All language subtitles for SPA-Lady Hamilton 1968-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:02,500 (2020 - SÓLO SUBTÍTULOS) CON SINCRONIZACIÓN PARA ESTA PELÍCULA 2 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 TRADUCCIÓN DE UN PROFESOR DE RUSO a petición del hámster: zbyszek_d5 y swiesio 3 00:00:14,360 --> 00:00:17,520 Emma Hamilton (1968) Les amours de Lady Hamilton 4 00:00:18,050 --> 00:00:20,920 Michelle Mercier 5 00:00:22,800 --> 00:00:28,640 Richard Johnson y John Mills 6 00:00:35,580 --> 00:00:41,530 * Afectos de Lady Emma Hamilton (1968) * 7 00:00:42,910 --> 00:00:46,590 Realizador: Christian Jacque 8 00:01:13,790 --> 00:01:16,560 - Apártate. - Quería hablar contigo. 9 00:01:17,075 --> 00:01:20,200 Vete si el Sr. Carrney ve esto ... 10 00:01:20,270 --> 00:01:21,658 Sr. Carrney, está pescando. 11 00:01:21,951 --> 00:01:24,320 Si ve que estás perturbando mi trabajo, 12 00:01:25,045 --> 00:01:26,752 Nos echará a los dos. 13 00:01:27,456 --> 00:01:30,847 Cerdo sucio déjalo ver cómo hacer que las niñas sean casi ovejas. 14 00:01:30,908 --> 00:01:35,363 - No estás mejor. Mira, me voy a Londres. 15 00:01:36,066 --> 00:01:39,256 - Ven conmigo. - No no. 16 00:01:42,031 --> 00:01:46,421 Dick no la molestes y ponte manos a la obra. 17 00:01:46,461 --> 00:01:49,527 - Todos te están buscando. La señorita estaba mintiendo como si lo estuviera esperando. 18 00:01:50,346 --> 00:01:52,747 - ¿Te duele? - No, gracias. 19 00:01:53,396 --> 00:01:55,782 No es bueno hablar asi sobre tu hermano 20 00:01:56,271 --> 00:01:57,849 pero es un cerdo de verdad. 21 00:01:58,302 --> 00:02:01,297 Se marchará pronto, ya está ahí ... Policía de Londres esperando encontrarlo 22 00:02:01,922 --> 00:02:03,506 Yo también. 23 00:02:04,099 --> 00:02:05,476 ¡Venderé una granja! 24 00:02:06,560 --> 00:02:09,973 Ire a Londres. Encontrare un buen trabajo y ganaré más en la posada. 25 00:02:10,108 --> 00:02:12,188 ¿Dónde puedes encontrar un buen chico? 26 00:02:12,311 --> 00:02:14,039 ¿Quién cuidará de ti y de tu granja? 27 00:02:14,303 --> 00:02:15,676 ¿Qué le puedo dar a un hombre? 28 00:02:16,131 --> 00:02:18,103 Si la Sra. Carrney, Verás más conmigo 29 00:02:18,415 --> 00:02:21,099 el pensará ... estoy rodando en el pajar con su marido. 30 00:02:21,581 --> 00:02:24,640 - Iré a darme un baño. - Y sigo a tus ovejas. 31 00:02:43,832 --> 00:02:44,844 ¡Estado! 32 00:02:54,262 --> 00:02:57,167 ¡Y no te avergüences de mirarme así! 33 00:02:57,505 --> 00:03:01,893 - Sal del agua, tonto. - No, solo cuando te vas. 34 00:03:01,971 --> 00:03:04,389 Si no sales Yo mismo te meteré en el agua. 35 00:03:04,500 --> 00:03:07,836 ¿A esa agua fría? Me sorprendería mucho. 36 00:03:08,495 --> 00:03:10,871 - ¿De quién eres, hijo mío? - Nadie. 37 00:03:13,481 --> 00:03:16,939 - Trabajo como pastor para el Sr. Carrney. - ¿Sin madre ni padre? 38 00:03:17,748 --> 00:03:22,276 No conocía a mi padre. Madre dijo que era un ... 39 00:03:22,963 --> 00:03:24,816 campesino ordinario. 40 00:03:25,135 --> 00:03:27,128 Y probablemente era un campesino corriente. 41 00:03:27,263 --> 00:03:31,499 Cogerás un resfriado. Ponte este abrigo y no se lo quite hasta que llegue a casa. 42 00:03:32,730 --> 00:03:34,104 Eres demasiado amable ... 43 00:03:34,433 --> 00:03:38,839 ¿Y cómo se supone que voy a pagar? por tu gran generosidad? 44 00:03:39,008 --> 00:03:40,346 Mi nombre es George Romney. 45 00:03:40,967 --> 00:03:42,414 Sí, eso es nuevo para mí. 46 00:03:42,554 --> 00:03:45,330 Aquí está mi dirección de Londres si usted viene a mí ... 47 00:03:45,389 --> 00:03:47,755 Te pagaré cinco guineas por tu visita. 48 00:03:48,192 --> 00:03:50,319 Asqueroso, ¿eso es lo que haces? 49 00:03:51,540 --> 00:03:53,051 Puedes leer 50 00:03:53,112 --> 00:03:55,779 Por solo cinco guineas ¡y te enseñaré a leer! 51 00:03:55,981 --> 00:03:58,071 Guarda silencio, no digas tonterías. 52 00:03:58,170 --> 00:03:59,577 Soy un gran artista. 53 00:03:59,638 --> 00:04:03,834 - Quizás el pintor más grande del mundo. - ¿Oh Dios mío? 54 00:04:04,527 --> 00:04:08,556 Exprésate correctamente. Y si te encuentras en Londres 55 00:04:09,005 --> 00:04:11,905 Te invito a posar para mi. 56 00:04:13,471 --> 00:04:16,760 Gracias por su amabilidad y para una linda conversación. 57 00:04:42,644 --> 00:04:44,666 Sr. Carrney, ¿qué pasó? 58 00:04:45,456 --> 00:04:46,823 Quería hablar contigo. 59 00:04:47,223 --> 00:04:50,932 "Quería hablar contigo" todos habláis así. 60 00:04:51,313 --> 00:04:52,319 ¿Quiénes son todos? 61 00:04:52,795 --> 00:04:55,569 ¿Crees que te estoy pagando para que me dejes ir? en el granero con azar? 62 00:04:55,667 --> 00:04:57,229 ¿Con el hermano Loren por ejemplo? 63 00:04:57,327 --> 00:04:59,788 Simplemente bailó conmigo. 64 00:05:00,031 --> 00:05:02,595 Sr. Carrney, ¿podría esperar? 65 00:05:02,683 --> 00:05:04,011 y habla conmigo mañana. 66 00:05:04,636 --> 00:05:06,882 No quiero esperar hasta mañana. 67 00:05:06,976 --> 00:05:09,187 No soy ciego. 68 00:05:09,861 --> 00:05:12,301 Veo, que te has convertido en una chica hermosa, Emma. 69 00:05:12,467 --> 00:05:15,120 Detente o estaré gritando y tu esposa se despertará. 70 00:05:15,397 --> 00:05:18,630 Eso es todo y estarás en la calle sin un centavo en un bolso. 71 00:05:19,572 --> 00:05:22,883 Sr. Carrney, ¿en su casa ahora? 72 00:05:23,263 --> 00:05:24,465 Junto a tu esposa ... 73 00:05:24,543 --> 00:05:28,027 - ¡No es bueno! - Y tumbarse en el campo ... 74 00:05:28,145 --> 00:05:29,649 y esperar a que alguien salte sobre ti? 75 00:05:29,736 --> 00:05:31,761 Es tu camino, ¿de acuerdo? 76 00:05:33,497 --> 00:05:34,717 ¡Rastrillo! 77 00:05:49,990 --> 00:05:51,006 ¡Tranquilamente! 78 00:05:55,121 --> 00:05:56,130 ¡Yo sabía! 79 00:05:58,324 --> 00:05:59,385 Yo siempre dije 80 00:05:59,463 --> 00:06:01,195 ¡Eres la única para esto, perra! 81 00:06:01,396 --> 00:06:04,287 Sigues vagando por mi Alfredo. 82 00:06:04,547 --> 00:06:07,154 ¡No dejarán que ninguno de ustedes se deshaga! 83 00:06:07,582 --> 00:06:11,073 Sal a la calle, es para gente como tú. ¡Sal! 84 00:06:11,270 --> 00:06:12,170 ¡Sal ahí fuera! 85 00:06:12,200 --> 00:06:16,174 ¡Y no dejes que te vuelva a ver aquí! Vestirse. 86 00:06:16,341 --> 00:06:18,423 Lejos, perra sucia. 87 00:06:26,628 --> 00:06:28,554 ¿Vive aquí el Sr. George Romney? 88 00:06:28,761 --> 00:06:31,196 Sí, y de lo que necesitas Sr. Georg? 89 00:06:31,365 --> 00:06:32,605 Me dio su dirección ... 90 00:06:32,757 --> 00:06:36,740 y me invitó a su lugar. Dijo que quería dibujarme. 91 00:06:36,802 --> 00:06:40,589 Y también dijo que me pagaría 5 guineas ... 92 00:06:40,689 --> 00:06:43,977 - si yo vengo. - Entra por favor. 93 00:06:48,146 --> 00:06:51,020 Déjame quitarme la ropa mojada. 94 00:06:51,281 --> 00:06:54,701 Y en que tubo esta ¿Atrapó a esta desafortunada criatura, Sra. Modul? 95 00:06:54,794 --> 00:06:56,292 Soy yo, Emma. 96 00:06:56,372 --> 00:06:58,979 Hablamos ayer en Essex. 97 00:06:59,252 --> 00:07:01,937 - ¿Una hermosa pastora? - Si. 98 00:07:02,218 --> 00:07:05,827 Puedo verme, no está permitido verte de lo contrario que empapado. 99 00:07:06,244 --> 00:07:08,048 ¿De verdad me vas a pagar cinco guineas? 100 00:07:08,109 --> 00:07:09,315 ¿Cómo lo prometiste? 101 00:07:09,376 --> 00:07:10,886 ¿Y no te burlas de mí? 102 00:07:10,967 --> 00:07:13,900 Por supuesto no. Sólo, No te esperaba tan pronto. 103 00:07:14,332 --> 00:07:17,991 - Señorita Modul, déle algo para cambiarse. - Por supuesto. 104 00:07:18,224 --> 00:07:20,708 Y ponerle agua caliente en la bañera. 105 00:07:20,811 --> 00:07:24,498 - Este olor de ella es insoportable. - Puedes ...? - ¿Qué más? 106 00:07:25,026 --> 00:07:27,631 - ¿Vendrás a ver? - ¿Qué? 107 00:07:27,845 --> 00:07:32,388 - ¿Cómo me baño? - Olvídate, como mujer no me interesas. 108 00:07:32,657 --> 00:07:36,930 Para mi ustedes son todos justos una naturaleza muerta, como una cesta de frutas ... 109 00:07:37,566 --> 00:07:39,872 - un trozo de carne. - ¡Oh diablos! 110 00:07:40,001 --> 00:07:43,683 - ¿Cuántas sesiones planeas? - No lo sé, seis o siete. 111 00:07:43,863 --> 00:07:45,759 ¿Qué debería hacer entre sesiones? 112 00:07:45,854 --> 00:07:49,929 No me interesa que vuelva a la granja de Essex. 113 00:07:50,080 --> 00:07:52,903 No volveré a essex Me echaron de allí. 114 00:07:53,282 --> 00:07:55,119 Entonces vivirás con nosotros. 115 00:07:55,392 --> 00:07:59,726 Y luego me estarás mirando por el ojo de la cerradura? 116 00:07:59,821 --> 00:08:00,958 Cállate. 117 00:08:01,096 --> 00:08:03,026 Traiga la bañera a su habitación, Sra. Modul. 118 00:08:03,463 --> 00:08:07,304 Y dale un disfraz para el retrato de un bacante. 119 00:08:11,044 --> 00:08:12,980 Tal vez sea un bacante para ti 120 00:08:13,123 --> 00:08:15,679 pero en esto me siento como ... verdadero idiota, usado ... 121 00:08:15,734 --> 00:08:17,392 para entretenimiento, al aire libre. 122 00:08:18,256 --> 00:08:20,633 Te ves muy hermosa en ella, 123 00:08:21,991 --> 00:08:24,976 pero en el fondo seguiste siendo un simple campesino. 124 00:08:25,095 --> 00:08:27,555 ¿Ah, sí? ¿Por qué hablas así de mí? 125 00:08:27,956 --> 00:08:30,301 No voy a dibujar tu alma. 126 00:08:30,420 --> 00:08:32,273 Solo me interesa tu cuerpo 127 00:08:32,391 --> 00:08:34,208 me satisface completamente. 128 00:08:35,292 --> 00:08:38,759 Y yo. Sin embargo, creo que cuando se acaban de mi alma en este retrato, 129 00:08:38,934 --> 00:08:40,534 también podrías con tanta prisa 130 00:08:40,615 --> 00:08:42,845 ponte tu atuendo sobre esa canasta de frutas, 131 00:08:42,959 --> 00:08:44,098 o por un trozo de carne. 132 00:08:44,153 --> 00:08:46,474 Espero que te detengas enséñame a dibujar. 133 00:08:46,535 --> 00:08:51,067 - He visto un dibujo así antes. - Vi, no "vi" ... 134 00:08:52,258 --> 00:08:55,889 - Pero vi el dibujo. - Viste el boceto. 135 00:08:56,625 --> 00:08:59,383 Buen boceto, vi el retrato ... 136 00:08:59,423 --> 00:09:01,961 algún hombre, y tras sus ojos, Entendí de inmediato 137 00:09:02,001 --> 00:09:03,670 que este es el tipo malvado. 138 00:09:03,869 --> 00:09:07,731 No voy a perder mi regalo para retratar "tu alma" 139 00:09:08,144 --> 00:09:13,248 Siéntese de lado. ¿Por qué estás tan incómodo? 140 00:09:14,751 --> 00:09:17,140 Hace mucho frío aquí. 141 00:09:17,262 --> 00:09:19,863 ¿Quieres que te caliente? 142 00:09:20,312 --> 00:09:23,786 Si tú lo piensas, si tienes los ojos calientes, estará bien. 143 00:09:27,331 --> 00:09:31,838 - Detente, no te muevas - ¿Y ... durante mucho tiempo? 144 00:09:32,976 --> 00:09:37,174 - Aproximadamente una hora ... o dos. - Mierda. 145 00:09:37,345 --> 00:09:40,261 Pero por favor no uses esa estupida frase 146 00:09:40,375 --> 00:09:43,412 porque destruirás por completo esta inspiración, que apenas logré despertar. 147 00:09:44,097 --> 00:09:48,679 Hermosas palabras, así es como debes empezar y no igual que todos los demás. 148 00:09:49,203 --> 00:09:50,579 ¿Crees que soy ciego? 149 00:09:50,738 --> 00:09:53,011 Y yo no lo vi la forma en que me miraste ayer 150 00:09:53,050 --> 00:09:54,182 ¡Venga! 151 00:09:54,435 --> 00:09:56,938 Tal vez soy un simple campesino pero no soy tan estupido 152 00:09:57,026 --> 00:09:58,190 para escucharte. 153 00:09:58,282 --> 00:10:00,593 No posaré para ti ... ni siquiera ... 154 00:10:00,712 --> 00:10:04,039 incluso por quince guineas por sesión. 155 00:10:04,426 --> 00:10:07,111 ¿Quince? Siempre te he hablado de las cinco. 156 00:10:08,196 --> 00:10:13,306 "Siempre bebemos té a las tres en punto" 157 00:10:14,213 --> 00:10:16,481 Intente repetir con un tono claro. 158 00:10:16,837 --> 00:10:24,088 - "a las 3:00" ... "té" - Está bien, Malcolm, lo intentaré. 159 00:10:24,897 --> 00:10:30,228 "siempre bebemos, oh-ce tu ... 160 00:10:32,552 --> 00:10:36,065 El Sr. Romney me quiere pronto ella aprendió todo: 161 00:10:36,335 --> 00:10:39,471 gramática, música, historia, arte ... 162 00:10:40,486 --> 00:10:42,990 No sabía que era tan estúpido. 163 00:10:43,184 --> 00:10:46,107 Eres, te aseguro que extrañas bastante inteligente ... 164 00:10:46,263 --> 00:10:50,325 Emma, ​​quería decirte que eres la mujer más bella del mundo. 165 00:10:50,473 --> 00:10:52,204 Qué sorpresa, Malcolm. 166 00:10:52,465 --> 00:10:56,111 Y pensé que necesitabas solo libros, de por vida. 167 00:10:56,314 --> 00:10:58,672 Por supuesto que no le agrado. 168 00:10:59,073 --> 00:11:01,838 - Eres dulce. - ¡Y ... muy caro! 169 00:11:02,313 --> 00:11:04,635 Detén este circo, ahora te pago. 170 00:11:05,025 --> 00:11:07,510 Y por algo de cultura y buenos modales, 171 00:11:07,535 --> 00:11:10,392 al menos trató de hacerle creer en la medida de lo posible? ... no ... 172 00:11:10,519 --> 00:11:11,698 para seguirla. 173 00:11:11,766 --> 00:11:16,011 - Señor ... cree, mis intenciones son puras. - Los burdeles están llenos de mujeres, 174 00:11:16,069 --> 00:11:19,450 que tienen hambre de intenciones similares. 175 00:11:19,567 --> 00:11:22,516 Sal si no quieres llamar a la policía. 176 00:11:30,727 --> 00:11:33,809 "Siempre bebemos té a las tres en punto" 177 00:11:34,141 --> 00:11:36,120 Acabo de justificar tus gastos Sr. Romney. 178 00:11:36,243 --> 00:11:38,874 Inteligente, es el loro reptil en el que te has convertido. 179 00:11:39,287 --> 00:11:42,029 Domina al menos la variedad de su vocabulario. 180 00:11:42,695 --> 00:11:44,669 Voy a aprender a hablar como tu 181 00:11:44,859 --> 00:11:48,263 y ser tan arrogante como tú Sr. George. 182 00:11:48,795 --> 00:11:50,703 Al nivel adecuado todos los días. 183 00:11:50,743 --> 00:11:53,212 Con una hermosa casa y todos me respetarán 184 00:11:53,282 --> 00:11:54,082 ¡incluso tú! 185 00:11:54,207 --> 00:11:57,490 Para lograrlo todo belleza ordinaria ... 186 00:11:57,563 --> 00:12:01,206 solo querer no es suficiente debe tener al menos una pizca de mente. 187 00:12:11,887 --> 00:12:13,607 ¡Déjalo en paz! 188 00:12:19,114 --> 00:12:20,641 Este es mi hermano. 189 00:12:23,742 --> 00:12:25,173 No lo sabe. 190 00:12:25,198 --> 00:12:26,316 Por favor, no te lo lleves. 191 00:12:26,364 --> 00:12:29,192 Dos más para la flota de Su Majestad. - No...! 192 00:12:34,100 --> 00:12:36,461 - No es necesario ... no. - Y algo más. 193 00:12:36,664 --> 00:12:38,270 Se engancharán rápidamente. 194 00:12:41,630 --> 00:12:45,294 El no lo sabe por favor no te lo lleves. 195 00:12:45,341 --> 00:12:47,341 No tienes que hacerlo. 196 00:12:48,370 --> 00:12:50,343 Quítate las manos de encima, estúpido. 197 00:12:51,924 --> 00:12:55,163 Laura, ¿qué haces aquí? 198 00:12:56,288 --> 00:12:58,288 Dick me trajo a Londres. 199 00:12:58,825 --> 00:13:00,597 Contigo todo está bien. 200 00:13:00,840 --> 00:13:03,392 Trabajo en una taberna frente al mar. 201 00:13:04,213 --> 00:13:06,161 ¿Que pasó? ¿Cómo estás? 202 00:13:06,288 --> 00:13:09,132 Oficiales de la Marina Real hicieron una verdadera cacería humana, 203 00:13:09,415 --> 00:13:11,844 atraparon a Dick ... y lo llevaron al barco. 204 00:13:12,425 --> 00:13:16,568 Ayuadame, tienes muchos amigos y conocidos. 205 00:13:16,832 --> 00:13:19,416 Sabes que estoy seguro que lo ayudarás a liberarse. 206 00:13:19,651 --> 00:13:22,788 Todavía no tengo tantos amigos. Solo conozco al señor romney 207 00:13:22,917 --> 00:13:24,240 pero hoy se ha ido. 208 00:13:24,512 --> 00:13:27,157 Ve al capitán de este barco, sobre el que lo arrastraron. 209 00:13:27,460 --> 00:13:30,382 - ¡Dios, sé dónde está! - Lo intentaré. 210 00:14:15,405 --> 00:14:17,906 - Espero que esté bien. - Nada especial. 211 00:14:18,467 --> 00:14:22,162 Gracias por venir en nuestra ayuda. 212 00:14:23,600 --> 00:14:25,179 Eres el hombre mas valiente 213 00:14:25,265 --> 00:14:26,629 Que he conocido. 214 00:14:29,303 --> 00:14:34,563 No se como agradecerte ... Nunca olvidaré eso. 215 00:14:35,115 --> 00:14:36,968 - Capitán ... - Nelson, señora. 216 00:14:37,125 --> 00:14:40,690 ¡Emma, ​​vamos, vamos! 217 00:14:54,890 --> 00:14:58,706 Hobson, tuve una hermosa victoria 218 00:14:59,147 --> 00:15:01,276 eso me convirtió en un verdadero capitán. 219 00:15:03,033 --> 00:15:06,147 Y obtuve lo mejor de los premios 220 00:15:06,940 --> 00:15:08,406 Solo he soñado. 221 00:15:08,676 --> 00:15:12,178 Señorita Emma Lyon y Laurie Strong, señor. 222 00:15:12,354 --> 00:15:15,199 ¡Gracias, genial! 223 00:15:16,348 --> 00:15:19,564 no lo esperaba una agradable sorpresa. 224 00:15:19,755 --> 00:15:22,518 Perdóneme, Sí, sin previo aviso, Sir John. 225 00:15:22,606 --> 00:15:25,093 Estoy dispuesto a perdonarte de antemano. 226 00:15:25,306 --> 00:15:28,250 - Miel. - Estoy seguro de que nos puedes ayudar. 227 00:15:28,326 --> 00:15:29,742 Resuelto un pequeño problema. 228 00:15:30,033 --> 00:15:34,184 Sin más preámbulos ... juntos seguro, podemos ir a cenar. 229 00:15:34,983 --> 00:15:37,761 Es tan hermoso contigo y la esposa no esta en casa? 230 00:15:37,920 --> 00:15:39,110 Soy soltero. 231 00:15:39,474 --> 00:15:41,051 Y no me negaré el placer. 232 00:15:41,821 --> 00:15:44,893 Envía a tu amigo a casa y entonces... 233 00:15:45,195 --> 00:15:48,189 Harry, puedo averiguarlo quienes son estas damas 234 00:15:48,289 --> 00:15:50,930 - ¿Y qué hacen en mi casa? - ¿En su casa? 235 00:15:51,138 --> 00:15:55,175 Sí señora John Payne y este es Sir Harry Featherstone. 236 00:15:55,372 --> 00:15:57,857 - ¿Eres el almirante? - Hasta ahora, todavía no, 237 00:15:57,950 --> 00:15:59,987 Estoy al mando del barco de Su Majestad. 238 00:16:00,273 --> 00:16:02,136 Por favor perdóname por saber tan poco 239 00:16:02,335 --> 00:16:05,825 de personas que son el orgullo de nuestro país. 240 00:16:06,109 --> 00:16:08,609 Nada serio, es un error femenino común, señora. 241 00:16:08,735 --> 00:16:11,394 Además, como tu réplica puramente masculina, señor capitán. 242 00:16:11,656 --> 00:16:13,113 Pero como mujer, no me rendiré. 243 00:16:13,314 --> 00:16:17,405 - Y esta es Laurie Strong. - Y de los dos errores, el mío es el más doloroso. 244 00:16:17,643 --> 00:16:22,113 Perdóname ahora que la situación explicó, podemos ir a cenar. 245 00:16:22,473 --> 00:16:26,764 Entiendo que vas a cenar a Harry, pero sin mí. 246 00:16:27,092 --> 00:16:31,370 Eso es sospechoso John, ¿dónde están los soldados? Para los enemigos, deberían ser visibles por todas partes. 247 00:16:31,698 --> 00:16:33,774 ¿Con qué más puedo ayudar a las mujeres? 248 00:16:33,907 --> 00:16:35,361 Mi hermano... 249 00:16:35,559 --> 00:16:38,506 arrastrado a su barco, mi señor. 250 00:16:38,764 --> 00:16:41,388 - Sí, lo llamamos. - No fue llamado, 251 00:16:41,476 --> 00:16:44,431 no, lo golpearon y ... lo tomaron por la fuerza. 252 00:16:45,134 --> 00:16:48,428 Tal vez tu gente es redundante y se exageraron, 253 00:16:48,636 --> 00:16:50,676 pero no me preocupa Dick Strong. 254 00:16:50,796 --> 00:16:52,630 Ahora sé que ayudarás ... 255 00:16:52,719 --> 00:16:53,830 devuélvalo a su hermana. 256 00:16:53,919 --> 00:16:55,071 Por favor siéntate. 257 00:16:59,601 --> 00:17:02,597 haré esto para liberarlo inmediatamente. 258 00:17:03,265 --> 00:17:04,876 Gracias, excelencia. 259 00:17:04,946 --> 00:17:07,096 Por favor, por favor ... 260 00:17:20,139 --> 00:17:21,885 Toma esta carta 261 00:17:22,052 --> 00:17:24,635 enséñelo al oficial de guardia, 262 00:17:25,055 --> 00:17:26,456 y él liberará a tu hermano. 263 00:17:26,599 --> 00:17:28,923 Gracias, amor, estoy agradecido. 264 00:17:30,021 --> 00:17:32,110 Eres la gente mas noble 265 00:17:32,231 --> 00:17:33,412 y tiene buen corazón, Sir John. 266 00:17:34,017 --> 00:17:36,698 Ayudé a tu amigo vete con mi hermano 267 00:17:37,442 --> 00:17:40,189 y por eso la secuestro Sra. Lyon. 268 00:17:40,785 --> 00:17:45,679 No se preocupe, Sra. Strong, Sr. Harry estará encantado de despedirte. 269 00:17:45,875 --> 00:17:47,070 No es verdad... No ... John. 270 00:17:47,153 --> 00:17:50,407 Solo cena en el camino, Harry. 271 00:17:52,543 --> 00:17:53,443 Tú... 272 00:17:53,491 --> 00:17:56,405 si quieres verme mi nombre es 273 00:17:56,678 --> 00:17:59,471 Harry Firestone y yo vivimos ... 274 00:17:59,661 --> 00:18:01,248 Te daré la dirección, Harry ... Adiós ... 275 00:18:02,323 --> 00:18:03,515 Adiós. 276 00:18:04,758 --> 00:18:07,821 - Me voy. - Lo siento mucho, Emma. 277 00:18:07,943 --> 00:18:10,935 - No sabía que por mi culpa tendrías que ... - Vamos vamos ... 278 00:18:11,469 --> 00:18:13,697 Señora, espero ... 279 00:18:13,811 --> 00:18:15,981 ¿No te negarás a cenar conmigo? 280 00:18:16,716 --> 00:18:18,531 Me encantaría, Sir John. 281 00:18:33,191 --> 00:18:36,498 Pero... ¿Es esta su habitación, Sr. John? 282 00:18:36,860 --> 00:18:41,987 Sí ... así que pensé ... 283 00:18:42,094 --> 00:18:44,338 No me malinterpretes. 284 00:19:00,646 --> 00:19:02,695 Qué hermoso retrato ... 285 00:19:02,813 --> 00:19:05,080 Este es un retrato de mi madre. 286 00:19:07,706 --> 00:19:10,129 Es un hermoso retrato. 287 00:19:11,430 --> 00:19:14,265 Realizado por George Romney. 288 00:19:15,505 --> 00:19:21,073 Eso pensé ... posé para él. 289 00:19:21,328 --> 00:19:26,661 Sr. Romney, pintó tan bien ... pinturas enormes ... 290 00:19:26,896 --> 00:19:29,424 Y muy hermosa, no tengo ninguna duda. 291 00:19:29,570 --> 00:19:33,463 En una imagen, soy ... con un vestido oriental, pero ... 292 00:19:33,545 --> 00:19:35,052 pero sin cubrir nada. 293 00:19:36,860 --> 00:19:39,772 - Oh sí ... Emma. - ¿Qué estás haciendo? 294 00:20:23,451 --> 00:20:26,784 Buenos dias como dormiste 295 00:20:27,087 --> 00:20:28,921 Bien, gracias, no lo sé. 296 00:20:29,410 --> 00:20:31,380 No sé qué me pasó. 297 00:20:31,553 --> 00:20:33,137 ¿Cómo podría quedarme contigo? 298 00:20:33,899 --> 00:20:35,500 Debería estar en casa ahora. 299 00:20:36,681 --> 00:20:39,504 Espero que lo recuerdes de que hablamos 300 00:20:39,676 --> 00:20:42,162 Sobre nuestra relación que no debe ser temporal. 301 00:20:42,502 --> 00:20:45,702 - ¿Y tú ... de verdad? - Siempre digo lo que pienso. 302 00:20:46,288 --> 00:20:48,399 Y te ofrezco mi protección 303 00:20:48,460 --> 00:20:49,960 necesitas y cobijo. 304 00:20:50,021 --> 00:20:51,049 Y familia. 305 00:20:52,758 --> 00:20:53,997 Bueno, por supuesto. 306 00:20:58,511 --> 00:21:00,921 Todavía tengo que tomar mis cosas de Georg Romney 307 00:21:01,169 --> 00:21:03,098 y déjele un mensaje. 308 00:21:03,709 --> 00:21:08,011 Entiendes que estamos hablando de la honestidad necesaria, en la relación entre nosotros. 309 00:21:08,892 --> 00:21:13,564 Vivirás en mi casa y te convertirás su amante, tiene un amante incomparable. 310 00:21:14,769 --> 00:21:18,646 De Verdad? ¡Dios mío, seré casi una dama! 311 00:21:37,440 --> 00:21:39,941 - Buenos días, Harry. - Querido John. 312 00:21:40,882 --> 00:21:44,793 Ellos dicen que estás escondiendo un tesoro invaluable. 313 00:21:46,565 --> 00:21:48,626 Sí, y con el que conocerás. 314 00:21:50,271 --> 00:21:52,515 Hoy tienes éxito, mi amor. 315 00:21:52,647 --> 00:21:53,692 Lo siento. 316 00:21:55,623 --> 00:21:57,850 Si por favor, te dejo. 317 00:21:59,359 --> 00:22:01,873 - Así que eres tu. - Si, soy yo. 318 00:22:02,366 --> 00:22:06,679 Nunca hubiera creído eso, hombre Puritano Juan, él elige hacerlo. 319 00:22:07,094 --> 00:22:08,257 Yo quería decir... 320 00:22:08,388 --> 00:22:13,916 que si supiera que te daría una oferta aún más tentadora. 321 00:22:14,318 --> 00:22:15,857 Éxito, Sir Harry ... 322 00:22:15,897 --> 00:22:18,076 depende de si eres capaz ... 323 00:22:18,116 --> 00:22:20,346 estar en el lugar correcto en el momento adecuado y ... 324 00:22:20,386 --> 00:22:23,478 no todos los hombres se le da un talento similar. 325 00:22:23,819 --> 00:22:25,852 Por favor, perdóneme, señor. 326 00:22:27,519 --> 00:22:30,228 Pobre John, en mi opinión, resultó que él era ... 327 00:22:30,289 --> 00:22:32,389 estaba en el lugar equivocado, En el momento equivocado. 328 00:22:32,450 --> 00:22:34,320 Hola Harry, ¿cómo estás? 329 00:22:34,934 --> 00:22:37,742 Bueno, creo que eres ... la persona más feliz. 330 00:22:38,904 --> 00:22:40,454 Déjame presentarte también. 331 00:22:40,519 --> 00:22:43,357 No gracias, no tengo tiempo Tengo que decir hola ... 332 00:22:43,436 --> 00:22:46,647 Lord Godfrey del Almirantazgo, perdóneme. 333 00:22:52,125 --> 00:22:53,438 Tío padrino, 334 00:22:54,039 --> 00:22:55,726 se le puede pedir por un tiempo. 335 00:22:59,817 --> 00:23:04,143 Delante de la gente, soy Lord Godfrey Harry, para ti también. 336 00:23:04,259 --> 00:23:06,572 - Perdona. - ¿Qué deseas? 337 00:23:07,619 --> 00:23:10,848 Creo que usted sabe sobre mi amistad con Sir John. 338 00:23:11,341 --> 00:23:12,241 No, no lo sabía. 339 00:23:12,327 --> 00:23:15,605 Somos amigos cercanos y me da pena 340 00:23:16,573 --> 00:23:18,273 que lo que se siente el hombre más infeliz. 341 00:23:19,860 --> 00:23:22,078 ¿Cómo puedo hacerlo feliz? 342 00:23:22,118 --> 00:23:24,282 Ella solo sueña hacerse famoso en el mar. 343 00:23:24,828 --> 00:23:27,177 Pero de todos modos había salido muchas veces. 344 00:23:27,534 --> 00:23:29,149 Solo se aburre en Londres. 345 00:23:29,277 --> 00:23:31,666 Solo piensa en la guerra en las colonias. 346 00:23:32,443 --> 00:23:34,534 ¡John acaba de regresar! 347 00:23:34,670 --> 00:23:37,097 Estoy sorprendido, que me aburro tan rápido. 348 00:23:37,270 --> 00:23:40,956 Vuelve al mar, te lo aseguro este es su mayor deseo. 349 00:23:41,117 --> 00:23:42,669 Cuanto antes mejor. 350 00:23:43,064 --> 00:23:45,263 Emma, ​​esto es terrible. 351 00:23:45,418 --> 00:23:48,160 Acabo de recibir una orden del Almirantazgo. 352 00:23:48,411 --> 00:23:50,980 Debo irme al mar inmediatamente 353 00:23:51,354 --> 00:23:54,152 a América en la flota atlántica. 354 00:23:54,594 --> 00:23:56,561 Lo siento mucho pero tal vez debería ser así. 355 00:23:56,709 --> 00:24:01,335 - Es un gran honor para ti. - ¿Un honor? Le escupo. 356 00:24:01,683 --> 00:24:07,011 - Oh, John ... - Lo siento, Emma, ​​perdona ... 357 00:24:07,417 --> 00:24:09,437 Solo desearía saber por que tan rapido, 358 00:24:09,612 --> 00:24:11,961 Soy necesario ¡Ese maldito comando! 359 00:24:12,066 --> 00:24:15,449 Pronto volverás en gloria a mí. 360 00:24:15,793 --> 00:24:18,309 Esta campaña puede tardar un año. 361 00:24:19,373 --> 00:24:21,741 Y lo peor de todo me esperarías, Emma? 362 00:24:22,380 --> 00:24:23,966 Te espero John ... 363 00:24:24,262 --> 00:24:25,862 incluso si su campaña durará cinco años! 364 00:24:26,835 --> 00:24:32,097 Emma, ​​han pasado 5 horas ahora Estoy cansado de esperar. 365 00:24:32,462 --> 00:24:35,453 Sr. Harry, si no se avergüenza. 366 00:24:35,993 --> 00:24:38,687 Sir John apenas ha salido de puerto. 367 00:24:39,312 --> 00:24:41,343 (... Fue hace cinco días ...) 368 00:24:41,500 --> 00:24:45,221 (... Han pasado cinco semanas ... ... cinco meses, Emma ...) 369 00:24:45,834 --> 00:24:46,971 (Eso es mejor) 370 00:25:26,212 --> 00:25:28,677 Dije que me ocuparía de mi ... 371 00:25:29,808 --> 00:25:31,774 Yo tengo una casa grande... 372 00:25:31,881 --> 00:25:34,583 hermosos trajes, joyas, sirvientes. 373 00:25:34,668 --> 00:25:37,013 Todo lo que quise. Me he convertido en una dama. 374 00:25:37,248 --> 00:25:40,656 Una dama debe ser noble y tu eres una mujer sencilla. 375 00:25:40,882 --> 00:25:43,650 - Y tú, George, el tipo raro parcial. - De ningún modo. 376 00:25:43,849 --> 00:25:45,766 Te parezco extraño porque nunca lo he intentado ... 377 00:25:45,791 --> 00:25:48,172 para meterse en tu cama ... 378 00:25:48,297 --> 00:25:52,398 - para satisfacer sus expectativas. - Emma ... 379 00:25:52,755 --> 00:25:54,155 Perdóneme. 380 00:25:56,151 --> 00:26:00,191 Emma, ​​prestame tus joyas durante unos pocos días... 381 00:26:00,865 --> 00:26:01,964 ¿Que pasó? 382 00:26:02,482 --> 00:26:04,925 Vino un abogado del banco ... 383 00:26:05,256 --> 00:26:07,255 y trajo consigo al alguacil. 384 00:26:08,750 --> 00:26:11,590 Tomé acción, Sir Harry, 385 00:26:11,727 --> 00:26:14,826 si inmediatamente no pagarás tus deudas ... 386 00:26:14,958 --> 00:26:19,351 Me veré obligado a apoderarse de todas sus propiedades. 387 00:26:19,602 --> 00:26:22,311 ¿Hoy? Qué crueldad. 388 00:26:22,565 --> 00:26:24,665 Ya sabes que la mitad de las personalidades de Londres están aquí? 389 00:26:24,726 --> 00:26:25,576 Lo siento, 390 00:26:25,902 --> 00:26:29,483 - pero tengo una orden urgente, mi señora. - Bien. 391 00:26:29,709 --> 00:26:30,907 Tómalo todo ... 392 00:26:31,247 --> 00:26:35,859 - Pendientes, collares y pulseras. - Es caro, pero ... 393 00:26:35,899 --> 00:26:38,936 Me temo que los acreedores Lord Featherston, para complacerlos ... 394 00:26:39,177 --> 00:26:41,863 ... Esto no es suficiente, pero ... Puedo ayudarlo con eso, Sr. Harry. 395 00:26:42,087 --> 00:26:45,491 Ve al infierno de Cambervel si crees que has llegado al momento adecuado 396 00:26:45,936 --> 00:26:48,010 y te atreviste a venir aqui! 397 00:26:49,575 --> 00:26:51,369 Detente, no dramatices. 398 00:26:51,409 --> 00:26:54,415 Creo que encontraremos una solución adecuada. 399 00:26:54,688 --> 00:26:57,595 Supongo que solución dice Lord Cambervel. 400 00:26:57,704 --> 00:26:59,714 Me los ha ofrecido muchas veces. 401 00:27:00,131 --> 00:27:02,235 ¡Incluso hoy! 402 00:27:03,194 --> 00:27:04,755 ¡Cuidado! 403 00:27:05,056 --> 00:27:09,163 Yo personalmente me comprometo a devolver la totalidad su deuda y completar los trámites. 404 00:27:09,271 --> 00:27:10,071 Lo harás 405 00:27:10,243 --> 00:27:13,943 Y por eso ... Sra. Lyon, 406 00:27:14,006 --> 00:27:17,227 vendrá enseguida ... a mí. 407 00:27:17,354 --> 00:27:22,433 - Bueno, por la maldad ... - La que tienes, gracias ... 408 00:27:22,530 --> 00:27:26,011 con sus astutos trucos. Estoy harto del honor para pagarlo todavía! 409 00:27:39,976 --> 00:27:44,284 Caballeros ... ¿están listos? 410 00:27:45,748 --> 00:27:54,690 Empiece: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 411 00:27:55,807 --> 00:27:56,657 ¡Fuego! 412 00:28:15,477 --> 00:28:16,554 Laurie ... 413 00:28:17,404 --> 00:28:21,989 - Oh, Emma. - Qué alegría haberte conocido. 414 00:28:22,126 --> 00:28:24,538 - ¿Que pasó? - Me echaron de la casa. 415 00:28:24,824 --> 00:28:28,465 - No tengo donde dormir. - Tengo una habitación libre. 416 00:28:28,562 --> 00:28:31,146 Beberemos té y me cuentas todo. 417 00:28:34,986 --> 00:28:38,919 El Sr. Harry esta muerto y sir John no ha vuelto 418 00:28:38,959 --> 00:28:40,759 e improbable que me aceptaría. 419 00:28:40,793 --> 00:28:43,185 Me despidieron, ¡y George se fue a Escocia! 420 00:28:43,635 --> 00:28:45,075 ¡Excepto tú, no tengo a nadie! 421 00:28:45,283 --> 00:28:46,755 Te quedarás conmigo hasta mañana 422 00:28:46,854 --> 00:28:48,161 y luego veremos. 423 00:28:49,877 --> 00:28:51,477 ¿Tienes invitados? 424 00:28:53,728 --> 00:28:55,418 No creo en mis ojos 425 00:28:55,562 --> 00:28:57,527 nuestro pequeño Em ... 426 00:28:57,734 --> 00:28:59,667 ¿Por qué escalas sin preguntar? Salga. 427 00:28:59,886 --> 00:29:04,101 No me ordenes ... Veo que lo estás haciendo mal. 428 00:29:04,425 --> 00:29:08,467 Pasa, escucha Tengo algo ... 429 00:29:08,558 --> 00:29:10,245 adecuado para ti. 430 00:29:10,382 --> 00:29:12,443 Ella no trabajará para ti. 431 00:29:13,919 --> 00:29:18,022 Todo lo que necesito de ti es tu cara bonita. 432 00:29:18,549 --> 00:29:21,128 Solo para atraer clientes ... por las tardes. 433 00:29:21,207 --> 00:29:23,754 Sí, ¿les robarías? 434 00:29:24,391 --> 00:29:28,075 - Eso es asqueroso. - Asqueroso o no, ¡pero por la tarde empezarás! 435 00:29:28,470 --> 00:29:29,805 - Me escaparé. 436 00:29:31,237 --> 00:29:33,237 Hoy traeré a mis amigos 437 00:29:34,130 --> 00:29:36,034 para mirarte 438 00:29:56,571 --> 00:29:59,124 Vaya, este es nuestro cliente. 439 00:30:08,950 --> 00:30:10,724 Dejó escapar al anciano. 440 00:30:28,122 --> 00:30:31,401 Bienvenidos amigos, buscas una buena taberna? 441 00:30:31,559 --> 00:30:33,104 Ella está cerca aquí. 442 00:30:33,209 --> 00:30:36,376 - ¿Traerlo? - Los conocemos a todos aquí, 443 00:30:36,469 --> 00:30:38,334 más bien buscamos una chica, igual que tú. 444 00:30:39,875 --> 00:30:42,656 Por favor, vete, sal de aquí. 445 00:30:42,735 --> 00:30:44,046 Te lo explicaré más tarde ... 446 00:30:44,549 --> 00:30:45,976 Huye rápido. 447 00:30:46,893 --> 00:30:48,337 ¡Esto es una puta! 448 00:31:10,179 --> 00:31:11,129 Y tu tienes ... 449 00:31:23,273 --> 00:31:26,652 Los llevamos al barco ya no vagarán por las calles. 450 00:31:44,091 --> 00:31:47,257 Que pasa contigo bebe ¿necesitas ayuda? 451 00:31:47,582 --> 00:31:50,634 Volverán, les temo. 452 00:31:50,908 --> 00:31:53,780 - ¿Puedes ayudarme a escapar? - Ven conmigo. 453 00:31:54,533 --> 00:31:57,845 - Soy la Sra. Love, ¿has oído hablar de mí? - No, señora. 454 00:31:58,166 --> 00:32:01,637 Pero es lindo, mi nombre es Emma. 455 00:32:02,387 --> 00:32:04,717 Emma, ​​salvando chicas guapas ... 456 00:32:04,826 --> 00:32:07,126 es parte de mi destino, por así decirlo. 457 00:32:21,836 --> 00:32:22,921 Salud. 458 00:32:32,360 --> 00:32:34,068 Qué elección ... 459 00:32:41,819 --> 00:32:43,575 ¿Necesitas algo bebé? 460 00:32:43,948 --> 00:32:47,252 - Gracias, señorita Love. - Bien. 461 00:32:47,655 --> 00:32:52,021 Gladys, trae ropa y entonces... 462 00:32:52,207 --> 00:32:54,527 te espera una cena maravillosa. 463 00:32:54,872 --> 00:32:57,838 Señorita amor, me siento incómoda hablando de ello. 464 00:32:58,157 --> 00:33:02,667 Pensé que vi muchas chicas allá en la sala ... 465 00:33:03,182 --> 00:33:07,360 Me pareció extraño ... parecía ... 466 00:33:07,425 --> 00:33:09,602 Burdel, sí, lo dirijo, querida. 467 00:33:11,475 --> 00:33:15,116 Cariño, lo mejor y el más popular de Londres. 468 00:33:16,225 --> 00:33:20,291 Y no solo ... pero no juzgues ... 469 00:33:20,542 --> 00:33:22,803 No estoy obligando a nadie a trabajar para mí. 470 00:33:22,914 --> 00:33:26,129 Solo trabajan a petición suya. 471 00:33:26,440 --> 00:33:29,087 - Y solo. - No tengo ningún deseo por eso. 472 00:33:29,708 --> 00:33:32,963 Eso pensé ... lo cual es una pena. 473 00:33:33,555 --> 00:33:36,074 Contigo ganaría mucho dinero. 474 00:33:36,974 --> 00:33:39,619 Enfriar, dejar de lavar, hablaremos después. 475 00:33:39,853 --> 00:33:41,692 La mesa estaba puesta. 476 00:33:44,869 --> 00:33:48,944 Que simetría qué armonía sin precedentes. 477 00:33:49,237 --> 00:33:51,873 Yo sabía, que le interesará, doctor. 478 00:33:52,131 --> 00:33:53,354 Increíble. 479 00:33:53,431 --> 00:33:56,191 Todo lo que soñé. 480 00:33:56,452 --> 00:33:59,929 Venus y Afrodita en una forma. 481 00:34:02,072 --> 00:34:04,028 No tengas miedo, hijo mío. 482 00:34:04,133 --> 00:34:06,998 Dr. Green, no es mi cliente. 483 00:34:08,209 --> 00:34:13,473 Este es mi buen amigo. Doctor, esta es la Sra. Emma. 484 00:34:15,487 --> 00:34:19,877 - Estoy muy complacido. - Y yo también. 485 00:34:20,914 --> 00:34:25,674 Pedí permiso antes de comer para considerar ciertos asuntos contigo, solo. 486 00:34:26,776 --> 00:34:28,787 Quería discutir contigo ... 487 00:34:28,886 --> 00:34:31,999 - y explicar algunas preguntas científicas como ... - ¿Científico? 488 00:34:33,316 --> 00:34:34,337 No tengas miedo. 489 00:34:34,535 --> 00:34:37,073 Doctor, es un brillante y un verdadero caballero. 490 00:34:37,957 --> 00:34:39,376 Vamos Gladys. 491 00:34:41,090 --> 00:34:44,884 Mi oficina en Old Bay es conocido por todos. 492 00:34:46,098 --> 00:34:48,869 Lo llaman el templo de Venus, ¿escuchaste? 493 00:34:49,421 --> 00:34:52,899 Escuché un poco durante las conversaciones en las salas de exposición, 494 00:34:53,285 --> 00:34:54,285 en los rumores que circulan. 495 00:34:54,341 --> 00:34:56,659 Sí, se susurran ... sobre el tratamiento, 496 00:34:56,768 --> 00:35:01,282 y luego gracias, en agradecimiento ... besando las manos. 497 00:35:02,193 --> 00:35:04,399 ¿Y qué tipo de tratamiento es éste, doctor? 498 00:35:04,510 --> 00:35:06,603 Soy el sucesor de Cagliostro, 499 00:35:06,978 --> 00:35:09,608 el heredero espiritual del gran Hipnotizador. 500 00:35:09,736 --> 00:35:13,701 Me ocupo de la hipnosis y la telepatía, magia y alquimia. 501 00:35:13,822 --> 00:35:17,142 Clarividencia, espiritismo y misticismo. 502 00:35:17,448 --> 00:35:20,590 - Y psicoterapia. - ¿Oh Dios mío? 503 00:35:42,722 --> 00:35:46,302 Te recomiendo 15 minutos de meditación, 504 00:35:46,342 --> 00:35:49,240 y luego te llamaré a la segunda fase del tratamiento. 505 00:35:56,919 --> 00:35:57,954 Traeré otro. 506 00:36:02,618 --> 00:36:04,723 Buenas noches, caballero. 507 00:36:04,852 --> 00:36:07,507 Nuestra Venus yace en su cama 508 00:36:07,820 --> 00:36:10,030 medio soñando y tienes la oportunidad ... 509 00:36:10,070 --> 00:36:13,270 recibir de ella una carga de energía curativa. 510 00:36:13,483 --> 00:36:15,789 Soy George Romney, el artista. 511 00:36:15,884 --> 00:36:18,333 Y no comparto el tuyo extraña teoría, doctor. 512 00:36:18,957 --> 00:36:20,666 ¿Nuevo explorador? 513 00:36:20,910 --> 00:36:24,280 Todo Londres viene a mi, todos esos que tienen sed de amor y 514 00:36:24,411 --> 00:36:27,514 hermosa y las traigo de vuelta las alegrías de los placeres terrenales, 515 00:36:27,614 --> 00:36:29,379 personalidad perdida. 516 00:36:30,159 --> 00:36:33,762 Dirijo algunas clases con ellos, 517 00:36:34,858 --> 00:36:37,220 y luego participan en proyecciones. 518 00:36:37,291 --> 00:36:40,762 - Tonterías. - Todo Londres viene a mi templo y ... 519 00:36:40,882 --> 00:36:42,409 me pide ayuda. 520 00:36:42,477 --> 00:36:45,662 Todo Londres llega a tu "templo" mirar chicas desnudas. 521 00:36:45,975 --> 00:36:50,080 Exactamente, pero es parte de mi psicoterapia. 522 00:36:50,392 --> 00:36:51,751 Esto es lo único que me interesa. 523 00:36:51,935 --> 00:36:55,065 Veo que quieres pasar la noche con mi amigo 524 00:36:55,143 --> 00:36:58,662 - en ropa de cama Venus. - Tonterías. 525 00:36:59,163 --> 00:37:01,971 No necesito tal estimulación. 526 00:37:02,362 --> 00:37:04,214 Estoy buscando ... Venus así ... 527 00:37:04,302 --> 00:37:08,577 y si ella es de verdad tan hermoso como dicen 528 00:37:08,643 --> 00:37:09,543 luego la pintaré. 529 00:37:09,668 --> 00:37:11,533 Por supuesto, Sr. Romney. 530 00:37:12,338 --> 00:37:14,403 Por favor, entre. 531 00:37:15,559 --> 00:37:18,753 No gastarás nada ... entre profesionales es natural. 532 00:37:35,904 --> 00:37:38,519 Sé esto ... naturaleza muerta de alguna parte. 533 00:37:41,043 --> 00:37:43,366 Y ... pensé que podría resistirme. 534 00:37:46,238 --> 00:37:48,299 George, ¿estás aquí? 535 00:37:48,488 --> 00:37:51,045 No puedo estar así, frente a la tentación. 536 00:37:51,255 --> 00:37:52,922 Bueno, querida Venus. 537 00:37:52,998 --> 00:37:57,539 Por supuesto que no puedo ofrecerte tanto como Sir John o Harry, pero ... 538 00:37:58,037 --> 00:38:00,531 dado, que eras una pobre pastora, 539 00:38:00,781 --> 00:38:04,912 - y eso es ... bastante bueno. - He cambiado, George. 540 00:38:05,284 --> 00:38:07,595 Ya no iré del brazo. 541 00:38:07,929 --> 00:38:09,331 No me comprarás más. 542 00:38:09,400 --> 00:38:11,529 Quiero lograr el respeto en el mundo. 543 00:38:12,264 --> 00:38:15,378 Pobre pastora permaneció ingenua como antes. 544 00:38:15,446 --> 00:38:16,683 ¿Con qué estás contando? 545 00:38:16,796 --> 00:38:20,231 - ¿Encontrarás un marido así en el mundo? - Lo haré, George. 546 00:38:20,447 --> 00:38:23,927 Y ahora ... Necesito un montón de dinero. 547 00:38:24,088 --> 00:38:30,777 Y tu casa, casa grande y mi propia doncella, contrato a Laurie. 548 00:38:31,517 --> 00:38:35,032 ¿Y que? Cuelga un anuncio en la puerta ... 549 00:38:35,191 --> 00:38:38,338 necesito un caballero preferiblemente grande y rico? 550 00:38:38,735 --> 00:38:39,807 Lo resolveré. 551 00:38:40,297 --> 00:38:43,396 Podrías posar para mi Emma Te dibujaria 552 00:38:43,494 --> 00:38:47,072 como Venus ... en esta cama absurda. 553 00:38:47,352 --> 00:38:50,737 Estoy feliz de posar a George, pero por otro dinero. 554 00:38:51,409 --> 00:38:52,743 ¿Por otro dinero? 555 00:38:53,225 --> 00:38:57,393 Mejor trabajar aquí por las tardes ... 556 00:38:57,985 --> 00:39:00,854 y podrías llamar señores nobles y ricos, 557 00:39:01,010 --> 00:39:04,245 que vienen a mi estudio? 558 00:39:04,634 --> 00:39:06,134 Oh George, ¿podrías por favor? 559 00:39:11,060 --> 00:39:14,579 Por favor perdóname, pensé ... Eres tu...? 560 00:39:14,743 --> 00:39:16,837 Almirante Nelson. 561 00:39:16,974 --> 00:39:21,463 Por ahora, todavía no pero ... te conocí. 562 00:39:21,639 --> 00:39:24,960 - Eres la señora del carruaje. - Señor, ¿conoce a la señorita Lyon? 563 00:39:25,232 --> 00:39:27,606 Si señor nelson arriesgó su vida por mí. 564 00:39:27,752 --> 00:39:29,982 Siempre estoy dispuesto a correr riesgos para que tú ... 565 00:39:30,104 --> 00:39:32,283 merecen tanta gratitud. 566 00:39:32,739 --> 00:39:35,685 El capitán Nelson encargó su retrato. 567 00:39:36,763 --> 00:39:38,093 Lo siento, tengo prisa. 568 00:39:38,441 --> 00:39:41,434 ¡Qué pena! ¿Va a menudo a Londres, capitán? 569 00:39:41,592 --> 00:39:42,779 Desafortunadamente, rara vez. 570 00:39:43,303 --> 00:39:46,166 Almirantazgo, mucho tiempo todavía no me deja. 571 00:39:46,432 --> 00:39:47,382 Por favor vamos 572 00:39:47,416 --> 00:39:51,104 Estoy seguro de que el Sr. Romney se alegrará pinta tu retrato de antemano. 573 00:39:56,447 --> 00:39:58,970 Me alegré, de reunirse, Sra. Lyon. 574 00:40:00,344 --> 00:40:01,606 Sra. Modul. 575 00:40:04,072 --> 00:40:08,938 Con él no lograrás nada, ningún puesto, sin riqueza y sin futuro. 576 00:40:09,172 --> 00:40:12,486 Oh ... tienes que ser exigente. 577 00:40:12,604 --> 00:40:16,475 por ejemplo, Lord Charles Greville, Le pinto tu retrato. 578 00:40:16,657 --> 00:40:18,112 Vale la pena pensarlo. 579 00:40:25,610 --> 00:40:28,266 ¿Cuándo podré colgar este retrato en la sala de estar? 580 00:40:29,035 --> 00:40:31,260 Conozco a muchos caballeros, señor Grevill, ... 581 00:40:31,340 --> 00:40:34,329 quien prefirió la imagen, el modelo en sí. 582 00:40:34,518 --> 00:40:38,126 Le pregunté madame pero ella rechazó mis esfuerzos. 583 00:40:38,281 --> 00:40:40,483 Quizás pueda intentar convencerla. 584 00:40:41,617 --> 00:40:43,827 Estoy listo para ofrecerla tu mano y tu corazón. 585 00:40:44,099 --> 00:40:46,213 Sra. Lyon por hoy. 586 00:40:48,638 --> 00:40:50,982 Parece que que el Sr. Greevill desearía 587 00:40:51,351 --> 00:40:53,451 te hablo en la noche. Ya no te necesito. 588 00:40:54,562 --> 00:40:59,546 Tienes su amor en tu gancho ... ella se va a casar contigo. 589 00:40:59,645 --> 00:41:01,407 Pero no te aconsejo que te acuestes con él ... 590 00:41:01,562 --> 00:41:03,609 no, hasta que nos casemos! 591 00:41:05,376 --> 00:41:07,159 Mi querida Venus. 592 00:41:07,504 --> 00:41:11,220 Hay algo que no te he dicho ayer por la tarde. 593 00:41:11,653 --> 00:41:15,778 Lord Hamilton, mi tío y tutor. 594 00:41:15,831 --> 00:41:16,581 ¿Si? 595 00:41:17,015 --> 00:41:18,911 Ya es viejo, rico, y yo dependo de él. 596 00:41:19,625 --> 00:41:21,698 Aunque no me tiene mucho cariño. 597 00:41:22,513 --> 00:41:25,887 Debes enviarlo invitación de boda. 598 00:41:26,212 --> 00:41:29,993 Sabes Emma, ​​solo tengo 25 599 00:41:30,246 --> 00:41:32,277 y no puedo casarme sin su consentimiento. 600 00:41:32,419 --> 00:41:35,203 De otra manera, puede desheredarme. 601 00:41:35,950 --> 00:41:43,763 Entiendo que tengo que invitarlo mas seguido para cenar para dar su consentimiento? 602 00:41:44,075 --> 00:41:46,141 No será fácil conseguir su aprobación. 603 00:41:46,779 --> 00:41:50,047 se va de Londres pronto, fue nombrado embajador en Nápoles. 604 00:41:50,669 --> 00:41:53,602 Si le tienes tanto miedo a tu tio deberíamos ... 605 00:41:54,236 --> 00:41:55,661 renunciar a la libertad y al matrimonio. 606 00:41:55,759 --> 00:41:56,659 ¡Absolutamente! 607 00:41:57,027 --> 00:41:59,478 No puedo vivir sin ti, nos casaremos. 608 00:41:59,735 --> 00:42:02,924 - Te lo prometo. - Tienes que decírselo. 609 00:42:03,110 --> 00:42:06,366 Lo diré ... y lo diré hoy. 610 00:42:09,597 --> 00:42:12,360 Deberías vestirte primero. 611 00:42:13,008 --> 00:42:15,285 Me gustaria laurie para hacernos el té. 612 00:42:15,594 --> 00:42:21,042 - ¿Es una mujer o una dama? - Señora, bella y noble. 613 00:42:21,182 --> 00:42:26,063 Ella se sintió ... (Listo ...) y la amo. 614 00:42:26,497 --> 00:42:29,462 Quiero casarme con ella. 615 00:42:33,823 --> 00:42:35,748 Escuché sobre Emma Lyon ... 616 00:42:36,216 --> 00:42:38,309 una persona de origen desconocido, 617 00:42:38,710 --> 00:42:41,237 muchos hombres suerte de vivir con ella. 618 00:42:41,444 --> 00:42:45,206 Tío ... por favor ... la amo. 619 00:42:45,588 --> 00:42:47,817 No tengo ninguna duda de que es hermosa. 620 00:42:48,158 --> 00:42:51,447 Sin embargo, ¿por qué se esfuerza por hacerlo? con tanta prisa? 621 00:42:51,583 --> 00:42:55,618 Sus ambiciones son mentira, la conozco si quisieras conocerla ... 622 00:42:55,746 --> 00:42:57,524 No quiero Familiarícese con una dama así. 623 00:42:57,585 --> 00:42:58,385 Listo. 624 00:43:07,105 --> 00:43:11,681 - ¿Señorita Lyon? Lord Hamilton, por favor. 625 00:43:16,890 --> 00:43:17,916 Tú... 626 00:43:18,198 --> 00:43:21,282 - ¿Emma Lyon? - Si. 627 00:43:21,663 --> 00:43:23,066 ¿Algo anda mal, mi señor? 628 00:43:23,609 --> 00:43:25,752 Escuché muchos rumores sobre ti. 629 00:43:26,218 --> 00:43:28,802 Pero tu no eres asi como lo imaginaba. 630 00:43:29,395 --> 00:43:31,824 A menudo, algo completamente diferente nos parece, 631 00:43:31,894 --> 00:43:33,376 de lo que imaginamos antes. 632 00:43:33,687 --> 00:43:36,640 Y yo, por ejemplo, siempre pareció ... 633 00:43:36,983 --> 00:43:39,376 que la famosa estatuilla de Osiris, 634 00:43:39,534 --> 00:43:43,213 encontrado en un viñedo en Atenas, ella era mucho más grande que la tuya. 635 00:43:44,107 --> 00:43:46,090 ¿Estás interesado en el arte antiguo? 636 00:43:46,185 --> 00:43:49,558 Estoy interesado, pero carezco de conocimientos. 637 00:43:49,931 --> 00:43:52,231 Entonces no reconocerías esta estatua. 638 00:43:52,673 --> 00:43:54,901 Sir Charles, me la mencionó. 639 00:43:57,068 --> 00:43:59,719 Su conocimiento respeta a la Sra. Lyon. 640 00:44:00,134 --> 00:44:02,162 Es Sir Charles. 641 00:44:02,599 --> 00:44:05,481 Él dice que realmente es aprecias la honestidad de la gente. 642 00:44:05,668 --> 00:44:09,434 Nunca dudé que mi sobrino, 643 00:44:09,474 --> 00:44:11,853 me muestra interés "especialmente profundo". 644 00:44:12,206 --> 00:44:15,522 Admito a tu amor que soy yo 645 00:44:16,027 --> 00:44:18,771 Lo forcé para contarte de mi. 646 00:44:20,042 --> 00:44:25,130 - ¿De Verdad? - Si mostraste tanto interés en mí, 647 00:44:25,415 --> 00:44:27,599 esta visita no sería necesaria hoy. 648 00:44:27,768 --> 00:44:30,597 Sra. Lyon, voy a tomar un té. 649 00:44:31,490 --> 00:44:35,712 - Espero que me honres. - Gracias, me encantaría. 650 00:44:36,578 --> 00:44:37,950 Mi niño... 651 00:44:38,198 --> 00:44:40,857 déjame notar esa vida que 652 00:44:40,986 --> 00:44:43,798 has estado conduciendo hasta ahora, era bastante arriesgado. 653 00:44:43,877 --> 00:44:45,626 Cuántos hombres viven. 654 00:44:46,115 --> 00:44:49,994 Sin embargo, a pesar de esto, todavía lo hiciste no menos gracia ... 655 00:44:50,131 --> 00:44:52,791 - y encanto. - Me avergüenza, mi señor. 656 00:44:53,503 --> 00:44:55,752 Mi sobrino probablemente dijo 657 00:44:55,959 --> 00:44:58,280 que no estoy dispuesto a hablar de nada. 658 00:45:04,441 --> 00:45:07,019 No tan a menudo digo halagos 659 00:45:07,749 --> 00:45:11,690 y nunca me gusta hacer citas para la noche. 660 00:45:12,734 --> 00:45:15,554 Especialmente en la embajada en Nápoles. 661 00:45:16,639 --> 00:45:22,048 Estoy seguro de que estarías ahí su maravillosa decoración, 662 00:45:22,535 --> 00:45:25,135 además de vivir en Italia te traería felicidad y 663 00:45:25,416 --> 00:45:27,653 placer en todos los sentidos. 664 00:45:28,308 --> 00:45:33,103 Debo advertir a mi señor que me detiene 665 00:45:33,573 --> 00:45:35,170 ante una oferta similar. 666 00:45:35,665 --> 00:45:37,780 Intentaré encontrar una solución a eso 667 00:45:37,866 --> 00:45:39,751 complacerá a todos. 668 00:45:40,477 --> 00:45:44,726 Yo solo ... le ofreceré a mi sobrino, 669 00:45:45,170 --> 00:45:48,274 no solo una sólida cantidad de dinero, 670 00:45:48,680 --> 00:45:51,141 pero la mitad de mi herencia, 671 00:45:51,357 --> 00:45:54,767 si tan solo ... abandona sus planes ... 672 00:45:55,064 --> 00:45:59,016 - casarse contigo. - ¿Eso significa, mi señor ... 673 00:46:00,581 --> 00:46:01,835 eso que quieres ... 674 00:46:01,980 --> 00:46:04,394 Nada contra los derechos de mis hijos. 675 00:46:04,724 --> 00:46:08,479 - Quiero adoptarte. - ¿Adoptar, excelencia? 676 00:46:08,610 --> 00:46:10,652 Para mi una situación similar ¡Es inaceptable! 677 00:46:19,448 --> 00:46:22,986 - Pero no volverás a Essex. - Oh no. 678 00:46:23,379 --> 00:46:25,486 ¿Qué estaría haciendo allí? 679 00:46:25,987 --> 00:46:29,824 No entiendo nada el señor charles tres veces 680 00:46:29,943 --> 00:46:33,164 Solía ​​visitarnos aquí y le dije vamos a Essex. 681 00:46:33,455 --> 00:46:36,084 Yo deseo que se lo pasaría a Lord Hamilton. 682 00:46:36,262 --> 00:46:38,858 Parece difícil romper el anzuelo. 683 00:46:39,308 --> 00:46:42,457 - ¿Quieres atraparlo? - No, lo intento con peces más grandes. 684 00:46:44,041 --> 00:46:45,535 Charles de nuevo. 685 00:46:45,704 --> 00:46:48,389 - ¿Decirle qué? - Dile lo mismo que antes. 686 00:46:50,519 --> 00:46:55,031 - Anuncie a Lord Hamilton. - Lord Hamilton. 687 00:47:02,649 --> 00:47:07,074 Querida señorita Lyon, He venido a pedir perdón. 688 00:47:07,481 --> 00:47:10,174 Yo no iba a ofenderte en lo más mínimo. 689 00:47:10,415 --> 00:47:11,504 Acepto la disculpa. 690 00:47:12,328 --> 00:47:17,301 - ¿Cómo fue posible? - Nunca pensé que te ofendería. 691 00:47:17,555 --> 00:47:19,271 Quería darte mi nombre. 692 00:47:20,733 --> 00:47:25,035 Las mujeres quieren ser tomado por esposas, no hijas. 693 00:47:25,336 --> 00:47:28,604 Malentendido causado por la solicitud por permiso para casarme con mi sobrino. 694 00:47:29,272 --> 00:47:32,163 Sin embargo, como estuve pensando toda la noche 695 00:47:33,712 --> 00:47:35,715 Llegué a la conclusión, 696 00:47:36,664 --> 00:47:41,732 que me gustaria montarte yo mismo tu propuesta. 697 00:47:42,971 --> 00:47:47,822 - Tu quieres decir...? - Así que aunque soy mucho mayor que tú, 698 00:47:48,524 --> 00:47:52,951 pero creo que este inconveniente nos sirve a los dos. 699 00:47:53,811 --> 00:47:56,223 Recibirás respeto y abundancia, 700 00:47:56,481 --> 00:47:58,909 y decorarás mi casa con tu persona. 701 00:48:00,816 --> 00:48:01,957 ¿Darás tu consentimiento? 702 00:48:02,047 --> 00:48:04,554 Nunca nadie me honró así. 703 00:48:04,877 --> 00:48:07,297 Nadie me dijo esas palabras. 704 00:48:07,805 --> 00:48:10,847 ¿Qué puedo responder a eso? ¡Por supuesto que sí! 705 00:48:25,055 --> 00:48:26,292 Que suerte. 706 00:48:26,396 --> 00:48:28,850 Me presentaran al rey y la Reina de Nápoles. 707 00:48:29,561 --> 00:48:32,770 ¿Cómo voy a caer? Me veo bien 708 00:48:33,530 --> 00:48:34,881 ¿No me veo demasiado extravagante? 709 00:48:35,272 --> 00:48:37,667 No te preocupes, tu misma eres elegancia 710 00:48:37,938 --> 00:48:40,376 y la encarnación de un hermoso bebé. 711 00:48:40,807 --> 00:48:43,382 Quiero darles una buena impresión. 712 00:48:43,790 --> 00:48:46,282 Encantarás a la Majestad del Rey, y no sera tan dificil 713 00:48:46,352 --> 00:48:48,596 Qué piensas. 714 00:48:48,833 --> 00:48:50,596 Tengo muchas ganas de verlo. 715 00:48:50,817 --> 00:48:52,678 ¿Y la reina María Karolina? 716 00:48:53,323 --> 00:48:58,843 María Karolina, tiene debilidad por lo joven y lo hermoso. 717 00:48:59,342 --> 00:49:00,614 ¿Qué quieres decir? 718 00:49:00,940 --> 00:49:04,019 La reina tiene poder real 719 00:49:04,233 --> 00:49:08,063 y la llena adecuadamente, con pasión. 720 00:49:08,625 --> 00:49:10,670 Bonaparte dijo algo como esto: 721 00:49:10,787 --> 00:49:12,989 "Es el único hombre en Nápoles" 722 00:49:14,936 --> 00:49:16,020 Fernando ... 723 00:49:16,949 --> 00:49:19,064 deja ese estúpido juguete. 724 00:49:19,301 --> 00:49:20,908 Que juguete 725 00:49:21,460 --> 00:49:25,599 Es una foto de todos estos monos que salta en tu árbol. 726 00:49:25,782 --> 00:49:27,205 Su Excelencia Embajador ... 727 00:49:27,284 --> 00:49:29,957 Gran Bretaña, Lord Hamilton 728 00:49:30,116 --> 00:49:31,314 y Lady Hamilton. 729 00:50:01,486 --> 00:50:02,647 Su Alteza. 730 00:50:02,908 --> 00:50:04,791 Permitame presentar ... 731 00:50:05,152 --> 00:50:08,047 - Lady Hamilton. - ¿Te gusta el pescado? 732 00:50:08,825 --> 00:50:13,606 Perdóname, Su Majestad, si ... me encanta el pescado. 733 00:50:13,939 --> 00:50:16,681 Hermosa ven a mi mercado 734 00:50:16,755 --> 00:50:18,990 Tengo mi lugar ahí 735 00:50:19,143 --> 00:50:24,345 Yo frito y vendo pescado, que atrapo personalmente en el lago. 736 00:50:26,163 --> 00:50:28,111 Su Majestad, permítame 737 00:50:28,172 --> 00:50:30,675 - me presento, Sra. Hamilton. - Tacto. 738 00:50:31,207 --> 00:50:33,185 Es muy considerada, Sra. Hamilton. 739 00:50:34,053 --> 00:50:36,555 Persuadiré a tu esposa para que te quedes con nosotros ... 740 00:50:36,604 --> 00:50:37,625 mientras sea posible. 741 00:50:39,436 --> 00:50:41,058 Su Majestad es muy amable. 742 00:50:41,128 --> 00:50:42,724 Absolutamente, no estoy siendo educado ... 743 00:50:43,367 --> 00:50:46,237 Estoy acostumbrado a decir lo que pienso. 744 00:50:48,893 --> 00:50:50,794 Siéntate a tu lado, querida. 745 00:51:01,405 --> 00:51:03,483 Mis damas de la corte tenían razón. 746 00:51:03,789 --> 00:51:06,550 - Eres hermosa. - Su Alteza... 747 00:51:06,657 --> 00:51:09,639 Tengo miedo después de tus palabras Perderé la cabeza por completo. 748 00:51:11,279 --> 00:51:15,236 No olvides que estas palabras son demasiado estrechos contigo. 749 00:51:16,835 --> 00:51:19,657 Y no soy solo ... reina pero sobre todo una mujer. 750 00:51:19,983 --> 00:51:21,428 Y conozco bien a las mujeres. 751 00:51:24,240 --> 00:51:26,234 Tenemos mucho en común. 752 00:51:26,947 --> 00:51:28,907 Tenemos maridos mayores. 753 00:51:29,043 --> 00:51:30,198 Estamos muy solos ... 754 00:51:31,844 --> 00:51:33,377 y ambos necesitamos amor. 755 00:51:34,887 --> 00:51:38,047 Déjame pasar. Su Majestad, perdóneme. 756 00:51:38,266 --> 00:51:40,366 Espero la importancia de esto es importante para ti. 757 00:51:40,394 --> 00:51:43,424 Ellos reportan tu inaudito insolencia al duque de Carraciola. 758 00:51:43,551 --> 00:51:46,146 Malas noticias, Majestad, hasta que ... 759 00:51:47,498 --> 00:51:50,487 Dudo en transmitírselos. 760 00:51:51,556 --> 00:51:54,756 Te agradezco tu delicadeza, sin embargo ser lo menos emocional posible, 761 00:51:54,788 --> 00:51:55,688 Cardenal Ruffo. 762 00:51:57,296 --> 00:52:00,609 Tu hermana María Antonieta, Reina de Francia ... 763 00:52:00,775 --> 00:52:04,944 - Escucha. - Fue ... ejecutada, hace dos días ... 764 00:52:05,302 --> 00:52:06,624 por una turba rebelde. 765 00:52:13,583 --> 00:52:14,933 Mis condolencias, 766 00:52:14,987 --> 00:52:17,522 Consultaré con mis ministros de inmediato. 767 00:52:20,645 --> 00:52:22,868 Estoy completamente contigo. 768 00:52:23,795 --> 00:52:25,164 Quédate aquí 769 00:52:26,424 --> 00:52:28,018 Tengo que considerarlo 770 00:52:29,350 --> 00:52:31,012 junto con el rey. 771 00:52:31,066 --> 00:52:33,666 Notificaré a Lord Hamilton de inmediato. 772 00:52:38,147 --> 00:52:40,728 Reina, ella se volvió hacia mi para su ayuda. 773 00:52:41,357 --> 00:52:42,448 Entendí... 774 00:52:43,808 --> 00:52:46,363 y estoy convencido de que Su Majestad, 775 00:52:46,958 --> 00:52:48,826 le gustaría verte todos los días. 776 00:52:49,164 --> 00:52:50,830 No te entiendo. 777 00:52:51,735 --> 00:52:54,547 Soy el embajador del rey británico junto a la reina. 778 00:52:54,924 --> 00:52:57,964 Experiencia diplomática, requiere discreción y precaución. 779 00:52:58,103 --> 00:52:59,670 No tenemos otra opción. 780 00:53:00,832 --> 00:53:04,438 lo comparto contigo el respeto que ella te ha mostrado. 781 00:53:09,152 --> 00:53:10,477 La posición obliga. 782 00:53:15,749 --> 00:53:19,028 Tu presencia me hace sentir mejor. 783 00:53:21,977 --> 00:53:23,930 Quiero que nos hagamos amigos. 784 00:53:25,675 --> 00:53:28,888 Amigos cercanos, ¿de acuerdo? 785 00:53:30,654 --> 00:53:34,594 Todos los que me rodean dicen que están dispuestos a morir por mí. 786 00:53:35,683 --> 00:53:36,983 Pero estas son solo palabras. 787 00:53:38,187 --> 00:53:39,425 te lo aseguro 788 00:53:39,634 --> 00:53:41,585 que nunca tuve Un amigo de verdad. 789 00:53:46,489 --> 00:53:48,078 Estoy muy solo. 790 00:53:49,233 --> 00:53:52,055 El rey no cuenta no sirve de nada. 791 00:53:52,962 --> 00:53:54,440 Lo viste tú mismo. 792 00:54:00,039 --> 00:54:01,484 Consuélame, por favor. 793 00:54:03,414 --> 00:54:05,056 Su Alteza. 794 00:54:05,916 --> 00:54:07,601 Estoy muy sorprendido. 795 00:54:08,749 --> 00:54:10,749 Celebra todos los días. 796 00:54:10,948 --> 00:54:12,642 ¡Aquí está la regla básica! 797 00:54:13,917 --> 00:54:16,157 Y no le interesa nada más allá de tu pez. 798 00:54:19,443 --> 00:54:21,351 Estoy realmente solo. 799 00:54:23,376 --> 00:54:24,575 ¿Oh Dios mío? 800 00:54:38,457 --> 00:54:39,643 Emma. 801 00:54:39,917 --> 00:54:42,359 Nuestra amistad, es más fuerte día a día. 802 00:54:43,952 --> 00:54:46,667 Espero, Lord Hamilton no se queja 803 00:54:46,728 --> 00:54:51,848 - que nos encontramos con tanta frecuencia. - Entiende que me necesitas ahora. 804 00:54:52,147 --> 00:54:53,236 Es verdad. 805 00:54:54,194 --> 00:54:56,034 Ahora tenemos tiempos difíciles. 806 00:54:57,057 --> 00:54:59,696 Solo yo en todo el palacio Puedo entenderlo. 807 00:55:00,642 --> 00:55:01,804 Tú... 808 00:55:02,980 --> 00:55:06,432 Sé que las tropas francesas han rodeado Roma ... 809 00:55:06,767 --> 00:55:10,217 e incluso aparecerán aquí en Nápoles. 810 00:55:10,957 --> 00:55:14,140 Hablé con lord hamilton sobre tu deseo. 811 00:55:14,867 --> 00:55:17,852 Pidió apoyo a Inglaterra 812 00:55:17,996 --> 00:55:20,140 y la flota británica. 813 00:55:21,016 --> 00:55:23,216 Eres un verdadero tesoro. 814 00:55:29,198 --> 00:55:31,287 Les traigo buenas noticias. 815 00:55:31,548 --> 00:55:33,941 Marina británica, frente a las costas de África ... 816 00:55:34,141 --> 00:55:35,419 atacó a los franceses, 817 00:55:35,583 --> 00:55:38,547 bajo el mando del vicealmirante Nelson. 818 00:55:38,968 --> 00:55:43,536 - Nelson. - Es muy valiente y guapo. 819 00:55:44,925 --> 00:55:46,974 ¿Estás enamorado de él? 820 00:55:47,090 --> 00:55:49,326 Solo lo he visto dos veces en mi vida. 821 00:55:50,960 --> 00:55:54,584 ¿Dos veces? ¿Pero eso resultó ser suficiente? 822 00:55:55,329 --> 00:55:59,536 Ferdinand abrió el camino 60.000 soldados para Roma. 823 00:56:00,580 --> 00:56:01,988 Así que esperaremos. 824 00:56:03,027 --> 00:56:06,592 Esperaré la victoria nuestras tropas en Roma, 825 00:56:07,063 --> 00:56:08,517 y esperarás 826 00:56:08,587 --> 00:56:10,507 por la victoria marina en áfrica. 827 00:56:11,112 --> 00:56:12,520 Y esperará, vámonos. 828 00:56:50,840 --> 00:56:55,070 Sube de nivel, presenta armas. 829 00:57:14,100 --> 00:57:17,246 Almirante Nelson, Me alegra saludarte 830 00:57:17,307 --> 00:57:19,588 en Nápoles, en nombre del rey Fernando, 831 00:57:19,628 --> 00:57:22,008 que pelea con los franceses, contra los rebeldes franceses. 832 00:57:22,738 --> 00:57:24,710 te puedo asegurar 833 00:57:24,771 --> 00:57:27,708 que estamos agradecidos por tu brillante victoria, 834 00:57:27,769 --> 00:57:29,783 en Bonaparte, a orillas de África. 835 00:57:32,648 --> 00:57:33,839 Su excelencia, 836 00:57:33,979 --> 00:57:35,198 dejame presentarte 837 00:57:35,231 --> 00:57:36,533 Almirante Nelson. 838 00:57:37,587 --> 00:57:40,812 - Saludos, almirante. - Lady Hamilton. 839 00:57:45,420 --> 00:57:47,091 Si señora. 840 00:57:48,255 --> 00:57:51,276 Y lamentablemente es es el precio por las victorias de Nelson. 841 00:57:52,120 --> 00:57:55,239 El que está frente a ti es el ex capitán cuyo ... 842 00:57:55,629 --> 00:57:58,983 ¿Te conociste antes ...? ¡No sabía que conocías al almirante! 843 00:57:59,311 --> 00:58:00,948 Fue hace mucho tiempo ... 844 00:58:01,515 --> 00:58:04,748 hace mucho tiempo, en otra vida. 845 00:58:06,115 --> 00:58:08,986 Yo creo que, que iremos a la sala de audiencias, 846 00:58:09,818 --> 00:58:12,979 para escuchar la historia de tu victoria. 847 00:58:19,194 --> 00:58:21,820 Después de seis años, Te veo muy cambiado. 848 00:58:22,420 --> 00:58:24,042 Malditos sean tus modales. 849 00:58:25,445 --> 00:58:28,030 Me gustaria saber de ti tambien 850 00:58:29,185 --> 00:58:30,727 pero solo en privado. 851 00:58:31,124 --> 00:58:35,779 - ¿Cuando te vea? - En cinco horas, en la orilla. 852 00:58:54,439 --> 00:58:56,470 ¿Cuánto tiempo te quedarás aquí? 853 00:58:56,738 --> 00:58:59,841 No se nada seguro Soy marinero 854 00:58:59,902 --> 00:59:02,738 - En un minuto, puedo recibir el pedido. - Entiendo. 855 00:59:04,137 --> 00:59:06,855 El destino no nos permite estar juntos 856 00:59:07,394 --> 00:59:10,032 cada vez después de una breve reunión, 857 00:59:10,290 --> 00:59:13,056 nos obliga a separarnos de nuevo. 858 00:59:15,171 --> 00:59:17,629 ¿Recuerdas el día en que la primera vez que nos conocimos? 859 00:59:17,875 --> 00:59:19,395 Me salvaste la vida, por eso ... 860 00:59:20,514 --> 00:59:22,754 Nunca olvidaré tu valentía. 861 00:59:23,708 --> 00:59:26,973 Sé que tienes éxito constantemente. 862 00:59:28,546 --> 00:59:31,483 Mis éxitos no coincidirán con los tuyos. 863 00:59:32,232 --> 00:59:33,994 Además del precio ... 864 00:59:34,732 --> 00:59:36,337 mis aciertos ... 865 00:59:38,514 --> 00:59:40,117 no es comparable con el precio del tuyo. 866 00:59:42,593 --> 00:59:46,965 - Emma, ​​he estado pensando mucho en ti. - Yo también lo pensé. 867 00:59:47,847 --> 00:59:49,873 Pero tu estas casado. 868 00:59:51,624 --> 00:59:53,993 También estás casado. 869 00:59:54,742 --> 00:59:58,019 Lord Hamilton, él es para mí más padre que marido. 870 00:59:59,438 --> 01:00:01,924 Mi relación fracasó. 871 01:00:03,325 --> 01:00:05,105 Ella era una buena esposa 872 01:00:06,176 --> 01:00:08,968 tal vez un bebé cambiaría nuestras vidas. 873 01:00:10,955 --> 01:00:11,855 Lo sé... 874 01:00:13,561 --> 01:00:16,455 que cuando salgo lo pierdo al máximo, que es más querido para mí. 875 01:00:17,095 --> 01:00:17,995 Gracias. 876 01:00:21,085 --> 01:00:24,400 Hay una palabra que nos conecta ... 877 01:00:25,937 --> 01:00:27,580 Por favor, no hables. 878 01:00:28,236 --> 01:00:31,965 No es necesario ... Yo mismo los conozco. 879 01:01:25,299 --> 01:01:29,438 - ¿No quieres dormir? - Prefiero mirarte. 880 01:01:30,649 --> 01:01:33,067 No quiero perder un minuto contigo. 881 01:01:34,730 --> 01:01:37,013 Sabes que no será fácil para nosotros. 882 01:01:38,867 --> 01:01:42,379 No somos libres no será tan simple. 883 01:01:43,708 --> 01:01:48,775 Lo sé, pero no quiero presionar. 884 01:01:50,045 --> 01:01:51,752 Déjame estar contigo. 885 01:01:52,939 --> 01:01:54,466 Yo tan bien a tu lado. 886 01:02:25,506 --> 01:02:27,544 ¿Con qué has estado soñando? 887 01:02:27,707 --> 01:02:31,717 - ¿No es así, cariño? - Sí William, es verdad. 888 01:02:32,475 --> 01:02:35,546 Me di cuenta que tu estado de ánimo ha mejorado 889 01:02:36,060 --> 01:02:38,392 a la llegada a Nápoles la flota ganadora. 890 01:02:39,566 --> 01:02:41,647 No veo nada inapropiado en esto. 891 01:02:41,839 --> 01:02:45,716 Su Majestad se arrepiente que no la visitas en mucho tiempo. 892 01:02:45,875 --> 01:02:46,775 Guillermo ... 893 01:02:47,289 --> 01:02:49,123 No me importa lo que piense la reina 894 01:02:49,933 --> 01:02:53,242 - o lo que piensas. - No tienes que arrepentirte. 895 01:02:54,303 --> 01:02:56,093 Siempre estarás frente a mí. 896 01:02:56,700 --> 01:03:00,197 Es en casa o donde sea que nos encontremos 897 01:03:01,148 --> 01:03:05,581 Aprecio tu talento y tu gran valor. 898 01:03:06,635 --> 01:03:09,263 Pero no soy ciego y puedo ver tus defectos. 899 01:03:10,026 --> 01:03:12,445 Aunque yo mismo no estoy privado de ellos. 900 01:03:13,662 --> 01:03:16,377 Pero porque estábamos vivos en completa armonía, 901 01:03:16,881 --> 01:03:18,070 así viviremos así. 902 01:03:27,317 --> 01:03:28,217 Caballeros. 903 01:03:28,361 --> 01:03:29,261 Reina. 904 01:03:41,065 --> 01:03:42,831 ¿Te deshiciste de tus migrañas? 905 01:03:42,912 --> 01:03:43,959 Si su Majestad. 906 01:03:44,283 --> 01:03:47,272 Que bueno escuchar eso. Ella me puso triste hoy 907 01:03:47,487 --> 01:03:49,805 cuando celebramos la victoria nuestro héroe, 908 01:03:50,794 --> 01:03:53,195 La ausencia de Lord Hamilton. 909 01:03:55,462 --> 01:03:57,822 Un brindis por nuestro valiente héroe 910 01:03:57,883 --> 01:03:59,839 y un aliado leal Almirante Nelson. 911 01:03:59,917 --> 01:04:03,240 Yo creo que, que los sentimientos del almirante Nelson serían incompletos, 912 01:04:03,331 --> 01:04:06,123 si no se hubiera unido a nosotros Duque de Carraciola. 913 01:04:06,852 --> 01:04:09,331 Lo siento, pero prefiero no beber. 914 01:04:09,574 --> 01:04:11,795 Por favor, no guardes más rencor, príncipe. 915 01:04:12,313 --> 01:04:15,346 - Al almirante Nelson. - Para el almirante. 916 01:04:15,492 --> 01:04:18,362 Por favor, perdone a su majestad, almirante, 917 01:04:18,456 --> 01:04:20,781 tu tripulación preparado un regalo para ti. 918 01:04:21,182 --> 01:04:24,794 Sarcófago, hecho de mástiles del barco francés que capturaste ... 919 01:04:25,408 --> 01:04:26,589 para mantenerte rodeado 920 01:04:26,650 --> 01:04:29,206 tus trofeos, incluso cuando dejas este mundo 921 01:04:29,892 --> 01:04:31,288 pero con sincera esperanza, 922 01:04:31,374 --> 01:04:33,410 que no sucederá pronto. 923 01:04:33,471 --> 01:04:37,290 Del corazón de tu humilde y amoroso servidor. ¡Dale! 924 01:04:52,028 --> 01:04:53,628 No te preocupes, siempre se exageran. 925 01:04:53,735 --> 01:04:56,137 Los marineros tienen un humor especial, 926 01:04:56,744 --> 01:04:58,542 y esto es prueba de eso, 927 01:04:58,629 --> 01:04:59,629 y devoción. 928 01:05:01,898 --> 01:05:03,148 ¡Perdimos la guerra! 929 01:05:03,232 --> 01:05:04,918 Nuestro ejército ha sido derrotado. 930 01:05:05,346 --> 01:05:08,197 Apenas logré escapar con estos harapos. 931 01:05:08,298 --> 01:05:10,068 En pocas horas, el ejército francés 932 01:05:10,177 --> 01:05:12,388 Seguirá adelante y ocupará el reino de ambos Sicilia. 933 01:05:12,803 --> 01:05:15,686 Afortunadamente, hubo gente quien me salvó. 934 01:05:16,062 --> 01:05:18,862 - Un completo idiota. - Yo aconsejo ... 935 01:05:18,960 --> 01:05:20,803 Su Majestad vaya a Sicilia, 936 01:05:20,928 --> 01:05:24,934 donde estarás más allá del alcance de los rebeldes. 937 01:05:25,163 --> 01:05:28,014 Tendré tiempo para reunir un nuevo ejército 938 01:05:28,100 --> 01:05:29,591 para aplastar la revolución. 939 01:05:29,750 --> 01:05:30,945 Su Majestad. 940 01:05:30,970 --> 01:05:32,770 Por favor hónrame misión para entregarte, 941 01:05:32,804 --> 01:05:35,493 para el mejor barco de la flota de Nápoles. 942 01:05:35,639 --> 01:05:37,768 Ésta es la oferta de Lord Nelson. 943 01:05:37,871 --> 01:05:40,251 Debe enviarte sano y salvo a Palermo si tu, 944 01:05:40,772 --> 01:05:42,754 Su Majestad, lo desea. 945 01:05:44,155 --> 01:05:47,130 Me encantaría confiar en el almirante Nelson 946 01:05:48,545 --> 01:05:49,907 como tú, querida. 947 01:05:52,581 --> 01:05:53,581 Nos parece 948 01:05:54,463 --> 01:05:57,157 sin embargo, ese peligro parece demasiado exagerado. 949 01:06:05,012 --> 01:06:06,487 "¡FUERA CON LA REINA!" 950 01:06:36,013 --> 01:06:42,913 "¡FUERA CON LA REINA Y EL REY!" 951 01:07:04,162 --> 01:07:06,690 Su Majestad, ¡la rebelión va en aumento! 952 01:07:06,825 --> 01:07:08,091 No hubo reserva. 953 01:07:09,422 --> 01:07:11,486 Dile al señor que estoy listo. 954 01:07:11,628 --> 01:07:13,275 Su Majestad, ¿por qué llora? 955 01:07:15,915 --> 01:07:18,929 Porque mi reino se está muriendo ... y por eso los lloro. 956 01:07:19,350 --> 01:07:22,076 - No pensé ... no quería ... - "Estoy contigo..."? 957 01:07:24,506 --> 01:07:27,013 Sé que me entiendes ... 958 01:07:28,325 --> 01:07:30,188 y sé de tu relación con Nelson. 959 01:07:32,506 --> 01:07:34,241 Todo el tribunal lo sabe. 960 01:07:34,690 --> 01:07:36,647 - Nunca has sido demasiado modesto. - No. 961 01:07:37,505 --> 01:07:40,708 pero ahora no es el tiempo para discutir estos temas. 962 01:07:40,981 --> 01:07:41,881 Mario. 963 01:07:42,025 --> 01:07:43,797 No quise ofenderte. 964 01:07:47,028 --> 01:07:50,516 Emma dime ¿No es cierto que te perdí? 965 01:07:50,706 --> 01:07:52,076 No podrías perderme. 966 01:07:52,905 --> 01:07:55,942 Nunca le pertenecí a nadie hasta hoy. 967 01:07:58,257 --> 01:08:02,089 Todos me han abandonado ... incluso tú. 968 01:08:03,144 --> 01:08:05,366 Eras el mas querido para mi a nivel mundial. 969 01:08:09,309 --> 01:08:10,209 ¡Vamonos! 970 01:08:42,792 --> 01:08:43,938 Detener. 971 01:08:53,202 --> 01:08:54,721 Capitán Hardy, quédese con ellos. 972 01:09:07,331 --> 01:09:08,470 Rápido, desde aquí ... 973 01:09:11,236 --> 01:09:12,136 ¡Correr! 974 01:09:52,912 --> 01:09:55,595 De esta manera ... sígueme ... 975 01:09:58,166 --> 01:10:00,251 PALERMO 976 01:10:00,889 --> 01:10:05,388 Cardenal Ruffo, referido una brillante victoria sobre los rebeldes, 977 01:10:06,106 --> 01:10:08,989 Estoy seguro que en la siguiente carta, 978 01:10:09,083 --> 01:10:11,652 aprenderemos sobre la liberación de Nápoles. 979 01:10:11,938 --> 01:10:13,038 Su Alteza, 980 01:10:13,473 --> 01:10:16,411 déjame salir al mar detrás del cardenal Ruffo. 981 01:10:17,309 --> 01:10:19,484 Necesito una flota napolitana 982 01:10:19,602 --> 01:10:21,562 aquí para nuestra protección. 983 01:10:21,726 --> 01:10:23,229 Según tengo entendido, Su Majestad ... 984 01:10:23,315 --> 01:10:25,471 confía sólo en la flota británica? 985 01:10:26,475 --> 01:10:28,874 Si por supuesto Presencia del almirante Nelson 986 01:10:28,952 --> 01:10:31,448 en Palermo, no hay motivos puramente personales. 987 01:10:32,497 --> 01:10:34,001 Estás insultando a Lady Hamilton 988 01:10:34,533 --> 01:10:36,323 y el hombre que nos salvó. 989 01:10:37,071 --> 01:10:40,205 Deberíamos ser felices con la ayuda del almirante Nelson. 990 01:10:40,275 --> 01:10:43,358 Por la mañana, Su Majestad tuvo una opinión diferente. 991 01:10:43,588 --> 01:10:44,741 Príncipe Carraciola, 992 01:10:45,419 --> 01:10:47,962 Estoy tomando el mando de la flota de Nápoles. 993 01:10:49,403 --> 01:10:51,250 Debe desocupar su oficina. 994 01:10:52,503 --> 01:10:54,024 He escuchado a Su Majestad. 995 01:11:26,895 --> 01:11:30,064 Aquí está nuestra vieja amiga Emma. 996 01:11:30,174 --> 01:11:33,344 ¿Y por qué se escapó del burdel? 997 01:11:33,497 --> 01:11:37,720 - No guardes silencio. - ¿Y la señora trabaja para ti? 998 01:11:38,219 --> 01:11:40,851 Cállate, es un almirante. 999 01:11:41,031 --> 01:11:45,036 Así que aquí está el almirante te costará caro. 1000 01:11:47,029 --> 01:11:49,500 Lo siento almirante nosotros lo cuidaremos. 1001 01:11:49,700 --> 01:11:53,582 ¿Estás con Agamenón? (- Si) Vuelve a cubierta de inmediato. 1002 01:12:05,789 --> 01:12:07,177 No tuvo éxito. 1003 01:12:08,250 --> 01:12:10,332 Cuando lo veas, no te lo pierdas. 1004 01:12:11,279 --> 01:12:13,053 Sabes por lo que te pago. 1005 01:12:19,325 --> 01:12:22,077 - Lo siento, Emma. - ¿Para qué? 1006 01:12:22,940 --> 01:12:24,921 Lamento que haya resultado así. 1007 01:12:26,267 --> 01:12:27,860 Este bastardo pagará por todo. 1008 01:12:28,259 --> 01:12:31,555 - Ese marinero estaba diciendo la verdad. - ¿Como es que? 1009 01:12:32,770 --> 01:12:37,842 Sí, me conoce. Este es el hermano de Laura, mi doncella. 1010 01:12:39,243 --> 01:12:41,827 El sabe que soy un simple campesino 1011 01:12:42,673 --> 01:12:44,205 ... demasiado ambicioso. 1012 01:12:45,102 --> 01:12:47,856 Él sabe que me metí en la empresa 1013 01:12:48,598 --> 01:12:50,213 directamente desde el pavimento. 1014 01:12:51,971 --> 01:12:54,756 Quería convertirme en una dama, ¿entiendes? 1015 01:12:55,483 --> 01:13:00,300 La mayoría del mundo. E hice todo por ello ... 1016 01:13:01,007 --> 01:13:02,160 ¡absolutamente todo! 1017 01:13:03,383 --> 01:13:04,965 Quería contarte sobre eso 1018 01:13:05,311 --> 01:13:08,534 pero no me atreví. Ahora lo sabes todo. 1019 01:13:08,664 --> 01:13:12,002 Una pregunta, ¿amaste? ¿Al menos uno de ellos? 1020 01:13:12,422 --> 01:13:16,274 No, lo juro, nadie más que tú. 1021 01:13:16,577 --> 01:13:17,859 Y no amaré a nadie más. 1022 01:13:18,774 --> 01:13:23,229 Oh nena, desearía poder para que todo fuera diferente. 1023 01:13:23,515 --> 01:13:25,030 Pero de lo contrario, no nos hubiéramos conocido. 1024 01:13:25,885 --> 01:13:28,344 Te amo, te amo ... 1025 01:13:31,212 --> 01:13:32,606 Y no puedo ofrecerte nada. 1026 01:13:33,841 --> 01:13:36,712 Nada, ni siquiera el futuro. 1027 01:13:39,345 --> 01:13:40,815 Solo mi amor. 1028 01:14:35,969 --> 01:14:36,969 ¡Cuidado! 1029 01:16:00,330 --> 01:16:03,101 Los criminales serán castigados. 1030 01:16:07,007 --> 01:16:08,610 Por orden del rey, 1031 01:16:08,680 --> 01:16:11,784 príncipe carraciola, está condenado a muerte por ... 1032 01:16:11,845 --> 01:16:13,558 un intento de matar al almirante Nelson. 1033 01:16:17,484 --> 01:16:19,099 Temo a lord hamilton 1034 01:16:19,160 --> 01:16:24,327 no me llamó a Londres. Puedes llamarme 1035 01:16:24,718 --> 01:16:27,218 por ayudar al rey. Marinero, ¡No debería meterse en política! 1036 01:16:27,550 --> 01:16:29,060 ¿Actuó sin una orden? 1037 01:16:29,550 --> 01:16:30,957 He estado pensando en tu seguridad. 1038 01:16:31,382 --> 01:16:33,889 Y para mí, ¿te pueden castigar? 1039 01:16:34,473 --> 01:16:35,526 No pensemos en eso. 1040 01:16:36,279 --> 01:16:38,510 Actué así como me pareció razonable. 1041 01:16:40,275 --> 01:16:43,493 Pero olvidé completamente mi razón de ser. 1042 01:16:44,127 --> 01:16:49,791 - No, no has olvidado nada más que uno. - ¿Acerca de? 1043 01:16:51,259 --> 01:16:53,149 Por la mañana estaba en el doctor 1044 01:16:54,187 --> 01:16:56,811 y dijo que pronto serías padre. 1045 01:16:58,448 --> 01:17:00,423 Soy la persona más feliz del mundo. 1046 01:17:03,147 --> 01:17:05,935 Estoy obligado a informar a Lady Hamilton de esto ... 1047 01:17:06,430 --> 01:17:08,975 que renuncio desde el cargo de embajador británico. 1048 01:17:10,702 --> 01:17:15,096 - Lo siento mucho, Señor. - Ya he recibido la confirmación de que ha sido aceptado. 1049 01:17:15,666 --> 01:17:17,841 Mi sucesor está de camino a Nápoles. 1050 01:17:18,377 --> 01:17:20,567 Nos vamos a Londres de inmediato Buena suerte. 1051 01:17:21,844 --> 01:17:25,889 Dios te ayude, Nelson. 1052 01:17:26,255 --> 01:17:29,677 Que Dios te proteja. Te sientes mal 1053 01:17:31,941 --> 01:17:34,483 No, es nada 1054 01:17:35,320 --> 01:17:36,681 simple dolencia. 1055 01:17:37,602 --> 01:17:40,488 Cansancio, todo pasará hasta el próximo domingo. 1056 01:17:40,581 --> 01:17:43,377 - Necesitas ayuda... - No, pasará. 1057 01:17:45,082 --> 01:17:46,137 Por favor, 1058 01:17:46,678 --> 01:17:49,112 no lo menciones delante de la Sra. Hamilton. 1059 01:17:49,756 --> 01:17:50,936 - ¿Bien? - Si. 1060 01:18:15,175 --> 01:18:18,353 ¡Solo lo se! Vas mar adentro. 1061 01:18:19,110 --> 01:18:23,120 Querida, ¿cuándo te volveremos a ver? 1062 01:18:25,096 --> 01:18:27,905 Lo juro cuando salga victorioso Regresaré a ti. 1063 01:18:28,963 --> 01:18:30,995 Estaré contigo, mi amor. 1064 01:18:32,458 --> 01:18:33,741 No estés triste, Emma. 1065 01:18:35,862 --> 01:18:37,268 Todo estará bien. 1066 01:19:09,656 --> 01:19:10,732 Es un corazon 1067 01:19:17,312 --> 01:19:19,575 El viaje fue demasiado largo y difícil. 1068 01:19:19,971 --> 01:19:23,217 - Necesito un buen cuidado. - Me quedaré con él. 1069 01:19:28,933 --> 01:19:31,505 - ¿Y tú, Emma? - Bebé ... 1070 01:19:31,684 --> 01:19:33,476 Irrumpe en el mundo ... 1071 01:19:33,977 --> 01:19:38,369 - Justo cuando tengo que ... - Te llevaré al dormitorio. 1072 01:19:38,706 --> 01:19:40,118 Te ayudare. 1073 01:19:40,324 --> 01:19:42,391 Emma ...! 1074 01:19:42,666 --> 01:19:43,946 Tengo que ir con él ... 1075 01:19:50,495 --> 01:19:51,679 Sí William ... 1076 01:19:52,996 --> 01:19:54,382 Soy indispensable para ti? 1077 01:19:57,823 --> 01:19:59,366 Quería hablar contigo, siento ... 1078 01:20:01,618 --> 01:20:04,237 Siento que el final está cerca. 1079 01:20:10,716 --> 01:20:14,699 Yo te amaba... independientemente... 1080 01:20:15,596 --> 01:20:19,197 - no importa qué. - Lo sé, Will. 1081 01:20:19,850 --> 01:20:21,336 Escribí en mi testamento ... 1082 01:20:23,216 --> 01:20:30,436 Yo ... lo vi todo ... excepto uno. 1083 01:20:31,221 --> 01:20:35,636 Me gustaría pedirte una cosa ... 1084 01:20:36,101 --> 01:20:40,685 - ¿Si? - Tu pequeño e inmodesto retrato ... 1085 01:20:41,220 --> 01:20:42,992 ordenó para mí ... 1086 01:20:43,800 --> 01:20:49,025 dile a mi amigo ... Sr. Nelson. 1087 01:20:50,889 --> 01:20:53,022 Este es el mas valiente y 1088 01:20:53,736 --> 01:20:57,111 el hombre mas honesto, Que he conocido. 1089 01:21:00,415 --> 01:21:01,315 ¡Emma! 1090 01:21:01,694 --> 01:21:02,594 Yo soy. 1091 01:21:03,019 --> 01:21:04,419 Dios te bendiga. 1092 01:21:26,436 --> 01:21:28,414 Lord Hamilton le ha dado la mitad. 1093 01:21:28,510 --> 01:21:30,085 Exijo todo para que ... 1094 01:21:30,146 --> 01:21:32,492 prevenirte asumiendo incluso una pequeña parte, 1095 01:21:32,643 --> 01:21:34,319 de la herencia de mi tío. 1096 01:21:35,229 --> 01:21:36,878 Y les mostraré a todos mi error. 1097 01:21:37,325 --> 01:21:40,459 Con la última voluntad de Lord Hamilton, No hablo. 1098 01:21:40,671 --> 01:21:43,417 ¡Voy a estropear tus patrones! 1099 01:21:43,817 --> 01:21:46,403 Siempre le temiste a tu tío. 1100 01:21:46,726 --> 01:21:48,928 - ¡Veo que ahora se acabó para ti! - ¡Silencio! 1101 01:21:49,407 --> 01:21:52,424 Tu insulto, ni tus bellas palabras, 1102 01:21:53,213 --> 01:21:54,363 no me van a convencer! 1103 01:21:54,466 --> 01:21:55,760 Llevaré el caso a los tribunales. 1104 01:21:56,034 --> 01:21:58,144 El escándalo no beneficiará a nadie. 1105 01:21:58,841 --> 01:22:03,126 - Almirante en particular ... - ¡Charles, tengo un bebé! 1106 01:22:03,841 --> 01:22:05,612 ¡El hijo de Lord Nelson! 1107 01:22:06,204 --> 01:22:09,062 Creo que vale la pena revelar los detalles ... 1108 01:22:09,126 --> 01:22:10,650 tu vida personal ... 1109 01:22:11,114 --> 01:22:14,440 al menos por respeto a la esposa, ¡Lady Nelson! 1110 01:22:19,230 --> 01:22:21,440 Veo, ¡Eso es divertido para ti ahora! 1111 01:22:22,075 --> 01:22:25,023 Veré cuando pierdas esta casa 1112 01:22:25,612 --> 01:22:27,346 y solo tendrás el nombre. 1113 01:22:27,483 --> 01:22:30,822 Entenderás que has perdido todo excepto este. 1114 01:22:31,015 --> 01:22:33,093 Eres la gente mas malvada cuales ... 1115 01:22:33,187 --> 01:22:34,923 Alguna vez has conocido Charlesie Greville. 1116 01:22:35,116 --> 01:22:38,374 Pero no tengo miedo que me quieres robar. 1117 01:22:38,630 --> 01:22:40,885 De todas formas, Salvaré lo más valioso, 1118 01:22:40,949 --> 01:22:41,959 de lo que tengo. 1119 01:22:42,972 --> 01:22:46,649 - Aquí estás impotente. - ¿Y qué es eso? 1120 01:22:47,564 --> 01:22:48,652 Amor. 1121 01:22:50,583 --> 01:22:53,777 - ¿Listo? - Sí, gracias, Horatio. 1122 01:22:54,543 --> 01:22:55,827 Siéntete orgulloso de tu papá. 1123 01:22:56,247 --> 01:22:58,693 Ella trae más para ti ¡gran victoria! 1124 01:23:00,017 --> 01:23:01,815 Y volverá pronto. 1125 01:23:02,272 --> 01:23:05,895 Laurie, la pobreza pronto terminará 1126 01:23:06,216 --> 01:23:09,020 y viviremos felices para siempre. 1127 01:23:17,610 --> 01:23:19,947 He estado esperando esto por tanto tiempo, cariño. 1128 01:23:20,727 --> 01:23:24,698 - ¿Te quedarás mucho tiempo? - Sí, le escribí al almirantazgo 1129 01:23:25,095 --> 01:23:27,344 y se le permitió quedarse en Londres 1130 01:23:27,465 --> 01:23:29,114 hasta el final de la habitación. 1131 01:23:29,739 --> 01:23:32,777 - ¿Viviremos juntos? - Si. 1132 01:23:34,308 --> 01:23:35,408 Y no solo. 1133 01:23:35,620 --> 01:23:39,877 - ¿Te gusta la casa que compré? - Siempre soñé con eso. 1134 01:24:41,367 --> 01:24:44,705 Entra querida. ¿Has conocido a Lord Godfrey? 1135 01:24:45,540 --> 01:24:48,360 Primer Lord del Almirantazgo, para visitarnos? 1136 01:24:48,555 --> 01:24:51,762 - Me temo que no augura nada bueno. - Tienes razón. 1137 01:24:52,386 --> 01:24:55,926 Flota francesa rompió el bloqueo 1138 01:24:56,800 --> 01:24:58,723 y puede aterrizar en las costas de Inglaterra. 1139 01:24:59,253 --> 01:25:02,509 Por supuesto que giramos al almirante Nelson, señora. 1140 01:25:03,249 --> 01:25:06,130 Le entrego el mando de Victoria. 1141 01:25:06,355 --> 01:25:09,123 Y también la nominación de Almirante de toda la flota británica! 1142 01:25:10,012 --> 01:25:13,778 - ¿Creo que estuvo de acuerdo? - Prefiere pensar más. 1143 01:25:15,194 --> 01:25:16,781 Estoy de acuerdo y estoy orgulloso de ello. 1144 01:25:17,047 --> 01:25:19,267 Si Inglaterra esta en peligro No puedes 1145 01:25:19,307 --> 01:25:20,795 vive en paz, así que es mejor que sigas adelante. 1146 01:25:23,336 --> 01:25:24,463 Gracias, Emma. 1147 01:25:38,869 --> 01:25:40,901 ¿Serás una chica educada y obediente? 1148 01:25:40,999 --> 01:25:41,999 Sí papá. 1149 01:25:51,032 --> 01:25:54,877 Ganarás ... y volverás pronto ... 1150 01:25:55,422 --> 01:25:56,797 para no irme nunca más. 1151 01:26:47,038 --> 01:26:48,748 ¡Todos a babor! 1152 01:26:51,050 --> 01:26:51,950 ¡Fuego! 1153 01:26:53,253 --> 01:26:54,974 ¡Apágalo, fuerza más fuerte! 1154 01:26:56,484 --> 01:26:59,136 Dile a todos que Inglaterra espera que todos 1155 01:26:59,161 --> 01:27:01,650 cumplimiento de sus deberes militares. 1156 01:27:05,906 --> 01:27:06,806 ¡Fuego! 1157 01:27:16,810 --> 01:27:18,210 ¡Venga! 1158 01:27:19,243 --> 01:27:22,122 La nave enemiga se acerca al Almirante ... 1159 01:27:22,183 --> 01:27:23,405 puede abordar. 1160 01:27:23,473 --> 01:27:25,488 Bueno, entonces tenemos que prepararnos para aceptarlos. 1161 01:27:33,700 --> 01:27:36,906 ¡Mira, ahí está el almirante! 1162 01:27:42,438 --> 01:27:47,875 - Sr. Almirante. - Hardy, esta vez se acabó. 1163 01:27:48,011 --> 01:27:51,889 - No. - Sí, los escombros rompieron la columna. 1164 01:27:52,776 --> 01:27:55,121 Cúbreme la cara. No quiero que lo vean. 1165 01:27:55,876 --> 01:27:58,673 De lo contrario, los barcos se verán privados del mando. 1166 01:27:58,831 --> 01:28:00,364 Necesita ser movido. 1167 01:28:16,395 --> 01:28:17,454 Sr. Almirante ... 1168 01:28:17,870 --> 01:28:19,509 hemos obtenido una gran victoria. 1169 01:28:23,093 --> 01:28:25,065 Se gana la batalla de Tafalgar. 1170 01:28:29,168 --> 01:28:31,208 Significa que puedo morir en paz. 1171 01:28:34,042 --> 01:28:40,438 Hardy, cuida de Emma y del bebé. 1172 01:28:43,499 --> 01:28:47,560 Los encomiendo a mi país. 1173 01:28:51,459 --> 01:28:55,684 Adios Amigos. 1174 01:28:56,866 --> 01:28:59,201 He cumplido ... mi deber ... 1175 01:31:37,032 --> 01:31:40,010 ¿Nos despediremos de papá? 1176 01:31:40,745 --> 01:31:41,910 No podemos venir aquí, nene ... 1177 01:31:42,120 --> 01:31:46,170 Nos dijo adiós en casa tal como él quería. 1178 01:32:29,000 --> 01:32:34,000 Traducción del profesor de ruso (sin subtítulos): * WSHoran (MULTI-SUB.COM) 90724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.