All language subtitles for Dalgliesh.2021.S02E04.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV.sv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,760 --> 00:00:16,200 Starar anses var ointressanta eftersom man ser dem dagligen. 2 00:00:19,120 --> 00:00:20,680 Det är de inte. 3 00:00:22,440 --> 00:00:25,400 Jag har aldrig lagt märke till mönstren de skapar. 4 00:00:26,480 --> 00:00:28,000 Murmuration. 5 00:00:29,280 --> 00:00:31,880 Jag älskar att du kan sånt. 6 00:00:33,680 --> 00:00:36,640 -De har olika dialekter. -Hur menar du? 7 00:00:38,560 --> 00:00:40,280 De härmar talmönster. 8 00:00:40,440 --> 00:00:44,920 Akademiker studerar starar för att få veta hur språket uppstod. 9 00:00:45,080 --> 00:00:47,080 Det kan inte vara sant. 10 00:00:52,120 --> 00:00:54,840 Okej, det är sant. 11 00:01:01,320 --> 00:01:04,680 Om jag vore en fågel skulle jag nog vara en gök. 12 00:01:05,680 --> 00:01:08,560 Vi skulle nog vara gökar båda två. 13 00:01:32,480 --> 00:01:35,840 Hon har inte varit död i mer än tre till fyra timmar. 14 00:01:36,000 --> 00:01:38,560 Sen ungefär vid fyratiden. 15 00:01:38,720 --> 00:01:43,120 Det var nog tillräckligt med blod för den som målade graffitin. 16 00:01:43,280 --> 00:01:48,000 Och det var snittet från vänster till höger i halsen som var dödande. 17 00:01:50,880 --> 00:01:52,800 Regina mot Beale? 18 00:01:54,360 --> 00:02:00,040 Venetia Aldridge lyckades bra med försvaret av Anthony Beale. 19 00:02:00,200 --> 00:02:04,080 Sen mördade han Janet Carpenters dotterdotter. 20 00:02:06,880 --> 00:02:08,640 Varför är det blod i taket? 21 00:02:10,200 --> 00:02:12,560 Hon stod upp när hon fick halsen avskuren. 22 00:02:14,160 --> 00:02:17,080 Om hon gjorde det själv skulle hon ha skrivit först. 23 00:02:17,240 --> 00:02:21,480 Men varför gjorde hon det så långt ner? 24 00:02:29,760 --> 00:02:31,720 Hon var vänsterhänt, Miles. 25 00:02:31,880 --> 00:02:35,720 Jag såg henne dricka te i går och hon vände koppen. 26 00:02:38,920 --> 00:02:40,840 Hon står här. 27 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 Hon får troligen halsen avskuren bakifrån. 28 00:02:44,160 --> 00:02:45,600 Hon faller här. 29 00:02:45,760 --> 00:02:48,840 Mördaren sätter ner henne mot väggen- 30 00:02:49,000 --> 00:02:53,200 -skär upp handleden och doppar hennes finger i hennes eget blod. 31 00:02:53,360 --> 00:02:57,880 Mördaren skriver och placerar sen ut kniven. 32 00:02:58,040 --> 00:03:01,440 I väntan på obduktionen säger jag mord förklätt till självmord. 33 00:03:04,240 --> 00:03:05,680 Jag håller med. 34 00:03:09,160 --> 00:03:11,960 ABBEY NATIONAL 35 00:03:14,120 --> 00:03:16,600 Ingen kände henne. Gav henne bara ett leende. 36 00:03:18,240 --> 00:03:21,120 ABBEY NATIONAL 37 00:03:22,960 --> 00:03:26,240 Hon tog ut 15 000 pund för tre veckor sen. 38 00:03:35,200 --> 00:03:38,120 Jag vill prata igenom allt som vi vet är sant. 39 00:03:38,280 --> 00:03:42,040 Vi vet att efter dotterns och dotterdotterns död- 40 00:03:42,200 --> 00:03:43,720 -kom Carpenter till London- 41 00:03:43,880 --> 00:03:47,160 -och tog städjobbet för att komma närmare Venetia. 42 00:03:47,320 --> 00:03:49,840 Och bevistade alla hennes rättegångar. 43 00:03:50,000 --> 00:03:51,880 Hon höll tydligen Venetia ansvarig. 44 00:03:53,080 --> 00:03:56,320 Vi vet att hon nyligen tog ut 15 000 pund från sitt konto. 45 00:03:56,480 --> 00:03:59,080 En fjärdedel av sparpengarna. 46 00:03:59,240 --> 00:04:04,160 -För att betala en medbrottsling? -Ja, kanske. 47 00:04:04,320 --> 00:04:06,960 Det var kanske därför hon blev mördad. 48 00:04:07,120 --> 00:04:11,640 Medbrottslingen var kanske rädd att hon skulle komma till oss. 49 00:04:12,680 --> 00:04:16,960 Det är kanske inget viktigt, sir. Men hon var i Templekyrkan i går. 50 00:04:18,320 --> 00:04:25,040 Guds lamm, som tar bort världens synd. Förbarma dig över oss. 51 00:04:33,160 --> 00:04:38,640 Tyvärr känner jag henne inte. Träffade henne första gången i går. 52 00:04:38,800 --> 00:04:40,400 Men hon var här. 53 00:04:40,560 --> 00:04:43,560 Hon verkade oerhört bekymrad. 54 00:04:43,720 --> 00:04:46,720 Jag talade med henne. Hon frågade om hon fick bikta sig. 55 00:04:48,000 --> 00:04:49,560 Hon hette Janet Carpenter. 56 00:04:49,720 --> 00:04:53,760 Jag är ledsen att behöva berätta för er att hon dog i går kväll. 57 00:04:53,920 --> 00:04:56,800 -Hur? -Med största säkerhet var det mord. 58 00:04:57,960 --> 00:05:00,800 Vi hoppades att ni kanske kunde ge oss information... 59 00:05:00,960 --> 00:05:04,920 Allt vi talade om anförtroddes under biktens insegel. 60 00:05:05,080 --> 00:05:06,400 Jag är ledsen. 61 00:05:06,560 --> 00:05:10,800 Jag förstår. Jag väntade mig att ni skulle säga det. 62 00:05:10,960 --> 00:05:13,080 En kvinnlig advokat mördades i måndags. 63 00:05:13,240 --> 00:05:16,200 -Jag antar att ni känner till det. -Ja, det gör jag. 64 00:05:16,360 --> 00:05:19,560 Kan ni åtminstone säga ifall dödsfallen har ett samband? 65 00:05:19,720 --> 00:05:22,000 Jag kan inte bryta biktens insegel. 66 00:05:22,160 --> 00:05:24,200 Hon skulle ha velat att vi fick veta. 67 00:05:24,360 --> 00:05:27,240 Förlåt, men hon struntar nog i ifall ni sviker henne. 68 00:05:29,040 --> 00:05:32,120 Det är inte Janet Carpenter som jag sviker. 69 00:05:40,080 --> 00:05:43,240 Ska vi skaffa en vittnesmål från Garry Ashe? 70 00:05:43,400 --> 00:05:45,360 Ja, jag skickade dit Tarrant. 71 00:05:47,560 --> 00:05:51,320 Ashe gillar att retas med oss. Det är distraherande. 72 00:05:51,480 --> 00:05:53,960 Tarrant tar hand om honom och Octavia. 73 00:05:58,160 --> 00:06:01,760 TEMPLEKYRKANS KÖR 74 00:06:02,800 --> 00:06:06,960 Var var ni i går eftermiddag mellan klockan tre och sex? 75 00:06:07,120 --> 00:06:10,280 I Wanstead Flats med min fästmö. 76 00:06:10,440 --> 00:06:12,800 Kan nån annan intyga det? 77 00:06:12,960 --> 00:06:16,760 Pratade ni med nån? Köpte ni en isglass? 78 00:06:21,280 --> 00:06:24,600 Säger namnet Janet Carpenter er nåt? 79 00:06:24,760 --> 00:06:27,960 Ja, hon är sångerska. 80 00:06:30,280 --> 00:06:32,560 Ni växte väl upp i fosterhem? 81 00:06:32,720 --> 00:06:35,880 Är det därför ni tycker att ni måste låtsas vara så smart? 82 00:06:38,320 --> 00:06:41,040 Sa Kate det till er? 83 00:06:41,200 --> 00:06:45,000 Det känns lite läskigt att ni kallar henne Kate. 84 00:06:45,160 --> 00:06:48,880 Lika läskigt som att ni har ihop det med Venetia Aldridges dotter. 85 00:06:51,520 --> 00:06:54,440 Janet Carpenter. 86 00:06:54,600 --> 00:06:57,640 Är hon död? Mördad? 87 00:06:58,760 --> 00:07:00,120 Nu får ni skärpa er. 88 00:07:04,560 --> 00:07:07,080 Vi har er under bevakning, mr Ashe. 89 00:07:08,480 --> 00:07:11,840 I så fall hade ni vetat var jag var i går eftermiddag. 90 00:07:12,000 --> 00:07:14,640 Ursäkta mig, men jag tänker ta en ny titt- 91 00:07:14,800 --> 00:07:17,080 -på lagen om trakasserier från polisen. 92 00:07:30,680 --> 00:07:33,680 -Blev hon mördad? -Vi är inte säkra på det än. 93 00:07:33,840 --> 00:07:35,160 Om det var självmord- 94 00:07:35,320 --> 00:07:38,600 -antyder det ju att hon också mördade miss Aldridge. 95 00:07:38,760 --> 00:07:41,280 Vi väntar på resultatet av obduktionen. 96 00:07:41,440 --> 00:07:44,360 Men det är högst sannolikt att hon blev mördad. 97 00:07:44,520 --> 00:07:47,000 Katastrof. Det här är en katastrof. 98 00:07:47,160 --> 00:07:49,120 -Om pressen får veta... -Nej. 99 00:07:49,280 --> 00:07:50,960 Det är ert jobb, Dalgliesh. 100 00:07:51,120 --> 00:07:54,240 Vem vill anlita en försvarsadvokat från en byrå- 101 00:07:54,400 --> 00:07:56,480 -där folk faller ner döda? 102 00:07:56,640 --> 00:07:59,320 Vi måste ta vittnesmål från er alla. 103 00:08:17,040 --> 00:08:20,640 Er dagbok, om ni vill hänvisa till den. 104 00:08:24,480 --> 00:08:27,520 Var var ni i går eftermiddag mellan klockan tre och sex? 105 00:08:29,560 --> 00:08:32,960 -Om ni har tittat i min dagbok... -Jag vill höra det från er. 106 00:08:36,560 --> 00:08:38,960 Jag hade ett möte med en advokat. 107 00:08:39,120 --> 00:08:43,280 Vi sågs på hans kontor i Hatton Garden. 108 00:08:43,440 --> 00:08:45,680 Mötet började klockan tre- 109 00:08:45,840 --> 00:08:50,680 -och jag gick en kvart i fyra och kom tillbaka hit. 110 00:08:50,840 --> 00:08:52,680 När ungefär kom ni hit? 111 00:08:56,400 --> 00:08:57,960 En kvart över fyra. 112 00:08:58,120 --> 00:09:01,960 Jag var här tills jag brukar gå hem. Klockan sex. 113 00:09:02,120 --> 00:09:04,360 Vilka andra var här? 114 00:09:04,520 --> 00:09:08,280 Inte så många i går eftermiddag. Det var lugnt. 115 00:09:08,440 --> 00:09:14,240 -Några av delägarna? -De kom och gick, antar jag. 116 00:09:14,400 --> 00:09:17,840 Kom Venetias dotter nånsin hit? Ensam eller med nån annan? 117 00:09:18,000 --> 00:09:23,240 Inte så länge jag har jobbat här. Jag har aldrig träffat hennes dotter. 118 00:09:23,400 --> 00:09:26,680 Och klienterna hon försvarade? Brukade de komma hit? 119 00:09:26,840 --> 00:09:28,640 Ja. Ibland. 120 00:09:28,800 --> 00:09:31,640 Men bara om de inte är häktade, förstås. 121 00:09:38,160 --> 00:09:40,960 Jag vill fråga er om kvällen då miss Aldridge dog. 122 00:09:41,120 --> 00:09:44,160 Ni sa att ni kom hem klockan halv åtta- 123 00:09:44,320 --> 00:09:47,440 -men er hushållerska sa till oss att ni kom klockan nio. 124 00:09:47,600 --> 00:09:49,640 Det skiljer en och en halv timme. 125 00:09:49,800 --> 00:09:55,360 Hon har fel. Jag tog med tidningen till Venetia... 126 00:09:55,520 --> 00:09:57,200 Ni sa att ni inte gjorde det. 127 00:09:58,320 --> 00:09:59,680 Nej, det gjorde jag inte. 128 00:10:01,200 --> 00:10:05,200 Jag är medveten om att det här är krävande och svårt för er. 129 00:10:05,360 --> 00:10:10,560 Det skulle inte vara svårt om ni inte tvivlade på mitt ord. 130 00:10:10,720 --> 00:10:15,280 Ni slår fast att han ljög för polisen när han först greps. 131 00:10:15,440 --> 00:10:16,880 -Men... -Spelar ingen roll. 132 00:10:17,040 --> 00:10:20,200 Påminn domstolen om att han är en lögnare och sätt er ner. 133 00:10:20,360 --> 00:10:23,880 -Ge inga onödiga detaljer. -Kan jag få tala med er nu? 134 00:10:27,440 --> 00:10:29,520 Det här är en viktig dag för Matthew. 135 00:10:29,680 --> 00:10:33,160 Det är okej, pappa. Det tar säkert inte lång tid. 136 00:11:10,000 --> 00:11:14,480 Jag var med min pappa hela eftermiddagen. 137 00:11:14,640 --> 00:11:17,920 Vi var på Juridiska föreningens bibliotek och förberedde lite. 138 00:11:18,080 --> 00:11:24,080 -Ni verkar stå varandra nära. -Det gör vi. 139 00:11:24,240 --> 00:11:28,720 Min mamma dog när jag var tolv. Sen dess är det pappa och jag. 140 00:11:28,880 --> 00:11:31,160 -Men ni bor inte med honom? -Nej. 141 00:11:31,320 --> 00:11:37,200 Jag är gift och har två barn. Alla tror att jag är yngre än jag är. 142 00:11:37,360 --> 00:11:39,800 Vad tyckte ni om miss Aldridge? 143 00:11:39,960 --> 00:11:42,200 Jag trodde att det handlade om städerskan? 144 00:11:46,880 --> 00:11:49,760 Jag var inte särskilt förtjust i henne. 145 00:11:49,920 --> 00:11:52,520 Hon uppmuntrade mig inte precis. 146 00:11:53,600 --> 00:11:57,960 Hon försökte få mig att känna mig dum. 147 00:11:59,120 --> 00:12:04,560 Det låg i hennes skrivbordslåda. Jag lyckades lägga undan det. 148 00:12:04,720 --> 00:12:06,240 Du borde ha det. 149 00:12:08,280 --> 00:12:12,280 I lådan, inte på skrivbordet. 150 00:12:13,520 --> 00:12:16,200 Gud förbjude att nån skulle se det. 151 00:12:28,960 --> 00:12:33,480 -Gick du i skolan då? -Internatskola. 152 00:12:34,560 --> 00:12:36,440 Hon ville ha mig ur vägen. 153 00:12:45,120 --> 00:12:47,440 När kan det bli begravning? 154 00:12:49,680 --> 00:12:53,560 Det dröjer nog ett tag till. Jag är ledsen. 155 00:12:57,840 --> 00:13:03,360 -Ny kamera? -Ashes. Jag köpte den till honom. 156 00:13:03,520 --> 00:13:06,360 En sån han alltid velat ha. Vi ska se på fåglar. 157 00:13:07,600 --> 00:13:10,080 -Var ska ni göra det? -Jag vet inte. 158 00:13:10,240 --> 00:13:13,200 Ashe vet en massa ställen i sina barndomstrakter. 159 00:13:13,360 --> 00:13:14,920 Essex. 160 00:13:16,000 --> 00:13:17,320 Hur vet ni det? 161 00:13:17,480 --> 00:13:20,400 Man måste lära sig mycket om dem man griper för mord. 162 00:13:22,960 --> 00:13:25,760 Kan ni gå? Han är snart tillbaka. 163 00:13:25,920 --> 00:13:30,120 -Är du rädd för honom? -Nej. 164 00:13:30,280 --> 00:13:32,360 Jag ska säga vad jag tycker, Octavia. 165 00:13:32,520 --> 00:13:35,800 Konstigt att ragga upp dig när din mamma hade försvarat honom. 166 00:13:35,960 --> 00:13:37,920 Ni får tycka vad ni vill. 167 00:13:38,080 --> 00:13:42,160 Sen blir din mamma mördad och sen en kvinna till. 168 00:13:42,320 --> 00:13:44,520 -Vet du vem Janet Carpenter var? -Nej. 169 00:13:44,680 --> 00:13:47,920 -Har Garry talat om henne? -Ni har så fel om honom. 170 00:13:48,080 --> 00:13:50,680 Titta, det är där han sover. 171 00:13:50,840 --> 00:13:53,960 Han försöker inte ens ha sex. Inte förrän vi är gifta. 172 00:13:54,120 --> 00:13:56,080 Det är också ganska konstigt. 173 00:13:56,240 --> 00:13:58,360 Han hade inget med mammas död att göra! 174 00:13:58,520 --> 00:14:00,640 Det var nog nån idiot på hennes jobb- 175 00:14:00,800 --> 00:14:03,680 -eller nån av de gifta männen hon låg med. 176 00:14:03,840 --> 00:14:06,480 Nån av dem måste kanske få tyst på henne! 177 00:14:08,600 --> 00:14:11,960 Jag var med min son Matthew på Juridiska föreningens bibliotek- 178 00:14:12,120 --> 00:14:15,040 -och sökte fakta till ett av hans fall. 179 00:14:15,200 --> 00:14:18,720 -Hur dags lämnade ni biblioteket? -Klockan fem. Sen gick jag hem. 180 00:14:18,880 --> 00:14:21,000 Ni har nog min adress. 181 00:14:22,960 --> 00:14:28,560 Jag såg inte mrs Carpenter alls i går. Inte min son heller. 182 00:14:28,720 --> 00:14:31,560 Är det här era släktingar? 183 00:14:31,720 --> 00:14:34,560 Vi har varit jurister ända sen Georg den andres tid. 184 00:14:36,400 --> 00:14:41,400 Det är väl en lättnad att veta att Venetia inte blir chef? 185 00:14:42,840 --> 00:14:47,000 Jag har hört att hon inte hade några högre tankar om er son. 186 00:14:48,720 --> 00:14:53,720 Det är ganska respektlöst av er att behandla oss som misstänkta. 187 00:14:57,040 --> 00:14:58,840 Skriv under här, tack. 188 00:15:03,520 --> 00:15:10,520 VITTNESMÅL 189 00:15:15,520 --> 00:15:17,000 Sir. 190 00:15:20,160 --> 00:15:25,040 Venetia hade en affär med Drysdale Laud. 191 00:15:25,200 --> 00:15:27,800 -Va? -Det var för några år sen. 192 00:15:27,960 --> 00:15:29,760 Jag vet inte om den pågick än. 193 00:15:29,920 --> 00:15:33,720 -Hur fick ni veta det? -Jag var hemma hos Octavia. 194 00:15:35,040 --> 00:15:36,920 Vill ni lämna oss ensamma en stund? 195 00:15:40,880 --> 00:15:45,160 Jag borde inte ha gjort det utan att berätta det för er. 196 00:15:47,080 --> 00:15:49,720 Ni lydde inte en direkt order. 197 00:15:49,880 --> 00:15:52,240 Vad är det här? 198 00:15:53,800 --> 00:15:56,160 Min magkänsla säger mig- 199 00:15:56,320 --> 00:15:58,480 -att Ashe har nåt med morden att göra. 200 00:15:58,640 --> 00:16:00,520 Det verkar kanske ogrundat- 201 00:16:00,680 --> 00:16:03,520 -men jag är väldigt orolig för Octavia. 202 00:16:03,680 --> 00:16:05,360 Hur kan vi låta det fortsätta? 203 00:16:05,520 --> 00:16:07,640 -Det är inget olagligt. -Jag vet. 204 00:16:09,360 --> 00:16:11,720 Jag sökte en länk mellan Ashe och Carpenter. 205 00:16:11,880 --> 00:16:15,000 -Hittade ni nån? -Nej. 206 00:16:20,440 --> 00:16:22,520 Det kommer inte att ske igen. 207 00:16:25,360 --> 00:16:27,240 Ni har åtminstone berättat nu. 208 00:16:31,880 --> 00:16:35,280 Ja. Venetia och jag hade en kort relation. 209 00:16:35,440 --> 00:16:37,360 Den tog slut förra hösten. 210 00:16:37,520 --> 00:16:41,680 -Vem avslutade den? -Det var ett gemensamt beslut. 211 00:16:41,840 --> 00:16:44,920 Det var bara ett kort mellanspel. Det visste vi båda. 212 00:16:45,080 --> 00:16:48,600 -Vi har varit vänner i 20 år. -Ni är väl gift? 213 00:16:50,040 --> 00:16:51,360 Helt rätt. 214 00:16:51,520 --> 00:16:53,920 Var ni inte orolig att er fru skulle få veta? 215 00:16:54,080 --> 00:16:59,000 Nej. Vi var oerhört diskreta. Förutom... 216 00:16:59,160 --> 00:17:01,880 Vem berättade det för er? Matthew Ulrick, antar jag? 217 00:17:03,040 --> 00:17:04,440 Varför antar ni det? 218 00:17:05,880 --> 00:17:10,320 Eftersom han kom på oss en gång i Venetias rum. 219 00:17:10,480 --> 00:17:13,200 Visste ni om fler på byrån kände till affären? 220 00:17:13,360 --> 00:17:16,560 Jag tog för givet att han hade berättat det för sin far. 221 00:17:16,720 --> 00:17:19,080 Han kan inte ens nysa utan att be om lov. 222 00:17:19,240 --> 00:17:21,160 Ni tänkte inte säga det till oss? 223 00:17:21,320 --> 00:17:25,040 Jag brukar inte lämna onödig information till polisen. 224 00:17:25,200 --> 00:17:27,400 Vilken teori arbetar ni efter här? 225 00:17:27,560 --> 00:17:31,920 Att Venetia hotade med att säga nåt? Hon var inte så hämndlysten. 226 00:17:32,080 --> 00:17:34,280 Affären var över. 227 00:17:35,800 --> 00:17:40,640 När det gällde chefskapet skulle jag ha gillat striden. 228 00:17:51,560 --> 00:17:53,200 Mr Froggart. 229 00:17:54,800 --> 00:17:56,680 Tack för lånet av era klippböcker. 230 00:17:56,840 --> 00:17:59,360 Tack själv. 231 00:18:00,760 --> 00:18:02,680 Jag hoppas att de var till hjälp. 232 00:18:05,160 --> 00:18:06,840 Det var de. 233 00:18:07,000 --> 00:18:08,760 Men jag föredrar ordet krönika- 234 00:18:08,920 --> 00:18:15,200 -eftersom en sån visar tidens gång och dokumenterar gångna dagar. 235 00:18:16,880 --> 00:18:22,240 Varför slutade ni som lärare vid Venetias fars skola 1943? 236 00:18:22,400 --> 00:18:25,840 Venetia var sexton år då. 237 00:18:26,000 --> 00:18:30,400 Jag förstår vad ni antyder, kommissarien. 238 00:18:31,640 --> 00:18:36,600 Jag medger att jag älskade Venetia- 239 00:18:37,760 --> 00:18:41,240 -men inte på nåt otillbörligt sätt. 240 00:18:42,640 --> 00:18:45,520 Jag är ingen sexuell person. 241 00:18:45,680 --> 00:18:52,280 Jag älskade hennes intellekt och jag älskade att ge det näring. 242 00:18:52,440 --> 00:18:54,200 Varför slutade ni då? 243 00:18:56,400 --> 00:18:58,040 Alla slutade. 244 00:18:59,080 --> 00:19:02,360 Venetias far var sadist. 245 00:19:04,680 --> 00:19:09,800 Han använde allt som ursäkt för att slå och mobba pojkarna. 246 00:19:13,520 --> 00:19:15,400 Det var en pojke... 247 00:19:18,440 --> 00:19:23,160 Marcus Campbell. Han tog livet av sig. 248 00:19:23,320 --> 00:19:27,440 Han hängde sig i skärpet till morgonrocken. 249 00:19:27,600 --> 00:19:30,760 Han skulle ha blivit pryglad morgonen därpå- 250 00:19:30,920 --> 00:19:33,480 -inför hela skolan. 251 00:19:37,400 --> 00:19:39,560 Det gjordes en utredning. 252 00:19:41,720 --> 00:19:45,600 Alla föräldrarna förstod äntligen hurdan Aldridge var. 253 00:19:45,760 --> 00:19:48,640 Skolan stängdes. 254 00:20:26,160 --> 00:20:30,560 -Kommissarien. -God kväll. Får jag komma in? 255 00:20:30,720 --> 00:20:33,760 Tyvärr passar det inte så bra. Matthew kommer hit. 256 00:20:33,920 --> 00:20:35,240 Vi ska fira lite. 257 00:20:35,400 --> 00:20:41,000 Ni skrev Desmond Campbell Ulrick. Är Campbell ett släktnamn? 258 00:20:42,640 --> 00:20:46,120 Det var min mors namn som ogift. Vi använde det ett tag. 259 00:20:46,280 --> 00:20:49,720 Ingen ville ha ett namn som Ulrick under andra världskriget. 260 00:20:49,880 --> 00:20:51,200 Vi? 261 00:20:51,360 --> 00:20:55,240 Var det ni och er bror - Marcus Campbell? 262 00:21:05,680 --> 00:21:08,480 Var ni också elev vid Aldridges skola? 263 00:21:08,640 --> 00:21:11,040 Nej, jag var äldre än Marcus. 264 00:21:11,200 --> 00:21:14,400 Jag låg i Cambridge när han dog. Han var tolv år gammal. 265 00:21:17,040 --> 00:21:20,360 Varje dag väntade han sig att bli förödmjukad och slagen. 266 00:21:20,520 --> 00:21:22,400 Han orkade inte längre. 267 00:21:23,960 --> 00:21:27,280 Visste ni att Venetia var Clarence Aldridges dotter? 268 00:21:28,720 --> 00:21:31,160 Ja. 269 00:21:31,320 --> 00:21:33,920 Jag frågade henne var hon föddes- 270 00:21:34,080 --> 00:21:36,160 -och då fick jag veta det. 271 00:21:36,320 --> 00:21:40,520 Vi talade inte så mycket om det. Det fanns inget att tillägga. 272 00:21:41,640 --> 00:21:45,000 Hon hade inga illusioner om sin far. 273 00:21:47,360 --> 00:21:50,160 Jag tyckte synd om henne den dagen. 274 00:21:50,320 --> 00:21:52,560 Jag undrade hur hennes barndom hade varit. 275 00:21:55,080 --> 00:21:56,800 Hej. 276 00:21:58,480 --> 00:22:00,120 Varifrån kom det här? 277 00:22:00,280 --> 00:22:04,720 Hon hade med sig det. Poliskvinnan. 278 00:22:04,880 --> 00:22:07,200 Det låg i mammas skrivbord. 279 00:22:07,360 --> 00:22:10,080 Vad har jag sagt om det? 280 00:22:10,240 --> 00:22:12,400 -Vad då? -Mamma. 281 00:22:13,680 --> 00:22:15,120 Förlåt. 282 00:22:16,200 --> 00:22:19,440 -Du sa inte att hon var här. -Jag tänkte göra det. 283 00:22:19,600 --> 00:22:22,920 -När var hon här? -För några timmar sen. 284 00:22:23,080 --> 00:22:27,360 Hon frågade om du kände en kvinna vad hon nu hette. Jag sa nej. 285 00:22:29,760 --> 00:22:33,480 Jag sa till henne att du är underbar och att jag älskar dig. 286 00:22:33,640 --> 00:22:38,520 Jag sa att du är en gentleman. Hon blev förvånad. 287 00:22:40,440 --> 00:22:45,240 -Du skulle väl inte ljuga för mig? -Nej. 288 00:22:45,400 --> 00:22:48,560 För du vet att jag hatar lögnare. 289 00:22:48,720 --> 00:22:51,360 Jag skulle aldrig ljuga för dig om nånting. 290 00:22:52,880 --> 00:22:56,040 -Har du packat? -Inte än. 291 00:22:58,520 --> 00:23:01,480 Du behöver inte så mycket. Ta med pengar. 292 00:23:03,560 --> 00:23:05,000 Tack för att ni kom. 293 00:23:05,160 --> 00:23:09,360 Damen ni talade med mig om - Janet Carpenter. 294 00:23:09,520 --> 00:23:12,880 Hon var oerhört förtvivlad under bikten. 295 00:23:13,040 --> 00:23:16,000 Hon menade att ondskan tog sig olika skepnader. 296 00:23:16,160 --> 00:23:18,680 Att den körde på lantliga småvägar i en skåpbil- 297 00:23:18,840 --> 00:23:22,160 -på jakt efter småflickor att stjäla från deras mödrar. 298 00:23:22,320 --> 00:23:27,120 Och att den även försvarade det oförsvarliga i en rättssal. 299 00:23:27,280 --> 00:23:32,200 Jag förstod inte helt vad hon sa och hon gick innan jag gjorde det. 300 00:23:33,680 --> 00:23:39,480 Men i dag kom det här med posten. Hon tänkte erkänna för er, så... 301 00:23:41,240 --> 00:23:44,840 -Tack. -Jag ska lämna er i fred. 302 00:23:53,080 --> 00:23:55,240 KÄRE FAR 303 00:23:55,400 --> 00:24:01,760 JAG VILLE BARA ATT VENETIA SKULLE FÅ UPPLEVA FÖLJDERNA 304 00:24:03,800 --> 00:24:05,680 Mördade hon Venetia? 305 00:24:05,840 --> 00:24:11,960 JAG BLEV BESATT AV ATT HITTA EN UNG MAN 306 00:24:12,120 --> 00:24:15,880 Nej. Hon upptäckte kroppen. Skändade den med peruken och blodet. 307 00:24:21,040 --> 00:24:23,160 Vad är det, sir? 308 00:24:28,360 --> 00:24:30,200 Garry Ashe. 309 00:24:32,920 --> 00:24:35,280 Carpenter hade bevistat rättegången mot Ashe. 310 00:24:35,440 --> 00:24:39,600 Hon såg nåt som jag också såg. Blicken han gav Venetia på slutet. 311 00:24:39,760 --> 00:24:41,600 -Han frikändes. -Och avfärdades. 312 00:24:41,760 --> 00:24:44,920 Som om han inte betydde nåt för henne. Och det var sant. 313 00:24:45,080 --> 00:24:50,080 Carpenter lejde Ashe för att förföra Octavia. 314 00:24:50,240 --> 00:24:52,240 Det var hennes hämnd mot Venetia. 315 00:24:52,400 --> 00:24:55,360 Han mördade kanske Carpenter för pengar eller... 316 00:24:55,520 --> 00:24:58,920 Ja. Det tror jag att han gjorde. 317 00:25:00,280 --> 00:25:02,960 Herregud. De ska resa bort. 318 00:25:03,120 --> 00:25:07,120 Han ska ta med henne till Essex. Det sa han till henne. 319 00:25:07,280 --> 00:25:09,480 Informera alla polisdistrikt om Ashe. 320 00:25:09,640 --> 00:25:11,200 Han ska klassas som farlig. 321 00:25:11,360 --> 00:25:12,680 Kontakta barnhemmen- 322 00:25:12,840 --> 00:25:15,280 -och hör vilka platser han brukade besöka. 323 00:25:15,440 --> 00:25:19,160 -Ja, sir. Vart ska ni? -Tillbaka till huset, om de är där. 324 00:25:19,320 --> 00:25:20,880 Var försiktig. 325 00:25:37,080 --> 00:25:41,240 -Bodde du här? -Hem ljuva hem. 326 00:25:49,360 --> 00:25:53,960 Var det här hon blev mördad? Din moster? 327 00:26:09,840 --> 00:26:11,480 Vänta här. 328 00:27:18,960 --> 00:27:21,600 Gå aldrig ut i skogen utan en kniv. 329 00:27:32,680 --> 00:27:34,200 -Miskin. -De är inte här. 330 00:27:34,360 --> 00:27:37,040 Körde för drygt en timme sen, säger hushållerskan. 331 00:27:37,200 --> 00:27:40,560 Barnhemsföreståndaren tog Ashe till skogen öster om Harlow. 332 00:27:40,720 --> 00:27:42,040 Jag ser den på kartan. 333 00:27:42,200 --> 00:27:45,520 Han sa att Ashe var ensam där ibland och såg på fåglar. 334 00:27:45,680 --> 00:27:49,280 Bra jobbat. Meddela trafikpolisen i trakten. Jag är på väg. 335 00:27:49,440 --> 00:27:52,640 Vad är det som händer? Jag hörde just att Ashe är efterlyst. 336 00:27:52,800 --> 00:27:54,400 Ja, Miskin. 337 00:27:54,560 --> 00:27:56,840 Han dödade sin moster. Det finns ett foto. 338 00:27:57,000 --> 00:28:00,440 -Var är du? -På en bensinmack. 339 00:28:00,600 --> 00:28:06,000 Jag måste sluta. Vill inte vara här. Hjälp mig. Han har en kniv. 340 00:28:06,160 --> 00:28:07,800 Spela bara med. 341 00:28:07,960 --> 00:28:11,400 Låt honom inte veta att du vet. Jag kommer till dig. Var är du? 342 00:28:11,560 --> 00:28:13,680 Jag tror att han kommer. Hjälp mig. 343 00:28:13,840 --> 00:28:15,320 Spela bara med. 344 00:29:04,080 --> 00:29:07,760 -Hur länge ska vi stanna här? -Inte länge. 345 00:29:15,600 --> 00:29:20,320 Om du kunde bo var som helst i världen, var skulle du bo? 346 00:29:24,720 --> 00:29:26,040 Monte Carlo. 347 00:29:27,600 --> 00:29:29,160 Du har god smak. 348 00:29:30,160 --> 00:29:33,080 Vi sover här i natt. I morgon sticker vi. 349 00:29:33,240 --> 00:29:35,680 Vi gifter oss där. 350 00:29:35,840 --> 00:29:37,720 Skulle du gilla det? 351 00:29:42,520 --> 00:29:44,720 Jag skulle älska det. 352 00:30:02,160 --> 00:30:03,480 Du darrar. 353 00:30:08,320 --> 00:30:11,600 Mobilisera alla enheter. Vi söker en röd Honda motorcykel- 354 00:30:11,760 --> 00:30:16,040 -med registreringsnummer Golf, Golf, Echo, sju, nio, två, November. 355 00:30:17,320 --> 00:30:20,880 Andra enheten, kör in i sydvästra hörnet av skogen. 356 00:30:21,040 --> 00:30:24,040 Första enheten, kör mot nordväst. 357 00:30:30,400 --> 00:30:33,920 Sierra 23 till centralen. Vi har sett det misstänkta fordonet. 358 00:31:42,120 --> 00:31:43,560 Jag tyckte jag hörde nåt. 359 00:31:51,320 --> 00:31:53,440 -Hur visste de? -Vilka? 360 00:31:55,160 --> 00:31:57,840 -Vad sa du till kvinnan? -Jag... 361 00:31:58,000 --> 00:32:00,240 -Du ljög för mig. -Jag sa inget. 362 00:32:00,400 --> 00:32:05,640 Garry, det är kommissarie Dagliesh. Kom ut, så att vi kan prata. 363 00:32:10,360 --> 00:32:14,760 Garry, var snäll och kom ut ensam och lämna Octavia där inne. 364 00:32:16,200 --> 00:32:18,320 Vi kan prata med varandra. 365 00:32:18,480 --> 00:32:21,200 Ni är en intelligent man. Vi löser det här. 366 00:32:22,600 --> 00:32:26,640 Jag ljög inte för dig. Jag svär på det. 367 00:32:26,800 --> 00:32:28,760 Jag lovar. 368 00:32:28,920 --> 00:32:31,240 Jag har beväpnad polis med mig, Garry. 369 00:32:31,400 --> 00:32:35,120 Lämna Octavia. Kom ut lugnt och fint och lägg ifrån dig vapnet. 370 00:32:38,680 --> 00:32:43,000 Om du ger ifrån dig ett enda ljud... 371 00:32:43,160 --> 00:32:44,600 Vi måste prata. 372 00:32:46,000 --> 00:32:47,520 Lösa det här tillsammans. 373 00:32:53,160 --> 00:32:55,960 Vi sticker när jag säger till. 374 00:32:56,120 --> 00:32:59,440 Släpp mig. Jag säger till dem att du inte gjorde mig illa. 375 00:33:06,760 --> 00:33:08,440 Nu! 376 00:33:10,360 --> 00:33:12,800 -Bakdörren! -Okej, kom igen! 377 00:33:12,960 --> 00:33:15,440 Beväpnad polis! Stopp! 378 00:33:17,080 --> 00:33:21,080 Stanna där ni är! Beväpnad polis! 379 00:33:22,600 --> 00:33:23,920 Spring! 380 00:33:31,000 --> 00:33:34,040 Jag kan det här området. 381 00:33:39,040 --> 00:33:41,320 Du dödade min mamma! Varför gjorde du det? 382 00:33:41,480 --> 00:33:44,640 Jag dödade inte din mamma. Önskar att jag hade gjort det. 383 00:34:48,840 --> 00:34:50,320 Hjälp! 384 00:34:57,080 --> 00:34:59,320 Beväpnad polis! Stopp! Annars skjuter jag! 385 00:35:06,720 --> 00:35:08,720 Kom igen! 386 00:35:09,960 --> 00:35:11,960 Polisman skadad! 387 00:35:38,320 --> 00:35:40,200 Det är över. Släpp henne. 388 00:35:40,360 --> 00:35:43,480 Det är över när jag säger att det är över, Kate. 389 00:35:43,640 --> 00:35:45,440 Släpp kniven! 390 00:35:47,080 --> 00:35:51,240 -Ni slynor är likadana allihop. -Släpp vapnet! 391 00:35:51,400 --> 00:35:53,200 Det här är för er. 392 00:35:53,360 --> 00:35:54,760 Ashe! 393 00:36:22,400 --> 00:36:24,120 Är ni okej? 394 00:36:24,280 --> 00:36:27,160 Är ni okej? Ni var tvungen att skjuta. 395 00:36:27,320 --> 00:36:31,640 Ni var tvungen att skjuta. Det är okej. 396 00:36:38,240 --> 00:36:47,920 Det är okej. 397 00:36:50,520 --> 00:36:52,000 Känns det bättre? 398 00:36:54,400 --> 00:36:57,560 Ja. Tack. 399 00:37:18,640 --> 00:37:21,400 Jag har just pratat med Valerie Caldwell. 400 00:37:23,160 --> 00:37:27,960 Hon säger att hon vill att ni slutar uppvakta henne. 401 00:37:28,960 --> 00:37:30,440 -Va? -Hon ringer mig... 402 00:37:30,600 --> 00:37:32,920 ...om ni nånsin besvärar henne igen- 403 00:37:33,080 --> 00:37:35,120 -eller ställer till med problem. 404 00:37:38,480 --> 00:37:45,040 Hon sa också att i måndags kväll, kvällen när Venetia dog- 405 00:37:45,200 --> 00:37:48,760 -var ni i kyrkan och såg på när hon repeterade med kören. 406 00:37:54,200 --> 00:37:55,720 Ja. 407 00:37:56,920 --> 00:37:59,440 Ja, det minns jag nu. 408 00:38:00,520 --> 00:38:03,880 Hon sa att ni stannade nästan till slutet. Tjugo över åtta. 409 00:38:04,040 --> 00:38:06,480 Då var Venetia död. 410 00:38:09,040 --> 00:38:11,080 Jag dödade inte Venetia. 411 00:38:13,520 --> 00:38:19,640 Åh, tack gode Gud. 412 00:38:19,800 --> 00:38:25,080 Jag får såna stora minnesluckor. 413 00:38:26,400 --> 00:38:29,000 Det gör mig ont att höra. Det måste vara hemskt. 414 00:38:32,080 --> 00:38:38,560 Ni måste ha gått förbi här när mördaren lämnade byrån. 415 00:38:38,720 --> 00:38:42,520 Nu undrar jag: Såg ni nån? 416 00:38:42,680 --> 00:38:49,040 Nån som kom ut från byrån, låste och skyndade mot grindarna. 417 00:38:53,160 --> 00:38:54,520 Ja. 418 00:38:56,560 --> 00:38:59,960 Herregud. Jag trodde att ni äntligen hade gett er iväg. 419 00:39:00,120 --> 00:39:03,600 Mrs Carpenter skrev en bekännelse innan hon dog. 420 00:39:04,920 --> 00:39:08,720 Hon skrev att hon hittade Venetia död i hennes rum klockan åtta. 421 00:39:08,880 --> 00:39:12,560 Hon trodde att det var en naturlig död. Hon stod inte ut med det. 422 00:39:12,720 --> 00:39:15,400 Hon kände sig lurad på sin hämnd. 423 00:39:16,400 --> 00:39:20,080 Och just när Garry Ashe höll på att sätta hennes plan i verket- 424 00:39:20,240 --> 00:39:21,560 -att skada Venetia. 425 00:39:22,600 --> 00:39:26,880 Det var då hon satte peruken på Venetias huvud- 426 00:39:27,040 --> 00:39:29,880 -och kastade blodet över henne. Ert blod. 427 00:39:30,040 --> 00:39:35,600 Hämnd. En mycket mäktig känsla. 428 00:39:35,760 --> 00:39:38,080 Sen ångrade hon sig. 429 00:39:38,240 --> 00:39:41,960 Hon försökte hindra Ashe från att gå vidare med planen. 430 00:39:42,120 --> 00:39:43,800 Det var då han dödade henne. 431 00:39:45,240 --> 00:39:47,480 Tror ni på att hon inte dödade Venetia? 432 00:39:47,640 --> 00:39:50,240 För det verkar helt uppenbart att hon gjorde det. 433 00:39:51,720 --> 00:39:53,760 Hon dödade inte Venetia. 434 00:39:55,440 --> 00:39:56,920 Det var ni som gjorde det. 435 00:40:00,280 --> 00:40:02,440 Och varför skulle jag vilja göra det? 436 00:40:05,080 --> 00:40:06,960 Som ni sa- 437 00:40:08,240 --> 00:40:11,600 -är hämndbegäret en mäktig känsla. 438 00:40:13,800 --> 00:40:19,920 Det kan hållas i schack och undertryckas, men det är svårt. 439 00:40:20,080 --> 00:40:22,280 En kamp. 440 00:40:22,440 --> 00:40:25,280 En strid som måste utkämpas varje dag. 441 00:40:28,960 --> 00:40:31,920 Varje dag konfronterades ni av Venetia. 442 00:40:33,920 --> 00:40:39,320 Dottern till den man som drev er lillebror in i döden. 443 00:40:39,480 --> 00:40:43,840 Ni kämpar för att uppträda civiliserat. Det måste ni. 444 00:40:45,120 --> 00:40:50,360 Sen börjar det igen, mitt framför ögonen på er. 445 00:40:50,520 --> 00:40:55,200 En Aldridge mobbar er son. 446 00:40:58,080 --> 00:40:59,520 Och det blir bara värre. 447 00:40:59,680 --> 00:41:03,440 Hon blir chef för advokatbyrån och ni måste lyda henne. 448 00:41:03,600 --> 00:41:06,360 Laud kommer inte att kunna stoppa henne. 449 00:41:06,520 --> 00:41:10,080 Hon har makt över honom genom affären ni kände till. 450 00:41:10,240 --> 00:41:13,360 Hon kommer att kasta ut er son och förstöra hans karriär. 451 00:41:13,520 --> 00:41:18,240 Och ni går till hennes rum och ber henne ge honom en chans. 452 00:41:19,640 --> 00:41:20,960 Hon lyssnade väl inte? 453 00:41:21,120 --> 00:41:25,240 Hon var spänd till bristningsgränsen efter nyheten om Ashe och dottern. 454 00:41:25,400 --> 00:41:27,680 Hon säger hårda ord- 455 00:41:28,960 --> 00:41:31,560 -och idiotförklarar Matthew. 456 00:41:33,520 --> 00:41:38,080 Papperskniven låg precis vid er hand. Plötsligt är det gjort. 457 00:41:45,200 --> 00:41:47,400 En intressant teori. 458 00:41:48,840 --> 00:41:52,520 Men ni kommer aldrig att kunna bevisa den. 459 00:41:52,680 --> 00:41:54,000 Jag har ett vittne. 460 00:41:55,480 --> 00:41:59,520 Langton såg er lämna advokatbyrån tjugo över åtta den kvällen. 461 00:41:59,680 --> 00:42:04,480 En gammal dement man? Det skulle aldrig hålla i rätten. 462 00:42:04,640 --> 00:42:09,080 Och så finns det en liten diskrepans i er sons vittnesmål. 463 00:42:12,040 --> 00:42:15,800 Han påstår att ni båda kom till restaurangen klockan åtta. 464 00:42:15,960 --> 00:42:17,280 Det gjorde vi. 465 00:42:17,440 --> 00:42:19,400 Men längre fram- 466 00:42:19,560 --> 00:42:24,640 -ser ni att han säger att han nattade barnen innan han gick hemifrån. 467 00:42:24,800 --> 00:42:26,480 Han nämner en del detaljer. 468 00:42:26,640 --> 00:42:29,960 Som att de inte gillar att lägga sig innan det är mörkt. 469 00:42:30,120 --> 00:42:33,080 Och att de insisterade på att se ett visst tv-program- 470 00:42:33,240 --> 00:42:35,400 -innan han tog med dem upp. 471 00:42:36,960 --> 00:42:39,160 Vi kontrollerade det. 472 00:42:39,320 --> 00:42:42,560 Programmet började inte förrän klockan åtta den kvällen- 473 00:42:44,600 --> 00:42:49,480 -så han kan inte ha kommit till restaurangen före halv nio. 474 00:42:51,200 --> 00:42:55,680 Ja, då sa han väl fel. 475 00:42:57,280 --> 00:42:58,760 Ett fel vi inte tillåter. 476 00:43:03,280 --> 00:43:08,640 Att hindra rättvisans gång. Vad är straffsatsen för det? 477 00:43:12,880 --> 00:43:15,800 Världen är bättre utan henne. 478 00:43:18,520 --> 00:43:21,520 Och det är ett slags rättvisa över det hela. 479 00:43:24,720 --> 00:43:26,400 Jag håller inte med. 480 00:43:57,440 --> 00:44:01,360 TEMPLEKYRKAN GUDSTJÄNSTORDNING 38420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.