All language subtitles for The.Changeling.S01E03.720p.WEB.h264-ETHEL_ara
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,815 --> 00:01:07,401
"إيما"!
2
00:01:35,804 --> 00:01:38,974
أرجوك، لا تؤذي الطفل فقط.
3
00:01:42,311 --> 00:01:43,729
اتركي ابني وشأنه.
4
00:01:44,938 --> 00:01:46,565
"اتركي ابني وشأنه."
5
00:01:47,274 --> 00:01:49,735
كان متفاجئاً
لكونها الكلمات التي قالها بصدق،
6
00:01:49,818 --> 00:01:52,946
تفاجأ لأن الشخص لا يعرف أبداً
كيف سيكون رد فعله
7
00:01:53,030 --> 00:01:54,406
في أسوأ لحظات حياته.
8
00:01:54,907 --> 00:01:56,450
كل شخص منا يأمل أن يكون شجاعاً،
9
00:01:56,950 --> 00:01:59,620
لكن كم شخصاً تسنح له فرصة اكتشاف ذلك؟
10
00:02:00,204 --> 00:02:03,457
في تلك اللحظة، الشيء الذي توسل له
11
00:02:03,540 --> 00:02:05,626
هو حياة ابنه.
12
00:02:08,961 --> 00:02:12,591
حسناً، سأموت. سأفعلها.
13
00:02:13,217 --> 00:02:16,261
أرجوك، اتركي "براين" في الردهة فقط.
14
00:02:27,231 --> 00:02:28,315
أرجوك.
15
00:02:36,740 --> 00:02:38,742
أنا "أبولو" العظيم!
16
00:02:38,825 --> 00:02:40,661
أجلب قوة الشمس!
17
00:02:42,538 --> 00:02:44,998
"إيما"، أعلم أن الوضع كان صعباً عليك.
18
00:02:45,082 --> 00:02:46,708
كنت محطمة تماماً.
19
00:02:46,792 --> 00:02:49,586
وأنا لم أساعدك. أعرف ذلك.
زدت الوضع سوءاً فقط.
20
00:02:51,255 --> 00:02:52,464
لكنك لست وحيدة يا "إيما".
21
00:02:52,548 --> 00:02:54,341
أنت تذكرين ما قالته "كيم" لك، صحيح؟
22
00:02:54,925 --> 00:02:56,468
هذا يحدث للأمهات طيلة الوقت.
23
00:02:56,552 --> 00:02:57,886
"إيما"، أنت لست الوحيدة.
24
00:02:59,096 --> 00:03:03,141
"إيما"! يمكنني سماع صراخه. يبدو بصحة جيدة.
25
00:03:03,225 --> 00:03:05,727
يمكننا إصلاح كل ما حدث. أرجوك.
26
00:03:11,149 --> 00:03:12,359
حسناً.
27
00:03:14,278 --> 00:03:18,282
أنت… أنت "إيما". أنت أم "براين".
28
00:03:18,365 --> 00:03:21,368
أخت "كيم". صديقة "ميشيل" الفضلى.
29
00:03:21,451 --> 00:03:23,912
الفتاة من "بونز ميل" وزوجتي.
30
00:03:25,205 --> 00:03:27,207
لما آذت "إيما" ابنها الوحيد.
31
00:03:32,337 --> 00:03:34,006
"إيما"!
32
00:03:48,145 --> 00:03:49,479
لا تؤذي "براين".
33
00:03:51,023 --> 00:03:52,024
لا تؤذي الطفل.
34
00:03:53,817 --> 00:03:54,985
ذاك ليس طفلاً.
35
00:04:38,737 --> 00:04:41,782
"أصدّقك، إن كان في ذلك تعزية لك. هاهاها!"
36
00:04:59,967 --> 00:05:01,969
"مقتبس من رواية (فيكتور لافال)"
37
00:05:35,961 --> 00:05:37,087
التعافي.
38
00:05:39,173 --> 00:05:42,342
يُعرّف بأنه استعادة شيء فُقد أو اُنتزع منك.
39
00:05:43,635 --> 00:05:46,138
التعافي بعد كسر العظم الوجني.
40
00:05:46,930 --> 00:05:47,973
إعادة البناء.
41
00:05:49,600 --> 00:05:50,642
المعافاة.
42
00:06:04,406 --> 00:06:07,826
تتعافى الأجساد، لكن ماذا عن الشخص؟ والروح؟
43
00:06:08,744 --> 00:06:11,955
كم سيمضي قبل أن نستعيد ما فُقد أو اُنتزع؟
44
00:06:14,416 --> 00:06:17,336
ابن وزوجة وزواج.
45
00:06:17,836 --> 00:06:18,921
3 حيوات.
46
00:06:20,297 --> 00:06:24,384
أي عملية جراحية وأي علاج
يمكنها المساعدة على التعافي؟
47
00:06:52,871 --> 00:06:53,872
أهلاً.
48
00:06:56,333 --> 00:06:57,960
هنا. هيا.
49
00:07:05,968 --> 00:07:06,969
يجب ألّا تكون هنا.
50
00:07:09,513 --> 00:07:10,556
ماذا؟
51
00:07:11,807 --> 00:07:13,475
مهلاً، ماذا؟ هل أنت غاضب مني؟
52
00:07:13,559 --> 00:07:15,102
لا، اسمع. لا أحد غاضب.
53
00:07:15,185 --> 00:07:16,186
- أنا غاضب.
- ماذا…
54
00:07:16,895 --> 00:07:18,438
أنا غاضب لأنك اقتربت من أولادنا.
55
00:07:18,522 --> 00:07:20,607
حسناً، مهلاً. أنا…
56
00:07:21,149 --> 00:07:23,110
لن أوذي أولادكم أبداً.
57
00:07:23,193 --> 00:07:26,321
- ذهبت إلى هناك بمسدس.
- أعرف، لكن اسمعا، كنت…
58
00:07:26,405 --> 00:07:27,865
السبب خلف فعل ذلك هو…
59
00:07:27,948 --> 00:07:29,491
اسمع يا رجل.
60
00:07:30,951 --> 00:07:33,954
لا يمكنني التعبير عن مدى آسفنا
لما حدث لـ"براين".
61
00:07:35,247 --> 00:07:38,125
لكننا لسنا مرتاحين لوجودك هنا.
62
00:07:38,917 --> 00:07:40,878
نحاول أن نكون آباء صالحين فقط.
63
00:07:43,046 --> 00:07:44,214
هذا ما حاولت فعله أيضاً.
64
00:07:45,632 --> 00:07:47,509
- اسمع…
- هذا ما حاولت فعله أيضاً.
65
00:07:50,012 --> 00:07:51,013
هذا ما حاولت فعله أيضاً.
66
00:07:54,349 --> 00:07:56,268
لا يمكنك النوم هنا. هل تسمعني؟
67
00:07:57,144 --> 00:07:58,145
انهض.
68
00:07:58,979 --> 00:08:00,522
كيف دخلت هذا المبنى؟
69
00:08:02,733 --> 00:08:03,775
هذا أنت.
70
00:08:06,153 --> 00:08:07,196
"فابيان".
71
00:08:09,156 --> 00:08:12,743
عجباً! أحسنوا إصلاح عينك.
72
00:08:12,826 --> 00:08:14,328
عندما وجدتك، كانت…
73
00:08:16,663 --> 00:08:17,664
بحالة سيئة.
74
00:08:18,582 --> 00:08:21,585
رأيت أمك هنا بعد حبسك.
75
00:08:22,169 --> 00:08:24,963
هي نظفت شقتك بعد أن دمرها رجال الشرطة.
76
00:08:26,673 --> 00:08:28,550
أخلوا سبيلك سريعاً.
77
00:08:29,635 --> 00:08:31,220
- 3 أشهر.
- أجل.
78
00:08:31,303 --> 00:08:35,349
عملت أمي مع أحد المحامين.
79
00:08:35,432 --> 00:08:38,809
كان يعرف المدعي العام والقاضي.
80
00:08:40,895 --> 00:08:42,313
الأمهات الصالحات هبة.
81
00:08:45,817 --> 00:08:48,820
آسف. لم أقصد… آسف.
82
00:08:56,161 --> 00:08:59,373
ماذا جعلك تذهب إلى هناك؟
إلى الشقة ذلك اليوم.
83
00:09:02,042 --> 00:09:03,919
الساكن في شقة 47 قال إنه تُوجد…
84
00:09:06,255 --> 00:09:07,256
رائحة نفاذة.
85
00:09:08,966 --> 00:09:10,300
لم يشم شيئاً مثلها من قبل.
86
00:09:11,468 --> 00:09:12,678
رائحة.
87
00:09:14,221 --> 00:09:15,430
كان الباب مفتوحاً.
88
00:09:18,559 --> 00:09:20,060
كان الجو ساخناً في الداخل.
89
00:09:23,897 --> 00:09:25,023
وجدتك أولاً.
90
00:09:25,691 --> 00:09:27,776
ظننت أنك ميت. فعلاً.
91
00:09:29,069 --> 00:09:30,195
بعدها…
92
00:09:31,905 --> 00:09:32,990
بعدها…
93
00:09:35,158 --> 00:09:36,451
بعدها ذهبت إلى الغرف الداخلية.
94
00:09:41,540 --> 00:09:44,251
- وجدت الطفل. رأيت الطفل.
- ماذا…
95
00:09:44,334 --> 00:09:45,377
هل قامت…
96
00:09:45,460 --> 00:09:47,421
تلوت صلواتي عليه هناك.
97
00:09:48,839 --> 00:09:51,258
وأدعو له كل أسبوع منذ ذلك الحين
في الكنيسة.
98
00:09:56,138 --> 00:09:57,139
شكراً.
99
00:09:57,931 --> 00:09:59,141
شكراً على ذلك.
100
00:10:00,684 --> 00:10:02,186
أدعو لك أيضاً.
101
00:10:04,688 --> 00:10:05,814
عليّ الذهاب.
102
00:10:18,243 --> 00:10:19,786
مساء الخير يا سيدات.
103
00:10:25,334 --> 00:10:26,835
طريقة نظره إليك.
104
00:10:27,461 --> 00:10:28,587
إنه دؤوب.
105
00:10:29,338 --> 00:10:31,256
هذا يعني "لحوح".
106
00:10:38,931 --> 00:10:41,808
شكراً لك يا سيدة "أورتيز".
107
00:10:41,892 --> 00:10:45,854
على الرحب يا سيدة "ليليان". إنه فتى صالح.
108
00:10:47,731 --> 00:10:49,024
شكراً لك.
109
00:10:51,360 --> 00:10:52,861
ابني الجميل.
110
00:10:53,695 --> 00:10:54,947
ابني الجميل.
111
00:11:03,163 --> 00:11:04,915
- لا.
- لا.
112
00:11:06,959 --> 00:11:08,293
"ذا بوليس"؟
113
00:11:08,377 --> 00:11:10,754
كل ما تفعله سحري فعلاً.
114
00:11:14,675 --> 00:11:15,676
تفضلي.
115
00:11:22,099 --> 00:11:23,225
كيف حال الصبي؟
116
00:11:28,438 --> 00:11:29,523
أنت ترفضين.
117
00:11:29,606 --> 00:11:31,608
- أقدّر كل شيء…
- احتفظي بهما.
118
00:11:35,988 --> 00:11:36,989
آسفة.
119
00:11:39,533 --> 00:11:41,577
أريدك أن تعملي أيام السبت من الآن.
120
00:11:41,660 --> 00:11:42,661
لا يمكنني.
121
00:11:44,162 --> 00:11:47,165
هذا محال. تعلم أنه لديّ "أبولو".
122
00:11:47,249 --> 00:11:49,668
يوم السبت الساعة 9 صباحاً بالضبط.
123
00:12:03,265 --> 00:12:05,851
أرجوك، أتوسل إليك يا سيدة "أورتيز".
124
00:12:05,934 --> 00:12:10,022
آسفة حقاً. أرى أمي أيام السبت دوماً.
125
00:12:25,704 --> 00:12:28,248
أنت تطلب مني أن أترك صبياً صغيراً بمفرده.
126
00:12:28,332 --> 00:12:30,918
- بالطبع أنت الضحية.
- ليس لديّ أحد.
127
00:12:31,960 --> 00:12:34,588
عاقبني بطريقة أخرى. أحتاج إلى هذه الوظيفة…
128
00:12:34,671 --> 00:12:35,923
يمكنك الرحيل وقت الغداء.
129
00:12:41,929 --> 00:12:43,096
نصف يوم إذاً.
130
00:12:45,849 --> 00:12:46,850
أجل.
131
00:12:50,854 --> 00:12:51,855
نصف يوم.
132
00:13:15,379 --> 00:13:16,547
حسناً يا "أبولو".
133
00:13:18,841 --> 00:13:21,552
أمك ستخرج لمدة وجيزة،
134
00:13:21,635 --> 00:13:23,762
لكنني سأعود سريعاً، اتفقنا؟
135
00:13:24,429 --> 00:13:26,849
سأدعك تشاهد التلفاز طيلة الوقت.
136
00:13:27,724 --> 00:13:28,725
اتفقنا؟
137
00:13:35,232 --> 00:13:36,233
أجل.
138
00:13:42,364 --> 00:13:43,365
حسناً.
139
00:14:14,563 --> 00:14:18,108
يبدو الأمر غير منصف. هذا ما لا يمكنني…
140
00:14:18,192 --> 00:14:20,194
بدأنا بالفعل. تفضل.
141
00:14:21,111 --> 00:14:22,487
أهلاً بك وسط الناجين.
142
00:14:24,406 --> 00:14:29,244
أجل، لديّ ورقة حضور أريد توقيعك عليها.
143
00:14:29,328 --> 00:14:31,079
- يجب عليّ…
- لم لا تجلس؟
144
00:14:32,748 --> 00:14:33,832
هناك.
145
00:14:37,961 --> 00:14:40,422
أعتذر يا "فيفيان"، كنت تشاركيننا.
146
00:14:43,091 --> 00:14:47,554
إنه وضع حرج.
147
00:14:51,558 --> 00:14:53,185
أي شيء يفقدني اتزاني.
148
00:14:55,979 --> 00:14:59,107
بالأمس توقفت الغسالة عن العمل و…
149
00:15:06,198 --> 00:15:07,407
وتسبب ذلك بانهياري.
150
00:15:08,659 --> 00:15:10,244
لأنني أدركت…
151
00:15:12,663 --> 00:15:14,957
أنه من كان يصلح الأشياء المعطلة.
152
00:15:17,584 --> 00:15:20,420
- شكراً لك يا "فيفيان".
- شكراً لك.
153
00:15:21,797 --> 00:15:23,048
- أهلاً، أنا "جوليان".
- شكراً.
154
00:15:23,131 --> 00:15:24,800
- أهلاً يا "جوليان".
- أهلاً.
155
00:15:25,592 --> 00:15:28,887
رباه، كلكم تعرفون قصتي،
لكن سأقولها من أجل الوافد الجديد.
156
00:15:29,388 --> 00:15:31,932
كنت أراسل في أثناء القيادة،
ووصلت السيارة إلى مفترق طرق،
157
00:15:32,015 --> 00:15:33,475
واصطدمت بشاحنة نقل.
158
00:15:34,601 --> 00:15:37,729
لا أقصد أن الشاحنة كانت متنقلة، كانت كذلك،
159
00:15:37,813 --> 00:15:40,482
لكن أقصد أنها شاحنة لنقل الأثاث.
160
00:15:41,191 --> 00:15:42,943
ماتت خطيبتي عند التصادم.
161
00:15:43,652 --> 00:15:45,070
أمر لعين بحق.
162
00:15:45,988 --> 00:15:48,323
ما زلت أرتدي خاتم الزواج.
163
00:15:52,202 --> 00:15:54,580
آسف.
164
00:15:54,663 --> 00:15:56,248
لا بأس.
165
00:15:57,833 --> 00:15:59,042
لا بأس. تفضل.
166
00:16:04,006 --> 00:16:05,299
ذاك ليس طفلاً.
167
00:16:06,758 --> 00:16:07,968
هي…
168
00:16:09,887 --> 00:16:11,388
كانت أمينة مكتبة.
169
00:16:12,389 --> 00:16:13,724
رأيت ذلك في الأخبار.
170
00:16:14,308 --> 00:16:17,436
يسرني أنك قلت شيئاً قبل جلوسي.
171
00:16:17,519 --> 00:16:19,813
أجل، أظن أنني كنت أتعامل
مع مشكلاتي الخاصة، صحيح؟
172
00:16:25,986 --> 00:16:26,987
صحيح.
173
00:16:27,863 --> 00:16:28,989
ما سببها لفعل ذلك؟
174
00:16:29,698 --> 00:16:31,200
مهلاً، هل رأيته أيضاً؟
175
00:16:31,283 --> 00:16:32,868
هل رآه الجميع؟
176
00:16:33,785 --> 00:16:36,246
ما سببك لفعل ذلك؟
177
00:16:40,751 --> 00:16:43,253
لا أعرف. أظن أنني فقدت صوابي.
178
00:16:44,546 --> 00:16:46,924
الأب "أبولو كاغوا"
أُخذ إلى العناية المركزة…
179
00:16:47,007 --> 00:16:48,842
"خبر عاجل: العثور على طفل ميتاً،
الأم مفقودة"
180
00:16:48,926 --> 00:16:51,136
…بعد العثور عليه بإصابات بالغة.
181
00:16:51,220 --> 00:16:56,225
تبحث الشرطة عن "إيما فالنتاين"
التي ما زالت مفقودة.
182
00:16:56,308 --> 00:16:58,352
وُجد دمها في موقع الجريمة.
183
00:16:59,228 --> 00:17:01,980
نحن مع مشرف المبنى "فابيان فاسكيز"
184
00:17:02,064 --> 00:17:03,982
الذي وجد الضحيتين.
185
00:17:39,601 --> 00:17:41,061
"الشرطة - ممنوع المرور"
186
00:18:03,333 --> 00:18:04,543
- أين هي؟
- رباه.
187
00:18:05,127 --> 00:18:06,628
- أين هي؟
- ليست هنا.
188
00:18:07,129 --> 00:18:08,714
أخبريني بمكانها. أعرف أنها هنا.
189
00:18:08,797 --> 00:18:10,674
- "أبولو"، لا…
- أين هي؟
190
00:18:10,757 --> 00:18:12,176
لا تؤذ أحداً!
191
00:18:12,759 --> 00:18:14,595
- أخبريني بمكانها.
- لا تؤذ أحداً.
192
00:18:14,678 --> 00:18:16,597
- "أبولو"، أنت لا تريد فعل ذلك.
- أين البقية؟
193
00:18:16,680 --> 00:18:18,974
- أنت لا تريد إيذاء أحد.
- خذيني إليهم الآن!
194
00:18:19,057 --> 00:18:21,602
- افتحي الباب.
- حسناً.
195
00:18:22,561 --> 00:18:23,979
- هيا!
- على رسلك.
196
00:18:25,606 --> 00:18:27,941
- أين "إيما"؟ أين هي؟
- لا أعرف.
197
00:18:28,025 --> 00:18:30,652
- أخبراني بمكانها فقط.
- لا أعرف.
198
00:18:31,445 --> 00:18:32,779
أين "يورينا"؟
199
00:18:32,863 --> 00:18:34,031
"أبولو"؟
200
00:18:34,114 --> 00:18:36,408
- لا! لا تطلق النار!
- لا تصرخي. توقفي.
201
00:18:36,491 --> 00:18:39,036
توقفي! سأطلق النار.
202
00:18:41,955 --> 00:18:43,207
تباً!
203
00:18:43,290 --> 00:18:44,374
يا إلهي.
204
00:18:45,626 --> 00:18:47,794
"أبولو"، نحن آسفات جداً.
205
00:18:48,795 --> 00:18:51,798
الجميع آسفون جداً!
206
00:18:52,341 --> 00:18:53,842
- أين هي؟
- لا نعرف!
207
00:18:53,926 --> 00:18:56,678
- لا نعرف.
- أرجوك دعنا نذهب.
208
00:18:56,762 --> 00:18:58,055
لا شيء منطقي.
209
00:19:00,557 --> 00:19:02,392
لا يختفي الناس ببساطة.
210
00:19:02,476 --> 00:19:03,519
بلى.
211
00:19:04,144 --> 00:19:05,354
هي اختفت.
212
00:19:07,940 --> 00:19:09,650
"أبولو"، لا نعرف شيئاً.
213
00:19:09,733 --> 00:19:11,568
كانت متعبة. كانت تتصرف بغرابة.
214
00:19:11,652 --> 00:19:13,695
- لا، لا تقولي إنها كانت متعبة.
- قالت إن الطفل…
215
00:19:13,779 --> 00:19:16,740
- كانت متعبة؟ أنا متعب أيضاً.
- لا، لا تؤذ نفسك يا "أبولو"!
216
00:19:17,324 --> 00:19:19,326
- أنا متعب أيضاً!
- لا بأس.
217
00:19:20,077 --> 00:19:22,079
أريد أمي.
218
00:19:26,792 --> 00:19:27,709
هل أنت خائفة؟
219
00:19:27,793 --> 00:19:30,462
أجل!
220
00:19:32,881 --> 00:19:35,884
لا. ساعديني.
221
00:19:40,848 --> 00:19:42,432
حسناً، لا بأس.
222
00:19:46,645 --> 00:19:50,482
آسفة حقاً يا "أبولو".
223
00:19:53,026 --> 00:19:54,695
لا يُعقل أن تكون هذه حياتي.
224
00:19:57,364 --> 00:20:00,033
كلهن شهدن في صفي.
225
00:20:01,618 --> 00:20:02,619
هذا جنوني، صحيح؟
226
00:20:05,831 --> 00:20:08,333
ماذا لو عرفت أمينات المكتبة مكانها؟
227
00:20:10,043 --> 00:20:11,128
لقتلتها
228
00:20:12,462 --> 00:20:13,463
وقتلت نفسي.
229
00:20:14,047 --> 00:20:15,924
- وكل شخص آخر يعترض طريقي…
- حسناً، هذا يكفي.
230
00:20:16,008 --> 00:20:18,343
شكراً جزيلاً لكم جميعاً. جلسة جيدة.
231
00:20:19,136 --> 00:20:21,847
جلسة جيدة، شكراً.
سُررت برؤيتك مجدداً يا "توم".
232
00:22:00,112 --> 00:22:01,154
ماذا الآن؟
233
00:22:41,778 --> 00:22:44,406
"أبولو".
234
00:22:54,583 --> 00:22:55,792
آمل أنك جائع.
235
00:22:55,876 --> 00:22:59,004
- شكراً. أحضرت النبيذ أيضاً.
- حسناً.
236
00:23:01,298 --> 00:23:02,883
نحن مسروران لوجودك هنا.
237
00:23:02,966 --> 00:23:05,761
اسمع أيها السجين. هل قابلت أمك؟
238
00:23:06,803 --> 00:23:09,765
أنا ما زلت متفاجئاً لأنكما تعيشان في قبو.
239
00:23:09,848 --> 00:23:11,600
تعلمين أن "باتريس" يخشى…
240
00:23:14,019 --> 00:23:15,020
الالتزام.
241
00:23:16,063 --> 00:23:17,689
حتى قابلني.
242
00:23:26,949 --> 00:23:27,950
شكراً.
243
00:23:28,033 --> 00:23:29,117
إنه دجاج فقط.
244
00:23:30,911 --> 00:23:32,371
للذهاب إلى الجنازة.
245
00:23:33,330 --> 00:23:34,957
أعني، هذا يعني الكثير لي…
246
00:23:35,541 --> 00:23:37,042
هل ذهبت لرؤية أمك؟
247
00:23:39,419 --> 00:23:41,755
- لا، ليس بعد.
- "أبولو"…
248
00:23:41,839 --> 00:23:44,341
اسمعني. معي شيء لك.
249
00:23:45,759 --> 00:23:46,802
انظر إلى هذا.
250
00:23:49,888 --> 00:23:51,348
"تو كيل آ موكينغ بيرد"؟
251
00:23:53,350 --> 00:23:54,768
تباً.
252
00:23:55,853 --> 00:23:59,064
هل وجدت بيع عقار في جزيرة "رايكرز"؟
253
00:23:59,773 --> 00:24:03,193
المثمن أرسل لي رسالة. إنها نسخة حقيقية.
254
00:24:03,777 --> 00:24:07,781
ومعها شهادات التوثيق وكل شيء.
تفقّد الصفحة الأولى.
255
00:24:13,745 --> 00:24:16,331
هذا شيء سيغيّر حياتك.
256
00:24:17,291 --> 00:24:18,500
أين قلت إنك وجدته؟
257
00:24:20,043 --> 00:24:21,044
لا يهم.
258
00:24:21,962 --> 00:24:24,173
وجدته، وأريدك أن تحصل عليه.
259
00:24:24,965 --> 00:24:25,799
لا يمكنني…
260
00:24:25,883 --> 00:24:30,429
كنت سأشتري منزلاً لي و"إيما" و"براين"،
لكن لن يحدث ذلك.
261
00:24:30,512 --> 00:24:34,474
لذا، يمكنك أخذه والاحتفاظ بالمال.
262
00:24:34,558 --> 00:24:36,727
لا أحتاج إلى المال. لا أحتاج إلى أي شيء.
263
00:24:36,810 --> 00:24:37,936
- أنا…
- اسمع.
264
00:24:38,896 --> 00:24:39,897
سنأخذه.
265
00:24:59,666 --> 00:25:01,043
هل تعرف سبب صداقتنا؟
266
00:25:06,340 --> 00:25:09,051
لأنني أفضل منك في بيع الكتب.
267
00:25:10,260 --> 00:25:11,929
وعلّمتك كل ما تعرفه.
268
00:25:14,389 --> 00:25:16,099
مهلاً، حتى أنت لا تصدّق هذا.
269
00:25:18,936 --> 00:25:24,441
تقابلنا أول مرة
في حفل "ريتش تشالفين" لباعة الكتب.
270
00:25:26,401 --> 00:25:28,695
قلت لك إنني عدت للتو من "العراق".
هل تعرف ما قلته لي؟
271
00:25:31,448 --> 00:25:32,658
- بيع كتب.
- أجل.
272
00:25:33,992 --> 00:25:35,869
في "فيلادلفيا". أسرع وتعال.
273
00:25:36,745 --> 00:25:41,124
لم تقل لي هراء "شكراً لخدماتك".
274
00:25:41,208 --> 00:25:43,669
لم تسلني كم شخصاً قتلته.
275
00:25:43,752 --> 00:25:45,838
لم تهتم البتة.
276
00:25:48,173 --> 00:25:51,718
حينها عرفت
أنك شخص يمكنني التصرف على طبيعتي معه.
277
00:25:51,802 --> 00:25:53,554
ليس بصفتي محارباً قديماً.
278
00:25:54,596 --> 00:25:55,597
"باتريس" فقط.
279
00:25:59,476 --> 00:26:00,477
لذا…
280
00:26:01,436 --> 00:26:03,981
سأخرق التقليد وسأتحدّث إليك
281
00:26:04,064 --> 00:26:05,482
بصراحة قدر الإمكان.
282
00:26:07,734 --> 00:26:08,735
حسناً.
283
00:26:12,781 --> 00:26:13,907
إن قتلت نفسك الليلة،
284
00:26:13,991 --> 00:26:16,952
فسأنقع ذلك الكتاب الثمين اللعين
في المرحاض.
285
00:26:18,871 --> 00:26:21,248
سأتبول عليه وسأفعل الأسوأ من ذلك.
286
00:26:23,166 --> 00:26:25,085
سأدمر ذلك الكتاب.
287
00:26:29,256 --> 00:26:30,507
عمّ تتحدث؟
288
00:26:33,010 --> 00:26:34,344
رأيت تلك النظرة من قبل.
289
00:26:35,596 --> 00:26:38,098
- أي نظرة؟
- النظرة التي أراها على وجهك الآن.
290
00:26:38,182 --> 00:26:40,392
رأيت تلك النظرة، وأنا أعرف.
291
00:26:40,475 --> 00:26:41,643
حسناً، طابت ليلتك.
292
00:26:43,061 --> 00:26:44,062
أنا أعرف!
293
00:26:47,482 --> 00:26:48,734
أنت مهتم بالكتب، صحيح؟
294
00:26:50,194 --> 00:26:53,488
حسناً، سأعرض الكتاب للبيع الليلة
على الإنترنت.
295
00:26:54,239 --> 00:26:55,824
وإن متّ،
296
00:26:57,701 --> 00:27:00,829
فلن تعرف أبداً
كم يمكن أن يدفع أحدهم لشرائه.
297
00:27:04,917 --> 00:27:05,918
لن تعرف أبداً.
298
00:27:14,301 --> 00:27:15,636
أيها الوغد.
299
00:27:19,932 --> 00:27:22,518
عزيزي، سأتصل بك عندما أتلقّى عرضاً.
300
00:27:24,353 --> 00:27:25,812
ابق حياً لترد عليّ.
301
00:27:25,896 --> 00:27:27,564
أحبك يا رجل. طابت ليلتك.
302
00:27:42,746 --> 00:27:44,540
أنا فخورة بك جداً.
303
00:27:56,343 --> 00:27:57,511
حسناً.
304
00:30:08,809 --> 00:30:09,810
"إيما"؟
305
00:30:16,358 --> 00:30:18,735
- أهلاً؟
- أمي.
306
00:30:21,613 --> 00:30:22,614
أعدّ الشاي.
307
00:30:23,198 --> 00:30:24,449
في منتصف الليل؟
308
00:30:24,533 --> 00:30:25,534
إنها 12:20.
309
00:30:28,495 --> 00:30:30,539
كيف كان العشاء مع "دانا" و"باتريس"؟
310
00:30:32,457 --> 00:30:33,500
"دانا" اتصلت بك.
311
00:30:35,544 --> 00:30:39,339
تفاجئت عندما سمعت أنك زرتهما قبلي.
أنا أمك.
312
00:30:40,924 --> 00:30:42,509
هل تحاولين أن تشعريني بالذنب؟
313
00:30:42,593 --> 00:30:43,927
هل تشعر بالذنب؟
314
00:30:47,014 --> 00:30:48,015
هل أنت جائع؟
315
00:30:48,807 --> 00:30:51,643
لا، أكلت مع "باتريس" و"دانا".
316
00:30:51,727 --> 00:30:53,187
لم تأكل فعلاً.
317
00:30:54,897 --> 00:30:57,065
هل أخبراك بكم مرة ذهبت إلى المرحاض؟
318
00:30:57,149 --> 00:30:57,983
مرتان.
319
00:31:03,155 --> 00:31:07,701
شكراً يا أمي. للمجيء إلى هنا. تسرني رؤيتك.
320
00:31:08,285 --> 00:31:12,414
على التنظيف وكل شيء.
321
00:31:25,844 --> 00:31:27,930
على الأرجح تريدين النوم.
322
00:31:28,931 --> 00:31:30,015
أنا أيضاً.
323
00:31:49,034 --> 00:31:52,829
"انظر كم ليلة نتعانق فيها بشدة
324
00:31:53,497 --> 00:31:56,583
كل ما نعرفه هو الحب والسلام"
325
00:32:00,712 --> 00:32:04,299
صباح الغد،
أريدك أن تذهب إلى "بورت واشنطن".
326
00:32:04,383 --> 00:32:05,926
لترى قبر "براين".
327
00:32:07,803 --> 00:32:08,804
أنا لست جاهزاً.
328
00:32:11,223 --> 00:32:12,558
أريد أن أروي عليك قصة.
329
00:32:12,641 --> 00:32:14,643
لا أريد سماع إحدى قصصك.
330
00:32:15,477 --> 00:32:17,187
إنها محزنة دوماً.
331
00:32:19,606 --> 00:32:22,901
تعرض "آرثر" لطلق ناري،
ثم الدكتاتورية الأوغندية،
332
00:32:22,985 --> 00:32:24,111
وبعدها هروبك إلى هنا.
333
00:32:24,194 --> 00:32:27,573
المهاجرون يجعلون "أمريكا" عظيمة.
هم يضيفون إليها تميزها.
334
00:32:27,656 --> 00:32:29,408
هذا كله محزن.
335
00:32:31,577 --> 00:32:33,579
أردت أن أروي عليك قصة مختلفة.
336
00:32:53,307 --> 00:32:54,516
من تكون يا رجل؟
337
00:32:56,185 --> 00:32:57,311
لست زوجاً.
338
00:32:59,855 --> 00:33:01,231
لست أباً.
339
00:33:04,568 --> 00:33:05,861
من تكون بحق السماء؟
340
00:33:48,195 --> 00:33:50,948
سنصوّر المكان
لنرسلها إلى مختبر التحليل الجنائي.
341
00:33:51,031 --> 00:33:52,199
حسناً، مفهوم.
342
00:33:53,700 --> 00:33:55,369
أخرج الجميع من هذه الغرفة من فضلك.
343
00:33:55,452 --> 00:33:57,913
- اخرجوا جميعاً.
- هل صوّرت ذلك؟
344
00:34:02,000 --> 00:34:03,627
- إنه صبي.
- صبي؟
345
00:34:04,920 --> 00:34:08,130
- هل نسمّيه "براين"؟
- أجل.
346
00:34:09,091 --> 00:34:10,175
آسفة.
347
00:34:11,426 --> 00:34:14,179
استيقظت بشعور سيئ وهو أنك اختفيت.
348
00:34:15,514 --> 00:34:17,306
كنت أفكر فقط…
349
00:34:18,934 --> 00:34:20,310
في يوم مولده.
350
00:34:22,396 --> 00:34:25,023
أتعلمين؟ عندما خرج.
351
00:34:25,690 --> 00:34:26,817
يمضي الوقت ببطء.
352
00:34:29,027 --> 00:34:31,362
عندما تعيش في عالمين في آن واحد.
353
00:34:33,322 --> 00:34:34,949
الواقع والأبدية.
354
00:34:35,701 --> 00:34:36,952
هنا وهناك.
355
00:34:37,953 --> 00:34:39,121
كيف فقدتها؟
356
00:34:44,376 --> 00:34:45,502
ماذا حدث؟
357
00:35:07,149 --> 00:35:08,358
"(إلى الماء والبرية)"
358
00:35:08,442 --> 00:35:11,945
قلت لنفسي
إنني سأقرأ له هذا الكتاب كل ليلة.
359
00:35:15,199 --> 00:35:16,700
لكنني لم أفعل.
360
00:35:18,702 --> 00:35:19,912
لم تسنح لي الفرصة.
361
00:35:22,331 --> 00:35:23,457
أنت سترافقني.
362
00:35:24,166 --> 00:35:25,250
ماذا قلت؟
363
00:35:27,044 --> 00:35:28,879
كانت هذه كلماتي الأخيرة لـ"براين".
364
00:35:29,963 --> 00:35:31,340
لماذا قلت ذلك له؟
365
00:35:33,133 --> 00:35:35,719
بعد مولده مباشرةً،
عادت الأحلام لتراودني مجدداً.
366
00:35:36,803 --> 00:35:37,971
لماذا لم تخبرني؟
367
00:35:39,681 --> 00:35:41,642
إنه ذلك الكابوس فقط، اتفقنا؟
368
00:35:47,314 --> 00:35:49,066
لديّ ما أقوله لك.
369
00:35:49,149 --> 00:35:50,234
ماذا؟
370
00:35:52,486 --> 00:35:54,112
أمي.
371
00:35:56,281 --> 00:35:58,450
"(لوبيك)، (وايس) و(بلاكوود)".
372
00:35:59,076 --> 00:36:00,869
كان تأمينهم على الأسنان جيداً.
373
00:36:07,584 --> 00:36:11,964
ماذا كان بوسعي أن أفعل؟ سألت كل من أعرفهم.
374
00:36:14,216 --> 00:36:16,009
أخيراً، تركتك في المنزل.
375
00:36:19,847 --> 00:36:21,056
ذهبت إلى العمل.
376
00:36:22,307 --> 00:36:23,392
أنت كنت في الرابعة.
377
00:36:26,895 --> 00:36:30,941
إذاً، تركتني في المنزل يوم سبت.
378
00:36:31,024 --> 00:36:32,442
أيام سبت كثيرة.
379
00:36:34,236 --> 00:36:37,614
كنت صالحاً. سار الأمر على نحو جيد.
380
00:36:39,241 --> 00:36:42,578
لكن تغيّرت الأمور.
381
00:36:45,706 --> 00:36:46,707
أنا قادمة من أجلك!
382
00:36:52,629 --> 00:36:56,091
- لا بأس.
- جاء أبي من أجلي.
383
00:36:56,175 --> 00:37:00,554
- إنه حلم فقط.
- لماذا لم يأخذني معه؟
384
00:37:01,972 --> 00:37:03,599
يمكنك العودة إلى النوم يا عزيزي.
385
00:37:05,267 --> 00:37:08,187
"انظر كم ليلة نتعانق فيها بشدة
386
00:37:09,897 --> 00:37:12,482
كل ما نعرفه هو الحب والسلام"
387
00:37:13,442 --> 00:37:16,195
سألتك عن الأيام التي جاء فيها والدك.
388
00:37:17,446 --> 00:37:20,449
قلت لي، "يوم الرسوم المتحركة."
389
00:37:23,493 --> 00:37:24,453
مهلاً.
390
00:37:24,536 --> 00:37:29,458
هل تقولين لي إن أبي كان في الشقة فعلاً؟
391
00:37:29,541 --> 00:37:30,542
أجل.
392
00:37:32,961 --> 00:37:35,422
وتلك لم تكن أحلاماً.
393
00:37:35,506 --> 00:37:37,174
كانت ذكريات، لم تكن أحلاماً.
394
00:37:38,258 --> 00:37:39,259
أجل.
395
00:37:40,886 --> 00:37:41,803
إذاً، ماذا حدث؟
396
00:37:45,432 --> 00:37:51,605
عدت في الموعد المناسب. وجدته هناك وطردته.
397
00:37:54,024 --> 00:37:54,942
لماذا؟
398
00:37:56,735 --> 00:37:58,153
لأنني طلبت الطلاق.
399
00:38:07,412 --> 00:38:09,915
"أبولو".
400
00:38:22,344 --> 00:38:24,179
- أنا…
- لماذا طلبت الطلاق؟
401
00:38:26,348 --> 00:38:27,850
كان رجلاً صالحاً.
402
00:38:30,102 --> 00:38:32,229
عاطفي فعلاً ومرح.
403
00:38:32,813 --> 00:38:36,859
لكن الزواج يتطلّب العمل كل يوم،
وشخص مثل والدك
404
00:38:37,442 --> 00:38:40,362
- لا يجيد الحياة البطيئة والمستقرة.
- ماذا يعني ذلك؟
405
00:38:40,904 --> 00:38:46,451
هل يُوجد طعام في البراد؟ هل السرير مرتب؟
هل دُفعت الفواتير؟
406
00:38:47,494 --> 00:38:50,372
كان عليّ تركك في الرعاية في سن شهرين،
407
00:38:50,455 --> 00:38:51,790
لأعود إلى العمل.
408
00:38:52,541 --> 00:38:55,878
هل تعرف شعور أن تعطي ابنك
في سن شهرين إلى غرباء؟
409
00:38:55,961 --> 00:38:58,755
على الأرجح
أفضل من تركه في سن 4 أعوام بمفرده.
410
00:39:00,090 --> 00:39:02,092
كان عليّ تركه لأتجنب الغرق.
411
00:39:04,553 --> 00:39:05,804
إذاً، هو لم يهجرنا؟
412
00:39:08,974 --> 00:39:09,975
عجباً!
413
00:39:10,726 --> 00:39:12,686
لذا أصبحت والداً،
414
00:39:12,769 --> 00:39:15,189
وصرت أفعل كل ما يجب أن يفعله الأب
أو ما أظن أن الآباء يفعلونه.
415
00:39:15,272 --> 00:39:16,690
- أختلق ذلك في طريقي.
- "أبولو".
416
00:39:16,773 --> 00:39:18,984
كنت أختلق الأمور على نحو سيئ بالمناسبة.
417
00:39:19,067 --> 00:39:21,570
- "أبولو".
- وانظري إلى ما آل إليه الأمر يا أمي!
418
00:39:22,613 --> 00:39:26,700
وكل ذلك بسبب قرار لعين اتخذته منذ 30 عاماً.
419
00:39:27,784 --> 00:39:30,787
بذلت جهدي. هذا كل ما قدرت على فعله.
420
00:39:31,705 --> 00:39:35,501
أمي، لماذا لم تتركيه يصبح جزءاً من حياتي؟
421
00:39:35,584 --> 00:39:36,543
لا أفهم.
422
00:39:36,627 --> 00:39:39,046
كان بوسعه أن يرعاني أيام السبت تلك.
423
00:39:39,880 --> 00:39:41,965
لم يكن عليكما أن تتحدثا حتى.
424
00:39:42,049 --> 00:39:44,009
أعني، كان لديّ الكثير من الأصدقاء
بعائلات مشابهة،
425
00:39:44,092 --> 00:39:46,929
- وكنت أحسدهم كل يوم!
- لم أقدر على فعل ذلك.
426
00:39:47,888 --> 00:39:49,264
شعرت بأنني وحش.
427
00:39:50,140 --> 00:39:51,517
كأنه يُوجد خطب ما فيّ.
428
00:39:51,600 --> 00:39:52,893
كيف أمكنك التفكير في ذلك؟
429
00:39:52,976 --> 00:39:55,145
لأن أبي تركني ولم يقل شيئاً.
430
00:39:55,229 --> 00:39:58,190
فيم كنت سأفكر سوى أنني مصدر لخيبة الأمل
431
00:39:58,273 --> 00:39:59,525
أو أنه تُوجد مشكلة ما بي.
432
00:39:59,608 --> 00:40:02,736
وكل هذا بسبب خيار اتخذته ليناسبك وحدك!
433
00:40:05,697 --> 00:40:07,574
إليك عنوان "ناساو نولز".
434
00:40:08,617 --> 00:40:10,285
يجب أن تذهب إلى قبر "براين".
435
00:40:50,325 --> 00:40:53,120
- شكراً يا أبتاه.
- اعتني بنفسك.
436
00:40:58,458 --> 00:40:59,459
الأب "هايغن"؟
437
00:41:01,336 --> 00:41:02,504
يمكنك أن تناديني "جيم".
438
00:41:05,716 --> 00:41:07,301
هل واجهت مشكلة في إيجادنا؟
439
00:41:07,926 --> 00:41:09,845
لا، لا بأس. أعيش على الناصية.
440
00:41:10,804 --> 00:41:12,181
- اسمع، أنا…
- هل يمكننا…
441
00:41:18,353 --> 00:41:20,856
إذاً، يجب أن أعترف
442
00:41:22,065 --> 00:41:23,150
بأنني أعرفك.
443
00:41:25,986 --> 00:41:29,489
زوجتك "إيما" جاءت إلى هنا
لتحديد موعد معمدانية ابنكما.
444
00:41:30,866 --> 00:41:34,369
بدت كأنها تواجه مشكلات،
لكنني لما خمنت أبداً…
445
00:41:35,120 --> 00:41:38,290
- لحاولت تقديم المساعدة إن…
- اسمع.
446
00:41:38,373 --> 00:41:40,792
هذا ليس ذنبك، اتفقنا؟
447
00:41:41,460 --> 00:41:46,256
معي هذه الورقة التي أريد توقيعك عليها
لإفراجي المشروط.
448
00:41:51,345 --> 00:41:55,390
أجل، يسرني ذلك،
لكن لم لا نفعلها بعد الاجتماع؟
449
00:42:07,486 --> 00:42:09,780
أودّ الترحيب بكل المستجدين.
450
00:42:11,698 --> 00:42:13,784
أنا سعيدة لأنكم تمكنتم من إيجادنا. أجل.
451
00:42:14,409 --> 00:42:16,078
وجدتكم على لوحة الرسائل.
452
00:42:16,161 --> 00:42:17,162
هذا رائع.
453
00:42:17,246 --> 00:42:19,665
هل أصبحت عضوة أو معجبة؟
454
00:42:19,748 --> 00:42:20,999
أنا معجب.
455
00:42:21,083 --> 00:42:24,044
هذا رائع يا "جوليان". أنا معجبة أيضاً.
456
00:42:24,670 --> 00:42:26,046
أنا "آليس" بالمناسبة.
457
00:42:26,129 --> 00:42:27,589
نسيت تقديم نفسي.
458
00:42:27,673 --> 00:42:29,675
- وأيضاً…
- أهلاً يا "آليس".
459
00:42:29,758 --> 00:42:34,930
والآن سوف… سيدي؟ لا هواتف في الاجتماع.
460
00:42:36,557 --> 00:42:39,643
آسف، فكرت في الإعجاب بالصفحة الآن.
461
00:42:43,272 --> 00:42:44,356
هكذا. آسف.
462
00:42:45,732 --> 00:42:47,609
حسناً، لم لا نتبادل الأدوار
463
00:42:47,693 --> 00:42:49,653
في تقديم أنفسنا؟
464
00:42:51,029 --> 00:42:53,323
ليس عليكم الحديث إن لم تريدوا ذلك،
465
00:42:53,407 --> 00:42:54,741
لكننا نودّ أن نتعرف إليكم.
466
00:42:55,242 --> 00:42:57,744
إن كنتم هنا، فأنتم ناجون أيضاً.
467
00:42:57,828 --> 00:43:01,707
اعتاد أبي أن يقرأ لي القصص ليلاً.
468
00:43:03,959 --> 00:43:06,003
شكراً يا "أبولو"، لكن أولاً لنبدأ…
469
00:43:06,086 --> 00:43:11,216
- "الطفل هو حلم أصبح حقيقة."
- حسناً.
470
00:43:11,300 --> 00:43:14,261
"لكن الأحلام وجبة الجنيات الفضلى.
471
00:43:15,554 --> 00:43:17,806
هناك على النافذة، تراقب بينما ينام.
472
00:43:17,890 --> 00:43:19,099
الطفل…"
473
00:43:19,183 --> 00:43:20,893
"(باتريس): وجدت مشترياً للكتاب."
474
00:43:20,976 --> 00:43:24,021
لماذا قرأ لك ذلك؟ يبدو هذا مخيفاً.
475
00:43:24,813 --> 00:43:26,523
رأيت ابنتي في الحاسوب.
476
00:43:28,859 --> 00:43:29,735
شغّلت…
477
00:43:34,031 --> 00:43:36,366
شغّلت حاسوبي ووجدتها.
478
00:43:37,910 --> 00:43:43,540
طفلتي الصغيرة.
صورة لها في المتنزه مع جدّيها.
479
00:43:47,419 --> 00:43:48,879
لكن من التقط الصورة؟
480
00:43:50,589 --> 00:43:53,967
فتحت حسابي على "جيميل"
ووجدت إعلاناً كُتب فيه،
481
00:43:54,051 --> 00:43:58,013
"(جيم)،
نظن أنك تستحق إجازة إلى (كوستاريكا)."
482
00:43:58,639 --> 00:44:02,726
وتساءلت كيف عرفوا
أنني أحب أن يناديني الناس "جيم".
483
00:44:03,435 --> 00:44:05,812
لأن اسمي الحقيقي هو "فرانسيس".
484
00:44:16,532 --> 00:44:18,992
كانت الصورة من نافذة شقة.
485
00:44:25,415 --> 00:44:27,626
من يلتقط صورة لطفلتي من الأعلى؟
486
00:44:33,298 --> 00:44:34,591
تلقيت صوراً أخرى.
487
00:44:35,467 --> 00:44:37,553
أماكن أخرى وأيام أخرى.
488
00:44:37,636 --> 00:44:39,221
رسائل وصور إلكترونية،
489
00:44:39,304 --> 00:44:44,184
لكن كلما حاولت أن أريها لـ"غاري"،
كانت تختفي. كانت تُمحى.
490
00:44:48,105 --> 00:44:49,106
من يمكنه فعل هذا؟
491
00:44:51,775 --> 00:44:54,194
خطرت لي فكرة طباعة أحدها حالما رأيتها.
492
00:44:55,571 --> 00:44:57,239
هذا دليلي الوحيد.
493
00:45:00,909 --> 00:45:03,620
لكن عندما أمعنت النظر إليها،
لاحظت شيئاً آخر.
494
00:45:07,499 --> 00:45:12,087
تلك الفتاة في الصورة. تلك ليست ابنتي.
495
00:45:13,297 --> 00:45:14,798
هذه ليست "مونيك".
496
00:45:16,550 --> 00:45:19,178
قلت هذا لـ"غاري"، وهل تعرفون ما قاله لي؟
497
00:45:21,138 --> 00:45:22,931
طلب مني أن أتعاطى الأدوية.
498
00:45:25,684 --> 00:45:27,561
علمت أنه يجب عليّ إيجاد المساعدة.
499
00:45:28,353 --> 00:45:29,938
وجدتها مع الأمهات.
500
00:45:30,647 --> 00:45:31,773
الحكيمات.
501
00:45:33,483 --> 00:45:35,777
عرفت من "كال" طريقة استعادة ابنتي.
502
00:45:36,486 --> 00:45:37,988
عرفت من "كال" ما يجب عليّ فعله.
503
00:45:38,572 --> 00:45:40,657
لا أعرف فقط إن كان بوسعي فعلها.
504
00:45:40,741 --> 00:45:42,409
هذه المرأة ستقتل طفلتها!
505
00:45:42,993 --> 00:45:44,411
هي ستقتل الطفلة
506
00:45:44,494 --> 00:45:46,496
وإن لم تفعلوا شيئاً لإيقافها الآن،
507
00:45:46,580 --> 00:45:50,876
- فلا تقولوا إنكم لم تعرفوا هذه المرة.
- ليست طفلة!
508
00:45:50,959 --> 00:45:55,047
- ليست طفلة!
- حسناً، اهدئي.
509
00:45:55,130 --> 00:45:57,174
- "أبولو"، مهلاً.
- ليست طفلة!
510
00:46:00,093 --> 00:46:01,428
لا!
511
00:46:08,268 --> 00:46:09,311
مهلاً!
512
00:46:09,394 --> 00:46:10,812
تباً.
513
00:46:17,110 --> 00:46:19,863
مهلاً! لا تجعلني أطاردك!
514
00:46:21,823 --> 00:46:23,033
ذاك ليس طفلاً.
515
00:46:24,826 --> 00:46:25,744
ذاك ليس طفلاً.
516
00:46:26,662 --> 00:46:29,998
ذاك ليس طفلاً!
517
00:46:32,042 --> 00:46:34,503
رباه، أنت سريع.
518
00:46:36,964 --> 00:46:38,215
أنا غير رشيق.
519
00:46:39,716 --> 00:46:42,302
اسمع، أنا "ويليام". "ويليام ويلر".
520
00:46:44,805 --> 00:46:48,267
"باتريس" أرسلني. "باتريس غرين"؟
521
00:46:50,352 --> 00:46:51,353
اسمع، أريد شراء الكتاب.
522
00:46:51,436 --> 00:46:52,980
إذاً، اشتر الكتاب اللعين!
523
00:46:53,063 --> 00:46:55,941
اشتر الكتاب فقط. لماذا تحتاج إليّ؟
524
00:46:57,317 --> 00:47:01,238
رباه يا رجل. عجباً!
525
00:47:02,573 --> 00:47:03,574
اسمع، أنا آسف.
526
00:47:05,534 --> 00:47:07,327
لعلمك، "باتريس" من أخبرني بأن آتي إلى هنا.
527
00:47:09,496 --> 00:47:10,706
على الأرجح، يجب أن تشتمه هو.
528
00:47:23,135 --> 00:47:24,136
لكن…
529
00:47:27,472 --> 00:47:29,266
أريد شراء ذلك الكتاب فعلاً.
530
00:47:36,231 --> 00:47:37,399
اتصلوا بالشرطة.
531
00:47:39,193 --> 00:47:40,611
كان الوضع مريعاً هناك.
532
00:47:41,486 --> 00:47:44,656
هل أنت بخير؟ تبدو مستاء جداً.
533
00:47:46,575 --> 00:47:47,659
هل أصحبك لتناول العشاء؟
534
00:47:49,995 --> 00:47:50,996
لا.
535
00:47:53,790 --> 00:47:55,292
لكن يمكنك أن تقدم لي القهوة.
536
00:48:07,554 --> 00:48:10,057
تحدثت إلى "باتريس" على الهاتف صباح اليوم.
537
00:48:10,140 --> 00:48:11,475
خدم في "العراق" لعلمك.
538
00:48:12,059 --> 00:48:13,101
أجل.
539
00:48:14,436 --> 00:48:16,063
بالطبع شكرته على خدماته.
540
00:48:16,563 --> 00:48:17,606
هو يحب ذلك.
541
00:48:22,528 --> 00:48:23,820
هذه كعكة محلاة شهية.
542
00:48:25,948 --> 00:48:28,200
اسمع، سأكون صريحاً معك.
543
00:48:30,202 --> 00:48:34,623
"تو كيل آ موكينغ بيرد"
أحد كتابين قرأتهما بغرض المتعة.
544
00:48:37,709 --> 00:48:40,546
هلا تخبرني. أخبرني أين وجدت الكتاب.
545
00:48:41,672 --> 00:48:43,340
أخبرني كيف تحقق ذلك.
546
00:48:46,885 --> 00:48:50,222
وجدته في الصندوق السابع المتعفن
547
00:48:50,305 --> 00:48:52,641
في قبو في "ريفرديل".
548
00:48:55,477 --> 00:48:57,938
تخيّل لو استسلمت بعد 6 صناديق من الخردة.
549
00:48:58,021 --> 00:49:00,941
ولم سأفعل ذلك؟ أعني، لديّ طفل…
550
00:49:01,024 --> 00:49:05,070
لديّ ابنتان. أتفهّم ذلك، صدقني.
551
00:49:05,946 --> 00:49:07,281
اسمع، هل يمكنني أن أريك صورة؟
552
00:49:08,991 --> 00:49:10,450
تلك الفتاة في الصورة.
553
00:49:11,118 --> 00:49:13,620
- اللعنة.
- تلك ليست ابنتي.
554
00:49:13,704 --> 00:49:15,080
- ما هذا؟ مهلاً!
- لا شيء.
555
00:49:15,163 --> 00:49:16,373
تلك ليست "مونيك".
556
00:49:21,587 --> 00:49:24,256
قلت هذا لـ"غاري"، وهل تعرفون ما قاله لي؟
557
00:49:24,339 --> 00:49:26,216
اسمع، لا أعرف لماذا صوّرتها.
558
00:49:26,300 --> 00:49:27,843
طلب مني أن أتعاطى الأدوية.
559
00:49:27,926 --> 00:49:30,304
- آسف، دعني ألغيه فقط.
- لا، انتظر.
560
00:49:32,139 --> 00:49:35,267
علمت أنه يجب عليّ إيجاد المساعدة.
وجدتها مع الأمهات.
561
00:49:35,767 --> 00:49:37,186
"الأمهات".
562
00:49:37,686 --> 00:49:38,937
الحكيمات.
563
00:49:40,147 --> 00:49:42,357
عرفت من "كال" طريقة استعادة ابنتي.
564
00:49:43,025 --> 00:49:44,568
عرفت من "كال" ما يجب عليّ فعله.
565
00:49:45,319 --> 00:49:47,696
لا أعرف فقط إن كان بوسعي فعلها.
566
00:49:51,700 --> 00:49:55,621
أجل، إنها عادة سخيفة. أنا آسف.
567
00:49:57,080 --> 00:49:58,415
آسف حقاً.
568
00:50:02,669 --> 00:50:03,712
لكن من "كال"؟
569
00:50:06,757 --> 00:50:08,342
لا أعرف.
570
00:50:09,927 --> 00:50:12,221
ثم قالت شيئاً عن الحكيمات.
571
00:50:12,304 --> 00:50:13,514
هل تعرف ذلك الاسم؟
572
00:50:14,598 --> 00:50:15,641
هل تعرف ما يعنيه؟
573
00:50:15,724 --> 00:50:17,768
سمعت ذلك من قبل.
574
00:50:22,397 --> 00:50:23,524
ماذا؟
575
00:50:23,607 --> 00:50:24,942
إنها من كتاب ما.
576
00:50:25,817 --> 00:50:26,902
كُتب،
577
00:50:27,778 --> 00:50:33,033
"من دون شك، وُجد في القرى
1 أو 2 من الحكيمات."
578
00:50:33,742 --> 00:50:35,869
من هن؟ ماذا كُتب عنهن؟
579
00:50:43,043 --> 00:50:44,169
"الحكيمات".
580
00:50:44,753 --> 00:50:48,048
"الحكيمات في الأساطير العصرية"
581
00:50:48,799 --> 00:50:49,925
"ساحرات".
582
00:50:51,218 --> 00:50:53,929
طلبا مني ألّا أذهب، لكنني لم أستمع.
583
00:50:54,012 --> 00:50:55,597
بالطبع لم تفعلي.
584
00:50:59,059 --> 00:51:02,437
عندما تسقط عن رسغي، ستتحقق الأمنيات الـ3.
585
00:51:03,605 --> 00:51:05,482
لا تقطعها.
586
00:51:07,860 --> 00:51:09,653
أجل. تبدو متينة.
587
00:51:10,487 --> 00:51:15,367
لكن أنا "أبولو" العظيم.
588
00:51:20,873 --> 00:51:24,376
يجب أن يحذر المرء مما يتمناه.
589
00:51:27,796 --> 00:51:32,009
"إيما"، ستتحقق أمنياتك الـ3 ما دمت معي.
590
00:51:37,681 --> 00:51:38,724
ساحرات.
591
00:52:33,612 --> 00:52:35,614
ترجمة "رضوى أشرف"
49142