All language subtitles for Donyale.Luna.Supermodel.2023.720p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:23,879 --> 00:00:26,132 TÀÀllĂ€ on tĂ€nÀÀn ihastuttava tyttö. 3 00:00:26,132 --> 00:00:30,094 HĂ€ntĂ€ pidetÀÀn todellisen huippumuodin ykkösmallina. 4 00:00:30,094 --> 00:00:32,305 Tervetuloa, neiti Danielle Luna. 5 00:00:41,356 --> 00:00:44,316 TĂ€mĂ€ on Danielle Luna, joka on... - Donyale. 6 00:00:44,316 --> 00:00:47,069 Dan... Donyale. Donyale. Anteeksi. 7 00:00:47,069 --> 00:00:50,572 HĂ€n on yksi parhaiten palkattuja valokuvamalleja. 8 00:00:52,616 --> 00:00:55,494 NĂ€yttĂ€isitkö minulle, mitĂ€ teet? 9 00:00:55,494 --> 00:00:58,081 Jos ottaisimme lĂ€hikuvan ja haluaisin... 10 00:00:58,998 --> 00:01:02,751 En ole hyvĂ€ tĂ€llaisissa jutuissa. - Ottaisin Luna-ilmeen. 11 00:01:03,710 --> 00:01:06,047 Teen sen nĂ€in. 12 00:01:20,019 --> 00:01:24,440 Donyale Luna oli kuin toisesta maailmasta. 13 00:01:24,440 --> 00:01:29,528 Jos hĂ€n kĂ€velisi tĂ€hĂ€n huoneeseen, koko paikka leijuisi. 14 00:01:30,321 --> 00:01:34,366 Monien mielestĂ€ hĂ€n oli toiselta planeetalta. 15 00:01:34,951 --> 00:01:39,454 HĂ€n nĂ€ytti tĂ€ysin erilaiselta kuin kukaan muu tapaamani ihminen. 16 00:01:39,955 --> 00:01:43,960 HĂ€n oli Lontoossa. HĂ€n oli Pariisissa. HĂ€n oli Italiassa. 17 00:01:43,960 --> 00:01:48,047 HĂ€n oli ensimmĂ€inen musta nainen Voguen kannessa. 18 00:01:48,964 --> 00:01:53,009 On kummallista, ettĂ€ hĂ€net on tĂ€ysin unohdettu. 19 00:01:53,009 --> 00:01:56,889 Luulin, ettĂ€ ensimmĂ€inen musta nainen Vogue -lehden kannessa - 20 00:01:56,889 --> 00:01:59,058 oli Beverly Johnson. 21 00:01:59,058 --> 00:02:04,063 Se on outoa, koska olen vĂ€littĂ€nyt malleja 25 vuotta. 22 00:02:04,688 --> 00:02:06,524 En tuntenut Donyale Lunaa. 23 00:02:07,483 --> 00:02:09,569 En ollut ikinĂ€ kuullut Donyale Lunasta. 24 00:02:10,611 --> 00:02:14,949 HĂ€n oli maailman ensimmĂ€inen musta huippumalli. 25 00:02:16,200 --> 00:02:18,201 Ihmisten pitĂ€isi tietÀÀ hĂ€nestĂ€. 26 00:02:18,201 --> 00:02:20,871 Miksi hĂ€nestĂ€ ei tiedetĂ€ enempÀÀ? 27 00:02:21,747 --> 00:02:24,083 HĂ€neltĂ€ kysyttiin, mistĂ€ hĂ€n on kotoisin. 28 00:02:26,710 --> 00:02:29,005 HĂ€n vastasi aina: 29 00:02:29,005 --> 00:02:30,672 "Nimeni on Luna. 30 00:02:32,258 --> 00:02:34,092 Tulen kuusta." 31 00:02:51,693 --> 00:02:57,283 Elin lapsuuteni Italiassa, ja muistan katselleeni kuuta. 32 00:02:59,117 --> 00:03:01,621 {\an8}Lastenhoitajani sanoi, 33 00:03:01,621 --> 00:03:06,209 {\an8}ettĂ€ se oli Ă€iti, joka katseli minua taivaalta. 34 00:03:10,170 --> 00:03:12,089 Uskoin sen aina. 35 00:03:12,089 --> 00:03:14,758 Aina kun katsoin kuuta, 36 00:03:14,758 --> 00:03:18,095 ajattelin, ettĂ€ se oli siunaus hĂ€neltĂ€. 37 00:03:27,479 --> 00:03:31,316 Äiti kuoli, kun olin 1,5-vuotias, 38 00:03:33,778 --> 00:03:37,990 ja isovanhempani kasvattivat minut. 39 00:03:40,493 --> 00:03:43,995 He kertoivat hĂ€nen kuolleen sydĂ€nvikaan, 40 00:03:44,996 --> 00:03:46,665 mutta lapsuudessani - 41 00:03:46,665 --> 00:03:50,628 Ă€idistĂ€ puhuminen oli tabu kotonani. 42 00:03:50,628 --> 00:03:55,049 Joten en tiennyt totuutta. 43 00:03:56,383 --> 00:04:01,055 Olin niin pieni, ettĂ€ tarvitsin hĂ€ntĂ€. 44 00:04:02,472 --> 00:04:06,394 On vaikea ymmĂ€rtÀÀ olevansa jollekulle tĂ€rkeĂ€, 45 00:04:06,394 --> 00:04:09,564 jos hĂ€nestĂ€ ei ole muistoja - 46 00:04:09,564 --> 00:04:13,608 eikĂ€ oikeastaan kukaan auta - 47 00:04:13,608 --> 00:04:17,447 rakentamaan kuvaa hĂ€nestĂ€ ja minusta yhdessĂ€. 48 00:04:19,865 --> 00:04:21,950 NĂ€mĂ€ ovat Ă€itini kirjoituksia. 49 00:04:23,160 --> 00:04:29,333 HĂ€n kirjoittaa ystĂ€vistÀÀn, isĂ€stĂ€ ja minusta. 50 00:04:29,333 --> 00:04:35,006 TÀÀllĂ€ on kiinnostavia tarinoita, jotka kertovat minulle, kuka hĂ€n oli. 51 00:04:43,054 --> 00:04:48,185 "Olipa kerran pieni tummaihoinen tyttö, joka syntyi jumalattarena. 52 00:04:50,020 --> 00:04:54,108 HĂ€nen sydĂ€mensĂ€ oli tehty unelmista ja mielensĂ€ rakkaudesta. 53 00:04:54,108 --> 00:04:59,030 HĂ€n nousi pitkille, honteloille jaloilleen ja tuli maapallolle. 54 00:05:01,199 --> 00:05:03,534 Niin hĂ€n todella teki." 55 00:05:05,911 --> 00:05:09,874 OSA YKSI DETROIT 56 00:05:19,967 --> 00:05:24,722 Donyale Luna oli tavallinen tyttö Detroitista. 57 00:05:24,722 --> 00:05:28,309 HĂ€nen oikea nimensĂ€ oli Peggy Ann Freeman. 58 00:05:28,809 --> 00:05:31,978 {\an8}KĂ€ytin hĂ€nen oikeaa nimeÀÀn. MinĂ€ huusin: "Peggy!" 59 00:05:34,147 --> 00:05:35,274 {\an8}HĂ€n nauroi katketakseen. 60 00:05:39,696 --> 00:05:42,782 Laitan nĂ€mĂ€ kuvat esille. 61 00:05:42,782 --> 00:05:45,368 {\an8}Aiot siis... - TĂ€mĂ€ on hyvĂ€ kuva. 62 00:05:45,368 --> 00:05:50,038 {\an8}NĂ€ytĂ€ se. - TĂ€ssĂ€ on kuuluisa Donyale Luna. 63 00:05:50,038 --> 00:05:51,998 TĂ€mĂ€ on hĂ€nen valmistujaiskuvansa. 64 00:05:51,998 --> 00:05:53,750 MinkĂ€ ikĂ€inen hĂ€n on tĂ€ssĂ€? 65 00:05:53,750 --> 00:05:56,796 HĂ€n on 16 tai 17. - Valmistuiko hĂ€n niin aikaisin? 66 00:05:56,796 --> 00:05:59,047 Joo. - SievĂ€. Todella sievĂ€. 67 00:05:59,047 --> 00:06:00,842 Kutsuin hĂ€ntĂ€ pikku Peggyksi, 68 00:06:01,551 --> 00:06:04,804 {\an8}koska Ă€iti antoi hĂ€nelle sen nimen. Äidin mukaan. 69 00:06:04,804 --> 00:06:06,972 {\an8}Iso Peggy ja pikku Peggy. 70 00:06:07,724 --> 00:06:10,559 Katsotaan, mitĂ€ muuta tÀÀltĂ€ löytyy. 71 00:06:11,436 --> 00:06:15,772 TĂ€mĂ€ on Donyalen Ă€iti. HĂ€n oli upea. 72 00:06:16,940 --> 00:06:19,443 Äiti nĂ€ytti kuningatar Elisabetilta. 73 00:06:20,570 --> 00:06:26,074 Sanoin aina niin. Donyale peri kauneutensa enimmĂ€kseen hĂ€neltĂ€. 74 00:06:26,074 --> 00:06:29,077 HĂ€nen vaalea ihonsa tuli Ă€idiltĂ€. 75 00:06:29,746 --> 00:06:32,581 Mutta isĂ€kin oli aika komea. 76 00:06:32,581 --> 00:06:34,584 Vaikka hĂ€n olikin - 77 00:06:35,542 --> 00:06:38,920 iholtaan vaaleanruskea musta mies. 78 00:06:39,464 --> 00:06:41,883 Minulla on samanvĂ€rinen iho. 79 00:06:42,841 --> 00:06:45,678 Minusta tuntui, etten ollut yhtĂ€ sievĂ€ kuin hĂ€n. 80 00:06:45,678 --> 00:06:48,598 En pitĂ€nyt itseĂ€ni sievĂ€nĂ€. 81 00:06:53,769 --> 00:06:56,939 Vanhempamme olivat osa suurta muuttoliikettĂ€, 82 00:06:56,939 --> 00:07:00,150 jossa etelĂ€stĂ€ lĂ€hdettiin pohjoiseen töihin. 83 00:07:01,651 --> 00:07:05,740 Äiti työskenteli NNKY:llĂ€ 27 vuotta. 84 00:07:06,240 --> 00:07:10,327 IsĂ€ oli 37 vuotta Henry Fordin autotehtaalla. 85 00:07:11,161 --> 00:07:13,498 MeistĂ€ siis pidettiin hyvÀÀ huolta. 86 00:07:14,874 --> 00:07:19,170 Mutta koska Ă€iti oli todella tiukka, 87 00:07:19,170 --> 00:07:22,757 emme saaneet tehdĂ€ monia normaaleja asioita. 88 00:07:23,341 --> 00:07:25,133 Emme saaneet rullaluistella. 89 00:07:26,093 --> 00:07:28,554 Emme saaneet pitÀÀ syntymĂ€pĂ€ivĂ€juhlia. 90 00:07:29,346 --> 00:07:33,810 Mutta Donyale nĂ€ki kaikessa valoisat puolet. 91 00:07:34,602 --> 00:07:36,853 HĂ€n ei antanut minkÀÀn pidĂ€tellĂ€ itseÀÀn. 92 00:07:38,230 --> 00:07:42,694 HĂ€n tiesi, ettĂ€ hĂ€n halusi olla aikuisena erityinen. 93 00:07:42,694 --> 00:07:47,323 {\an8}HĂ€nellĂ€ oli mielessÀÀn jotain, mitĂ€ hĂ€n halusi elĂ€mĂ€ssÀÀn tehdĂ€. 94 00:07:50,368 --> 00:07:52,869 HĂ€n oli taideryhmĂ€ssĂ€ tÀÀllĂ€ Detroitissa. 95 00:07:53,496 --> 00:07:56,331 HĂ€n oli mukana nĂ€ytelmissĂ€, 96 00:07:57,040 --> 00:07:59,419 joista parissa hĂ€n oli tĂ€hti. 97 00:08:00,878 --> 00:08:04,132 HĂ€n halusi elokuvatĂ€hdeksi. 98 00:08:04,132 --> 00:08:07,135 HĂ€n rakasti West Side Storya. 99 00:08:07,135 --> 00:08:09,511 ElĂ€mĂ€ voi olla ihanaa Amerikassa 100 00:08:09,511 --> 00:08:11,681 Jos voi taistella Amerikassa 101 00:08:11,681 --> 00:08:14,141 ElĂ€mĂ€ on kivaa Amerikassa 102 00:08:14,141 --> 00:08:17,310 Jos on valkoinen Amerikassa 103 00:08:20,815 --> 00:08:25,986 HĂ€n oli todella pitkĂ€ ja kaunis nainen. 104 00:08:25,986 --> 00:08:30,074 Vaikka hĂ€n oli kömpelössĂ€ iĂ€ssĂ€, ja hĂ€n oli aika kömpelö, 105 00:08:30,074 --> 00:08:33,786 minusta hĂ€n oli kuin gaselli. 106 00:08:33,786 --> 00:08:36,413 HĂ€nen kaulansa oli kuin... 107 00:08:36,914 --> 00:08:40,667 MikĂ€ kaula! HĂ€n oli ainutlaatuinen. SiitĂ€ ei ollut epĂ€ilystĂ€kÀÀn. 108 00:08:41,293 --> 00:08:43,378 HĂ€nessĂ€ oli karismaa. 109 00:08:43,378 --> 00:08:47,549 HĂ€nellĂ€ oli tietynlainen aura ja tyyli. 110 00:08:48,675 --> 00:08:53,222 Mutta kaikki mustat miehet pitivĂ€t hĂ€ntĂ€ hulluna. 111 00:08:55,015 --> 00:08:59,520 He eivĂ€t pitĂ€neet hĂ€nestĂ€. HeistĂ€ hĂ€n oli laiha ja luiseva. 112 00:08:59,520 --> 00:09:04,359 HĂ€ntĂ€ sanottiin Kippari-Kallen Olgaksi. He loukkasivat hĂ€ntĂ€ syvĂ€sti. 113 00:09:11,991 --> 00:09:15,411 "Detroitissa kukaan ei pitĂ€nyt minua kauniina. 114 00:09:16,704 --> 00:09:21,542 HĂ€pesin itseĂ€ni kovasti. Olin lĂ€hes vainoharhainen. 115 00:09:21,542 --> 00:09:25,546 Toivoin aina nĂ€yttĂ€vĂ€ni joltakulta toiselta. 116 00:09:26,255 --> 00:09:28,924 Halusin nĂ€yttÀÀ tavalliselta." 117 00:09:29,884 --> 00:09:32,345 LĂ€htölaskenta 60 sekuntia. 118 00:09:33,763 --> 00:09:38,266 Se rohkaisi hĂ€ntĂ€ luomaan oman henkilöhahmonsa, 119 00:09:38,266 --> 00:09:43,439 joka on kaunis ja joka nĂ€hdÀÀn kauniina. 120 00:09:43,940 --> 00:09:45,857 LykkyĂ€ tykö ja hyvÀÀ matkaa. 121 00:09:47,985 --> 00:09:50,278 HĂ€n oli myöhĂ€isteini-ikĂ€inen, 122 00:09:50,278 --> 00:09:55,075 kun hĂ€n loi Donyale Lunan hahmon. 123 00:09:56,284 --> 00:09:58,370 Tuo on upea nĂ€ky. 124 00:10:00,705 --> 00:10:03,751 HĂ€n kirjoitti ja kirjoitti siitĂ€. HĂ€n kirjoitti lisÀÀ. 125 00:10:04,919 --> 00:10:08,172 Katsoin sitĂ€ ja kehuin Donyale Lunaa. 126 00:10:11,968 --> 00:10:14,303 HĂ€n muutti puhetapansa. 127 00:10:14,303 --> 00:10:16,305 HĂ€n keksi aksentin, 128 00:10:17,097 --> 00:10:20,016 vaikkei ikinĂ€ kĂ€ynyt missÀÀn, mistĂ€ se voisi tulla. 129 00:10:21,894 --> 00:10:24,813 Mietin, miksi hĂ€n teki niin? 130 00:10:27,191 --> 00:10:30,194 Puhutaan ensin nimestĂ€ Donyale. Onko se oikea nimi? 131 00:10:30,194 --> 00:10:34,032 KyllĂ€ on. Se on osa nimeĂ€ni. 132 00:10:34,032 --> 00:10:40,954 Koko nimeni on Peggy Anna Donyale Cazzaniga Luna Freeman. 133 00:10:41,414 --> 00:10:45,334 LyhennĂ€n sen Donyale Lunaksi. 134 00:10:45,334 --> 00:10:49,005 Millainen rotujen sekoitus noiden nimien taustalla on? 135 00:10:49,756 --> 00:10:53,259 Saat pÀÀttÀÀ sen. SiinĂ€ on kaikki. 136 00:10:53,259 --> 00:10:57,305 Se on kuin sulatusuuni - 137 00:10:57,305 --> 00:11:00,515 eri kansallisuuksista ja ihmisistĂ€. Kaikesta. 138 00:11:01,850 --> 00:11:03,603 IsĂ€... 139 00:11:03,603 --> 00:11:05,521 Donyalen hahmo... 140 00:11:09,232 --> 00:11:12,570 "Etkö halua olla musta? SinĂ€ olet musta." 141 00:11:14,113 --> 00:11:15,448 HĂ€n ei vĂ€littĂ€nyt. 142 00:11:16,323 --> 00:11:20,077 HĂ€n loi uuden henkilöhahmon, uuden olennon. 143 00:11:20,702 --> 00:11:22,372 HĂ€n sanoi: "MinĂ€ olen minĂ€." 144 00:11:29,504 --> 00:11:36,134 Tapasin Peggyn lukiossa vuonna 1962. 145 00:11:37,720 --> 00:11:42,141 {\an8}YhtenĂ€ pĂ€ivĂ€nĂ€ hĂ€n oli yksin erossa muista. 146 00:11:42,141 --> 00:11:47,021 Istuin hĂ€nen viereensĂ€ lounaalla. 147 00:11:48,272 --> 00:11:52,318 HĂ€n esittĂ€ytyi Donyale Lunaksi. 148 00:11:53,568 --> 00:12:00,492 HĂ€n sanoi olevansa osittain intialainen, espanjalainen ja irlantilainen. 149 00:12:00,492 --> 00:12:06,416 HĂ€n luetteli eri kansallisuuksia ja sanoi olevansa osittain niitĂ€. 150 00:12:07,875 --> 00:12:12,296 HĂ€nen henkilöhahmonsa kehittyi, 151 00:12:12,296 --> 00:12:15,383 mutta se oli selvĂ€sti - 152 00:12:16,508 --> 00:12:17,760 pakenemista. 153 00:12:20,221 --> 00:12:24,892 HĂ€nen isĂ€nsĂ€ ja Ă€itinsĂ€ olivat eronneet - 154 00:12:24,892 --> 00:12:28,438 ja menneet uudelleen naimisiin kolme tai neljĂ€ kertaa. 155 00:12:28,438 --> 00:12:32,691 IsĂ€ oli kuulemma riitaisa - 156 00:12:34,193 --> 00:12:35,111 ja vĂ€kivaltainen. 157 00:12:37,196 --> 00:12:39,197 Mutta Donyale... 158 00:12:39,197 --> 00:12:44,620 Jos piti keskustella jostain vakavasta, 159 00:12:44,620 --> 00:12:47,038 hĂ€n halusi vaihtaa puheenaihetta. 160 00:12:49,584 --> 00:12:50,917 Donyale eli - 161 00:12:52,502 --> 00:12:55,256 sillĂ€ tavalla, 162 00:12:55,256 --> 00:13:00,219 ettĂ€ hĂ€n esitti ja kertoi tarinoita - 163 00:13:00,219 --> 00:13:03,555 ja pimitti monia asioita elĂ€mĂ€stÀÀn. 164 00:13:04,765 --> 00:13:10,312 HĂ€n tavallaan eli todeksi esitystÀÀn. 165 00:13:22,033 --> 00:13:27,537 Lempikukkani, tĂ€ydellinen kukka. Minulla ei ole sellaista. 166 00:13:28,623 --> 00:13:29,790 Minulla ei ole sitĂ€. 167 00:13:31,626 --> 00:13:33,628 Suosikki, mikĂ€? VĂ€rikö? 168 00:13:35,421 --> 00:13:36,339 Keltainen. 169 00:13:38,966 --> 00:13:41,593 Koska keltainen vĂ€ri on petollinen. 170 00:13:41,593 --> 00:13:46,431 PidĂ€n siitĂ€ yllĂ€ni ja siitĂ€, mitĂ€ se edustaa, 171 00:13:46,431 --> 00:13:48,434 koska olen petollinen ihminen. 172 00:13:52,813 --> 00:13:58,068 Olin Detroitissa tekemĂ€ssĂ€ toimeksiantoa Ford Motorsille. 173 00:13:58,068 --> 00:14:04,492 Donyale tuli kĂ€ymÀÀn ja katsomaan, mitĂ€ tapahtui. 174 00:14:04,492 --> 00:14:07,160 {\an8}HĂ€n oli tulossa koulusta, 175 00:14:08,078 --> 00:14:09,746 {\an8}ja hĂ€nellĂ€ oli koulupuku. 176 00:14:10,455 --> 00:14:15,545 HĂ€n oli yli 180 senttiĂ€ pitkĂ€. HĂ€nellĂ€ oli todella pitkĂ€t sÀÀret - 177 00:14:15,545 --> 00:14:17,672 ja kaunis hymy. 178 00:14:18,214 --> 00:14:19,632 HĂ€n teki vaikutuksen. 179 00:14:20,590 --> 00:14:23,593 Annoin hĂ€nelle kĂ€yntikorttini ja sanoin: 180 00:14:23,593 --> 00:14:27,682 "Soita, jos tulet New Yorkiin. Sinusta voisi tulla malli." 181 00:14:27,682 --> 00:14:30,059 HĂ€n vastasi olevansa vasta 14-vuotias. 182 00:14:31,017 --> 00:14:35,731 HĂ€nestĂ€ minĂ€ olin upea, ja hĂ€n sanoi: "Sinun pitÀÀ olla malli." 183 00:14:35,731 --> 00:14:39,819 Sanoin, etten ole. HĂ€n antoi minulle kĂ€yntikorttinsa. 184 00:14:39,819 --> 00:14:42,779 HĂ€n pyysi ottamaan yhteyttĂ€, jos tulen New Yorkiin. 185 00:14:43,740 --> 00:14:48,243 HĂ€n juoksi minut kiinni viiden minuutin pÀÀstĂ€: "Sinun on tultava New Yorkiin. 186 00:14:48,243 --> 00:14:51,204 Sinun pitÀÀ tehdĂ€ niin." - Etsikö hĂ€n sinut? 187 00:14:51,204 --> 00:14:54,417 Ei se ollut niin. Se... SinĂ€... 188 00:14:54,417 --> 00:14:57,670 HĂ€n tiesi jotain, mitĂ€ minĂ€ en tiennyt. 189 00:14:59,296 --> 00:15:02,133 Kun on Donyale Lunan kaltainen nuori tyttö, 190 00:15:02,133 --> 00:15:04,885 ja joku tulee hĂ€nen luokseen - 191 00:15:04,885 --> 00:15:09,890 ja kehuu kauniiksi ja pyytÀÀ New Yorkiin tekemÀÀn hohdokasta juttua... 192 00:15:09,890 --> 00:15:12,184 {\an8}Totta kai silloin vastaa myöntĂ€vĂ€sti. 193 00:15:12,184 --> 00:15:15,353 {\an8}HĂ€n halusi pois kaupungista, jossa hĂ€ntĂ€ ei hyvĂ€ksytty. 194 00:15:15,353 --> 00:15:20,442 SiellĂ€ olisi paremmat mahdollisuudet tehdĂ€ uusia asioita. 195 00:15:20,442 --> 00:15:22,611 Mutta minkĂ€ kustannuksella? 196 00:15:23,363 --> 00:15:26,782 Kahden vuoden pÀÀstĂ€ hĂ€n soitti. 197 00:15:28,034 --> 00:15:31,037 HĂ€n kertoi tulevansa New Yorkiin. 198 00:15:31,037 --> 00:15:35,375 HĂ€n pyysi apua mallitoimiston löytĂ€misessĂ€. 199 00:15:35,375 --> 00:15:39,836 HĂ€n pyysi ottamaan kuvia, jotka hĂ€n voisi nĂ€yttÀÀ mallitoimistossa. 200 00:15:40,713 --> 00:15:43,465 Muistan myös yhden toisen asian. 201 00:15:44,800 --> 00:15:47,970 HĂ€n vĂ€itti - 202 00:15:47,970 --> 00:15:51,932 nĂ€yttĂ€vĂ€nsĂ€ niin eksoottiselta, 203 00:15:51,932 --> 00:15:55,352 koska toinen hĂ€nen vanhemmistaan oli meksikolainen. 204 00:15:56,144 --> 00:16:00,315 En tiedĂ€, oliko se siihen aikaan vĂ€lttĂ€mĂ€töntĂ€. 205 00:16:01,401 --> 00:16:07,156 Oli kenties parempi sanoa olevansa meksikolainen kuin musta. 206 00:16:07,156 --> 00:16:14,038 EhkĂ€ hĂ€n ajatteli, ettĂ€ silloin hĂ€net hyvĂ€ksyttĂ€isiin helpommin. 207 00:16:15,748 --> 00:16:20,252 Minua pelotti Donyalen lĂ€hdettyĂ€, 208 00:16:20,252 --> 00:16:25,298 vaikka tiesin, ettĂ€ hĂ€nen oli pakko lĂ€hteĂ€ ja kulkea omaa polkuaan. 209 00:16:29,011 --> 00:16:31,097 Olin vĂ€hĂ€n surullinen. 210 00:16:31,097 --> 00:16:34,767 Kuten sanoin, olin todella onnellinen hĂ€nen puolestaan, 211 00:16:34,767 --> 00:16:36,853 mutta vĂ€hĂ€n surullinen. 212 00:16:38,062 --> 00:16:41,481 HĂ€n ei tulisi takaisin ihan heti, eikĂ€ hĂ€n tullutkaan. 213 00:16:45,737 --> 00:16:48,072 Tuntui kuin hĂ€n olisi jĂ€ttĂ€nyt minut. 214 00:16:49,615 --> 00:16:53,536 SiinĂ€ kaikki. Se vain... Se sattui vĂ€hĂ€n. 215 00:17:03,212 --> 00:17:05,131 OSA KAKSI NEW YORK 216 00:17:05,131 --> 00:17:10,802 "Iloisena ja tĂ€ynnĂ€ rakkautta pieni tyttö lĂ€hti New Yorkiin - 217 00:17:12,055 --> 00:17:17,058 mallin töihin ja ansaitsi paljon rahaa." 218 00:17:32,574 --> 00:17:35,119 "New York on unelma. 219 00:17:35,869 --> 00:17:38,705 Mies tanssitti minua 5th Avenuella. 220 00:17:38,705 --> 00:17:43,376 Koko Broadwayn mitalta miehet katselivat minua ja vihelsivĂ€t perÀÀni. 221 00:17:44,879 --> 00:17:50,008 PÀÀsen maailman huipulle, vaikka se salpaisi hengitykseni - 222 00:17:50,008 --> 00:17:52,387 ja veisi joka lihaksen laihasta kehostani. 223 00:17:53,053 --> 00:17:56,891 Olen ihan pian tĂ€hti. Hyvin pian." 224 00:17:59,893 --> 00:18:02,145 Kun hĂ€n saapui New Yorkiin, 225 00:18:02,145 --> 00:18:05,233 hĂ€n oli kuin peura ajovaloissa. 226 00:18:05,233 --> 00:18:08,735 Niin viaton hĂ€n oli. 227 00:18:08,735 --> 00:18:11,155 Olin kuin lapsi. 228 00:18:11,948 --> 00:18:15,534 Kaikki isot rakennukset ja tyylikkÀÀt ihmiset. 229 00:18:15,534 --> 00:18:18,705 Olin mustissa enkĂ€ kovin tyylikĂ€s, 230 00:18:18,705 --> 00:18:22,541 ja olin hyvin nuori, ja katsoin kaikkea silmĂ€t pyöreinĂ€. 231 00:18:22,541 --> 00:18:26,879 Huomasin, ettei hĂ€n ollut hienostunut. 232 00:18:27,504 --> 00:18:29,507 HĂ€n sai minut nauramaan, 233 00:18:29,507 --> 00:18:34,429 koska hĂ€n lausui vÀÀrin sanan "asparagus". 234 00:18:35,262 --> 00:18:41,144 Sanoin, ettei sitĂ€ lausuta niin. 235 00:18:41,144 --> 00:18:45,857 Mutta hĂ€n oppi nopeasti, ja se oli asia, joka hĂ€nessĂ€ viehĂ€tti minua. 236 00:18:45,857 --> 00:18:47,942 HĂ€n oppi nopeasti. 237 00:18:52,405 --> 00:18:57,159 Kun David McCabe kutsui Donyale Lunan New Yorkiin - 238 00:18:57,159 --> 00:19:01,580 {\an8}syksyllĂ€ 1964, se oli onnekas sattuma. 239 00:19:01,580 --> 00:19:06,919 {\an8}HĂ€n pÀÀsi mukaan ainutlaatuiseen aikakauteen taidemaailmassa. 240 00:19:06,919 --> 00:19:12,090 Vuoden 1964–65 ehkĂ€ tĂ€rkein taiteilija oli Andy Warhol. 241 00:19:13,760 --> 00:19:17,096 Kun kuvasin Andy Warholia, 242 00:19:17,930 --> 00:19:22,602 otin erÀÀnĂ€ iltapĂ€ivĂ€nĂ€ Donyalen mukaan tehtaaseen. 243 00:19:23,102 --> 00:19:27,023 Donyale lumosi hĂ€net tĂ€ysin, 244 00:19:28,190 --> 00:19:33,445 ja Donyale alkoi viettÀÀ aikaa tehtaan porukan kanssa. 245 00:19:35,989 --> 00:19:40,828 Jotkut kutsuivat Andy Warholia vampyyriksi. 246 00:19:40,828 --> 00:19:46,249 He tarkoittivat sitĂ€, ettĂ€ hĂ€n halusi imeĂ€ elĂ€mÀÀ - 247 00:19:46,249 --> 00:19:50,170 ja virtaa toisten ihmisten lahjakkuudesta ja energiasta. 248 00:19:50,170 --> 00:19:52,255 HĂ€n nĂ€ki Donyale Lunan - 249 00:19:52,255 --> 00:19:56,260 persoonan ja elinvoiman, jonka tĂ€mĂ€ oli kehitellyt. 250 00:20:03,226 --> 00:20:06,228 Donyale Lunalla ei mennyt pitkÀÀn, 251 00:20:06,228 --> 00:20:11,233 kun hĂ€n oli jo osa New Yorkin vilkasta kulttuurielĂ€mÀÀ. 252 00:20:16,446 --> 00:20:21,577 {\an8}Tapasin Donyale Lunan vuonna 1965 - 253 00:20:22,120 --> 00:20:24,372 {\an8}Il Mio -nimisellĂ€ klubilla. 254 00:20:24,872 --> 00:20:28,626 KĂ€vin siellĂ€ joka ilta tanssimassa ja juomassa ilmaiseksi, 255 00:20:28,626 --> 00:20:30,752 koska olin sellainen. 256 00:20:32,087 --> 00:20:36,426 Katsoin pikkuruiselle tanssilattialle, ja siellĂ€ hĂ€n tanssi. 257 00:20:36,426 --> 00:20:40,429 HĂ€n aaltoili varpaista pÀÀhĂ€n asti ja taas alas. 258 00:20:41,012 --> 00:20:42,974 Kukaan ei tanssinut kuin Donyale. 259 00:20:45,183 --> 00:20:47,854 Tervehdin hĂ€ntĂ€. HĂ€n sanoi: "Hei, kultsi." 260 00:20:48,520 --> 00:20:50,189 Sanoin "hei". 261 00:20:50,189 --> 00:20:52,649 HĂ€n kertoi nimensĂ€. Vastasin tietĂ€vĂ€ni sen. 262 00:20:55,068 --> 00:20:59,073 HĂ€n on kaunein nainen, jonka olen elĂ€issĂ€ni tavannut. TiedĂ€n sen. 263 00:21:00,867 --> 00:21:06,372 Ihmiset pysĂ€htyivĂ€t niille sijoilleen, joskus viiden metrin pÀÀhĂ€n hĂ€nestĂ€. 264 00:21:06,372 --> 00:21:10,876 HĂ€nen kasvonsa huomattiin korttelien pÀÀstĂ€. Se opetti valokuvaajia. 265 00:21:13,587 --> 00:21:18,676 KĂ€sivarret myyvĂ€t paitoja ja kasvot unelmia. He nĂ€kivĂ€t sen. 266 00:21:22,429 --> 00:21:25,056 New York oli kuin unelma. 267 00:21:25,056 --> 00:21:30,313 Se oli kuin smaragdikaupunki, kuin Liisa ihmemaassa. 268 00:21:32,564 --> 00:21:35,692 David McCabe soitti Harper's Bazaariin. 269 00:21:35,692 --> 00:21:38,488 Menin sinne samana iltapĂ€ivĂ€nĂ€. 270 00:21:39,739 --> 00:21:42,617 Tapasin johtajan. HĂ€n piti minusta kovasti. 271 00:21:42,617 --> 00:21:46,620 HĂ€n sanoi minun olevan hyvin kaunis ja muuta sellaista. 272 00:21:46,620 --> 00:21:49,874 HĂ€n kĂ€ski kaikkia johtajia - 273 00:21:49,874 --> 00:21:52,084 tuomaan sinne kaiken löytĂ€mĂ€nsĂ€. 274 00:21:52,084 --> 00:21:56,505 Takkeja, hattuja ja uimapukuja. Kokeilin niitĂ€ kaikkia. 275 00:21:57,006 --> 00:22:00,385 Harper's Bazaar tai Bazaar - 276 00:22:00,385 --> 00:22:03,179 oli maailman tyylikkĂ€in lehti. 277 00:22:03,763 --> 00:22:08,351 HeillĂ€ oli parhaat kuvaajat, ja sivut olivat todella kauniita. 278 00:22:08,351 --> 00:22:12,187 Kuvia pidettiin taiteena. 279 00:22:12,187 --> 00:22:15,233 Bazaar oli muotimaailman tĂ€rkein lehti. 280 00:22:17,984 --> 00:22:20,154 Kun Donyale Luna pÀÀsi lehteen, 281 00:22:20,154 --> 00:22:23,156 Harper's Bazaarin kansi oli asia, 282 00:22:23,156 --> 00:22:26,661 {\an8}mitĂ€ ei tapahtunut mustille naisille. Piste. 283 00:22:28,120 --> 00:22:30,873 SitĂ€ vastustettiin valtavasti. 284 00:22:30,873 --> 00:22:34,794 {\an8}Tummia ihmisiĂ€ ei laitettu lehtien kansikuviin, 285 00:22:34,794 --> 00:22:38,881 paitsi Ebonyyn tai Jetiin. 286 00:22:40,090 --> 00:22:45,262 Maailma, jossa Donyale Luna eli 60-luvun alussa, 287 00:22:45,262 --> 00:22:47,597 perustui yhĂ€ monella tavalla - 288 00:22:47,597 --> 00:22:52,270 eurooppalais-amerikkalaiselle valkoiselle ihanteelle. 289 00:22:57,065 --> 00:23:01,320 Tee kalpeasta ihostasi persikan ja kerman vĂ€rinen. 290 00:23:02,321 --> 00:23:05,657 Ei ole yhdentekevÀÀ, millaisia kuvia esitetÀÀn. 291 00:23:06,408 --> 00:23:08,411 Se nĂ€kyi erityisen selvĂ€sti, 292 00:23:08,411 --> 00:23:11,247 kun mietitÀÀn kauneusihanteita. 293 00:23:11,247 --> 00:23:16,793 Varsinkin mustilla naisilla on siitĂ€ kokemusta. 294 00:23:16,793 --> 00:23:20,631 He eivĂ€t ole tarpeeksi kauniita. Hiukset ja iho ovat vÀÀrĂ€nlaiset. 295 00:23:20,631 --> 00:23:24,594 Huulet ovat liian paksut. NenĂ€ on liian pieni. 296 00:23:25,303 --> 00:23:28,473 Kaikki on vÀÀrĂ€nlaista. 297 00:23:34,145 --> 00:23:36,855 Eli se oli melko vaikuttavaa. 298 00:23:36,855 --> 00:23:41,651 Donyale Luna saapui syksyllĂ€ 1964. 299 00:23:41,651 --> 00:23:45,615 Kolmen kuukauden kuluttua tammikuussa 1965 - 300 00:23:46,657 --> 00:23:49,577 hĂ€nestĂ€ oli piirros Harper's Bazaarin kannessa. 301 00:23:51,536 --> 00:23:56,958 On mielenkiintoista, ettĂ€ hĂ€nestĂ€ tehtiin vaalea eikĂ€ ruskea. 302 00:23:56,958 --> 00:24:01,547 Sellainen hĂ€n oli. Tai vaaleanruskea. HĂ€nestĂ€ tehtiin lĂ€hes persikanvĂ€rinen. 303 00:24:02,964 --> 00:24:06,635 "Kaikki tapahtui heti samaan aikaan. 304 00:24:06,635 --> 00:24:09,805 Ei taistelua tai ahdistavaa odottamista. 305 00:24:09,805 --> 00:24:14,352 Tulin New Yorkiin, ja kaikki oli valmiina minua varten." 306 00:24:14,352 --> 00:24:19,273 Vau. En voinut uskoa sitĂ€. SiinĂ€ oli minun siskoni. 307 00:24:20,066 --> 00:24:23,736 HĂ€n oli niin sievĂ€. HĂ€n oli niin kaunis. 308 00:24:23,736 --> 00:24:25,738 Sellainen siskomme oli. 309 00:24:33,954 --> 00:24:40,128 Amerikassa oli 60-luvulla paljon ennakkoluuloja tummia ihmisiĂ€ kohtaan. 310 00:24:40,128 --> 00:24:44,423 Mutta minĂ€ olen englantilainen, eikĂ€ minulla ollut niitĂ€. 311 00:24:44,423 --> 00:24:46,508 Kun nĂ€in hĂ€net, 312 00:24:46,508 --> 00:24:50,847 huomasin hĂ€nen valtavan potentiaalinsa mallina. 313 00:24:53,306 --> 00:24:55,226 Esittelin hĂ€net Avedonille. 314 00:24:55,934 --> 00:25:01,441 Avedon ihastui hĂ€neen ja halusi tehdĂ€ sopimuksen hĂ€nen kanssaan. 315 00:25:03,233 --> 00:25:09,365 Richard Avedon nousi pinnalle 40-luvulla New Yorkissa, ja hĂ€n oli - 316 00:25:10,658 --> 00:25:17,373 monessa suhteessa aikansa suurimpia muotikuvaajia. 317 00:25:18,081 --> 00:25:24,254 HĂ€n oli muodin portinvartija Amerikassa. 318 00:25:26,215 --> 00:25:29,385 Avedon uskoi vahvasti Donyaleen. 319 00:25:29,385 --> 00:25:33,722 Heti kun Donyale astui sisÀÀn, hĂ€n tiesi, ettĂ€ tĂ€ssĂ€ oli sitĂ€ jotakin. 320 00:25:35,141 --> 00:25:38,311 {\an8}Minusta tuntui samalta. SiitĂ€ ei ollut epĂ€ilystĂ€kÀÀn. 321 00:25:39,353 --> 00:25:43,274 HĂ€n halusi tehdĂ€ sopimuksen Donyalen kanssa. 322 00:25:45,984 --> 00:25:51,656 {\an8}Richard Avedon oli ehkĂ€ kaikkien aikojen mahtavin muotikuvaaja. 323 00:25:52,283 --> 00:25:54,785 Kun hĂ€n teki sopimuksen naisen kanssa, 324 00:25:54,785 --> 00:25:58,539 se tarkoitti, ettei hĂ€n halunnut kenenkÀÀn muun kuvaavan tĂ€tĂ€. 325 00:25:58,539 --> 00:26:03,376 Nainen oli ainutlaatuinen ja kuului hĂ€nelle. 326 00:26:04,961 --> 00:26:05,962 Ennenkuulumatonta. 327 00:26:07,297 --> 00:26:09,466 Ennenkuulumatonta mustalle naiselle. 328 00:26:11,094 --> 00:26:15,515 Katsotaan Harper's Bazaarin erikoisnumeroa. 329 00:26:15,515 --> 00:26:18,684 Huhtikuun numeroa vuodelta 1965. 330 00:26:18,684 --> 00:26:24,440 Avedon oli vieraileva toimittaja ja otti lehden kaikki kuvat. 331 00:26:25,357 --> 00:26:30,613 TĂ€ssĂ€ on todellista ajankuvaa. 332 00:26:31,571 --> 00:26:33,907 TĂ€ssĂ€ on Donyale. 333 00:26:35,034 --> 00:26:40,790 Todella kaunis. HĂ€n liikkuu niin viehĂ€ttĂ€vĂ€sti. 334 00:26:47,754 --> 00:26:52,510 Kukaan ei ollut koskaan poseerannut sillĂ€ tavalla. Maassa ja kĂ€det takana. 335 00:26:52,510 --> 00:26:56,180 VenyttĂ€en pitkÀÀ vartaloaan kuin pantteri. 336 00:26:56,180 --> 00:26:57,431 Ei kukaan. 337 00:26:58,057 --> 00:27:01,644 HĂ€nestĂ€ on myös kuvia toverinsa - 338 00:27:01,644 --> 00:27:03,521 saksalaismalli Veruschkan kanssa. 339 00:27:05,606 --> 00:27:07,191 Se oli merkittĂ€vÀÀ. 340 00:27:07,191 --> 00:27:12,028 Tuona aikana mustat eivĂ€t olleet osallisina huippumuodissa. 341 00:27:13,572 --> 00:27:17,492 Vain parissa kuukaudessa nuori afroamerikkalainen nainen - 342 00:27:17,492 --> 00:27:21,079 mÀÀritteli 60-luvun jĂ€lkipuoliskon tyylin. 343 00:27:28,755 --> 00:27:34,844 HĂ€n raivasi tien mustien mallien kĂ€ytölle 60-luvulla. 344 00:27:34,844 --> 00:27:38,513 Olin iloinen, kun nĂ€in tuntemani nuoren tytön - 345 00:27:38,513 --> 00:27:40,390 puhkeavan kukkaan. 346 00:27:41,601 --> 00:27:45,146 HĂ€n oli niin sievĂ€. HĂ€n oli niin kaunis. 347 00:27:46,731 --> 00:27:50,776 Tiesin sen. Tiesin, ettĂ€ hĂ€nestĂ€ tulisi tĂ€hti. 348 00:27:52,652 --> 00:27:54,738 Luulin, ettei mikÀÀn pysĂ€yttĂ€isi hĂ€ntĂ€. 349 00:28:03,121 --> 00:28:04,707 Lehden ilmestyttyĂ€ - 350 00:28:06,626 --> 00:28:09,712 etelĂ€n valkoinen vĂ€estö - 351 00:28:11,047 --> 00:28:14,967 hylkĂ€si lehden tĂ€ysin. 352 00:28:14,967 --> 00:28:18,678 Harper's Bazaar koki kovia vastaiskuja. 353 00:28:18,678 --> 00:28:23,017 Se menetti tilaajia. Mainostajat vetĂ€ytyivĂ€t pois. 354 00:28:23,017 --> 00:28:29,189 HĂ€nen kuviensa julkaiseminen oli mahdotonta, 355 00:28:29,189 --> 00:28:32,151 jos lehti halusi toimintansa jatkuvan normaalina. 356 00:28:32,944 --> 00:28:38,198 Donyale Luna huomasi Harper's Bazaarin suosion jĂ€lkeen, 357 00:28:38,198 --> 00:28:42,620 ettĂ€ kauniiden mustien naisten esteenĂ€ oli lasikatto, 358 00:28:43,329 --> 00:28:45,415 ja Madison Avenuelta sanottiin, 359 00:28:45,415 --> 00:28:49,000 ettei hĂ€nen kuviaan voitu julkaista. 360 00:28:49,000 --> 00:28:51,421 Niin. SitĂ€ ei saanut enÀÀ tehdĂ€. 361 00:28:52,463 --> 00:28:56,216 Juuri niin he sanoivat. Kuvien julkaiseminen kiellettiin. 362 00:28:59,886 --> 00:29:05,560 SitĂ€ ei sanottu ÀÀneen, mutta se oli silti selvÀÀ. 363 00:29:06,811 --> 00:29:10,605 He rakensivat esteen, joka oli aina siellĂ€. Sitten he sallivat sen, 364 00:29:10,605 --> 00:29:13,818 ja rakensivat esteen taas uudelleen. 365 00:29:16,237 --> 00:29:18,322 Yhteiskunta ei pidĂ€ muutoksista. 366 00:29:19,698 --> 00:29:23,703 Kun musta nainen pÀÀsi asemaan, 367 00:29:23,703 --> 00:29:30,501 jossa lukijoiden olisi pitĂ€nyt nĂ€hdĂ€ hĂ€net menestyvĂ€nĂ€, 368 00:29:30,501 --> 00:29:36,007 hĂ€n joutui heti kokemaan valtavan takaiskun. Niin tapahtuu tĂ€nĂ€kin pĂ€ivĂ€nĂ€. 369 00:29:36,007 --> 00:29:40,510 Mutta kun miettii hĂ€nen kokemustaan ihmisenĂ€, 370 00:29:40,510 --> 00:29:45,223 joka joutuu ottamaan takaiskun vastaan, se oli kamalaa. 371 00:29:50,937 --> 00:29:53,273 "Äiti on huolissaan minusta. 372 00:29:54,525 --> 00:29:57,194 KĂ€vin Detroitissa vĂ€hĂ€n yli vuosi sitten. 373 00:29:58,905 --> 00:30:00,698 HĂ€n murehtii, ettĂ€ minuun sattuu. 374 00:30:03,117 --> 00:30:06,954 HĂ€n ei tiedĂ€, ettĂ€ minuun on sattunut jo." 375 00:30:12,584 --> 00:30:15,588 Se tapahtui keskitalvella. 376 00:30:17,131 --> 00:30:23,721 Vanhemmillani oli hankala vÀÀrinkĂ€sitys. 377 00:30:23,721 --> 00:30:27,474 He kai riitelivĂ€t. 378 00:30:28,725 --> 00:30:30,060 Ja - 379 00:30:31,312 --> 00:30:32,522 jotenkin - 380 00:30:33,939 --> 00:30:38,569 isĂ€ oli mennyt autoon, jonka Ă€iti oli ostanut hĂ€nelle. 381 00:30:38,569 --> 00:30:40,655 IsĂ€ tuli ulos autosta. 382 00:30:40,655 --> 00:30:44,033 Olin sisĂ€llĂ€, ja katselin tĂ€tĂ€ ikkunasta. 383 00:30:44,033 --> 00:30:47,869 Olin silloin 15- tai 16-vuotias. 384 00:30:47,869 --> 00:30:52,207 Äiti ampui ja tappoi isĂ€n. 385 00:30:57,130 --> 00:30:59,716 HĂ€n pudisteli pÀÀtÀÀn ja itki. 386 00:30:59,716 --> 00:31:03,845 "En aikonut tappaa hĂ€ntĂ€. Haluan vain, ettĂ€ se loppuu." 387 00:31:03,845 --> 00:31:06,847 Taustalla oli perhevĂ€kivaltaa. 388 00:31:11,059 --> 00:31:11,978 Anteeksi. 389 00:31:18,775 --> 00:31:22,779 Sen jĂ€lkeen olin monta vuotta syvĂ€sti masentunut. 390 00:31:26,616 --> 00:31:28,870 NĂ€in sen tapahtuvan - 391 00:31:30,204 --> 00:31:32,749 suoraan edessĂ€ni, kun katselin ulos ikkunasta. 392 00:31:35,626 --> 00:31:38,713 Donyale ei mennyt hautajaisiin. 393 00:31:40,422 --> 00:31:42,841 HĂ€nellĂ€ oli liikaa ikĂ€viĂ€ muistoja, 394 00:31:43,800 --> 00:31:47,471 joista hĂ€n halusi eroon. 395 00:31:51,225 --> 00:31:54,187 En tiedĂ€ asiasta sen tarkemmin, 396 00:31:54,187 --> 00:31:57,523 mutta hĂ€n sai hermoromahduksen. 397 00:31:59,524 --> 00:32:05,697 HĂ€n oli hoidossa Bellevuen mielisairaalassa ainakin pari viikkoa. 398 00:32:06,657 --> 00:32:09,994 HĂ€n ei kertonut yksityiskohtia, 399 00:32:09,994 --> 00:32:14,165 mutta hĂ€nellĂ€ oli paljon paineita - 400 00:32:14,999 --> 00:32:20,755 sekĂ€ kotona ettĂ€ New Yorkissa. 401 00:32:20,755 --> 00:32:26,677 Kaikki oli mustavalkoista, eikĂ€ hĂ€n pitĂ€nyt siitĂ€. 402 00:32:29,971 --> 00:32:34,142 HĂ€n pakeni mielikuvitusmaailmaansa. 403 00:32:36,311 --> 00:32:38,814 Vahvistamme erkaantumisen tÀÀllĂ€ maassa. 404 00:32:41,401 --> 00:32:45,404 On outoa, ettĂ€ monet Ă€idin kokemista asioista - 405 00:32:45,404 --> 00:32:48,408 ovat samoja, joita minĂ€ olen kokenut. 406 00:32:51,202 --> 00:32:53,871 Kasvoin ilman Ă€itiĂ€, 407 00:32:54,414 --> 00:32:58,334 ja minusta tuntui aina, ettĂ€ jotain puuttui. 408 00:33:04,089 --> 00:33:09,762 HĂ€nen kaltaisensa sielut, ja jollakin tasolla myös minun kaltaiseni, 409 00:33:09,762 --> 00:33:13,223 ovat liian herkkiĂ€. 410 00:33:13,223 --> 00:33:16,227 Silloin pelkÀÀ imeytyvĂ€nsĂ€ siihen - 411 00:33:17,812 --> 00:33:21,733 ja alkaa keksiĂ€ satuja. 412 00:33:23,609 --> 00:33:25,736 Se on tapa paeta. 413 00:33:29,866 --> 00:33:34,119 "Pieni tyttö tunsi eksyneensĂ€ mieleensĂ€, 414 00:33:35,370 --> 00:33:38,874 joten hĂ€n lĂ€hti toiseen maailmaan." 415 00:33:41,753 --> 00:33:45,589 Vuoden pÀÀstĂ€ hĂ€n lĂ€hti New Yorkista. 416 00:33:47,924 --> 00:33:52,095 HĂ€n lĂ€hti Lontooseen, ja siellĂ€ kaikki alkoi ihan kunnolla. 417 00:33:53,264 --> 00:33:56,516 SiellĂ€ se tosiaankin alkoi. NiinpĂ€ niin. 418 00:34:05,234 --> 00:34:07,153 OSA KOLME LONTOO 419 00:34:15,244 --> 00:34:19,164 Lontoo 60-luvulla oli - 420 00:34:19,164 --> 00:34:21,249 ilmiömĂ€inen ja vertaansa vailla. 421 00:34:23,044 --> 00:34:26,881 SiellĂ€ oli sĂ€hköinen ilmapiiri, jossa oli mahdollisuuksia. 422 00:34:26,881 --> 00:34:31,676 Se oli perĂ€isin nuorista ja opiskelijamielenosoituksista - 423 00:34:31,676 --> 00:34:36,015 ja raivokkaasta politisoitumisesta, 424 00:34:36,015 --> 00:34:37,766 joka kattoi koko sukupolven. 425 00:34:37,766 --> 00:34:41,562 He eivĂ€t hyvĂ€ksyneet asioita sellaisenaan. 426 00:34:43,856 --> 00:34:47,109 YhtĂ€kkiĂ€ muoti levisi kaduilta. 427 00:34:47,109 --> 00:34:50,947 Se tuli nuorisolta ja uusilta suunnittelijoilta - 428 00:34:50,947 --> 00:34:52,949 Royal College of Artista, 429 00:34:52,949 --> 00:34:57,786 Zandra Rhodesilta ja Ossie Clarkelta. Hekin sekoittivat pakkaa. 430 00:34:58,496 --> 00:35:02,333 {\an8}Se oli todella energistĂ€ aikaa Lontoossa. 431 00:35:03,542 --> 00:35:07,630 Svengaava 60-luku, jota vĂ€rittivĂ€t Mary Quant ja minihameet. 432 00:35:07,630 --> 00:35:11,217 Minulla oli Vidal Sassoonin kampaus. 433 00:35:11,217 --> 00:35:14,469 Sitten tuli Twiggy ja hĂ€nen tyylinsĂ€. 434 00:35:15,722 --> 00:35:19,975 Sairaalloisen laiha englantilaismalli Twiggy on ollut muodin lempilapsi. 435 00:35:19,975 --> 00:35:24,438 TĂ€nÀÀn muotibisnekseen saapui vielĂ€kin poikkeuksellisempi ja kohutumpi malli. 436 00:35:24,438 --> 00:35:26,273 HĂ€n on Donyale Luna. 437 00:35:26,273 --> 00:35:30,861 Kaikkea ravisteltiin, ja se oli kapinallista. 438 00:35:30,861 --> 00:35:34,573 Aiempia sÀÀntöjĂ€ haluttiin rikkoa. 439 00:35:34,573 --> 00:35:39,828 Yksi sÀÀnnöistĂ€ oli se, kuka sai mÀÀritellĂ€, mikĂ€ on kaunista. 440 00:35:47,627 --> 00:35:50,465 {\an8}Kuka sinĂ€ olet? - En tiedĂ€. 441 00:35:52,424 --> 00:35:54,093 {\an8}MitĂ€ sinĂ€ teet tÀÀllĂ€? 442 00:35:54,843 --> 00:35:59,014 {\an8}Olen katsellut ympĂ€rilleni ja nauttinut olostani. 443 00:35:59,639 --> 00:36:03,393 {\an8}Tulette kuvaamaan minua juuri tĂ€nÀÀn, kun nĂ€ytĂ€n ryytyneeltĂ€. 444 00:36:03,393 --> 00:36:05,812 {\an8}PidĂ€ttekö kaupungista? - Olen hulluna siihen. 445 00:36:05,812 --> 00:36:09,233 {\an8}TÀÀllĂ€ on mahtavaa. - Miksi? 446 00:36:09,233 --> 00:36:10,985 {\an8}Ihmiset ovat niin mukavia. 447 00:36:10,985 --> 00:36:13,404 {\an8}Kuten sinĂ€ ja hĂ€n ja kaikki. 448 00:36:18,117 --> 00:36:22,079 Mustien elĂ€mĂ€ Amerikassa on haastavaa. 449 00:36:22,579 --> 00:36:26,208 Tavalliset amerikkalaiset eivĂ€t - 450 00:36:26,208 --> 00:36:28,628 tunnista mustien kauneutta, 451 00:36:28,628 --> 00:36:31,379 mustien neroutta ja mustien saavutuksia. 452 00:36:31,379 --> 00:36:35,217 Siksi monet afroamerikkalaiset hakeutuvat ulkomaille. 453 00:36:35,217 --> 00:36:36,928 TĂ€ssĂ€ on Josephine Baker. 454 00:36:40,430 --> 00:36:43,850 Dorothea Towles oli muotimaailman suosikki. 455 00:36:43,850 --> 00:36:48,272 Palattuaan Pariisista hĂ€n otti mukaan 70 000 dollarin vaatekokoelman - 456 00:36:48,272 --> 00:36:50,690 muodin pÀÀkaupungin huippusuunnittelijoilta. 457 00:36:51,526 --> 00:36:56,114 Eurooppa on aina vetĂ€nyt puoleensa mustia taiteilijoita, 458 00:36:56,114 --> 00:36:58,950 jotka haluavat tulla nĂ€hdyksi kokonaisuutena - 459 00:36:58,950 --> 00:37:04,622 ja ihmisinĂ€ eivĂ€tkĂ€ mustina. 460 00:37:08,542 --> 00:37:12,463 Donyale alkoi tehdĂ€ töitĂ€ vĂ€littömĂ€sti. 461 00:37:13,548 --> 00:37:14,714 Kaikki halusivat hĂ€net. 462 00:37:15,466 --> 00:37:19,302 Jokainen valokuvaaja halusi hĂ€net. Katsokaa hĂ€ntĂ€. 463 00:37:20,680 --> 00:37:25,476 HĂ€n vietti aikaa Mia Farrow'n ja Rolling Stonesin kanssa. 464 00:37:25,476 --> 00:37:27,979 HĂ€n oli kaikkien sellaisten seurassa, 465 00:37:27,979 --> 00:37:33,066 jotka alkoivat olla tunnettuja 60-luvun Lontoossa. 466 00:37:34,526 --> 00:37:37,864 HĂ€nestĂ€ ei tullut New Yorkin ykköstyttöÀ, 467 00:37:37,864 --> 00:37:40,116 koska hĂ€net torjuttiin. 468 00:37:40,824 --> 00:37:45,663 Kun hĂ€n saapui Lontooseen, hĂ€n sekoitti pÀÀt. He ihastuivat hĂ€neen niin kovasti. 469 00:37:45,663 --> 00:37:49,583 Ja nyt ihastuttava Luna. 470 00:37:53,378 --> 00:37:57,466 "Detroitissa minua ei pidetty kauniina. 471 00:37:57,466 --> 00:38:00,719 Olin aina liian pitkĂ€, liian oudon nĂ€köinen. 472 00:38:01,304 --> 00:38:05,724 Kukaan ei antanut minulle tilaisuutta, mutta katsokaa minua nyt. 473 00:38:05,724 --> 00:38:07,643 Olen tĂ€ssĂ€. Olen erilainen." 474 00:38:11,563 --> 00:38:15,317 Vuosi 1966 oli Donyale Lunalle menestyksekĂ€s. 475 00:38:15,317 --> 00:38:19,238 Paris Matchissa oli upea aukeama. 476 00:38:19,238 --> 00:38:24,243 Kaikille oli uutta, ettĂ€ musta nainen oli kuvasarjassa. 477 00:38:24,243 --> 00:38:26,329 Se oli ennennĂ€kemĂ€töntĂ€. 478 00:38:26,329 --> 00:38:30,500 Sitten Adel Rootstein teki hĂ€nestĂ€ upean mallinuken, 479 00:38:30,500 --> 00:38:33,586 jolla oli hyvin pitkĂ€t sÀÀret ja kĂ€sivarret. 480 00:38:33,586 --> 00:38:36,923 Sellaista ei ollut aiemmin tehty. 481 00:38:36,923 --> 00:38:38,508 Ne olivat mahtavia. 482 00:38:38,508 --> 00:38:41,969 HĂ€n keskusteli John Lennonin kaltaisten ihmisten kanssa. 483 00:38:42,886 --> 00:38:46,682 HĂ€n tapaili hetken Rolling Stonesin Brian Jonesia. 484 00:38:46,682 --> 00:38:51,562 TiedĂ€tkö mitĂ€... Minusta sinĂ€ olet erittĂ€in seksikĂ€s. 485 00:38:51,562 --> 00:38:54,148 HĂ€n tapaili myös Klaus KinskiĂ€. 486 00:38:54,148 --> 00:38:56,316 Oletko hyvĂ€ sĂ€ngyssĂ€? 487 00:38:57,025 --> 00:38:59,111 Time -lehti sanoi - 488 00:38:59,111 --> 00:39:03,449 hĂ€nen olevan erikoisimmin kuvattu mustaihoinen, joka on koskaan nĂ€hty. 489 00:39:03,449 --> 00:39:06,410 KĂ€ytĂ€mme paljon superlatiiveja, 490 00:39:06,410 --> 00:39:10,164 koska ihmiset yllĂ€ttyivĂ€t, miten suuren vaikutuksen hĂ€n teki. 491 00:39:11,749 --> 00:39:13,751 Donyale Luna oli sen hetken ykkönen. 492 00:39:14,836 --> 00:39:18,423 "Jos olisin lapsena nĂ€hnyt lehdessĂ€ jonkun kaltaiseni, 493 00:39:18,423 --> 00:39:20,257 olisin kuollut nauruun. 494 00:39:21,007 --> 00:39:24,428 Minulla on laihat kĂ€det ja jalat, ja olen helkkarin pitkĂ€, 495 00:39:24,428 --> 00:39:25,847 mutta mitĂ€ siitĂ€? 496 00:39:27,139 --> 00:39:29,392 {\an8}Kun nĂ€in Donyalen ensimmĂ€isen kerran, 497 00:39:30,059 --> 00:39:34,438 hĂ€n seisoi vedessĂ€ flyygelin pÀÀllĂ€. 498 00:39:35,314 --> 00:39:40,528 HĂ€nen sÀÀrensĂ€ ja kĂ€sivartensa olivat uskomattoman pitkĂ€t. 499 00:39:40,528 --> 00:39:44,032 Mietin, oliko hĂ€n keijukainen. 500 00:39:44,032 --> 00:39:48,161 Oliko hĂ€n oikeasti olemassa? En ollut ikinĂ€ nĂ€hnyt mitÀÀn vastaavaa. 501 00:39:49,035 --> 00:39:52,040 En voi korostaa tarpeeksi, miten kaunis hĂ€n oli. 502 00:39:52,040 --> 00:39:56,251 HĂ€n oli tĂ€hti. HĂ€n sai liikenteen pysĂ€htymÀÀn. 503 00:39:56,251 --> 00:39:59,504 HĂ€nellĂ€ oli sellainen aura. 504 00:40:00,840 --> 00:40:04,176 HĂ€n oli keskellĂ€ kaikkea, 505 00:40:04,176 --> 00:40:09,890 mikĂ€ oli jĂ€nnittĂ€vintĂ€ Lontoossa. Siihen aikaan se oli koko maailman - 506 00:40:09,890 --> 00:40:13,977 jĂ€nnittĂ€vin paikka monessa suhteessa. 507 00:40:13,977 --> 00:40:18,648 Elokuva Blow-Up kuvaa aikakauden muotimaailmaa, 508 00:40:18,648 --> 00:40:22,153 ja Donyale Luna oli siinĂ€ tĂ€ysin sisĂ€llĂ€. 509 00:40:22,779 --> 00:40:25,865 Oikein hyvĂ€. Anna mennĂ€. Työskentele. 510 00:40:25,865 --> 00:40:28,951 SiinĂ€ esiintyy aikakauden huippumalleja, 511 00:40:28,951 --> 00:40:31,537 ja mukana on David Hemmings, 512 00:40:31,537 --> 00:40:35,708 joka esittÀÀ David BaileyĂ€. 513 00:40:39,921 --> 00:40:43,508 {\an8}PidĂ€n muotikuvaamisesta, koska siihen aikaan - 514 00:40:43,508 --> 00:40:46,719 {\an8}se oli valokuvaajan ainoa mahdollisuus olla luova. 515 00:40:48,346 --> 00:40:51,265 Tein Englannin Voguen kansia jo 22-vuotiaana, 516 00:40:52,057 --> 00:40:55,811 ja siihen aikaan minulla oli enemmĂ€n valtaa. 517 00:40:55,811 --> 00:41:00,733 Amerikassa pyydettiin kolmelta kuvaajalta kolme eri kuvaa. 518 00:41:00,733 --> 00:41:04,487 Ne laitettiin esille, ja niistĂ€ pyydettiin psykiatrin arvio, 519 00:41:04,487 --> 00:41:08,491 jonka perusteella pÀÀtettiin julkaisusta. Englannissa ei tehty niin. 520 00:41:10,201 --> 00:41:12,911 Aloin vain kuvata tyttöjĂ€, joista pidin. 521 00:41:15,539 --> 00:41:18,792 Seiso jalat levĂ€llÀÀn minuun pĂ€in. Ei, ei. 522 00:41:18,792 --> 00:41:23,463 David Bailey oli Ă€rhĂ€kkĂ€ lontoolaispoika, 523 00:41:23,463 --> 00:41:27,634 joka muutti tĂ€ysin koko idean - 524 00:41:27,634 --> 00:41:32,180 kauneudesta ja muodista ja siitĂ€, miten lehtiĂ€ tehdÀÀn. 525 00:41:32,180 --> 00:41:34,142 HyvĂ€ tyttö. NĂ€yttÀÀ ihanalta. 526 00:41:34,142 --> 00:41:37,060 Pysy siinĂ€. Upeaa. Avaa hiukan suutasi. 527 00:41:37,060 --> 00:41:39,230 David Bailey oli tĂ€rkein kuvaaja, 528 00:41:39,230 --> 00:41:43,650 ja jos pÀÀsi hĂ€nen kuvattavakseen, oli tĂ€ysin vihkiytynyt alalle. 529 00:41:43,650 --> 00:41:48,114 Donyalen kaltaiselle mallille se oli mahdollisuus - 530 00:41:48,114 --> 00:41:52,869 mÀÀritellĂ€ kauneusihanteita uudelleen. 531 00:41:55,120 --> 00:41:56,456 TĂ€ssĂ€ on Donyale Luna. 532 00:41:57,706 --> 00:41:59,542 TĂ€ssĂ€ on kansi. 533 00:42:01,877 --> 00:42:04,255 Minusta se on vĂ€hĂ€n liian tumma, 534 00:42:04,797 --> 00:42:07,884 mutta eikö hĂ€n nĂ€ytĂ€kin upealta? 535 00:42:12,387 --> 00:42:14,223 HĂ€n sopi kuvaan tĂ€ydellisesti. 536 00:42:15,640 --> 00:42:17,058 TĂ€tĂ€ parempaa ei voi olla. 537 00:42:19,395 --> 00:42:23,149 Olin ihmeissĂ€ni. Se oli henkeĂ€salpaavaa. 538 00:42:23,857 --> 00:42:26,943 Tuo nainen oli ensimmĂ€inen musta malli - 539 00:42:26,943 --> 00:42:29,613 Voguen kannessa. 540 00:42:30,614 --> 00:42:35,368 Sen tĂ€rkeyttĂ€ ei voi aliarvioida. 541 00:42:36,369 --> 00:42:38,247 Vogue -lehden kanteen pÀÀseminen - 542 00:42:38,247 --> 00:42:41,334 vastaa meille olympialaisten kultamitalia. 543 00:42:41,334 --> 00:42:45,588 Se on meille kuin Oscar nĂ€yttelijöille. 544 00:42:46,379 --> 00:42:49,133 Jos pÀÀsee Voguen kanteen, 545 00:42:49,133 --> 00:42:52,552 on mallina alan huippua. 546 00:42:54,806 --> 00:42:57,058 HĂ€n hyppÀÀ esiin sivulta, 547 00:42:57,058 --> 00:43:01,687 koska hĂ€n on uskomattoman kaunis musta nainen. 548 00:43:01,687 --> 00:43:05,942 Mustia ja ruskeita ihmisiĂ€ ei ollut lainkaan esillĂ€ - 549 00:43:05,942 --> 00:43:08,151 sen kaltaisten lehtien sivuilla. 550 00:43:10,655 --> 00:43:13,783 En ajatellut sitĂ€, ettĂ€ hĂ€n oli musta. HĂ€n oli kaunis, 551 00:43:13,783 --> 00:43:17,994 ja ajattelin hĂ€nen nĂ€yttĂ€vĂ€n hyvĂ€ltĂ€ kuvassa. Tai siis... 552 00:43:19,704 --> 00:43:21,624 En tuskaillut asiaa tai... 553 00:43:22,332 --> 00:43:25,001 En miettinyt hĂ€nen ihonvĂ€riÀÀn. Tein vain sen. 554 00:43:26,378 --> 00:43:31,467 Luulin hĂ€nen olevan intialainen eikĂ€ musta, mutta hĂ€n on kaunis. 555 00:43:36,681 --> 00:43:39,851 Puhuiko hĂ€n koskaan rasismista alalla? 556 00:43:40,934 --> 00:43:42,770 Ei oikeastaan. 557 00:43:44,146 --> 00:43:46,482 Me halusimme vain pitÀÀ hauskaa, 558 00:43:46,482 --> 00:43:50,318 ja poltimme paljon ruohoa. 559 00:43:52,028 --> 00:43:54,949 Euroopassa hĂ€n oli sensaatio. 560 00:43:55,699 --> 00:43:58,119 Kun saa osakseen sellaista ihailua - 561 00:43:58,119 --> 00:44:00,746 ja sellaista tunnustusta, 562 00:44:01,997 --> 00:44:03,291 silloin sanoo... 563 00:44:03,291 --> 00:44:06,919 Silloin alkaa osoitella Amerikkaa. YmmĂ€rrĂ€ttekö, mitĂ€ tarkoitan? 564 00:44:15,552 --> 00:44:19,807 Kun tarkastelee Donyale Lunaa jĂ€lkeenpĂ€in, 565 00:44:19,807 --> 00:44:22,309 saattaa ihmetellĂ€, 566 00:44:22,309 --> 00:44:28,398 miksei hĂ€n ollut rotukysymyksissĂ€ niin aktiivinen - 567 00:44:28,398 --> 00:44:30,360 kuin haluaisimme hĂ€nen olevan. 568 00:44:31,486 --> 00:44:35,114 Taustalla vaikutti kansalaisoikeusliike. 569 00:44:35,114 --> 00:44:38,534 Taustalla oli Afrikan maiden itsenĂ€istyminen, 570 00:44:39,202 --> 00:44:41,371 mutta Donyale Luna ei ollut osa niitĂ€. 571 00:44:43,622 --> 00:44:47,209 Kun katsomme aikakauden haastatteluja, 572 00:44:47,709 --> 00:44:51,172 jossa hĂ€neltĂ€ kysytÀÀn hĂ€nen identiteetistÀÀn - 573 00:44:51,172 --> 00:44:54,508 ja kansalaisoikeusliikkeestĂ€, hĂ€n vĂ€lttelee vastaamista. 574 00:44:55,843 --> 00:44:59,389 Sinulla on uskomattomat siniset silmĂ€t. MistĂ€ olet perinyt ne? 575 00:44:59,389 --> 00:45:00,806 Se on salaisuus. 576 00:45:02,849 --> 00:45:06,771 HĂ€n puhui vaaleatukkaisista ja sinisilmĂ€isistĂ€ malleista - 577 00:45:06,771 --> 00:45:10,607 ja siitĂ€, ettei Jumala tehnyt hĂ€nestĂ€ sellaista. 578 00:45:10,607 --> 00:45:13,027 HĂ€n sanoi toivovansa, 579 00:45:13,027 --> 00:45:18,783 ettĂ€ hĂ€n olisi valkoinen, vaaleatukkainen ja sinisilmĂ€inen. 580 00:45:21,034 --> 00:45:22,285 MitĂ€ se tarkoittaa? 581 00:45:24,038 --> 00:45:25,831 HĂ€n on musta tyttö Detroitista. 582 00:45:27,083 --> 00:45:28,626 MitĂ€ vikaa siinĂ€ on? 583 00:45:29,669 --> 00:45:30,920 Ei yhtÀÀn mitÀÀn. 584 00:45:32,880 --> 00:45:37,217 Monet tulkitsevat sen asian kieltĂ€misenĂ€ - 585 00:45:37,217 --> 00:45:39,137 ja torjumisena. 586 00:45:39,137 --> 00:45:43,598 HĂ€n ei kĂ€sittĂ€nyt ja tunnistanut itseÀÀn tummana naisena. 587 00:45:46,477 --> 00:45:49,981 IhmisiĂ€ tapettiin. 588 00:45:49,981 --> 00:45:53,984 Poliisit pahoinpitelivĂ€t ihmisiĂ€. 589 00:45:53,984 --> 00:45:58,364 IhmisiĂ€ ammuttiin. Se kaikki tapahtui samaan aikaan, 590 00:45:58,364 --> 00:46:02,201 kun Donyale eli loisteliasta elĂ€mÀÀ. 591 00:46:04,037 --> 00:46:08,623 "Minua on kuvailtu sekĂ€ valkoiseksi ettĂ€ tummaihoiseksi. 592 00:46:10,835 --> 00:46:13,920 Ihmiset voivat ajatella, mitĂ€ haluavat." 593 00:46:25,307 --> 00:46:27,809 "PienestĂ€ tytöstĂ€ tuli kuuluisa, 594 00:46:27,809 --> 00:46:31,230 ja hĂ€n tunsi taas turmeltunutta rakkautta. 595 00:46:32,315 --> 00:46:33,900 Ensi kerran 596 00:46:33,900 --> 00:46:36,276 hĂ€n tapasi kaltaisiaan sydĂ€meltÀÀn ja mieleltÀÀn 597 00:46:36,276 --> 00:46:37,778 outoja tyyppejĂ€. 598 00:46:38,779 --> 00:46:41,531 He nĂ€yttivĂ€t hĂ€nelle toisten maailmojen vĂ€rejĂ€ - 599 00:46:41,531 --> 00:46:44,618 ja opettivat hĂ€nelle ihmisistĂ€ - 600 00:46:44,618 --> 00:46:47,997 sekĂ€ sen vĂ€hĂ€n, mitĂ€ tiesivĂ€t jumalista." 601 00:46:47,997 --> 00:46:51,000 OSA NELJÄ PARIISI 602 00:46:52,752 --> 00:46:55,755 Sinne tuli paljon muita tyttöjĂ€, 603 00:46:57,714 --> 00:47:00,885 mutta oli vain yksi jumalatar. Vain yksi kuningatar. 604 00:47:02,512 --> 00:47:04,429 {\an8}Se oli Luna. 605 00:47:08,309 --> 00:47:13,146 Tajusimme, ettĂ€ olimme olleet yhdessĂ€ monissa elĂ€missĂ€. 606 00:47:13,146 --> 00:47:15,149 Olimme veljiĂ€ toisesta elĂ€mĂ€stĂ€. 607 00:47:17,442 --> 00:47:21,322 Teimme töitĂ€ yhdessĂ€, leikimme yhdessĂ€, nauroimme yhdessĂ€. 608 00:47:21,906 --> 00:47:24,157 Me itkimme ja puhuimme. 609 00:47:25,076 --> 00:47:27,495 Emme ikinĂ€ rakastelleet. SeksiĂ€ ei ollut. 610 00:47:29,830 --> 00:47:31,165 Donyale oli nero. 611 00:47:32,040 --> 00:47:35,336 Puhutaan kuvista, jotka hĂ€n teki Playboylle. 612 00:47:35,336 --> 00:47:38,255 SiinĂ€ lehdessĂ€ oli vain tissejĂ€ ja perseitĂ€. 613 00:47:38,965 --> 00:47:43,969 HĂ€nellĂ€ oli siivet, ja hĂ€nen vaginastaan pursusi tulta. 614 00:47:43,969 --> 00:47:48,181 Se oli siis... Ne olivat... Skandaali. 615 00:47:56,022 --> 00:47:57,775 Lontoo oli uskomaton. 616 00:47:58,317 --> 00:48:02,071 Kun hĂ€n sai tarpeekseen Lontoosta, hĂ€n lĂ€hti Pariisiin. 617 00:48:03,990 --> 00:48:05,991 HĂ€n oli huipulla. 618 00:48:06,617 --> 00:48:10,288 Mutta ennen kuin lĂ€hdin Pariisiin vuonna 67 en tiennyt, 619 00:48:11,998 --> 00:48:13,458 miten menestynyt hĂ€n oli. 620 00:48:15,792 --> 00:48:19,714 NĂ€in Donyale Lunan tulevan minua vastaan kadulla. 621 00:48:19,714 --> 00:48:24,510 HĂ€n sanoi: "Kultsi, mitĂ€ teet tÀÀllĂ€?" Vastasin olevani kahvilla. 622 00:48:26,512 --> 00:48:29,973 Muutimme yhteen seuraavana pĂ€ivĂ€nĂ€. 623 00:48:30,932 --> 00:48:33,477 MeistĂ€ tuli kĂ€mppiksiĂ€ noin vain. 624 00:48:38,648 --> 00:48:40,859 Dieettimme oli ihan hullu. 625 00:48:40,859 --> 00:48:44,322 Mars-patukoita ja Coca-Colaa, eikĂ€ mitÀÀn muuta. 626 00:48:45,156 --> 00:48:49,327 Syöminen ei ollut tĂ€rkeÀÀ. Oli tĂ€rkeÀÀ juoda ja olla aineissa. 627 00:48:49,952 --> 00:48:51,161 Donyale Luna muuten... 628 00:48:51,161 --> 00:48:54,082 Kukaan ei kÀÀrinyt sĂ€tkÀÀ kuin Donyale Luna. 629 00:48:54,082 --> 00:48:58,169 YhtenĂ€ pĂ€ivĂ€nĂ€ hĂ€n heitteli palloa Pariisin asunnossa. 630 00:48:58,169 --> 00:48:59,796 Vihaan urheilua. 631 00:49:00,296 --> 00:49:05,884 HĂ€n heitteli palloa ilmaan. Isoa mustaa palloa. Se oli isompi kuin tennispallo. 632 00:49:05,884 --> 00:49:08,304 HĂ€n heitti sillĂ€ minua, ja tein nĂ€in. 633 00:49:08,304 --> 00:49:12,266 HĂ€n kysyi: "Mikset napannut sitĂ€?" Sanoin: "En tykkÀÀ pallopeleistĂ€." 634 00:49:12,266 --> 00:49:17,605 HĂ€n sanoi, ettei se ollut pallo. Se oli pallo mustaa hasista. 635 00:49:18,355 --> 00:49:22,484 Se oli tonnien arvoinen. TĂ€llainen. 636 00:49:23,151 --> 00:49:26,489 Kysyin, mistĂ€ hĂ€n oli saanut sen. "YstĂ€vĂ€ni antoi sen." 637 00:49:26,489 --> 00:49:30,159 HĂ€n sai heiltĂ€ paljon, koska he halusivat olla hĂ€nen ystĂ€viÀÀn. 638 00:49:36,498 --> 00:49:41,504 Yli 40 vuotta sitten hĂ€n esitteli maailmalle uutta miesten pukeutumista. 639 00:49:41,504 --> 00:49:47,176 41 liköörilasia, joissa on minttulikööriĂ€, kĂ€rpĂ€nen ja pilli. 640 00:49:47,802 --> 00:49:51,721 HĂ€n sanoi sen olevan lemmenjuomatakki. 641 00:49:52,974 --> 00:49:56,644 Donyale Luna sanoi: "Mallin työt olivat vain onnenpotku. 642 00:49:56,644 --> 00:49:58,730 Oikeasti haluan olla nĂ€yttelijĂ€." 643 00:50:02,107 --> 00:50:05,861 Se tyyppi, jolla on tukka. - MitĂ€ hĂ€nestĂ€? 644 00:50:06,737 --> 00:50:12,410 HĂ€nen sisimmĂ€ssÀÀn poltti halu olla lavalla ja elokuvissa. 645 00:50:13,535 --> 00:50:16,414 HĂ€n tiedosti edustavansa erilaista kauneutta - 646 00:50:16,414 --> 00:50:21,418 ja ettĂ€ hĂ€nen hahmonsa oli ainutlaatuinen. HĂ€n nĂ€ki myös mahdollisuuden - 647 00:50:21,418 --> 00:50:24,922 osallistua keskusteluihin uudesta taiteesta - 648 00:50:24,922 --> 00:50:28,468 ja performatiivisuudesta kantaaottavana taiteena. 649 00:50:39,395 --> 00:50:43,649 Työskentelin Salvador DalĂ­n, El Divinon, kanssa - 650 00:50:44,483 --> 00:50:46,819 lĂ€hes seitsemĂ€n vuotta. 651 00:50:50,823 --> 00:50:54,494 Kuka Salvador DalĂ­ oli? 652 00:50:55,536 --> 00:51:01,876 Oudoin ja omalaatuisin mies, jonka olen koskaan tavannut. 653 00:51:02,502 --> 00:51:05,170 HĂ€nellĂ€ oli pakkomielle itsensĂ€ viihdyttĂ€misestĂ€. 654 00:51:05,670 --> 00:51:10,259 HĂ€n halusi ympĂ€rilleen kauneutta. 655 00:51:12,427 --> 00:51:14,596 DalĂ­ rakasti hĂ€ntĂ€. 656 00:51:15,222 --> 00:51:19,102 ErÀÀnĂ€ pĂ€ivĂ€nĂ€ hĂ€n tuli kotiin DalĂ­n piirtĂ€mĂ€ssĂ€ mekossa. 657 00:51:19,102 --> 00:51:22,395 HĂ€n tuli sisÀÀn ja kysyin, mistĂ€ hĂ€n oli saanut sen. 658 00:51:22,395 --> 00:51:25,649 HĂ€n sanoi: "Se on kuva minusta. DalĂ­ piirsi sen mekkoon." 659 00:51:25,649 --> 00:51:31,822 Kehotin hĂ€ntĂ€ pakkaamaan sen ja lĂ€hettĂ€mÀÀn Louvreen. Se oli taideteos. 660 00:51:31,822 --> 00:51:34,908 HĂ€n sanoi: "Luuletko niin?" Vastasin: "En. TiedĂ€n sen." 661 00:51:37,745 --> 00:51:41,665 Kerran hĂ€n tuli kotiin kĂ€sivarret viilleltynĂ€. 662 00:51:42,791 --> 00:51:44,627 Kysyin, missĂ€ hĂ€n oli ollut. 663 00:51:45,128 --> 00:51:49,799 HĂ€n kertoi olleensa kuvaamassa Qui ĂȘtes-vous, Polly Maggoo? - elokuvaa. 664 00:51:49,799 --> 00:51:52,969 Who are you, Polly Maggoo? Sen ohjasi William Klein. 665 00:51:53,844 --> 00:51:57,557 Qui ĂȘtes-vous, Polly Maggoo? Who are you, Polly Maggoo? 666 00:51:57,557 --> 00:52:02,895 Se oli parodia muotimaailmasta ja kaikenlaisista muodin asiantuntijoista - 667 00:52:02,895 --> 00:52:07,816 sekĂ€ Diana Vreelandin, Voguen kuuluisan muotitoimittajan, kaltaisista ihmisistĂ€. 668 00:52:07,816 --> 00:52:12,321 He lumoutuivat ja ihastuivat nĂ€hdessÀÀn omalaatuisen tytön - 669 00:52:12,321 --> 00:52:15,115 ja pÀÀttivĂ€t tĂ€mĂ€n olevan hetken ykköskasvo. 670 00:52:15,115 --> 00:52:16,742 Loistavaa. 671 00:52:16,742 --> 00:52:20,997 Loistavaa 672 00:52:22,831 --> 00:52:29,338 Diana Vreeland oli vaikutusvaltainen muotitoimittaja - 673 00:52:29,338 --> 00:52:31,424 Amerikan Voguessa. 674 00:52:31,424 --> 00:52:36,595 HĂ€nellĂ€ oli hioutunut tyyli. HĂ€nellĂ€ oli vahvat mielipiteet. 675 00:52:36,595 --> 00:52:40,182 HĂ€n nĂ€ytti omalaatuiselta ja kĂ€yttĂ€ytyi omalaatuisesti. 676 00:52:40,182 --> 00:52:43,351 Se vain vahvisti - 677 00:52:43,351 --> 00:52:47,273 hĂ€nen salaperĂ€isyyttÀÀn ja valtaansa. 678 00:52:48,191 --> 00:52:50,108 HĂ€nen sanoillaan oli merkitystĂ€. 679 00:52:53,070 --> 00:52:55,490 HĂ€net tunnettiin etenkin - 680 00:52:55,490 --> 00:53:00,661 yliampuvista kuvauksistaan. 681 00:53:00,661 --> 00:53:05,833 Yksi kuuluisimmista oli "The Great Fur Caravan". 682 00:53:05,833 --> 00:53:08,835 HĂ€n suunnitteli sen Richard Avedonille. 683 00:53:08,835 --> 00:53:12,173 HĂ€n halusi, ettĂ€ Avedon kuvaisi sen. Ei kukaan muu. 684 00:53:14,384 --> 00:53:16,551 Se oli yksi suurimmista kuvauksista. 685 00:53:16,551 --> 00:53:19,638 Sen sanotaan olleen yksi kalleimmista. 686 00:53:19,638 --> 00:53:24,476 Kaikkien oli tarkoitus lentÀÀ Japaniin kuvaamaan. 687 00:53:24,476 --> 00:53:28,856 Diana Vreeland kutsui Richardin toimistoonsa - 688 00:53:29,524 --> 00:53:31,359 ja kertoi suunnitelmistaan. 689 00:53:31,359 --> 00:53:36,530 Richard sanoi, ettĂ€ hĂ€nellĂ€ oli mielessÀÀn juuri sopiva malli. 690 00:53:37,281 --> 00:53:40,368 Se malli oli Donyale Luna. 691 00:53:42,995 --> 00:53:47,833 Avedon uskoi vielĂ€kin Donyale Lunaan, kun hĂ€n siirtyi Amerikan Voguelle. 692 00:53:47,833 --> 00:53:52,255 HĂ€n siis teki testikuvaukset esitellĂ€kseen hĂ€net heille, 693 00:53:52,255 --> 00:53:54,465 jotta he eivĂ€t voisi kieltĂ€ytyĂ€. 694 00:53:55,967 --> 00:53:59,302 He ottivat hĂ€nestĂ€ upean kuvan Paco Rabannen mekossa. 695 00:53:59,302 --> 00:54:02,931 Se oli uskomattoman kaunis. 696 00:54:07,269 --> 00:54:09,187 Mutta sitĂ€ ei hyvĂ€ksytty. 697 00:54:12,275 --> 00:54:15,110 He olivat ihan sekaisin. En osaa selittÀÀ sitĂ€. 698 00:54:15,110 --> 00:54:18,697 SiinĂ€ ei ollut mitÀÀn jĂ€rkeĂ€, koska valokuva oli kaunis. 699 00:54:18,697 --> 00:54:21,534 Amerikan Vogue ei ottanut sitĂ€. 700 00:54:22,284 --> 00:54:24,369 Liian erikoista Amerikan Voguelle. 701 00:54:24,369 --> 00:54:27,290 TĂ€stĂ€kin haluan kysyĂ€ rouva Vreelandilta. 702 00:54:27,290 --> 00:54:30,960 HĂ€n sai urani kukoistamaan. Tosin ei mallina. 703 00:54:30,960 --> 00:54:34,880 Olin malli ennen kuin tapasin hĂ€net. HĂ€n oli mahtava taiteilija. 704 00:54:34,880 --> 00:54:38,134 HĂ€n ajatteli Donyalen olevan liian erikoinen Voguelle. 705 00:54:38,676 --> 00:54:42,930 Minun on pakko toistaa tĂ€mĂ€. Liian erikoinen Voguelle . Tosiaanko? 706 00:54:42,930 --> 00:54:45,807 Oletko nĂ€hnyt Veruschkan, jota kĂ€ytitte koko ajan? 707 00:54:47,143 --> 00:54:49,812 Se johtui siitĂ€, ettĂ€ hĂ€n oli musta. Olen varma. 708 00:54:54,232 --> 00:54:58,695 {\an8}Donyale Lunaa vĂ€hĂ€teltiin, koska hĂ€n oli musta nainen. 709 00:54:58,695 --> 00:55:02,116 {\an8}Useimmat eivĂ€t pitĂ€neet hĂ€ntĂ€ edes kokonaisena ihmisenĂ€. 710 00:55:02,784 --> 00:55:07,037 Nainen ponnisti Detroitista ja muutti New Yorkiin. 711 00:55:07,538 --> 00:55:09,374 Sitten hĂ€n muutti Eurooppaan. 712 00:55:09,374 --> 00:55:13,211 HĂ€n raivasi tiensĂ€ kansikuviin. HĂ€n pyrki luokan parhaaksi, 713 00:55:14,044 --> 00:55:15,880 eikĂ€ ketÀÀn kiinnostanut. 714 00:55:17,340 --> 00:55:19,257 Miten se oli mahdollista? 715 00:55:23,054 --> 00:55:25,305 "TiedĂ€n olevani kaunis. 716 00:55:27,015 --> 00:55:29,435 TiedĂ€n olevani paras malli. 717 00:55:31,228 --> 00:55:34,147 Miksi minua ei kuvata?" 718 00:55:38,695 --> 00:55:41,613 TĂ€mĂ€ on Avedonin arkistoista. 719 00:55:42,197 --> 00:55:46,536 HĂ€n kertoo, ettĂ€ lĂ€htöpĂ€ivĂ€ lĂ€hestyi - 720 00:55:46,536 --> 00:55:49,913 ja sitten hĂ€nelle soitettiin, kuten hĂ€n oli arvellutkin. 721 00:55:49,913 --> 00:55:54,709 Se oli Diana, joka pyysi hĂ€ntĂ€ kĂ€ymÀÀn toimistollaan. 722 00:55:54,709 --> 00:55:58,797 HĂ€n istuutui, ja he juttelivat hetken. Sitten Diana sanoi: 723 00:55:58,797 --> 00:56:02,384 "Dick, et voi tuoda Lunaa Japaniin. 724 00:56:02,384 --> 00:56:06,889 HĂ€n ei ole kenenkÀÀn kuva siitĂ€, miltĂ€ ihmiset haluavat nĂ€yttÀÀ." 725 00:56:08,098 --> 00:56:10,267 Dick vastasi nĂ€in. 726 00:56:10,267 --> 00:56:13,521 HĂ€n oli jĂ€rkyttynyt ja hĂ€nen vatsaansa koski. 727 00:56:13,521 --> 00:56:16,357 HĂ€n sanoi: "HĂ€n on uskomaton, Diana." 728 00:56:17,233 --> 00:56:20,152 Diana vastasi: "Niin oli myös King Kong." 729 00:56:41,465 --> 00:56:43,384 Kiitos, ettĂ€ luit tĂ€mĂ€n. 730 00:56:48,305 --> 00:56:52,226 Luuletko, ettĂ€ he kertoivat tuon Donyalelle? 731 00:56:53,435 --> 00:56:57,523 En usko hĂ€nen kertoneen sanasta sanaan, mitĂ€ tapahtui. 732 00:56:57,523 --> 00:57:02,695 HĂ€n kuitenkin kertoo arkistoissaan saaneensa Donyalelta kirjeen. 733 00:57:02,695 --> 00:57:05,114 Valitettavasti se ei ole tÀÀllĂ€. 734 00:57:05,114 --> 00:57:09,659 HĂ€n sanoo kirjeen olleen sydĂ€ntĂ€ sĂ€rkevĂ€, koska Donyale sanoi: 735 00:57:09,659 --> 00:57:13,330 "TiedĂ€n olevani hyvĂ€ ja ahkera. 736 00:57:13,330 --> 00:57:17,335 En ymmĂ€rrĂ€, miksei minua palkata." 737 00:57:19,337 --> 00:57:22,924 Minua itkettÀÀ. TĂ€mĂ€ on... Miksi... 738 00:57:25,968 --> 00:57:27,637 Se ei ole reilua. 739 00:57:33,100 --> 00:57:34,560 En ole itkupilli. 740 00:57:40,650 --> 00:57:41,983 En ole itkupilli. 741 00:57:51,368 --> 00:57:52,704 En ole itkupilli. 742 00:58:01,003 --> 00:58:03,422 Se johtuu kaikesta kasaantuneesta tuskasta. 743 00:58:04,965 --> 00:58:09,136 Se johtuu kaikesta kasaantuneesta tuskasta ja vastauksista kaikkiin... 744 00:58:16,935 --> 00:58:19,272 Siksi se sattuu niin paljon. 745 00:58:24,735 --> 00:58:26,070 "Olenko onnellinen? 746 00:58:27,863 --> 00:58:29,406 Olen kai vĂ€hĂ€n. 747 00:58:32,492 --> 00:58:36,414 Ei ole ollut helppoa tottua siihen, mitĂ€ minulle on tapahtunut. 748 00:58:37,748 --> 00:58:41,586 Ennen ajattelin kaiken olevan hyvÀÀ, selkeÀÀ ja oikein, 749 00:58:41,586 --> 00:58:44,671 mutta aloitettuani mallin työt - 750 00:58:44,671 --> 00:58:48,091 olen nĂ€hnyt niin paljon rumaa ja epĂ€miellyttĂ€vÀÀ. 751 00:58:49,217 --> 00:58:53,556 Joskus toivon, etten olisi edes aloittanut niitĂ€." 752 00:58:55,599 --> 00:58:58,352 Kaikki ihmiset kaipaavat kipeĂ€sti hyvĂ€ksyntÀÀ. 753 00:58:59,479 --> 00:59:01,064 Kaipaamme arvostusta. 754 00:59:02,272 --> 00:59:05,525 HĂ€n oli ainutlaatuinen nainen, 755 00:59:05,525 --> 00:59:08,863 joka oli monimutkainen, kuten me kaikki. 756 00:59:09,405 --> 00:59:12,657 Kaunis, lahjakas ja energinen. 757 00:59:12,657 --> 00:59:17,287 HĂ€n ei voinut olla olemassa siinĂ€ jĂ€rjestelmĂ€ssĂ€, 758 00:59:17,287 --> 00:59:19,832 jonka yhteiskuntamme on luonut. 759 00:59:20,540 --> 00:59:24,211 HĂ€nelle kerrottiin jatkuvasti, ettei hĂ€n ollut riittĂ€vĂ€n hyvĂ€. 760 00:59:25,796 --> 00:59:30,008 Se oli Liberman, Amerikan CondĂ© Nastin luova johtaja. 761 00:59:30,008 --> 00:59:33,846 "ÄlĂ€ enÀÀ ikinĂ€ ota tĂ€llaisia kuvia. Muuten et enÀÀ pÀÀse Vogueen ." 762 00:59:35,473 --> 00:59:40,769 PitkÀÀn luulin, ettei hĂ€n pitĂ€nyt niistĂ€, koska niissĂ€ oli kaksi tyttöÀ. 763 00:59:40,769 --> 00:59:44,064 Se johtui heidĂ€n ihonvĂ€ristÀÀn. HĂ€n ei voinut sanoa sitĂ€. 764 00:59:44,857 --> 00:59:51,196 TĂ€ssĂ€ on Donyalen alkuperĂ€inen kuva, jota Vogue ei hyvĂ€ksynyt. 765 00:59:51,196 --> 00:59:53,616 TĂ€ssĂ€ taas on uusi kuva, 766 00:59:53,616 --> 00:59:56,618 jossa Paco Rabannen mekko on toisella tytöllĂ€. 767 00:59:56,618 --> 00:59:59,704 HĂ€n ei ollut suosikkimme, 768 01:00:01,081 --> 01:00:03,166 ja eron huomaa. 769 01:00:06,503 --> 01:00:08,673 Tuntuu pahalta hĂ€nen puolestaan. 770 01:00:11,007 --> 01:00:15,096 En ikinĂ€ tajunnut, 771 01:00:16,013 --> 01:00:18,599 ettĂ€ hĂ€net suljettiin ulos sillĂ€ tavalla. 772 01:00:18,599 --> 01:00:20,685 Se oli surullista, 773 01:00:20,685 --> 01:00:25,063 koska se kosketti sitĂ€ pientĂ€ tyttöÀ, 774 01:00:25,063 --> 01:00:27,816 jota kukaan ei pitĂ€nyt kauniina. 775 01:00:31,571 --> 01:00:33,572 HĂ€nestĂ€ tuntui varmaan taas - 776 01:00:35,574 --> 01:00:40,496 yksinĂ€iseltĂ€ ja vÀÀrinymmĂ€rretyltĂ€ ja siltĂ€, ettei hĂ€ntĂ€ nĂ€hty. 777 01:00:43,832 --> 01:00:45,251 On vaikeaa - 778 01:00:46,878 --> 01:00:52,799 sĂ€ilyttÀÀ sisĂ€inen valonsa, kun on noin vaikeaa. 779 01:01:00,850 --> 01:01:04,437 Kerran otimme happoa asunnossamme. 780 01:01:05,521 --> 01:01:08,775 Donyale ei ollut koskaan ottanut happoa. Ei vielĂ€. 781 01:01:13,279 --> 01:01:15,448 Joten olimme aineissa - 782 01:01:15,448 --> 01:01:20,286 ja kysyin ystĂ€viltĂ€ni, missĂ€ Donyale on. 783 01:01:21,453 --> 01:01:23,373 Kukaan ei tiennyt, missĂ€ hĂ€n oli. 784 01:01:24,415 --> 01:01:25,540 HĂ€n oli poissa. 785 01:01:29,545 --> 01:01:30,713 HĂ€n ilmaantui. 786 01:01:32,673 --> 01:01:36,761 Kysyin, missĂ€ hĂ€n oli ollut. HĂ€n kertoi kĂ€velleensĂ€ ympĂ€ri Pariisia. 787 01:01:36,761 --> 01:01:38,471 Sanoin: "Kolme pĂ€ivÀÀkö?" 788 01:01:42,558 --> 01:01:46,061 HĂ€n nautti siitĂ€, ettei hĂ€nen tarvinnut olla Donyale Luna - 789 01:01:46,061 --> 01:01:50,983 ja ettĂ€ kukaan ei jatkuvasti tuijottanut hĂ€ntĂ€ kaikkialla. 790 01:01:50,983 --> 01:01:52,402 HĂ€n tunsi olonsa vapaaksi, 791 01:01:52,402 --> 01:01:57,531 kun hĂ€ntĂ€ ei esineellistetty rajattomasti. 792 01:01:57,531 --> 01:01:59,616 Niin minĂ€ sen tulkitsin. 793 01:01:59,616 --> 01:02:03,955 Toisaalta hĂ€nestĂ€ oli ihana olla aineissa. HĂ€n rakasti sitĂ€. 794 01:02:09,752 --> 01:02:11,671 "TÀÀllĂ€ on niin vaikeaa. 795 01:02:13,213 --> 01:02:14,882 Olen niin yksinĂ€inen. 796 01:02:16,551 --> 01:02:19,637 MissĂ€ on paikka, joka tuntuu kodilta? 797 01:02:21,139 --> 01:02:27,395 MissĂ€ on paikka, jossa minut vihdoinkin nĂ€hdÀÀn omana itsenĂ€ni - 798 01:02:27,395 --> 01:02:28,896 ja jossa minua rakastetaan - 799 01:02:29,813 --> 01:02:31,356 omana itsenĂ€ni?" 800 01:02:43,995 --> 01:02:49,375 OSA VIISI ROOMA 801 01:02:49,375 --> 01:02:53,712 "Jumalat nĂ€kivĂ€t, ettĂ€ hĂ€n oli valmis löytĂ€mÀÀn kumppaninsa. 802 01:02:57,717 --> 01:02:59,802 Taianomaisena kuun valaisemana yönĂ€ - 803 01:03:00,845 --> 01:03:05,807 hĂ€nen rinnalleen tuli kaunis, kirkas ja tuikkiva tĂ€hti. 804 01:03:08,644 --> 01:03:10,605 Kun hĂ€n katsoi miestĂ€ silmiin, 805 01:03:12,690 --> 01:03:15,526 pieni tyttö hymyili ja sanoi: 806 01:03:16,569 --> 01:03:18,488 ' MinĂ€ olen Luna. '" 807 01:03:33,418 --> 01:03:35,003 Niin paljon muistoja. 808 01:03:40,133 --> 01:03:44,138 Olin Roomassa, kun tapasin vaimoni Donyale Lunan. 809 01:03:44,722 --> 01:03:46,557 Oli vuosi 1969. 810 01:03:48,100 --> 01:03:51,019 MinĂ€ olin valokuvaaja, ja hĂ€n oli malli. 811 01:03:53,523 --> 01:03:58,277 YhtenĂ€ aamuna hĂ€n herĂ€si ja sanoi: "Unikot kukkivat. LĂ€hdetÀÀn." 812 01:03:59,654 --> 01:04:03,950 HĂ€n halusi kuvien olevan tĂ€ydellisiĂ€, ja hĂ€n opetti minulle, 813 01:04:03,950 --> 01:04:08,286 miten voin tehdĂ€ työtĂ€ tavoitteellisesti. 814 01:04:11,415 --> 01:04:15,168 HĂ€n puhui vain vĂ€hĂ€n italiaa, ehkĂ€ kolme sanaa. 815 01:04:15,168 --> 01:04:18,965 MinĂ€ taas en puhunut englantia, koska opiskelin koulussa ranskaa. 816 01:04:19,590 --> 01:04:22,677 {\an8}Jos haluat, voin kertoa, miten kommunikoimme, 817 01:04:24,095 --> 01:04:26,764 {\an8}joskus LSD:n vaikutuksen alaisena. 818 01:04:31,561 --> 01:04:35,231 Olimme puistossa, ja hĂ€n oli kaukana. 819 01:04:35,231 --> 01:04:37,316 Kun kĂ€yttÀÀ LSD:tĂ€, nĂ€kee - 820 01:04:37,316 --> 01:04:40,445 kukkia ja psykedeelisiĂ€ juttuja. 821 01:04:42,405 --> 01:04:44,281 HĂ€n teki kaukaa nĂ€in, 822 01:04:46,159 --> 01:04:49,453 ja ympĂ€rilleni ilmestyi kukkia. 823 01:04:51,456 --> 01:04:52,832 Ja minĂ€ vastasin... 824 01:04:57,961 --> 01:05:00,922 Olimme vastakulttuuria, koska poltimme pilveĂ€, 825 01:05:00,922 --> 01:05:03,426 poltimme hasista ja otimme LSD:tĂ€. 826 01:05:03,968 --> 01:05:06,636 MeistĂ€ oli ihana rakastella - 827 01:05:07,679 --> 01:05:12,017 ja mennĂ€ ulos ottamaan kuvia. 828 01:05:16,314 --> 01:05:20,317 "Luigi, rakkaani, kuninkaani, kaikkeni. 829 01:05:20,317 --> 01:05:24,988 Tulin luoksesi, ja olen luonasi ikuisesti. 830 01:05:25,489 --> 01:05:28,993 Kaikki jumalat siunatkoon ja auttakoon meitĂ€." 831 01:05:33,705 --> 01:05:39,253 HĂ€n jatkoi muodin tekemistĂ€ vuonna 1968, 1969, 832 01:05:39,253 --> 01:05:41,881 mutta se ei enÀÀ ollut hĂ€nelle tĂ€rkeÀÀ. 833 01:05:41,881 --> 01:05:47,969 HĂ€n oli kiinnostunut avantgarde-elokuvasta ja -teatterista. 834 01:05:50,681 --> 01:05:54,059 Ei ollut yllĂ€ttĂ€vÀÀ, ettĂ€ elokuvat, joita hĂ€n alkoi tehdĂ€, 835 01:05:54,559 --> 01:05:56,938 heijastelivat performatiivista, 836 01:05:56,938 --> 01:05:59,856 kĂ€sitteellistĂ€ avantgardismia. 837 01:05:59,856 --> 01:06:03,068 Ne muistuttivat Federico Fellinin Satyriconia... 838 01:06:05,153 --> 01:06:08,156 Katso minua. EnemmĂ€n. Vasemmalle. 839 01:06:08,156 --> 01:06:11,619 ...ja Carmelo Benen Salomea. 840 01:06:23,922 --> 01:06:27,677 Vaikutti siltĂ€, ettĂ€ Donyale löysi kodin Italiasta. 841 01:06:28,886 --> 01:06:31,221 HĂ€n teki taidetta - 842 01:06:31,221 --> 01:06:35,225 ja kauniisti toteutettuja valokuvia. 843 01:06:36,185 --> 01:06:38,937 HĂ€nestĂ€ itsestÀÀn tuli kuin taiteellinen johtaja. 844 01:06:41,399 --> 01:06:45,360 Jossakin vaiheessa hĂ€n kirjoitti tarinan nimeltĂ€ "Lunaflylaby". 845 01:06:45,360 --> 01:06:47,404 HĂ€n halusi tehdĂ€ lastenkirjan. 846 01:06:48,363 --> 01:06:53,411 Se kertoi hĂ€nen elĂ€mĂ€stÀÀn. 847 01:06:53,411 --> 01:06:55,830 Kirjassa hĂ€n ilmaisi - 848 01:06:55,830 --> 01:06:59,000 monia tunteitaan maailmasta. 849 01:07:00,585 --> 01:07:02,670 "Rakkaus on lakini. 850 01:07:04,087 --> 01:07:06,340 Totuus on palvontani kohde. 851 01:07:07,800 --> 01:07:11,303 Kauneus ja tĂ€ydellisyys ovat elĂ€mĂ€ni. 852 01:07:12,471 --> 01:07:13,598 Lalalaa." 853 01:07:14,807 --> 01:07:18,478 Tapasin Donyale Lunan ollessani 16-vuotias. 854 01:07:18,978 --> 01:07:25,400 {\an8}HĂ€n oli hyvin erikoinen olento. 855 01:07:26,985 --> 01:07:33,658 Minusta tuntui kuin olisin ollut jumalattaren kanssa. 856 01:07:33,658 --> 01:07:37,496 Kuin hĂ€n olisi joku Nefertiti, 857 01:07:37,496 --> 01:07:41,167 joka on lĂ€hempĂ€nĂ€ jumaluutta. 858 01:07:43,168 --> 01:07:46,838 HĂ€n oli hyvin onnellinen, 859 01:07:46,838 --> 01:07:52,261 kun oli omassa ympĂ€ristössÀÀn ja vapaa. 860 01:07:54,222 --> 01:07:57,350 HĂ€n ehkĂ€ kuvitteli, 861 01:07:58,683 --> 01:08:01,436 ettĂ€ pÀÀsisi eroon tuskasta. 862 01:08:03,480 --> 01:08:06,401 Kaikista lapsuudenkokemuksistaan, 863 01:08:07,860 --> 01:08:11,572 mutta myös kokemuksistaan mustana naisena - 864 01:08:11,572 --> 01:08:13,199 muotiteollisuudessa. 865 01:08:18,371 --> 01:08:24,209 Mietin, ettĂ€ oliko hĂ€n tuolloin todella löytĂ€nyt rauhan. 866 01:08:26,546 --> 01:08:27,462 LöytĂ€nyt paikan, 867 01:08:28,422 --> 01:08:31,550 jossa hĂ€nen sielunsa voi levĂ€tĂ€. 868 01:08:38,390 --> 01:08:42,270 Olimme yhdessĂ€. Rakastimme toisiamme. 869 01:08:42,270 --> 01:08:43,896 Joten teimme lapsen. 870 01:08:45,564 --> 01:08:46,983 Kaikki sujui hyvin. 871 01:08:47,608 --> 01:08:53,947 Kun lapsi oli syntynyt ja hĂ€n oli todella onnellinen, 872 01:08:53,947 --> 01:08:57,701 toin hĂ€nelle samppanjaa, kukkia ja pilveĂ€. 873 01:09:10,006 --> 01:09:12,592 "TĂ€nÀÀn syntyi unelma. 874 01:09:13,383 --> 01:09:16,637 Luigin ja Lunan tytĂ€r. Vau. 875 01:09:16,637 --> 01:09:19,139 Lalalaa ja halleluja. 876 01:09:19,849 --> 01:09:22,435 HĂ€n on kaikin tavoin tĂ€ydellinen. 877 01:09:23,643 --> 01:09:27,481 Niin. Unelma on oikeasti toteutunut." 878 01:09:38,993 --> 01:09:41,621 Minulla ei ole hĂ€nestĂ€ selkeitĂ€ muistoja, 879 01:09:42,663 --> 01:09:45,792 mutta muistan vĂ€lĂ€hdyksiĂ€. 880 01:09:49,878 --> 01:09:54,466 Jos suljen silmĂ€ni, nĂ€en hĂ€nen ihonsa vĂ€rin, 881 01:09:55,718 --> 01:09:56,969 hĂ€nen pisamansa. 882 01:09:58,471 --> 01:10:00,390 Muistan tĂ€mĂ€n osan. 883 01:10:02,183 --> 01:10:04,102 Muistan hĂ€nen kĂ€tensĂ€. 884 01:10:05,603 --> 01:10:10,190 Olin kai hyvin lĂ€hellĂ€ niitĂ€ kehonosia, kun hĂ€n piti minua sylissÀÀn. 885 01:10:15,237 --> 01:10:19,659 HĂ€nen poissaolonsa jĂ€tti suuren aukon kaikkien elĂ€mÀÀn. 886 01:10:19,659 --> 01:10:22,536 Minun ja isĂ€ni elĂ€mÀÀn. 887 01:10:22,536 --> 01:10:28,291 Me selviydyimme eri tavalla ja tavallaan erillĂ€mme, 888 01:10:28,291 --> 01:10:31,002 koska olin liian nuori ymmĂ€rtĂ€mÀÀn - 889 01:10:31,002 --> 01:10:36,091 ja koska hĂ€nen oli vaikea löytÀÀ oikeita sanoja, 890 01:10:36,091 --> 01:10:39,512 joilla kertoa tunteistaan. 891 01:10:46,477 --> 01:10:49,271 {\an8}Nyt tulemme vanhalle talollemme. 892 01:10:51,024 --> 01:10:52,191 Oletko valmis? 893 01:10:59,239 --> 01:11:02,577 Se oli erilainen. Se oli paljon villimpi. 894 01:11:02,577 --> 01:11:06,413 Talon rakentaminen vei minulta puolitoista vuotta. 895 01:11:08,582 --> 01:11:11,126 Millaista tÀÀllĂ€ oli hĂ€nen kanssaan? 896 01:11:12,127 --> 01:11:14,964 Se oli ihanaa. Rakastimme sitĂ€. MeillĂ€ oli lapsi. 897 01:11:14,964 --> 01:11:19,634 Sinulla oli oma huone, erityinen huone. 898 01:11:19,634 --> 01:11:23,555 Vaihdoin paljon vaippoja ja niin hĂ€nkin. 899 01:11:23,555 --> 01:11:25,640 HĂ€n imetti sinua. 900 01:11:25,640 --> 01:11:28,059 Istutimme tĂ€nne puutarhan. 901 01:11:29,019 --> 01:11:31,522 Äitisi oli kasvissyöjĂ€. 902 01:11:31,522 --> 01:11:33,441 Oliko? - EnimmĂ€kseen. 903 01:11:33,441 --> 01:11:36,443 Mutta hĂ€n tykkĂ€si myös hyvĂ€stĂ€ juustohampurilaisesta. 904 01:11:37,904 --> 01:11:39,654 Minulla on mielikuva hĂ€nestĂ€ - 905 01:11:40,655 --> 01:11:46,495 ilman meikkiĂ€ pitkĂ€ssĂ€ hameessa lakaisemassa taloa. 906 01:11:46,495 --> 01:11:50,583 HĂ€n oli suloinen. Sellainen muistikuva minulla on. 907 01:11:51,250 --> 01:11:54,252 Muistatko nĂ€mĂ€ portaat? - Muistan portaat. 908 01:11:54,252 --> 01:11:57,507 Valo tuli vain yhdestĂ€ lampusta, 909 01:11:57,507 --> 01:12:01,176 joka roikkui johdon varassa. Ei ollut ollenkaan tĂ€llaista. 910 01:12:01,176 --> 01:12:04,722 Valitsitko vaaleanruskean, koska hĂ€n... - Ruskean, koska hĂ€n... 911 01:12:04,722 --> 01:12:08,017 Jos emme poltelleet tai kĂ€yttĂ€neet aineita, olimme... 912 01:12:08,017 --> 01:12:11,229 Sovinnaisia. - ...sovinnaisia. Niin se oli. 913 01:12:14,022 --> 01:12:18,026 "Löysimme kodin taikametsĂ€n puusta. 914 01:12:19,152 --> 01:12:23,115 Vihdoinkin unelmamme on noussut ylĂ€ilmoihin, 915 01:12:23,115 --> 01:12:26,911 ja alamme oppia lentĂ€mÀÀn." 916 01:12:31,165 --> 01:12:32,875 TĂ€mĂ€ paikka oli tĂ€ynnĂ€ taikaa. 917 01:12:33,376 --> 01:12:36,628 HĂ€n oli kuin... 918 01:12:37,171 --> 01:12:40,799 Ja tĂ€mĂ€n paikan valo hĂ€nen... 919 01:12:40,799 --> 01:12:44,886 HĂ€nen persoonaansa kuului aina musiikkia, 920 01:12:44,886 --> 01:12:49,642 aina juhlimista ja aina... 921 01:12:50,267 --> 01:12:55,605 HĂ€n oli todella kauniilla tavalla erilainen. 922 01:12:55,605 --> 01:12:58,442 Niin puhdas. Hyvin puhdas sielu. 923 01:12:59,609 --> 01:13:02,612 HĂ€n oli ihminen, joka levitti rakkautta. 924 01:13:02,612 --> 01:13:07,785 EhkĂ€ siksi hĂ€net ymmĂ€rrettiin useimmiten vÀÀrin. 925 01:13:08,910 --> 01:13:11,539 Kuka teki niin? - Kaikki. 926 01:13:17,920 --> 01:13:23,675 Äitini ei pitĂ€nyt minun ja Donyalen suhteesta, 927 01:13:23,675 --> 01:13:27,763 koska kerran iltapĂ€ivĂ€lehdessĂ€ - 928 01:13:27,763 --> 01:13:32,602 oli iso otsikko, jossa luki, ettĂ€ Donyale haluaa vuokrata helikopterin - 929 01:13:32,602 --> 01:13:35,438 ja levittÀÀ marihuanaa Vatikaanin ylle. 930 01:13:35,438 --> 01:13:37,815 Äitini oli harras katolilainen, joten... 931 01:13:37,815 --> 01:13:42,277 HĂ€n sanoi suhteemme irti ikuisiksi ajoiksi. 932 01:13:42,277 --> 01:13:45,865 HyvĂ€sti, mies. Painu helvettiin. Jotain sellaista. 933 01:13:45,865 --> 01:13:49,118 Teoriassa ja kĂ€ytĂ€nnössĂ€, joten... 934 01:13:49,951 --> 01:13:51,953 ...tilanne oli sellainen. 935 01:13:51,953 --> 01:13:56,958 HĂ€n ei koskaan kertonut, ettĂ€ Luigin perhe ei hyvĂ€ksynyt hĂ€ntĂ€. 936 01:13:56,958 --> 01:13:59,629 HĂ€n ei koskaan kertonut sitĂ€, mutta uskon, 937 01:14:00,378 --> 01:14:01,631 ettĂ€ asia oli niin. 938 01:14:03,131 --> 01:14:06,761 He olivat hyvin konservatiivisia, 939 01:14:06,761 --> 01:14:10,514 joten he eivĂ€t voineet... 940 01:14:12,058 --> 01:14:15,561 ...eivĂ€t edes... eivĂ€t vain hyvĂ€ksyĂ€ - 941 01:14:15,561 --> 01:14:19,607 vaan ymmĂ€rtÀÀ, kuka hĂ€n oli. 942 01:14:22,694 --> 01:14:29,366 HĂ€n ei saanut edes kĂ€ydĂ€ Luigin vanhempien luona. 943 01:14:34,122 --> 01:14:38,459 "Voi jumalat. TÀÀllĂ€ on niin vaikeaa. 944 01:14:39,668 --> 01:14:42,588 Kunpa te tietĂ€isitte, miltĂ€ se tuntuu. 945 01:14:43,880 --> 01:14:45,758 Se on sydĂ€ntĂ€ sĂ€rkevÀÀ." 946 01:14:47,217 --> 01:14:52,305 MeillĂ€ ei ollut tÀÀllĂ€ töitĂ€ tai keinoja ansaita rahaa. 947 01:14:53,099 --> 01:14:56,685 Joten syntymĂ€si jĂ€lkeen isoĂ€itisi sanoi: 948 01:14:56,685 --> 01:15:01,024 "MitĂ€ sinĂ€ siellĂ€ teet vain lapsenvahtina ja hoitajana? 949 01:15:01,024 --> 01:15:03,109 Sinun pitÀÀ etsiĂ€ töitĂ€." 950 01:15:03,109 --> 01:15:06,069 Jonkin ajan pÀÀstĂ€ löysin töitĂ€ elokuvista. 951 01:15:06,069 --> 01:15:08,656 En muista tarkasti, 952 01:15:08,656 --> 01:15:12,367 mutta jossain vaiheessa olin enemmĂ€n autossa kuin tÀÀllĂ€. 953 01:15:15,287 --> 01:15:18,875 HĂ€n ei tainnut ymmĂ€rtÀÀ, 954 01:15:18,875 --> 01:15:24,463 miten vaikeaa Donyalella ja DreamillĂ€ - 955 01:15:25,006 --> 01:15:29,050 oli olla yksin talossa metsĂ€n keskellĂ€. 956 01:15:30,553 --> 01:15:34,931 Se oli hĂ€nelle hyvin, hyvin vaikeaa. 957 01:15:34,931 --> 01:15:37,435 Varmasti oli. - Niin. 958 01:15:39,186 --> 01:15:41,188 HĂ€n oli todella yksinĂ€inen. 959 01:15:42,857 --> 01:15:46,610 Ja yksinĂ€isyys - 960 01:15:48,905 --> 01:15:50,739 oli luullakseni - 961 01:15:51,823 --> 01:15:52,908 ongelma. 962 01:15:59,998 --> 01:16:01,333 Donyale - 963 01:16:02,543 --> 01:16:05,337 masentui syvĂ€sti. 964 01:16:14,513 --> 01:16:19,851 Dream siirtyi vĂ€hĂ€n ajan kuluttua asumaan Luigin vanhempien luo. 965 01:16:21,270 --> 01:16:23,523 Ja... Niin. 966 01:16:27,568 --> 01:16:28,820 Se oli varmaankin - 967 01:16:30,487 --> 01:16:35,076 kuin kidutusta. 968 01:16:35,910 --> 01:16:38,162 Joten hĂ€n oli hyvin vihainen. 969 01:16:38,162 --> 01:16:40,415 Muistan, ettĂ€ hĂ€n oli hyvin vihainen. 970 01:16:43,459 --> 01:16:49,089 "Kiltit jumalat, antakaa minulle voimia - 971 01:16:49,089 --> 01:16:53,928 nousta tĂ€mĂ€n mielessĂ€ni ja kehossani olevan heikkouden ylĂ€puolelle." 972 01:17:06,898 --> 01:17:10,236 Äiti ja tytĂ€r kuuluvat yhteen. 973 01:17:14,490 --> 01:17:18,410 Lasten saaminen oli uskomatonta. 974 01:17:20,537 --> 01:17:26,418 En halunnut heidĂ€n ikinĂ€ tuntevan, etten ole paikalla, kun he tarvitsevat minua. 975 01:17:27,586 --> 01:17:32,090 Varmaankin siksi, ettĂ€ tiesin syvĂ€llĂ€ sydĂ€messĂ€ni, 976 01:17:32,090 --> 01:17:35,303 miten surullista on olla erossa Ă€idistĂ€. 977 01:17:37,137 --> 01:17:42,560 Minulla on erillisyyden tunne - 978 01:17:44,854 --> 01:17:46,189 sydĂ€messĂ€ni. 979 01:17:48,024 --> 01:17:50,193 Se on lĂ€hes fyysistĂ€ kipua. 980 01:17:53,071 --> 01:17:59,117 Minun on annettava anteeksi, ettĂ€ tunnen jÀÀneeni ilman hĂ€ntĂ€. 981 01:18:09,461 --> 01:18:11,923 Kun tapasin hĂ€net Roomassa, 982 01:18:13,132 --> 01:18:16,551 hĂ€n oli muuttunut. HĂ€n oli ehdottomasti muuttunut. 983 01:18:17,552 --> 01:18:21,474 HĂ€n oli surullinen. Todella surullinen. 984 01:18:25,436 --> 01:18:26,854 Olin jossakin Roomassa. 985 01:18:28,481 --> 01:18:32,526 Kaikki huoneessa hiljeni, kun hĂ€n tuli sisÀÀn. 986 01:18:32,526 --> 01:18:38,490 {\an8}Kuin jokin olisi sulkenut kaikki universumin ovet, ja oli vain hiljaista. 987 01:18:40,201 --> 01:18:43,703 Istuuduin hĂ€ntĂ€ vastapÀÀtĂ€. 988 01:18:44,996 --> 01:18:50,503 Silloin tapahtui asia, joka oli minulle sydĂ€ntĂ€ sĂ€rkevÀÀ. 989 01:18:51,754 --> 01:18:54,674 HĂ€n sanoi: "Minun on pakko puhua kanssasi. 990 01:18:55,424 --> 01:18:57,342 Minun on pakko puhua jollekin. 991 01:18:59,678 --> 01:19:01,596 Minun on pakko kertoa, kuka olen. 992 01:19:02,890 --> 01:19:05,809 En tiedĂ€, voinko enÀÀ elÀÀ tĂ€mĂ€n kanssa. 993 01:19:06,477 --> 01:19:10,063 Olen niin onneton, ja haluan puhua kanssasi. 994 01:19:10,063 --> 01:19:13,693 Minun on puhuttava kanssasi. Voitko pelastaa minut?" 995 01:19:14,192 --> 01:19:18,280 MinĂ€ olin ihan... "Voi luoja. MitĂ€ on tapahtunut?" 996 01:19:18,990 --> 01:19:22,744 HĂ€n vastasi: "Olen vain amerikkalainen tyttö. 997 01:19:22,744 --> 01:19:24,746 Olen vain amerikkalainen tyttö. 998 01:19:25,746 --> 01:19:27,748 Pelastatko minut? Sinun on pakko." 999 01:19:27,748 --> 01:19:32,002 Mietin, ettĂ€ mitĂ€ helvettiĂ€. MitĂ€ minĂ€ voin tehdĂ€? 1000 01:19:32,503 --> 01:19:35,214 SiinĂ€ oli Donyale Luna, jumalattareni. HĂ€n, joka... 1001 01:19:36,923 --> 01:19:39,343 Kaikki ne unelmat ja muut - 1002 01:19:39,343 --> 01:19:42,304 heijastukset hĂ€nen elĂ€mĂ€stÀÀn. HĂ€n oli jumalatar. 1003 01:19:42,304 --> 01:19:44,849 SiinĂ€ minĂ€ olin hĂ€nen kanssaan, 1004 01:19:44,849 --> 01:19:48,770 ja hĂ€n paljasti minulle toisen, todellisen minĂ€nsĂ€. 1005 01:19:48,770 --> 01:19:50,771 MinĂ€ mietin... En tiennyt... 1006 01:19:50,771 --> 01:19:52,397 "ÄlĂ€ kerro kenellekÀÀn. 1007 01:19:52,899 --> 01:19:57,362 ÄlĂ€ kerro tĂ€stĂ€ kenellekÀÀn, mutta tarvitsen apua. 1008 01:19:57,362 --> 01:20:00,323 Olen pahassa pulassa. Kukaan ei rakasta minua." 1009 01:20:01,616 --> 01:20:05,453 Kysyin: "Mikset lĂ€hde kotiin?" "En voi mennĂ€ kotiin." 1010 01:20:05,453 --> 01:20:08,790 Sanoin: "LĂ€hde sinne, mistĂ€ olet kotoisin. Kotiin." 1011 01:20:08,790 --> 01:20:10,373 "En voi mennĂ€ sinne." 1012 01:20:11,876 --> 01:20:16,297 Oli traagista, etten voinut tehdĂ€ mitÀÀn. 1013 01:20:20,009 --> 01:20:22,553 En voinut tehdĂ€ mitÀÀn auttaakseni hĂ€ntĂ€, 1014 01:20:23,262 --> 01:20:25,013 ja se oli traagista. 1015 01:20:33,146 --> 01:20:36,818 HĂ€n ei kĂ€yttĂ€nyt heroiinia, kun minĂ€ tunsin hĂ€net. 1016 01:20:39,237 --> 01:20:42,447 HĂ€n poltteli ehkĂ€ vĂ€hĂ€n ruohoa, mutta ei mitÀÀn vahvempaa. 1017 01:20:44,991 --> 01:20:49,372 En halua maalata hĂ€nestĂ€ ikĂ€vÀÀ kuvaa. 1018 01:20:49,372 --> 01:20:53,083 HĂ€n oli viaton jopa kĂ€yttĂ€essÀÀn huumeita. 1019 01:20:53,083 --> 01:20:59,589 HĂ€nen sisĂ€llÀÀn oli demoni, jonka vuoksi hĂ€n turvautui huumeisiin. 1020 01:21:08,474 --> 01:21:11,477 Kun muistelen sitĂ€ aikaa, 1021 01:21:11,477 --> 01:21:16,399 nĂ€in sen niin elĂ€vĂ€nĂ€ mielessĂ€ni. 1022 01:21:21,821 --> 01:21:25,158 Se ei ollut... HĂ€nen ei olisi pitĂ€nyt olla siellĂ€. 1023 01:21:49,639 --> 01:21:50,892 LĂ€hdimme Roomaan. 1024 01:21:52,977 --> 01:21:54,394 Yövyimme eri paikoissa, 1025 01:21:54,394 --> 01:21:59,233 koska Ă€itini ei halunnut nĂ€hdĂ€ hĂ€ntĂ€. 1026 01:22:01,527 --> 01:22:05,030 Menin vanhempieni luo lapsen kanssa, 1027 01:22:05,615 --> 01:22:08,366 ja hĂ€n meni ystĂ€vien luokse. 1028 01:22:14,832 --> 01:22:18,252 Nainen, jonka luona hĂ€n oli, soitti minulle. 1029 01:22:18,752 --> 01:22:23,049 Nainen sanoi: "Voi! HĂ€n on kuollut." 1030 01:22:23,049 --> 01:22:27,512 Vastasin: "Ei. HĂ€n otti varmaan unilÀÀkettĂ€. HĂ€n tekee joskus niin." 1031 01:22:27,512 --> 01:22:33,433 HĂ€n sanoi: "HĂ€nellĂ€ ei mene hyvin. NĂ€yttÀÀ siltĂ€, ettei hĂ€n hengitĂ€." 1032 01:22:33,433 --> 01:22:36,103 Otin auton ja lĂ€hdin sinne. 1033 01:22:36,646 --> 01:22:41,566 HĂ€lytysajoneuvot tulivat sinne samaan aikaan minun kanssani. 1034 01:22:43,568 --> 01:22:46,406 Siihen aikaan meillĂ€ ei ollut paljon rahaa. 1035 01:22:46,406 --> 01:22:50,410 Joten meillĂ€ ei ollut hasista tai marihuanaa. 1036 01:22:50,410 --> 01:22:54,497 Joten hĂ€n varmaan löysi jonkun naisen ja sanoi tĂ€lle: 1037 01:22:54,497 --> 01:22:58,918 "Joo, voin ottaa tĂ€mĂ€n." Sitten hĂ€n lĂ€hti. 1038 01:23:00,670 --> 01:23:03,255 Donyale Luna, jonka eksoottinen ulkonĂ€kö - 1039 01:23:03,255 --> 01:23:07,592 siivitti hĂ€net ensimmĂ€isten mustien huippumallien joukkoon, on kuollut. 1040 01:23:07,592 --> 01:23:11,721 Donyale oli mallina esimerkiksi Harper's Bazaarissa ja Voguessa. 1041 01:23:11,721 --> 01:23:14,142 HĂ€n kuoli sydĂ€nvikaan 33-vuotiaana. 1042 01:23:21,691 --> 01:23:23,442 Puhelin soi, 1043 01:23:24,652 --> 01:23:26,738 ja siellĂ€ oli hĂ€nen miehensĂ€ Luigi. 1044 01:23:27,947 --> 01:23:32,492 HĂ€n oli hyvin jĂ€rkyttynyt ja itki. 1045 01:23:35,787 --> 01:23:38,957 HĂ€n kertoi, ettĂ€ Donyale oli kuollut. 1046 01:23:44,921 --> 01:23:47,508 Luigi sanoi, ettĂ€ hĂ€n kuoli yliannostukseen. 1047 01:23:47,508 --> 01:23:50,845 Sanoin: "Ei. Se ei ole totta." 1048 01:23:50,845 --> 01:23:54,347 HĂ€n ei kĂ€yttĂ€nyt huumeita. Tai saattoi kĂ€yttÀÀ, 1049 01:23:54,347 --> 01:23:57,684 mutta minun tietÀÀkseni hĂ€n kĂ€ytti - 1050 01:23:57,684 --> 01:24:00,937 vain pieniĂ€ maistiaisia. 1051 01:24:00,937 --> 01:24:05,192 VĂ€hĂ€n viiniĂ€ ja ruohoa, 1052 01:24:05,192 --> 01:24:08,070 muttei mitÀÀn addiktoivaa. 1053 01:24:08,070 --> 01:24:11,323 TietÀÀkseni hĂ€n ei ollut koukussa mihinkÀÀn. 1054 01:24:12,115 --> 01:24:16,661 En usko, ettĂ€ se oli yliannostus. 1055 01:24:20,457 --> 01:24:23,378 HĂ€nhĂ€n oli juuri saanut lapsen. Luojan tĂ€hden. 1056 01:24:24,795 --> 01:24:26,130 Millainen Ă€iti - 1057 01:24:28,757 --> 01:24:34,262 hankkiutuisi tilanteeseen, jossa ottaa huumeiden yliannostuksen? 1058 01:24:39,018 --> 01:24:40,268 En usko sitĂ€. 1059 01:24:45,816 --> 01:24:47,567 Donyale ei ollut itsetuhoinen. 1060 01:24:49,070 --> 01:24:53,740 HĂ€n rakasti elĂ€mÀÀ. HĂ€n rakasti ihmisiĂ€. HĂ€n rakasti elĂ€mÀÀnsĂ€. 1061 01:24:56,076 --> 01:24:58,161 HĂ€nen sydĂ€mensĂ€ petti. 1062 01:25:02,792 --> 01:25:06,963 Kerron sinulle yhdestĂ€ tilanteesta. En ole koskaan puhunut siitĂ€. 1063 01:25:06,963 --> 01:25:12,051 Kun tulimme Roomaan pĂ€ivÀÀ ennen hĂ€nen kuolemaansa - 1064 01:25:12,051 --> 01:25:14,845 ja hĂ€n nousi autosta, 1065 01:25:14,845 --> 01:25:18,516 hĂ€n otti sinut syliinsĂ€ ja meni kadun yli. 1066 01:25:18,516 --> 01:25:21,226 HĂ€n jĂ€i melkein kuorma-auton alle. 1067 01:25:21,226 --> 01:25:26,733 HĂ€n antoi sinut lastenvahtien kĂ€siin, joten se oli... 1068 01:25:26,733 --> 01:25:30,862 Ja sinĂ€ iltana hĂ€n kuoli. Samana iltana. 1069 01:25:30,862 --> 01:25:34,115 EhkĂ€ hĂ€n tunsi jotain. EhkĂ€ hĂ€n oli... 1070 01:25:35,324 --> 01:25:36,242 Vau. 1071 01:25:38,536 --> 01:25:42,122 Oliko se isovanhempien talon edessĂ€? - Joo. 1072 01:25:49,756 --> 01:25:55,136 Kuulostaa siltĂ€ kuin ne olisivat olleet - 1073 01:25:57,055 --> 01:26:00,807 jonkinlaiset hyvĂ€stit minulle. 1074 01:26:01,725 --> 01:26:05,729 Niin minĂ€kin ajattelen. MinĂ€kin pidin sitĂ€ hyvĂ€steinĂ€, 1075 01:26:05,729 --> 01:26:09,232 mutten usko, ettĂ€ hĂ€n halusi kuolla. 1076 01:26:32,923 --> 01:26:38,470 Minulle kerrottiin hĂ€nen kuolemastaan tarina, jonka ymmĂ€rsin, 1077 01:26:40,097 --> 01:26:42,349 mutta se oli totuus. 1078 01:26:44,351 --> 01:26:45,602 HĂ€n kuoli, 1079 01:26:46,645 --> 01:26:49,731 koska hĂ€nen sydĂ€mensĂ€ oli sĂ€rkynyt. 1080 01:26:54,570 --> 01:26:56,322 Rakastan sinua, Ă€iti. 1081 01:26:58,700 --> 01:27:00,283 SinĂ€kin rakastat minua. 1082 01:27:01,118 --> 01:27:02,035 TiedĂ€n sen. 1083 01:27:17,510 --> 01:27:22,013 MitĂ€ haluaisit sanoa hĂ€nelle, jos hĂ€n olisi tĂ€ssĂ€ meidĂ€n kanssamme? 1084 01:27:23,098 --> 01:27:24,182 Miksi lĂ€hdit? 1085 01:27:28,061 --> 01:27:30,480 MitĂ€ luulet, ettĂ€ hĂ€n vastaisi? 1086 01:27:32,775 --> 01:27:34,277 Kuuntele tuulta, 1087 01:27:35,903 --> 01:27:37,904 niin ehkĂ€ saat siltĂ€ vastauksen. 1088 01:27:46,955 --> 01:27:48,875 EhkĂ€ hĂ€nen piti lĂ€hteĂ€. 1089 01:28:10,730 --> 01:28:16,359 Toivon, ettĂ€ nĂ€emme Donyale Lunan esimerkkinĂ€ henkilöstĂ€, 1090 01:28:16,359 --> 01:28:21,074 jolla on kyky olla mitĂ€ ikinĂ€ haluaa. 1091 01:28:21,741 --> 01:28:26,745 Donyale oli timantti mustien mallien joukossa. 1092 01:28:26,745 --> 01:28:28,914 HĂ€n oli se... 1093 01:28:28,914 --> 01:28:31,167 Saan kylmiĂ€ vĂ€reitĂ€, kun puhun siitĂ€. 1094 01:28:31,666 --> 01:28:37,507 ...joka keksi itse itsensĂ€ ja raivasi tilaa taiteelliselle ilmaisulleen. 1095 01:28:38,633 --> 01:28:42,552 Ei ole yhdentekevÀÀ, millaisia kuvia esitetÀÀn. 1096 01:28:42,552 --> 01:28:48,976 Donyale Luna on tĂ€rkeĂ€, ja hĂ€nen perintönsĂ€ on paljon laajempi - 1097 01:28:48,976 --> 01:28:52,397 kuin hĂ€nen saavutuksensa omalla urallaan. 1098 01:28:52,397 --> 01:28:54,524 Kuka tĂ€mĂ€ on? Mummi. 1099 01:28:55,149 --> 01:28:56,900 Luna. - Luna. 1100 01:28:56,900 --> 01:28:58,611 "Olipa kerran..." 1101 01:28:58,611 --> 01:29:02,197 Jotkut voivat sanoa, ettĂ€ hĂ€nen olisi pitĂ€nyt tehdĂ€ enemmĂ€n - 1102 01:29:02,699 --> 01:29:05,033 ajaakseen meidĂ€n asiaamme. 1103 01:29:05,827 --> 01:29:09,038 Toiset taas saattavat sanoa ja vĂ€ittÀÀ, 1104 01:29:09,038 --> 01:29:13,960 ettĂ€ se, ettĂ€ hĂ€n oli enimmĂ€kseen valkoisille tarkoitetussa tilassa, 1105 01:29:13,960 --> 01:29:16,295 oli jo itsessÀÀn vallankumouksellista. 1106 01:29:17,130 --> 01:29:18,381 HĂ€n oli tĂ€hti. 1107 01:29:18,964 --> 01:29:21,551 HĂ€nellĂ€ oli vikansa, kuten meillĂ€ kaikilla. 1108 01:29:22,385 --> 01:29:27,682 HĂ€n oli roolimalli kaikille tytöille, jotka ovat tehneet lĂ€pimurron. 1109 01:29:28,348 --> 01:29:30,935 HĂ€nen vaikutuksensa nĂ€kyy vielĂ€kin. 1110 01:29:30,935 --> 01:29:33,437 Jokin hĂ€nessĂ€ vetoaa ihmisiin, 1111 01:29:33,437 --> 01:29:35,564 koska hĂ€n oli erilainen. 1112 01:29:36,523 --> 01:29:41,070 HĂ€n inspiroi edelleen monia ihmisiĂ€, 1113 01:29:41,070 --> 01:29:43,239 eivĂ€tkĂ€ he edes tajua sitĂ€. 1114 01:29:43,905 --> 01:29:48,118 Menestykseni pohjautuu edeltĂ€jieni saavutuksiin. 1115 01:29:48,118 --> 01:29:51,831 On Donyale Lunan ansiota, 1116 01:29:51,831 --> 01:29:53,916 ettĂ€ olen pÀÀssyt tĂ€hĂ€n pisteeseen. 1117 01:29:54,416 --> 01:29:56,543 Haluan kertoa tyttĂ€rilleni, 1118 01:29:56,543 --> 01:30:00,630 kuka heidĂ€n isoĂ€itinsĂ€ oli ja miten erityinen hĂ€n oli. 1119 01:30:01,631 --> 01:30:06,054 Jos ihmiset voivat oppia jotain hĂ€nen tarinastaan, 1120 01:30:06,054 --> 01:30:09,307 niin sen, ettei yhteiskunta saa enÀÀ kertoa meille, 1121 01:30:09,307 --> 01:30:12,893 ettemme riitĂ€, koska se lannistaa meidĂ€t. 1122 01:30:12,893 --> 01:30:15,353 Kaikki ovat riittĂ€viĂ€ jo syntyessÀÀn. 1123 01:30:17,732 --> 01:30:19,191 HĂ€n oli ainutlaatuinen. 1124 01:30:19,942 --> 01:30:21,610 HĂ€n oli tosiaan ainutlaatuinen. 1125 01:30:24,238 --> 01:30:30,911 Koko nimeni on Peggy Anna Donyale Cazzaniga Luna Freeman. 1126 01:30:30,911 --> 01:30:34,831 LyhennĂ€n sen Donyale Lunaksi. 1127 01:32:55,472 --> 01:32:56,391 {\an8}Tekstitys: Elina Lahti 1127 01:32:57,305 --> 01:33:57,662 Ole hyvĂ€ ja arvostele tĂ€mĂ€ tekstitys www.osdb.link/fefv7 Auta muita kĂ€yttĂ€jiĂ€ valitsemaan paras tekstitys 93706

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.