Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,760 --> 00:00:16,200
Starar anses var ointressanta
eftersom man ser dem dagligen.
2
00:00:19,120 --> 00:00:20,680
Det är de inte.
3
00:00:22,440 --> 00:00:25,400
Jag har aldrig lagt märke
till mönstren de skapar.
4
00:00:26,480 --> 00:00:28,000
Murmuration.
5
00:00:29,280 --> 00:00:31,880
Jag älskar att du kan sånt.
6
00:00:33,680 --> 00:00:36,640
-De har olika dialekter.
-Hur menar du?
7
00:00:38,560 --> 00:00:40,280
De härmar talmönster.
8
00:00:40,440 --> 00:00:44,920
Akademiker studerar starar
för att få veta hur språket uppstod.
9
00:00:45,080 --> 00:00:47,080
Det kan inte vara sant.
10
00:00:52,120 --> 00:00:54,840
Okej, det är sant.
11
00:01:01,320 --> 00:01:04,680
Om jag vore en fågel
skulle jag nog vara en gök.
12
00:01:05,680 --> 00:01:08,560
Vi skulle nog vara gökar båda två.
13
00:01:32,480 --> 00:01:35,840
Hon har inte varit död
i mer än tre till fyra timmar.
14
00:01:36,000 --> 00:01:38,560
Sen ungefär vid fyratiden.
15
00:01:38,720 --> 00:01:43,120
Det var nog tillräckligt med blod
för den som målade graffitin.
16
00:01:43,280 --> 00:01:48,000
Och det var snittet från vänster
till höger i halsen som var dödande.
17
00:01:50,880 --> 00:01:52,800
Regina mot Beale?
18
00:01:54,360 --> 00:02:00,040
Venetia Aldridge lyckades bra
med försvaret av Anthony Beale.
19
00:02:00,200 --> 00:02:04,080
Sen mördade han
Janet Carpenters dotterdotter.
20
00:02:06,880 --> 00:02:08,640
Varför är det blod i taket?
21
00:02:10,200 --> 00:02:12,560
Hon stod upp när hon fick
halsen avskuren.
22
00:02:14,160 --> 00:02:17,080
Om hon gjorde det själv
skulle hon ha skrivit först.
23
00:02:17,240 --> 00:02:21,480
Men varför gjorde hon det
så långt ner?
24
00:02:29,760 --> 00:02:31,720
Hon var vänsterhänt, Miles.
25
00:02:31,880 --> 00:02:35,720
Jag såg henne dricka te i går
och hon vände koppen.
26
00:02:38,920 --> 00:02:40,840
Hon står här.
27
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
Hon får troligen halsen avskuren
bakifrån.
28
00:02:44,160 --> 00:02:45,600
Hon faller här.
29
00:02:45,760 --> 00:02:48,840
Mördaren sätter ner henne mot väggen-
30
00:02:49,000 --> 00:02:53,200
-skär upp handleden och doppar
hennes finger i hennes eget blod.
31
00:02:53,360 --> 00:02:57,880
Mördaren skriver
och placerar sen ut kniven.
32
00:02:58,040 --> 00:03:01,440
I väntan på obduktionen säger jag
mord förklätt till självmord.
33
00:03:04,240 --> 00:03:05,680
Jag håller med.
34
00:03:09,160 --> 00:03:11,960
ABBEY
NATIONAL
35
00:03:14,120 --> 00:03:16,600
Ingen kände henne.
Gav henne bara ett leende.
36
00:03:18,240 --> 00:03:21,120
ABBEY
NATIONAL
37
00:03:22,960 --> 00:03:26,240
Hon tog ut 15 000 pund
för tre veckor sen.
38
00:03:35,200 --> 00:03:38,120
Jag vill prata igenom
allt som vi vet är sant.
39
00:03:38,280 --> 00:03:42,040
Vi vet att efter dotterns
och dotterdotterns död-
40
00:03:42,200 --> 00:03:43,720
-kom Carpenter till London-
41
00:03:43,880 --> 00:03:47,160
-och tog städjobbet
för att komma närmare Venetia.
42
00:03:47,320 --> 00:03:49,840
Och bevistade
alla hennes rättegångar.
43
00:03:50,000 --> 00:03:51,880
Hon höll tydligen Venetia ansvarig.
44
00:03:53,080 --> 00:03:56,320
Vi vet att hon nyligen tog ut
15 000 pund från sitt konto.
45
00:03:56,480 --> 00:03:59,080
En fjärdedel av sparpengarna.
46
00:03:59,240 --> 00:04:04,160
-För att betala en medbrottsling?
-Ja, kanske.
47
00:04:04,320 --> 00:04:06,960
Det var kanske
därför hon blev mördad.
48
00:04:07,120 --> 00:04:11,640
Medbrottslingen var kanske rädd
att hon skulle komma till oss.
49
00:04:12,680 --> 00:04:16,960
Det är kanske inget viktigt, sir.
Men hon var i Templekyrkan i går.
50
00:04:18,320 --> 00:04:25,040
Guds lamm, som tar bort världens
synd. Förbarma dig över oss.
51
00:04:33,160 --> 00:04:38,640
Tyvärr känner jag henne inte.
Träffade henne första gången i går.
52
00:04:38,800 --> 00:04:40,400
Men hon var här.
53
00:04:40,560 --> 00:04:43,560
Hon verkade oerhört bekymrad.
54
00:04:43,720 --> 00:04:46,720
Jag talade med henne.
Hon frågade om hon fick bikta sig.
55
00:04:48,000 --> 00:04:49,560
Hon hette Janet Carpenter.
56
00:04:49,720 --> 00:04:53,760
Jag är ledsen att behöva berätta
för er att hon dog i går kväll.
57
00:04:53,920 --> 00:04:56,800
-Hur?
-Med största säkerhet var det mord.
58
00:04:57,960 --> 00:05:00,800
Vi hoppades att ni kanske
kunde ge oss information...
59
00:05:00,960 --> 00:05:04,920
Allt vi talade om
anförtroddes under biktens insegel.
60
00:05:05,080 --> 00:05:06,400
Jag är ledsen.
61
00:05:06,560 --> 00:05:10,800
Jag förstår. Jag väntade mig
att ni skulle säga det.
62
00:05:10,960 --> 00:05:13,080
En kvinnlig advokat
mördades i måndags.
63
00:05:13,240 --> 00:05:16,200
-Jag antar att ni känner till det.
-Ja, det gör jag.
64
00:05:16,360 --> 00:05:19,560
Kan ni åtminstone säga
ifall dödsfallen har ett samband?
65
00:05:19,720 --> 00:05:22,000
Jag kan inte bryta biktens insegel.
66
00:05:22,160 --> 00:05:24,200
Hon skulle ha velat att vi fick veta.
67
00:05:24,360 --> 00:05:27,240
Förlåt, men hon struntar nog i
ifall ni sviker henne.
68
00:05:29,040 --> 00:05:32,120
Det är inte Janet Carpenter
som jag sviker.
69
00:05:40,080 --> 00:05:43,240
Ska vi skaffa en vittnesmål
från Garry Ashe?
70
00:05:43,400 --> 00:05:45,360
Ja, jag skickade dit Tarrant.
71
00:05:47,560 --> 00:05:51,320
Ashe gillar att retas med oss.
Det är distraherande.
72
00:05:51,480 --> 00:05:53,960
Tarrant tar hand om honom
och Octavia.
73
00:05:58,160 --> 00:06:01,760
TEMPLEKYRKANS KÖR
74
00:06:02,800 --> 00:06:06,960
Var var ni i går eftermiddag
mellan klockan tre och sex?
75
00:06:07,120 --> 00:06:10,280
I Wanstead Flats med min fästmö.
76
00:06:10,440 --> 00:06:12,800
Kan nån annan intyga det?
77
00:06:12,960 --> 00:06:16,760
Pratade ni med nån?
Köpte ni en isglass?
78
00:06:21,280 --> 00:06:24,600
Säger namnet Janet Carpenter er nåt?
79
00:06:24,760 --> 00:06:27,960
Ja, hon är sångerska.
80
00:06:30,280 --> 00:06:32,560
Ni växte väl upp i fosterhem?
81
00:06:32,720 --> 00:06:35,880
Är det därför ni tycker att ni måste
låtsas vara så smart?
82
00:06:38,320 --> 00:06:41,040
Sa Kate det till er?
83
00:06:41,200 --> 00:06:45,000
Det känns lite läskigt
att ni kallar henne Kate.
84
00:06:45,160 --> 00:06:48,880
Lika läskigt som att ni har ihop det
med Venetia Aldridges dotter.
85
00:06:51,520 --> 00:06:54,440
Janet Carpenter.
86
00:06:54,600 --> 00:06:57,640
Är hon död? Mördad?
87
00:06:58,760 --> 00:07:00,120
Nu får ni skärpa er.
88
00:07:04,560 --> 00:07:07,080
Vi har er under bevakning, mr Ashe.
89
00:07:08,480 --> 00:07:11,840
I så fall hade ni vetat
var jag var i går eftermiddag.
90
00:07:12,000 --> 00:07:14,640
Ursäkta mig, men jag tänker
ta en ny titt-
91
00:07:14,800 --> 00:07:17,080
-på lagen om trakasserier
från polisen.
92
00:07:30,680 --> 00:07:33,680
-Blev hon mördad?
-Vi är inte säkra på det än.
93
00:07:33,840 --> 00:07:35,160
Om det var självmord-
94
00:07:35,320 --> 00:07:38,600
-antyder det ju att hon också
mördade miss Aldridge.
95
00:07:38,760 --> 00:07:41,280
Vi väntar på resultatet
av obduktionen.
96
00:07:41,440 --> 00:07:44,360
Men det är högst sannolikt
att hon blev mördad.
97
00:07:44,520 --> 00:07:47,000
Katastrof. Det här är en katastrof.
98
00:07:47,160 --> 00:07:49,120
-Om pressen får veta...
-Nej.
99
00:07:49,280 --> 00:07:50,960
Det är ert jobb, Dalgliesh.
100
00:07:51,120 --> 00:07:54,240
Vem vill anlita en försvarsadvokat
från en byrå-
101
00:07:54,400 --> 00:07:56,480
-där folk faller ner döda?
102
00:07:56,640 --> 00:07:59,320
Vi måste ta vittnesmål från er alla.
103
00:08:17,040 --> 00:08:20,640
Er dagbok, om ni vill hänvisa
till den.
104
00:08:24,480 --> 00:08:27,520
Var var ni i går eftermiddag
mellan klockan tre och sex?
105
00:08:29,560 --> 00:08:32,960
-Om ni har tittat i min dagbok...
-Jag vill höra det från er.
106
00:08:36,560 --> 00:08:38,960
Jag hade ett möte med en advokat.
107
00:08:39,120 --> 00:08:43,280
Vi sågs på hans kontor
i Hatton Garden.
108
00:08:43,440 --> 00:08:45,680
Mötet började klockan tre-
109
00:08:45,840 --> 00:08:50,680
-och jag gick en kvart i fyra
och kom tillbaka hit.
110
00:08:50,840 --> 00:08:52,680
När ungefär kom ni hit?
111
00:08:56,400 --> 00:08:57,960
En kvart över fyra.
112
00:08:58,120 --> 00:09:01,960
Jag var här tills jag brukar gå hem.
Klockan sex.
113
00:09:02,120 --> 00:09:04,360
Vilka andra var här?
114
00:09:04,520 --> 00:09:08,280
Inte så många i går eftermiddag.
Det var lugnt.
115
00:09:08,440 --> 00:09:14,240
-Några av delägarna?
-De kom och gick, antar jag.
116
00:09:14,400 --> 00:09:17,840
Kom Venetias dotter nånsin hit?
Ensam eller med nån annan?
117
00:09:18,000 --> 00:09:23,240
Inte så länge jag har jobbat här.
Jag har aldrig träffat hennes dotter.
118
00:09:23,400 --> 00:09:26,680
Och klienterna hon försvarade?
Brukade de komma hit?
119
00:09:26,840 --> 00:09:28,640
Ja. Ibland.
120
00:09:28,800 --> 00:09:31,640
Men bara om de inte
är häktade, förstås.
121
00:09:38,160 --> 00:09:40,960
Jag vill fråga er om kvällen
då miss Aldridge dog.
122
00:09:41,120 --> 00:09:44,160
Ni sa att ni kom hem
klockan halv åtta-
123
00:09:44,320 --> 00:09:47,440
-men er hushållerska sa till oss
att ni kom klockan nio.
124
00:09:47,600 --> 00:09:49,640
Det skiljer en och en halv timme.
125
00:09:49,800 --> 00:09:55,360
Hon har fel.
Jag tog med tidningen till Venetia...
126
00:09:55,520 --> 00:09:57,200
Ni sa att ni inte gjorde det.
127
00:09:58,320 --> 00:09:59,680
Nej, det gjorde jag inte.
128
00:10:01,200 --> 00:10:05,200
Jag är medveten om att det här
är krävande och svårt för er.
129
00:10:05,360 --> 00:10:10,560
Det skulle inte vara svårt
om ni inte tvivlade på mitt ord.
130
00:10:10,720 --> 00:10:15,280
Ni slår fast att han ljög för polisen
när han först greps.
131
00:10:15,440 --> 00:10:16,880
-Men...
-Spelar ingen roll.
132
00:10:17,040 --> 00:10:20,200
Påminn domstolen om att han
är en lögnare och sätt er ner.
133
00:10:20,360 --> 00:10:23,880
-Ge inga onödiga detaljer.
-Kan jag få tala med er nu?
134
00:10:27,440 --> 00:10:29,520
Det här är en viktig dag för Matthew.
135
00:10:29,680 --> 00:10:33,160
Det är okej, pappa.
Det tar säkert inte lång tid.
136
00:11:10,000 --> 00:11:14,480
Jag var med min pappa
hela eftermiddagen.
137
00:11:14,640 --> 00:11:17,920
Vi var på Juridiska föreningens
bibliotek och förberedde lite.
138
00:11:18,080 --> 00:11:24,080
-Ni verkar stå varandra nära.
-Det gör vi.
139
00:11:24,240 --> 00:11:28,720
Min mamma dog när jag var tolv.
Sen dess är det pappa och jag.
140
00:11:28,880 --> 00:11:31,160
-Men ni bor inte med honom?
-Nej.
141
00:11:31,320 --> 00:11:37,200
Jag är gift och har två barn.
Alla tror att jag är yngre än jag är.
142
00:11:37,360 --> 00:11:39,800
Vad tyckte ni om miss Aldridge?
143
00:11:39,960 --> 00:11:42,200
Jag trodde att det handlade
om städerskan?
144
00:11:46,880 --> 00:11:49,760
Jag var inte särskilt förtjust
i henne.
145
00:11:49,920 --> 00:11:52,520
Hon uppmuntrade mig inte precis.
146
00:11:53,600 --> 00:11:57,960
Hon försökte få mig
att känna mig dum.
147
00:11:59,120 --> 00:12:04,560
Det låg i hennes skrivbordslåda.
Jag lyckades lägga undan det.
148
00:12:04,720 --> 00:12:06,240
Du borde ha det.
149
00:12:08,280 --> 00:12:12,280
I lådan, inte på skrivbordet.
150
00:12:13,520 --> 00:12:16,200
Gud förbjude att nån skulle se det.
151
00:12:28,960 --> 00:12:33,480
-Gick du i skolan då?
-Internatskola.
152
00:12:34,560 --> 00:12:36,440
Hon ville ha mig ur vägen.
153
00:12:45,120 --> 00:12:47,440
När kan det bli begravning?
154
00:12:49,680 --> 00:12:53,560
Det dröjer nog ett tag till.
Jag är ledsen.
155
00:12:57,840 --> 00:13:03,360
-Ny kamera?
-Ashes. Jag köpte den till honom.
156
00:13:03,520 --> 00:13:06,360
En sån han alltid velat ha.
Vi ska se på fåglar.
157
00:13:07,600 --> 00:13:10,080
-Var ska ni göra det?
-Jag vet inte.
158
00:13:10,240 --> 00:13:13,200
Ashe vet en massa ställen
i sina barndomstrakter.
159
00:13:13,360 --> 00:13:14,920
Essex.
160
00:13:16,000 --> 00:13:17,320
Hur vet ni det?
161
00:13:17,480 --> 00:13:20,400
Man måste lära sig mycket
om dem man griper för mord.
162
00:13:22,960 --> 00:13:25,760
Kan ni gå? Han är snart tillbaka.
163
00:13:25,920 --> 00:13:30,120
-Är du rädd för honom?
-Nej.
164
00:13:30,280 --> 00:13:32,360
Jag ska säga vad jag tycker, Octavia.
165
00:13:32,520 --> 00:13:35,800
Konstigt att ragga upp dig när din
mamma hade försvarat honom.
166
00:13:35,960 --> 00:13:37,920
Ni får tycka vad ni vill.
167
00:13:38,080 --> 00:13:42,160
Sen blir din mamma mördad
och sen en kvinna till.
168
00:13:42,320 --> 00:13:44,520
-Vet du vem Janet Carpenter var?
-Nej.
169
00:13:44,680 --> 00:13:47,920
-Har Garry talat om henne?
-Ni har så fel om honom.
170
00:13:48,080 --> 00:13:50,680
Titta, det är där han sover.
171
00:13:50,840 --> 00:13:53,960
Han försöker inte ens ha sex.
Inte förrän vi är gifta.
172
00:13:54,120 --> 00:13:56,080
Det är också ganska konstigt.
173
00:13:56,240 --> 00:13:58,360
Han hade inget med mammas död
att göra!
174
00:13:58,520 --> 00:14:00,640
Det var nog nån idiot på hennes jobb-
175
00:14:00,800 --> 00:14:03,680
-eller nån av de gifta männen
hon låg med.
176
00:14:03,840 --> 00:14:06,480
Nån av dem måste kanske
få tyst på henne!
177
00:14:08,600 --> 00:14:11,960
Jag var med min son Matthew
på Juridiska föreningens bibliotek-
178
00:14:12,120 --> 00:14:15,040
-och sökte fakta
till ett av hans fall.
179
00:14:15,200 --> 00:14:18,720
-Hur dags lämnade ni biblioteket?
-Klockan fem. Sen gick jag hem.
180
00:14:18,880 --> 00:14:21,000
Ni har nog min adress.
181
00:14:22,960 --> 00:14:28,560
Jag såg inte mrs Carpenter
alls i går. Inte min son heller.
182
00:14:28,720 --> 00:14:31,560
Är det här era släktingar?
183
00:14:31,720 --> 00:14:34,560
Vi har varit jurister
ända sen Georg den andres tid.
184
00:14:36,400 --> 00:14:41,400
Det är väl en lättnad att veta
att Venetia inte blir chef?
185
00:14:42,840 --> 00:14:47,000
Jag har hört att hon inte
hade några högre tankar om er son.
186
00:14:48,720 --> 00:14:53,720
Det är ganska respektlöst av er
att behandla oss som misstänkta.
187
00:14:57,040 --> 00:14:58,840
Skriv under här, tack.
188
00:15:03,520 --> 00:15:10,520
VITTNESMÅL
189
00:15:15,520 --> 00:15:17,000
Sir.
190
00:15:20,160 --> 00:15:25,040
Venetia hade en affär
med Drysdale Laud.
191
00:15:25,200 --> 00:15:27,800
-Va?
-Det var för några år sen.
192
00:15:27,960 --> 00:15:29,760
Jag vet inte om den pågick än.
193
00:15:29,920 --> 00:15:33,720
-Hur fick ni veta det?
-Jag var hemma hos Octavia.
194
00:15:35,040 --> 00:15:36,920
Vill ni lämna oss ensamma en stund?
195
00:15:40,880 --> 00:15:45,160
Jag borde inte ha gjort det
utan att berätta det för er.
196
00:15:47,080 --> 00:15:49,720
Ni lydde inte en direkt order.
197
00:15:49,880 --> 00:15:52,240
Vad är det här?
198
00:15:53,800 --> 00:15:56,160
Min magkänsla säger mig-
199
00:15:56,320 --> 00:15:58,480
-att Ashe har nåt
med morden att göra.
200
00:15:58,640 --> 00:16:00,520
Det verkar kanske ogrundat-
201
00:16:00,680 --> 00:16:03,520
-men jag är väldigt orolig
för Octavia.
202
00:16:03,680 --> 00:16:05,360
Hur kan vi låta det fortsätta?
203
00:16:05,520 --> 00:16:07,640
-Det är inget olagligt.
-Jag vet.
204
00:16:09,360 --> 00:16:11,720
Jag sökte en länk
mellan Ashe och Carpenter.
205
00:16:11,880 --> 00:16:15,000
-Hittade ni nån?
-Nej.
206
00:16:20,440 --> 00:16:22,520
Det kommer inte att ske igen.
207
00:16:25,360 --> 00:16:27,240
Ni har åtminstone berättat nu.
208
00:16:31,880 --> 00:16:35,280
Ja. Venetia och jag
hade en kort relation.
209
00:16:35,440 --> 00:16:37,360
Den tog slut förra hösten.
210
00:16:37,520 --> 00:16:41,680
-Vem avslutade den?
-Det var ett gemensamt beslut.
211
00:16:41,840 --> 00:16:44,920
Det var bara ett kort mellanspel.
Det visste vi båda.
212
00:16:45,080 --> 00:16:48,600
-Vi har varit vänner i 20 år.
-Ni är väl gift?
213
00:16:50,040 --> 00:16:51,360
Helt rätt.
214
00:16:51,520 --> 00:16:53,920
Var ni inte orolig
att er fru skulle få veta?
215
00:16:54,080 --> 00:16:59,000
Nej. Vi var oerhört diskreta.
Förutom...
216
00:16:59,160 --> 00:17:01,880
Vem berättade det för er?
Matthew Ulrick, antar jag?
217
00:17:03,040 --> 00:17:04,440
Varför antar ni det?
218
00:17:05,880 --> 00:17:10,320
Eftersom han kom på oss
en gång i Venetias rum.
219
00:17:10,480 --> 00:17:13,200
Visste ni om fler på byrån
kände till affären?
220
00:17:13,360 --> 00:17:16,560
Jag tog för givet att han hade
berättat det för sin far.
221
00:17:16,720 --> 00:17:19,080
Han kan inte ens nysa
utan att be om lov.
222
00:17:19,240 --> 00:17:21,160
Ni tänkte inte säga det till oss?
223
00:17:21,320 --> 00:17:25,040
Jag brukar inte lämna
onödig information till polisen.
224
00:17:25,200 --> 00:17:27,400
Vilken teori arbetar ni efter här?
225
00:17:27,560 --> 00:17:31,920
Att Venetia hotade med att säga nåt?
Hon var inte så hämndlysten.
226
00:17:32,080 --> 00:17:34,280
Affären var över.
227
00:17:35,800 --> 00:17:40,640
När det gällde chefskapet
skulle jag ha gillat striden.
228
00:17:51,560 --> 00:17:53,200
Mr Froggart.
229
00:17:54,800 --> 00:17:56,680
Tack för lånet av era klippböcker.
230
00:17:56,840 --> 00:17:59,360
Tack själv.
231
00:18:00,760 --> 00:18:02,680
Jag hoppas att de var till hjälp.
232
00:18:05,160 --> 00:18:06,840
Det var de.
233
00:18:07,000 --> 00:18:08,760
Men jag föredrar ordet krönika-
234
00:18:08,920 --> 00:18:15,200
-eftersom en sån visar tidens gång
och dokumenterar gångna dagar.
235
00:18:16,880 --> 00:18:22,240
Varför slutade ni som lärare
vid Venetias fars skola 1943?
236
00:18:22,400 --> 00:18:25,840
Venetia var sexton år då.
237
00:18:26,000 --> 00:18:30,400
Jag förstår vad ni antyder,
kommissarien.
238
00:18:31,640 --> 00:18:36,600
Jag medger att jag älskade Venetia-
239
00:18:37,760 --> 00:18:41,240
-men inte på nåt otillbörligt sätt.
240
00:18:42,640 --> 00:18:45,520
Jag är ingen sexuell person.
241
00:18:45,680 --> 00:18:52,280
Jag älskade hennes intellekt
och jag älskade att ge det näring.
242
00:18:52,440 --> 00:18:54,200
Varför slutade ni då?
243
00:18:56,400 --> 00:18:58,040
Alla slutade.
244
00:18:59,080 --> 00:19:02,360
Venetias far var sadist.
245
00:19:04,680 --> 00:19:09,800
Han använde allt som ursäkt
för att slå och mobba pojkarna.
246
00:19:13,520 --> 00:19:15,400
Det var en pojke...
247
00:19:18,440 --> 00:19:23,160
Marcus Campbell.
Han tog livet av sig.
248
00:19:23,320 --> 00:19:27,440
Han hängde sig
i skärpet till morgonrocken.
249
00:19:27,600 --> 00:19:30,760
Han skulle ha blivit pryglad
morgonen därpå-
250
00:19:30,920 --> 00:19:33,480
-inför hela skolan.
251
00:19:37,400 --> 00:19:39,560
Det gjordes en utredning.
252
00:19:41,720 --> 00:19:45,600
Alla föräldrarna förstod äntligen
hurdan Aldridge var.
253
00:19:45,760 --> 00:19:48,640
Skolan stängdes.
254
00:20:26,160 --> 00:20:30,560
-Kommissarien.
-God kväll. Får jag komma in?
255
00:20:30,720 --> 00:20:33,760
Tyvärr passar det inte så bra.
Matthew kommer hit.
256
00:20:33,920 --> 00:20:35,240
Vi ska fira lite.
257
00:20:35,400 --> 00:20:41,000
Ni skrev Desmond Campbell Ulrick.
Är Campbell ett släktnamn?
258
00:20:42,640 --> 00:20:46,120
Det var min mors namn som ogift.
Vi använde det ett tag.
259
00:20:46,280 --> 00:20:49,720
Ingen ville ha ett namn
som Ulrick under andra världskriget.
260
00:20:49,880 --> 00:20:51,200
Vi?
261
00:20:51,360 --> 00:20:55,240
Var det ni och er bror -
Marcus Campbell?
262
00:21:05,680 --> 00:21:08,480
Var ni också elev
vid Aldridges skola?
263
00:21:08,640 --> 00:21:11,040
Nej, jag var äldre än Marcus.
264
00:21:11,200 --> 00:21:14,400
Jag låg i Cambridge när han dog.
Han var tolv år gammal.
265
00:21:17,040 --> 00:21:20,360
Varje dag väntade han
sig att bli förödmjukad och slagen.
266
00:21:20,520 --> 00:21:22,400
Han orkade inte längre.
267
00:21:23,960 --> 00:21:27,280
Visste ni att Venetia
var Clarence Aldridges dotter?
268
00:21:28,720 --> 00:21:31,160
Ja.
269
00:21:31,320 --> 00:21:33,920
Jag frågade henne var hon föddes-
270
00:21:34,080 --> 00:21:36,160
-och då fick jag veta det.
271
00:21:36,320 --> 00:21:40,520
Vi talade inte så mycket om det.
Det fanns inget att tillägga.
272
00:21:41,640 --> 00:21:45,000
Hon hade inga illusioner om sin far.
273
00:21:47,360 --> 00:21:50,160
Jag tyckte synd om henne den dagen.
274
00:21:50,320 --> 00:21:52,560
Jag undrade
hur hennes barndom hade varit.
275
00:21:55,080 --> 00:21:56,800
Hej.
276
00:21:58,480 --> 00:22:00,120
Varifrån kom det här?
277
00:22:00,280 --> 00:22:04,720
Hon hade med sig det. Poliskvinnan.
278
00:22:04,880 --> 00:22:07,200
Det låg i mammas skrivbord.
279
00:22:07,360 --> 00:22:10,080
Vad har jag sagt om det?
280
00:22:10,240 --> 00:22:12,400
-Vad då?
-Mamma.
281
00:22:13,680 --> 00:22:15,120
Förlåt.
282
00:22:16,200 --> 00:22:19,440
-Du sa inte att hon var här.
-Jag tänkte göra det.
283
00:22:19,600 --> 00:22:22,920
-När var hon här?
-För några timmar sen.
284
00:22:23,080 --> 00:22:27,360
Hon frågade om du kände en kvinna
vad hon nu hette. Jag sa nej.
285
00:22:29,760 --> 00:22:33,480
Jag sa till henne att du är underbar
och att jag älskar dig.
286
00:22:33,640 --> 00:22:38,520
Jag sa att du är en gentleman.
Hon blev förvånad.
287
00:22:40,440 --> 00:22:45,240
-Du skulle väl inte ljuga för mig?
-Nej.
288
00:22:45,400 --> 00:22:48,560
För du vet att jag hatar lögnare.
289
00:22:48,720 --> 00:22:51,360
Jag skulle aldrig ljuga
för dig om nånting.
290
00:22:52,880 --> 00:22:56,040
-Har du packat?
-Inte än.
291
00:22:58,520 --> 00:23:01,480
Du behöver inte så mycket.
Ta med pengar.
292
00:23:03,560 --> 00:23:05,000
Tack för att ni kom.
293
00:23:05,160 --> 00:23:09,360
Damen ni talade med mig om -
Janet Carpenter.
294
00:23:09,520 --> 00:23:12,880
Hon var oerhört förtvivlad
under bikten.
295
00:23:13,040 --> 00:23:16,000
Hon menade att ondskan
tog sig olika skepnader.
296
00:23:16,160 --> 00:23:18,680
Att den körde på lantliga
småvägar i en skåpbil-
297
00:23:18,840 --> 00:23:22,160
-på jakt efter småflickor
att stjäla från deras mödrar.
298
00:23:22,320 --> 00:23:27,120
Och att den även försvarade
det oförsvarliga i en rättssal.
299
00:23:27,280 --> 00:23:32,200
Jag förstod inte helt vad hon sa
och hon gick innan jag gjorde det.
300
00:23:33,680 --> 00:23:39,480
Men i dag kom det här med posten.
Hon tänkte erkänna för er, så...
301
00:23:41,240 --> 00:23:44,840
-Tack.
-Jag ska lämna er i fred.
302
00:23:53,080 --> 00:23:55,240
KÄRE FAR
303
00:23:55,400 --> 00:24:01,760
JAG VILLE BARA ATT VENETIA
SKULLE FÅ UPPLEVA FÖLJDERNA
304
00:24:03,800 --> 00:24:05,680
Mördade hon Venetia?
305
00:24:05,840 --> 00:24:11,960
JAG BLEV BESATT
AV ATT HITTA EN UNG MAN
306
00:24:12,120 --> 00:24:15,880
Nej. Hon upptäckte kroppen.
Skändade den med peruken och blodet.
307
00:24:21,040 --> 00:24:23,160
Vad är det, sir?
308
00:24:28,360 --> 00:24:30,200
Garry Ashe.
309
00:24:32,920 --> 00:24:35,280
Carpenter hade bevistat
rättegången mot Ashe.
310
00:24:35,440 --> 00:24:39,600
Hon såg nåt som jag också såg.
Blicken han gav Venetia på slutet.
311
00:24:39,760 --> 00:24:41,600
-Han frikändes.
-Och avfärdades.
312
00:24:41,760 --> 00:24:44,920
Som om han inte betydde nåt
för henne. Och det var sant.
313
00:24:45,080 --> 00:24:50,080
Carpenter lejde Ashe
för att förföra Octavia.
314
00:24:50,240 --> 00:24:52,240
Det var hennes hämnd mot Venetia.
315
00:24:52,400 --> 00:24:55,360
Han mördade kanske Carpenter
för pengar eller...
316
00:24:55,520 --> 00:24:58,920
Ja. Det tror jag att han gjorde.
317
00:25:00,280 --> 00:25:02,960
Herregud. De ska resa bort.
318
00:25:03,120 --> 00:25:07,120
Han ska ta med henne till Essex.
Det sa han till henne.
319
00:25:07,280 --> 00:25:09,480
Informera alla polisdistrikt om Ashe.
320
00:25:09,640 --> 00:25:11,200
Han ska klassas som farlig.
321
00:25:11,360 --> 00:25:12,680
Kontakta barnhemmen-
322
00:25:12,840 --> 00:25:15,280
-och hör vilka platser
han brukade besöka.
323
00:25:15,440 --> 00:25:19,160
-Ja, sir. Vart ska ni?
-Tillbaka till huset, om de är där.
324
00:25:19,320 --> 00:25:20,880
Var försiktig.
325
00:25:37,080 --> 00:25:41,240
-Bodde du här?
-Hem ljuva hem.
326
00:25:49,360 --> 00:25:53,960
Var det här hon blev mördad?
Din moster?
327
00:26:09,840 --> 00:26:11,480
Vänta här.
328
00:27:18,960 --> 00:27:21,600
Gå aldrig ut i skogen utan en kniv.
329
00:27:32,680 --> 00:27:34,200
-Miskin.
-De är inte här.
330
00:27:34,360 --> 00:27:37,040
Körde för drygt en timme sen,
säger hushållerskan.
331
00:27:37,200 --> 00:27:40,560
Barnhemsföreståndaren tog Ashe
till skogen öster om Harlow.
332
00:27:40,720 --> 00:27:42,040
Jag ser den på kartan.
333
00:27:42,200 --> 00:27:45,520
Han sa att Ashe var ensam
där ibland och såg på fåglar.
334
00:27:45,680 --> 00:27:49,280
Bra jobbat. Meddela trafikpolisen
i trakten. Jag är på väg.
335
00:27:49,440 --> 00:27:52,640
Vad är det som händer?
Jag hörde just att Ashe är efterlyst.
336
00:27:52,800 --> 00:27:54,400
Ja, Miskin.
337
00:27:54,560 --> 00:27:56,840
Han dödade sin moster.
Det finns ett foto.
338
00:27:57,000 --> 00:28:00,440
-Var är du?
-På en bensinmack.
339
00:28:00,600 --> 00:28:06,000
Jag måste sluta. Vill inte vara här.
Hjälp mig. Han har en kniv.
340
00:28:06,160 --> 00:28:07,800
Spela bara med.
341
00:28:07,960 --> 00:28:11,400
Låt honom inte veta att du vet.
Jag kommer till dig. Var är du?
342
00:28:11,560 --> 00:28:13,680
Jag tror att han kommer. Hjälp mig.
343
00:28:13,840 --> 00:28:15,320
Spela bara med.
344
00:29:04,080 --> 00:29:07,760
-Hur länge ska vi stanna här?
-Inte länge.
345
00:29:15,600 --> 00:29:20,320
Om du kunde bo var som helst
i världen, var skulle du bo?
346
00:29:24,720 --> 00:29:26,040
Monte Carlo.
347
00:29:27,600 --> 00:29:29,160
Du har god smak.
348
00:29:30,160 --> 00:29:33,080
Vi sover här i natt.
I morgon sticker vi.
349
00:29:33,240 --> 00:29:35,680
Vi gifter oss där.
350
00:29:35,840 --> 00:29:37,720
Skulle du gilla det?
351
00:29:42,520 --> 00:29:44,720
Jag skulle älska det.
352
00:30:02,160 --> 00:30:03,480
Du darrar.
353
00:30:08,320 --> 00:30:11,600
Mobilisera alla enheter.
Vi söker en röd Honda motorcykel-
354
00:30:11,760 --> 00:30:16,040
-med registreringsnummer Golf, Golf,
Echo, sju, nio, två, November.
355
00:30:17,320 --> 00:30:20,880
Andra enheten, kör in
i sydvästra hörnet av skogen.
356
00:30:21,040 --> 00:30:24,040
Första enheten, kör mot nordväst.
357
00:30:30,400 --> 00:30:33,920
Sierra 23 till centralen.
Vi har sett det misstänkta fordonet.
358
00:31:42,120 --> 00:31:43,560
Jag tyckte jag hörde nåt.
359
00:31:51,320 --> 00:31:53,440
-Hur visste de?
-Vilka?
360
00:31:55,160 --> 00:31:57,840
-Vad sa du till kvinnan?
-Jag...
361
00:31:58,000 --> 00:32:00,240
-Du ljög för mig.
-Jag sa inget.
362
00:32:00,400 --> 00:32:05,640
Garry, det är kommissarie Dagliesh.
Kom ut, så att vi kan prata.
363
00:32:10,360 --> 00:32:14,760
Garry, var snäll och kom ut ensam
och lämna Octavia där inne.
364
00:32:16,200 --> 00:32:18,320
Vi kan prata med varandra.
365
00:32:18,480 --> 00:32:21,200
Ni är en intelligent man.
Vi löser det här.
366
00:32:22,600 --> 00:32:26,640
Jag ljög inte för dig.
Jag svär på det.
367
00:32:26,800 --> 00:32:28,760
Jag lovar.
368
00:32:28,920 --> 00:32:31,240
Jag har beväpnad polis med mig,
Garry.
369
00:32:31,400 --> 00:32:35,120
Lämna Octavia. Kom ut lugnt
och fint och lägg ifrån dig vapnet.
370
00:32:38,680 --> 00:32:43,000
Om du ger ifrån dig ett enda ljud...
371
00:32:43,160 --> 00:32:44,600
Vi måste prata.
372
00:32:46,000 --> 00:32:47,520
Lösa det här tillsammans.
373
00:32:53,160 --> 00:32:55,960
Vi sticker när jag säger till.
374
00:32:56,120 --> 00:32:59,440
Släpp mig. Jag säger till dem
att du inte gjorde mig illa.
375
00:33:06,760 --> 00:33:08,440
Nu!
376
00:33:10,360 --> 00:33:12,800
-Bakdörren!
-Okej, kom igen!
377
00:33:12,960 --> 00:33:15,440
Beväpnad polis! Stopp!
378
00:33:17,080 --> 00:33:21,080
Stanna där ni är! Beväpnad polis!
379
00:33:22,600 --> 00:33:23,920
Spring!
380
00:33:31,000 --> 00:33:34,040
Jag kan det här området.
381
00:33:39,040 --> 00:33:41,320
Du dödade min mamma!
Varför gjorde du det?
382
00:33:41,480 --> 00:33:44,640
Jag dödade inte din mamma.
Önskar att jag hade gjort det.
383
00:34:48,840 --> 00:34:50,320
Hjälp!
384
00:34:57,080 --> 00:34:59,320
Beväpnad polis!
Stopp! Annars skjuter jag!
385
00:35:06,720 --> 00:35:08,720
Kom igen!
386
00:35:09,960 --> 00:35:11,960
Polisman skadad!
387
00:35:38,320 --> 00:35:40,200
Det är över. Släpp henne.
388
00:35:40,360 --> 00:35:43,480
Det är över när jag säger
att det är över, Kate.
389
00:35:43,640 --> 00:35:45,440
Släpp kniven!
390
00:35:47,080 --> 00:35:51,240
-Ni slynor är likadana allihop.
-Släpp vapnet!
391
00:35:51,400 --> 00:35:53,200
Det här är för er.
392
00:35:53,360 --> 00:35:54,760
Ashe!
393
00:36:22,400 --> 00:36:24,120
Är ni okej?
394
00:36:24,280 --> 00:36:27,160
Är ni okej?
Ni var tvungen att skjuta.
395
00:36:27,320 --> 00:36:31,640
Ni var tvungen att skjuta.
Det är okej.
396
00:36:38,240 --> 00:36:47,920
Det är okej.
397
00:36:50,520 --> 00:36:52,000
Känns det bättre?
398
00:36:54,400 --> 00:36:57,560
Ja. Tack.
399
00:37:18,640 --> 00:37:21,400
Jag har just pratat
med Valerie Caldwell.
400
00:37:23,160 --> 00:37:27,960
Hon säger att hon vill
att ni slutar uppvakta henne.
401
00:37:28,960 --> 00:37:30,440
-Va?
-Hon ringer mig...
402
00:37:30,600 --> 00:37:32,920
...om ni nånsin besvärar henne igen-
403
00:37:33,080 --> 00:37:35,120
-eller ställer till med problem.
404
00:37:38,480 --> 00:37:45,040
Hon sa också att i måndags kväll,
kvällen när Venetia dog-
405
00:37:45,200 --> 00:37:48,760
-var ni i kyrkan och såg på
när hon repeterade med kören.
406
00:37:54,200 --> 00:37:55,720
Ja.
407
00:37:56,920 --> 00:37:59,440
Ja, det minns jag nu.
408
00:38:00,520 --> 00:38:03,880
Hon sa att ni stannade
nästan till slutet. Tjugo över åtta.
409
00:38:04,040 --> 00:38:06,480
Då var Venetia död.
410
00:38:09,040 --> 00:38:11,080
Jag dödade inte Venetia.
411
00:38:13,520 --> 00:38:19,640
Åh, tack gode Gud.
412
00:38:19,800 --> 00:38:25,080
Jag får såna stora minnesluckor.
413
00:38:26,400 --> 00:38:29,000
Det gör mig ont att höra.
Det måste vara hemskt.
414
00:38:32,080 --> 00:38:38,560
Ni måste ha gått förbi här
när mördaren lämnade byrån.
415
00:38:38,720 --> 00:38:42,520
Nu undrar jag: Såg ni nån?
416
00:38:42,680 --> 00:38:49,040
Nån som kom ut från byrån, låste
och skyndade mot grindarna.
417
00:38:53,160 --> 00:38:54,520
Ja.
418
00:38:56,560 --> 00:38:59,960
Herregud. Jag trodde att ni
äntligen hade gett er iväg.
419
00:39:00,120 --> 00:39:03,600
Mrs Carpenter skrev en bekännelse
innan hon dog.
420
00:39:04,920 --> 00:39:08,720
Hon skrev att hon hittade Venetia
död i hennes rum klockan åtta.
421
00:39:08,880 --> 00:39:12,560
Hon trodde att det var en naturlig
död. Hon stod inte ut med det.
422
00:39:12,720 --> 00:39:15,400
Hon kände sig lurad på sin hämnd.
423
00:39:16,400 --> 00:39:20,080
Och just när Garry Ashe höll på
att sätta hennes plan i verket-
424
00:39:20,240 --> 00:39:21,560
-att skada Venetia.
425
00:39:22,600 --> 00:39:26,880
Det var då hon satte peruken
på Venetias huvud-
426
00:39:27,040 --> 00:39:29,880
-och kastade blodet över henne.
Ert blod.
427
00:39:30,040 --> 00:39:35,600
Hämnd. En mycket mäktig känsla.
428
00:39:35,760 --> 00:39:38,080
Sen ångrade hon sig.
429
00:39:38,240 --> 00:39:41,960
Hon försökte hindra Ashe
från att gå vidare med planen.
430
00:39:42,120 --> 00:39:43,800
Det var då han dödade henne.
431
00:39:45,240 --> 00:39:47,480
Tror ni på att hon inte
dödade Venetia?
432
00:39:47,640 --> 00:39:50,240
För det verkar helt uppenbart
att hon gjorde det.
433
00:39:51,720 --> 00:39:53,760
Hon dödade inte Venetia.
434
00:39:55,440 --> 00:39:56,920
Det var ni som gjorde det.
435
00:40:00,280 --> 00:40:02,440
Och varför skulle jag vilja göra det?
436
00:40:05,080 --> 00:40:06,960
Som ni sa-
437
00:40:08,240 --> 00:40:11,600
-är hämndbegäret en mäktig känsla.
438
00:40:13,800 --> 00:40:19,920
Det kan hållas i schack
och undertryckas, men det är svårt.
439
00:40:20,080 --> 00:40:22,280
En kamp.
440
00:40:22,440 --> 00:40:25,280
En strid som måste utkämpas
varje dag.
441
00:40:28,960 --> 00:40:31,920
Varje dag konfronterades ni
av Venetia.
442
00:40:33,920 --> 00:40:39,320
Dottern till den man
som drev er lillebror in i döden.
443
00:40:39,480 --> 00:40:43,840
Ni kämpar för att uppträda
civiliserat. Det måste ni.
444
00:40:45,120 --> 00:40:50,360
Sen börjar det igen,
mitt framför ögonen på er.
445
00:40:50,520 --> 00:40:55,200
En Aldridge mobbar er son.
446
00:40:58,080 --> 00:40:59,520
Och det blir bara värre.
447
00:40:59,680 --> 00:41:03,440
Hon blir chef för advokatbyrån
och ni måste lyda henne.
448
00:41:03,600 --> 00:41:06,360
Laud kommer inte
att kunna stoppa henne.
449
00:41:06,520 --> 00:41:10,080
Hon har makt över honom
genom affären ni kände till.
450
00:41:10,240 --> 00:41:13,360
Hon kommer att kasta ut
er son och förstöra hans karriär.
451
00:41:13,520 --> 00:41:18,240
Och ni går till hennes rum
och ber henne ge honom en chans.
452
00:41:19,640 --> 00:41:20,960
Hon lyssnade väl inte?
453
00:41:21,120 --> 00:41:25,240
Hon var spänd till bristningsgränsen
efter nyheten om Ashe och dottern.
454
00:41:25,400 --> 00:41:27,680
Hon säger hårda ord-
455
00:41:28,960 --> 00:41:31,560
-och idiotförklarar Matthew.
456
00:41:33,520 --> 00:41:38,080
Papperskniven låg precis
vid er hand. Plötsligt är det gjort.
457
00:41:45,200 --> 00:41:47,400
En intressant teori.
458
00:41:48,840 --> 00:41:52,520
Men ni kommer aldrig
att kunna bevisa den.
459
00:41:52,680 --> 00:41:54,000
Jag har ett vittne.
460
00:41:55,480 --> 00:41:59,520
Langton såg er lämna advokatbyrån
tjugo över åtta den kvällen.
461
00:41:59,680 --> 00:42:04,480
En gammal dement man?
Det skulle aldrig hålla i rätten.
462
00:42:04,640 --> 00:42:09,080
Och så finns det en liten diskrepans
i er sons vittnesmål.
463
00:42:12,040 --> 00:42:15,800
Han påstår att ni båda kom
till restaurangen klockan åtta.
464
00:42:15,960 --> 00:42:17,280
Det gjorde vi.
465
00:42:17,440 --> 00:42:19,400
Men längre fram-
466
00:42:19,560 --> 00:42:24,640
-ser ni att han säger att han nattade
barnen innan han gick hemifrån.
467
00:42:24,800 --> 00:42:26,480
Han nämner en del detaljer.
468
00:42:26,640 --> 00:42:29,960
Som att de inte gillar
att lägga sig innan det är mörkt.
469
00:42:30,120 --> 00:42:33,080
Och att de insisterade på
att se ett visst tv-program-
470
00:42:33,240 --> 00:42:35,400
-innan han tog med dem upp.
471
00:42:36,960 --> 00:42:39,160
Vi kontrollerade det.
472
00:42:39,320 --> 00:42:42,560
Programmet började inte
förrän klockan åtta den kvällen-
473
00:42:44,600 --> 00:42:49,480
-så han kan inte ha kommit till
restaurangen före halv nio.
474
00:42:51,200 --> 00:42:55,680
Ja, då sa han väl fel.
475
00:42:57,280 --> 00:42:58,760
Ett fel vi inte tillåter.
476
00:43:03,280 --> 00:43:08,640
Att hindra rättvisans gång.
Vad är straffsatsen för det?
477
00:43:12,880 --> 00:43:15,800
Världen är bättre utan henne.
478
00:43:18,520 --> 00:43:21,520
Och det är ett slags rättvisa
över det hela.
479
00:43:24,720 --> 00:43:26,400
Jag håller inte med.
480
00:43:57,440 --> 00:44:01,360
TEMPLEKYRKAN
GUDSTJÄNSTORDNING
38420
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.