyld.
601
00:29:34,096 --> 00:29:37,075
Spørg Gerald,
om han var i skoven den nat,
602
00:29:37,099 --> 00:29:39,661
og hvis du derefter
stadig er overbevist om,
603
00:29:39,685 --> 00:29:41,455
at han begik
de grusomme forbrydelser,
604
00:29:41,479 --> 00:29:46,609
sĂĄ vil jeg aldrig mere
nævne hans navn.
605
00:29:47,944 --> 00:29:50,613
Godt. Det gør jeg.
606
00:30:01,249 --> 00:30:06,146
Bare det hvide lommetørklæde
ikke signalerer overgivelse.
607
00:30:06,170 --> 00:30:07,731
Jeg kom for at fĂĄ svar.
608
00:30:07,755 --> 00:30:09,882
Og jeg kom for din skyld.
609
00:30:11,217 --> 00:30:17,097
Fortæl mig igen, hvad du lavede
den 21. oktober 2006 om aftenen?
610
00:30:19,350 --> 00:30:20,810
Du har læst sagsakterne.
611
00:30:21,143 --> 00:30:23,956
Ja, jeg har læst dem, og du sagde,
612
00:30:23,980 --> 00:30:25,898
at du lavede mad til dig selv.
613
00:30:26,524 --> 00:30:28,484
Men det er ikke hele historien, vel?
614
00:30:30,361 --> 00:30:33,447
Macinellasaft giver store smerter.
615
00:30:34,615 --> 00:30:38,679
Derfor begrænser de udbredelsen
til et enkelt omrĂĄde af skoven.
616
00:30:38,703 --> 00:30:42,998
Det ser ud, som om en flammekaster
har svedet huden.
617
00:30:45,251 --> 00:30:46,794
Giver du mig ret?
618
00:30:50,423 --> 00:30:52,550
Du var i skoven den aften, ikke?
619
00:31:03,019 --> 00:31:04,520
Jeg var der.
620
00:31:15,896 --> 00:31:18,816
Så hjælp mig med at forstå en ting.
621
00:31:19,358 --> 00:31:22,379
Elena og Misty,
to piger, du trænede,
622
00:31:22,403 --> 00:31:25,424
blev brutalt myrdet,
og alle beviser pegede pĂĄ dig.
623
00:31:25,448 --> 00:31:26,842
Men du løj for os,
624
00:31:26,866 --> 00:31:29,442
om at du var i skoven den aften,
Misty blev fundet.
625
00:31:29,452 --> 00:31:31,263
Hvorfor skal vi ikke bare gĂĄ nu?
626
00:31:31,287 --> 00:31:33,289
Fordi jeg vil høre,
hvad han vil sige.
627
00:31:35,791 --> 00:31:38,752
Jeg troede pĂĄ dig,
da ingen andre ville.
628
00:31:40,755 --> 00:31:43,007
Jeg involverede min familie.
629
00:31:44,592 --> 00:31:47,219
Hvorfor fortalte du det ikke
til mig?
630
00:31:53,684 --> 00:31:57,062
Af samme grund som jeg ikke
fortalte det til politiet.
631
00:31:57,521 --> 00:32:00,626
Bare ved at være i skoven den aften
632
00:32:00,650 --> 00:32:05,154
virker jeg skyldig.
633
00:32:05,696 --> 00:32:08,449
- Uanset hvad jeg lavede.
- Hvorfor var du der?
634
00:32:11,035 --> 00:32:12,703
Jeg ledte efter min datter.
635
00:32:16,707 --> 00:32:19,835
Jeg havde sat løbesedler op den uge.
636
00:32:22,338 --> 00:32:23,714
Alle vegne.
637
00:32:25,091 --> 00:32:28,528
Og den aften ringede nogen til
oplysningslinjen og sagde,
638
00:32:28,552 --> 00:32:29,821
at der var en pige i omrĂĄdet,
639
00:32:29,845 --> 00:32:32,598
som lignede Michelle, i skoven.
640
00:32:33,057 --> 00:32:34,767
SĂĄ jeg tog af sted.
641
00:32:35,351 --> 00:32:36,977
Men du fandt hende ikke.
642
00:32:38,437 --> 00:32:39,730
Nej.
643
00:32:41,816 --> 00:32:47,822
Hun var blevet nedtrykt og vred,
og jeg forsøgte at hjælpe hende
644
00:32:48,406 --> 00:32:51,033
pĂĄ alle mulige mĂĄder,
men jeg kunne ikke.
645
00:32:52,910 --> 00:32:57,039
Og sĂĄ var det ikke kun Michelle,
jeg mistede hele min familie.
646
00:33:00,543 --> 00:33:05,047
De sagde, det var min skyld,
Michelle stak af.
647
00:33:06,966 --> 00:33:10,261
Og sĂĄ blev Elena og Misty...
648
00:33:11,345 --> 00:33:13,681
Og jeg blev anklaget for
at have dræbt dem.
649
00:33:17,768 --> 00:33:19,687
Undskyld.
650
00:33:21,355 --> 00:33:22,773
Undskyld.
651
00:33:35,161 --> 00:33:36,805
Sady?
652
00:33:36,829 --> 00:33:39,766
Hold da op.
Min indbakke har været allergisk
653
00:33:39,790 --> 00:33:41,310
overfor sms'er den seneste tid.
654
00:33:41,334 --> 00:33:43,460
- Havde vi en aftale?
- Nej.
655
00:33:43,753 --> 00:33:46,672
Jeg anede ikke, du ville være
i nærheden af stedet her.
656
00:33:47,214 --> 00:33:50,759
- SĂĄ du er her, fordi...
- Vi skal ud i aften.
657
00:33:51,218 --> 00:33:53,012
Og vi gik ud i sidste uge.
658
00:33:53,971 --> 00:33:56,640
Ja. Jeg venter nedenunder.
659
00:34:00,186 --> 00:34:01,687
Ja.
660
00:34:02,313 --> 00:34:03,856
NĂĄ...
661
00:34:04,815 --> 00:34:06,775
- Tinder?
- Bumble.
662
00:34:07,276 --> 00:34:08,670
Hvad faldt du for?
663
00:34:08,694 --> 00:34:13,383
Hun elsker kunst, har god sans
for humor, god musiksmag.
664
00:34:13,407 --> 00:34:16,535
- Fotoet i den stropløse kjole.
- Ja.
665
00:34:17,870 --> 00:34:19,955
Jeg er glad for skuldre.
666
00:34:20,539 --> 00:34:22,935
Ja, det er hĂĄrdt at date.
667
00:34:22,959 --> 00:34:24,460
Mon ikke.
668
00:34:26,003 --> 00:34:28,464
- Du er svær at komme efter.
- Det er du ogsĂĄ.
669
00:34:30,299 --> 00:34:32,402
GĂĄ med dig, og hyg dig.
670
00:34:32,426 --> 00:34:33,969
- Ja?
- Ja.
671
00:34:36,597 --> 00:34:37,866
Okay.
672
00:34:37,890 --> 00:34:39,600
Men glem ikke din pung.
673
00:34:40,268 --> 00:34:41,578
Betaler vi hver for sig?
674
00:34:41,602 --> 00:34:44,688
Nej, hun siger:
"Jeg kan ikke betale noget, tak."
675
00:34:51,737 --> 00:34:53,757
Du vil bare ydmyge mig totalt.
676
00:34:53,781 --> 00:34:56,367
Spoiler alert.
Det kommer ikke til at ske.
677
00:34:57,201 --> 00:35:00,287
Okay. Vi ses på lørdag.
678
00:35:01,455 --> 00:35:03,308
Du har besluttet
at gĂĄ ud med Adrian, hvad?
679
00:35:03,332 --> 00:35:04,726
Du behøvede bare et lille skub.
680
00:35:04,750 --> 00:35:07,229
Ikke noget skub,
det var min beslutning.
681
00:35:07,253 --> 00:35:09,815
Jeg syntes, tiden var inde,
sĂĄ jeg spurgte.
682
00:35:09,839 --> 00:35:12,317
Hold op, du fik
det store Rosie-skub.
683
00:35:12,341 --> 00:35:14,964
- Du gav mig et kvart skub.
- Mindst tre fjerdedele.
684
00:35:15,553 --> 00:35:19,098
- Fik du tale med Gerald?
- Ja, og jeg skal bruge din hjælp.
685
00:35:23,352 --> 00:35:24,812
Dr. Rosewood.
686
00:35:25,938 --> 00:35:27,165
Jeg hĂĄber, det er i orden.
687
00:35:27,189 --> 00:35:29,817
Krista skulle gĂĄ.
Hun sagde, jeg godt mĂĄtte vente.
688
00:35:29,817 --> 00:35:32,236
Det er okay.
Hvad kan jeg gøre for dig?
689
00:35:32,653 --> 00:35:33,755
Før jeg mødte dig,
690
00:35:33,779 --> 00:35:35,983
var jeg hamrende ligeglad
med retspatologi.
691
00:35:36,324 --> 00:35:37,885
Og nu vil du være med på holdet.
692
00:35:37,909 --> 00:35:40,494
Jeg er ĂĄben overfor at spille med.
693
00:35:40,786 --> 00:35:42,121
Hvorfor?
694
00:35:42,580 --> 00:35:45,684
Elena, Misty og Gerald.
695
00:35:45,708 --> 00:35:47,895
Jeg troede,
jeg kunne lægge dem bag mig, men...
696
00:35:47,919 --> 00:35:49,730
Det har gĂĄet dig pĂĄ.
697
00:35:49,754 --> 00:35:51,213
Ja.
698
00:35:51,464 --> 00:35:52,900
Ja, og det er vigtigt for mig.
699
00:35:52,924 --> 00:35:55,694
Jeg virker som en,
der ikke tænker på andre,
700
00:35:55,718 --> 00:35:57,720
men det gør jeg.
701
00:35:58,095 --> 00:36:00,639
Du kom ikke for at fortælle mig det.
702
00:36:01,557 --> 00:36:02,892
Du har en teori.
703
00:36:03,267 --> 00:36:06,520
Jeg ved, jeg placerede Gerald
pĂĄ gerningsstedet.
704
00:36:07,229 --> 00:36:10,000
- Men jeg tror ikke, han gjorde det.
- Hvorfor ikke?
705
00:36:10,024 --> 00:36:13,003
PĂĄ videoen havde Gerald
ingen sĂĄr eller skrammer.
706
00:36:13,027 --> 00:36:15,464
SĂĄ hvor kom blodet fra?
707
00:36:15,488 --> 00:36:17,883
- Hvad hvis det ikke var hans?
- Men det matchede.
708
00:36:17,907 --> 00:36:21,720
Delvist.
Halvdelen af de genetiske markører.
709
00:36:21,744 --> 00:36:24,139
PĂĄ grund af kontamineringen
pĂĄ laboratoriet.
710
00:36:24,163 --> 00:36:26,433
FBI indrømmede,
der var sket fejl ved indsamlingen.
711
00:36:26,457 --> 00:36:27,935
Hvis blodet ikke var hans,
712
00:36:27,959 --> 00:36:30,836
kunne det ogsĂĄ forklare
det ufuldstændige match.
713
00:36:39,637 --> 00:36:41,782
En time i kø hos teleselskabet.
714
00:36:41,806 --> 00:36:45,077
Nip Tuck. Vil du have ekstra point?
715
00:36:45,101 --> 00:36:46,703
Kun hvis du giver mig dem.
716
00:36:46,727 --> 00:36:47,996
Han havde en teori.
717
00:36:48,020 --> 00:36:51,041
Jeg gav dr. Rosewood
en ahaoplevelse.
718
00:36:51,065 --> 00:36:53,126
- Lavede han ansigtet?
- Ja, han gjorde.
719
00:36:53,150 --> 00:36:57,071
Godt gĂĄet.
Nu mĂĄ jeg have dit rigtige navn.
720
00:36:58,114 --> 00:36:59,490
Brian.
721
00:36:59,949 --> 00:37:01,552
MĂĄske kan jeg, nu da vi er venner,
722
00:37:01,576 --> 00:37:03,118
give dig et tilnavn.
723
00:37:06,038 --> 00:37:09,375
Kriminalbetjent Villa fungerer fint.
724
00:37:09,375 --> 00:37:14,129
Rosie, vil du informere holdet?
Hvad siger resultatet?
725
00:37:14,505 --> 00:37:16,383
Vi har været helt galt afmarcheret.
726
00:37:25,840 --> 00:37:28,402
Jeg vil ikke tale om Gerald.
727
00:37:28,426 --> 00:37:29,945
Jeg vil tale om ham.
728
00:37:29,969 --> 00:37:32,823
Vi sammenlignede blodet pĂĄ Mistys
bukser med en anden prøve.
729
00:37:32,847 --> 00:37:34,408
Geralds datter Michelle.
730
00:37:34,432 --> 00:37:36,868
Hårprøven,
fra da hun blev meldt savnet,
731
00:37:36,892 --> 00:37:38,620
var et perfekt genetisk match.
732
00:37:38,644 --> 00:37:40,831
Derfor matchede
DNA-prøven kun delvist
733
00:37:40,855 --> 00:37:43,041
Gerald.
Rigtig familie, forkert medlem.
734
00:37:43,065 --> 00:37:45,586
Hvad snakker I om?
735
00:37:45,610 --> 00:37:48,547
Enten er Michelle offeret
eller morderen.
736
00:37:48,571 --> 00:37:50,424
Hvordan landede Mistys DNA
pĂĄ hendes bukser?
737
00:37:50,448 --> 00:37:53,176
Det ved vi ikke, men jeg tror ikke,
Gerald dræbte sin datter.
738
00:37:53,200 --> 00:37:55,178
Er du med pĂĄ holdet?
739
00:37:55,202 --> 00:37:57,580
Jeg mĂĄ fĂĄ lavet nogle bluser.
740
00:37:57,955 --> 00:38:00,374
- Hvad fik dig til at ændre mening?
- Gerald.
741
00:38:00,583 --> 00:38:02,436
Da jeg hørte ham tale om sin datter,
742
00:38:02,460 --> 00:38:05,546
forstod jeg ham endelig.
743
00:38:05,963 --> 00:38:08,317
SĂĄ jeg testede blodet igen
og fik Villa til at grave.
744
00:38:08,341 --> 00:38:10,402
Jeg fik fat i oplysninger
fra mobilmaster
745
00:38:10,426 --> 00:38:12,279
om den aften
Misty Spencers lig blev opdaget.
746
00:38:12,303 --> 00:38:15,365
De viser, at Gerald modtog et opkald
fra et ikke registreret nummer,
747
00:38:15,389 --> 00:38:17,868
og opkaldet
blev foretaget 50 kilometer væk.
748
00:38:17,892 --> 00:38:19,953
Vedkommende kan umuligt
have set Geralds datter.
749
00:38:19,977 --> 00:38:22,122
Anklageren kan hævde,
det var en ven, som ringede.
750
00:38:22,146 --> 00:38:25,417
Derfor krydstjekkede jeg nummeret
med politiets opkaldsjournaler.
751
00:38:25,441 --> 00:38:28,045
Gæt, hvem der ringede til
vagthavende om et lig i skoven?
752
00:38:28,069 --> 00:38:29,504
Det samme nummer.
753
00:38:29,528 --> 00:38:31,256
Nogen lokkede Gerald ind i skoven
754
00:38:31,280 --> 00:38:32,841
og ringede sĂĄ til politiet.
755
00:38:32,865 --> 00:38:34,343
De hængte ham op på det.
756
00:38:34,367 --> 00:38:36,952
Vi løser det her
og får Gerald løsladt.
757
00:38:41,791 --> 00:38:45,336
Det er ikke let, nĂĄr der dukker
en ny person op i din mors liv.
758
00:38:46,128 --> 00:38:48,231
Du føler per instinkt,
du ikke skal stole pĂĄ ham.
759
00:38:48,255 --> 00:38:50,651
- MĂĄske er han ikke en rar fyr.
- Eller spild af hendes tid.
760
00:38:50,675 --> 00:38:51,860
Tag det ikke ilde op.
761
00:38:51,884 --> 00:38:54,136
Det gør jeg ikke. Jeg forstår.
762
00:38:54,387 --> 00:38:56,597
Jeg passer ogsĂĄ godt pĂĄ min mor.
763
00:38:57,723 --> 00:39:01,036
Vi kunne have talt sammen over
fransk vaniljelatte.
764
00:39:01,060 --> 00:39:03,455
Sandt nok, men jeg mente,
765
00:39:03,479 --> 00:39:05,648
det var bedre
at besøge dit favoritsted.
766
00:39:06,107 --> 00:39:07,706
Rosewood'er læser på lektien.
767
00:39:08,484 --> 00:39:10,963
Jeg ved ikke hvorfor, men nĂĄr
jeg har brug for at slappe af,
768
00:39:10,987 --> 00:39:12,780
tager jeg herhen og kaster lidt,
769
00:39:13,489 --> 00:39:14,925
og sĂĄ gĂĄr det bedre.
770
00:39:14,949 --> 00:39:16,593
Skal vi spille en mod en?
771
00:39:16,617 --> 00:39:18,804
Tak for tilbuddet, men nej tak.
772
00:39:18,828 --> 00:39:20,180
Du bør ikke lade din astma
773
00:39:20,204 --> 00:39:21,723
afholde dig fra lidt konkurrence.
774
00:39:21,747 --> 00:39:23,433
Hvor ved du fra, jeg har astma?
775
00:39:23,457 --> 00:39:25,686
NĂĄr du bliver ophidset,
tager du dig til lommen.
776
00:39:25,710 --> 00:39:28,855
Der lĂĄ din inhalator nok,
før du fik din taske.
777
00:39:28,879 --> 00:39:30,315
Det er en reflekshandling.
778
00:39:30,339 --> 00:39:32,818
Jeg hiver efter vejret,
inden jeg nĂĄr straffekastfeltet.
779
00:39:32,842 --> 00:39:36,220
Vores begrænsninger gør os bedre,
ikke dĂĄrligere.
780
00:39:39,015 --> 00:39:41,076
MĂĄske nĂĄr du ikke kurven,
781
00:39:41,100 --> 00:39:43,829
men det forhindrer dig ikke i
at lave en masse treere.
782
00:39:43,853 --> 00:39:45,729
Okay, jeg er med.
783
00:39:45,938 --> 00:39:49,167
Og hver gang, jeg scorer, skal du
besvare et spørgsmål om dig selv.
784
00:39:49,191 --> 00:39:51,545
Jeg er ikke sikker pĂĄ,
du ikke er psykopat.
785
00:39:51,569 --> 00:39:53,922
Fint nok, og jeg er vild med farven.
786
00:39:53,946 --> 00:39:56,031
- Mener du det?
- Ja, den er cool.
787
00:39:58,701 --> 00:40:00,160
SĂĄdan.
788
00:40:05,124 --> 00:40:06,709
AltsĂĄ, efter...
789
00:40:08,586 --> 00:40:11,674
...efter det sidste besøg regnede
jeg ikke med at se dig igen.
790
00:40:12,256 --> 00:40:13,924
Du må vænne dig til at se mig.
791
00:40:14,175 --> 00:40:15,676
Tit.
792
00:40:16,135 --> 00:40:20,931
For fra nu af er hele
familien Rosewood pĂĄ Team Gerald.
793
00:40:23,267 --> 00:40:25,245
Vi ser pĂĄ beviserne igen.
794
00:40:25,269 --> 00:40:27,938
Alt, som kan
have forbindelse til din sag.
795
00:40:29,690 --> 00:40:32,735
Med politiets hjælp
fĂĄr vi adgang til
796
00:40:32,735 --> 00:40:36,655
alle ressourcer for at finde dem,
som dræbte Misty og Elaine.
797
00:40:38,157 --> 00:40:40,594
Vi har fĂĄet alt, hvad vi kunne,
ud af Mistys lig,
798
00:40:40,618 --> 00:40:43,954
men jeg må selv undersøge Elena.
799
00:40:45,706 --> 00:40:50,169
Hendes far vil ikke lade os
ĂĄbne graven, og han skjuler noget,
800
00:40:51,295 --> 00:40:55,275
og det fortæller mig, at nøglen
til din løsladelse findes hos Elena.
801
00:40:55,299 --> 00:40:57,801
Gerald, du må tænke tilbage
802
00:40:58,469 --> 00:41:00,697
til dagene før din anholdelse.
803
00:41:00,721 --> 00:41:04,451
Alle samtalerne med pigerne,
deres lærere, forældrene
804
00:41:04,475 --> 00:41:05,827
eller deres trænere.
805
00:41:05,851 --> 00:41:08,062
Den mindste detalje
kan betyde noget.
806
00:41:09,188 --> 00:41:10,856
For morderen kendte dig.
807
00:41:11,607 --> 00:41:12,876
Han kendte din historie,
808
00:41:12,900 --> 00:41:16,028
han kendte til dit forhold
til Misty og Elena.
809
00:41:17,905 --> 00:41:19,740
Du blev udvalgt, Gerald
810
00:41:20,199 --> 00:41:23,661
Jeg gætter på, at morderen har
holdt øje med dig længe.
811
00:41:25,454 --> 00:41:29,875
Men vi skal nok fĂĄ dem straffet.
812
00:41:30,209 --> 00:41:32,962
Og jeg stopper ikke,
før vi får dig ud herfra.
813
00:41:35,881 --> 00:41:37,591
Det lover jeg dig.
814
00:42:14,211 --> 00:42:16,547
Oversat af: Henriette Saffron
65016