Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,500
(2020 - SÓLO SUBTÍTULOS)
CON SINCRONIZACIÓN PARA ESTA PELÍCULA
2
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
TRADUCCIÓN DE UN PROFESOR DE RUSO
a petición del hámster: zbyszek_d5 y swiesio
3
00:00:14,360 --> 00:00:17,520
Emma Hamilton (1968)
Les amours de Lady Hamilton
4
00:00:18,050 --> 00:00:20,920
Michelle Mercier
5
00:00:22,800 --> 00:00:28,640
Richard Johnson y John Mills
6
00:00:35,580 --> 00:00:41,530
* Afectos de Lady Emma Hamilton (1968) *
7
00:00:42,910 --> 00:00:46,590
Realizador: Christian Jacque
8
00:01:13,790 --> 00:01:16,560
- Apártate.
- Quería hablar contigo.
9
00:01:17,075 --> 00:01:20,200
Vete si el Sr. Carrney ve esto ...
10
00:01:20,270 --> 00:01:21,658
Sr. Carrney, está pescando.
11
00:01:21,951 --> 00:01:24,320
Si ve que estás perturbando mi trabajo,
12
00:01:25,045 --> 00:01:26,752
Nos echará a los dos.
13
00:01:27,456 --> 00:01:30,847
Cerdo sucio déjalo ver
cómo hacer que las niñas sean casi ovejas.
14
00:01:30,908 --> 00:01:35,363
- No estás mejor.
Mira, me voy a Londres.
15
00:01:36,066 --> 00:01:39,256
- Ven conmigo.
- No no.
16
00:01:42,031 --> 00:01:46,421
Dick no la molestes
y ponte manos a la obra.
17
00:01:46,461 --> 00:01:49,527
- Todos te están buscando.
La señorita estaba mintiendo como si lo estuviera esperando.
18
00:01:50,346 --> 00:01:52,747
- ¿Te duele?
- No, gracias.
19
00:01:53,396 --> 00:01:55,782
No es bueno hablar asi
sobre tu hermano
20
00:01:56,271 --> 00:01:57,849
pero es un cerdo de verdad.
21
00:01:58,302 --> 00:02:01,297
Se marchará pronto, ya está ahí ...
Policía de Londres esperando encontrarlo
22
00:02:01,922 --> 00:02:03,506
Yo también.
23
00:02:04,099 --> 00:02:05,476
¡Venderé una granja!
24
00:02:06,560 --> 00:02:09,973
Ire a Londres. Encontrare un buen trabajo
y ganaré más en la posada.
25
00:02:10,108 --> 00:02:12,188
¿Dónde puedes encontrar un buen chico?
26
00:02:12,311 --> 00:02:14,039
¿Quién cuidará de ti y de tu granja?
27
00:02:14,303 --> 00:02:15,676
¿Qué le puedo dar a un hombre?
28
00:02:16,131 --> 00:02:18,103
Si la Sra. Carrney,
Verás más conmigo
29
00:02:18,415 --> 00:02:21,099
el pensará ... estoy rodando
en el pajar con su marido.
30
00:02:21,581 --> 00:02:24,640
- Iré a darme un baño.
- Y sigo a tus ovejas.
31
00:02:43,832 --> 00:02:44,844
¡Estado!
32
00:02:54,262 --> 00:02:57,167
¡Y no te avergüences de mirarme así!
33
00:02:57,505 --> 00:03:01,893
- Sal del agua, tonto.
- No, solo cuando te vas.
34
00:03:01,971 --> 00:03:04,389
Si no sales
Yo mismo te meteré en el agua.
35
00:03:04,500 --> 00:03:07,836
¿A esa agua fría?
Me sorprendería mucho.
36
00:03:08,495 --> 00:03:10,871
- ¿De quién eres, hijo mío?
- Nadie.
37
00:03:13,481 --> 00:03:16,939
- Trabajo como pastor para el Sr. Carrney.
- ¿Sin madre ni padre?
38
00:03:17,748 --> 00:03:22,276
No conocía a mi padre.
Madre dijo que era un ...
39
00:03:22,963 --> 00:03:24,816
campesino ordinario.
40
00:03:25,135 --> 00:03:27,128
Y probablemente era un campesino corriente.
41
00:03:27,263 --> 00:03:31,499
Cogerás un resfriado. Ponte este abrigo y
no se lo quite hasta que llegue a casa.
42
00:03:32,730 --> 00:03:34,104
Eres demasiado amable ...
43
00:03:34,433 --> 00:03:38,839
¿Y cómo se supone que voy a pagar?
por tu gran generosidad?
44
00:03:39,008 --> 00:03:40,346
Mi nombre es George Romney.
45
00:03:40,967 --> 00:03:42,414
Sí, eso es nuevo para mí.
46
00:03:42,554 --> 00:03:45,330
Aquí está mi dirección de Londres
si usted viene a mí ...
47
00:03:45,389 --> 00:03:47,755
Te pagaré cinco guineas por tu visita.
48
00:03:48,192 --> 00:03:50,319
Asqueroso, ¿eso es lo que haces?
49
00:03:51,540 --> 00:03:53,051
Puedes leer
50
00:03:53,112 --> 00:03:55,779
Por solo cinco guineas
¡y te enseñaré a leer!
51
00:03:55,981 --> 00:03:58,071
Guarda silencio, no digas tonterías.
52
00:03:58,170 --> 00:03:59,577
Soy un gran artista.
53
00:03:59,638 --> 00:04:03,834
- Quizás el pintor más grande del mundo.
- ¿Oh Dios mío?
54
00:04:04,527 --> 00:04:08,556
Exprésate correctamente.
Y si te encuentras en Londres
55
00:04:09,005 --> 00:04:11,905
Te invito a posar para mi.
56
00:04:13,471 --> 00:04:16,760
Gracias por su amabilidad
y para una linda conversación.
57
00:04:42,644 --> 00:04:44,666
Sr. Carrney, ¿qué pasó?
58
00:04:45,456 --> 00:04:46,823
Quería hablar contigo.
59
00:04:47,223 --> 00:04:50,932
"Quería hablar contigo"
todos habláis así.
60
00:04:51,313 --> 00:04:52,319
¿Quiénes son todos?
61
00:04:52,795 --> 00:04:55,569
¿Crees que te estoy pagando para que me dejes ir?
en el granero con azar?
62
00:04:55,667 --> 00:04:57,229
¿Con el hermano Loren por ejemplo?
63
00:04:57,327 --> 00:04:59,788
Simplemente bailó conmigo.
64
00:05:00,031 --> 00:05:02,595
Sr. Carrney, ¿podría esperar?
65
00:05:02,683 --> 00:05:04,011
y habla conmigo mañana.
66
00:05:04,636 --> 00:05:06,882
No quiero esperar hasta mañana.
67
00:05:06,976 --> 00:05:09,187
No soy ciego.
68
00:05:09,861 --> 00:05:12,301
Veo,
que te has convertido en una chica hermosa, Emma.
69
00:05:12,467 --> 00:05:15,120
Detente o estaré gritando
y tu esposa se despertará.
70
00:05:15,397 --> 00:05:18,630
Eso es todo y estarás en la calle
sin un centavo en un bolso.
71
00:05:19,572 --> 00:05:22,883
Sr. Carrney, ¿en su casa ahora?
72
00:05:23,263 --> 00:05:24,465
Junto a tu esposa ...
73
00:05:24,543 --> 00:05:28,027
- ¡No es bueno!
- Y tumbarse en el campo ...
74
00:05:28,145 --> 00:05:29,649
y esperar a que alguien salte sobre ti?
75
00:05:29,736 --> 00:05:31,761
Es tu camino, ¿de acuerdo?
76
00:05:33,497 --> 00:05:34,717
¡Rastrillo!
77
00:05:49,990 --> 00:05:51,006
¡Tranquilamente!
78
00:05:55,121 --> 00:05:56,130
¡Yo sabía!
79
00:05:58,324 --> 00:05:59,385
Yo siempre dije
80
00:05:59,463 --> 00:06:01,195
¡Eres la única para esto, perra!
81
00:06:01,396 --> 00:06:04,287
Sigues vagando por mi Alfredo.
82
00:06:04,547 --> 00:06:07,154
¡No dejarán que ninguno de ustedes se deshaga!
83
00:06:07,582 --> 00:06:11,073
Sal a la calle, es para gente como tú.
¡Sal!
84
00:06:11,270 --> 00:06:12,170
¡Sal ahí fuera!
85
00:06:12,200 --> 00:06:16,174
¡Y no dejes que te vuelva a ver aquí!
Vestirse.
86
00:06:16,341 --> 00:06:18,423
Lejos,
perra sucia.
87
00:06:26,628 --> 00:06:28,554
¿Vive aquí el Sr. George Romney?
88
00:06:28,761 --> 00:06:31,196
Sí, y de lo que necesitas
Sr. Georg?
89
00:06:31,365 --> 00:06:32,605
Me dio su dirección ...
90
00:06:32,757 --> 00:06:36,740
y me invitó a su lugar.
Dijo que quería dibujarme.
91
00:06:36,802 --> 00:06:40,589
Y también dijo que me pagaría 5 guineas ...
92
00:06:40,689 --> 00:06:43,977
- si yo vengo.
- Entra por favor.
93
00:06:48,146 --> 00:06:51,020
Déjame quitarme la ropa mojada.
94
00:06:51,281 --> 00:06:54,701
Y en que tubo esta
¿Atrapó a esta desafortunada criatura, Sra. Modul?
95
00:06:54,794 --> 00:06:56,292
Soy yo, Emma.
96
00:06:56,372 --> 00:06:58,979
Hablamos ayer en Essex.
97
00:06:59,252 --> 00:07:01,937
- ¿Una hermosa pastora?
- Si.
98
00:07:02,218 --> 00:07:05,827
Puedo verme, no está permitido verte
de lo contrario que empapado.
99
00:07:06,244 --> 00:07:08,048
¿De verdad me vas a pagar cinco guineas?
100
00:07:08,109 --> 00:07:09,315
¿Cómo lo prometiste?
101
00:07:09,376 --> 00:07:10,886
¿Y no te burlas de mí?
102
00:07:10,967 --> 00:07:13,900
Por supuesto no. Sólo,
No te esperaba tan pronto.
103
00:07:14,332 --> 00:07:17,991
- Señorita Modul, déle algo para cambiarse.
- Por supuesto.
104
00:07:18,224 --> 00:07:20,708
Y ponerle agua caliente en la bañera.
105
00:07:20,811 --> 00:07:24,498
- Este olor de ella es insoportable.
- Puedes ...? - ¿Qué más?
106
00:07:25,026 --> 00:07:27,631
- ¿Vendrás a ver?
- ¿Qué?
107
00:07:27,845 --> 00:07:32,388
- ¿Cómo me baño?
- Olvídate, como mujer no me interesas.
108
00:07:32,657 --> 00:07:36,930
Para mi ustedes son todos justos
una naturaleza muerta, como una cesta de frutas ...
109
00:07:37,566 --> 00:07:39,872
- un trozo de carne.
- ¡Oh diablos!
110
00:07:40,001 --> 00:07:43,683
- ¿Cuántas sesiones planeas?
- No lo sé, seis o siete.
111
00:07:43,863 --> 00:07:45,759
¿Qué debería hacer entre sesiones?
112
00:07:45,854 --> 00:07:49,929
No me interesa
que vuelva a la granja de Essex.
113
00:07:50,080 --> 00:07:52,903
No volveré a essex
Me echaron de allí.
114
00:07:53,282 --> 00:07:55,119
Entonces vivirás con nosotros.
115
00:07:55,392 --> 00:07:59,726
Y luego me estarás mirando
por el ojo de la cerradura?
116
00:07:59,821 --> 00:08:00,958
Cállate.
117
00:08:01,096 --> 00:08:03,026
Traiga la bañera a su habitación, Sra. Modul.
118
00:08:03,463 --> 00:08:07,304
Y dale un disfraz para el retrato de un bacante.
119
00:08:11,044 --> 00:08:12,980
Tal vez sea un bacante para ti
120
00:08:13,123 --> 00:08:15,679
pero en esto me siento como ...
verdadero idiota, usado ...
121
00:08:15,734 --> 00:08:17,392
para entretenimiento, al aire libre.
122
00:08:18,256 --> 00:08:20,633
Te ves muy hermosa en ella,
123
00:08:21,991 --> 00:08:24,976
pero en el fondo
seguiste siendo un simple campesino.
124
00:08:25,095 --> 00:08:27,555
¿Ah, sí?
¿Por qué hablas así de mí?
125
00:08:27,956 --> 00:08:30,301
No voy a dibujar tu alma.
126
00:08:30,420 --> 00:08:32,273
Solo me interesa tu cuerpo
127
00:08:32,391 --> 00:08:34,208
me satisface completamente.
128
00:08:35,292 --> 00:08:38,759
Y yo. Sin embargo, creo que cuando se acaban
de mi alma en este retrato,
129
00:08:38,934 --> 00:08:40,534
también podrías con tanta prisa
130
00:08:40,615 --> 00:08:42,845
ponte tu atuendo sobre esa canasta de frutas,
131
00:08:42,959 --> 00:08:44,098
o por un trozo de carne.
132
00:08:44,153 --> 00:08:46,474
Espero que te detengas
enséñame a dibujar.
133
00:08:46,535 --> 00:08:51,067
- He visto un dibujo así antes.
- Vi, no "vi" ...
134
00:08:52,258 --> 00:08:55,889
- Pero vi el dibujo.
- Viste el boceto.
135
00:08:56,625 --> 00:08:59,383
Buen boceto, vi el retrato ...
136
00:08:59,423 --> 00:09:01,961
algún hombre, y tras sus ojos,
Entendí de inmediato
137
00:09:02,001 --> 00:09:03,670
que este es el tipo malvado.
138
00:09:03,869 --> 00:09:07,731
No voy a perder mi regalo
para retratar "tu alma"
139
00:09:08,144 --> 00:09:13,248
Siéntese de lado.
¿Por qué estás tan incómodo?
140
00:09:14,751 --> 00:09:17,140
Hace mucho frío aquí.
141
00:09:17,262 --> 00:09:19,863
¿Quieres que te caliente?
142
00:09:20,312 --> 00:09:23,786
Si tú lo piensas,
si tienes los ojos calientes, estará bien.
143
00:09:27,331 --> 00:09:31,838
- Detente, no te muevas
- ¿Y ... durante mucho tiempo?
144
00:09:32,976 --> 00:09:37,174
- Aproximadamente una hora ... o dos.
- Mierda.
145
00:09:37,345 --> 00:09:40,261
Pero por favor
no uses esa estupida frase
146
00:09:40,375 --> 00:09:43,412
porque destruirás por completo esta inspiración,
que apenas logré despertar.
147
00:09:44,097 --> 00:09:48,679
Hermosas palabras, así es como debes empezar
y no igual que todos los demás.
148
00:09:49,203 --> 00:09:50,579
¿Crees que soy ciego?
149
00:09:50,738 --> 00:09:53,011
Y yo no lo vi
la forma en que me miraste ayer
150
00:09:53,050 --> 00:09:54,182
¡Venga!
151
00:09:54,435 --> 00:09:56,938
Tal vez soy un simple campesino
pero no soy tan estupido
152
00:09:57,026 --> 00:09:58,190
para escucharte.
153
00:09:58,282 --> 00:10:00,593
No posaré para ti ... ni siquiera ...
154
00:10:00,712 --> 00:10:04,039
incluso por quince guineas por sesión.
155
00:10:04,426 --> 00:10:07,111
¿Quince? Siempre te he hablado de las cinco.
156
00:10:08,196 --> 00:10:13,306
"Siempre bebemos té a las tres en punto"
157
00:10:14,213 --> 00:10:16,481
Intente repetir con un tono claro.
158
00:10:16,837 --> 00:10:24,088
- "a las 3:00" ... "té"
- Está bien, Malcolm, lo intentaré.
159
00:10:24,897 --> 00:10:30,228
"siempre bebemos, oh-ce tu ...
160
00:10:32,552 --> 00:10:36,065
El Sr. Romney me quiere pronto
ella aprendió todo:
161
00:10:36,335 --> 00:10:39,471
gramática, música, historia, arte ...
162
00:10:40,486 --> 00:10:42,990
No sabía que era tan estúpido.
163
00:10:43,184 --> 00:10:46,107
Eres, te aseguro que extrañas
bastante inteligente ...
164
00:10:46,263 --> 00:10:50,325
Emma, quería decirte
que eres la mujer más bella del mundo.
165
00:10:50,473 --> 00:10:52,204
Qué sorpresa, Malcolm.
166
00:10:52,465 --> 00:10:56,111
Y pensé que necesitabas
solo libros, de por vida.
167
00:10:56,314 --> 00:10:58,672
Por supuesto que no le agrado.
168
00:10:59,073 --> 00:11:01,838
- Eres dulce.
- ¡Y ... muy caro!
169
00:11:02,313 --> 00:11:04,635
Detén este circo, ahora te pago.
170
00:11:05,025 --> 00:11:07,510
Y por algo de cultura y buenos modales,
171
00:11:07,535 --> 00:11:10,392
al menos trató de hacerle creer
en la medida de lo posible? ... no ...
172
00:11:10,519 --> 00:11:11,698
para seguirla.
173
00:11:11,766 --> 00:11:16,011
- Señor ... cree, mis intenciones son puras.
- Los burdeles están llenos de mujeres,
174
00:11:16,069 --> 00:11:19,450
que tienen hambre de intenciones similares.
175
00:11:19,567 --> 00:11:22,516
Sal si no quieres
llamar a la policía.
176
00:11:30,727 --> 00:11:33,809
"Siempre bebemos té a las tres en punto"
177
00:11:34,141 --> 00:11:36,120
Acabo de justificar tus gastos
Sr. Romney.
178
00:11:36,243 --> 00:11:38,874
Inteligente, es el loro reptil en el que te has convertido.
179
00:11:39,287 --> 00:11:42,029
Domina al menos la variedad de su vocabulario.
180
00:11:42,695 --> 00:11:44,669
Voy a aprender a hablar como tu
181
00:11:44,859 --> 00:11:48,263
y ser tan arrogante como tú
Sr. George.
182
00:11:48,795 --> 00:11:50,703
Al nivel adecuado todos los días.
183
00:11:50,743 --> 00:11:53,212
Con una hermosa casa
y todos me respetarán
184
00:11:53,282 --> 00:11:54,082
¡incluso tú!
185
00:11:54,207 --> 00:11:57,490
Para lograrlo todo
belleza ordinaria ...
186
00:11:57,563 --> 00:12:01,206
solo querer no es suficiente
debe tener al menos una pizca de mente.
187
00:12:11,887 --> 00:12:13,607
¡Déjalo en paz!
188
00:12:19,114 --> 00:12:20,641
Este es mi hermano.
189
00:12:23,742 --> 00:12:25,173
No lo sabe.
190
00:12:25,198 --> 00:12:26,316
Por favor, no te lo lleves.
191
00:12:26,364 --> 00:12:29,192
Dos más para la flota de Su Majestad.
- No...!
192
00:12:34,100 --> 00:12:36,461
- No es necesario ... no.
- Y algo más.
193
00:12:36,664 --> 00:12:38,270
Se engancharán rápidamente.
194
00:12:41,630 --> 00:12:45,294
El no lo sabe
por favor no te lo lleves.
195
00:12:45,341 --> 00:12:47,341
No tienes que hacerlo.
196
00:12:48,370 --> 00:12:50,343
Quítate las manos de encima, estúpido.
197
00:12:51,924 --> 00:12:55,163
Laura, ¿qué haces aquí?
198
00:12:56,288 --> 00:12:58,288
Dick me trajo a Londres.
199
00:12:58,825 --> 00:13:00,597
Contigo todo está bien.
200
00:13:00,840 --> 00:13:03,392
Trabajo en una taberna frente al mar.
201
00:13:04,213 --> 00:13:06,161
¿Que pasó? ¿Cómo estás?
202
00:13:06,288 --> 00:13:09,132
Oficiales de la Marina Real
hicieron una verdadera cacería humana,
203
00:13:09,415 --> 00:13:11,844
atraparon a Dick ... y lo llevaron al barco.
204
00:13:12,425 --> 00:13:16,568
Ayuadame,
tienes muchos amigos y conocidos.
205
00:13:16,832 --> 00:13:19,416
Sabes que estoy seguro
que lo ayudarás a liberarse.
206
00:13:19,651 --> 00:13:22,788
Todavía no tengo tantos amigos.
Solo conozco al señor romney
207
00:13:22,917 --> 00:13:24,240
pero hoy se ha ido.
208
00:13:24,512 --> 00:13:27,157
Ve al capitán de este barco,
sobre el que lo arrastraron.
209
00:13:27,460 --> 00:13:30,382
- ¡Dios, sé dónde está!
- Lo intentaré.
210
00:14:15,405 --> 00:14:17,906
- Espero que esté bien.
- Nada especial.
211
00:14:18,467 --> 00:14:22,162
Gracias por venir en nuestra ayuda.
212
00:14:23,600 --> 00:14:25,179
Eres el hombre mas valiente
213
00:14:25,265 --> 00:14:26,629
Que he conocido.
214
00:14:29,303 --> 00:14:34,563
No se como agradecerte ...
Nunca olvidaré eso.
215
00:14:35,115 --> 00:14:36,968
- Capitán ...
- Nelson, señora.
216
00:14:37,125 --> 00:14:40,690
¡Emma, vamos, vamos!
217
00:14:54,890 --> 00:14:58,706
Hobson, tuve una hermosa victoria
218
00:14:59,147 --> 00:15:01,276
eso me convirtió en un verdadero capitán.
219
00:15:03,033 --> 00:15:06,147
Y obtuve lo mejor de los premios
220
00:15:06,940 --> 00:15:08,406
Solo he soñado.
221
00:15:08,676 --> 00:15:12,178
Señorita Emma Lyon y Laurie Strong, señor.
222
00:15:12,354 --> 00:15:15,199
¡Gracias, genial!
223
00:15:16,348 --> 00:15:19,564
no lo esperaba
una agradable sorpresa.
224
00:15:19,755 --> 00:15:22,518
Perdóneme,
Sí, sin previo aviso, Sir John.
225
00:15:22,606 --> 00:15:25,093
Estoy dispuesto a perdonarte de antemano.
226
00:15:25,306 --> 00:15:28,250
- Miel.
- Estoy seguro de que nos puedes ayudar.
227
00:15:28,326 --> 00:15:29,742
Resuelto un pequeño problema.
228
00:15:30,033 --> 00:15:34,184
Sin más preámbulos ... juntos seguro,
podemos ir a cenar.
229
00:15:34,983 --> 00:15:37,761
Es tan hermoso contigo
y la esposa no esta en casa?
230
00:15:37,920 --> 00:15:39,110
Soy soltero.
231
00:15:39,474 --> 00:15:41,051
Y no me negaré el placer.
232
00:15:41,821 --> 00:15:44,893
Envía a tu amigo a casa
y entonces...
233
00:15:45,195 --> 00:15:48,189
Harry, puedo averiguarlo
quienes son estas damas
234
00:15:48,289 --> 00:15:50,930
- ¿Y qué hacen en mi casa?
- ¿En su casa?
235
00:15:51,138 --> 00:15:55,175
Sí señora John Payne
y este es Sir Harry Featherstone.
236
00:15:55,372 --> 00:15:57,857
- ¿Eres el almirante?
- Hasta ahora, todavía no,
237
00:15:57,950 --> 00:15:59,987
Estoy al mando del barco de Su Majestad.
238
00:16:00,273 --> 00:16:02,136
Por favor perdóname por saber tan poco
239
00:16:02,335 --> 00:16:05,825
de personas que son el orgullo de nuestro país.
240
00:16:06,109 --> 00:16:08,609
Nada serio,
es un error femenino común, señora.
241
00:16:08,735 --> 00:16:11,394
Además, como tu réplica puramente masculina,
señor capitán.
242
00:16:11,656 --> 00:16:13,113
Pero como mujer, no me rendiré.
243
00:16:13,314 --> 00:16:17,405
- Y esta es Laurie Strong.
- Y de los dos errores, el mío es el más doloroso.
244
00:16:17,643 --> 00:16:22,113
Perdóname ahora que la situación
explicó, podemos ir a cenar.
245
00:16:22,473 --> 00:16:26,764
Entiendo que vas a cenar
a Harry, pero sin mí.
246
00:16:27,092 --> 00:16:31,370
Eso es sospechoso John, ¿dónde están los soldados?
Para los enemigos, deberían ser visibles por todas partes.
247
00:16:31,698 --> 00:16:33,774
¿Con qué más puedo ayudar a las mujeres?
248
00:16:33,907 --> 00:16:35,361
Mi hermano...
249
00:16:35,559 --> 00:16:38,506
arrastrado a su barco, mi señor.
250
00:16:38,764 --> 00:16:41,388
- Sí, lo llamamos.
- No fue llamado,
251
00:16:41,476 --> 00:16:44,431
no, lo golpearon y ... lo tomaron por la fuerza.
252
00:16:45,134 --> 00:16:48,428
Tal vez tu gente
es redundante y se exageraron,
253
00:16:48,636 --> 00:16:50,676
pero no me preocupa Dick Strong.
254
00:16:50,796 --> 00:16:52,630
Ahora sé que ayudarás ...
255
00:16:52,719 --> 00:16:53,830
devuélvalo a su hermana.
256
00:16:53,919 --> 00:16:55,071
Por favor siéntate.
257
00:16:59,601 --> 00:17:02,597
haré esto
para liberarlo inmediatamente.
258
00:17:03,265 --> 00:17:04,876
Gracias, excelencia.
259
00:17:04,946 --> 00:17:07,096
Por favor, por favor ...
260
00:17:20,139 --> 00:17:21,885
Toma esta carta
261
00:17:22,052 --> 00:17:24,635
enséñelo al oficial de guardia,
262
00:17:25,055 --> 00:17:26,456
y él liberará a tu hermano.
263
00:17:26,599 --> 00:17:28,923
Gracias, amor, estoy agradecido.
264
00:17:30,021 --> 00:17:32,110
Eres la gente mas noble
265
00:17:32,231 --> 00:17:33,412
y tiene buen corazón, Sir John.
266
00:17:34,017 --> 00:17:36,698
Ayudé a tu amigo
vete con mi hermano
267
00:17:37,442 --> 00:17:40,189
y por eso la secuestro Sra. Lyon.
268
00:17:40,785 --> 00:17:45,679
No se preocupe, Sra. Strong, Sr. Harry
estará encantado de despedirte.
269
00:17:45,875 --> 00:17:47,070
No es verdad...
No ... John.
270
00:17:47,153 --> 00:17:50,407
Solo cena en el camino, Harry.
271
00:17:52,543 --> 00:17:53,443
Tú...
272
00:17:53,491 --> 00:17:56,405
si quieres verme mi nombre es
273
00:17:56,678 --> 00:17:59,471
Harry Firestone y yo vivimos ...
274
00:17:59,661 --> 00:18:01,248
Te daré la dirección, Harry ... Adiós ...
275
00:18:02,323 --> 00:18:03,515
Adiós.
276
00:18:04,758 --> 00:18:07,821
- Me voy.
- Lo siento mucho, Emma.
277
00:18:07,943 --> 00:18:10,935
- No sabía que por mi culpa tendrías que ...
- Vamos vamos ...
278
00:18:11,469 --> 00:18:13,697
Señora, espero ...
279
00:18:13,811 --> 00:18:15,981
¿No te negarás a cenar conmigo?
280
00:18:16,716 --> 00:18:18,531
Me encantaría, Sir John.
281
00:18:33,191 --> 00:18:36,498
Pero...
¿Es esta su habitación, Sr. John?
282
00:18:36,860 --> 00:18:41,987
Sí ... así que pensé ...
283
00:18:42,094 --> 00:18:44,338
No me malinterpretes.
284
00:19:00,646 --> 00:19:02,695
Qué hermoso retrato ...
285
00:19:02,813 --> 00:19:05,080
Este es un retrato de mi madre.
286
00:19:07,706 --> 00:19:10,129
Es un hermoso retrato.
287
00:19:11,430 --> 00:19:14,265
Realizado por George Romney.
288
00:19:15,505 --> 00:19:21,073
Eso pensé ... posé para él.
289
00:19:21,328 --> 00:19:26,661
Sr. Romney, pintó tan bien ...
pinturas enormes ...
290
00:19:26,896 --> 00:19:29,424
Y muy hermosa, no tengo ninguna duda.
291
00:19:29,570 --> 00:19:33,463
En una imagen, soy ...
con un vestido oriental, pero ...
292
00:19:33,545 --> 00:19:35,052
pero sin cubrir nada.
293
00:19:36,860 --> 00:19:39,772
- Oh sí ... Emma.
- ¿Qué estás haciendo?
294
00:20:23,451 --> 00:20:26,784
Buenos dias como dormiste
295
00:20:27,087 --> 00:20:28,921
Bien, gracias, no lo sé.
296
00:20:29,410 --> 00:20:31,380
No sé qué me pasó.
297
00:20:31,553 --> 00:20:33,137
¿Cómo podría quedarme contigo?
298
00:20:33,899 --> 00:20:35,500
Debería estar en casa ahora.
299
00:20:36,681 --> 00:20:39,504
Espero que lo recuerdes
de que hablamos
300
00:20:39,676 --> 00:20:42,162
Sobre nuestra relación
que no debe ser temporal.
301
00:20:42,502 --> 00:20:45,702
- ¿Y tú ... de verdad?
- Siempre digo lo que pienso.
302
00:20:46,288 --> 00:20:48,399
Y te ofrezco mi protección
303
00:20:48,460 --> 00:20:49,960
necesitas y cobijo.
304
00:20:50,021 --> 00:20:51,049
Y familia.
305
00:20:52,758 --> 00:20:53,997
Bueno, por supuesto.
306
00:20:58,511 --> 00:21:00,921
Todavía tengo que tomar mis cosas
de Georg Romney
307
00:21:01,169 --> 00:21:03,098
y déjele un mensaje.
308
00:21:03,709 --> 00:21:08,011
Entiendes que estamos hablando de la honestidad necesaria,
en la relación entre nosotros.
309
00:21:08,892 --> 00:21:13,564
Vivirás en mi casa y te convertirás
su amante, tiene un amante incomparable.
310
00:21:14,769 --> 00:21:18,646
De Verdad?
¡Dios mío, seré casi una dama!
311
00:21:37,440 --> 00:21:39,941
- Buenos días, Harry.
- Querido John.
312
00:21:40,882 --> 00:21:44,793
Ellos dicen
que estás escondiendo un tesoro invaluable.
313
00:21:46,565 --> 00:21:48,626
Sí, y con el que conocerás.
314
00:21:50,271 --> 00:21:52,515
Hoy tienes éxito, mi amor.
315
00:21:52,647 --> 00:21:53,692
Lo siento.
316
00:21:55,623 --> 00:21:57,850
Si por favor, te dejo.
317
00:21:59,359 --> 00:22:01,873
- Así que eres tu.
- Si, soy yo.
318
00:22:02,366 --> 00:22:06,679
Nunca hubiera creído eso, hombre
Puritano Juan, él elige hacerlo.
319
00:22:07,094 --> 00:22:08,257
Yo quería decir...
320
00:22:08,388 --> 00:22:13,916
que si supiera que te daría
una oferta aún más tentadora.
321
00:22:14,318 --> 00:22:15,857
Éxito, Sir Harry ...
322
00:22:15,897 --> 00:22:18,076
depende de si eres capaz ...
323
00:22:18,116 --> 00:22:20,346
estar en el lugar correcto
en el momento adecuado y ...
324
00:22:20,386 --> 00:22:23,478
no todos los hombres
se le da un talento similar.
325
00:22:23,819 --> 00:22:25,852
Por favor, perdóneme, señor.
326
00:22:27,519 --> 00:22:30,228
Pobre John, en mi opinión,
resultó que él era ...
327
00:22:30,289 --> 00:22:32,389
estaba en el lugar equivocado,
En el momento equivocado.
328
00:22:32,450 --> 00:22:34,320
Hola Harry, ¿cómo estás?
329
00:22:34,934 --> 00:22:37,742
Bueno, creo que eres ...
la persona más feliz.
330
00:22:38,904 --> 00:22:40,454
Déjame presentarte también.
331
00:22:40,519 --> 00:22:43,357
No gracias, no tengo tiempo
Tengo que decir hola ...
332
00:22:43,436 --> 00:22:46,647
Lord Godfrey del Almirantazgo, perdóneme.
333
00:22:52,125 --> 00:22:53,438
Tío padrino,
334
00:22:54,039 --> 00:22:55,726
se le puede pedir por un tiempo.
335
00:22:59,817 --> 00:23:04,143
Delante de la gente, soy Lord Godfrey
Harry, para ti también.
336
00:23:04,259 --> 00:23:06,572
- Perdona.
- ¿Qué deseas?
337
00:23:07,619 --> 00:23:10,848
Creo que usted sabe
sobre mi amistad con Sir John.
338
00:23:11,341 --> 00:23:12,241
No, no lo sabía.
339
00:23:12,327 --> 00:23:15,605
Somos amigos cercanos
y me da pena
340
00:23:16,573 --> 00:23:18,273
que lo que se siente
el hombre más infeliz.
341
00:23:19,860 --> 00:23:22,078
¿Cómo puedo hacerlo feliz?
342
00:23:22,118 --> 00:23:24,282
Ella solo sueña
hacerse famoso en el mar.
343
00:23:24,828 --> 00:23:27,177
Pero de todos modos había salido muchas veces.
344
00:23:27,534 --> 00:23:29,149
Solo se aburre en Londres.
345
00:23:29,277 --> 00:23:31,666
Solo piensa en la guerra en las colonias.
346
00:23:32,443 --> 00:23:34,534
¡John acaba de regresar!
347
00:23:34,670 --> 00:23:37,097
Estoy sorprendido,
que me aburro tan rápido.
348
00:23:37,270 --> 00:23:40,956
Vuelve al mar, te lo aseguro
este es su mayor deseo.
349
00:23:41,117 --> 00:23:42,669
Cuanto antes mejor.
350
00:23:43,064 --> 00:23:45,263
Emma, esto es terrible.
351
00:23:45,418 --> 00:23:48,160
Acabo de recibir una orden del Almirantazgo.
352
00:23:48,411 --> 00:23:50,980
Debo irme al mar inmediatamente
353
00:23:51,354 --> 00:23:54,152
a América en la flota atlántica.
354
00:23:54,594 --> 00:23:56,561
Lo siento mucho
pero tal vez debería ser así.
355
00:23:56,709 --> 00:24:01,335
- Es un gran honor para ti.
- ¿Un honor? Le escupo.
356
00:24:01,683 --> 00:24:07,011
- Oh, John ...
- Lo siento, Emma, perdona ...
357
00:24:07,417 --> 00:24:09,437
Solo desearía saber
por que tan rapido,
358
00:24:09,612 --> 00:24:11,961
Soy necesario
¡Ese maldito comando!
359
00:24:12,066 --> 00:24:15,449
Pronto volverás en gloria a mí.
360
00:24:15,793 --> 00:24:18,309
Esta campaña puede tardar un año.
361
00:24:19,373 --> 00:24:21,741
Y lo peor de todo
me esperarías, Emma?
362
00:24:22,380 --> 00:24:23,966
Te espero John ...
363
00:24:24,262 --> 00:24:25,862
incluso si su campaña
durará cinco años!
364
00:24:26,835 --> 00:24:32,097
Emma, han pasado 5 horas ahora
Estoy cansado de esperar.
365
00:24:32,462 --> 00:24:35,453
Sr. Harry, si no se avergüenza.
366
00:24:35,993 --> 00:24:38,687
Sir John apenas ha salido de puerto.
367
00:24:39,312 --> 00:24:41,343
(... Fue hace cinco días ...)
368
00:24:41,500 --> 00:24:45,221
(... Han pasado cinco semanas ...
... cinco meses, Emma ...)
369
00:24:45,834 --> 00:24:46,971
(Eso es mejor)
370
00:25:26,212 --> 00:25:28,677
Dije que me ocuparía de mi ...
371
00:25:29,808 --> 00:25:31,774
Yo tengo una casa grande...
372
00:25:31,881 --> 00:25:34,583
hermosos trajes, joyas, sirvientes.
373
00:25:34,668 --> 00:25:37,013
Todo lo que quise.
Me he convertido en una dama.
374
00:25:37,248 --> 00:25:40,656
Una dama debe ser noble
y tu eres una mujer sencilla.
375
00:25:40,882 --> 00:25:43,650
- Y tú, George, el tipo raro parcial.
- De ningún modo.
376
00:25:43,849 --> 00:25:45,766
Te parezco extraño
porque nunca lo he intentado ...
377
00:25:45,791 --> 00:25:48,172
para meterse en tu cama ...
378
00:25:48,297 --> 00:25:52,398
- para satisfacer sus expectativas.
- Emma ...
379
00:25:52,755 --> 00:25:54,155
Perdóneme.
380
00:25:56,151 --> 00:26:00,191
Emma, prestame tus joyas
durante unos pocos días...
381
00:26:00,865 --> 00:26:01,964
¿Que pasó?
382
00:26:02,482 --> 00:26:04,925
Vino un abogado del banco ...
383
00:26:05,256 --> 00:26:07,255
y trajo consigo al alguacil.
384
00:26:08,750 --> 00:26:11,590
Tomé acción, Sir Harry,
385
00:26:11,727 --> 00:26:14,826
si inmediatamente
no pagarás tus deudas ...
386
00:26:14,958 --> 00:26:19,351
Me veré obligado a apoderarse de todas sus propiedades.
387
00:26:19,602 --> 00:26:22,311
¿Hoy? Qué crueldad.
388
00:26:22,565 --> 00:26:24,665
Ya sabes
que la mitad de las personalidades de Londres están aquí?
389
00:26:24,726 --> 00:26:25,576
Lo siento,
390
00:26:25,902 --> 00:26:29,483
- pero tengo una orden urgente, mi señora.
- Bien.
391
00:26:29,709 --> 00:26:30,907
Tómalo todo ...
392
00:26:31,247 --> 00:26:35,859
- Pendientes, collares y pulseras.
- Es caro, pero ...
393
00:26:35,899 --> 00:26:38,936
Me temo que los acreedores
Lord Featherston, para complacerlos ...
394
00:26:39,177 --> 00:26:41,863
... Esto no es suficiente, pero ...
Puedo ayudarlo con eso, Sr. Harry.
395
00:26:42,087 --> 00:26:45,491
Ve al infierno de Cambervel si crees
que has llegado al momento adecuado
396
00:26:45,936 --> 00:26:48,010
y te atreviste a venir aqui!
397
00:26:49,575 --> 00:26:51,369
Detente, no dramatices.
398
00:26:51,409 --> 00:26:54,415
Creo que encontraremos una solución adecuada.
399
00:26:54,688 --> 00:26:57,595
Supongo que solución
dice Lord Cambervel.
400
00:26:57,704 --> 00:26:59,714
Me los ha ofrecido muchas veces.
401
00:27:00,131 --> 00:27:02,235
¡Incluso hoy!
402
00:27:03,194 --> 00:27:04,755
¡Cuidado!
403
00:27:05,056 --> 00:27:09,163
Yo personalmente me comprometo a devolver la totalidad
su deuda y completar los trámites.
404
00:27:09,271 --> 00:27:10,071
Lo harás
405
00:27:10,243 --> 00:27:13,943
Y por eso ... Sra. Lyon,
406
00:27:14,006 --> 00:27:17,227
vendrá enseguida ... a mí.
407
00:27:17,354 --> 00:27:22,433
- Bueno, por la maldad ...
- La que tienes, gracias ...
408
00:27:22,530 --> 00:27:26,011
con sus astutos trucos. Estoy harto del honor
para pagarlo todavía!
409
00:27:39,976 --> 00:27:44,284
Caballeros ... ¿están listos?
410
00:27:45,748 --> 00:27:54,690
Empiece: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
411
00:27:55,807 --> 00:27:56,657
¡Fuego!
412
00:28:15,477 --> 00:28:16,554
Laurie ...
413
00:28:17,404 --> 00:28:21,989
- Oh, Emma.
- Qué alegría haberte conocido.
414
00:28:22,126 --> 00:28:24,538
- ¿Que pasó?
- Me echaron de la casa.
415
00:28:24,824 --> 00:28:28,465
- No tengo donde dormir.
- Tengo una habitación libre.
416
00:28:28,562 --> 00:28:31,146
Beberemos té
y me cuentas todo.
417
00:28:34,986 --> 00:28:38,919
El Sr. Harry esta muerto
y sir John no ha vuelto
418
00:28:38,959 --> 00:28:40,759
e improbable
que me aceptaría.
419
00:28:40,793 --> 00:28:43,185
Me despidieron,
¡y George se fue a Escocia!
420
00:28:43,635 --> 00:28:45,075
¡Excepto tú, no tengo a nadie!
421
00:28:45,283 --> 00:28:46,755
Te quedarás conmigo hasta mañana
422
00:28:46,854 --> 00:28:48,161
y luego veremos.
423
00:28:49,877 --> 00:28:51,477
¿Tienes invitados?
424
00:28:53,728 --> 00:28:55,418
No creo en mis ojos
425
00:28:55,562 --> 00:28:57,527
nuestro pequeño Em ...
426
00:28:57,734 --> 00:28:59,667
¿Por qué escalas sin preguntar? Salga.
427
00:28:59,886 --> 00:29:04,101
No me ordenes ...
Veo que lo estás haciendo mal.
428
00:29:04,425 --> 00:29:08,467
Pasa, escucha
Tengo algo ...
429
00:29:08,558 --> 00:29:10,245
adecuado para ti.
430
00:29:10,382 --> 00:29:12,443
Ella no trabajará para ti.
431
00:29:13,919 --> 00:29:18,022
Todo lo que necesito de ti
es tu cara bonita.
432
00:29:18,549 --> 00:29:21,128
Solo para atraer clientes ...
por las tardes.
433
00:29:21,207 --> 00:29:23,754
Sí, ¿les robarías?
434
00:29:24,391 --> 00:29:28,075
- Eso es asqueroso.
- Asqueroso o no, ¡pero por la tarde empezarás!
435
00:29:28,470 --> 00:29:29,805
- Me escaparé.
436
00:29:31,237 --> 00:29:33,237
Hoy traeré a mis amigos
437
00:29:34,130 --> 00:29:36,034
para mirarte
438
00:29:56,571 --> 00:29:59,124
Vaya, este es nuestro cliente.
439
00:30:08,950 --> 00:30:10,724
Dejó escapar al anciano.
440
00:30:28,122 --> 00:30:31,401
Bienvenidos amigos,
buscas una buena taberna?
441
00:30:31,559 --> 00:30:33,104
Ella está cerca aquí.
442
00:30:33,209 --> 00:30:36,376
- ¿Traerlo?
- Los conocemos a todos aquí,
443
00:30:36,469 --> 00:30:38,334
más bien buscamos una chica,
igual que tú.
444
00:30:39,875 --> 00:30:42,656
Por favor, vete, sal de aquí.
445
00:30:42,735 --> 00:30:44,046
Te lo explicaré más tarde ...
446
00:30:44,549 --> 00:30:45,976
Huye rápido.
447
00:30:46,893 --> 00:30:48,337
¡Esto es una puta!
448
00:31:10,179 --> 00:31:11,129
Y tu tienes ...
449
00:31:23,273 --> 00:31:26,652
Los llevamos al barco
ya no vagarán por las calles.
450
00:31:44,091 --> 00:31:47,257
Que pasa contigo bebe
¿necesitas ayuda?
451
00:31:47,582 --> 00:31:50,634
Volverán, les temo.
452
00:31:50,908 --> 00:31:53,780
- ¿Puedes ayudarme a escapar?
- Ven conmigo.
453
00:31:54,533 --> 00:31:57,845
- Soy la Sra. Love, ¿has oído hablar de mí?
- No, señora.
454
00:31:58,166 --> 00:32:01,637
Pero es lindo, mi nombre es Emma.
455
00:32:02,387 --> 00:32:04,717
Emma, salvando chicas guapas ...
456
00:32:04,826 --> 00:32:07,126
es parte de mi destino, por así decirlo.
457
00:32:21,836 --> 00:32:22,921
Salud.
458
00:32:32,360 --> 00:32:34,068
Qué elección ...
459
00:32:41,819 --> 00:32:43,575
¿Necesitas algo bebé?
460
00:32:43,948 --> 00:32:47,252
- Gracias, señorita Love.
- Bien.
461
00:32:47,655 --> 00:32:52,021
Gladys, trae ropa
y entonces...
462
00:32:52,207 --> 00:32:54,527
te espera una cena maravillosa.
463
00:32:54,872 --> 00:32:57,838
Señorita amor, me siento incómoda
hablando de ello.
464
00:32:58,157 --> 00:33:02,667
Pensé que vi
muchas chicas allá en la sala ...
465
00:33:03,182 --> 00:33:07,360
Me pareció extraño ...
parecía ...
466
00:33:07,425 --> 00:33:09,602
Burdel, sí, lo dirijo, querida.
467
00:33:11,475 --> 00:33:15,116
Cariño, lo mejor
y el más popular de Londres.
468
00:33:16,225 --> 00:33:20,291
Y no solo ... pero no juzgues ...
469
00:33:20,542 --> 00:33:22,803
No estoy obligando a nadie a trabajar para mí.
470
00:33:22,914 --> 00:33:26,129
Solo trabajan a petición suya.
471
00:33:26,440 --> 00:33:29,087
- Y solo.
- No tengo ningún deseo por eso.
472
00:33:29,708 --> 00:33:32,963
Eso pensé ... lo cual es una pena.
473
00:33:33,555 --> 00:33:36,074
Contigo ganaría mucho dinero.
474
00:33:36,974 --> 00:33:39,619
Enfriar, dejar de lavar,
hablaremos después.
475
00:33:39,853 --> 00:33:41,692
La mesa estaba puesta.
476
00:33:44,869 --> 00:33:48,944
Que simetría
qué armonía sin precedentes.
477
00:33:49,237 --> 00:33:51,873
Yo sabía,
que le interesará, doctor.
478
00:33:52,131 --> 00:33:53,354
Increíble.
479
00:33:53,431 --> 00:33:56,191
Todo lo que soñé.
480
00:33:56,452 --> 00:33:59,929
Venus y Afrodita en una forma.
481
00:34:02,072 --> 00:34:04,028
No tengas miedo, hijo mío.
482
00:34:04,133 --> 00:34:06,998
Dr. Green, no es mi cliente.
483
00:34:08,209 --> 00:34:13,473
Este es mi buen amigo.
Doctor, esta es la Sra. Emma.
484
00:34:15,487 --> 00:34:19,877
- Estoy muy complacido.
- Y yo también.
485
00:34:20,914 --> 00:34:25,674
Pedí permiso antes de comer
para considerar ciertos asuntos contigo, solo.
486
00:34:26,776 --> 00:34:28,787
Quería discutir contigo ...
487
00:34:28,886 --> 00:34:31,999
- y explicar algunas preguntas científicas como ...
- ¿Científico?
488
00:34:33,316 --> 00:34:34,337
No tengas miedo.
489
00:34:34,535 --> 00:34:37,073
Doctor, es un brillante
y un verdadero caballero.
490
00:34:37,957 --> 00:34:39,376
Vamos Gladys.
491
00:34:41,090 --> 00:34:44,884
Mi oficina en Old Bay
es conocido por todos.
492
00:34:46,098 --> 00:34:48,869
Lo llaman el templo de Venus, ¿escuchaste?
493
00:34:49,421 --> 00:34:52,899
Escuché un poco
durante las conversaciones en las salas de exposición,
494
00:34:53,285 --> 00:34:54,285
en los rumores que circulan.
495
00:34:54,341 --> 00:34:56,659
Sí, se susurran ... sobre el tratamiento,
496
00:34:56,768 --> 00:35:01,282
y luego gracias, en agradecimiento ...
besando las manos.
497
00:35:02,193 --> 00:35:04,399
¿Y qué tipo de tratamiento es éste, doctor?
498
00:35:04,510 --> 00:35:06,603
Soy el sucesor de Cagliostro,
499
00:35:06,978 --> 00:35:09,608
el heredero espiritual del gran Hipnotizador.
500
00:35:09,736 --> 00:35:13,701
Me ocupo de la hipnosis y la telepatía,
magia y alquimia.
501
00:35:13,822 --> 00:35:17,142
Clarividencia, espiritismo y misticismo.
502
00:35:17,448 --> 00:35:20,590
- Y psicoterapia.
- ¿Oh Dios mío?
503
00:35:42,722 --> 00:35:46,302
Te recomiendo 15 minutos de meditación,
504
00:35:46,342 --> 00:35:49,240
y luego te llamaré
a la segunda fase del tratamiento.
505
00:35:56,919 --> 00:35:57,954
Traeré otro.
506
00:36:02,618 --> 00:36:04,723
Buenas noches, caballero.
507
00:36:04,852 --> 00:36:07,507
Nuestra Venus yace en su cama
508
00:36:07,820 --> 00:36:10,030
medio soñando y tienes la oportunidad ...
509
00:36:10,070 --> 00:36:13,270
recibir de ella
una carga de energía curativa.
510
00:36:13,483 --> 00:36:15,789
Soy George Romney, el artista.
511
00:36:15,884 --> 00:36:18,333
Y no comparto el tuyo
extraña teoría, doctor.
512
00:36:18,957 --> 00:36:20,666
¿Nuevo explorador?
513
00:36:20,910 --> 00:36:24,280
Todo Londres viene a mi, todos esos
que tienen sed de amor y
514
00:36:24,411 --> 00:36:27,514
hermosa y las traigo de vuelta
las alegrías de los placeres terrenales,
515
00:36:27,614 --> 00:36:29,379
personalidad perdida.
516
00:36:30,159 --> 00:36:33,762
Dirijo algunas clases con ellos,
517
00:36:34,858 --> 00:36:37,220
y luego participan en proyecciones.
518
00:36:37,291 --> 00:36:40,762
- Tonterías.
- Todo Londres viene a mi templo y ...
519
00:36:40,882 --> 00:36:42,409
me pide ayuda.
520
00:36:42,477 --> 00:36:45,662
Todo Londres llega a tu "templo"
mirar chicas desnudas.
521
00:36:45,975 --> 00:36:50,080
Exactamente,
pero es parte de mi psicoterapia.
522
00:36:50,392 --> 00:36:51,751
Esto es lo único que me interesa.
523
00:36:51,935 --> 00:36:55,065
Veo que quieres pasar la noche
con mi amigo
524
00:36:55,143 --> 00:36:58,662
- en ropa de cama Venus.
- Tonterías.
525
00:36:59,163 --> 00:37:01,971
No necesito tal estimulación.
526
00:37:02,362 --> 00:37:04,214
Estoy buscando ... Venus así ...
527
00:37:04,302 --> 00:37:08,577
y si ella es de verdad
tan hermoso como dicen
528
00:37:08,643 --> 00:37:09,543
luego la pintaré.
529
00:37:09,668 --> 00:37:11,533
Por supuesto, Sr. Romney.
530
00:37:12,338 --> 00:37:14,403
Por favor, entre.
531
00:37:15,559 --> 00:37:18,753
No gastarás nada ...
entre profesionales es natural.
532
00:37:35,904 --> 00:37:38,519
Sé esto ... naturaleza muerta de alguna parte.
533
00:37:41,043 --> 00:37:43,366
Y ... pensé que podría resistirme.
534
00:37:46,238 --> 00:37:48,299
George, ¿estás aquí?
535
00:37:48,488 --> 00:37:51,045
No puedo estar así, frente a la tentación.
536
00:37:51,255 --> 00:37:52,922
Bueno, querida Venus.
537
00:37:52,998 --> 00:37:57,539
Por supuesto que no puedo ofrecerte
tanto como Sir John o Harry, pero ...
538
00:37:58,037 --> 00:38:00,531
dado,
que eras una pobre pastora,
539
00:38:00,781 --> 00:38:04,912
- y eso es ... bastante bueno.
- He cambiado, George.
540
00:38:05,284 --> 00:38:07,595
Ya no iré del brazo.
541
00:38:07,929 --> 00:38:09,331
No me comprarás más.
542
00:38:09,400 --> 00:38:11,529
Quiero lograr el respeto en el mundo.
543
00:38:12,264 --> 00:38:15,378
Pobre pastora
permaneció ingenua como antes.
544
00:38:15,446 --> 00:38:16,683
¿Con qué estás contando?
545
00:38:16,796 --> 00:38:20,231
- ¿Encontrarás un marido así en el mundo?
- Lo haré, George.
546
00:38:20,447 --> 00:38:23,927
Y ahora ...
Necesito un montón de dinero.
547
00:38:24,088 --> 00:38:30,777
Y tu casa, casa grande
y mi propia doncella, contrato a Laurie.
548
00:38:31,517 --> 00:38:35,032
¿Y que?
Cuelga un anuncio en la puerta ...
549
00:38:35,191 --> 00:38:38,338
necesito un caballero
preferiblemente grande y rico?
550
00:38:38,735 --> 00:38:39,807
Lo resolveré.
551
00:38:40,297 --> 00:38:43,396
Podrías posar para mi Emma
Te dibujaria
552
00:38:43,494 --> 00:38:47,072
como Venus ... en esta cama absurda.
553
00:38:47,352 --> 00:38:50,737
Estoy feliz de posar a George,
pero por otro dinero.
554
00:38:51,409 --> 00:38:52,743
¿Por otro dinero?
555
00:38:53,225 --> 00:38:57,393
Mejor trabajar aquí por las tardes ...
556
00:38:57,985 --> 00:39:00,854
y podrías llamar
señores nobles y ricos,
557
00:39:01,010 --> 00:39:04,245
que vienen a mi estudio?
558
00:39:04,634 --> 00:39:06,134
Oh George, ¿podrías por favor?
559
00:39:11,060 --> 00:39:14,579
Por favor perdóname, pensé ...
Eres tu...?
560
00:39:14,743 --> 00:39:16,837
Almirante Nelson.
561
00:39:16,974 --> 00:39:21,463
Por ahora, todavía no
pero ... te conocí.
562
00:39:21,639 --> 00:39:24,960
- Eres la señora del carruaje.
- Señor, ¿conoce a la señorita Lyon?
563
00:39:25,232 --> 00:39:27,606
Si señor nelson
arriesgó su vida por mí.
564
00:39:27,752 --> 00:39:29,982
Siempre estoy dispuesto a correr riesgos
para que tú ...
565
00:39:30,104 --> 00:39:32,283
merecen tanta gratitud.
566
00:39:32,739 --> 00:39:35,685
El capitán Nelson encargó su retrato.
567
00:39:36,763 --> 00:39:38,093
Lo siento, tengo prisa.
568
00:39:38,441 --> 00:39:41,434
¡Qué pena!
¿Va a menudo a Londres, capitán?
569
00:39:41,592 --> 00:39:42,779
Desafortunadamente, rara vez.
570
00:39:43,303 --> 00:39:46,166
Almirantazgo, mucho tiempo todavía
no me deja.
571
00:39:46,432 --> 00:39:47,382
Por favor vamos
572
00:39:47,416 --> 00:39:51,104
Estoy seguro de que el Sr. Romney se alegrará
pinta tu retrato de antemano.
573
00:39:56,447 --> 00:39:58,970
Me alegré,
de reunirse, Sra. Lyon.
574
00:40:00,344 --> 00:40:01,606
Sra. Modul.
575
00:40:04,072 --> 00:40:08,938
Con él no lograrás nada, ningún puesto,
sin riqueza y sin futuro.
576
00:40:09,172 --> 00:40:12,486
Oh ... tienes que ser exigente.
577
00:40:12,604 --> 00:40:16,475
por ejemplo, Lord Charles Greville,
Le pinto tu retrato.
578
00:40:16,657 --> 00:40:18,112
Vale la pena pensarlo.
579
00:40:25,610 --> 00:40:28,266
¿Cuándo podré colgar este retrato en la sala de estar?
580
00:40:29,035 --> 00:40:31,260
Conozco a muchos caballeros, señor Grevill, ...
581
00:40:31,340 --> 00:40:34,329
quien prefirió la imagen,
el modelo en sí.
582
00:40:34,518 --> 00:40:38,126
Le pregunté madame
pero ella rechazó mis esfuerzos.
583
00:40:38,281 --> 00:40:40,483
Quizás pueda intentar convencerla.
584
00:40:41,617 --> 00:40:43,827
Estoy listo para ofrecerla
tu mano y tu corazón.
585
00:40:44,099 --> 00:40:46,213
Sra. Lyon por hoy.
586
00:40:48,638 --> 00:40:50,982
Parece que
que el Sr. Greevill desearía
587
00:40:51,351 --> 00:40:53,451
te hablo en la noche.
Ya no te necesito.
588
00:40:54,562 --> 00:40:59,546
Tienes su amor en tu gancho ...
ella se va a casar contigo.
589
00:40:59,645 --> 00:41:01,407
Pero no te aconsejo que te acuestes con él ...
590
00:41:01,562 --> 00:41:03,609
no, hasta que nos casemos!
591
00:41:05,376 --> 00:41:07,159
Mi querida Venus.
592
00:41:07,504 --> 00:41:11,220
Hay algo que no te he dicho
ayer por la tarde.
593
00:41:11,653 --> 00:41:15,778
Lord Hamilton,
mi tío y tutor.
594
00:41:15,831 --> 00:41:16,581
¿Si?
595
00:41:17,015 --> 00:41:18,911
Ya es viejo, rico,
y yo dependo de él.
596
00:41:19,625 --> 00:41:21,698
Aunque no me tiene mucho cariño.
597
00:41:22,513 --> 00:41:25,887
Debes enviarlo
invitación de boda.
598
00:41:26,212 --> 00:41:29,993
Sabes Emma, solo tengo 25
599
00:41:30,246 --> 00:41:32,277
y no puedo casarme
sin su consentimiento.
600
00:41:32,419 --> 00:41:35,203
De otra manera,
puede desheredarme.
601
00:41:35,950 --> 00:41:43,763
Entiendo que tengo que invitarlo mas seguido
para cenar para dar su consentimiento?
602
00:41:44,075 --> 00:41:46,141
No será fácil conseguir su aprobación.
603
00:41:46,779 --> 00:41:50,047
se va de Londres pronto,
fue nombrado embajador en Nápoles.
604
00:41:50,669 --> 00:41:53,602
Si le tienes tanto miedo a tu tio
deberíamos ...
605
00:41:54,236 --> 00:41:55,661
renunciar a la libertad y al matrimonio.
606
00:41:55,759 --> 00:41:56,659
¡Absolutamente!
607
00:41:57,027 --> 00:41:59,478
No puedo vivir sin ti,
nos casaremos.
608
00:41:59,735 --> 00:42:02,924
- Te lo prometo.
- Tienes que decírselo.
609
00:42:03,110 --> 00:42:06,366
Lo diré ... y lo diré hoy.
610
00:42:09,597 --> 00:42:12,360
Deberías vestirte primero.
611
00:42:13,008 --> 00:42:15,285
Me gustaria laurie
para hacernos el té.
612
00:42:15,594 --> 00:42:21,042
- ¿Es una mujer o una dama?
- Señora, bella y noble.
613
00:42:21,182 --> 00:42:26,063
Ella se sintió ... (Listo ...)
y la amo.
614
00:42:26,497 --> 00:42:29,462
Quiero casarme con ella.
615
00:42:33,823 --> 00:42:35,748
Escuché sobre Emma Lyon ...
616
00:42:36,216 --> 00:42:38,309
una persona de origen desconocido,
617
00:42:38,710 --> 00:42:41,237
muchos hombres
suerte de vivir con ella.
618
00:42:41,444 --> 00:42:45,206
Tío ... por favor ... la amo.
619
00:42:45,588 --> 00:42:47,817
No tengo ninguna duda de que es hermosa.
620
00:42:48,158 --> 00:42:51,447
Sin embargo, ¿por qué se esfuerza por hacerlo?
con tanta prisa?
621
00:42:51,583 --> 00:42:55,618
Sus ambiciones son mentira, la conozco
si quisieras conocerla ...
622
00:42:55,746 --> 00:42:57,524
No quiero
Familiarícese con una dama así.
623
00:42:57,585 --> 00:42:58,385
Listo.
624
00:43:07,105 --> 00:43:11,681
- ¿Señorita Lyon?
Lord Hamilton, por favor.
625
00:43:16,890 --> 00:43:17,916
Tú...
626
00:43:18,198 --> 00:43:21,282
- ¿Emma Lyon?
- Si.
627
00:43:21,663 --> 00:43:23,066
¿Algo anda mal, mi señor?
628
00:43:23,609 --> 00:43:25,752
Escuché muchos rumores sobre ti.
629
00:43:26,218 --> 00:43:28,802
Pero tu no eres asi
como lo imaginaba.
630
00:43:29,395 --> 00:43:31,824
A menudo,
algo completamente diferente nos parece,
631
00:43:31,894 --> 00:43:33,376
de lo que imaginamos antes.
632
00:43:33,687 --> 00:43:36,640
Y yo, por ejemplo,
siempre pareció ...
633
00:43:36,983 --> 00:43:39,376
que la famosa estatuilla de Osiris,
634
00:43:39,534 --> 00:43:43,213
encontrado en un viñedo en Atenas,
ella era mucho más grande que la tuya.
635
00:43:44,107 --> 00:43:46,090
¿Estás interesado en el arte antiguo?
636
00:43:46,185 --> 00:43:49,558
Estoy interesado, pero carezco de conocimientos.
637
00:43:49,931 --> 00:43:52,231
Entonces no reconocerías esta estatua.
638
00:43:52,673 --> 00:43:54,901
Sir Charles, me la mencionó.
639
00:43:57,068 --> 00:43:59,719
Su conocimiento
respeta a la Sra. Lyon.
640
00:44:00,134 --> 00:44:02,162
Es Sir Charles.
641
00:44:02,599 --> 00:44:05,481
Él dice que realmente es
aprecias la honestidad de la gente.
642
00:44:05,668 --> 00:44:09,434
Nunca dudé
que mi sobrino,
643
00:44:09,474 --> 00:44:11,853
me muestra
interés "especialmente profundo".
644
00:44:12,206 --> 00:44:15,522
Admito a tu amor que soy yo
645
00:44:16,027 --> 00:44:18,771
Lo forcé
para contarte de mi.
646
00:44:20,042 --> 00:44:25,130
- ¿De Verdad?
- Si mostraste tanto interés en mí,
647
00:44:25,415 --> 00:44:27,599
esta visita no sería necesaria hoy.
648
00:44:27,768 --> 00:44:30,597
Sra. Lyon, voy a tomar un té.
649
00:44:31,490 --> 00:44:35,712
- Espero que me honres.
- Gracias, me encantaría.
650
00:44:36,578 --> 00:44:37,950
Mi niño...
651
00:44:38,198 --> 00:44:40,857
déjame notar esa vida que
652
00:44:40,986 --> 00:44:43,798
has estado conduciendo hasta ahora,
era bastante arriesgado.
653
00:44:43,877 --> 00:44:45,626
Cuántos hombres viven.
654
00:44:46,115 --> 00:44:49,994
Sin embargo, a pesar de esto, todavía lo hiciste
no menos gracia ...
655
00:44:50,131 --> 00:44:52,791
- y encanto.
- Me avergüenza, mi señor.
656
00:44:53,503 --> 00:44:55,752
Mi sobrino probablemente dijo
657
00:44:55,959 --> 00:44:58,280
que no estoy dispuesto a hablar de nada.
658
00:45:04,441 --> 00:45:07,019
No tan a menudo digo halagos
659
00:45:07,749 --> 00:45:11,690
y nunca me gusta hacer citas para la noche.
660
00:45:12,734 --> 00:45:15,554
Especialmente en la embajada en Nápoles.
661
00:45:16,639 --> 00:45:22,048
Estoy seguro de que estarías ahí
su maravillosa decoración,
662
00:45:22,535 --> 00:45:25,135
además de vivir en Italia
te traería felicidad y
663
00:45:25,416 --> 00:45:27,653
placer en todos los sentidos.
664
00:45:28,308 --> 00:45:33,103
Debo advertir a mi señor
que me detiene
665
00:45:33,573 --> 00:45:35,170
ante una oferta similar.
666
00:45:35,665 --> 00:45:37,780
Intentaré encontrar una solución a eso
667
00:45:37,866 --> 00:45:39,751
complacerá a todos.
668
00:45:40,477 --> 00:45:44,726
Yo solo ... le ofreceré a mi sobrino,
669
00:45:45,170 --> 00:45:48,274
no solo una sólida cantidad de dinero,
670
00:45:48,680 --> 00:45:51,141
pero la mitad de mi herencia,
671
00:45:51,357 --> 00:45:54,767
si tan solo ... abandona sus planes ...
672
00:45:55,064 --> 00:45:59,016
- casarse contigo.
- ¿Eso significa, mi señor ...
673
00:46:00,581 --> 00:46:01,835
eso que quieres ...
674
00:46:01,980 --> 00:46:04,394
Nada contra los derechos de mis hijos.
675
00:46:04,724 --> 00:46:08,479
- Quiero adoptarte.
- ¿Adoptar, excelencia?
676
00:46:08,610 --> 00:46:10,652
Para mi una situación similar
¡Es inaceptable!
677
00:46:19,448 --> 00:46:22,986
- Pero no volverás a Essex.
- Oh no.
678
00:46:23,379 --> 00:46:25,486
¿Qué estaría haciendo allí?
679
00:46:25,987 --> 00:46:29,824
No entiendo nada
el señor charles tres veces
680
00:46:29,943 --> 00:46:33,164
Solía visitarnos aquí y le dije
vamos a Essex.
681
00:46:33,455 --> 00:46:36,084
Yo deseo
que se lo pasaría a Lord Hamilton.
682
00:46:36,262 --> 00:46:38,858
Parece difícil romper el anzuelo.
683
00:46:39,308 --> 00:46:42,457
- ¿Quieres atraparlo?
- No, lo intento con peces más grandes.
684
00:46:44,041 --> 00:46:45,535
Charles de nuevo.
685
00:46:45,704 --> 00:46:48,389
- ¿Decirle qué?
- Dile lo mismo que antes.
686
00:46:50,519 --> 00:46:55,031
- Anuncie a Lord Hamilton.
- Lord Hamilton.
687
00:47:02,649 --> 00:47:07,074
Querida señorita Lyon,
He venido a pedir perdón.
688
00:47:07,481 --> 00:47:10,174
Yo no iba a
ofenderte en lo más mínimo.
689
00:47:10,415 --> 00:47:11,504
Acepto la disculpa.
690
00:47:12,328 --> 00:47:17,301
- ¿Cómo fue posible?
- Nunca pensé que te ofendería.
691
00:47:17,555 --> 00:47:19,271
Quería darte mi nombre.
692
00:47:20,733 --> 00:47:25,035
Las mujeres quieren
ser tomado por esposas, no hijas.
693
00:47:25,336 --> 00:47:28,604
Malentendido causado por la solicitud
por permiso para casarme con mi sobrino.
694
00:47:29,272 --> 00:47:32,163
Sin embargo,
como estuve pensando toda la noche
695
00:47:33,712 --> 00:47:35,715
Llegué a la conclusión,
696
00:47:36,664 --> 00:47:41,732
que me gustaria montarte yo mismo
tu propuesta.
697
00:47:42,971 --> 00:47:47,822
- Tu quieres decir...?
- Así que aunque soy mucho mayor que tú,
698
00:47:48,524 --> 00:47:52,951
pero creo que este inconveniente
nos sirve a los dos.
699
00:47:53,811 --> 00:47:56,223
Recibirás respeto y abundancia,
700
00:47:56,481 --> 00:47:58,909
y decorarás mi casa con tu persona.
701
00:48:00,816 --> 00:48:01,957
¿Darás tu consentimiento?
702
00:48:02,047 --> 00:48:04,554
Nunca nadie me honró así.
703
00:48:04,877 --> 00:48:07,297
Nadie me dijo esas palabras.
704
00:48:07,805 --> 00:48:10,847
¿Qué puedo responder a eso?
¡Por supuesto que sí!
705
00:48:25,055 --> 00:48:26,292
Que suerte.
706
00:48:26,396 --> 00:48:28,850
Me presentaran al rey
y la Reina de Nápoles.
707
00:48:29,561 --> 00:48:32,770
¿Cómo voy a caer?
Me veo bien
708
00:48:33,530 --> 00:48:34,881
¿No me veo demasiado extravagante?
709
00:48:35,272 --> 00:48:37,667
No te preocupes, tu misma eres elegancia
710
00:48:37,938 --> 00:48:40,376
y la encarnación de un hermoso bebé.
711
00:48:40,807 --> 00:48:43,382
Quiero darles una buena impresión.
712
00:48:43,790 --> 00:48:46,282
Encantarás a la Majestad del Rey,
y no sera tan dificil
713
00:48:46,352 --> 00:48:48,596
Qué piensas.
714
00:48:48,833 --> 00:48:50,596
Tengo muchas ganas de verlo.
715
00:48:50,817 --> 00:48:52,678
¿Y la reina María Karolina?
716
00:48:53,323 --> 00:48:58,843
María Karolina,
tiene debilidad por lo joven y lo hermoso.
717
00:48:59,342 --> 00:49:00,614
¿Qué quieres decir?
718
00:49:00,940 --> 00:49:04,019
La reina tiene poder real
719
00:49:04,233 --> 00:49:08,063
y la llena adecuadamente, con pasión.
720
00:49:08,625 --> 00:49:10,670
Bonaparte dijo algo como esto:
721
00:49:10,787 --> 00:49:12,989
"Es el único hombre en Nápoles"
722
00:49:14,936 --> 00:49:16,020
Fernando ...
723
00:49:16,949 --> 00:49:19,064
deja ese estúpido juguete.
724
00:49:19,301 --> 00:49:20,908
Que juguete
725
00:49:21,460 --> 00:49:25,599
Es una foto de todos estos monos
que salta en tu árbol.
726
00:49:25,782 --> 00:49:27,205
Su Excelencia Embajador ...
727
00:49:27,284 --> 00:49:29,957
Gran Bretaña, Lord Hamilton
728
00:49:30,116 --> 00:49:31,314
y Lady Hamilton.
729
00:50:01,486 --> 00:50:02,647
Su Alteza.
730
00:50:02,908 --> 00:50:04,791
Permitame presentar ...
731
00:50:05,152 --> 00:50:08,047
- Lady Hamilton.
- ¿Te gusta el pescado?
732
00:50:08,825 --> 00:50:13,606
Perdóname, Su Majestad,
si ... me encanta el pescado.
733
00:50:13,939 --> 00:50:16,681
Hermosa ven a mi mercado
734
00:50:16,755 --> 00:50:18,990
Tengo mi lugar ahí
735
00:50:19,143 --> 00:50:24,345
Yo frito y vendo pescado,
que atrapo personalmente en el lago.
736
00:50:26,163 --> 00:50:28,111
Su Majestad, permítame
737
00:50:28,172 --> 00:50:30,675
- me presento, Sra. Hamilton.
- Tacto.
738
00:50:31,207 --> 00:50:33,185
Es muy considerada, Sra. Hamilton.
739
00:50:34,053 --> 00:50:36,555
Persuadiré a tu esposa
para que te quedes con nosotros ...
740
00:50:36,604 --> 00:50:37,625
mientras sea posible.
741
00:50:39,436 --> 00:50:41,058
Su Majestad es muy amable.
742
00:50:41,128 --> 00:50:42,724
Absolutamente, no estoy siendo educado ...
743
00:50:43,367 --> 00:50:46,237
Estoy acostumbrado a decir lo que pienso.
744
00:50:48,893 --> 00:50:50,794
Siéntate a tu lado, querida.
745
00:51:01,405 --> 00:51:03,483
Mis damas de la corte tenían razón.
746
00:51:03,789 --> 00:51:06,550
- Eres hermosa.
- Su Alteza...
747
00:51:06,657 --> 00:51:09,639
Tengo miedo después de tus palabras
Perderé la cabeza por completo.
748
00:51:11,279 --> 00:51:15,236
No olvides que estas palabras
son demasiado estrechos contigo.
749
00:51:16,835 --> 00:51:19,657
Y no soy solo ... reina
pero sobre todo una mujer.
750
00:51:19,983 --> 00:51:21,428
Y conozco bien a las mujeres.
751
00:51:24,240 --> 00:51:26,234
Tenemos mucho en común.
752
00:51:26,947 --> 00:51:28,907
Tenemos maridos mayores.
753
00:51:29,043 --> 00:51:30,198
Estamos muy solos ...
754
00:51:31,844 --> 00:51:33,377
y ambos necesitamos amor.
755
00:51:34,887 --> 00:51:38,047
Déjame pasar.
Su Majestad, perdóneme.
756
00:51:38,266 --> 00:51:40,366
Espero la importancia de esto
es importante para ti.
757
00:51:40,394 --> 00:51:43,424
Ellos reportan tu inaudito
insolencia al duque de Carraciola.
758
00:51:43,551 --> 00:51:46,146
Malas noticias, Majestad, hasta que ...
759
00:51:47,498 --> 00:51:50,487
Dudo en transmitírselos.
760
00:51:51,556 --> 00:51:54,756
Te agradezco tu delicadeza, sin embargo
ser lo menos emocional posible,
761
00:51:54,788 --> 00:51:55,688
Cardenal Ruffo.
762
00:51:57,296 --> 00:52:00,609
Tu hermana María Antonieta,
Reina de Francia ...
763
00:52:00,775 --> 00:52:04,944
- Escucha.
- Fue ... ejecutada, hace dos días ...
764
00:52:05,302 --> 00:52:06,624
por una turba rebelde.
765
00:52:13,583 --> 00:52:14,933
Mis condolencias,
766
00:52:14,987 --> 00:52:17,522
Consultaré con mis ministros de inmediato.
767
00:52:20,645 --> 00:52:22,868
Estoy completamente contigo.
768
00:52:23,795 --> 00:52:25,164
Quédate aquí
769
00:52:26,424 --> 00:52:28,018
Tengo que considerarlo
770
00:52:29,350 --> 00:52:31,012
junto con el rey.
771
00:52:31,066 --> 00:52:33,666
Notificaré a Lord Hamilton de inmediato.
772
00:52:38,147 --> 00:52:40,728
Reina, ella se volvió hacia mi
para su ayuda.
773
00:52:41,357 --> 00:52:42,448
Entendí...
774
00:52:43,808 --> 00:52:46,363
y estoy convencido de que Su Majestad,
775
00:52:46,958 --> 00:52:48,826
le gustaría verte todos los días.
776
00:52:49,164 --> 00:52:50,830
No te entiendo.
777
00:52:51,735 --> 00:52:54,547
Soy el embajador del rey británico
junto a la reina.
778
00:52:54,924 --> 00:52:57,964
Experiencia diplomática,
requiere discreción y precaución.
779
00:52:58,103 --> 00:52:59,670
No tenemos otra opción.
780
00:53:00,832 --> 00:53:04,438
lo comparto contigo
el respeto que ella te ha mostrado.
781
00:53:09,152 --> 00:53:10,477
La posición obliga.
782
00:53:15,749 --> 00:53:19,028
Tu presencia me hace sentir mejor.
783
00:53:21,977 --> 00:53:23,930
Quiero que nos hagamos amigos.
784
00:53:25,675 --> 00:53:28,888
Amigos cercanos, ¿de acuerdo?
785
00:53:30,654 --> 00:53:34,594
Todos los que me rodean
dicen que están dispuestos a morir por mí.
786
00:53:35,683 --> 00:53:36,983
Pero estas son solo palabras.
787
00:53:38,187 --> 00:53:39,425
te lo aseguro
788
00:53:39,634 --> 00:53:41,585
que nunca tuve
Un amigo de verdad.
789
00:53:46,489 --> 00:53:48,078
Estoy muy solo.
790
00:53:49,233 --> 00:53:52,055
El rey no cuenta
no sirve de nada.
791
00:53:52,962 --> 00:53:54,440
Lo viste tú mismo.
792
00:54:00,039 --> 00:54:01,484
Consuélame, por favor.
793
00:54:03,414 --> 00:54:05,056
Su Alteza.
794
00:54:05,916 --> 00:54:07,601
Estoy muy sorprendido.
795
00:54:08,749 --> 00:54:10,749
Celebra todos los días.
796
00:54:10,948 --> 00:54:12,642
¡Aquí está la regla básica!
797
00:54:13,917 --> 00:54:16,157
Y no le interesa nada
más allá de tu pez.
798
00:54:19,443 --> 00:54:21,351
Estoy realmente solo.
799
00:54:23,376 --> 00:54:24,575
¿Oh Dios mío?
800
00:54:38,457 --> 00:54:39,643
Emma.
801
00:54:39,917 --> 00:54:42,359
Nuestra amistad,
es más fuerte día a día.
802
00:54:43,952 --> 00:54:46,667
Espero,
Lord Hamilton no se queja
803
00:54:46,728 --> 00:54:51,848
- que nos encontramos con tanta frecuencia.
- Entiende que me necesitas ahora.
804
00:54:52,147 --> 00:54:53,236
Es verdad.
805
00:54:54,194 --> 00:54:56,034
Ahora tenemos tiempos difíciles.
806
00:54:57,057 --> 00:54:59,696
Solo yo en todo el palacio
Puedo entenderlo.
807
00:55:00,642 --> 00:55:01,804
Tú...
808
00:55:02,980 --> 00:55:06,432
Sé que las tropas francesas han rodeado Roma ...
809
00:55:06,767 --> 00:55:10,217
e incluso aparecerán aquí en Nápoles.
810
00:55:10,957 --> 00:55:14,140
Hablé con lord hamilton
sobre tu deseo.
811
00:55:14,867 --> 00:55:17,852
Pidió apoyo a Inglaterra
812
00:55:17,996 --> 00:55:20,140
y la flota británica.
813
00:55:21,016 --> 00:55:23,216
Eres un verdadero tesoro.
814
00:55:29,198 --> 00:55:31,287
Les traigo buenas noticias.
815
00:55:31,548 --> 00:55:33,941
Marina británica,
frente a las costas de África ...
816
00:55:34,141 --> 00:55:35,419
atacó a los franceses,
817
00:55:35,583 --> 00:55:38,547
bajo el mando del vicealmirante Nelson.
818
00:55:38,968 --> 00:55:43,536
- Nelson.
- Es muy valiente y guapo.
819
00:55:44,925 --> 00:55:46,974
¿Estás enamorado de él?
820
00:55:47,090 --> 00:55:49,326
Solo lo he visto dos veces en mi vida.
821
00:55:50,960 --> 00:55:54,584
¿Dos veces?
¿Pero eso resultó ser suficiente?
822
00:55:55,329 --> 00:55:59,536
Ferdinand abrió el camino
60.000 soldados para Roma.
823
00:56:00,580 --> 00:56:01,988
Así que esperaremos.
824
00:56:03,027 --> 00:56:06,592
Esperaré la victoria
nuestras tropas en Roma,
825
00:56:07,063 --> 00:56:08,517
y esperarás
826
00:56:08,587 --> 00:56:10,507
por la victoria
marina en áfrica.
827
00:56:11,112 --> 00:56:12,520
Y esperará, vámonos.
828
00:56:50,840 --> 00:56:55,070
Sube de nivel, presenta armas.
829
00:57:14,100 --> 00:57:17,246
Almirante Nelson,
Me alegra saludarte
830
00:57:17,307 --> 00:57:19,588
en Nápoles, en nombre del rey Fernando,
831
00:57:19,628 --> 00:57:22,008
que pelea con los franceses,
contra los rebeldes franceses.
832
00:57:22,738 --> 00:57:24,710
te puedo asegurar
833
00:57:24,771 --> 00:57:27,708
que estamos agradecidos
por tu brillante victoria,
834
00:57:27,769 --> 00:57:29,783
en Bonaparte, a orillas de África.
835
00:57:32,648 --> 00:57:33,839
Su excelencia,
836
00:57:33,979 --> 00:57:35,198
dejame presentarte
837
00:57:35,231 --> 00:57:36,533
Almirante Nelson.
838
00:57:37,587 --> 00:57:40,812
- Saludos, almirante.
- Lady Hamilton.
839
00:57:45,420 --> 00:57:47,091
Si señora.
840
00:57:48,255 --> 00:57:51,276
Y lamentablemente es
es el precio por las victorias de Nelson.
841
00:57:52,120 --> 00:57:55,239
El que está frente a ti
es el ex capitán cuyo ...
842
00:57:55,629 --> 00:57:58,983
¿Te conociste antes ...?
¡No sabía que conocías al almirante!
843
00:57:59,311 --> 00:58:00,948
Fue hace mucho tiempo ...
844
00:58:01,515 --> 00:58:04,748
hace mucho tiempo, en otra vida.
845
00:58:06,115 --> 00:58:08,986
Yo creo que,
que iremos a la sala de audiencias,
846
00:58:09,818 --> 00:58:12,979
para escuchar la historia de tu victoria.
847
00:58:19,194 --> 00:58:21,820
Después de seis años,
Te veo muy cambiado.
848
00:58:22,420 --> 00:58:24,042
Malditos sean tus modales.
849
00:58:25,445 --> 00:58:28,030
Me gustaria saber de ti tambien
850
00:58:29,185 --> 00:58:30,727
pero solo en privado.
851
00:58:31,124 --> 00:58:35,779
- ¿Cuando te vea?
- En cinco horas, en la orilla.
852
00:58:54,439 --> 00:58:56,470
¿Cuánto tiempo te quedarás aquí?
853
00:58:56,738 --> 00:58:59,841
No se nada seguro
Soy marinero
854
00:58:59,902 --> 00:59:02,738
- En un minuto, puedo recibir el pedido.
- Entiendo.
855
00:59:04,137 --> 00:59:06,855
El destino no nos permite estar juntos
856
00:59:07,394 --> 00:59:10,032
cada vez después de una breve reunión,
857
00:59:10,290 --> 00:59:13,056
nos obliga a separarnos de nuevo.
858
00:59:15,171 --> 00:59:17,629
¿Recuerdas el día en que
la primera vez que nos conocimos?
859
00:59:17,875 --> 00:59:19,395
Me salvaste la vida, por eso ...
860
00:59:20,514 --> 00:59:22,754
Nunca olvidaré tu valentía.
861
00:59:23,708 --> 00:59:26,973
Sé que tienes éxito constantemente.
862
00:59:28,546 --> 00:59:31,483
Mis éxitos no coincidirán con los tuyos.
863
00:59:32,232 --> 00:59:33,994
Además del precio ...
864
00:59:34,732 --> 00:59:36,337
mis aciertos ...
865
00:59:38,514 --> 00:59:40,117
no es comparable con el precio del tuyo.
866
00:59:42,593 --> 00:59:46,965
- Emma, he estado pensando mucho en ti.
- Yo también lo pensé.
867
00:59:47,847 --> 00:59:49,873
Pero tu estas casado.
868
00:59:51,624 --> 00:59:53,993
También estás casado.
869
00:59:54,742 --> 00:59:58,019
Lord Hamilton, él es para mí
más padre que marido.
870
00:59:59,438 --> 01:00:01,924
Mi relación fracasó.
871
01:00:03,325 --> 01:00:05,105
Ella era una buena esposa
872
01:00:06,176 --> 01:00:08,968
tal vez un bebé cambiaría nuestras vidas.
873
01:00:10,955 --> 01:00:11,855
Lo sé...
874
01:00:13,561 --> 01:00:16,455
que cuando salgo lo pierdo al máximo,
que es más querido para mí.
875
01:00:17,095 --> 01:00:17,995
Gracias.
876
01:00:21,085 --> 01:00:24,400
Hay una palabra que nos conecta ...
877
01:00:25,937 --> 01:00:27,580
Por favor, no hables.
878
01:00:28,236 --> 01:00:31,965
No es necesario ... Yo mismo los conozco.
879
01:01:25,299 --> 01:01:29,438
- ¿No quieres dormir?
- Prefiero mirarte.
880
01:01:30,649 --> 01:01:33,067
No quiero perder un minuto contigo.
881
01:01:34,730 --> 01:01:37,013
Sabes que no será fácil para nosotros.
882
01:01:38,867 --> 01:01:42,379
No somos libres
no será tan simple.
883
01:01:43,708 --> 01:01:48,775
Lo sé,
pero no quiero presionar.
884
01:01:50,045 --> 01:01:51,752
Déjame estar contigo.
885
01:01:52,939 --> 01:01:54,466
Yo tan bien a tu lado.
886
01:02:25,506 --> 01:02:27,544
¿Con qué has estado soñando?
887
01:02:27,707 --> 01:02:31,717
- ¿No es así, cariño?
- Sí William, es verdad.
888
01:02:32,475 --> 01:02:35,546
Me di cuenta
que tu estado de ánimo ha mejorado
889
01:02:36,060 --> 01:02:38,392
a la llegada a Nápoles
la flota ganadora.
890
01:02:39,566 --> 01:02:41,647
No veo nada inapropiado en esto.
891
01:02:41,839 --> 01:02:45,716
Su Majestad se arrepiente
que no la visitas en mucho tiempo.
892
01:02:45,875 --> 01:02:46,775
Guillermo ...
893
01:02:47,289 --> 01:02:49,123
No me importa lo que piense la reina
894
01:02:49,933 --> 01:02:53,242
- o lo que piensas.
- No tienes que arrepentirte.
895
01:02:54,303 --> 01:02:56,093
Siempre estarás frente a mí.
896
01:02:56,700 --> 01:03:00,197
Es en casa
o donde sea que nos encontremos
897
01:03:01,148 --> 01:03:05,581
Aprecio tu talento
y tu gran valor.
898
01:03:06,635 --> 01:03:09,263
Pero no soy ciego
y puedo ver tus defectos.
899
01:03:10,026 --> 01:03:12,445
Aunque yo mismo no estoy privado de ellos.
900
01:03:13,662 --> 01:03:16,377
Pero porque estábamos vivos
en completa armonía,
901
01:03:16,881 --> 01:03:18,070
así viviremos así.
902
01:03:27,317 --> 01:03:28,217
Caballeros.
903
01:03:28,361 --> 01:03:29,261
Reina.
904
01:03:41,065 --> 01:03:42,831
¿Te deshiciste de tus migrañas?
905
01:03:42,912 --> 01:03:43,959
Si su Majestad.
906
01:03:44,283 --> 01:03:47,272
Que bueno escuchar eso.
Ella me puso triste hoy
907
01:03:47,487 --> 01:03:49,805
cuando celebramos la victoria
nuestro héroe,
908
01:03:50,794 --> 01:03:53,195
La ausencia de Lord Hamilton.
909
01:03:55,462 --> 01:03:57,822
Un brindis por nuestro valiente héroe
910
01:03:57,883 --> 01:03:59,839
y un aliado leal
Almirante Nelson.
911
01:03:59,917 --> 01:04:03,240
Yo creo que,
que los sentimientos del almirante Nelson serían incompletos,
912
01:04:03,331 --> 01:04:06,123
si no se hubiera unido a nosotros
Duque de Carraciola.
913
01:04:06,852 --> 01:04:09,331
Lo siento, pero prefiero no beber.
914
01:04:09,574 --> 01:04:11,795
Por favor, no guardes más rencor, príncipe.
915
01:04:12,313 --> 01:04:15,346
- Al almirante Nelson.
- Para el almirante.
916
01:04:15,492 --> 01:04:18,362
Por favor, perdone a su majestad, almirante,
917
01:04:18,456 --> 01:04:20,781
tu tripulación
preparado un regalo para ti.
918
01:04:21,182 --> 01:04:24,794
Sarcófago, hecho de mástiles
del barco francés que capturaste ...
919
01:04:25,408 --> 01:04:26,589
para mantenerte rodeado
920
01:04:26,650 --> 01:04:29,206
tus trofeos,
incluso cuando dejas este mundo
921
01:04:29,892 --> 01:04:31,288
pero con sincera esperanza,
922
01:04:31,374 --> 01:04:33,410
que no sucederá pronto.
923
01:04:33,471 --> 01:04:37,290
Del corazón de tu humilde y amoroso servidor.
¡Dale!
924
01:04:52,028 --> 01:04:53,628
No te preocupes,
siempre se exageran.
925
01:04:53,735 --> 01:04:56,137
Los marineros tienen un humor especial,
926
01:04:56,744 --> 01:04:58,542
y esto es prueba de eso,
927
01:04:58,629 --> 01:04:59,629
y devoción.
928
01:05:01,898 --> 01:05:03,148
¡Perdimos la guerra!
929
01:05:03,232 --> 01:05:04,918
Nuestro ejército ha sido derrotado.
930
01:05:05,346 --> 01:05:08,197
Apenas logré escapar con estos harapos.
931
01:05:08,298 --> 01:05:10,068
En pocas horas, el ejército francés
932
01:05:10,177 --> 01:05:12,388
Seguirá adelante y
ocupará el reino de ambos Sicilia.
933
01:05:12,803 --> 01:05:15,686
Afortunadamente, hubo gente
quien me salvó.
934
01:05:16,062 --> 01:05:18,862
- Un completo idiota.
- Yo aconsejo ...
935
01:05:18,960 --> 01:05:20,803
Su Majestad vaya a Sicilia,
936
01:05:20,928 --> 01:05:24,934
donde estarás más allá del alcance de los rebeldes.
937
01:05:25,163 --> 01:05:28,014
Tendré tiempo para reunir un nuevo ejército
938
01:05:28,100 --> 01:05:29,591
para aplastar la revolución.
939
01:05:29,750 --> 01:05:30,945
Su Majestad.
940
01:05:30,970 --> 01:05:32,770
Por favor hónrame
misión para entregarte,
941
01:05:32,804 --> 01:05:35,493
para el mejor barco de la flota de Nápoles.
942
01:05:35,639 --> 01:05:37,768
Ésta es la oferta de Lord Nelson.
943
01:05:37,871 --> 01:05:40,251
Debe enviarte sano y salvo a Palermo
si tu,
944
01:05:40,772 --> 01:05:42,754
Su Majestad, lo desea.
945
01:05:44,155 --> 01:05:47,130
Me encantaría confiar en el almirante Nelson
946
01:05:48,545 --> 01:05:49,907
como tú, querida.
947
01:05:52,581 --> 01:05:53,581
Nos parece
948
01:05:54,463 --> 01:05:57,157
sin embargo, ese peligro
parece demasiado exagerado.
949
01:06:05,012 --> 01:06:06,487
"¡FUERA CON LA REINA!"
950
01:06:36,013 --> 01:06:42,913
"¡FUERA CON LA REINA Y EL REY!"
951
01:07:04,162 --> 01:07:06,690
Su Majestad, ¡la rebelión va en aumento!
952
01:07:06,825 --> 01:07:08,091
No hubo reserva.
953
01:07:09,422 --> 01:07:11,486
Dile al señor que estoy listo.
954
01:07:11,628 --> 01:07:13,275
Su Majestad, ¿por qué llora?
955
01:07:15,915 --> 01:07:18,929
Porque mi reino se está muriendo ...
y por eso los lloro.
956
01:07:19,350 --> 01:07:22,076
- No pensé ... no quería ...
- "Estoy contigo..."?
957
01:07:24,506 --> 01:07:27,013
Sé que me entiendes ...
958
01:07:28,325 --> 01:07:30,188
y sé de tu relación con Nelson.
959
01:07:32,506 --> 01:07:34,241
Todo el tribunal lo sabe.
960
01:07:34,690 --> 01:07:36,647
- Nunca has sido demasiado modesto.
- No.
961
01:07:37,505 --> 01:07:40,708
pero ahora no es el tiempo
para discutir estos temas.
962
01:07:40,981 --> 01:07:41,881
Mario.
963
01:07:42,025 --> 01:07:43,797
No quise ofenderte.
964
01:07:47,028 --> 01:07:50,516
Emma dime
¿No es cierto que te perdí?
965
01:07:50,706 --> 01:07:52,076
No podrías perderme.
966
01:07:52,905 --> 01:07:55,942
Nunca le pertenecí a nadie
hasta hoy.
967
01:07:58,257 --> 01:08:02,089
Todos me han abandonado ... incluso tú.
968
01:08:03,144 --> 01:08:05,366
Eras el mas querido para mi
a nivel mundial.
969
01:08:09,309 --> 01:08:10,209
¡Vamonos!
970
01:08:42,792 --> 01:08:43,938
Detener.
971
01:08:53,202 --> 01:08:54,721
Capitán Hardy, quédese con ellos.
972
01:09:07,331 --> 01:09:08,470
Rápido, desde aquí ...
973
01:09:11,236 --> 01:09:12,136
¡Correr!
974
01:09:52,912 --> 01:09:55,595
De esta manera ... sígueme ...
975
01:09:58,166 --> 01:10:00,251
PALERMO
976
01:10:00,889 --> 01:10:05,388
Cardenal Ruffo, referido
una brillante victoria sobre los rebeldes,
977
01:10:06,106 --> 01:10:08,989
Estoy seguro que en la siguiente carta,
978
01:10:09,083 --> 01:10:11,652
aprenderemos sobre la liberación de Nápoles.
979
01:10:11,938 --> 01:10:13,038
Su Alteza,
980
01:10:13,473 --> 01:10:16,411
déjame salir al mar
detrás del cardenal Ruffo.
981
01:10:17,309 --> 01:10:19,484
Necesito una flota napolitana
982
01:10:19,602 --> 01:10:21,562
aquí para nuestra protección.
983
01:10:21,726 --> 01:10:23,229
Según tengo entendido, Su Majestad ...
984
01:10:23,315 --> 01:10:25,471
confía sólo en la flota británica?
985
01:10:26,475 --> 01:10:28,874
Si por supuesto
Presencia del almirante Nelson
986
01:10:28,952 --> 01:10:31,448
en Palermo,
no hay motivos puramente personales.
987
01:10:32,497 --> 01:10:34,001
Estás insultando a Lady Hamilton
988
01:10:34,533 --> 01:10:36,323
y el hombre que nos salvó.
989
01:10:37,071 --> 01:10:40,205
Deberíamos ser felices
con la ayuda del almirante Nelson.
990
01:10:40,275 --> 01:10:43,358
Por la mañana, Su Majestad tuvo una opinión diferente.
991
01:10:43,588 --> 01:10:44,741
Príncipe Carraciola,
992
01:10:45,419 --> 01:10:47,962
Estoy tomando el mando de la flota de Nápoles.
993
01:10:49,403 --> 01:10:51,250
Debe desocupar su oficina.
994
01:10:52,503 --> 01:10:54,024
He escuchado a Su Majestad.
995
01:11:26,895 --> 01:11:30,064
Aquí está nuestra vieja amiga Emma.
996
01:11:30,174 --> 01:11:33,344
¿Y por qué se escapó del burdel?
997
01:11:33,497 --> 01:11:37,720
- No guardes silencio.
- ¿Y la señora trabaja para ti?
998
01:11:38,219 --> 01:11:40,851
Cállate, es un almirante.
999
01:11:41,031 --> 01:11:45,036
Así que aquí está el almirante
te costará caro.
1000
01:11:47,029 --> 01:11:49,500
Lo siento almirante
nosotros lo cuidaremos.
1001
01:11:49,700 --> 01:11:53,582
¿Estás con Agamenón? (- Si)
Vuelve a cubierta de inmediato.
1002
01:12:05,789 --> 01:12:07,177
No tuvo éxito.
1003
01:12:08,250 --> 01:12:10,332
Cuando lo veas, no te lo pierdas.
1004
01:12:11,279 --> 01:12:13,053
Sabes por lo que te pago.
1005
01:12:19,325 --> 01:12:22,077
- Lo siento, Emma.
- ¿Para qué?
1006
01:12:22,940 --> 01:12:24,921
Lamento que haya resultado así.
1007
01:12:26,267 --> 01:12:27,860
Este bastardo pagará por todo.
1008
01:12:28,259 --> 01:12:31,555
- Ese marinero estaba diciendo la verdad.
- ¿Como es que?
1009
01:12:32,770 --> 01:12:37,842
Sí, me conoce.
Este es el hermano de Laura, mi doncella.
1010
01:12:39,243 --> 01:12:41,827
El sabe que soy un simple campesino
1011
01:12:42,673 --> 01:12:44,205
... demasiado ambicioso.
1012
01:12:45,102 --> 01:12:47,856
Él sabe que me metí en la empresa
1013
01:12:48,598 --> 01:12:50,213
directamente desde el pavimento.
1014
01:12:51,971 --> 01:12:54,756
Quería convertirme en una dama, ¿entiendes?
1015
01:12:55,483 --> 01:13:00,300
La mayoría del mundo.
E hice todo por ello ...
1016
01:13:01,007 --> 01:13:02,160
¡absolutamente todo!
1017
01:13:03,383 --> 01:13:04,965
Quería contarte sobre eso
1018
01:13:05,311 --> 01:13:08,534
pero no me atreví.
Ahora lo sabes todo.
1019
01:13:08,664 --> 01:13:12,002
Una pregunta, ¿amaste?
¿Al menos uno de ellos?
1020
01:13:12,422 --> 01:13:16,274
No, lo juro, nadie más que tú.
1021
01:13:16,577 --> 01:13:17,859
Y no amaré a nadie más.
1022
01:13:18,774 --> 01:13:23,229
Oh nena, desearía poder
para que todo fuera diferente.
1023
01:13:23,515 --> 01:13:25,030
Pero de lo contrario, no nos hubiéramos conocido.
1024
01:13:25,885 --> 01:13:28,344
Te amo, te amo ...
1025
01:13:31,212 --> 01:13:32,606
Y no puedo ofrecerte nada.
1026
01:13:33,841 --> 01:13:36,712
Nada, ni siquiera el futuro.
1027
01:13:39,345 --> 01:13:40,815
Solo mi amor.
1028
01:14:35,969 --> 01:14:36,969
¡Cuidado!
1029
01:16:00,330 --> 01:16:03,101
Los criminales serán castigados.
1030
01:16:07,007 --> 01:16:08,610
Por orden del rey,
1031
01:16:08,680 --> 01:16:11,784
príncipe carraciola,
está condenado a muerte por ...
1032
01:16:11,845 --> 01:16:13,558
un intento de matar al almirante Nelson.
1033
01:16:17,484 --> 01:16:19,099
Temo a lord hamilton
1034
01:16:19,160 --> 01:16:24,327
no me llamó a Londres.
Puedes llamarme
1035
01:16:24,718 --> 01:16:27,218
por ayudar al rey. Marinero,
¡No debería meterse en política!
1036
01:16:27,550 --> 01:16:29,060
¿Actuó sin una orden?
1037
01:16:29,550 --> 01:16:30,957
He estado pensando en tu seguridad.
1038
01:16:31,382 --> 01:16:33,889
Y para mí, ¿te pueden castigar?
1039
01:16:34,473 --> 01:16:35,526
No pensemos en eso.
1040
01:16:36,279 --> 01:16:38,510
Actué así
como me pareció razonable.
1041
01:16:40,275 --> 01:16:43,493
Pero olvidé completamente mi razón de ser.
1042
01:16:44,127 --> 01:16:49,791
- No, no has olvidado nada más que uno.
- ¿Acerca de?
1043
01:16:51,259 --> 01:16:53,149
Por la mañana estaba en el doctor
1044
01:16:54,187 --> 01:16:56,811
y dijo que pronto serías padre.
1045
01:16:58,448 --> 01:17:00,423
Soy la persona más feliz del mundo.
1046
01:17:03,147 --> 01:17:05,935
Estoy obligado a
informar a Lady Hamilton de esto ...
1047
01:17:06,430 --> 01:17:08,975
que renuncio
desde el cargo de embajador británico.
1048
01:17:10,702 --> 01:17:15,096
- Lo siento mucho, Señor.
- Ya he recibido la confirmación de que ha sido aceptado.
1049
01:17:15,666 --> 01:17:17,841
Mi sucesor está de camino a Nápoles.
1050
01:17:18,377 --> 01:17:20,567
Nos vamos a Londres de inmediato
Buena suerte.
1051
01:17:21,844 --> 01:17:25,889
Dios te ayude, Nelson.
1052
01:17:26,255 --> 01:17:29,677
Que Dios te proteja.
Te sientes mal
1053
01:17:31,941 --> 01:17:34,483
No, es nada
1054
01:17:35,320 --> 01:17:36,681
simple dolencia.
1055
01:17:37,602 --> 01:17:40,488
Cansancio, todo pasará
hasta el próximo domingo.
1056
01:17:40,581 --> 01:17:43,377
- Necesitas ayuda...
- No, pasará.
1057
01:17:45,082 --> 01:17:46,137
Por favor,
1058
01:17:46,678 --> 01:17:49,112
no lo menciones delante de la Sra. Hamilton.
1059
01:17:49,756 --> 01:17:50,936
- ¿Bien?
- Si.
1060
01:18:15,175 --> 01:18:18,353
¡Solo lo se! Vas mar adentro.
1061
01:18:19,110 --> 01:18:23,120
Querida, ¿cuándo te volveremos a ver?
1062
01:18:25,096 --> 01:18:27,905
Lo juro cuando salga victorioso
Regresaré a ti.
1063
01:18:28,963 --> 01:18:30,995
Estaré contigo, mi amor.
1064
01:18:32,458 --> 01:18:33,741
No estés triste, Emma.
1065
01:18:35,862 --> 01:18:37,268
Todo estará bien.
1066
01:19:09,656 --> 01:19:10,732
Es un corazon
1067
01:19:17,312 --> 01:19:19,575
El viaje fue demasiado largo y difícil.
1068
01:19:19,971 --> 01:19:23,217
- Necesito un buen cuidado.
- Me quedaré con él.
1069
01:19:28,933 --> 01:19:31,505
- ¿Y tú, Emma?
- Bebé ...
1070
01:19:31,684 --> 01:19:33,476
Irrumpe en el mundo ...
1071
01:19:33,977 --> 01:19:38,369
- Justo cuando tengo que ...
- Te llevaré al dormitorio.
1072
01:19:38,706 --> 01:19:40,118
Te ayudare.
1073
01:19:40,324 --> 01:19:42,391
Emma ...!
1074
01:19:42,666 --> 01:19:43,946
Tengo que ir con él ...
1075
01:19:50,495 --> 01:19:51,679
Sí William ...
1076
01:19:52,996 --> 01:19:54,382
Soy indispensable para ti?
1077
01:19:57,823 --> 01:19:59,366
Quería hablar contigo, siento ...
1078
01:20:01,618 --> 01:20:04,237
Siento que el final está cerca.
1079
01:20:10,716 --> 01:20:14,699
Yo te amaba...
independientemente...
1080
01:20:15,596 --> 01:20:19,197
- no importa qué.
- Lo sé, Will.
1081
01:20:19,850 --> 01:20:21,336
Escribí en mi testamento ...
1082
01:20:23,216 --> 01:20:30,436
Yo ... lo vi todo ...
excepto uno.
1083
01:20:31,221 --> 01:20:35,636
Me gustaría pedirte una cosa ...
1084
01:20:36,101 --> 01:20:40,685
- ¿Si?
- Tu pequeño e inmodesto retrato ...
1085
01:20:41,220 --> 01:20:42,992
ordenó para mí ...
1086
01:20:43,800 --> 01:20:49,025
dile a mi amigo ...
Sr. Nelson.
1087
01:20:50,889 --> 01:20:53,022
Este es el mas valiente y
1088
01:20:53,736 --> 01:20:57,111
el hombre mas honesto,
Que he conocido.
1089
01:21:00,415 --> 01:21:01,315
¡Emma!
1090
01:21:01,694 --> 01:21:02,594
Yo soy.
1091
01:21:03,019 --> 01:21:04,419
Dios te bendiga.
1092
01:21:26,436 --> 01:21:28,414
Lord Hamilton le ha dado la mitad.
1093
01:21:28,510 --> 01:21:30,085
Exijo todo para que ...
1094
01:21:30,146 --> 01:21:32,492
prevenirte
asumiendo incluso una pequeña parte,
1095
01:21:32,643 --> 01:21:34,319
de la herencia de mi tío.
1096
01:21:35,229 --> 01:21:36,878
Y les mostraré a todos mi error.
1097
01:21:37,325 --> 01:21:40,459
Con la última voluntad de Lord Hamilton,
No hablo.
1098
01:21:40,671 --> 01:21:43,417
¡Voy a estropear tus patrones!
1099
01:21:43,817 --> 01:21:46,403
Siempre le temiste a tu tío.
1100
01:21:46,726 --> 01:21:48,928
- ¡Veo que ahora se acabó para ti!
- ¡Silencio!
1101
01:21:49,407 --> 01:21:52,424
Tu insulto, ni tus bellas palabras,
1102
01:21:53,213 --> 01:21:54,363
no me van a convencer!
1103
01:21:54,466 --> 01:21:55,760
Llevaré el caso a los tribunales.
1104
01:21:56,034 --> 01:21:58,144
El escándalo no beneficiará a nadie.
1105
01:21:58,841 --> 01:22:03,126
- Almirante en particular ...
- ¡Charles, tengo un bebé!
1106
01:22:03,841 --> 01:22:05,612
¡El hijo de Lord Nelson!
1107
01:22:06,204 --> 01:22:09,062
Creo que vale la pena revelar los detalles ...
1108
01:22:09,126 --> 01:22:10,650
tu vida personal ...
1109
01:22:11,114 --> 01:22:14,440
al menos por respeto a la esposa,
¡Lady Nelson!
1110
01:22:19,230 --> 01:22:21,440
Veo,
¡Eso es divertido para ti ahora!
1111
01:22:22,075 --> 01:22:25,023
Veré cuando pierdas esta casa
1112
01:22:25,612 --> 01:22:27,346
y solo tendrás el nombre.
1113
01:22:27,483 --> 01:22:30,822
Entenderás que has perdido todo
excepto este.
1114
01:22:31,015 --> 01:22:33,093
Eres la gente mas malvada
cuales ...
1115
01:22:33,187 --> 01:22:34,923
Alguna vez has conocido
Charlesie Greville.
1116
01:22:35,116 --> 01:22:38,374
Pero no tengo miedo
que me quieres robar.
1117
01:22:38,630 --> 01:22:40,885
De todas formas,
Salvaré lo más valioso,
1118
01:22:40,949 --> 01:22:41,959
de lo que tengo.
1119
01:22:42,972 --> 01:22:46,649
- Aquí estás impotente.
- ¿Y qué es eso?
1120
01:22:47,564 --> 01:22:48,652
Amor.
1121
01:22:50,583 --> 01:22:53,777
- ¿Listo?
- Sí, gracias, Horatio.
1122
01:22:54,543 --> 01:22:55,827
Siéntete orgulloso de tu papá.
1123
01:22:56,247 --> 01:22:58,693
Ella trae más para ti
¡gran victoria!
1124
01:23:00,017 --> 01:23:01,815
Y volverá pronto.
1125
01:23:02,272 --> 01:23:05,895
Laurie, la pobreza pronto terminará
1126
01:23:06,216 --> 01:23:09,020
y viviremos felices para siempre.
1127
01:23:17,610 --> 01:23:19,947
He estado esperando esto por tanto tiempo, cariño.
1128
01:23:20,727 --> 01:23:24,698
- ¿Te quedarás mucho tiempo?
- Sí, le escribí al almirantazgo
1129
01:23:25,095 --> 01:23:27,344
y se le permitió quedarse en Londres
1130
01:23:27,465 --> 01:23:29,114
hasta el final de la habitación.
1131
01:23:29,739 --> 01:23:32,777
- ¿Viviremos juntos?
- Si.
1132
01:23:34,308 --> 01:23:35,408
Y no solo.
1133
01:23:35,620 --> 01:23:39,877
- ¿Te gusta la casa que compré?
- Siempre soñé con eso.
1134
01:24:41,367 --> 01:24:44,705
Entra querida.
¿Has conocido a Lord Godfrey?
1135
01:24:45,540 --> 01:24:48,360
Primer Lord del Almirantazgo,
para visitarnos?
1136
01:24:48,555 --> 01:24:51,762
- Me temo que no augura nada bueno.
- Tienes razón.
1137
01:24:52,386 --> 01:24:55,926
Flota francesa
rompió el bloqueo
1138
01:24:56,800 --> 01:24:58,723
y puede aterrizar en las costas de Inglaterra.
1139
01:24:59,253 --> 01:25:02,509
Por supuesto que giramos
al almirante Nelson, señora.
1140
01:25:03,249 --> 01:25:06,130
Le entrego el mando de Victoria.
1141
01:25:06,355 --> 01:25:09,123
Y también la nominación de Almirante
de toda la flota británica!
1142
01:25:10,012 --> 01:25:13,778
- ¿Creo que estuvo de acuerdo?
- Prefiere pensar más.
1143
01:25:15,194 --> 01:25:16,781
Estoy de acuerdo y estoy orgulloso de ello.
1144
01:25:17,047 --> 01:25:19,267
Si Inglaterra esta en peligro
No puedes
1145
01:25:19,307 --> 01:25:20,795
vive en paz, así que es mejor que sigas adelante.
1146
01:25:23,336 --> 01:25:24,463
Gracias, Emma.
1147
01:25:38,869 --> 01:25:40,901
¿Serás una chica educada y obediente?
1148
01:25:40,999 --> 01:25:41,999
Sí papá.
1149
01:25:51,032 --> 01:25:54,877
Ganarás ... y volverás pronto ...
1150
01:25:55,422 --> 01:25:56,797
para no irme nunca más.
1151
01:26:47,038 --> 01:26:48,748
¡Todos a babor!
1152
01:26:51,050 --> 01:26:51,950
¡Fuego!
1153
01:26:53,253 --> 01:26:54,974
¡Apágalo, fuerza más fuerte!
1154
01:26:56,484 --> 01:26:59,136
Dile a todos
que Inglaterra espera que todos
1155
01:26:59,161 --> 01:27:01,650
cumplimiento de sus deberes militares.
1156
01:27:05,906 --> 01:27:06,806
¡Fuego!
1157
01:27:16,810 --> 01:27:18,210
¡Venga!
1158
01:27:19,243 --> 01:27:22,122
La nave enemiga se acerca al Almirante ...
1159
01:27:22,183 --> 01:27:23,405
puede abordar.
1160
01:27:23,473 --> 01:27:25,488
Bueno, entonces tenemos que prepararnos
para aceptarlos.
1161
01:27:33,700 --> 01:27:36,906
¡Mira, ahí está el almirante!
1162
01:27:42,438 --> 01:27:47,875
- Sr. Almirante.
- Hardy, esta vez se acabó.
1163
01:27:48,011 --> 01:27:51,889
- No.
- Sí, los escombros rompieron la columna.
1164
01:27:52,776 --> 01:27:55,121
Cúbreme la cara.
No quiero que lo vean.
1165
01:27:55,876 --> 01:27:58,673
De lo contrario, los barcos se verán privados del mando.
1166
01:27:58,831 --> 01:28:00,364
Necesita ser movido.
1167
01:28:16,395 --> 01:28:17,454
Sr. Almirante ...
1168
01:28:17,870 --> 01:28:19,509
hemos obtenido una gran victoria.
1169
01:28:23,093 --> 01:28:25,065
Se gana la batalla de Tafalgar.
1170
01:28:29,168 --> 01:28:31,208
Significa que puedo morir en paz.
1171
01:28:34,042 --> 01:28:40,438
Hardy, cuida de Emma y del bebé.
1172
01:28:43,499 --> 01:28:47,560
Los encomiendo a mi país.
1173
01:28:51,459 --> 01:28:55,684
Adios Amigos.
1174
01:28:56,866 --> 01:28:59,201
He cumplido ... mi deber ...
1175
01:31:37,032 --> 01:31:40,010
¿Nos despediremos de papá?
1176
01:31:40,745 --> 01:31:41,910
No podemos venir aquí, nene ...
1177
01:31:42,120 --> 01:31:46,170
Nos dijo adiós en casa
tal como él quería.
1178
01:32:29,000 --> 01:32:34,000
Traducción del profesor de ruso (sin subtítulos):
* WSHoran (MULTI-SUB.COM)
90724
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.