All language subtitles for Arthdal.Chronicles.E04.190609.720p-NEXT-hr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,784 --> 00:01:11,245 Što je to? 2 00:01:17,828 --> 00:01:21,655 Zašto se kokoši drže u ovom tijesnom prostoru? 3 00:01:33,410 --> 00:01:36,910 Ovo su Hard Stones. 4 00:01:36,913 --> 00:01:38,340 O moj Bože. 5 00:01:38,348 --> 00:01:42,535 Kako su oblikovali svo to tvrdo kamenje? 6 00:01:43,386 --> 00:01:45,550 Kad sam napravila ogrlicu od tvrdog kamenja, 7 00:01:45,555 --> 00:01:48,875 toliko mi je trebalo da sam četiri puta vidio pun mjesec. 8 00:01:48,925 --> 00:01:51,715 Kako su ih oblikovali toliko? 9 00:01:58,201 --> 00:01:59,430 hej 10 00:01:59,436 --> 00:02:02,030 Hej, moronu! 11 00:02:02,038 --> 00:02:04,070 Ti glupi konju! Ti mali... 12 00:02:04,074 --> 00:02:05,040 Koji vrag! 13 00:02:05,041 --> 00:02:07,940 Ti glupi konju. To su rijetke ljekovite biljke. 14 00:02:07,944 --> 00:02:11,610 Toliko si toga pojela! 15 00:02:11,615 --> 00:02:13,835 Ti glupi konju... 16 00:02:21,691 --> 00:02:24,060 -Izgleda kao da ga želi ubiti. -Znam. 17 00:02:24,060 --> 00:02:25,390 -Zaboga. -Hej, zovi stražare! 18 00:02:25,395 --> 00:02:28,160 -Što da radimo? - Neka ga netko zaustavi! 19 00:02:28,165 --> 00:02:31,200 -Koji je tvoj problem? - Bože, hoće li ga on ubiti? 20 00:02:31,201 --> 00:02:32,800 -Hej! -Gdje su stražari? 21 00:02:32,802 --> 00:02:34,900 Neka ga netko zaustavi! 22 00:02:34,905 --> 00:02:36,270 Oh, ti si... 23 00:02:36,273 --> 00:02:38,865 Moja dama! 24 00:02:38,875 --> 00:02:41,065 "Moja dama"? 25 00:02:47,751 --> 00:02:49,750 Rekao sam ti da se vratiš odakle si došao. 26 00:02:49,753 --> 00:02:51,950 Moram nešto učiniti. 27 00:02:51,955 --> 00:02:55,450 Što sada morate učiniti napusti Arthdal ​​što prije budeš mogao. 28 00:02:55,458 --> 00:02:59,285 Hoću. Ja ću otići čim izvršim ono što moram učiniti. 29 00:03:00,263 --> 00:03:01,490 Ovo mjesto je tako čudno. 30 00:03:01,498 --> 00:03:05,525 Ti si najčudniji ovdje. Ti si Igutu-- 31 00:03:13,243 --> 00:03:16,310 U svakom slučaju, morate odmah otići... 32 00:03:16,313 --> 00:03:18,810 Hej, nisam završio s razgovorom. 33 00:03:18,815 --> 00:03:20,965 hej 34 00:03:35,799 --> 00:03:38,155 hej 35 00:04:55,445 --> 00:04:57,280 - Što radiš ovdje? -Žao nam je. 36 00:04:57,280 --> 00:04:59,080 -Kojeg vraga radis ovdje? -Idemo. 37 00:04:59,082 --> 00:05:00,780 Izađi! 38 00:05:00,784 --> 00:05:03,475 Rekao sam, izlazi! 39 00:05:11,728 --> 00:05:14,060 Koje je to mjesto? 40 00:05:14,064 --> 00:05:16,390 Štogod da je, to se tebe ne tiče. 41 00:05:16,399 --> 00:05:18,100 Ta djeca. 42 00:05:18,101 --> 00:05:20,385 Tko su oni? 43 00:05:24,974 --> 00:05:27,410 Ta djeca su ratni zarobljenici. 44 00:05:27,410 --> 00:05:29,665 Rat? 45 00:05:30,580 --> 00:05:33,140 Ta mlada djeca borio se u ratu mačevima? 46 00:05:33,149 --> 00:05:36,250 Očito su to bili njihovi roditelji koji su se borili u ratu. 47 00:05:36,252 --> 00:05:37,720 Vas... 48 00:05:37,721 --> 00:05:39,250 i ovaj klinac 49 00:05:39,255 --> 00:05:42,050 završit će kao oni ako te uhvate ovdje, odmah odlazi. 50 00:05:42,058 --> 00:05:44,490 Ogromne ljestve 51 00:05:44,494 --> 00:05:47,085 sagrađen od Velike crne litice... 52 00:05:48,365 --> 00:05:51,600 Je li tako napravljeno? 53 00:05:51,601 --> 00:05:53,555 Vjerojatno. 54 00:05:53,970 --> 00:05:57,695 Čuo sam da je mnogo ljudi umrlo dok sam gradio tu stvar. 55 00:06:00,777 --> 00:06:02,740 Kad sam vidio 56 00:06:02,746 --> 00:06:06,105 ono bezbrojno tvrdo kamenje na tržnici, 57 00:06:06,750 --> 00:06:09,075 a kad sam vidio 58 00:06:09,119 --> 00:06:12,445 lude masivne ljestve penjanje uz liticu, 59 00:06:12,989 --> 00:06:16,245 Samo sam mislio da mora postojati div. 60 00:06:18,194 --> 00:06:20,645 Ali nisam bio u pravu. 61 00:06:21,364 --> 00:06:23,830 Baš su poput onih kokoši. 62 00:06:23,833 --> 00:06:25,785 Što? 63 00:06:26,836 --> 00:06:29,325 Vidio sam neke kokoši na tržnici. 64 00:06:29,873 --> 00:06:34,425 Deseci su ih bili zatočeni u malenim sanducima. 65 00:06:35,245 --> 00:06:38,505 Nikad prije nisam vidio nešto tako okrutno. 66 00:06:38,715 --> 00:06:40,040 O čemu ti pričaš? 67 00:06:40,049 --> 00:06:41,980 Te impresivne stvari vi ljudi ste izgradili 68 00:06:41,985 --> 00:06:44,320 nisu učinili neki divovi. 69 00:06:44,320 --> 00:06:45,820 Ta djeca... 70 00:06:45,822 --> 00:06:50,020 Ljudi iz mog klana koje ste vi uzeli... Ti ljudi su ti koji rade posao! 71 00:06:50,026 --> 00:06:52,560 Poput onih kokoši, zatvoreni su 72 00:06:52,562 --> 00:06:54,985 i okovan. 73 00:06:57,700 --> 00:07:01,800 Moram spasiti ljude iz svog klana. Ne mogu otići dok ih ne spasim. 74 00:07:01,805 --> 00:07:03,840 Ali kako? 75 00:07:03,840 --> 00:07:05,840 Kako ćeš ih spasiti? 76 00:07:05,842 --> 00:07:10,365 Držat ću vođu jedinice kao taoca i tražiti ih u zamjenu. 77 00:07:11,080 --> 00:07:13,105 WHO? 78 00:07:15,485 --> 00:07:19,005 Vođa jedinice, Sanung Niruha. 79 00:07:34,170 --> 00:07:38,065 Što planiraš učiniti u Sanung Niruhu kad uđeš? 80 00:07:39,909 --> 00:07:42,010 Moram ga uhvatiti. 81 00:07:42,011 --> 00:07:44,180 Recimo da nekako uspijete ući. 82 00:07:44,180 --> 00:07:45,780 Izgubit ćeš se kad uđeš unutra. 83 00:07:45,782 --> 00:07:48,610 Susu Eunseom ima dobar osjećaj za smjer. 84 00:07:48,618 --> 00:07:53,050 Dobar osjećaj za smjer? Tada je možete vidjeti sunce i zvijezde. 85 00:07:53,056 --> 00:07:54,890 Znate li što je koridor? 86 00:07:54,891 --> 00:07:57,415 Što je s klaustrom? 87 00:07:57,927 --> 00:07:59,720 "Koridor"? 88 00:07:59,729 --> 00:08:01,590 To je dugačak prolaz gdje se ne vidi 89 00:08:01,598 --> 00:08:03,830 sunce ili zvijezde. Ne osjećaš ni vjetar. 90 00:08:03,833 --> 00:08:07,730 Takvi su odlomci isprepleteni poput velike paukove mreže. 91 00:08:07,737 --> 00:08:11,725 Zato, samo požuri natrag odakle si došao. 92 00:08:11,975 --> 00:08:13,740 Onda bih trebao pričekati dok ne izađe. 93 00:08:13,743 --> 00:08:16,365 Siguran sam da će kad-tad izaći. 94 00:08:16,379 --> 00:08:17,940 Misliš li da će biti sam? 95 00:08:17,947 --> 00:08:21,935 Vođa sindikata je čuvan od strane šest ratnika u svakom trenutku. 96 00:08:23,653 --> 00:08:25,845 Onda ću se boriti i pobijediti. 97 00:08:28,324 --> 00:08:31,015 Naravno, onda me nije briga čak i ako umreš. 98 00:08:34,097 --> 00:08:36,085 Još jedna stvar. 99 00:08:37,333 --> 00:08:40,925 To je "vođa sindikata", a ne "vođa jedinice". 100 00:08:42,138 --> 00:08:45,695 Vidjeti? Rekao sam ti tako. 101 00:08:56,586 --> 00:08:58,350 Moja dama! 102 00:08:58,354 --> 00:09:01,045 Kako si se nosio s tim pankerom? 103 00:09:01,190 --> 00:09:03,020 Zaboravi sve što se upravo dogodilo. 104 00:09:03,026 --> 00:09:05,460 Pravite se da ga ne poznajete čak i ako vidite da mu glava visi. 105 00:09:05,461 --> 00:09:07,160 Oprostiti? 106 00:09:07,163 --> 00:09:08,760 U redu. 107 00:09:08,765 --> 00:09:10,460 Što je s Bachi Guildom? 108 00:09:10,466 --> 00:09:13,255 Sastanak mora biti u tijeku. 109 00:09:17,707 --> 00:09:19,970 - Dolazi ovamo već jednom. - Bože, dolazim. 110 00:09:19,976 --> 00:09:21,110 Jesi li čuo vijesti? 111 00:09:21,110 --> 00:09:22,540 Da, ne može biti. 112 00:09:22,545 --> 00:09:24,780 - To je ono što govorim. -To su besmislice. 113 00:09:24,781 --> 00:09:26,540 -Dobrota. - Čuo sam da će se to stvarno dogoditi. 114 00:09:26,549 --> 00:09:27,480 HARIM 115 00:09:27,483 --> 00:09:30,550 -Nemamo pravo glasa u ovoj stvari. - To je tako frustrirajuće. 116 00:09:30,553 --> 00:09:33,075 Sigurna sam da svi znate. 117 00:09:33,189 --> 00:09:35,820 Tagonu će se suditi na svetom dvoru. 118 00:09:35,825 --> 00:09:39,790 Toliko je učinio za nas, ljudi iz Arthdala. 119 00:09:39,796 --> 00:09:42,690 Bez njega ne bismo uspjeli da zbriše neantale. 120 00:09:42,699 --> 00:09:45,630 -Znam. -Definitivno. 121 00:09:45,635 --> 00:09:47,530 Sve je moja krivica. 122 00:09:47,537 --> 00:09:49,470 Koliko je ljudi izgubilo živote u tom ratu? 123 00:09:49,472 --> 00:09:54,140 Ja sam liječnik koji liječi bolesti, ali koristio sam bolest da oduzimam živote. 124 00:09:54,143 --> 00:09:56,410 Zemlja iza planina Bijeli vrh, Atturad. 125 00:09:56,412 --> 00:09:58,840 Kako smo ga osvojili? 126 00:09:58,848 --> 00:10:00,580 Sanung Niruha je donio odluku 127 00:10:00,583 --> 00:10:03,080 osvojiti zemlju, a Tagon je smislio plan. 128 00:10:03,086 --> 00:10:04,420 Zatim je Georukeumihon žrtvovao-- 129 00:10:04,420 --> 00:10:07,490 Ne, koristili smo Asa Hon. 130 00:10:07,490 --> 00:10:10,190 Onda smo joj dali zamršen naslov, Georukeumihon. 131 00:10:10,193 --> 00:10:14,160 -Georukeumihon. -Georukeumihon. 132 00:10:14,163 --> 00:10:18,055 Tako je. Tako smo osvojili Atturad. 133 00:10:18,134 --> 00:10:20,400 A koliko smo robova ovamo doveli od rata? 134 00:10:20,403 --> 00:10:24,100 Asa Ron Niruha to radi Tagonu unatoč svim svojim postignućima. 135 00:10:24,107 --> 00:10:26,695 Ne misliš li da je prestrogo? 136 00:10:27,610 --> 00:10:29,110 Bachi Guild ima sastanak. 137 00:10:29,112 --> 00:10:30,170 BACHI CEH: UDRUŽENJE TRGOVCA 138 00:10:30,179 --> 00:10:31,580 Zbog Tagona? 139 00:10:31,581 --> 00:10:34,950 Da, pokazati da su ljudi Unije oštro su protiv te odluke. 140 00:10:34,951 --> 00:10:38,875 ASA RON 141 00:10:41,190 --> 00:10:42,920 Što ćeš sada raditi? 142 00:10:42,925 --> 00:10:44,890 Pretpostavljam da je sada sve na meni. 143 00:10:44,894 --> 00:10:47,085 ASA MOT 144 00:10:47,563 --> 00:10:50,760 Ali postoji jedna stvar da još uvijek ne mogu shvatiti. 145 00:10:50,767 --> 00:10:52,400 Tagon... 146 00:10:52,402 --> 00:10:54,470 Pitam se što 147 00:10:54,470 --> 00:10:57,155 on razmišlja. 148 00:10:57,473 --> 00:11:01,040 Komunicira li sa svojim ocem? 149 00:11:01,044 --> 00:11:03,665 Ako je tako, od kada? 150 00:11:07,216 --> 00:11:09,280 Pitat ću bogove. 151 00:11:09,285 --> 00:11:11,980 Pripremite Sveti dim. 152 00:11:11,988 --> 00:11:14,505 Što misliš 153 00:11:15,491 --> 00:11:18,215 Tagon planira učiniti? 154 00:11:22,065 --> 00:11:23,800 Izgled. 155 00:11:23,800 --> 00:11:26,460 Asa Ron Niruha 156 00:11:26,469 --> 00:11:29,900 misli da Sanung Niruha osmislio cijelu shemu. 157 00:11:29,906 --> 00:11:33,770 Ali Tagon je zapravo taj koji je cijelu stvar isplanirao. 158 00:11:33,776 --> 00:11:37,780 I jesi točno što je Tagon tražio od tebe. 159 00:11:37,780 --> 00:11:38,980 HAE TUAK 160 00:11:38,981 --> 00:11:40,450 Jeste li smislili shemu? 161 00:11:40,450 --> 00:11:42,310 Hej, prestani lupetati gluposti. 162 00:11:42,318 --> 00:11:44,450 Ne mogu razmišljati od tvog lajanja. 163 00:11:44,454 --> 00:11:47,475 U redu. Žao mi je, moja gospo. 164 00:11:49,292 --> 00:11:52,315 Jeste li posjetili toranj? 165 00:11:54,197 --> 00:11:55,630 O ne. 166 00:11:55,631 --> 00:11:58,030 - Saberi se, hoćeš li? - Bože. 167 00:11:58,030 --> 00:12:01,450 Pa do kada planirate da ostane tajna? 168 00:12:01,450 --> 00:12:03,670 Bože moj, kako ti je Tagon mogao ovo učiniti? 169 00:12:03,673 --> 00:12:05,970 Vas dvoje još niste ni vjenčani, ali doveo je klinca. 170 00:12:05,970 --> 00:12:06,940 hej 171 00:12:06,943 --> 00:12:09,110 Da, odlazim. 172 00:12:09,112 --> 00:12:11,265 Odmah ću krenuti tamo. 173 00:12:18,454 --> 00:12:20,350 Tagon, 174 00:12:20,356 --> 00:12:22,975 o čemu razmišljaš? 175 00:12:32,075 --> 00:12:33,560 Dolaze s nama. 176 00:12:33,569 --> 00:12:36,395 Zašto bih trebao? 177 00:12:42,044 --> 00:12:44,340 Pa, kako se usuđuješ pokušati me zgrabiti 178 00:12:44,347 --> 00:12:46,140 a da uopće ne objasnite što se događa? 179 00:12:46,149 --> 00:12:48,515 Prekini to. 180 00:12:52,221 --> 00:12:53,520 Mihol. 181 00:12:53,523 --> 00:12:54,850 MIHOL 182 00:12:54,857 --> 00:12:56,815 Što? 183 00:13:04,267 --> 00:13:08,965 Pitao sam te misliš li Tagon bi ovo dopustio. 184 00:13:13,376 --> 00:13:14,610 SANUNG 185 00:13:14,610 --> 00:13:18,010 Vjerojatno se neće pomiriti s ovim. 186 00:13:18,014 --> 00:13:20,850 Mora biti svjestan što se događa. 187 00:13:20,850 --> 00:13:22,450 Čuo sam da Bachi Guild ima sastanak. 188 00:13:22,451 --> 00:13:24,515 DANBYEOK 189 00:13:32,261 --> 00:13:34,590 To bi trebalo biti dovoljno, zar ne? 190 00:13:34,597 --> 00:13:37,460 Je li to mnogo ljudi vidjelo? 191 00:13:37,466 --> 00:13:38,630 Da. 192 00:13:38,634 --> 00:13:40,430 Ljudi pričaju o 193 00:13:40,436 --> 00:13:43,530 kako ste se iskreno molili Aramunu da spasi tvog sina. 194 00:13:43,539 --> 00:13:46,565 Glas se već širi. 195 00:14:04,160 --> 00:14:06,125 Aramun. 196 00:14:07,663 --> 00:14:10,425 Što bi moglo biti značenje 197 00:14:10,733 --> 00:14:15,535 iza tih prstiju koji je Aramun Haesulla urezao? 198 00:14:24,347 --> 00:14:27,350 Ako Tagon odluči ispasirati svoj mač... 199 00:14:27,350 --> 00:14:31,150 Čak i ako to učini, njegov će mač biti uperen u Asa Rona. 200 00:14:31,153 --> 00:14:32,820 To je dobra stvar za nas. 201 00:14:32,822 --> 00:14:35,715 Na kraju će ih se oboje riješiti. 202 00:14:36,092 --> 00:14:38,985 Ali što ako je usmjereno na vas, oče? 203 00:14:41,130 --> 00:14:42,830 To se neće dogoditi. 204 00:14:42,832 --> 00:14:46,265 On je ambiciozan, ali pametan. 205 00:14:46,769 --> 00:14:48,170 On je dobro svjestan činjenice 206 00:14:48,170 --> 00:14:52,470 da neće moći nabaviti stvari želi ako ubije oca. 207 00:14:52,475 --> 00:14:55,610 Ni ljudi iz Unije niti Asa Ron 208 00:14:55,611 --> 00:14:59,805 odobrit će takvog čovjeka kao vođa Unije. 209 00:14:59,949 --> 00:15:02,610 Morate li to ipak učiniti? 210 00:15:02,618 --> 00:15:04,720 Tagon samo želi vašu potvrdu, oče. 211 00:15:04,720 --> 00:15:07,690 Ne, nisi u pravu. 212 00:15:07,690 --> 00:15:12,285 Ipak, istina je da je stvoren sve žrtve koje je mogao učiniti. 213 00:15:12,662 --> 00:15:14,955 "Žrtve"? 214 00:15:16,132 --> 00:15:17,700 Ne. 215 00:15:17,700 --> 00:15:20,425 To je bio njegov način da zadovolji svoju želju. 216 00:15:21,370 --> 00:15:25,605 Vrsta želje koja se ispunjava ranjavanjem drugih ljudi. 217 00:15:27,076 --> 00:15:30,135 Sada to jasno vidim. 218 00:15:30,379 --> 00:15:32,880 Prije nego što je majka umrla, 219 00:15:32,882 --> 00:15:36,515 pričala mi je o Daraburuovo proročanstvo o Tagonu. 220 00:15:36,719 --> 00:15:39,380 Ali i ja sam čuo da si odbio vjerovati u to, 221 00:15:39,388 --> 00:15:43,720 govoreći da to ne možete učiniti djetetu koji je rođen zbog vlastite pogreške. 222 00:15:43,726 --> 00:15:46,820 -Pa zašto-- - To je, samo po sebi, bila greška. 223 00:15:46,829 --> 00:15:51,725 Tagon nije oklijevao ubiti vlastitu majku da ispuni svoju pohlepu. 224 00:15:51,934 --> 00:15:54,730 Nije da se zaštiti. 225 00:15:54,737 --> 00:15:58,565 Učinio je to kako bi stekao moć i zasititi svoju krvoločnost. 226 00:16:00,242 --> 00:16:02,010 Otac. 227 00:16:02,011 --> 00:16:03,040 Tagon nikada ne bi... 228 00:16:03,045 --> 00:16:06,940 Upravo zbog toga Jako se trudim da ga skinem. 229 00:16:06,949 --> 00:16:11,580 Ako se ne riješim Tagona i Asa Ron prije nego što umrem, 230 00:16:11,587 --> 00:16:15,850 ostat ćeš samo pod njihovim palcem. Zaboravite vođenje Unije. 231 00:16:15,858 --> 00:16:19,555 Položaj plemena Saenyeok unutar Unije bit će ugroženi. 232 00:16:21,464 --> 00:16:24,630 Odbaci to beskorisno suosjećanje. 233 00:16:24,633 --> 00:16:27,230 Ne vjeruj nikome, 234 00:16:27,236 --> 00:16:29,565 uključujući i vašeg brata. 235 00:17:00,136 --> 00:17:02,735 Oče, što se dogodilo... 236 00:17:12,114 --> 00:17:14,250 Jeste li joj dali 237 00:17:14,250 --> 00:17:16,780 halucinogen da je natjera da progovori? 238 00:17:16,786 --> 00:17:18,650 Ona je to rekla 239 00:17:18,654 --> 00:17:21,655 Tagon je iscrtao cijeli plan. 240 00:17:29,498 --> 00:17:32,565 Žao mi je. 241 00:17:42,344 --> 00:17:44,475 Pogledaj se. 242 00:17:44,480 --> 00:17:48,675 Pogledaj u kakvom si se neredu, budalo. 243 00:17:48,751 --> 00:17:53,145 Jeste li zapravo mislili mogao si Tagon? 244 00:17:53,956 --> 00:17:56,220 Jesi li ga pustila u svoje srce? 245 00:17:56,225 --> 00:17:58,855 Jeste li opčinjeni njime? 246 00:19:05,628 --> 00:19:08,695 Idi saznaj što Tagon namjerava. 247 00:19:09,031 --> 00:19:12,025 To je naredba Sanunga Niruhe. 248 00:19:13,302 --> 00:19:15,630 Morat ćeš 249 00:19:15,638 --> 00:19:18,235 ispraviti stvari. 250 00:19:24,480 --> 00:19:26,140 Bichwisan je. 251 00:19:26,148 --> 00:19:30,415 BICHWISAN: VRSTA OTROVA KOJI JE BEZ BOJE, MIRISA I OKUSA 252 00:19:30,719 --> 00:19:32,480 Želim da odeš 253 00:19:32,488 --> 00:19:35,615 i odmah vidjeti Tagona. 254 00:19:36,592 --> 00:19:38,860 Jesi li... 255 00:19:38,861 --> 00:19:41,925 traži da ga ubijem? 256 00:19:44,466 --> 00:19:46,930 Ali Sanung Niruha 257 00:19:46,936 --> 00:19:48,130 želi da mu se sudi-- 258 00:19:48,137 --> 00:19:50,995 Sve si upropastio. 259 00:19:51,106 --> 00:19:52,940 "Koji je Tagonov skriveni plan? 260 00:19:52,942 --> 00:19:55,210 Zašto je smislio shemu gdje će završiti mrtav?" 261 00:19:55,211 --> 00:19:59,205 Ja, Mihole, ne razmišljam o takvim pitanjima. 262 00:20:00,916 --> 00:20:04,450 Nikada ne sudjelujem u igrama da nisam sam smislio. 263 00:20:04,453 --> 00:20:06,415 Ići... 264 00:20:06,589 --> 00:20:09,255 i otrovati ga ovime. 265 00:20:16,699 --> 00:20:19,465 Zna li Sanung Niruha? 266 00:20:20,269 --> 00:20:23,635 Trebao bi znati, kao vođa Unije. 267 00:20:27,276 --> 00:20:30,940 Kad bih mu ovo prijavio... 268 00:20:30,946 --> 00:20:34,210 „Moja budalasta kćeri 269 00:20:34,216 --> 00:20:39,585 pogriješio, pogođen Tagonovom mladošću i fizički šarm." 270 00:20:41,323 --> 00:20:42,890 Trebao bih to prvi reći, zar ne? 271 00:20:42,891 --> 00:20:44,820 YEOBI 272 00:20:44,827 --> 00:20:48,330 Tada će brak biti otkazan, bez sumnje. 273 00:20:48,330 --> 00:20:50,190 Moja dama. 274 00:20:50,199 --> 00:20:53,100 Tagon si je oduzeo život, razjaren lažnim optužbama. 275 00:20:53,102 --> 00:20:57,635 Onda će narod sve kriviti na Asa Ronu. 276 00:21:24,199 --> 00:21:27,195 -Danbyeok. -Tagon! 277 00:21:29,238 --> 00:21:30,730 Koliko je prošlo? 278 00:21:30,739 --> 00:21:32,540 Prošle su barem tri-četiri godine. 279 00:21:32,541 --> 00:21:35,270 Je li to točno? Pogledaj se. Sada ste svi odrasli. 280 00:21:35,277 --> 00:21:37,510 Moja kćerka Narin ima već 13 godina. 281 00:21:37,513 --> 00:21:42,415 Još nisi ni oženjen. Nemojte se ponašati kao punopravna odrasla osoba. 282 00:21:43,419 --> 00:21:46,720 U redu. Hajdemo se ovdje malo odmoriti. Postavite šatore. 283 00:21:46,722 --> 00:21:48,985 -Razumijem. -Razumijem. 284 00:21:50,526 --> 00:21:53,255 Otac je dobro, zar ne? 285 00:21:53,395 --> 00:21:55,355 Ne. 286 00:21:56,298 --> 00:21:59,595 On me zapravo poslao ovamo. 287 00:22:00,436 --> 00:22:02,770 Jer si izveo Ollimsanisa, 288 00:22:02,771 --> 00:22:04,640 OLLIMSANI: RITUAL OBAVLJEN VODITI DUŠU BOGU 289 00:22:04,640 --> 00:22:07,835 ...morat ćete se suditi. Znate to, zar ne? 290 00:22:10,245 --> 00:22:12,280 Da, čuo sam na putu ovamo. 291 00:22:12,281 --> 00:22:15,045 Netko je poslao anonimno pismo, čujem? 292 00:22:15,651 --> 00:22:18,585 Otac je jako zabrinut. 293 00:22:19,321 --> 00:22:22,185 On misli da bi trebao otići u Aniartz, 294 00:22:24,093 --> 00:22:27,785 preko oceana, i ostati tamo dok ti ne kaže da se vratiš. 295 00:22:36,105 --> 00:22:38,270 Je li to tvoja ideja? 296 00:22:38,273 --> 00:22:41,110 Ne, nije. 297 00:22:41,110 --> 00:22:43,405 Hvala. 298 00:22:45,481 --> 00:22:49,115 Otac će biti bijesan ako sazna da si došao ovamo da me vidiš. 299 00:22:49,251 --> 00:22:50,810 Idi natrag. 300 00:22:50,819 --> 00:22:54,420 Vrhovni zapovjednik vojske mora ostati uz vođu Unije. 301 00:22:54,423 --> 00:22:56,790 Ne možete si to priuštiti brini za mene upravo sada. 302 00:22:56,792 --> 00:22:58,320 Molim te, učini kako ti kažem, samo ovaj put. 303 00:22:58,327 --> 00:23:00,955 Shvaćam odakle dolaziš. 304 00:23:02,731 --> 00:23:04,700 Ali ako sada pobjegnem, 305 00:23:04,700 --> 00:23:07,465 što će proteklih 20 godina mog života 306 00:23:07,836 --> 00:23:10,095 čak i zao? 307 00:23:12,174 --> 00:23:14,465 Tagon. 308 00:23:17,513 --> 00:23:21,180 Mislim da nešto nije u redu s Doldolom. Hej, Doldol. 309 00:23:21,183 --> 00:23:23,445 Doldol. 310 00:23:23,452 --> 00:23:27,720 Doldol. 311 00:23:27,723 --> 00:23:30,320 Nešto nije u redu s njim. Hej, Doldol. 312 00:23:30,325 --> 00:23:33,320 Oprostite, ovdje. 313 00:23:33,328 --> 00:23:35,995 Mislim da se Doldol osjeća loše. 314 00:23:40,669 --> 00:23:43,630 Molim te, pusti Doldola i nas na slobodu. 315 00:23:43,639 --> 00:23:45,440 Mi ćemo paziti na njega. 316 00:23:45,441 --> 00:23:47,700 Nećemo pobjeći. Molimo vjerujte nam. 317 00:23:47,709 --> 00:23:49,935 Što se događa? 318 00:23:51,980 --> 00:23:54,545 Ovo dijete vjerojatno neće uspjeti. 319 00:24:05,394 --> 00:24:07,555 hej 320 00:24:14,069 --> 00:24:16,365 Drži se, mali. 321 00:24:17,773 --> 00:24:19,370 Hvala vam. 322 00:24:19,374 --> 00:24:21,240 -Nemoj plakati. Drži se. -Doldol. 323 00:24:21,243 --> 00:24:24,005 Uskoro ćeš se osjećati bolje, u redu? 324 00:24:34,289 --> 00:24:36,120 Hej, Doldol. 325 00:24:36,124 --> 00:24:38,755 Samo izdrži. 326 00:24:50,806 --> 00:24:52,800 -Ne! -Ne! 327 00:24:52,808 --> 00:24:55,405 -Doldol! -Ne, Doldol! 328 00:25:17,933 --> 00:25:20,465 Ne... 329 00:25:21,803 --> 00:25:24,065 Budi tiho! 330 00:25:24,106 --> 00:25:26,365 Doldol... 331 00:25:31,179 --> 00:25:32,440 Mugwang! 332 00:25:32,447 --> 00:25:34,440 Ne mislim da je ova žena uspjet će ili. 333 00:25:34,449 --> 00:25:37,575 Kvragu. Je li to neka zarazna bolest? 334 00:25:38,854 --> 00:25:41,750 Ne! nemoj 335 00:25:41,757 --> 00:25:43,950 Izvuci je van. 336 00:25:43,959 --> 00:25:46,625 Prvo ćeš me morati ubiti! 337 00:25:47,696 --> 00:25:49,930 -Ne! -Potez! 338 00:25:49,932 --> 00:25:51,800 Svejedno će umrijeti! 339 00:25:51,800 --> 00:25:53,960 -Ne... - Molim te, nemoj je ubiti. 340 00:25:53,969 --> 00:25:56,095 Ne! 341 00:25:56,972 --> 00:25:59,605 Ne, nemoj. 342 00:26:00,943 --> 00:26:04,440 Molim te, nemoj je ubiti! Poštedi joj život, molim te. 343 00:26:04,446 --> 00:26:07,005 Obećavamo vam našu potpunu poslušnost. 344 00:26:08,116 --> 00:26:11,175 Ona je velika majka našeg klana. 345 00:26:11,687 --> 00:26:14,415 Molimo dopustite nam da pazimo na nju. 346 00:26:15,524 --> 00:26:17,715 Oh, Bože. 347 00:26:18,994 --> 00:26:20,860 -Ne! -Ne! 348 00:26:20,862 --> 00:26:23,390 nemoj Molim te, nemoj! 349 00:26:23,398 --> 00:26:25,925 Ne... 350 00:26:37,879 --> 00:26:40,340 Molim te, nemoj je ubiti! 351 00:26:40,349 --> 00:26:43,215 -Ne... -Majka Choseol... 352 00:26:48,156 --> 00:26:50,785 Izaberi... 353 00:26:57,899 --> 00:27:00,030 -Ne! -Nemoj! 354 00:27:00,035 --> 00:27:02,235 Ja sam... 355 00:27:02,571 --> 00:27:05,365 Tanya iz plemena Wahan. 356 00:27:08,744 --> 00:27:10,935 Što? 357 00:27:16,785 --> 00:27:19,015 Ja sam 358 00:27:19,054 --> 00:27:21,585 Tanya iz plemena Wahan. 359 00:27:21,690 --> 00:27:24,420 Onaj koji razbija ljusku. 360 00:27:24,426 --> 00:27:28,355 Ja sam sljedeća velika majka plemena Wahan. 361 00:27:28,764 --> 00:27:33,800 Povezan sam sa svim probuđenim duhovima i duhovi koji će se probuditi. 362 00:27:33,802 --> 00:27:35,530 Ja sam danggeuri plemena Wahan. 363 00:27:35,537 --> 00:27:38,140 DANGGEURI: ŠAMAN 364 00:27:38,140 --> 00:27:40,400 O čemu ti pričaš? 365 00:27:40,409 --> 00:27:43,075 Ja, Tanya iz plemena Wahan, 366 00:27:45,414 --> 00:27:48,445 baciti prokletstvo na vas ljudi. 367 00:27:57,426 --> 00:27:59,920 Tvoji kameni zidovi će se srušiti, 368 00:27:59,928 --> 00:28:03,625 a vaši će se domovi pretvoriti u ruševine. 369 00:28:05,000 --> 00:28:07,430 Ta luda kuja... 370 00:28:07,436 --> 00:28:09,370 -Ne! -Nemoj! 371 00:28:09,371 --> 00:28:11,840 Prvi koji me pipne 372 00:28:11,840 --> 00:28:14,965 umrijet će najbrutalnijom smrću. 373 00:28:17,979 --> 00:28:21,810 Plava će vatra zahvatiti vašu zemlju poput smrtonosne oluje. 374 00:28:21,817 --> 00:28:23,910 Leševi vaših momaka, vaših roditelja, 375 00:28:23,919 --> 00:28:26,920 i vaša će djeca oblikovati planinu. 376 00:28:26,922 --> 00:28:28,090 Ti luda kučko! 377 00:28:28,090 --> 00:28:30,520 Njihova će krv stvoriti rijeku i zgrušati se. 378 00:28:30,525 --> 00:28:32,620 Može li ona biti... 379 00:28:32,627 --> 00:28:35,090 Zatim oni koji su jedva preživjeli 380 00:28:35,097 --> 00:28:40,765 neće moći pronaći svoju djecu među svim mrtvim tijelima. 381 00:29:05,227 --> 00:29:07,625 Sve majke 382 00:29:07,796 --> 00:29:12,060 koja je uspjela preživjeti proždirat će meso njihove mrtve djece. 383 00:29:12,067 --> 00:29:14,325 A kad mjesec izađe, 384 00:29:15,036 --> 00:29:17,130 njihova će mrtva djeca oživjeti 385 00:29:17,139 --> 00:29:20,835 i jedu meso vlastitih majki. 386 00:29:27,649 --> 00:29:30,180 Veliki bijeli vuk. 387 00:29:30,185 --> 00:29:34,115 nemoj mi oprostiti za dokrajčenje plemena Wahan. 388 00:29:36,758 --> 00:29:38,885 I molim te... 389 00:29:41,863 --> 00:29:43,530 nikad oprostiti 390 00:29:43,532 --> 00:29:46,365 ti ljudi. 391 00:30:06,121 --> 00:30:08,145 Vi idioti! 392 00:30:08,290 --> 00:30:10,920 Zašto slušaš ovo sranje? 393 00:30:10,926 --> 00:30:12,390 Ubij je! 394 00:30:12,394 --> 00:30:14,390 -Ne! -Ubiti ih sve! 395 00:30:14,396 --> 00:30:18,030 Prvi koji je digao ruku na nju umrijet će strašnom smrću. 396 00:30:18,033 --> 00:30:19,930 Ti luđaku! 397 00:30:19,935 --> 00:30:22,065 Stani. 398 00:30:41,556 --> 00:30:43,785 Zašto plačeš? 399 00:30:43,992 --> 00:30:46,360 Zašto plakati nakon stavljanja 400 00:30:46,361 --> 00:30:48,490 tako zastrašujuće prokletstvo 401 00:30:48,496 --> 00:30:50,525 na nas? 402 00:30:53,301 --> 00:30:56,865 Što moramo učiniti da izbjegnemo to prokletstvo? 403 00:31:08,617 --> 00:31:11,115 Reci mi kako. 404 00:31:12,587 --> 00:31:14,180 -Naša velika majka-- - Svejedno će umrijeti. 405 00:31:14,189 --> 00:31:16,155 Mislim, 406 00:31:17,025 --> 00:31:19,785 ispraćajmo je kako treba. 407 00:31:36,878 --> 00:31:38,440 Drži se. 408 00:31:38,446 --> 00:31:40,280 Shvaćamo li je ozbiljno? 409 00:31:40,282 --> 00:31:42,480 Previše si uplašen da je dodirneš. 410 00:31:42,484 --> 00:31:44,815 Što? 411 00:31:45,120 --> 00:31:46,150 Pa, za mene... 412 00:31:46,154 --> 00:31:48,345 Znaš... 413 00:31:48,790 --> 00:31:51,690 Dakle, ti to ozbiljno? 414 00:31:51,693 --> 00:31:53,460 Pred nama je veliki događaj. 415 00:31:53,461 --> 00:31:56,425 Biti oprezan neće škoditi. 416 00:32:06,541 --> 00:32:09,835 Ili si možda mekan jer je lijepa. 417 00:32:16,217 --> 00:32:17,380 Je li bilo tako očito? 418 00:32:17,385 --> 00:32:19,615 Moraš imati želju za smrću. 419 00:32:38,073 --> 00:32:40,340 Neka bude brzo. 420 00:32:40,342 --> 00:32:41,770 Nema smiješnog posla. 421 00:32:41,776 --> 00:32:44,770 Upozorio sam te da me ne diraš. 422 00:32:44,779 --> 00:32:47,105 Jesi li zaboravio? 423 00:32:47,782 --> 00:32:49,450 Ti nezahvalna kujo. 424 00:32:49,451 --> 00:32:52,080 Ispod polumjeseca, 425 00:32:52,087 --> 00:32:55,585 ruka će ti srce iščupati. 426 00:33:01,096 --> 00:33:03,495 Dobro, kako god. 427 00:33:05,033 --> 00:33:06,860 Seulgga kučko. 428 00:33:06,868 --> 00:33:10,565 SEULGGA: MUČNO 429 00:33:30,592 --> 00:33:32,955 Taealha. 430 00:33:40,101 --> 00:33:43,065 Što si mislio? 431 00:33:43,772 --> 00:33:45,600 Što je ovo? 432 00:33:45,607 --> 00:33:47,100 Vino Gambaekro. 433 00:33:47,108 --> 00:33:50,405 Tvoj otac to pije. Ugrabio sam bocu za tebe. 434 00:33:57,652 --> 00:33:59,320 Prvo mi odgovori. 435 00:33:59,320 --> 00:34:01,480 Što si mislio? 436 00:34:01,489 --> 00:34:03,850 Daj mi prvo gutljaj. 437 00:34:03,858 --> 00:34:05,920 Ne, 438 00:34:05,927 --> 00:34:08,455 prvo mi odgovori. 439 00:34:14,102 --> 00:34:16,795 Napuštaš li nas? 440 00:34:19,741 --> 00:34:22,405 Je li to zbog mene? 441 00:34:23,611 --> 00:34:25,380 Je li se ovo dogodilo 442 00:34:25,380 --> 00:34:28,450 jer ja sam prokleta kučka koja se pojavljuje 443 00:34:28,450 --> 00:34:33,320 na dan Azurnog kometa pojavljuje zajedno sa smrću? 444 00:34:33,321 --> 00:34:35,290 Je li zato 445 00:34:35,290 --> 00:34:37,415 umireš? 446 00:34:38,393 --> 00:34:40,655 Tanja... 447 00:34:41,463 --> 00:34:44,690 Na ovome se radilo 448 00:34:44,699 --> 00:34:48,165 već dugo vremena. 449 00:34:50,672 --> 00:34:52,500 Oprostiti? 450 00:34:52,507 --> 00:34:58,040 Konačno sam razriješen dužnosti. 451 00:34:58,046 --> 00:35:00,380 To je sve 452 00:35:00,381 --> 00:35:02,875 do tebe sada. 453 00:35:03,585 --> 00:35:06,045 Mi? 454 00:35:06,421 --> 00:35:09,550 Što djevojka poput mene uopće može učiniti? 455 00:35:09,557 --> 00:35:12,490 Tek trebam naučiti tvoj ples 456 00:35:12,494 --> 00:35:15,390 a nisam ni sanjala. 457 00:35:15,396 --> 00:35:17,760 Tanja... 458 00:35:17,765 --> 00:35:20,000 Kad sam bio mlad, 459 00:35:20,001 --> 00:35:23,435 Rekao sam ti da sam sanjao. 460 00:35:24,239 --> 00:35:27,035 To je bila laž. 461 00:35:27,408 --> 00:35:31,340 San gdje nešto zvao me u šumu cvijeća lonicera... 462 00:35:31,346 --> 00:35:33,610 To je bila laž. 463 00:35:33,615 --> 00:35:36,110 Da, Eunseom je bio tamo, 464 00:35:36,117 --> 00:35:38,715 ali to je bila samo slučajnost. 465 00:35:39,120 --> 00:35:40,880 Sve do danas, 466 00:35:40,889 --> 00:35:46,185 Nikad nisam sanjao u snu. 467 00:35:47,162 --> 00:35:49,560 Dakle, kako sam vrijedan? 468 00:35:49,564 --> 00:35:52,230 Nespretna sam i nekoordinirana. 469 00:35:52,233 --> 00:35:57,865 U usporedbi s tobom ja sam ništa, pa što bih uopće mogao učiniti? 470 00:36:01,543 --> 00:36:04,035 Od rođenja, 471 00:36:04,779 --> 00:36:08,745 sve do ovog trenutka, 472 00:36:09,918 --> 00:36:13,585 Ni ja nikad nisam sanjao. 473 00:36:16,457 --> 00:36:18,885 To bi mogao biti 474 00:36:19,160 --> 00:36:24,030 da nitko od Velikog Bijelog Vuka 475 00:36:24,032 --> 00:36:28,795 je ikada sanjao dok je spavao. 476 00:36:30,171 --> 00:36:35,035 Bogovi više ne smiju biti među nama. 477 00:36:35,910 --> 00:36:40,340 Ali čuo si moje unutarnje misli. 478 00:36:40,348 --> 00:36:42,405 Da... 479 00:36:42,817 --> 00:36:46,150 je nešto sve majke 480 00:36:46,154 --> 00:36:48,920 mogu 481 00:36:48,923 --> 00:36:52,955 kad su u pitanju njihove mlade kćeri. 482 00:36:54,295 --> 00:36:55,930 Bilo je 483 00:36:55,930 --> 00:36:58,700 tek nakon viđenja 484 00:36:58,700 --> 00:37:02,330 velika građevina koju su izgradili ti ljudi 485 00:37:02,337 --> 00:37:05,170 da sam bio prosvijetljen. 486 00:37:05,173 --> 00:37:09,105 Sada znam kamo smo krenuli. 487 00:37:09,377 --> 00:37:11,635 Gdje? 488 00:37:12,680 --> 00:37:15,550 Mjesto gdje 489 00:37:15,550 --> 00:37:19,245 Veliki bijeli vuk je iz. 490 00:37:20,722 --> 00:37:23,490 Ti i ostali Wahani 491 00:37:23,491 --> 00:37:26,220 vidjet će svijet 492 00:37:26,227 --> 00:37:31,525 gdje siju sjeme i krote životinje. 493 00:37:32,133 --> 00:37:35,060 Veliki bijeli vuk 494 00:37:35,069 --> 00:37:40,435 već uočili ovu budućnost za nas. 495 00:37:40,575 --> 00:37:46,540 Pronađite doviđenja Velikog Bijelog Vuka. 496 00:37:46,547 --> 00:37:51,775 Ovo će biti nacrtano na njemu. 497 00:38:07,435 --> 00:38:12,900 Pronađite totem s ovim simbolom 498 00:38:12,907 --> 00:38:16,205 i čuvaj ga blizu srca. 499 00:38:16,244 --> 00:38:18,110 ja... 500 00:38:18,112 --> 00:38:21,740 ne znam kada će ti trebati, 501 00:38:21,749 --> 00:38:24,875 ali doći će vrijeme. 502 00:38:24,952 --> 00:38:30,620 Sve što sam te naučio dobro će doći i jednog dana, 503 00:38:30,625 --> 00:38:33,920 zato ih nikada ne zaboravite. 504 00:38:33,928 --> 00:38:36,060 Majka Choseol... 505 00:38:36,064 --> 00:38:38,155 To je 506 00:38:38,299 --> 00:38:42,325 tvoj poziv. 507 00:38:44,405 --> 00:38:46,770 Kada ti 508 00:38:46,774 --> 00:38:50,110 danas je prokleo te ljude, 509 00:38:50,111 --> 00:38:54,245 Veliki bijeli vuk pojavio se iza vas. 510 00:38:56,250 --> 00:38:58,210 Vas... 511 00:38:58,219 --> 00:39:03,055 možda je plovilo izabrao Veliki Bijeli Vuk. 512 00:39:20,908 --> 00:39:23,035 ja 513 00:39:23,411 --> 00:39:27,375 rekao ti sve ovo 514 00:39:27,482 --> 00:39:31,275 s velikim zadovoljstvom, ali... 515 00:39:45,466 --> 00:39:48,895 Jadniče ti. 516 00:39:50,071 --> 00:39:52,395 Majka Choseol... 517 00:39:57,645 --> 00:39:59,845 Nemoj 518 00:39:59,881 --> 00:40:04,575 sažali se nada mnom. 519 00:40:05,486 --> 00:40:08,745 Vaše srce 520 00:40:08,790 --> 00:40:11,290 trebao bi 521 00:40:11,292 --> 00:40:15,085 osjeti samo za sebe. 522 00:40:15,696 --> 00:40:18,125 Majka Choseol... 523 00:40:25,406 --> 00:40:27,765 Majka Choseol? 524 00:40:41,689 --> 00:40:44,185 Majka Choseol... 525 00:40:59,941 --> 00:41:02,240 Dragi duhovi, 526 00:41:02,243 --> 00:41:06,245 Vraćam ti našu veliku majku. 527 00:41:06,347 --> 00:41:10,315 Uvijek ti dugujemo svoje živote 528 00:41:10,418 --> 00:41:14,215 i povjeriti te nama nakon smrti. 529 00:41:14,922 --> 00:41:18,115 Dosljedno rađaš, 530 00:41:18,125 --> 00:41:21,090 ali nikad ne uzimaj natrag svoje kreacije. 531 00:41:21,095 --> 00:41:23,855 Pitao sam o čemu razmišljaš. 532 00:41:29,237 --> 00:41:31,800 Prvo bih nešto pitao. 533 00:41:31,806 --> 00:41:34,365 -Što je? -Zašto 534 00:41:34,575 --> 00:41:37,410 jesi li učinio kako sam tražio? 535 00:41:37,411 --> 00:41:40,605 Znaš da bi to dovelo do moje smrti. 536 00:41:42,884 --> 00:41:44,980 Nije li očito? 537 00:41:44,986 --> 00:41:46,650 Vjerujem ti, zato. 538 00:41:46,654 --> 00:41:50,685 Zar nisi trebao ipak prvi prijavio? 539 00:41:54,996 --> 00:41:57,095 Što? 540 00:41:58,232 --> 00:41:59,830 Ako ne u Sanung, 541 00:41:59,834 --> 00:42:02,160 barem Miholu. 542 00:42:02,169 --> 00:42:04,865 Obavijestivši ih o svojim planovima 543 00:42:06,274 --> 00:42:08,465 je... 544 00:42:08,476 --> 00:42:10,705 ipak tvoj zadatak. 545 00:42:24,525 --> 00:42:26,990 Znao si sve? Ipak, svirao si me kao violinu. 546 00:42:26,994 --> 00:42:30,290 - Svjesno si me varala sve ovo vrijeme! -Poslušaj me. 547 00:42:30,298 --> 00:42:31,530 Znao si. 548 00:42:31,532 --> 00:42:33,660 Znao si da sam Yeomari, ali ipak... 549 00:42:33,668 --> 00:42:36,370 Iako sam znao, 550 00:42:36,370 --> 00:42:37,930 Zamolio sam te 551 00:42:37,939 --> 00:42:40,605 pobrini se za bebu Igutu. 552 00:42:57,825 --> 00:42:59,990 Potajno sam sakrio bebu Igutu. 553 00:42:59,994 --> 00:43:03,995 Kazna za to je smrt bez suđenja. 554 00:43:05,666 --> 00:43:08,030 Ipak, to je ono što sam izabrao, 555 00:43:08,035 --> 00:43:10,295 i ostavio sam ga kod tebe. 556 00:43:11,973 --> 00:43:14,105 Zašto? 557 00:43:14,141 --> 00:43:17,105 Znao si da sam yeomari. 558 00:43:17,878 --> 00:43:20,145 Ostati živ. 559 00:43:21,215 --> 00:43:23,210 Ostati živ? 560 00:43:23,217 --> 00:43:27,385 To je razlog ostavio si me s ukletom bebom? 561 00:43:30,491 --> 00:43:32,760 Moj me otac želi mrtvog 562 00:43:32,760 --> 00:43:34,860 a Asa Ron me smatra neprijateljem. 563 00:43:34,862 --> 00:43:38,830 Da bi ostao živ, Trebala sam pomoć tvog oca, Mihole. 564 00:43:38,833 --> 00:43:42,100 "Možeš me okončati kad god želiš, 565 00:43:42,103 --> 00:43:44,600 stoga, molim te, vjeruj mi i primi me unutra. 566 00:43:44,605 --> 00:43:47,370 Moj život ti je sada na raspolaganju." 567 00:43:47,375 --> 00:43:51,305 Povjeravamo ti naše živote 568 00:43:53,848 --> 00:43:57,715 i dugujemo cijeli život. 569 00:44:01,055 --> 00:44:03,550 Dosljedno rađaš, 570 00:44:03,557 --> 00:44:07,885 ali nikad ne uzimaj natrag svoje kreacije. 571 00:44:08,095 --> 00:44:09,930 Međutim, 572 00:44:09,930 --> 00:44:12,760 niste ga poslušali u jednoj točki. 573 00:44:12,767 --> 00:44:16,735 Nisi obavijestio oca o djetetu. 574 00:44:21,909 --> 00:44:24,275 Zašto ne? 575 00:44:24,945 --> 00:44:28,305 Zašto si čuvao tajnu to bi me moglo uništiti? 576 00:44:30,718 --> 00:44:33,085 Je li to zato što si me želio? 577 00:44:34,588 --> 00:44:37,955 Zauzimam li posebno mjesto u tvom srcu? 578 00:44:56,644 --> 00:44:58,770 Otrov? 579 00:44:58,779 --> 00:45:02,405 Izmišljotina tvog oca, vjerujem. 580 00:45:03,150 --> 00:45:06,315 Otrov bez mirisa i boje? 581 00:45:10,157 --> 00:45:12,415 a ti... 582 00:45:13,327 --> 00:45:15,685 morao imati 583 00:45:17,465 --> 00:45:19,995 iskreni osjećaji prema meni. 584 00:45:24,305 --> 00:45:26,335 ja također 585 00:45:31,178 --> 00:45:33,840 htio i tebe pored mene. 586 00:45:33,848 --> 00:45:37,180 Da sam tada bio zreliji, 587 00:45:37,184 --> 00:45:40,115 Sve bih rekla ocu. 588 00:45:40,988 --> 00:45:43,315 Međutim, 589 00:45:45,059 --> 00:45:49,355 Iznenadio sam se što si mi vjerovao dovoljno da ostavi Igutua sa mnom. 590 00:45:49,530 --> 00:45:53,125 Tada je šašava mlada djevojka 591 00:45:53,334 --> 00:45:56,665 počeo gajiti osjećaje prema tebi. 592 00:45:57,538 --> 00:45:59,670 U pravu si. 593 00:45:59,673 --> 00:46:02,005 Želio sam te. 594 00:46:02,910 --> 00:46:07,705 Ali zašto ne mogu izgledati da ti se potpuno posvetim? 595 00:46:08,048 --> 00:46:10,375 Reći ću ti zašto. 596 00:46:13,020 --> 00:46:15,545 To je zato što 597 00:46:16,724 --> 00:46:20,460 nikad nećeš moći ubiti svog oca. 598 00:46:20,461 --> 00:46:21,820 Zašto? 599 00:46:21,829 --> 00:46:24,555 Jer bez tvog oca, 600 00:46:25,199 --> 00:46:28,625 nitko te neće priznati. 601 00:46:37,044 --> 00:46:39,975 Kakva beba. 602 00:46:45,886 --> 00:46:48,220 Moj otac 603 00:46:48,222 --> 00:46:51,415 očekuje da budeš mrtav do izlaska sunca. 604 00:46:51,559 --> 00:46:54,355 Trebali ste biti otrovani do smrti. 605 00:46:54,895 --> 00:46:57,825 Ali spasio sam ti život, 606 00:46:57,932 --> 00:47:00,030 pa što god bilo 607 00:47:00,034 --> 00:47:02,395 planirali ste 608 00:47:02,403 --> 00:47:04,735 imao bolji posao. 609 00:47:07,308 --> 00:47:09,705 Ako ne uspijete... 610 00:47:09,877 --> 00:47:12,375 I ja ću završiti mrtav. 611 00:47:25,159 --> 00:47:27,090 Moja dama? 612 00:47:27,094 --> 00:47:28,820 Moja dama! 613 00:47:28,829 --> 00:47:30,730 Što se dogodilo? 614 00:47:30,731 --> 00:47:31,930 Kao budala... 615 00:47:31,932 --> 00:47:33,760 Moja dama, 616 00:47:33,767 --> 00:47:35,260 što si odabrao raditi? 617 00:47:35,269 --> 00:47:37,670 Od kada ja 618 00:47:37,671 --> 00:47:41,435 prokockati svoj život takvim glupim osjećajima? 619 00:48:29,657 --> 00:48:31,815 Yangcha! 620 00:48:36,196 --> 00:48:37,660 Zaputit ću se diskretno. 621 00:48:37,665 --> 00:48:41,095 YANGCHA 622 00:48:57,151 --> 00:49:00,985 Bogovi dolaze u Asa Mu, 623 00:49:01,355 --> 00:49:03,985 ali meni, 624 00:49:04,525 --> 00:49:08,585 Mogu ih samo pozdraviti u obliku dima. 625 00:49:10,230 --> 00:49:13,865 Kako okrutno. 626 00:49:37,424 --> 00:49:40,890 Niruha, primio sam tajnu hitnu poruka izvan vrata. 627 00:49:40,894 --> 00:49:42,690 Izvan vrata? 628 00:49:42,696 --> 00:49:46,155 -Dobro... -Je li od Tagona? 629 00:49:47,267 --> 00:49:49,300 Da, Niruha. 630 00:49:49,303 --> 00:49:51,735 Tagon? 631 00:49:54,842 --> 00:49:57,835 Je li tražio susret? 632 00:50:33,847 --> 00:50:36,105 Niruha. 633 00:50:37,117 --> 00:50:39,175 Tagon. 634 00:50:39,319 --> 00:50:42,620 Pozvani ste sutra u Sveti sud, 635 00:50:42,623 --> 00:50:45,420 pa zašto si pitao za publiku večeras? 636 00:50:45,426 --> 00:50:49,425 Preklinjem te da iskažeš milosrđe. 637 00:50:50,197 --> 00:50:52,460 Naši ratnici su umirali 638 00:50:52,466 --> 00:50:55,500 zbog čega sam izveo Ollimsani u njihovo ime. 639 00:50:55,502 --> 00:50:56,700 Vođa klana Asa i 640 00:50:56,703 --> 00:50:59,200 vrhovni svećenik Arthdala. Pitam te, Asa Ron Niruha, 641 00:50:59,206 --> 00:51:01,700 za oprost. 642 00:51:01,708 --> 00:51:04,370 Da naravno. 643 00:51:04,378 --> 00:51:06,040 Vjerojatno ne želiš umrijeti. 644 00:51:06,046 --> 00:51:08,180 Međutim, i ja isto. 645 00:51:08,182 --> 00:51:09,880 Cijeli život posvetio sam sebi 646 00:51:09,883 --> 00:51:14,380 na prosperitet Arthdala i slavu obaju Niruha. 647 00:51:14,388 --> 00:51:17,520 To je amputacija i protjerivanje što zaslužujem? 648 00:51:17,524 --> 00:51:19,985 Molim te, poštedi mi život. 649 00:51:21,128 --> 00:51:24,495 Postoji samo jedan izlaz iz ovoga. 650 00:51:42,649 --> 00:51:45,180 Uzmi ovo i bježi daleko. 651 00:51:45,185 --> 00:51:49,385 Dovoljno ste snalažljivi započeti ispočetka bilo gdje drugdje. 652 00:51:50,157 --> 00:51:53,220 Članovi sindikata bit će ogorčeni, 653 00:51:53,227 --> 00:51:54,960 ali će postupno zaboraviti. 654 00:51:54,962 --> 00:51:58,490 Niruha, cijenim tvoju dobronamjernost. 655 00:51:58,499 --> 00:52:01,430 Činim to od srca. 656 00:52:01,435 --> 00:52:04,870 Je li onda ova kriza konačno izbjegnuta? 657 00:52:04,872 --> 00:52:07,005 Međutim, 658 00:52:10,344 --> 00:52:12,880 što ako ti kažem 659 00:52:12,880 --> 00:52:17,675 da postoji način na koji bih mogao ostati i spasiti vas od bijesa Unije? 660 00:52:19,119 --> 00:52:21,715 Hoće li vas zanimati? 661 00:52:33,300 --> 00:52:34,600 To je Tagon! 662 00:52:34,601 --> 00:52:36,400 Što? Gdje? 663 00:52:36,403 --> 00:52:39,770 -Tagon! -Tagon! 664 00:52:39,773 --> 00:52:41,400 -On se vratio! -Tagon! 665 00:52:41,408 --> 00:52:43,870 -Junak Arthdala. -Junak Arthdala. 666 00:52:43,877 --> 00:52:47,780 -Tagon! -Tagon! 667 00:52:47,781 --> 00:52:51,950 -Junak Arthdala, Tagon. -Junak Arthdala, Tagon. 668 00:52:51,952 --> 00:52:54,485 -Tagon! -Tagon! 669 00:52:54,721 --> 00:52:57,150 Doveo nam je robove! 670 00:52:57,157 --> 00:53:00,925 Niruha će biti ponosna! 671 00:53:02,262 --> 00:53:07,765 -Tagon! -Tagon! 672 00:53:09,970 --> 00:53:12,670 Je li Veliki bijeli vuk 673 00:53:12,673 --> 00:53:14,500 uistinu dolazi s ovog mjesta? 674 00:53:14,508 --> 00:53:23,080 -Tagon! -Tagon! 675 00:53:23,083 --> 00:53:25,075 Tagon! 676 00:53:28,922 --> 00:53:30,750 Vođa plemena Saenyeok, 677 00:53:30,757 --> 00:53:34,060 sin Sanunga Niruhe od Arthdala, 678 00:53:34,061 --> 00:53:37,455 potomak plemena Saenyeok, Tagon. 679 00:53:44,705 --> 00:53:49,040 Suditi će vam se na svetom sudu predvođenih osam bogova Artha. 680 00:53:49,042 --> 00:53:52,340 Odloži svoj mač, oklop i čizme, 681 00:53:52,346 --> 00:53:55,705 i slijedi svećenika plemena Bijele planine. 682 00:53:59,786 --> 00:54:03,115 Namješten je. 683 00:54:03,290 --> 00:54:05,090 - Namješteno mu je. - Namješteno mu je. 684 00:54:05,092 --> 00:54:07,755 Namješteno mu je! 685 00:54:13,300 --> 00:54:17,370 -Tagon! -Tagon! 686 00:54:17,371 --> 00:54:18,900 Tagon! 687 00:54:18,905 --> 00:54:21,670 -Tagon! -Tagon! 688 00:54:21,675 --> 00:54:23,670 Kako se usuđuješ! 689 00:54:23,677 --> 00:54:25,540 Nakon svega što je učinio za nas! 690 00:54:25,545 --> 00:54:27,640 - Namješteno mu je. - Namješteno mu je. 691 00:54:27,648 --> 00:54:29,310 Kako se usuđujete suditi mu. 692 00:54:29,316 --> 00:54:32,850 -Tagon! -Tagon! 693 00:54:32,853 --> 00:54:35,220 Namješteno mu je! 694 00:54:35,222 --> 00:54:37,490 Tagon, uz tebe smo! 695 00:54:37,491 --> 00:54:39,250 -Tagon! -Tagon! 696 00:54:39,259 --> 00:54:42,220 Kako se usuđuješ tako postupati s Tagonom. 697 00:54:42,229 --> 00:54:44,330 Heroj Arthdala! 698 00:54:44,331 --> 00:54:46,730 Tagon, uz tebe smo! 699 00:54:46,733 --> 00:54:49,165 Ovo je apsurdno! 700 00:54:50,337 --> 00:54:52,530 GILSEON 701 00:54:52,539 --> 00:55:02,110 -Tagon! -Tagon! 702 00:55:02,115 --> 00:55:04,610 -Tagon! -Ne! 703 00:55:04,618 --> 00:55:07,080 -Junak Arthdala. -Junak Arthdala. 704 00:55:07,087 --> 00:55:10,050 -Junak Arthdala! -Junak Arthdala! 705 00:55:10,057 --> 00:55:13,260 -Tagon! - Namješteno mu je. 706 00:55:13,260 --> 00:55:16,530 - Ne Tagon. -Ne! 707 00:55:16,530 --> 00:55:20,260 - Namješteno mu je. -Kako se usuđuješ! 708 00:55:20,267 --> 00:55:23,300 - Namješteno mu je. -Tagon! 709 00:55:23,303 --> 00:55:25,100 -Ne! -Tagon! 710 00:55:25,105 --> 00:55:26,570 -Tagon! -Tagon! 711 00:55:26,573 --> 00:55:28,640 -Tagon! -Junak Arthdala. 712 00:55:28,642 --> 00:55:37,275 -Tagon! -Tagon! 713 00:55:38,218 --> 00:55:42,320 Vođa sindikata je čuvan od strane šest ratnika u svakom trenutku. 714 00:55:42,322 --> 00:55:45,590 On je Sanung Niruha, vođa Unije. 715 00:55:45,592 --> 00:55:49,725 Zar nije poslušao moje upozorenje? 716 00:55:50,063 --> 00:56:01,405 -Tagon! -Tagon! 717 00:56:10,417 --> 00:56:11,950 Ima li riječi od Taealhe? 718 00:56:11,952 --> 00:56:14,915 Nisam je vidio. 719 00:56:15,756 --> 00:56:17,450 Što? 720 00:56:17,457 --> 00:56:18,820 Također, 721 00:56:18,825 --> 00:56:22,125 Tagon je sinoć upoznao Asa Rona. 722 00:56:22,462 --> 00:56:24,290 O čemu ti pričaš? 723 00:56:24,297 --> 00:56:29,025 Sigurno su se sreli, ali nitko ne zna tko je potaknuo sastanak. 724 00:56:37,778 --> 00:56:39,975 Može li biti moguće 725 00:56:40,180 --> 00:56:43,675 ušuljati oružje u Veliko svetište? 726 01:00:32,912 --> 01:00:35,480 Boginja koja nikad ne spava, 727 01:00:35,482 --> 01:00:38,080 Isodunyong, 728 01:00:38,084 --> 01:00:40,745 govorit će nam. 729 01:00:55,068 --> 01:00:58,595 Kad veliki izvor presuši 730 01:00:59,572 --> 01:01:03,205 i bijela zvijer se sruši, 731 01:01:03,977 --> 01:01:06,780 škorpion koji se skriva među cvijećem 732 01:01:06,780 --> 01:01:09,275 otići će spavati. 733 01:01:18,391 --> 01:01:21,285 Kad sretneš svog brata, 734 01:01:21,728 --> 01:01:24,230 gdje ima alkohola, 735 01:01:24,230 --> 01:01:27,225 bit će prekriven krvlju. 736 01:01:32,605 --> 01:01:35,140 Proročište nije ono što je važno. 737 01:01:35,141 --> 01:01:37,410 Ono što je bitno je 738 01:01:37,410 --> 01:01:39,470 kako to tumači Asa Ron. 739 01:01:39,479 --> 01:01:41,440 Zavaravao je Uniju 740 01:01:41,448 --> 01:01:44,115 izmišljajući proročišta već godinama. 741 01:01:45,185 --> 01:01:47,320 Sad ću objaviti 742 01:01:47,320 --> 01:01:50,420 poruka od boginje 743 01:01:50,423 --> 01:01:54,125 u vezi s Tagonovim bogohulnim ponašanjem. 744 01:01:54,561 --> 01:01:56,760 Ako proglasiš da je Tagon kriv, 745 01:01:56,763 --> 01:01:59,630 ljudi Unije će vam okrenuti leđa. 746 01:01:59,632 --> 01:02:01,030 Ali ako ga ne kaznite, 747 01:02:01,034 --> 01:02:03,725 izgubit ćete svoj autoritet. 748 01:02:05,972 --> 01:02:09,235 Što ćeš izabrati, Asa Ron? 749 01:02:11,111 --> 01:02:14,775 Tagon, sin plemena Saenyeok. 750 01:02:20,186 --> 01:02:22,815 Tagon... 751 01:02:34,334 --> 01:02:39,335 je darovan s psihičkom sposobnošću bogova. 752 01:03:03,897 --> 01:03:06,490 Što ako ti kažem 753 01:03:06,499 --> 01:03:11,100 da postoji način na koji bih mogao ostati i spasiti vas od bijesa Unije? 754 01:03:11,104 --> 01:03:12,930 Hoće li vas zanimati? 755 01:03:12,939 --> 01:03:16,340 Što? Darovani ste s psihičkim sposobnostima bogova? 756 01:03:16,342 --> 01:03:19,870 Problem je što sam izveo Ollimsani kad nisam imao psihičkih sposobnosti. 757 01:03:19,879 --> 01:03:21,340 Ali što ako imam tu sposobnost? 758 01:03:21,347 --> 01:03:23,510 -Kako se usuđuješ-- -Nije problem 759 01:03:23,516 --> 01:03:26,280 kada je izabrana osoba bogami izvodi Ollimsani. 760 01:03:26,286 --> 01:03:30,720 A birati se može samo jedan dobivanjem priznanja od klana Asa. 761 01:03:30,723 --> 01:03:35,325 Ovo neće donijeti nikakvu štetu autoritetu klana Asa. 762 01:03:39,766 --> 01:03:41,960 Je li ovo ono što ste planirali 763 01:03:41,968 --> 01:03:44,530 s mojim sinom sinoć? 764 01:03:44,537 --> 01:03:47,140 U ime planine Bijeli vrh, 765 01:03:47,140 --> 01:03:50,070 ime klana Asa, 766 01:03:50,076 --> 01:03:54,110 i sa snagom Isodunyonga, božica nebeskog jezera, 767 01:03:54,113 --> 01:03:58,845 i providnost Airuju, početak i kraj ovoga svijeta, 768 01:03:58,918 --> 01:04:04,750 s poštovanjem objavljujem da je Tagon nadaren 769 01:04:04,757 --> 01:04:08,385 s psihičkim sposobnostima bogova. 770 01:04:10,296 --> 01:04:12,130 Što je to? 771 01:04:12,131 --> 01:04:14,265 Stoga, 772 01:04:14,434 --> 01:04:17,630 bilo je razumno i primjereno 773 01:04:17,637 --> 01:04:19,900 za Tagon 774 01:04:19,906 --> 01:04:22,605 da je izvršio Ollimsanis. 775 01:04:32,652 --> 01:04:36,245 Morate ostati mirni. Svi traže. 776 01:04:44,197 --> 01:04:47,530 Činjenica da moj beznačajni sin 777 01:04:47,533 --> 01:04:50,200 je darovan s psihičkom sposobnošću bogova 778 01:04:50,203 --> 01:04:53,030 je neizmjerna čast 779 01:04:53,039 --> 01:04:56,765 za sve u plemenu Saenyeok. 780 01:04:57,844 --> 01:05:01,405 Nisam završio s najavom proročišta. 781 01:05:02,682 --> 01:05:07,120 Baš kao i nebo i zemlja roditi sva živa bića, 782 01:05:07,120 --> 01:05:11,820 kako vode iz Nebeskog jezera prirodno teče do mjesta gdje živimo, 783 01:05:11,824 --> 01:05:15,720 to je prirodno za majku i oca rađati djecu 784 01:05:15,728 --> 01:05:18,730 i brinuti se za njih. 785 01:05:18,731 --> 01:05:23,965 To je providnost Airuju. 786 01:05:24,737 --> 01:05:28,140 Što želiš reći? 787 01:05:28,141 --> 01:05:33,735 Sanung Niruha, vođa Arthdalske unije. 788 01:05:34,347 --> 01:05:36,840 Jeste li prijavili 789 01:05:36,849 --> 01:05:39,750 tvoj vlastiti sin, Tagon, da ga imaš 790 01:05:39,752 --> 01:05:43,215 stajati na svetom sudu? 791 01:05:43,656 --> 01:05:47,185 -Što bi to trebalo značiti? -Prijavio je vlastitog sina? 792 01:05:48,828 --> 01:05:52,560 Jeste li učinili takvo što 793 01:05:52,565 --> 01:05:56,295 jer si bio ljubomoran Tagonovih postignuća? 794 01:05:56,402 --> 01:05:59,365 Kakve gluposti... 795 01:06:03,276 --> 01:06:08,940 Kako možete govoriti o nečemu tako nasilan i užasan? 796 01:06:08,948 --> 01:06:10,850 Što pokušavaš učiniti? 797 01:06:10,850 --> 01:06:13,545 Je li tako? 798 01:06:14,554 --> 01:06:16,945 Istina je. 799 01:06:18,925 --> 01:06:22,090 Dobio sam naredbe od Sanung Niruhe 800 01:06:22,095 --> 01:06:24,790 da ga tajno prijavi 801 01:06:24,797 --> 01:06:27,425 jer je počinio bogohuljenje. 802 01:06:29,202 --> 01:06:31,365 -Što? - Ovo je apsurdno. 803 01:06:34,841 --> 01:06:37,470 Kunem se pred Isodunyongom, 804 01:06:37,477 --> 01:06:40,310 oči Airuju, 805 01:06:40,313 --> 01:06:44,105 i u ime Daraburua, božica plemena Saenyeok, 806 01:06:44,250 --> 01:06:47,745 da mu nikad nisam dao takve naredbe. 807 01:06:48,755 --> 01:06:51,690 To znači jedan od vas 808 01:06:51,691 --> 01:06:54,390 upravo sada leži 809 01:06:54,394 --> 01:06:57,795 unutar hrama osam bogova. 810 01:06:57,897 --> 01:07:01,465 To je čin bogohuljenja! 811 01:07:01,834 --> 01:07:04,125 Nitko od vas 812 01:07:04,470 --> 01:07:07,100 može izaći iz Velikog svetišta 813 01:07:07,106 --> 01:07:12,075 prije nego što saznamo koji laže u ime bogova. 814 01:07:12,278 --> 01:07:14,740 Sanung Niruha. 815 01:07:14,747 --> 01:07:17,280 Bit ćete u pratnji. 816 01:07:17,283 --> 01:07:20,110 To je besmislica. 817 01:07:20,119 --> 01:07:23,180 Ne možete me zaključati za ovako nešto. 818 01:07:23,189 --> 01:07:25,315 Idemo. 819 01:07:39,939 --> 01:07:42,505 Moj Bože. 820 01:07:44,811 --> 01:07:47,475 Donijeli su mačeve ovamo? 821 01:07:51,684 --> 01:07:54,175 Ovo je ludo. 822 01:07:54,187 --> 01:07:58,655 Morate ga zaustaviti. Ako Sanung ode, izazvat će rat među plemenima. 823 01:08:07,066 --> 01:08:11,400 Smrtni je grijeh držati oružje unutar Velikog svetišta. 824 01:08:11,404 --> 01:08:13,635 Zaustavite ih! 825 01:09:02,180 --> 01:09:05,500 Lady Chaeeun. 826 01:09:05,500 --> 01:09:08,325 Lady Chaeeun, zašto smo ovdje? 827 01:09:17,904 --> 01:09:20,195 Ne. 828 01:09:36,789 --> 01:09:39,990 Sanung Niruha, ne možeš otići. 829 01:09:39,992 --> 01:09:42,460 Gitoha, kako se usuđuješ? 830 01:09:42,461 --> 01:09:44,625 Napad! 831 01:09:59,645 --> 01:10:03,045 Vođa sindikata, Sanung Niruha! 832 01:10:03,816 --> 01:10:07,245 Vođa sindikata, Sanung Niruha! 833 01:10:08,621 --> 01:10:11,750 Vođa sindikata, Sanung Niruha! 834 01:10:11,757 --> 01:10:15,585 Ovdje! Ja sam Sanung! 835 01:10:15,995 --> 01:10:18,455 Očistite put! 836 01:10:24,303 --> 01:10:26,170 Sanung Niruha! 837 01:10:26,172 --> 01:10:28,505 Uhvati ga! 838 01:10:33,980 --> 01:10:36,805 Uhvati ga! 839 01:10:53,899 --> 01:10:55,825 Što? 840 01:10:56,102 --> 01:10:58,230 Nepoznat čovjek iznenada pojavio na konju. 841 01:10:58,237 --> 01:11:00,165 Prokleti! 842 01:11:01,774 --> 01:11:03,500 Što ćeš učiniti? 843 01:11:03,509 --> 01:11:05,835 Što trebamo učiniti? 844 01:11:08,314 --> 01:11:11,780 Moramo okupiti ratnike planine White Peak do Arthdala. 845 01:11:11,784 --> 01:11:13,780 Danbyeok ima kontrolu nad stražarima. 846 01:11:13,786 --> 01:11:15,480 Daekan sila ih ne može pobijediti. 847 01:11:15,488 --> 01:11:18,090 Predlažete li trebamo se međusobno boriti? 848 01:11:18,090 --> 01:11:19,820 Što si rekao? 849 01:11:19,825 --> 01:11:22,725 Sanung Niruha nije došao ovamo. 850 01:11:24,096 --> 01:11:27,830 Danbyeok, tko je spasio Sanung Niruhu? 851 01:11:27,833 --> 01:11:29,260 ne znam 852 01:11:29,268 --> 01:11:31,170 Izgledao je poput ratnika iz malog plemena. 853 01:11:31,170 --> 01:11:32,870 Onda možda, 854 01:11:32,872 --> 01:11:36,165 uhvatio ga je klan Asa. 855 01:11:38,377 --> 01:11:41,680 Je li taj čovjek bio podređeni klana Asa? 856 01:11:41,681 --> 01:11:46,345 Morate okupiti stražare. 857 01:11:46,352 --> 01:11:47,950 Imaju mog oca kao taoca. 858 01:11:47,953 --> 01:11:49,550 U ovoj situaciji ne mogu započeti rat. 859 01:11:49,555 --> 01:11:51,450 Ne. 860 01:11:51,457 --> 01:11:53,390 U svakom slučaju, stražari 861 01:11:53,392 --> 01:11:56,820 uvelike nadmašuju Daekan snage. 862 01:11:56,829 --> 01:11:58,530 Morate opsaditi Veliko svetište 863 01:11:58,531 --> 01:12:01,060 prije ratnika planine Bijeli vrh stiže. 864 01:12:01,067 --> 01:12:03,765 Tako ćete moći pregovarati. 865 01:12:04,036 --> 01:12:06,635 -Sodang. -Da gospodine. 866 01:12:08,474 --> 01:12:09,800 Izdajem wimaengryeong. 867 01:12:09,809 --> 01:12:14,475 WIMAENGRYEONG: ČIN MOBILIZIRANJE VOJNIKA ZA ZAŠTITU UNIJE 868 01:12:25,891 --> 01:12:27,420 Kakav je to zvuk? 869 01:12:27,426 --> 01:12:29,060 Kakav je to zvuk? 870 01:12:29,061 --> 01:12:30,490 -Što se događa? -Što je? 871 01:12:30,496 --> 01:12:31,830 -Što nije u redu? -Što se događa? 872 01:12:31,831 --> 01:12:34,100 - Mora da se nešto dogodilo. -Što? 873 01:12:34,100 --> 01:12:35,060 Jesmo li u nevolji? 874 01:12:35,067 --> 01:12:38,500 -Što se zaboga događa? -Što se događa? 875 01:12:38,504 --> 01:12:39,570 Jesmo li u nevolji? 876 01:12:39,572 --> 01:12:40,940 Što se događa? 877 01:12:40,940 --> 01:12:44,170 Nema šanse. Je li stvarno... 878 01:12:44,176 --> 01:12:45,940 Chaeeun. 879 01:12:45,945 --> 01:12:48,710 - Pitam se što se događa. - Mora da je ozbiljno. 880 01:12:48,714 --> 01:12:51,545 Moj Bože. 881 01:12:54,253 --> 01:12:55,620 To je wimaengryeong. 882 01:12:55,621 --> 01:12:58,250 Danbyeok je upravo izdao wimaengryeong. 883 01:12:58,257 --> 01:13:01,985 Ali ratnici planine White Peak još nisu ni ovdje. 884 01:13:03,796 --> 01:13:07,430 Tko je na svijetu bio taj čovjek koji se pojavio niotkuda? 885 01:13:07,433 --> 01:13:09,030 Tagon. 886 01:13:09,034 --> 01:13:11,695 Molim vas, naredite nam. 887 01:13:15,074 --> 01:13:17,205 ja... 888 01:13:17,810 --> 01:13:20,875 pregovarat će s mojim ocem. 889 01:13:21,414 --> 01:13:22,540 Idemo! 890 01:13:22,548 --> 01:13:25,015 -Da gospodine! -Da gospodine! 891 01:13:27,953 --> 01:13:31,750 Sanung Niruha nije u Velikom Svetištu. 892 01:13:31,757 --> 01:13:33,320 Što misliš? 893 01:13:33,325 --> 01:13:35,520 On je na tržnici. 894 01:13:35,528 --> 01:13:36,820 Tržnica. 895 01:13:36,829 --> 01:13:38,460 Što? Tržnica? 896 01:13:38,464 --> 01:13:40,560 Što to govoriš? 897 01:13:40,566 --> 01:13:42,960 Sanung Niruha drže kao taoca na tržnici? 898 01:13:42,968 --> 01:13:44,270 Da. 899 01:13:44,270 --> 01:13:46,000 Tko ga drži kao taoca? 900 01:13:46,005 --> 01:13:47,970 Stanovništvo Arthdala, slušajte me! 901 01:13:47,973 --> 01:13:52,370 Ja sam Eunseom, san i ratnik Wahana. 902 01:13:52,378 --> 01:13:54,310 Vaš sindikalni vođa, 903 01:13:54,313 --> 01:13:56,510 Sanung Niruha, 904 01:13:56,515 --> 01:13:58,110 trenutno je sa mnom. 905 01:13:58,117 --> 01:14:00,750 -Moj Bože. -O Bože. 906 01:14:00,753 --> 01:14:04,290 Želite li stvarno pozdraviti mrtvo tijelo tvog oca 907 01:14:04,290 --> 01:14:07,250 tako što je postao Wahanov neprijatelj? 908 01:14:07,259 --> 01:14:08,690 -Što on želi? -Moj Bože. 909 01:14:08,694 --> 01:14:10,120 Onda ću 910 01:14:10,129 --> 01:14:13,595 rado ubiti ovog čovjeka. 911 01:14:20,105 --> 01:14:21,200 Što se dogodilo? 912 01:14:21,207 --> 01:14:23,200 -Želiš li -On dalje viče odande. 913 01:14:23,209 --> 01:14:25,570 držati oca za ruku dok je živ? 914 01:14:25,578 --> 01:14:28,110 Nekoliko stražara pokušalo ga je spriječiti kada je otišao gore, 915 01:14:28,113 --> 01:14:29,180 ali svi su bili poraženi. 916 01:14:29,181 --> 01:14:31,550 Dovedite ljude iz Wahana preda me. 917 01:14:31,550 --> 01:14:33,810 vratit ću ti oca, 918 01:14:33,819 --> 01:14:36,380 i sa ljudima Wahana, Popet ću se preko kamenog zida 919 01:14:36,388 --> 01:14:39,315 i vrati se niz Veliku crnu liticu. 920 01:14:41,026 --> 01:14:43,520 Je li taj dujeumsaeng stvarno ovo učinio sve sam? 921 01:14:43,529 --> 01:14:45,490 Stanovništvo Arthdala, slušajte me! 922 01:14:45,498 --> 01:14:47,560 Ja sam Eunseom, san i ratnik Wahana. 923 01:14:47,566 --> 01:14:50,060 -Donesi dujeumsaengs iz Wahana. - Vaš sindikalni čelnik, 924 01:14:50,069 --> 01:14:53,300 -Da gospodine. -Sanung Niruha, trenutno je sa mnom. 925 01:14:53,305 --> 01:14:55,740 -Što planiraš učiniti? – Želite li vidjeti 926 01:14:55,741 --> 01:14:57,470 - Je li tvoj otac živ? - Pokušat ću pregovarati. 927 01:14:57,476 --> 01:14:59,870 Ili želite vidjeti njegovo mrtvo tijelo? 928 01:14:59,879 --> 01:15:01,010 Možda može govoriti, 929 01:15:01,013 --> 01:15:03,910 - ali nisam sigurna hoće li me razumjeti. - Dovedite mi ljude iz Wahana. 930 01:15:03,916 --> 01:15:06,675 Tagon je ovdje! 931 01:15:08,053 --> 01:15:10,520 -Hura! -Tagon! 932 01:15:10,523 --> 01:15:12,550 -Tagon! -Tagon! 933 01:15:12,558 --> 01:15:14,320 -On je ovdje! -Tagon! 934 01:15:14,326 --> 01:15:18,295 -Tagon! -Tagon! 935 01:15:19,098 --> 01:15:24,600 -Tagon! -Tagon! 936 01:15:24,603 --> 01:15:26,730 -Tagon! -Tagon je ovdje! 937 01:15:26,739 --> 01:15:30,405 -Tagon! -Tagon! 938 01:15:31,210 --> 01:15:33,240 -Hoću -Tagon! 939 01:15:33,245 --> 01:15:35,705 idi gore. 940 01:15:36,048 --> 01:15:40,045 -Hura! – Spašeni smo! 941 01:15:40,119 --> 01:15:43,420 -Tagon! -Tagon! 942 01:15:43,422 --> 01:15:45,720 -Hura! -Tagon! 943 01:15:45,724 --> 01:15:47,120 -Tagon! -Tagon! 944 01:15:47,126 --> 01:15:49,460 Slušaj me, ratniče Wahana. 945 01:15:49,461 --> 01:15:51,460 Ja sam član plemena Saenyeok. 946 01:15:51,463 --> 01:15:54,700 A moje ime je Tagon, sin Sanunga Niruhe. 947 01:15:54,700 --> 01:15:57,430 Želim da mi otac bude živ kad ga pozdravim. 948 01:15:57,436 --> 01:16:00,530 Dakle, vratit ću se narod Wahan tebi. 949 01:16:00,539 --> 01:16:03,070 ostavit ću svoj mač 950 01:16:03,075 --> 01:16:05,705 upoznati te. 951 01:16:10,149 --> 01:16:12,875 -Hura! -Tagon! 952 01:16:16,455 --> 01:16:21,090 -Tagon! -Tagon! 953 01:16:21,093 --> 01:16:22,320 Premjestiti ga! 954 01:16:22,328 --> 01:16:26,060 -Tagon! -Tagon! 955 01:16:26,065 --> 01:16:28,800 - Brže! -Tagon! 956 01:16:28,801 --> 01:16:30,730 -Tagon! -Požuri! 957 01:16:30,736 --> 01:16:33,000 -Tagon! -Klekni! 958 01:16:33,005 --> 01:16:37,070 -Tagon! -Tagon! 959 01:16:37,076 --> 01:16:40,475 Klekni! Sići! 960 01:16:43,949 --> 01:16:46,575 Wahanov brat. 961 01:16:46,852 --> 01:16:49,645 Otići ću gore da te upoznam. 962 01:16:49,688 --> 01:16:52,550 Ja, Wahanov san, Wahanov Eunseom, 963 01:16:52,558 --> 01:16:57,055 će se suočiti s Tagonom, sinom Sanunga Niruhe. 964 01:17:03,268 --> 01:17:12,470 -Tagon! -Tagon! 965 01:17:12,478 --> 01:17:14,680 -Idi po njega! -Tagon! 966 01:17:14,680 --> 01:17:27,185 -Tagon! -Tagon! 967 01:19:26,512 --> 01:19:28,910 Vrijeme je da održiš svoje obećanje. 968 01:19:28,914 --> 01:19:30,010 Obećanje? 969 01:19:30,015 --> 01:19:33,710 Ne znaš ništa o Sanungu. 970 01:19:33,719 --> 01:19:36,750 Želiš li spasiti svoje pleme ili biti ubijen sa svima njima? 971 01:19:36,755 --> 01:19:38,350 Želim ih spasiti. 972 01:19:38,357 --> 01:19:41,260 Ali ako ne mogu, Radije bih umro s njima. 973 01:19:41,260 --> 01:19:43,520 Postat ćeš bog. 974 01:19:43,529 --> 01:19:45,960 I vi ćete danas napraviti prvi korak. 975 01:19:45,964 --> 01:19:47,690 Istina nije bitna. 976 01:19:47,699 --> 01:19:50,130 Samo ćemo morati napraviti stvari činiti se tako. 977 01:19:50,130 --> 01:19:54,230 -Što planiraš učiniti? - Vidio sam njegovu slabost. 978 01:19:54,239 --> 01:19:56,735 To je Eunseom. 65687

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.