All language subtitles for Katharchak

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,106 --> 00:00:37,200 Residencia Boynton Nueva Jersey, EE. UU 1937 2 00:00:38,321 --> 00:00:40,397 DETECTIVE INTR�PIDO 3 00:00:53,316 --> 00:00:54,079 �Se empap�, Ginny? 4 00:00:54,082 --> 00:00:54,775 Comience, Sr. Cope. 5 00:00:54,777 --> 00:00:55,790 Por supuesto que no. 6 00:00:55,792 --> 00:00:56,882 Muy bien. 7 00:00:56,969 --> 00:00:57,970 No te preocupes por m�. 8 00:01:00,840 --> 00:01:03,297 En este testamento su fallecido marido 9 00:01:03,298 --> 00:01:05,754 le dej� un inter�s de por vida en herencia. 10 00:01:05,841 --> 00:01:07,061 Que despu�s de su muerte deber� 11 00:01:07,063 --> 00:01:10,841 ser repartido en partes iguales entre los ni�os. 12 00:01:11,364 --> 00:01:15,017 Como usted sabe, Elmer le confi� su tutela. 13 00:01:15,104 --> 00:01:18,626 No era m�s que mi deber cuando me hice su madrastra. 14 00:01:18,713 --> 00:01:22,019 Sin embargo, Sra. Boynton, hay un segundo testamento. 15 00:01:22,454 --> 00:01:24,019 �Un segundo testamento? 16 00:01:24,106 --> 00:01:26,759 Firmado dos d�as antes de que �l muriera. 17 00:01:28,280 --> 00:01:31,195 Esta es la �ltima voluntad y testamento de Elmer D. Boynton 18 00:01:31,281 --> 00:01:33,195 de Milk House, Spiddletown, Nueva Jersey. 19 00:01:33,282 --> 00:01:36,021 S�lo la carne y patatas, Sr. Cope. 20 00:01:37,195 --> 00:01:39,588 La Herencia deber� ser dividida en partes iguales. 21 00:01:41,153 --> 00:01:44,414 Usted y los ni�os recibir�n aproximadamente... 22 00:01:45,110 --> 00:01:47,067 200.000 d�lares cada uno. 23 00:01:48,241 --> 00:01:49,981 No puedo creerlo. 24 00:01:50,112 --> 00:01:52,764 Traiga eso aqu�. Quiero verlo por m� misma. 25 00:01:53,416 --> 00:01:55,263 Elmer sab�a que los ni�os no eran capaces 26 00:01:55,265 --> 00:01:57,390 de tomar el control de sus propios asuntos. 27 00:01:58,200 --> 00:02:00,113 Debe haber cambiado de opini�n. 28 00:02:00,200 --> 00:02:03,462 Elmer cambiaba de opini�n solo bajo mi direcci�n. 29 00:02:06,941 --> 00:02:08,636 VENENO: DIGITALIS Es perfectamente v�lido, Sra. Boynton. 30 00:02:09,854 --> 00:02:11,899 �Procederemos a leer el testamento? 31 00:02:13,073 --> 00:02:16,378 �Ha cometido usted alguna vez un acto deshonesto, Sr. Cope? 32 00:02:18,204 --> 00:02:20,466 No profesionalmente, espero. 33 00:02:20,553 --> 00:02:24,945 �El asunto de la Corporaci�n Minera Boliviana se le olvid�? 34 00:02:25,031 --> 00:02:26,554 No estoy seguro de entender... 35 00:02:26,641 --> 00:02:29,816 Sol�a llamarse fraude a los accionistas, Sr. Cope. 36 00:02:29,902 --> 00:02:33,468 Si eso llamara la atenci�n de la Sociedad de Abogados de los Estados Unidos... 37 00:02:33,555 --> 00:02:38,209 Usted ser�a expulsado al instante y probablemente ir�a a prisi�n tambi�n. 38 00:02:38,296 --> 00:02:40,035 �C�mo se enter� de eso? 39 00:02:40,122 --> 00:02:44,732 No trabaj� en prisiones durante 14 a�os para nada. 40 00:02:46,906 --> 00:02:49,820 La gente me confiaba sus peque�os secretos. 41 00:02:52,125 --> 00:02:54,212 Su socia, por ejemplo. 42 00:02:55,821 --> 00:02:58,169 �Ella estuvo all�, verdad? 43 00:02:59,648 --> 00:03:04,084 Ella me dijo todo sobre usted, y puedo demostrarlo. 44 00:03:04,693 --> 00:03:09,520 Bien, Sra. Boynton, yo era... ... yo era joven, ambicioso. 45 00:03:09,998 --> 00:03:12,477 Este cuarto se ha vuelto un poco fr�o. 46 00:03:13,129 --> 00:03:16,131 �Por qu� no conseguir que surja un agradable fuego? 47 00:03:24,741 --> 00:03:26,219 Contin�e. 48 00:03:30,698 --> 00:03:32,786 Una decisi�n sabia, Sr. Cope. 49 00:03:32,873 --> 00:03:35,178 Ahora llamaremos a los dem�s. 50 00:03:44,180 --> 00:03:46,137 Haga entrar a los ni�os. 51 00:03:47,137 --> 00:03:49,572 "Mis querid�simos ni�os, Lennox..." 52 00:03:50,051 --> 00:03:51,225 "Carol..." 53 00:03:51,355 --> 00:03:52,747 "Raymond..." 54 00:03:52,964 --> 00:03:54,399 "y Ginevra..." 55 00:03:54,834 --> 00:03:58,009 "Los dejo en las buenas y cari�osas manos de Emily Boynton" 56 00:03:59,183 --> 00:04:03,967 "Y a mi esposa, Emily Boynton, le dejo un inter�s de por vida en herencia". 57 00:04:05,924 --> 00:04:08,011 "Que a su muerte ser� repartido en partes iguales... 58 00:04:08,098 --> 00:04:11,229 "entre mis queridos ni�os antes mencionados..." 59 00:04:11,315 --> 00:04:13,664 - �No! - �Jesuscristo! Qu�... 60 00:04:13,752 --> 00:04:15,491 �lmposible! 61 00:04:15,577 --> 00:04:17,100 �No lo creo! 62 00:04:18,491 --> 00:04:21,622 Y ahora, ni�os, les tengo una encantadora sorpresa. 63 00:04:21,710 --> 00:04:23,710 �Otra, Madrastra? 64 00:04:23,797 --> 00:04:28,450 Mis tres hijastros, que amo tanto como a mi propia hija Ginevra... 65 00:04:29,755 --> 00:04:32,799 y t�, Nadine, mi querida nuera... 66 00:04:33,278 --> 00:04:37,191 Hice los arreglos para que todos nosotros vayamos a Europa y a la Tierra Santa. 67 00:04:37,670 --> 00:04:39,844 Esto aliviar� nuestra pena. 68 00:04:40,235 --> 00:04:43,061 - �Incluye esto al Sr. Cope? - Seguramente no. 69 00:04:43,584 --> 00:04:45,542 El Sr. Cope tiene trabajo que hacer aqu�. 70 00:04:55,804 --> 00:04:56,934 �Sonr�e! 71 00:04:58,109 --> 00:04:59,152 �Quieta! 72 00:05:00,195 --> 00:05:01,240 Vamos. 73 00:05:26,483 --> 00:05:31,797 CITA CON LA MUERTE 74 00:06:29,825 --> 00:06:30,999 As�. 75 00:06:35,955 --> 00:06:37,173 Es bonito. 76 00:06:54,569 --> 00:06:56,265 �Oh, Dios m�o! 77 00:06:56,352 --> 00:06:57,657 Como lo pens�. 78 00:07:18,270 --> 00:07:19,923 Lucir� genial. 79 00:07:57,973 --> 00:08:00,453 Nadine, por favor, mi medicina. 80 00:08:00,540 --> 00:08:02,236 R�pido, por favor. 81 00:08:02,323 --> 00:08:03,366 S�. 82 00:08:47,899 --> 00:08:50,029 Alguien deber�a ir con Mam�. 83 00:08:50,116 --> 00:08:52,160 Me gustar�a empujarla. 84 00:08:53,334 --> 00:08:55,683 �Crees que realmente hab�a otro testamento? 85 00:08:55,813 --> 00:08:58,291 S� que lo hay. Mi padre me lo dijo. 86 00:08:58,379 --> 00:09:02,770 Pap� dec�a que ten�a 200.000 d�lares todos para m� 87 00:09:02,901 --> 00:09:04,076 �Ves? 88 00:09:04,163 --> 00:09:07,423 �Cu�l es el punto de saberlo si no podemos hacer nada al respecto? 89 00:09:09,815 --> 00:09:11,686 Oh, querida... 90 00:09:11,773 --> 00:09:14,034 Ella est� bien. Una muchacha ha ido a ayudarle. 91 00:09:14,121 --> 00:09:15,208 Eso veo. 92 00:09:15,295 --> 00:09:18,730 �Puedo ayudarle? Soy doctor, bien, apenas. 93 00:09:19,949 --> 00:09:21,210 �Apenas? 94 00:09:21,775 --> 00:09:24,645 Nadine, ven aqu�, r�pidamente. 95 00:09:26,037 --> 00:09:28,428 Cuando vuelva. Voy a tener una conversacion con Cope. 96 00:09:28,516 --> 00:09:29,776 Puedes hacerlo ahora. 97 00:09:29,864 --> 00:09:32,907 - No seas tonta, Ginny. -Mira, est� all� al lado del carro. 98 00:09:32,994 --> 00:09:34,472 D�jame ver. 99 00:09:36,822 --> 00:09:38,648 Ella tiene raz�n. �l est� all�. 100 00:09:42,866 --> 00:09:45,432 Cope est� aqu�, Mam�. �Lo invitaste? 101 00:09:45,562 --> 00:09:46,708 Por supuesto que �l no est� aqu�. 102 00:09:46,710 --> 00:09:50,041 Aqu�, dale una lira a esa muchacha por su ayuda. 103 00:09:50,259 --> 00:09:51,639 ��l no est� realmente aqu�, verdad? 104 00:09:51,641 --> 00:09:53,738 Seguro que es �l, en la terraza de la cafeter�a. 105 00:09:56,782 --> 00:09:59,087 �Nadine, a d�nde vas? 106 00:10:01,566 --> 00:10:06,524 Disculpe. Mi mam� me pidi� que le diera esto. 107 00:10:07,610 --> 00:10:11,133 Puedo comprarme mi propia taza de caf�, gracias. 108 00:10:12,699 --> 00:10:14,917 Ayud� a su Mam� porque soy doctor. 109 00:10:15,003 --> 00:10:16,092 �Lo es usted? 110 00:10:16,222 --> 00:10:18,179 S�, estoy reci�n graduada. 111 00:10:19,309 --> 00:10:20,874 Estoy segura que s�. 112 00:10:21,701 --> 00:10:23,135 Perd�neme. 113 00:10:33,400 --> 00:10:35,660 De que sirve tener un gu�a... 114 00:10:35,748 --> 00:10:38,312 si, como usted dice, se�orita Quinton, nos dice datos incorrectos. 115 00:10:38,400 --> 00:10:42,009 Es f�cil cometer errores con las fechas, Lady Westholme. 116 00:10:42,097 --> 00:10:46,967 Confundir rom�nico y g�tico no es un error, es ignorancia. 117 00:10:47,054 --> 00:10:49,316 �Qu� pasa, se�orita Quinton? 118 00:10:49,402 --> 00:10:51,882 Parece que he perdido mi pitillera. 119 00:10:51,968 --> 00:10:55,578 Aquel hombre disfrazado de gu�a, probablemente, la rob�. 120 00:10:55,664 --> 00:10:57,230 �D�nde est� �l? 121 00:10:58,709 --> 00:11:00,057 Oficial. 122 00:11:00,753 --> 00:11:02,883 Quiero que arreste a ese hombre. 123 00:11:03,014 --> 00:11:06,363 Soy Lady Westholme, un miembro del "Parlamento" brit�nico. 124 00:11:06,450 --> 00:11:09,276 Aquel hombre de all� es un ladr�n. Usted debe detenerle. 125 00:11:12,233 --> 00:11:14,278 Oficial, se lo digo. Usted debe detenerle. 126 00:11:14,364 --> 00:11:15,843 �Oh, querida! 127 00:11:20,932 --> 00:11:21,975 Hola. 128 00:11:29,716 --> 00:11:32,586 -Te dije que no vinieras. -Ten�a que hacerlo. 129 00:11:39,283 --> 00:11:42,631 Mi marido me dice que hay otro testamento. �Es as�, Jefferson? 130 00:11:42,761 --> 00:11:45,763 Nadine, querida. Soy el abogado de tu Mam�. No puedo divulgarlo. 131 00:11:45,850 --> 00:11:47,275 Crees que si no hay ning�n dinero para �l, 132 00:11:47,277 --> 00:11:49,677 me ver� forzada a dejar a Lennox e irme contigo. 133 00:11:49,807 --> 00:11:51,459 Creo que vendr�s de todas formas. 134 00:12:00,088 --> 00:12:03,198 "A mi querid�sima Nadine, para que siempre estemos juntos, con amor, Jefferson" 135 00:12:04,159 --> 00:12:05,642 �Bien, ahora, que pasa si Lennox ve esto? 136 00:12:05,645 --> 00:12:08,506 �Cuando podr� usarlo con esa inscripci�n? 137 00:12:09,159 --> 00:12:10,769 Siempre que quieras. 138 00:12:11,464 --> 00:12:13,986 �Quieres que �l lo encuentre, verdad? 139 00:12:20,422 --> 00:12:22,074 Mademoiselle. 140 00:12:22,988 --> 00:12:24,249 Poirot. 141 00:12:25,293 --> 00:12:26,945 - Hercule Poirot. - S�. 142 00:12:27,033 --> 00:12:28,251 Gracias. 143 00:12:28,337 --> 00:12:29,902 �Qu� hace usted en Trieste? 144 00:12:29,990 --> 00:12:35,165 Tomando unas vacaciones merecidas, se�orita King. �O es ya Doctor? 145 00:12:35,252 --> 00:12:37,253 Es Doctor. Me gradu� con honores. 146 00:12:37,339 --> 00:12:39,208 Probablemente ya lo pas� a un c�mplice. 147 00:12:39,296 --> 00:12:40,817 Oh, querida. 148 00:12:42,601 --> 00:12:45,341 Ya te he oido lo suficiente para el resto de mi vida. 149 00:12:45,428 --> 00:12:48,646 Lady Westholme siempre est� discutiendo con alguien. 150 00:12:48,819 --> 00:12:51,821 �Lady Westholme? pero ella parece americana. 151 00:12:52,081 --> 00:12:54,864 Bien, su nombre era Laura Vansittart. 152 00:12:54,952 --> 00:12:58,214 Ella conoci� a Lord Westholme en un barco de regreso a Am�rica. 153 00:12:59,388 --> 00:13:01,910 Usted sabe, antes de un mes estuvieron casados... 154 00:13:01,996 --> 00:13:05,041 y 10 a�os despu�s, ella es miembro de nuestro Parlamento. 155 00:13:05,127 --> 00:13:08,129 Lo que demuestra el peligro de los viajes por el oc�ano. 156 00:13:10,085 --> 00:13:11,737 Esto ser� bien divertido. 157 00:13:12,350 --> 00:13:13,478 M�rchate, Ray. 158 00:13:14,565 --> 00:13:16,304 Mira a qui�n encontr�. 159 00:13:16,434 --> 00:13:18,479 Ven conmigo, Nadine. 160 00:13:19,653 --> 00:13:23,815 Lennox, busca a Ray y a Carol y caminen, volvemos al barco. 161 00:13:23,820 --> 00:13:24,540 S�, Mam�. 162 00:13:27,002 --> 00:13:28,480 Lennox. 163 00:13:30,220 --> 00:13:33,308 Buenos d�as, Emily. Decid� reunirme con ustedes. 164 00:13:33,395 --> 00:13:34,546 Usted deber�a estar en Am�rica, Jefferson, 165 00:13:34,548 --> 00:13:37,352 manejando los asuntos familiares. 166 00:13:37,438 --> 00:13:40,484 S�, pues, pens� que podr�a manejarlos fuera de all�. 167 00:13:40,570 --> 00:13:42,223 Conduzca. Hacia el puerto. 168 00:13:53,790 --> 00:13:55,530 �Conoce a ese joven? 169 00:13:55,617 --> 00:13:58,618 Su mam� reci�n se hizo mi primer cliente. 170 00:13:58,704 --> 00:14:01,096 Mire aqu�. Lo he encontrado. 171 00:14:02,183 --> 00:14:03,871 Adquir� un miedo horrible y profundo 172 00:14:03,873 --> 00:14:07,141 a que esas se�oras vayan en el barco con nosotros. 173 00:14:17,709 --> 00:14:19,927 Lennox, Nadine, vengan. 174 00:14:20,448 --> 00:14:22,319 Sra. Boynton. 175 00:14:23,319 --> 00:14:25,710 �Qu� ha conseguido usted all�? Es un pato. 176 00:14:25,797 --> 00:14:27,972 Oh, Dios. Es un pato muerto. 177 00:14:29,581 --> 00:14:30,668 Buenas noches. 178 00:14:30,756 --> 00:14:35,278 Se�orita Quinton, pensaba que le hab�amos perdido. 179 00:14:37,626 --> 00:14:40,062 - Un amigo m�o de Inglaterra. - No, gracias. 180 00:14:40,148 --> 00:14:41,279 �Podr�a conseguir alguna bebida? 181 00:14:41,280 --> 00:14:42,410 Parece una persona muy agradable. 182 00:14:42,496 --> 00:14:44,933 Se�orita Quinton tiene que tener cuidado. 183 00:14:45,150 --> 00:14:48,629 Ella est� a cargo de las excavaciones en Qumran. 184 00:14:51,760 --> 00:14:53,500 �Hercule Poirot? 185 00:14:54,282 --> 00:14:55,804 �El belga? 186 00:14:56,282 --> 00:14:59,675 Perdi� una ensalada excelente. 187 00:15:13,242 --> 00:15:14,677 �Ray, bailas conmigo? 188 00:15:14,764 --> 00:15:17,070 Est�s cansada, Ginevra. Mejor acu�state. 189 00:15:17,157 --> 00:15:19,461 No estoy cansada, Mam�. Vamos, Ray. 190 00:15:19,592 --> 00:15:21,265 Son las 9:00. Vas a acostarte, se�orita. 191 00:15:21,266 --> 00:15:22,939 Yo no. 192 00:15:23,027 --> 00:15:24,246 Vamos, Ginny. Te acompa�ar�. 193 00:15:24,332 --> 00:15:28,507 Si�ntate, Nadine. La ni�a prefiere ir sola. 194 00:15:30,290 --> 00:15:33,725 S�, es mejor irme sola. Gracias, Nadine. 195 00:15:45,815 --> 00:15:48,338 �Sra. Boynton, le gustar�a bailar? 196 00:15:48,685 --> 00:15:52,295 �No te importa, Lennox, si me llevo a tu esposa a un paseo? 197 00:15:54,208 --> 00:15:57,383 - Es muy audaz. - Eso dicen. Tiene mucho valor. 198 00:15:57,470 --> 00:16:00,253 Puede llamarme Nadine si le gusta. 199 00:16:00,339 --> 00:16:01,948 Okey-dokey, Nadine. 200 00:16:03,644 --> 00:16:07,863 Cuando lleguemos a Jaffa �Por qu� no desaparecemos...? 201 00:16:08,255 --> 00:16:09,559 T� y yo juntos. 202 00:16:09,646 --> 00:16:12,777 Sr. Cope, las cosas que dice. 203 00:16:25,793 --> 00:16:26,794 Buenos d�as. 204 00:16:29,869 --> 00:16:34,173 Muchacho, miras a trav�s de esto. As� es como lo enfocar�s. 205 00:16:34,390 --> 00:16:38,131 �Entiendes? Mueves esto. Pero no antes de que yo te diga. 206 00:16:39,522 --> 00:16:40,870 �Lista? 207 00:16:41,088 --> 00:16:44,785 Un, dos, tres. 208 00:16:45,220 --> 00:16:47,045 La tom� demasiado pronto. 209 00:16:50,264 --> 00:16:52,220 - Esto es adorable. -S�, en efecto. 210 00:16:52,307 --> 00:16:53,482 Tener buen tiempo. 211 00:16:59,700 --> 00:17:02,049 -"Sarwazi Swizzle." -Si, "signore". 212 00:17:04,571 --> 00:17:05,658 Hola. 213 00:17:08,790 --> 00:17:12,051 - Nos encontramos en Trieste. - S�. �Usted es de Inglaterra? 214 00:17:13,008 --> 00:17:16,966 Estuvimos all�. Llovi�. 215 00:17:17,444 --> 00:17:19,140 Ocurre a menudo. 216 00:17:19,662 --> 00:17:21,183 �Qu� es eso? 217 00:17:28,359 --> 00:17:30,837 Cuando lleguemos a Jaffa, s�lo desaparezcamos. 218 00:17:31,012 --> 00:17:33,056 �C�mo ganaremos dinero? 219 00:17:33,143 --> 00:17:36,926 No estoy entrenado para nada. T� no eres una enfermera calificada. 220 00:17:37,057 --> 00:17:38,796 Es desesperante. 221 00:17:38,883 --> 00:17:41,928 No tan desesperante como vivir con tu Mam�. 222 00:17:42,014 --> 00:17:43,884 Ella no puede vivir para siempre. 223 00:17:44,536 --> 00:17:46,015 Ella vivir�. 224 00:17:49,625 --> 00:17:53,451 Buenos d�as, Monsieur Poirot. �C�mo siente usted hoy? 225 00:17:53,668 --> 00:17:57,061 �Va a darme los �ltimos sacramentos, Doctora? 226 00:17:57,147 --> 00:17:59,366 Tengo algo de jarabe hyoscine. 227 00:17:59,670 --> 00:18:02,018 Aqu�, dos gotas le curar�n. 228 00:18:02,105 --> 00:18:04,889 Cuatro gotas me matar�n, as� que cu�ntelas con cuidado. 229 00:18:13,543 --> 00:18:15,717 No se confunda conmigo, Jefferson. 230 00:18:18,543 --> 00:18:20,544 Usted tiene un amor�o con una mujer casada... 231 00:18:20,631 --> 00:18:22,631 qui�n resulta ser mi nuera. 232 00:18:23,458 --> 00:18:27,850 Cuando lleguemos a Jaffa, le sugiero que nos deje y vuelva a Am�rica. 233 00:18:29,851 --> 00:18:32,156 Ellos saben sobre el testamento, Emily. 234 00:18:34,243 --> 00:18:37,026 Elmer se lo dijo a Lennox, y �l se lo dijo a Ginevra. 235 00:18:37,156 --> 00:18:38,541 �Por qu� no les da un poco de dinero? 236 00:18:39,568 --> 00:18:42,114 Deje que lo disfruten mientras todav�a son j�venes. 237 00:18:42,245 --> 00:18:45,288 Pas� 14 a�os en la prisi�n, Jefferson. 238 00:18:46,593 --> 00:18:48,159 Como jefe. 239 00:18:48,246 --> 00:18:50,203 Esto todav�a es la prisi�n. 240 00:18:50,986 --> 00:18:52,855 Estoy acostumbrada a la prisi�n. 241 00:18:53,508 --> 00:18:54,987 Usted no. 242 00:18:55,987 --> 00:18:59,639 Elmer nunca hizo un segundo testamento. �Lo entiende? Nunca. 243 00:18:59,944 --> 00:19:02,119 Al�jese de mi familia. 244 00:19:03,641 --> 00:19:06,989 He hecho cosas en mi vida de las que no estoy orgulloso, Emily. 245 00:19:08,294 --> 00:19:13,426 Ahora mismo, debo decirle, esto me sorprende hasta a m�. 246 00:19:13,860 --> 00:19:16,425 Estoy listo para hacer algo decente. 247 00:19:17,338 --> 00:19:20,296 Quiero que estos chicos suyos tengan una oportunidad. 248 00:19:22,732 --> 00:19:24,515 Puede que tenga raz�n. 249 00:19:28,472 --> 00:19:31,299 Lamento haberlo amenazado, pero ... 250 00:19:32,516 --> 00:19:34,648 �Vendr� con nosotros a cenar, verdad? 251 00:19:34,735 --> 00:19:35,952 Bien ... 252 00:19:36,256 --> 00:19:39,648 Despu�s de todo, usted es un miembro de �sta familia. 253 00:19:40,475 --> 00:19:42,170 Eso es muy amable de su parte, Emily. 254 00:19:44,693 --> 00:19:47,259 - Voy a ejercitarme. - Estoy segura que lo har�. 255 00:19:47,345 --> 00:19:49,302 Ahora s�lo d�jeme descansar. 256 00:19:55,303 --> 00:19:57,086 Le ver� durante la comida. 257 00:20:10,945 --> 00:20:12,953 VENENO 258 00:20:21,961 --> 00:20:24,659 Ella manipul� el testamento. Estamos atrapados. 259 00:20:26,267 --> 00:20:28,964 �Lo ves, verdad? Se est� buscando que la maten. 260 00:20:29,224 --> 00:20:31,399 Ella no es nuestra madre. 261 00:20:33,965 --> 00:20:36,443 Mira lo que nos hace ahora. 262 00:20:39,445 --> 00:20:40,966 Nos trata como cachorritos. 263 00:20:41,053 --> 00:20:44,141 Exactamente. �Puedes pensar en alg�n otro camino? 264 00:21:10,320 --> 00:21:15,278 Monsieur Poirot, por fin se re�ne con nosotros en la mesa del Capit�n. 265 00:21:16,017 --> 00:21:18,104 M�relos. Tan chillones. 266 00:21:18,669 --> 00:21:21,845 A veces estoy tan avergonzada de mis compatriotas. 267 00:21:21,975 --> 00:21:24,758 S�, pero usted es brit�nica ahora, Lady Westholme. 268 00:21:24,844 --> 00:21:28,411 De hecho es un miembro del Parlamento. �No es eso �nico? 269 00:21:28,499 --> 00:21:31,412 He sido brit�nica durante 10 a�os, Monsieur. 270 00:21:31,672 --> 00:21:35,630 Me considero a mi misma un colonial que volvi� a sus ra�ces. 271 00:21:36,152 --> 00:21:37,152 �Oh, madame! 272 00:21:40,414 --> 00:21:43,935 Una botella doble de Louis Roederer Cristal, 1928. 273 00:21:45,545 --> 00:21:48,329 Para celebrar nuestra �ltima noche en el barco. 274 00:21:48,415 --> 00:21:50,633 Lennox, querido, debo haber dejado mi reloj en el camarote. 275 00:21:50,720 --> 00:21:52,156 �S� amable y b�scamelo, podr�as? 276 00:21:52,243 --> 00:21:53,461 Por supuesto. 277 00:21:53,547 --> 00:21:55,765 Nadine, como est�s de descuidada. 278 00:21:58,200 --> 00:21:59,461 Ah� viene Cope. 279 00:21:59,635 --> 00:22:01,897 - Mam� lo invit�. -�Lo hizo? 280 00:22:01,984 --> 00:22:03,115 Buenas noches, a todos. 281 00:22:03,201 --> 00:22:05,549 - Buenas noches. - Buenas noches, Jefferson. 282 00:22:07,550 --> 00:22:08,942 Encantador. 283 00:22:09,030 --> 00:22:10,508 Excelente. 284 00:22:11,551 --> 00:22:13,160 �No, no, no! D�jeme. 285 00:22:13,247 --> 00:22:16,814 Trae buena suerte verter su propio vino. Tu copa, Carol. 286 00:22:16,900 --> 00:22:19,640 Hola. �Hace usted loop-de-la? 287 00:22:19,727 --> 00:22:20,857 �Loop-de-la? 288 00:22:20,988 --> 00:22:22,423 �Baile acrob�tico al ritmo de jazz? 289 00:22:23,553 --> 00:22:26,294 Lo intent� una vez. Creo que me ca�. 290 00:22:26,380 --> 00:22:27,903 Jefferson, su copa. 291 00:22:27,989 --> 00:22:29,077 �Se cay�? 292 00:22:29,207 --> 00:22:32,164 �Bien, no les pasa a todos? Es un baile tan extra�o. 293 00:22:33,208 --> 00:22:36,600 Bien, escuche, algunos tipos en el grupo... 294 00:22:36,904 --> 00:22:40,078 usted sabe, cuando los viejos chochos se han acostado... 295 00:22:40,166 --> 00:22:42,689 ellos realmente comienzan a bailar. 296 00:22:43,210 --> 00:22:45,732 �Aqu�, alrededor de la medianoche, le gustar�a? 297 00:22:45,820 --> 00:22:49,081 Estar�a muy interesada en bailar con usted, Sr. Boynton. 298 00:22:49,168 --> 00:22:50,256 Genial. 299 00:22:50,342 --> 00:22:51,603 Jefferson. 300 00:22:52,777 --> 00:22:53,778 Gracias. 301 00:22:54,169 --> 00:22:55,952 Hasta luego. 302 00:22:57,344 --> 00:23:00,344 Ray, tu copa. 303 00:23:00,432 --> 00:23:02,040 Cuidado, est� muy llena. 304 00:23:02,127 --> 00:23:04,519 - All� est�s, querida. - Gracias. 305 00:23:04,649 --> 00:23:06,781 �Piensas que tendremos mucho tiempo? 306 00:23:06,867 --> 00:23:08,346 �Lennox no volvi�? 307 00:23:08,433 --> 00:23:10,651 - �l no tardar� un minuto. - No importa. 308 00:23:10,738 --> 00:23:11,955 Lev�ntense. 309 00:23:14,130 --> 00:23:19,174 Por nosotros, la familia y nuestro querido abogado. 310 00:23:20,130 --> 00:23:22,088 Salud y felicidad. 311 00:23:31,438 --> 00:23:33,047 �Bastardo! 312 00:23:35,525 --> 00:23:38,309 Sab�a que nada bueno vendr�a estando �l aqu�. 313 00:23:41,614 --> 00:23:43,006 �Dios m�o! 314 00:23:43,136 --> 00:23:45,832 Es un joven tan agradable por lo general. 315 00:23:46,659 --> 00:23:48,094 Oh, no. 316 00:23:48,486 --> 00:23:53,094 "A mi querid�sima Nadine, para que siempre estemos juntos." 317 00:23:53,224 --> 00:23:56,444 Lennox no deber�a haberle golpeado. No es la forma de comportarse de un caballero. 318 00:23:56,791 --> 00:23:59,227 S�lo fue una forma de hablar. 319 00:24:02,967 --> 00:24:05,185 T�melo ... Al�jese de m�. 320 00:24:05,271 --> 00:24:06,315 Lejos. 321 00:24:08,619 --> 00:24:12,142 Bien, vamos a calmarnos. Tomen las cosas con calma. 322 00:24:12,230 --> 00:24:14,317 �Lo vio usted? Est� loco. 323 00:24:15,665 --> 00:24:18,623 Estos americanos de comportamiento escandaloso. 324 00:24:19,318 --> 00:24:21,318 �Y despu�s, que viene? 325 00:24:21,492 --> 00:24:24,405 Despu�s, se�ora, estaremos en Tierra Santa. 326 00:24:48,932 --> 00:24:52,543 Venga, doctora King. Arregl� una prioridad para nosotros. 327 00:24:52,629 --> 00:24:55,195 - �Prioridad? - "Propina" es la palabra. 328 00:24:56,457 --> 00:24:58,021 Poirot. 329 00:24:59,153 --> 00:25:01,935 Poirot, me alegro de verlo, viejo amigo. 330 00:25:02,067 --> 00:25:05,328 S�, Coronel Carbury. �Puedo presentarle a la doctora King? 331 00:25:05,415 --> 00:25:08,981 Este es el Coronel Carbury. Es un viejo amigo m�o... 332 00:25:09,068 --> 00:25:13,459 y es el responsable de mantener la paz en esta Tierra Santa. 333 00:25:13,938 --> 00:25:15,547 Coronel. 334 00:25:15,635 --> 00:25:17,765 �Coronel, est� aqu� para encontrarme? 335 00:25:17,853 --> 00:25:21,505 Yo soy Lady Westholme, un miembro del gobierno de Su Majestad. 336 00:25:21,591 --> 00:25:26,767 Su Se�or�a, el representante del Gobernador, Sr. Bickerstaff, est� ah�. 337 00:25:29,637 --> 00:25:31,986 - �D�nde ha estado usted? - Buenos d�as, Lady Westholme. 338 00:25:32,074 --> 00:25:34,552 �Se est� hospedando en la Colonia Americana, Srta. King? 339 00:25:34,682 --> 00:25:37,421 - Estamos en el mismo crucero. -Bien, d�jeme llevarle all�. 340 00:25:37,509 --> 00:25:38,639 Gracias. 341 00:25:38,770 --> 00:25:40,597 Poirot y yo somos viejos amigos. 342 00:25:41,032 --> 00:25:44,728 Est�bamos juntos en la lndia. En Birmania, creo que era. 343 00:25:45,423 --> 00:25:47,729 �Qu� le ha tra�do hasta aqu� viejo amigo? 344 00:25:48,250 --> 00:25:51,294 Oh, no lo s�. un olfato para el crimen, quiz�s. 345 00:25:51,946 --> 00:25:53,555 �Crimen? �D�nde? 346 00:25:53,643 --> 00:25:55,948 Oh, no, a�n no ha pasado. 347 00:25:56,905 --> 00:26:00,731 Espero que no pase. Ya estamos bastante ocupados aqu�. 348 00:26:00,818 --> 00:26:03,167 Este veh�culo es asqueroso. 349 00:26:04,515 --> 00:26:07,690 Hemos estado viajando por seis d�as hacia Jerusal�n, Sr. Cope... 350 00:26:07,776 --> 00:26:10,298 y luego otros cuatro hacia Qumran. 351 00:26:10,385 --> 00:26:13,865 Qumran es particularmente interesante. Est� en el Mar Muerto. 352 00:26:13,951 --> 00:26:15,039 Perd�neme. 353 00:26:15,125 --> 00:26:16,299 Lo esperar� aqu�, se�or. 354 00:26:16,430 --> 00:26:17,996 �Se�orita Quinton, verdad? 355 00:26:20,736 --> 00:26:25,606 Oh, usted era el joven que estuvo implicado en el incidente anoche. 356 00:26:25,693 --> 00:26:29,564 Que amable es usted al llamarme joven. �Hacia d�nde va usted en Palestina? 357 00:26:29,651 --> 00:26:34,869 A Qumran. Soy arque�logo. Me encanta excavar. 358 00:26:34,956 --> 00:26:37,305 Yo soy abogado. Tambi�n me gusta excavar. 359 00:26:40,826 --> 00:26:44,481 - �Hace cu�nto ha sido arque�logo? - Aproximadamente 10 a�os. 360 00:26:44,567 --> 00:26:47,568 Yo lo har�, Nadine. Jefferson. 361 00:26:48,045 --> 00:26:49,960 �Me perdonar�a usted? 362 00:26:51,830 --> 00:26:56,570 Creo que es mejor, Jefferson, si usted se distancia de nosotros por un tiempo. 363 00:26:56,786 --> 00:27:01,832 De hecho, Emily, solo llegar� hasta Jerusal�n. 364 00:27:02,006 --> 00:27:05,180 Ir� directamente a Qumran a excavar. 365 00:27:07,180 --> 00:27:09,833 Excavar demasiado puede ser peligroso. 366 00:27:16,183 --> 00:27:19,358 Jerusal�n era la capital de Judea y Samaria. 367 00:27:19,444 --> 00:27:22,575 Los jud�os ten�an un estado aqu� en tiempos b�blicos. 368 00:27:22,662 --> 00:27:25,663 S�, ahora ellos van en grupo hacia cada pa�s de Europa. 369 00:27:25,750 --> 00:27:28,490 Eso nos trae muchos problemas puedo decirle. 370 00:27:28,576 --> 00:27:32,273 Bien, pensaba que Weizmann, lo hab�a dicho mejor el otro d�a... 371 00:27:32,361 --> 00:27:34,795 Antes de que llegara aqu� a Jerusal�n la delegaci�n de Lord Peel. 372 00:27:34,926 --> 00:27:37,708 "Hay seis millones de jud�os en Europa," �l dijo..." 373 00:27:37,840 --> 00:27:40,840 "para quienes el mundo est� dividido en dos partes". 374 00:27:40,928 --> 00:27:45,493 "Sitios en los cuales no pueden vivir y lugares en los que no pueden entrar." 375 00:27:45,580 --> 00:27:47,797 Esto tendr� que ser resuelto. 376 00:27:51,278 --> 00:27:53,756 �Quiere usted salir esta noche, Poirot? 377 00:27:54,321 --> 00:27:58,496 D�me una buena noche en "tierra firme" y har� lo que usted quiera ma�ana. 378 00:27:58,583 --> 00:28:02,018 - Pues lo ver� entonces. -Oh, s�. Gracias. 379 00:28:13,015 --> 00:28:15,399 �No es esa la muchacha del barco? 380 00:28:30,438 --> 00:28:31,916 Sonr�e. 381 00:28:34,178 --> 00:28:37,961 Lennox, si pap� hubiera tenido la intenci�n de dejarme mucho dinero... 382 00:28:38,048 --> 00:28:40,353 �No se lo habr�a dicho al Sr. Cope? 383 00:28:40,440 --> 00:28:43,831 �Por qu� desapareci� el Sr. Cope? No le he visto desde ayer. 384 00:28:46,180 --> 00:28:49,137 Ellos me devolvieron porque tengo un vestido sin mangas. 385 00:28:49,920 --> 00:28:53,181 Por lo visto, al todopoderoso no le gustan mis brazos... 386 00:28:53,268 --> 00:28:55,183 A pesar de haberlos hecho. 387 00:28:56,313 --> 00:28:58,487 Las mangas son sagradas. 388 00:29:06,098 --> 00:29:09,576 Tan pintoresco. Me encanta. 389 00:29:09,663 --> 00:29:12,403 Joven, presione esto. Todav�a no. 390 00:29:18,971 --> 00:29:20,449 Lady Westholme. 391 00:29:21,884 --> 00:29:24,623 Esta es la secci�n masculina. Usted no puede entrar. 392 00:29:26,406 --> 00:29:29,059 Pulse el bot�n. Pulse el bot�n. 393 00:29:31,755 --> 00:29:35,017 Esta la parte trasera de la Iglesia del Santo Sepulcro, entiende usted. 394 00:29:35,104 --> 00:29:36,582 Mida sus pasos. 395 00:29:37,888 --> 00:29:39,801 Espere ahora. No se precipite. 396 00:29:41,322 --> 00:29:43,410 �Raymond, ven aqu�! 397 00:29:44,628 --> 00:29:46,323 �Est� todo bien, "madame"? 398 00:29:46,976 --> 00:29:50,063 �Qu� son mis sufrimientos comparados con los de nuestro Redentor? 399 00:29:50,151 --> 00:29:54,151 Por supuesto. Pienso mi amiga, que all� hay un doctor ... 400 00:29:54,325 --> 00:29:57,500 �Hola, puedo verla esta noche despu�s de la comida? 401 00:29:57,630 --> 00:29:59,892 Oh, yo... 402 00:30:00,674 --> 00:30:04,197 Caf� El Arish. Est� en la esquina detr�s del hotel. 403 00:30:04,414 --> 00:30:05,719 - Cierto. - Raymond. 404 00:30:10,024 --> 00:30:11,981 �Ahora d�nde est�n Nadine y Lennox? 405 00:30:13,025 --> 00:30:14,286 Sonr�e 406 00:30:14,679 --> 00:30:18,157 Vamos. �No est�s enfadado todav�a con Jefferson, verdad? 407 00:30:21,636 --> 00:30:23,332 Esta est� bien. 408 00:30:25,376 --> 00:30:29,594 Te amo, Lennox. Lo sabes. Quiero que nuestro matrimonio funcione. 409 00:30:30,115 --> 00:30:32,421 �Nadine! �Lennox! 410 00:30:33,377 --> 00:30:36,290 Pero eso no suceder� antes de que nos alejemos de tu madre. 411 00:30:36,378 --> 00:30:37,856 �Vengan aqu�! 412 00:30:43,553 --> 00:30:47,598 Hay tanto para ver. Adi�s, Monsieur Poirot. 413 00:30:47,685 --> 00:30:48,859 Adi�s, "madame". 414 00:30:48,947 --> 00:30:50,120 Vengan, ni�os. 415 00:30:50,207 --> 00:30:53,729 - �Mam�, puedo ir nadando? - La nataci�n es peligrosa, Ginevra. 416 00:30:53,816 --> 00:30:55,774 �Podemos ir al Mar Muerto? He o�do que est� lleno de sal. 417 00:30:55,905 --> 00:30:58,948 La orgullosa madre con sus pollitos. 418 00:30:59,035 --> 00:31:00,818 Ella es un monstruo. 419 00:31:00,905 --> 00:31:04,384 �Est� emocionalmente implicada, querida doctora? 420 00:31:06,081 --> 00:31:07,080 Venga. 421 00:31:34,608 --> 00:31:36,044 Doctora King. 422 00:31:36,609 --> 00:31:40,523 Hola, soy Carol Boynton. Tengo un mensaje para usted de Raymond. 423 00:31:40,653 --> 00:31:43,045 Ten�a un sentimiento que no pod�a encontrar. 424 00:31:43,131 --> 00:31:48,350 �l quer�a, pero no se sent�a bien. Mi madrastra habl� de eso. 425 00:31:48,785 --> 00:31:50,133 �Acerca de m�? 426 00:31:51,307 --> 00:31:55,482 Antes de su matrimonio, nuestra madrastra era celadora en una prisi�n. 427 00:31:55,700 --> 00:31:58,831 Mi padre era el gobernador, y se cas� con ella. 428 00:31:59,439 --> 00:32:01,919 Y ella todav�a es una celadora para nosotros. 429 00:32:02,049 --> 00:32:03,527 �Qu� edad tienes? 430 00:32:03,614 --> 00:32:06,789 Veintid�s. Ray es un a�o mayor que yo. 431 00:32:07,180 --> 00:32:09,051 �Por qu� no se marcha de casa? 432 00:32:09,138 --> 00:32:11,790 No sabr�amos hacia donde ir ni que hacer. 433 00:32:12,138 --> 00:32:14,573 Nadie de afuera lo puede entender realmente. 434 00:32:16,617 --> 00:32:19,139 Yo lo pienso y entiendo bastante bien. 435 00:32:22,009 --> 00:32:26,011 Por favor, Ray lo siente mucho. Realmente le gustar�a verla. 436 00:32:35,796 --> 00:32:36,846 Volvi� temprano, doctora King. 437 00:32:36,848 --> 00:32:40,188 �Por qu� no nos acompa�a al Coronel Carbury y a m�? 438 00:32:40,275 --> 00:32:42,101 - Podr�a hacerlo con una bebida, gracias. - S�. 439 00:32:42,188 --> 00:32:43,384 Si�ntese aqu� abajo. Se la ordenar�. 440 00:32:53,581 --> 00:32:54,757 Esta es una cantidad horrible de dinero. 441 00:32:54,759 --> 00:32:57,192 Usted deber�a hacer el trabajo correctamente. 442 00:32:57,322 --> 00:33:00,365 �Est� seguro de que �sta es la propina correcta por el trabajo? 443 00:33:12,021 --> 00:33:13,630 Pienso que deber�a ver esto, se�or. 444 00:33:15,239 --> 00:33:16,325 �Oh, Se�or! 445 00:33:16,413 --> 00:33:17,935 �Algo serio? 446 00:33:18,022 --> 00:33:20,588 Un americano ha desaparecido de Qumran. 447 00:33:20,675 --> 00:33:23,371 �Qumran? �No est� eso en el Mar Muerto? 448 00:33:24,023 --> 00:33:26,502 �Este americano, sabemos algo de �l? 449 00:33:28,023 --> 00:33:29,286 Su nombre es... 450 00:33:29,372 --> 00:33:31,112 Jefferson Cope. 451 00:33:31,242 --> 00:33:33,286 �C�mo diablos sabe usted eso? 452 00:33:33,373 --> 00:33:36,025 Atrib�yalo a las peque�as c�lulas grises. 453 00:33:37,374 --> 00:33:40,549 Conozco algo del sujeto. 454 00:33:41,201 --> 00:33:43,158 �Quiz�s podr�a ayudar? 455 00:33:43,897 --> 00:33:45,376 �Podr�a usted? 456 00:33:45,507 --> 00:33:47,289 �Saldr� usted hoy, se�or? 457 00:33:47,376 --> 00:33:49,419 - Buenos d�as, Hercule. -Bonjour, docteur. 458 00:33:56,900 --> 00:34:01,206 Mam�, por favor. Ya no soy un ni�o. 459 00:34:02,075 --> 00:34:03,424 Esa voz. 460 00:34:03,510 --> 00:34:07,641 Ve arriba, querido, y cons�gueme mi Digitalis. No me siento muy bien. 461 00:34:21,123 --> 00:34:22,383 Sra. Boynton... 462 00:34:22,471 --> 00:34:25,907 Ha tratado de impedir a su hijo e hija ser mis amigos. 463 00:34:25,994 --> 00:34:29,081 Bien, s�lo es pat�tico y bastante absurdo. 464 00:34:29,255 --> 00:34:33,212 �Por qu� ser un ogro? Usted podr�a ser amable si lo intentara. 465 00:34:33,952 --> 00:34:37,822 Yo nunca olvido. Recu�rdelo. 466 00:34:37,908 --> 00:34:39,517 Yo nunca olvido nada... 467 00:34:41,997 --> 00:34:43,606 ni una acci�n... 468 00:34:44,736 --> 00:34:45,824 ni un nombre... 469 00:34:45,910 --> 00:34:47,084 ni una cara. 470 00:34:51,216 --> 00:34:52,564 Doctora King. 471 00:34:53,912 --> 00:34:56,043 �Creo que usted, tambi�n, va en carro hacia Qumran? 472 00:34:56,174 --> 00:34:57,173 S�. 473 00:34:57,260 --> 00:35:00,131 Realmente me complace ser la primera de nuestro crucero. 474 00:35:00,610 --> 00:35:03,088 Insisto en un transporte decente. 475 00:35:03,958 --> 00:35:07,524 �Quiz�s est� de acuerdo en que ser� un placer llegar a Qumran conmigo? 476 00:35:07,611 --> 00:35:10,786 El coronel Carbury ha puesto su carro a mi disposici�n. 477 00:35:11,307 --> 00:35:15,134 �Monsieur Poirot, dijo que ten�a un carro disponible? 478 00:35:15,482 --> 00:35:17,700 Debo ir con Monsieur Poirot. 479 00:35:17,788 --> 00:35:20,744 - Est� seguro de conseguir la reventa. -Har� mi mejor esfuerzo, madame. 480 00:35:20,831 --> 00:35:22,484 Un gesto muy cort�s. 481 00:35:22,789 --> 00:35:26,789 Yo tambi�n lo creo, s�. Bien, vamos a Qumran. 482 00:35:33,660 --> 00:35:38,314 Tengo mucha ilusi�n con esto. el desierto, la arena, animales locales. 483 00:35:38,487 --> 00:35:41,053 Espero haber tra�do bastante pel�cula para mi c�mara. 484 00:35:41,140 --> 00:35:43,489 Hay tanto que quiero grabar. 485 00:35:48,620 --> 00:35:51,403 Gracias. Soy Hercule Poirot. 486 00:35:51,533 --> 00:35:53,055 �Hercule Poirot? 487 00:35:53,664 --> 00:35:55,404 - Healey es mi nombre, se�or. -Oh, s�. 488 00:35:55,491 --> 00:35:56,796 Trabajamos en las mismas l�neas... 489 00:35:56,883 --> 00:36:00,579 juntando un caso de peque�os rastros de evidencia que no tienen mucho sentido. 490 00:36:01,839 --> 00:36:04,015 �Y qu� noticias hay del Sr. Cope? 491 00:36:04,362 --> 00:36:06,059 Nada. Me temo. 492 00:36:06,363 --> 00:36:09,581 Y hay m�s malas noticias. La Srta. Quinton ha desaparecido, tambi�n. 493 00:36:09,667 --> 00:36:11,495 �La Srta. Quinton y el Sr. Cope? 494 00:36:12,582 --> 00:36:14,365 No puedo creerlo. 495 00:36:16,016 --> 00:36:17,931 �Qu� est� haciendo aquella gente? 496 00:36:18,017 --> 00:36:19,671 Est�n excavando, Sra... 497 00:36:19,757 --> 00:36:21,584 Lady Westholme. 498 00:36:22,019 --> 00:36:25,845 �Por qu� est�n excavando si deber�an estar buscando a la Srta. Quinton? 499 00:36:26,019 --> 00:36:27,499 Sarah King. 500 00:36:27,715 --> 00:36:30,846 Aqu�. Aqu�. Aqu�. Desear�a que todos me escucharan. 501 00:36:31,020 --> 00:36:32,673 Tenemos a una se�ora perdida. 502 00:36:32,759 --> 00:36:35,848 - Hay tantos llegando y y�ndose. - Quiero que paren de excavar. 503 00:36:35,935 --> 00:36:39,413 Los visitantes y los arque�logos y otras excavaciones. 504 00:36:39,501 --> 00:36:42,631 S�lo hoy me he dado cuenta que la Srta. Quinton ha desaparecido. 505 00:36:43,198 --> 00:36:46,458 Ella es muy peque�a, muy menuda. �Por qu� no prestan atenci�n todos? 506 00:36:46,546 --> 00:36:49,459 - �Se fueron juntos? - Bien... 507 00:36:49,546 --> 00:36:52,112 Hola, se�ora. Mire, �l encontr� algo. Para el cigarrillo. 508 00:36:54,069 --> 00:36:56,808 �Y qu� piensa usted de esto? 509 00:36:56,896 --> 00:36:59,069 �Pienso de qu�, madame? �Qu� es eso? 510 00:36:59,897 --> 00:37:01,897 La pitillera de la Srta. Quinton. 511 00:37:02,723 --> 00:37:04,549 Ella siempre la pierde. 512 00:37:04,897 --> 00:37:07,245 Es una pista vital de su paradero. 513 00:37:08,420 --> 00:37:09,725 �Qu� es eso? 514 00:37:10,724 --> 00:37:13,160 Jinetes. Bastantes de ellos. 515 00:37:13,595 --> 00:37:15,334 Bien, tal vez son sus raptores. 516 00:37:15,422 --> 00:37:18,770 Pienso que, en verdad, es probablemente m�s prosaico que eso.. 517 00:37:18,857 --> 00:37:22,987 Generalmente lo es, doctora King, a pesar de las apariencias. 518 00:37:25,076 --> 00:37:27,424 Dios m�o, all� est� ella. 519 00:37:27,946 --> 00:37:30,424 �Tan teatral! 520 00:37:32,425 --> 00:37:34,600 Esperaba ver algo como esto. 521 00:37:34,730 --> 00:37:36,730 Recu�rdeme no volver a hacerlo. 522 00:37:39,122 --> 00:37:41,514 Srta. Quinton, usted ha causado mucha ansiedad. 523 00:37:41,601 --> 00:37:44,578 �Realmente? Oh, querida. Bien, s�lo est�bamos en el pr�ximo valle. 524 00:37:44,684 --> 00:37:45,558 �Estaban? 525 00:37:45,560 --> 00:37:48,342 Disfrutamos una noche �rabe en el desierto. 526 00:37:48,429 --> 00:37:49,951 Nos divertimos mucho. 527 00:37:50,125 --> 00:37:51,777 Puedo imaginarlo. 528 00:37:52,299 --> 00:37:55,777 "Shucran." Muchas gracias. Espero verlo de nuevo. 529 00:37:56,213 --> 00:38:00,345 Bien, nos alegramos de que los corderos perdidos hayan vuelto al redil. 530 00:38:01,301 --> 00:38:05,432 �Ahora que esto ha sido establecido, tendremos alg�n almuerzo, Sr. Healey? 531 00:38:05,607 --> 00:38:08,824 Esto es la cosa m�s sensible que ha dicho en toda la ma�ana. 532 00:38:11,476 --> 00:38:15,782 No hay ninguna necesidad de ese ruido, madame. Esto no es Nueva York. 533 00:38:15,956 --> 00:38:17,956 Este es un sitio de historia. 534 00:38:21,653 --> 00:38:25,567 Esa mujer es del tipo m�s com�n, grosera y ofensiva. 535 00:38:25,654 --> 00:38:28,829 El almuerzo ser� servido un poco m�s adelante arriba de la colina. 536 00:38:29,829 --> 00:38:31,308 Mire eso. 537 00:38:31,482 --> 00:38:34,046 Los �rabes tienen un olfato para los que dan propinas. 538 00:38:37,961 --> 00:38:38,961 Buenas tardes. 539 00:38:46,354 --> 00:38:48,311 He estado pensando en usted. 540 00:38:48,833 --> 00:38:53,573 S� que no parece probable despu�s de tan poco tiempo... 541 00:38:53,661 --> 00:38:55,791 pero creo que estoy enamorado de usted. 542 00:38:58,617 --> 00:39:02,270 Bien, si lo est�, debe aprender a controlarse un poco. 543 00:39:02,358 --> 00:39:05,619 Comp�rtese como un hombre. �No cree? 544 00:39:07,923 --> 00:39:12,012 Nunca es tan cierto como lo es la comida en �sta regi�n. 545 00:39:13,186 --> 00:39:14,969 Parece cordero. 546 00:39:16,274 --> 00:39:18,730 �Una comida muy agradable, verdad, ni�os? 547 00:39:18,731 --> 00:39:21,187 Considerando que fue preparada por extranjeros. 548 00:39:22,623 --> 00:39:23,927 �Poirot! 549 00:39:25,885 --> 00:39:27,624 - Es que... - �Poirot! 550 00:39:31,102 --> 00:39:33,756 Desde que no tengo ning�n misterio para solucionar... 551 00:39:33,930 --> 00:39:38,322 El coronel Carbury me ha convencido de visitar la ciudad de Acre con �l. 552 00:39:39,278 --> 00:39:42,019 Bien, creo que me manejar� sin usted, Monsieur Poirot. 553 00:39:42,106 --> 00:39:44,237 Usted lo har� todo demasiado bien. 554 00:39:44,410 --> 00:39:47,802 Peque�os hacia el frente, los altos hacia atr�s. Eso es. 555 00:39:47,889 --> 00:39:51,629 Estoy llegando, Carbury. Perd�neme. Debo apresurarme. 556 00:39:53,673 --> 00:39:55,108 Lo lamento. 557 00:39:55,195 --> 00:39:56,369 Apuesto que s�. 558 00:39:58,979 --> 00:40:00,327 Adi�s. 559 00:40:04,545 --> 00:40:07,546 Creo que deber�an tomar un peque�o paseo. 560 00:40:07,633 --> 00:40:10,459 Les har� bien estar lejos de m� durante un tiempo. 561 00:40:10,546 --> 00:40:11,721 Sonr�an. 562 00:40:12,937 --> 00:40:15,548 - Digan "queso ". - �Queso! 563 00:40:15,939 --> 00:40:19,287 Lennox me colocar� en mi silla fuera de mi tienda... 564 00:40:19,461 --> 00:40:22,593 y, Nadine, ver� que tenga mi medicina. 565 00:40:25,636 --> 00:40:29,637 No quiero acostarme. �Por qu� deber�a? No voy a hacerlo. 566 00:40:29,725 --> 00:40:31,378 Ginevra, v� a tu tienda. 567 00:40:31,464 --> 00:40:33,029 No estoy cansada. 568 00:40:33,160 --> 00:40:36,769 - Claro que lo est�s, vete a descansar. - Est� bien. 569 00:40:36,856 --> 00:40:38,248 -Raymond. -Si, se�ora. 570 00:40:39,466 --> 00:40:43,249 �Por qu� no preguntas a la doctora King si le gustar�a dar un paseo contigo? 571 00:40:44,076 --> 00:40:46,381 �Te gustar�a, verdad? 572 00:40:46,815 --> 00:40:48,077 Y mientras est�s all�... 573 00:40:48,164 --> 00:40:50,164 preg�ntale a Lady Westholme si puede verme un momento 574 00:40:50,165 --> 00:40:52,164 mientras ustedes no est�n. 575 00:40:53,729 --> 00:40:58,774 Jefferson, Mam� sugiri� que te fueras a un paseo. 576 00:40:58,862 --> 00:41:01,731 Conoces Qumran. �D�nde piensas que deber�amos ir? 577 00:41:02,297 --> 00:41:03,341 Bien... 578 00:41:05,776 --> 00:41:07,515 Atr�s hacia las colinas. 579 00:41:07,863 --> 00:41:09,602 Es completamente encantador. 580 00:41:09,863 --> 00:41:11,821 He estado all� antes. 581 00:41:14,995 --> 00:41:17,865 - Apuesto que s�. �Me deja tomarla del brazo? 582 00:41:19,823 --> 00:41:23,084 - Mam�. -Vayan ahora. Sean todos amigos. 583 00:41:24,171 --> 00:41:27,172 Este lugar est� demasiado confinado para la tribulaci�n. 584 00:41:28,042 --> 00:41:30,607 Perd�neme. �Me preguntaba, doctora King, 585 00:41:30,608 --> 00:41:33,572 si le gustar�a acompa�arnos en nuestro paseo? 586 00:41:33,651 --> 00:41:35,435 Me gustar�a much�simo. 587 00:41:35,653 --> 00:41:38,240 No creo en ejercicios despu�s del desayuno. 588 00:41:38,241 --> 00:41:40,827 Creo que ir� a mi tienda a trabajar. 589 00:41:40,914 --> 00:41:45,045 Mi madrastra quiere conversar con usted m�s tarde, Lady Westholme. 590 00:41:45,132 --> 00:41:46,306 �Ella quiere? 591 00:41:47,698 --> 00:41:49,176 �Iremos? 592 00:41:49,699 --> 00:41:50,916 Lo har�. 593 00:41:51,004 --> 00:41:52,699 Cre�a que dar�amos un paseo. 594 00:41:52,787 --> 00:41:54,787 Tengo permiso para ir con la se�orita Quinton. 595 00:41:54,788 --> 00:41:56,787 Ella va a hablarme de las excavaciones. 596 00:41:58,396 --> 00:42:00,006 - Pues divi�rtanse. - Gracias. 597 00:42:00,092 --> 00:42:01,614 Adi�s. 598 00:42:01,745 --> 00:42:04,615 Ellos han encontrado algunas marcas muy impares en los bronces. 599 00:42:04,701 --> 00:42:08,007 �Todos listos? V�yanse, entonces. 600 00:42:08,312 --> 00:42:10,877 Adivino que debe ser muy diferente de Inglaterra, se�orita King. 601 00:42:11,007 --> 00:42:13,138 Por supuesto es diferente. 602 00:42:24,184 --> 00:42:26,837 - He tenido suficiente. - �Qu� pasa, Lennox? 603 00:42:26,924 --> 00:42:28,098 Voy a volver. 604 00:42:29,228 --> 00:42:30,577 �No se siente bien? 605 00:42:40,753 --> 00:42:43,319 �Crees que deber�amos bajar con �l? 606 00:42:53,689 --> 00:42:56,235 Dijiste que deber�a comportarme como un hombre. 607 00:43:05,020 --> 00:43:06,845 Ahora voy a volver. 608 00:43:07,368 --> 00:43:10,585 No, yo solo. 609 00:43:12,108 --> 00:43:16,934 Hay algo que debo decir y hacer para probarlo. 610 00:43:17,022 --> 00:43:19,674 No tienes que demostrarme nada, Raymond. 611 00:43:19,762 --> 00:43:21,371 A m� mismo, entonces. 612 00:43:42,593 --> 00:43:47,072 - �D�nde est� todo el mundo? - Ellos han bajado, �verdad? 613 00:43:47,159 --> 00:43:50,463 Fueron a ver lo que encontraron hoy en la excavaci�n. 614 00:44:00,336 --> 00:44:03,075 No. No. No, por favor. Por favor... 615 00:44:12,599 --> 00:44:14,817 Gracias, Carbury. 616 00:44:22,688 --> 00:44:26,777 No s�, no estoy segura si deber�an dividir Palestina o no. 617 00:44:27,472 --> 00:44:30,038 Tal vez deber�amos hab�rsela dejado a los turcos. 618 00:44:30,124 --> 00:44:34,604 Nunca estudi� eso. Estaba demasiado ocupada con mi curr�culum m�dico. 619 00:44:37,866 --> 00:44:41,431 Se aprende mucho sobre un lugar, s�lo si uno se ha preparado. 620 00:44:42,388 --> 00:44:45,345 Desde mi punto de vista brit�nico. 621 00:44:45,476 --> 00:44:47,258 Perd�neme, Lady Westholme. 622 00:45:00,653 --> 00:45:03,697 - D�jeme. Soy doctor. - Ella no responde, se�ora. 623 00:45:09,916 --> 00:45:13,048 D�jame hacerlo, Ginny. D�jame hacerlo. 624 00:45:13,050 --> 00:45:14,526 - Perd�nenme. - D�jame ver. 625 00:45:15,439 --> 00:45:17,265 �Qu� quiere ella? 626 00:45:18,787 --> 00:45:21,267 Me temo que traigo malas noticias. 627 00:45:23,310 --> 00:45:26,485 Sr. Boynton, Lo siento. Su madrastra est� muerta. 628 00:45:29,137 --> 00:45:31,921 - Cuidado, Margaret. -Yo me ocupo de ella. 629 00:45:32,008 --> 00:45:33,486 All� est�s. 630 00:45:37,531 --> 00:45:40,792 Est� bien. Est� bien. 631 00:45:50,664 --> 00:45:54,447 Pero yo habl� con ella hace una hora. No es posible. 632 00:46:19,627 --> 00:46:23,497 �Cu�l fue la causa de su muerte, en su opini�n, doctora King? 633 00:46:25,018 --> 00:46:27,237 Un paro card�aco parece lo m�s probable. 634 00:46:27,411 --> 00:46:30,151 �Y puede usted estimar la hora de su muerte? 635 00:46:31,672 --> 00:46:33,847 Bien, no tengo mucha experiencia en estas cosas... 636 00:46:33,933 --> 00:46:38,588 pero dir�a que hace un par de horas al menos. 637 00:46:38,674 --> 00:46:39,848 Ya veo. 638 00:46:40,457 --> 00:46:43,675 �Not� las marcas en la mu�eca, por supuesto? 639 00:46:44,893 --> 00:46:46,590 No, �Qu� tipo de marcas? 640 00:46:46,937 --> 00:46:49,850 Oh, s�, peque�os pinchazos de alfiler. 641 00:46:50,540 --> 00:46:51,604 Ella ten�a una mala condici�n card�aca. 642 00:46:51,606 --> 00:46:54,286 Estoy convencida de que muri� por causas naturales. 643 00:46:54,374 --> 00:46:57,895 Sabe, cuando alguien es tan odiada como la Sra. Boynton era... 644 00:46:58,113 --> 00:47:03,289 una muerte repentina por causas naturales luce muy conveniente. 645 00:47:05,593 --> 00:47:09,203 �Piensa usted que �ste es otro asesinato, Monsieur Poirot? 646 00:47:10,203 --> 00:47:14,116 �Me complacer�a usted abriendo su malet�n m�dico? 647 00:47:14,596 --> 00:47:15,900 S�, por supuesto. 648 00:47:16,769 --> 00:47:19,944 Aunque, realmente no creo posible... 649 00:47:26,956 --> 00:47:29,120 Alguien ha estado aqu�. 650 00:47:29,250 --> 00:47:30,642 Perd�neme. 651 00:47:32,338 --> 00:47:35,774 �Esta botella de Digitalis, estaba vac�a? 652 00:47:38,513 --> 00:47:40,210 No, estaba llena. 653 00:47:50,646 --> 00:47:51,908 Realmente, Poirot... 654 00:47:52,038 --> 00:47:53,712 �est� seguro de que no est� dejando 655 00:47:53,713 --> 00:47:55,387 que sus instintos profesionales se le escapen? 656 00:47:56,170 --> 00:47:58,430 �Por qu� deber�a hacerlo, "mon coronel?" 657 00:47:58,518 --> 00:48:00,692 Anciana con una condici�n card�aca... 658 00:48:00,778 --> 00:48:02,649 - caminando, calor. - S�... 659 00:48:02,735 --> 00:48:05,650 S�, s� que ella ten�a pinchazos en el brazo, y una familia que la odiaba. 660 00:48:05,737 --> 00:48:08,215 Ella podr�a f�cilmente haberse tomado una sobredosis de su propia medicina. 661 00:48:08,303 --> 00:48:11,652 No, porque ten�a el h�bito de tomar aquella medicina con agua... 662 00:48:11,738 --> 00:48:14,304 administrada por su nuera. 663 00:48:14,390 --> 00:48:16,173 �Usted quiere decir, que ella es sospechosa? 664 00:48:16,261 --> 00:48:19,000 Mi querido Coronel, todos son sospechosos. 665 00:48:19,087 --> 00:48:21,914 �Bien, usted es el experto, pero qu� quiere usted que yo haga? 666 00:48:22,001 --> 00:48:23,377 Aquella Doctora... �Cu�l es su nombre? 667 00:48:23,380 --> 00:48:26,958 La Dra. King pens� que eran causas naturales. 668 00:48:27,655 --> 00:48:32,786 Estoy convencido de que la Sra. Boynton fue asesinada. 669 00:48:33,265 --> 00:48:35,570 �Puede usted mostrarme alguna prueba? 670 00:48:35,874 --> 00:48:39,092 Puedo hacer algo mejor. Puedo identificar al culpable. 671 00:48:39,179 --> 00:48:41,527 Ah, mi querido compa�ero, posiblemente no puedo pedirle que lo haga. 672 00:48:41,603 --> 00:48:43,004 Quiero decir, que usted est� de vacaciones despu�s de todo. 673 00:48:43,006 --> 00:48:45,006 Le doy mi palabra de honor. 674 00:48:45,094 --> 00:48:47,354 �Usted supone que nos dar� un caso s�lido? 675 00:48:47,442 --> 00:48:52,182 No se si podr� hacer eso, pero puedo decirle quien es el asesino. 676 00:48:52,573 --> 00:48:57,357 �Bien, cu�nto tomar� esto? No puedo mantener a �sta gente aqu� siempre. 677 00:48:57,574 --> 00:49:01,358 Pronto insistir�n en volver a sus casas. 678 00:49:01,531 --> 00:49:05,271 Le dar� la verdad en dos d�as. 679 00:49:05,892 --> 00:49:08,229 Muy bien. Muy bien, 48 horas. 680 00:49:08,315 --> 00:49:11,577 A tiempo para la fiesta de coronaci�n en la Colonia Americana. 681 00:49:11,708 --> 00:49:13,534 Usted parece muy seguro. 682 00:49:13,621 --> 00:49:16,884 Estoy muy seguro, como ve, porque a la gente gusta conversar... 683 00:49:16,970 --> 00:49:19,536 y en la conversaci�n ellos dicen la verdad. 684 00:49:20,666 --> 00:49:25,146 �Por qu�? Porque ponen mucho menos esfuerzo en memorizar. 685 00:49:25,928 --> 00:49:29,581 Ah, pero, por supuesto, tienes que tener el don de escuchar. 686 00:49:39,235 --> 00:49:40,410 Muchas gracias. 687 00:49:40,497 --> 00:49:41,845 Doctora King. 688 00:49:43,975 --> 00:49:46,802 Muy bonito, se�orita, para usted un precio especial. 689 00:49:46,888 --> 00:49:48,236 Veinte dinares. 690 00:49:48,325 --> 00:49:50,064 Ofr�zcale cinco. 691 00:49:50,194 --> 00:49:51,629 Pero, se�or... 692 00:49:53,107 --> 00:49:56,282 Tiempo del t�. Vamos. 693 00:49:57,022 --> 00:49:58,892 Cinco dinares. Se la doy. 694 00:50:06,677 --> 00:50:08,807 �Todav�a piensa que alguien la mat� con una inyecci�n? 695 00:50:08,894 --> 00:50:12,548 �Alguien? Usted ten�a un motivo tan bueno como cualquier otro. 696 00:50:13,026 --> 00:50:14,156 �Yo? 697 00:50:14,591 --> 00:50:18,461 �Bien, usted llam� a la Sra. Boynton "Ogro", no fue eso, atr�s en el hotel? 698 00:50:18,548 --> 00:50:19,852 Critiqu� su comportamiento. 699 00:50:19,940 --> 00:50:21,984 �Y c�mo respondi� ella a eso? 700 00:50:22,071 --> 00:50:24,245 Bien, todo lo que ella dijo fue... 701 00:50:24,332 --> 00:50:26,419 Yo nunca olvido nada... 702 00:50:28,724 --> 00:50:30,769 ni una acci�n... 703 00:50:31,551 --> 00:50:33,117 ni un nombre... 704 00:50:34,508 --> 00:50:36,639 ni una cara. 705 00:50:36,725 --> 00:50:39,118 Despu�s usted se enamor� de Raymond Boynton. 706 00:50:39,205 --> 00:50:42,119 Por supuesto su madrastra nunca permitir�a tal matrimonio. 707 00:50:42,205 --> 00:50:45,033 De todas formas �l nunca podr�a dejar su casa sin su aprobaci�n. 708 00:50:45,119 --> 00:50:48,468 Eso es basura. �l ya se hab�a preparado para hacer exactamente eso. 709 00:50:48,555 --> 00:50:50,121 �Usted hab�a hablado de ello con �l? 710 00:50:50,207 --> 00:50:51,381 S�. 711 00:50:51,468 --> 00:50:53,904 �Ayer por la tarde? 712 00:50:53,991 --> 00:50:55,731 De hecho, s�. 713 00:50:56,513 --> 00:51:00,209 Doctora King, podr�a decirme que pas� exactamente ayer despu�s del almuerzo... 714 00:51:00,296 --> 00:51:01,993 cuando yo ya no estaba all�. 715 00:51:02,080 --> 00:51:03,601 Bien, como usted sabe... 716 00:51:03,689 --> 00:51:05,254 - Nos march�bamos todos a pasear. -S�. 717 00:51:05,341 --> 00:51:08,124 Debe haber sido sobre las 3:15 cuando dejamos el campamento. 718 00:51:08,733 --> 00:51:11,517 Nadine estaba coqueteando con el Sr. Cope. 719 00:51:11,647 --> 00:51:14,778 Lennox estaba enojado, y de repente dijo... 720 00:51:14,908 --> 00:51:16,517 Voy a volver. 721 00:51:17,126 --> 00:51:18,561 �Y a qu� hora era esto? 722 00:51:18,649 --> 00:51:20,779 - Aproximadamente a las 3:45. - �Y entonces? 723 00:51:21,258 --> 00:51:23,997 Me qued� y convers� con Raymond. 724 00:51:24,954 --> 00:51:28,128 �l dijo que volver�a. Que ten�a que demostrar algo. 725 00:51:28,216 --> 00:51:32,086 Hay algo que tengo que decir y hacer... 726 00:51:32,607 --> 00:51:34,782 Eran las 5:00, yo dir�a. 727 00:51:35,087 --> 00:51:38,392 Quiz�s �l decidi� asesinar a su madrastra. 728 00:51:39,652 --> 00:51:41,698 Raymond es incapaz de tal cosa. 729 00:51:41,784 --> 00:51:46,480 Perd�neme, he oido que planeaba hacer eso con su hermana Carol. 730 00:51:46,568 --> 00:51:48,828 Los o� por casualidad, a bordo del barco. 731 00:51:49,449 --> 00:51:51,418 �C�mo es que siempre est� en el lugar correcto 732 00:51:51,420 --> 00:51:54,450 para o�r amenazas y complots, Monsieur Poirot? 733 00:51:56,101 --> 00:51:58,712 T�melo como un don, si quiere. 734 00:51:59,972 --> 00:52:01,973 �Cu�ndo volvi� usted al campamento? 735 00:52:02,060 --> 00:52:03,452 Aproximadamente a las 6:00. 736 00:52:03,538 --> 00:52:05,430 Vi a la Sra. Boynton. El �rabe ten�a 737 00:52:05,431 --> 00:52:07,323 problemas para despertarla para la comida. 738 00:52:07,409 --> 00:52:09,497 Usted estaba llegando. 739 00:52:09,801 --> 00:52:12,888 �Usted insiste en que la Sra. Boynton llevaba muerta dos horas? 740 00:52:12,975 --> 00:52:14,193 Lo hago. 741 00:52:14,280 --> 00:52:18,977 En otras palabras, cuando Raymond baj�, dijo que habl� con su madrastra. 742 00:52:19,063 --> 00:52:22,239 �Debe haber hablado con un cad�ver? 743 00:52:24,369 --> 00:52:27,326 Cre�a, Monsieur Poirot, que �ramos amigos. 744 00:52:27,414 --> 00:52:29,631 Lo �ramos mientras todav�a estaba de vacaciones... 745 00:52:29,718 --> 00:52:32,719 pero ahora estoy encargado por el representante de Su Majestad... 746 00:52:32,850 --> 00:52:36,197 de conducir una investigaci�n. Todos los sospechosos son iguales. 747 00:52:37,197 --> 00:52:41,068 �Y usted realmente cree, Monsieur, que soy sospechosa? 748 00:52:41,156 --> 00:52:43,939 �Por qu� no? Hubiera sido muy f�cil para usted ir a su tienda. 749 00:52:44,069 --> 00:52:46,679 Por el camino de atr�s se encuentra brevemente con la Sra. Boynton... 750 00:52:46,766 --> 00:52:50,940 y le da su dosis fatal. Despu�s de todo, usted es un doctor. 751 00:52:51,027 --> 00:52:56,203 Y retrasa el reloj dos horas para protegerse usted y su querido Raymond. 752 00:52:57,419 --> 00:52:58,551 Es la mayor parte de... 753 00:52:58,637 --> 00:53:01,682 Doctora King, sospecho... 754 00:53:02,422 --> 00:53:05,813 que su mariposa est� al rev�s. 755 00:53:32,644 --> 00:53:34,253 Hercule Poirot. 756 00:53:37,820 --> 00:53:39,038 Gracias. 757 00:53:39,124 --> 00:53:41,603 Fue completamente extraordinario realmente, yo... 758 00:53:41,690 --> 00:53:42,951 Entre. 759 00:53:45,604 --> 00:53:48,388 �Puedo presentarle a Poirot Monsieur, Lord Peel? 760 00:53:48,474 --> 00:53:49,866 Un gran honor. 761 00:53:49,953 --> 00:53:53,345 Extend� mi paseo matutino, cuando o� que usted vendr�a "Monsieur" Poirot. 762 00:53:53,432 --> 00:53:55,737 Lord Peel encabeza una Comisi�n Real. 763 00:53:56,215 --> 00:53:59,912 En sus manos descansa el destino de Palestina. 764 00:54:00,825 --> 00:54:03,042 Una tarea para Salom�n. 765 00:54:03,130 --> 00:54:05,347 Los �rabes no pensar�an eso. 766 00:54:06,782 --> 00:54:10,088 Perd�neme, Monsieur Poirot, Lady Westholme, se�orita Quinton. 767 00:54:10,175 --> 00:54:12,262 Las delegaciones me esperan. 768 00:54:12,348 --> 00:54:14,871 Espero que ellos no sean demasiado impacientes. 769 00:54:14,958 --> 00:54:18,351 Lady Westholme, le ruego me ayude. 770 00:54:18,437 --> 00:54:22,264 �Hable! La se�orita Quinton y yo haremos todo lo posible. 771 00:54:22,525 --> 00:54:26,700 Tratando asuntos del deber p�blico uno debe ser puntilloso. 772 00:54:27,004 --> 00:54:31,354 Como mi querido padre sol�a decir, "Cuando la llamada del deber viene"... 773 00:54:31,440 --> 00:54:33,702 �Qu� es lo que quiere saber? 774 00:54:33,832 --> 00:54:36,136 Bien... No, muchas gracias. 775 00:54:36,224 --> 00:54:38,507 Estoy particularmente interesado en el d�a de ayer 776 00:54:38,508 --> 00:54:40,790 despu�s de que terminamos el almuerzo. 777 00:54:40,877 --> 00:54:44,356 Usted no se fue de paseo inmediatamente, creo. 778 00:54:44,443 --> 00:54:46,486 Sabiendo que deb�a encontrar a Lord Peel hoy... 779 00:54:46,574 --> 00:54:50,705 Intent� estudiar mis apuntes de la historia de Palestina. 780 00:54:50,792 --> 00:54:53,706 Me pidieron tener una conversaci�n con la Sra. Boynton. 781 00:54:53,793 --> 00:54:56,142 - �Y usted fue? - As� es. 782 00:54:56,229 --> 00:54:59,533 Perdone mi... �De qu� hablaron? 783 00:55:00,229 --> 00:55:01,446 Ella comenz� a atacarme... 784 00:55:01,534 --> 00:55:04,883 porque los brit�nicos no quieren que Sr. Simpson se case con su Rey. 785 00:55:04,969 --> 00:55:08,274 Debe ser lo �nico en que ella y yo podr�amos estar de acuerdo... 786 00:55:08,361 --> 00:55:10,405 pero ella podr�a no haberme escuchado. 787 00:55:10,492 --> 00:55:12,015 �Y luego? 788 00:55:12,102 --> 00:55:14,319 Habiendo fallado en agitar mis plumas... 789 00:55:14,407 --> 00:55:17,059 ella empez� una discusi�n con uno de los �rabes. 790 00:55:17,364 --> 00:55:19,363 Ella parecia muy enojada con �l. 791 00:55:19,450 --> 00:55:21,114 Tener criados con quienes no se puede hablar 792 00:55:21,116 --> 00:55:22,578 ni una palabra de ingl�s es muy d�ficil. 793 00:55:23,582 --> 00:55:25,322 �Podr�a usted identificar a este hombre? 794 00:55:25,408 --> 00:55:28,584 No pude ver su cara. Hab�a vuelto a mi tienda... 795 00:55:28,670 --> 00:55:31,193 pero podr�a decirles que era mayor que de estatura mediana. 796 00:55:31,279 --> 00:55:33,975 Llevaba el turbante usual. 797 00:55:34,063 --> 00:55:37,846 Adem�s, �l ten�a un par de bombachos rasgados y remendados... 798 00:55:37,933 --> 00:55:41,499 y sus polainas estaban muy descuidadas. 799 00:55:41,803 --> 00:55:44,456 �Y despu�s de eso se fue para su paseo? 800 00:55:44,544 --> 00:55:46,870 No, esper� que la se�orita Quinton regresara 801 00:55:46,871 --> 00:55:49,196 y sugiri� que pregunt�semos a la Sra. Boynton... 802 00:55:49,284 --> 00:55:51,250 si ella no quer�a nada antes de que dej�ramos el campamento. 803 00:55:51,252 --> 00:55:54,371 Habr�a sido sobre... 804 00:55:54,502 --> 00:55:55,763 Las 4:00. 805 00:55:57,284 --> 00:55:59,416 - 4:00 en punto. - 4:00 en punto. 806 00:56:00,721 --> 00:56:03,757 Nos vamos de paseo Sra. Boynton. �Hay algo que pudi�ramos hacer por usted? 807 00:56:06,105 --> 00:56:08,157 Ella gru�� como un cerdo. 808 00:56:09,244 --> 00:56:10,854 M�s ofensivo. 809 00:56:11,871 --> 00:56:16,289 Completamente obvio que ella bebe. Vamos, se�orita Quinton. 810 00:56:17,159 --> 00:56:19,029 Ella no es la clase de persona con quien deber�amos hablar. 811 00:56:19,116 --> 00:56:20,986 �Y cu�ndo volvieron? 812 00:56:21,072 --> 00:56:25,813 No hablamos de nuevo con la Sra. Boynton. Volv� a mi trabajo. 813 00:56:25,901 --> 00:56:28,423 Y yo fui a las chozas de abajo... 814 00:56:28,509 --> 00:56:31,901 para ver si algo significativo hab�a sido desenterrado ese d�a. 815 00:56:32,902 --> 00:56:36,337 Tel�fono para usted, Lady Westholme. Es Lord Westholme desde Inglaterra. 816 00:56:36,424 --> 00:56:38,945 - �Podr�a? - Madame. 817 00:56:44,860 --> 00:56:47,687 Espero aclarar que eso fue... 818 00:56:47,904 --> 00:56:50,688 una llamada telef�nica providencial. 819 00:56:50,993 --> 00:56:54,993 �Usted realmente vio a Sra. Boynton hablar con un muchacho �rabe? 820 00:56:55,298 --> 00:56:57,733 Realmente vi a alguien vestido de blanco acerc�ndose a ella. 821 00:56:58,342 --> 00:57:02,256 El sol estaba en mis ojos, pero pens� que podr�a ser... 822 00:57:02,342 --> 00:57:03,516 �Podr�a ser? 823 00:57:03,604 --> 00:57:08,648 El jeque que nos regres�. Pero, por supuesto, no lo era. 824 00:57:08,735 --> 00:57:12,041 No. �Y luego? 825 00:57:12,127 --> 00:57:14,476 Volv� con Carol Boynton. 826 00:57:14,780 --> 00:57:18,302 Bien, eso fue muy informativo. Muchas gracias. S�. 827 00:57:19,302 --> 00:57:22,043 - Hab�a algo m�s. - �Oh? 828 00:57:22,695 --> 00:57:25,130 Pero no puedo recordar que era. 829 00:57:25,217 --> 00:57:29,261 Bien, cuando lo recuerde, no dude en dec�rmelo. 830 00:57:30,088 --> 00:57:33,088 Oh, el Sr. Cope y yo vamos a ir a Petra. 831 00:57:33,479 --> 00:57:38,699 �Petra? La ciudad rosada la mitad de vieja que el tiempo. 832 00:57:39,394 --> 00:57:41,525 Rosas. Eso es. 833 00:57:41,612 --> 00:57:43,699 �Algo que ten�a que ver con rosas? 834 00:57:43,786 --> 00:57:48,788 �Rosas, insectos, spray, inyectadora! 835 00:57:50,179 --> 00:57:52,005 �Inyectadora? 836 00:57:52,093 --> 00:57:54,050 Mientras volv�a... 837 00:57:54,137 --> 00:57:56,267 Vi esta peque�a caja. 838 00:57:56,355 --> 00:58:01,442 La recog�, y adentro hab�a una de aquellas cosas hipod�rmicas. 839 00:58:02,486 --> 00:58:04,617 �A quien pertenec�a? 840 00:58:05,226 --> 00:58:07,314 Era de Carol Boynton. 841 00:58:07,400 --> 00:58:10,749 Ella me agradeci� por encontrarla y se la llev�... 842 00:58:10,879 --> 00:58:12,880 cuando ella fue a buscar a Ginevra. 843 00:58:15,314 --> 00:58:19,360 El coronel Carbury telefone�. Nos pidi� a todos quedarnos en Jerusal�n. 844 00:58:19,969 --> 00:58:22,317 S�lo durante un d�a o dos, "madame". 845 00:58:22,403 --> 00:58:23,534 �Para qu�? 846 00:58:23,621 --> 00:58:28,361 �Usted no puede sugerir seriamente que mat� a esa absurda mujer Boynton? 847 00:58:28,448 --> 00:58:32,580 Lo siento mucho, pero mi investigation est� en curso, es... 848 00:58:32,666 --> 00:58:35,146 Monsieur Poirot, estoy profundamente decepcionada de usted. 849 00:58:35,276 --> 00:58:37,363 Venga, se�orita Quinton. 850 00:58:44,756 --> 00:58:46,191 Lo siento tanto. 851 00:58:46,278 --> 00:58:49,452 La aristocracia brit�nica es bien conocida por sus malos modales. 852 00:58:49,582 --> 00:58:52,845 Ellos lo llaman excentricidad. Estoy completamente acostumbrado a ello. 853 00:58:56,889 --> 00:58:58,759 �Salud! 854 00:59:03,629 --> 00:59:05,847 �l viene. 855 00:59:05,934 --> 00:59:08,066 El coronel Carbury dijo que usted quer�a vernos. 856 00:59:08,153 --> 00:59:10,545 Estoy investigando la muerte de su suegra. 857 00:59:10,631 --> 00:59:13,153 No necesita investigaci�n. Ella muri� naturalmente. 858 00:59:13,240 --> 00:59:17,894 Creo que no. �Podr�a hablar unos momentos con su marido? 859 00:59:18,938 --> 00:59:20,416 Es buen momento para llamar a nuestro c�nsul. 860 00:59:20,503 --> 00:59:22,720 Oh, est� en su derecho. Quiero decir, si usted se opone a mi... 861 00:59:22,809 --> 00:59:25,287 No lo hacemos. Esperar� en el vest�bulo. 862 00:59:25,635 --> 00:59:27,461 Muchas gracias. 863 00:59:35,115 --> 00:59:38,376 Bien, usted tiene su libertad por fin. 864 00:59:38,506 --> 00:59:39,638 �Libertad? 865 00:59:39,725 --> 00:59:42,942 Bien, al menos usted tiene el control para salvar su matrimonio. 866 00:59:43,639 --> 00:59:47,336 Usted va demasiado lejos, Monsieur Poirot. Hablar� de aquel d�a. 867 00:59:47,422 --> 00:59:49,119 D�game sobre ello. 868 00:59:49,205 --> 00:59:54,162 �Cu�ndo usted volvi� de su paseo esa tarde, estaba solo? 869 00:59:54,249 --> 00:59:55,859 As� es. 870 00:59:55,946 --> 00:59:59,511 �Y a qu� hora lleg� a las tiendas de campa�a? 871 00:59:59,685 --> 01:00:03,905 Poco despu�s de las 4:00. Vi a Ginny. Ella estaba dormida. 872 01:00:03,947 --> 01:00:07,035 �Y qu� exactamente le dijo su madrastra? 873 01:00:07,122 --> 01:00:08,861 Ella dijo que no hab�a pasado mucho tiempo... 874 01:00:08,992 --> 01:00:10,115 y yo le dije lo molesto que estaba. 875 01:00:12,640 --> 01:00:13,242 �Eso es todo? 876 01:00:14,385 --> 01:00:15,776 No, ella... 877 01:00:15,863 --> 01:00:18,863 Ella me pregunt� que hora era, que su reloj se hab�a parado. 878 01:00:18,950 --> 01:00:22,299 Tom� su reloj, lo manipul� y lo puse a la hora correcta. 879 01:00:22,386 --> 01:00:23,864 �Cu�l era? 880 01:00:23,952 --> 01:00:26,386 Un cuarto pasadas las 4:00. 881 01:00:26,474 --> 01:00:27,823 �Y luego? 882 01:00:27,909 --> 01:00:30,431 Luego le pregunt� si hab�a algo que ella quisiera. 883 01:00:30,518 --> 01:00:32,910 Ella dijo que no. Estaba bastante cansada. 884 01:00:33,344 --> 01:00:38,215 Despu�s de esto me fui para reunirme con Carol y Ginny en las excavaciones. 885 01:00:38,912 --> 01:00:43,477 �Y ella habl� de alguna molestia causada por un muchacho �rabe? 886 01:00:43,608 --> 01:00:45,000 No. No, ella no lo hizo. 887 01:00:45,087 --> 01:00:48,609 Y usted no vio a nadie de esa descripci�n. Un muchacho �rabe. 888 01:00:48,739 --> 01:00:50,262 Ni un alma. Excepto abajo, por supuesto. 889 01:00:50,263 --> 01:00:51,785 S�, por supuesto. 890 01:00:51,871 --> 01:00:54,307 Bien, much�simas gracias, Sr. Boynton. 891 01:00:54,393 --> 01:00:57,698 �Puedo hablar un momento con su esposa? 892 01:01:03,565 --> 01:01:06,700 �Por qu� piensa que la Sra. Boynton fue asesinada, Monsieur Poirot? 893 01:01:06,787 --> 01:01:08,180 Bien, de todo lo que he o�do... 894 01:01:08,266 --> 01:01:11,658 es dif�cil entender porqu� ella no fue asesinada antes. 895 01:01:13,658 --> 01:01:18,572 No lamento su muerte, pero me siento responsable. 896 01:01:19,051 --> 01:01:23,530 Mi vida de casada no ha sido particularmente feliz, Monsieur Poirot. 897 01:01:24,400 --> 01:01:26,835 Llegu� a la casa Boynton como una muchacha pobre... 898 01:01:26,922 --> 01:01:27,960 con la esperanza de pagar el resto 899 01:01:27,962 --> 01:01:30,792 de mi entrenamiento de enfermera cuidando a la se�ora. 900 01:01:31,532 --> 01:01:33,619 Entonces me enamor� de Lennox. 901 01:01:33,706 --> 01:01:35,968 La condici�n que puso la Sra. Boynton para dejar que nos cas�ramos... 902 01:01:36,054 --> 01:01:39,011 era que nosotros continu�ramos viviendo con ella. 903 01:01:39,664 --> 01:01:41,795 Asum� que eso ser�a temporal... 904 01:01:41,882 --> 01:01:45,839 pero subestim� su control sobre mi marido. 905 01:01:46,665 --> 01:01:49,318 As� que, al final, tom� una decisi�n. 906 01:01:50,318 --> 01:01:53,232 �Cu�ndo tom� usted esta decisi�n? 907 01:01:53,319 --> 01:01:55,971 La tarde de la muerte de mi suegra. 908 01:01:56,101 --> 01:01:58,582 Tengo que decirle a Emily, querido. 909 01:01:58,668 --> 01:02:02,886 Decid� dejar a Lennox, por un viejo amor, Jefferson Cope. 910 01:02:03,017 --> 01:02:07,235 Oh, un amor�o quiz�s, pero bastante viejo. �Qu� pas�? 911 01:02:08,714 --> 01:02:12,192 Volv� al campamento cerca de 10 minutos despu�s de Lennox. 912 01:02:12,802 --> 01:02:15,107 �Sobre las 4:30? 913 01:02:15,237 --> 01:02:18,064 Decid� dec�rselo a ella all� mismo. 914 01:02:18,150 --> 01:02:21,152 �Oh, antes de dec�rselo a su marido? 915 01:02:21,238 --> 01:02:23,021 �C�mo reaccion� ella? 916 01:02:24,369 --> 01:02:26,326 Ella lo tom� muy mal. 917 01:02:26,587 --> 01:02:30,197 Me rehus� a escuchar sus insultos y la dej� para reunirme con los dem�s. 918 01:02:30,414 --> 01:02:34,545 �Piensa usted que fue el impacto de su decisi�n lo que la mat�? 919 01:02:35,154 --> 01:02:37,763 �Pero cu�ndo se lo dijo a su marido? 920 01:02:38,764 --> 01:02:40,720 Mi marido y yo hablamos abajo en las chozas. 921 01:02:40,808 --> 01:02:45,069 �"Madame", por casualidad no tiene usted una inyectadora hipod�rmica? 922 01:02:46,027 --> 01:02:50,418 Llevo una en mi botiqu�n, pero no la traje a Qumran. 923 01:02:50,984 --> 01:02:54,897 �La Sra. Boynton tomaba una medicina llamada Digitalis? 924 01:02:55,506 --> 01:02:57,507 Generalmente, se la administraba con agua. 925 01:02:57,594 --> 01:03:00,203 Y si ella hubiera tomado una sobredosis... 926 01:03:01,378 --> 01:03:02,590 Bueno, esto la habr�a matado seguramente, 927 01:03:02,592 --> 01:03:05,856 pero siempre era muy cuidadosa, y yo tambi�n. 928 01:03:06,248 --> 01:03:09,901 �Usted no cree que haya la posibilidad de que estuviera mal preparada...? 929 01:03:09,988 --> 01:03:12,380 Es altamente improbable, Monsieur Poirot. 930 01:03:12,510 --> 01:03:16,771 Bueno, supongo que el an�lisis nos lo dir� a todos. 931 01:03:17,424 --> 01:03:20,251 Lamentablemente, la botella que conten�a su medicina... 932 01:03:20,338 --> 01:03:22,990 se rompi� cuando la devolvimos. 933 01:03:28,427 --> 01:03:30,731 Yo no mat� a mi suegra, Monsieur Poirot. 934 01:03:30,818 --> 01:03:35,385 Ella estaba viva y bien cuando la dej�. Hemos sufrido por tanto tiempo. 935 01:03:35,472 --> 01:03:36,728 �Qu� bien hace traer la ruina y la 936 01:03:36,730 --> 01:03:39,603 miseria a las vidas de personas inocentes? 937 01:03:39,689 --> 01:03:41,995 �Pero qui�nes son estas personas inocentes? 938 01:03:42,082 --> 01:03:47,170 Al menos uno de ustedes es muy culpable. Buen d�a, "madame". 939 01:03:52,041 --> 01:03:53,476 No te preocupes, querida. 940 01:03:54,345 --> 01:03:56,084 - Cuarto 21. - Cierto, se�or. 941 01:03:57,128 --> 01:03:58,999 Sr. Cope... 942 01:03:59,260 --> 01:04:01,652 Pens� que el representante del Coronel Carbury... 943 01:04:01,738 --> 01:04:03,912 le pidi� no dejar Jerusal�n. 944 01:04:03,999 --> 01:04:05,390 S�, bien... 945 01:04:05,478 --> 01:04:07,696 Tengo al Coronel Carbury en la l�nea. 946 01:04:07,783 --> 01:04:10,435 Quiz�s si usted no cuida este alojamiento... 947 01:04:10,523 --> 01:04:13,697 �Podr�a mudarse a la oficina central militar brit�nica? 948 01:04:14,611 --> 01:04:16,915 Mucho menos c�modo. 949 01:04:17,786 --> 01:04:20,829 Devuelva las maletas del se�or a su cuarto. 950 01:04:21,655 --> 01:04:25,744 No. No, ahora que su ropas vuelven a su armario... 951 01:04:25,830 --> 01:04:28,222 �Quiz�s podr�amos dar un paseo? 952 01:04:28,309 --> 01:04:30,135 No hay nada que pueda decir realmente. 953 01:04:30,222 --> 01:04:33,528 Vamos, Sr. Cope. Usted ha tenido las vacaciones m�s accidentadas. 954 01:04:33,614 --> 01:04:36,050 En primer lugar, casi convence a una joven y atractiva mujer... 955 01:04:36,136 --> 01:04:37,442 de dejar a su marido. 956 01:04:37,528 --> 01:04:40,790 En segundo lugar, otra joven mujer cae bajo sus encantos. 957 01:04:40,877 --> 01:04:45,747 En tercer lugar, otra est� muerta, muy convenientemente para usted. 958 01:04:47,923 --> 01:04:50,401 Disfrut� de una larga y provechosa asociaci�n 959 01:04:50,402 --> 01:04:52,879 con Emily Boynton y su marido. 960 01:04:53,619 --> 01:04:56,360 De hecho, su muerte llega como un doble golpe para m�. 961 01:04:56,925 --> 01:04:59,533 La se�ora con la que un d�a esper� casarme... 962 01:05:00,098 --> 01:05:02,381 como resultado de las nuevas adquisiciones de su marido 963 01:05:02,384 --> 01:05:04,665 de riqueza y libertad... 964 01:05:05,057 --> 01:05:07,274 decidi� permanecer con �l. 965 01:05:07,361 --> 01:05:10,405 �Ahora qu� clase de conveniencia tiene �sta tragedia para m�? 966 01:05:10,492 --> 01:05:12,970 Sr. Cope, la Sra. Boynton le hizo un regalo a su familia, 967 01:05:12,971 --> 01:05:15,449 un testamento hecho a su favor... 968 01:05:15,798 --> 01:05:19,321 que hab�a sido invalidado por otro hecho en favor de los muchachos. 969 01:05:19,408 --> 01:05:21,538 Usted estuvo a punto de ser descubierto. 970 01:05:21,626 --> 01:05:24,669 La muerte de la Sra. Boynton lo salv� de un esc�ndalo. 971 01:05:24,713 --> 01:05:27,409 - Por favor. - �Por desgracia! 972 01:05:27,975 --> 01:05:31,497 Le aseguro que mi �nico inter�s es el asesinato. 973 01:05:34,454 --> 01:05:37,020 �Cu�ndo volvi� usted al campamento? 974 01:05:37,107 --> 01:05:39,976 Me qued� unos momentos m�s con Nadine. 975 01:05:40,064 --> 01:05:44,065 Era obvio que la doctora King y Raymond no ten�an ning�n deseo de compa��a... 976 01:05:44,152 --> 01:05:45,979 entonces emprend� el viaje de regreso. 977 01:05:46,065 --> 01:05:50,326 Adivino que regres� al campamento alrededor de las 5:00. 978 01:05:51,893 --> 01:05:54,806 Poco despu�s de que Carol Boynton buscara a Ginevra. 979 01:05:54,893 --> 01:05:57,850 Lo que le dio mucho tiempo para ir a la tienda de la doctora King 980 01:05:57,937 --> 01:06:00,155 y tomar la inyectadora hipod�rmica y 981 01:06:00,156 --> 01:06:02,373 poner fin a una amistad larga y valorada. 982 01:06:02,460 --> 01:06:06,330 He cometido errores en mi vida, Sr. Poirot, muchos de ellos... 983 01:06:06,460 --> 01:06:08,027 pero no soy un asesino. 984 01:06:08,114 --> 01:06:10,157 Permita que yo juzgue eso. 985 01:06:12,723 --> 01:06:15,898 Hay tantas posibilidades. Estoy totalmente aturdido. 986 01:06:17,116 --> 01:06:19,355 Bien entonces, "Mon cher Coronel," deseo 987 01:06:19,356 --> 01:06:21,595 que responda a las preguntas siguientes. 988 01:06:22,160 --> 01:06:27,291 Tiempo de muerte. �La Doctora King dice la verdad? �Si no, por qu� no? 989 01:06:28,509 --> 01:06:32,727 �Qu� hizo que "la Se�ora Boynton" embarcara a su familia para viajar? 990 01:06:32,902 --> 01:06:37,946 �Y por qu� fue Mahmoud quien trat� de despertar a la Sra. Boynton? 991 01:06:38,033 --> 01:06:41,686 �Por qu� no lo intent� alg�n miembro de la familia antes? 992 01:06:41,773 --> 01:06:44,948 - �Quiere que le pregunte a Mahmoud? - Usted conoce el idioma. 993 01:06:45,034 --> 01:06:48,949 �Y averigue d�nde �l y los otros �rabes estaban en el momento crucial? 994 01:06:49,036 --> 01:06:52,950 Pudo haber sido uno de ellos el que fue visto discutiendo con la Sra. Boynton. 995 01:06:53,036 --> 01:06:57,733 Quiz�s. Ahora voy a la �ltima pregunta de nuestro peque�o grupo. 996 01:06:57,821 --> 01:07:01,951 El portero me dice que ellos fueron a una visita tur�stica a Bayt Jibrin. 997 01:07:02,126 --> 01:07:04,257 Bien, le har� un informe a usted durante la comida. 998 01:07:04,344 --> 01:07:05,344 �Qu� diversi�n! 999 01:07:05,865 --> 01:07:07,431 �Diversi�n? 1000 01:07:08,301 --> 01:07:09,774 Todo siempre es una diversi�n para ustedes los ingleses. 1001 01:07:09,780 --> 01:07:13,432 El sol nunca se pondr� en sus juegos. 1002 01:07:13,650 --> 01:07:17,998 Bien, espero que siempre sea as�. Aunque tenga mis dudas. 1003 01:07:18,955 --> 01:07:19,911 Gracias. 1004 01:07:28,103 --> 01:07:30,871 �Qu� hace usted all�, se�orita? 1005 01:07:33,045 --> 01:07:35,306 Ocult�ndome de la luz del d�a. 1006 01:07:35,393 --> 01:07:37,916 S�lo los culpables se esconden. 1007 01:07:38,046 --> 01:07:40,047 No soy culpable de nada, Monsieur Poirot. 1008 01:07:40,133 --> 01:07:43,525 Bien, supongo que usted nos dir� que pas� esa tarde. 1009 01:07:43,612 --> 01:07:47,222 Despu�s de eso puede explorar la oscuridad del contenido de su coraz�n. 1010 01:07:48,657 --> 01:07:51,396 La se�orita Quinton me mostr� el marfil que ellos hab�an descubierto... 1011 01:07:51,484 --> 01:07:53,136 y luego sub� a ver a Ginevra. 1012 01:07:53,267 --> 01:07:54,572 �A qu� hora subi� usted? 1013 01:07:54,659 --> 01:07:57,007 Aproximadamente a un cuarto despu�s de las 5:00. 1014 01:07:57,094 --> 01:08:00,746 �Convers� con su madrastra? 1015 01:08:00,834 --> 01:08:02,617 De hecho lo hice. 1016 01:08:02,704 --> 01:08:04,136 Ella estaba sentada en su tienda, y le dije 1017 01:08:04,138 --> 01:08:07,182 que iba a buscar a Ginevra, y ella dijo... 1018 01:08:07,270 --> 01:08:11,271 D�jala dormir. Ning�n tiempo de sue�o es un desperdicio. 1019 01:08:11,358 --> 01:08:14,619 Es como dinero en el banco, un dep�sito de salud. 1020 01:08:15,272 --> 01:08:19,664 Fui por Ginny, y ella me dijo que un jeque la visit� en su tienda. 1021 01:08:19,795 --> 01:08:22,273 Ahora, mi madrastra estaba dormida cuando regresamos... 1022 01:08:22,360 --> 01:08:25,839 y Ginny segu�a insistiendo en que un jeque hab�a venido para llev�rsela. 1023 01:08:25,926 --> 01:08:28,231 S�, por supuesto, esa es su historia... 1024 01:08:28,318 --> 01:08:32,014 pero usted podr�a f�cilmente haber tomado su inyectadora hipod�rmica... 1025 01:08:32,101 --> 01:08:34,841 la que la se�orita Quinton encontr� donde usted la dej� caer... 1026 01:08:34,929 --> 01:08:37,754 y podr�a haber matado a la Sra. Boynton. 1027 01:08:37,842 --> 01:08:40,494 No s� como podr�a haberlo hecho. 1028 01:08:40,581 --> 01:08:43,061 �Realmente cree que podr�a matar a mi propia Mam�? 1029 01:08:43,191 --> 01:08:45,756 "Pero ella no es nuestra Mam�"... 1030 01:08:45,844 --> 01:08:49,192 usted le dijo a su hermano Raymond en el barco... 1031 01:08:49,278 --> 01:08:52,019 cuando �l estaba empe�ado en que ella deber�a morir. 1032 01:08:52,106 --> 01:08:53,193 �Usted lo oy�? 1033 01:08:53,323 --> 01:08:55,627 O� cada palabra. 1034 01:08:55,715 --> 01:08:58,585 Est�bamos locos por pensar en ello, pero est�bamos desesperados. 1035 01:08:58,673 --> 01:09:03,064 Era intolerable lo que ella estaba haciendo a Ginny, a Nadine y a Lennox. 1036 01:09:03,152 --> 01:09:04,543 Y entonces usted la mat�. 1037 01:09:04,630 --> 01:09:07,370 No, hablamos de ello, pero no lo hicimos. 1038 01:09:07,457 --> 01:09:10,023 En la ma�ana todo el asunto pareci� rid�culo... 1039 01:09:10,109 --> 01:09:13,023 como uno de aquellos dramas que usted se inventa en la oscuridad. 1040 01:09:13,110 --> 01:09:14,850 No tuve nada que ver con su muerte. 1041 01:09:15,502 --> 01:09:17,329 �Usted me cree, verdad, Sr. Poirot? 1042 01:09:17,894 --> 01:09:20,112 No he dicho que no. 1043 01:09:25,634 --> 01:09:27,809 Puede venir ahora, Sr. Raymond. 1044 01:09:29,374 --> 01:09:31,071 Hola, "Monsieur Poirot". 1045 01:09:32,897 --> 01:09:35,419 Entonces usted oy� nuestra conversaci�n 1046 01:09:35,420 --> 01:09:37,941 de cuando yo o� su conversaci�n. 1047 01:09:38,108 --> 01:09:42,620 S�, pero no seguimos con el plan est�pido de matar a nuestra madrastra. 1048 01:09:42,622 --> 01:09:43,315 �No? 1049 01:09:43,317 --> 01:09:46,857 Definitivamente "no". Estaba con la se�orita King. 1050 01:09:47,509 --> 01:09:51,025 Y luego baj�. Hab�a algo que ten�a que decirle a mi Mam�. 1051 01:09:51,050 --> 01:09:53,098 �Sobre la doctora King y usted? 1052 01:09:53,506 --> 01:09:57,424 Exactamente. Ella estaba bastante disgustada. 1053 01:09:57,915 --> 01:10:01,555 Te prohibo verla otra vez. �Me o�ste? 1054 01:10:01,859 --> 01:10:04,861 No hab�a ning�n asunto que discutir... 1055 01:10:04,947 --> 01:10:08,470 entonces baj� a observar los artefactos. 1056 01:10:08,978 --> 01:10:12,298 �A qu� hora habl� con su madrastra? 1057 01:10:12,907 --> 01:10:14,211 Cerca de las 5:30. 1058 01:10:14,297 --> 01:10:16,950 5:30, despu�s de que ella estaba muerta. S�, bien... 1059 01:10:17,950 --> 01:10:20,951 la doctora King dice que ella examin� el cuerpo a las 6:00. 1060 01:10:21,039 --> 01:10:23,387 Llevaba muerta aproximadamente dos horas. 1061 01:10:24,169 --> 01:10:25,691 Ella est� equivocada. 1062 01:10:27,883 --> 01:10:29,495 �No cree que es posible que usted 1063 01:10:29,497 --> 01:10:31,649 tomara la inyectadora de la doctora King... 1064 01:10:31,736 --> 01:10:35,216 Y luego, inyectara a Sra. Boynton tal como hab�a planeado? 1065 01:10:35,737 --> 01:10:38,955 Despu�s de todo, esto le dejar�a libre para casarse con la doctora King... 1066 01:10:39,564 --> 01:10:40,998 Un hombre rico. 1067 01:10:41,086 --> 01:10:42,826 �Eso es lo que usted sospecha? 1068 01:10:43,044 --> 01:10:44,478 �Era su plan algo diferente? 1069 01:10:44,565 --> 01:10:47,000 Oh, s�. Por eso no lo entiende. 1070 01:10:47,087 --> 01:10:49,565 Bien. Bien. �Cu�l era su plan? 1071 01:10:54,133 --> 01:10:56,915 No creo que vaya a decir nada m�s. 1072 01:10:57,959 --> 01:10:59,264 �Ni siquiera a m�? 1073 01:11:00,134 --> 01:11:01,308 No. 1074 01:11:03,830 --> 01:11:05,004 Correcto. 1075 01:11:05,873 --> 01:11:09,788 - Pues adi�s. - Adi�s. 1076 01:11:19,495 --> 01:11:21,225 Monsieur Poirot. 1077 01:11:26,357 --> 01:11:28,183 Monsieur Poirot, venga aqu�. 1078 01:11:38,054 --> 01:11:39,316 Debo verlo. 1079 01:11:40,230 --> 01:11:43,838 Bien entonces, venga, se�or o se�ora... 1080 01:11:45,230 --> 01:11:46,709 y d�jeme verle. 1081 01:11:52,536 --> 01:11:56,233 Ma�ana a las 10:00. Puerta trasera del hotel a las 10:00. 1082 01:12:08,191 --> 01:12:10,474 - Gracias, se�or. - Oh, buenas noches, se�orita Quinton. 1083 01:12:11,236 --> 01:12:15,367 Oh, buenas noches, Sr. Poirot. �Est�n sus investigaciones casi terminadas? 1084 01:12:15,498 --> 01:12:19,978 Bien, debo decir que... Oh, esta debe la ara�a m�s grande que alguna vez vi. 1085 01:12:20,455 --> 01:12:22,586 Vea usted, esta volviendo a su agujero... 1086 01:12:22,673 --> 01:12:26,216 Y una marr�n all�. �Vio a la ara�a, Se�orita Quinton? 1087 01:12:26,218 --> 01:12:29,327 Oh, s�. Las ara�as no me asustan. 1088 01:12:29,501 --> 01:12:34,458 He visto algunas en el curso de mi busqueda y excavaci�n. Oh. �Adi�s! 1089 01:12:35,284 --> 01:12:37,763 Realmente no deber�amos hablar con �l, querida. 1090 01:12:39,025 --> 01:12:42,547 Mi querido compa�ero, lamento si llegamos un poco tarde. 1091 01:12:42,633 --> 01:12:45,026 El Sr. Rogers aqu�, ha estado escribiendo las notas... 1092 01:12:45,114 --> 01:12:48,113 de las conversaciones que tuvimos con los �rabes en Qumran. 1093 01:12:48,201 --> 01:12:49,679 �Ha visto cualquiera de ellos algo? 1094 01:12:49,766 --> 01:12:51,070 Ellos vieron todo y nada. 1095 01:12:52,593 --> 01:12:55,332 Hablaremos de estas notas m�s tarde, mon coronel. 1096 01:12:55,420 --> 01:12:57,550 - Una "creme de casis", s'il vous pla�t. - Whisky y soda. 1097 01:12:57,637 --> 01:12:58,637 De acuerdo, se�or. 1098 01:12:58,768 --> 01:13:01,291 Usted est� de servicio ahora, Rogers. Deber�a regresar a la oficina. 1099 01:13:01,378 --> 01:13:02,943 Un momento, Rogers, por favor. 1100 01:13:03,030 --> 01:13:04,277 Podr�a tan amable de preguntar a 1101 01:13:04,279 --> 01:13:07,639 los amigos americanos si ellos tienen... Hola. 1102 01:13:08,031 --> 01:13:10,118 si ellos tienen conocimiento de esa persona. 1103 01:13:10,206 --> 01:13:13,249 D�jemelo a m�, se�or. Mis conexiones son excelentes. Estuve en Norteam�rica. 1104 01:13:13,337 --> 01:13:14,532 Gracias, Rogers. Lo har�. Buenas Noches. 1105 01:13:14,533 --> 01:13:15,727 Buenas noches, se�or. 1106 01:13:15,815 --> 01:13:18,076 Coronel Carbury, puedo brindar por la criminolog�a, 1107 01:13:18,077 --> 01:13:20,290 la m�s f�cil de todas las ciencias. 1108 01:13:20,292 --> 01:13:22,599 - Hola, Sr. Poirot. -Oh, querida. �C�mo est� usted? 1109 01:13:22,686 --> 01:13:24,862 - Vamos. - �Por qu� no puedo hablar con �l? 1110 01:13:25,166 --> 01:13:28,992 Un �rabe, el ayudante de Mahmoud, creo que �l sabe algo. 1111 01:13:29,209 --> 01:13:30,352 S�, me pidi� verme por la ma�ana. 1112 01:13:30,360 --> 01:13:35,080 �Lo hizo? �Sabe usted qui�n lo hizo? 1113 01:13:35,472 --> 01:13:40,168 Estoy bastante seguro, pero quiero una reuni�n final con ellos ma�ana. 1114 01:13:40,254 --> 01:13:43,788 Y debemos encontrar un lugar realmente dram�tico para este encuentro. 1115 01:13:43,800 --> 01:13:46,766 No quiero que sea demasiado tarde. Es el baile de la coronaci�n, sabe. 1116 01:13:46,770 --> 01:13:47,816 Necesitar� tiempo para cambiarme. 1117 01:13:48,898 --> 01:13:50,605 Buenas noches. 1118 01:13:52,590 --> 01:13:53,750 Usted sol�a ser tan popular. 1119 01:14:00,825 --> 01:14:02,868 Esto es un ultraje. 1120 01:14:03,217 --> 01:14:06,044 �l me ordena tomar el t�. 1121 01:14:06,739 --> 01:14:08,392 En las fuentes de Sataf. 1122 01:14:08,610 --> 01:14:10,175 �Supone que es un picnic? 1123 01:14:10,261 --> 01:14:12,492 Usted puede ser un Coronel, Sr. Carbury... 1124 01:14:12,494 --> 01:14:14,603 pero yo soy un miembro acreditado... 1125 01:14:14,605 --> 01:14:19,090 del gobierno de Su Majestad. Usted juega conmigo a su riesgo... 1126 01:14:19,220 --> 01:14:20,611 con estas farsas tontas. 1127 01:14:20,959 --> 01:14:23,439 El asesinato no es una farsa, Su Se�or�a. 1128 01:14:24,135 --> 01:14:27,975 Si usted prefiere, puede tener su entrevista con monsieur Poirot aqu�. 1129 01:14:28,450 --> 01:14:29,942 Soportar� esto solo un d�a m�s. 1130 01:14:30,250 --> 01:14:33,614 Despu�s del baile de la coronaci�n esta noche, me voy. 1131 01:14:35,492 --> 01:14:36,094 Doctora King. 1132 01:14:36,310 --> 01:14:37,964 Te veo ma�ana. 1133 01:14:38,051 --> 01:14:42,573 Quiero pedir disculpas por lo de ayer noche. Fue tonto ignorarlo. 1134 01:14:43,095 --> 01:14:46,052 Todos estamos al borde. Usted es un investigador formidable, �sabe?. 1135 01:14:46,140 --> 01:14:47,705 Hoy terminar� todo. 1136 01:14:47,792 --> 01:14:49,792 �En su merienda teatral? 1137 01:14:53,314 --> 01:14:55,489 �Podr�a usted no dejarlo caer, Hercule? 1138 01:14:55,968 --> 01:14:58,707 Muchos de nosotros tenemos una oportunidad de felicidad ahora. 1139 01:14:59,142 --> 01:15:00,229 Yo... 1140 01:15:00,968 --> 01:15:03,186 �No es �se Hassan del campamento en Qumran? 1141 01:15:03,274 --> 01:15:06,274 S�, en efecto. Arreglamos una reuni�n importante. 1142 01:15:06,448 --> 01:15:09,928 Hassan, Me alegra que haya venido. Estaba... 1143 01:15:10,014 --> 01:15:12,797 Hassan, no vaya. Lo traer� de vuelta. 1144 01:15:15,449 --> 01:15:18,103 Monsieur Poirot, Estoy yendo al mercado ahora. 1145 01:15:27,236 --> 01:15:30,105 �Hassan! �Vuelva! 1146 01:16:13,898 --> 01:16:15,028 Lo siento. 1147 01:17:28,750 --> 01:17:30,349 Ronda simple. �Disparen! 1148 01:17:39,058 --> 01:17:41,945 Mejor venga con nosotros, se�orita. 1149 01:17:42,308 --> 01:17:46,743 Ella dijo que persegu�a al muchacho, y que �l entr� corriendo a esta calle. 1150 01:17:46,831 --> 01:17:51,397 El tiro vino del lado. Un arma fue lanzada al lado del muchacho. 1151 01:17:51,483 --> 01:17:52,380 Ella acudi� a �l, la recogi�. 1152 01:17:52,517 --> 01:17:54,560 �Realmente cree todo esto? 1153 01:17:55,518 --> 01:17:58,779 La doctora King llevaba un vestido de algod�n delgado. No llevaba cartera. 1154 01:17:58,865 --> 01:18:02,780 No hab�a ningun lugar donde esconder un peque�o rev�lver como �ste. 1155 01:18:03,100 --> 01:18:05,932 Nuestros muchachos le pusieron polvo para huellas digitales. 1156 01:18:05,933 --> 01:18:07,824 S�lo las de la doctora King estaban all�. 1157 01:18:08,999 --> 01:18:11,129 Bien, la familia Boynton... 1158 01:18:11,217 --> 01:18:15,782 Lady Westholme, la se�orita Quinton, el Sr. Cope, todos en el �rea... 1159 01:18:15,869 --> 01:18:19,175 y toda la familia respalda a cada uno como usted esperar�a. 1160 01:18:19,262 --> 01:18:20,523 �Qu� hacemos? 1161 01:18:20,958 --> 01:18:22,697 Libere a la doctora King. 1162 01:18:27,481 --> 01:18:28,960 Usted es libre de irse. 1163 01:18:30,046 --> 01:18:31,481 Yo no lo mat�. 1164 01:18:31,568 --> 01:18:35,744 Son ahora las 2:30. S�lo hay tiempo para volver a su hotel y luego... 1165 01:18:35,830 --> 01:18:39,092 �No estar� usted desarrollando todav�a su picnic de entrevistas? 1166 01:18:39,352 --> 01:18:44,093 Oh, s�. Estaremos reunidos en Sataf como arreglamos... 1167 01:18:44,615 --> 01:18:46,180 para el t� de la tarde. 1168 01:18:47,398 --> 01:18:50,747 El coronel Carbury y yo hemos tenido muchos problemas... 1169 01:18:50,834 --> 01:18:53,791 para arreglar esta juerga... 1170 01:18:53,878 --> 01:18:58,444 y estoy seguro que usted la encontrar� informativa, refrescante... 1171 01:18:58,531 --> 01:19:01,357 y hasta entretenida. 1172 01:19:01,749 --> 01:19:03,532 Es como la escena de un juego. 1173 01:19:03,705 --> 01:19:08,229 S�, bien, si deseas presentar una comedia, primero debes poner la escena. 1174 01:19:09,403 --> 01:19:12,838 Y la verdad misma, eventualmente, resulta ser una tragedia. 1175 01:19:12,970 --> 01:19:15,535 Se�oras y se�ores. 1176 01:19:16,666 --> 01:19:19,883 Un completo despedicio de recursos militares brit�nicos. 1177 01:19:20,883 --> 01:19:24,710 El coronel Carbury me ha hecho el honor de consultarme. 1178 01:19:24,841 --> 01:19:28,102 �Por qu�? �Por qu� el diablo deber�a traerlo a este negocio? 1179 01:19:28,364 --> 01:19:30,689 He estado a menudo en casos de muerte repentina. 1180 01:19:30,691 --> 01:19:33,908 La muerte de la Sra. Boynton dio a su familia 1181 01:19:33,909 --> 01:19:36,365 no s�lo la independencia financiera... 1182 01:19:36,626 --> 01:19:39,888 sino tambi�n la liberaci�n de una tiran�a... 1183 01:19:39,975 --> 01:19:42,627 que se hab�a hecho demasiado insoportable. 1184 01:19:44,150 --> 01:19:47,368 Raymond Boynton hab�a sido o�do... 1185 01:19:47,455 --> 01:19:51,064 discutiendo sobre la posibilidad de tomar la vida de la Sra. Boynton. 1186 01:19:52,456 --> 01:19:54,108 �l se hab�a enamorado. 1187 01:19:54,935 --> 01:19:59,761 Usted me dijo que volvi� al campamento a las 5:30 y habl� con su madrastra. 1188 01:20:00,414 --> 01:20:05,155 Y la doctora King me inform� que en �se momento ella ya no estaba viva. 1189 01:20:06,241 --> 01:20:09,285 Ahora creo que usted volvi� al campamento... 1190 01:20:09,416 --> 01:20:13,895 Vio a su madrastra, y descubri� que estaba muerta. 1191 01:20:14,156 --> 01:20:17,940 �Usted se lo dijo a alguien? No, usted no lo hizo. 1192 01:20:18,288 --> 01:20:22,680 Usted fingi� una conversaci�n con ella, y luego se fue lejos. 1193 01:20:23,505 --> 01:20:25,767 �Ahora, por qu� demonios deber�a usted hacer esto? 1194 01:20:25,898 --> 01:20:29,333 Usted, que no pod�a ser culpable de su asesinato... 1195 01:20:29,594 --> 01:20:31,452 porque la Sra. Boynton estaba muerta alg�n tiempo 1196 01:20:31,455 --> 01:20:34,770 antes de que usted volviera al campamento. 1197 01:20:35,944 --> 01:20:39,857 Su mente regres� a aquella convesaci�n que hab�a tenido a bordo del barco... 1198 01:20:40,074 --> 01:20:41,771 con su hermana, Carol. 1199 01:20:42,337 --> 01:20:46,642 �Hab�a realizado quiz�s ella su plan, realizando la acci�n? 1200 01:20:47,641 --> 01:20:50,033 �Estaba usted de alg�n modo tratando de protegerla? 1201 01:20:50,121 --> 01:20:51,643 �Eso es una maldita mentira! 1202 01:20:53,600 --> 01:20:57,078 Vamos a considerar el caso en contra de Carol Boynton. 1203 01:20:57,731 --> 01:21:02,211 Confesar que el asesinato se hab�a cometido con una inyecci�n letal... 1204 01:21:02,297 --> 01:21:06,342 ya sabemos que la inyectadora de la doctora King hab�a sido manipulada... 1205 01:21:06,733 --> 01:21:09,125 pero hab�a otra inyectadora. 1206 01:21:09,604 --> 01:21:12,908 �Encontrada por la se�orita Quinton y reclamada por qui�n? 1207 01:21:13,168 --> 01:21:16,256 Por nadie adem�s de Carol Boynton. 1208 01:21:17,779 --> 01:21:20,344 �Qu� dice de esto, "mademoiselle"? 1209 01:21:20,649 --> 01:21:21,909 No era m�a. 1210 01:21:22,607 --> 01:21:24,693 �Pero usted la reclam�, verdad? 1211 01:21:28,346 --> 01:21:31,260 Bien. Bien, yo le creo. 1212 01:21:32,000 --> 01:21:35,173 Usted reclam� la inyectadora porque era el instrumento... 1213 01:21:35,305 --> 01:21:39,609 que usted y su co-conspirador, su hermano Raymond, hab�an seleccionado. 1214 01:21:39,697 --> 01:21:43,305 Usted estaba preocupada de que �l hubiera matado a su madrastra. 1215 01:21:43,654 --> 01:21:45,697 Usted, a su manera, le proteg�a. 1216 01:21:45,785 --> 01:21:48,394 Bien, Monsieur Poirot, usted gana. 1217 01:21:49,829 --> 01:21:52,090 �C�mo concibi� usted su plan, se�or? 1218 01:21:53,134 --> 01:21:54,264 Lo le�... 1219 01:21:54,352 --> 01:21:56,657 en una novela polic�aca. 1220 01:21:57,961 --> 01:22:00,570 Inyectar a alguien con una inyectadora vac�a 1221 01:22:00,571 --> 01:22:03,180 introduce burbujas de aire que matan. 1222 01:22:03,833 --> 01:22:06,398 �Entonces usted solamente compr� la inyectadora? 1223 01:22:06,876 --> 01:22:09,573 No, tom� la que Nadine ten�a. 1224 01:22:10,224 --> 01:22:13,747 La cosa fue que se me cay� antes de que pudiera usarla. 1225 01:22:14,400 --> 01:22:17,443 Y luego, cuando encontr� a Mam� muerta... 1226 01:22:19,966 --> 01:22:24,097 Pens� que tal vez Carol hab�a... Por supuesto, era incre�ble... 1227 01:22:24,576 --> 01:22:29,751 pero el choque de encontrarla muerta as�... 1228 01:22:31,664 --> 01:22:34,839 Gracias, Sr. Boynton, puede volver a su asiento. 1229 01:22:43,237 --> 01:22:44,890 El tiempo sigue corriendo, Monsieur Poirot, 1230 01:22:44,892 --> 01:22:48,451 y no puedo ver adonde nos conduce esto. 1231 01:22:48,624 --> 01:22:50,407 �Podr�a usted, Coronel Carbury? 1232 01:22:50,494 --> 01:22:54,104 Mejor deje a Poirot Monsieur proceder a su propia manera, querida se�ora. 1233 01:22:54,800 --> 01:22:56,974 Por lo general �l llega hasta el final. 1234 01:22:57,322 --> 01:23:00,453 �Por lo general? Siempre. 1235 01:23:02,758 --> 01:23:06,367 �Qui�n entonces fue responsable del crimen? 1236 01:23:07,498 --> 01:23:08,673 �La doctora King? 1237 01:23:09,673 --> 01:23:12,173 �Estaba impaciente ella por liberar a Raymond Boynton 1238 01:23:12,174 --> 01:23:14,673 de las correas de su madrastra? 1239 01:23:15,369 --> 01:23:18,544 No, porque cuando la doctora King dej� el campamento... 1240 01:23:18,631 --> 01:23:20,371 La Sra. Boynton todav�a estaba viva. 1241 01:23:20,457 --> 01:23:23,632 Cuando la doctora King volvi�, la Sra. Boynton estaba muerta. 1242 01:23:23,719 --> 01:23:26,633 Esto ha sido probado por un informe m�dico independiente. 1243 01:23:28,850 --> 01:23:32,331 �Y qu� hay del m�s joven de nuestros sospechosos? 1244 01:23:34,026 --> 01:23:37,722 Oh, realmente, Monsieur Poirot. Eso no es justo. 1245 01:23:38,026 --> 01:23:40,898 No acusar� a Ginny de tal cosa. 1246 01:23:40,984 --> 01:23:42,462 �Entonces que hay acerca de usted? 1247 01:23:43,854 --> 01:23:47,158 Era usted quien se desempe�aba como enfermera de su suegra. 1248 01:23:48,203 --> 01:23:51,378 Usted fue el �ltimo miembro de la familia en hablar con ella... 1249 01:23:51,464 --> 01:23:56,248 lo que le dio la oportunidad de sumergir la inyectadora en su mu�eca. 1250 01:23:57,118 --> 01:23:59,118 Tambi�n, usted ten�a un motivo. 1251 01:23:59,727 --> 01:24:01,640 �Qu� motivo, por Dios? 1252 01:24:02,032 --> 01:24:04,075 Su amor por usted, se�or. 1253 01:24:04,902 --> 01:24:09,077 S� ella se comport� bien con su suegra, simplemente, fue debido a usted... 1254 01:24:09,599 --> 01:24:12,425 hasta que ella encontr� que su esp�ritu estaba roto. 1255 01:24:13,078 --> 01:24:18,166 Ella trat� de despertarle, convencerlo para que se liberara, pero no pudo. 1256 01:24:19,470 --> 01:24:24,341 Y as�, ella decidi� en un �ltimo gesto desesperado... 1257 01:24:24,881 --> 01:24:27,733 la utilizaci�n del viejo truco de los celos. 1258 01:24:28,428 --> 01:24:31,342 Oh, ella estaba preparada para ir de lleno al flirteo. 1259 01:24:31,474 --> 01:24:34,256 Ella le amenaz�, de hecho, con dejarlo. 1260 01:24:34,952 --> 01:24:38,475 Y si esto fallaba, s�lo hab�a una alternativa... 1261 01:24:38,562 --> 01:24:42,040 para eliminar la influencia de su suegra sobre usted... 1262 01:24:42,258 --> 01:24:45,737 era eliminando a su suegra. 1263 01:24:47,226 --> 01:24:49,444 Yo la mat�. 1264 01:24:49,923 --> 01:24:51,053 �Por qu�? 1265 01:24:51,140 --> 01:24:52,366 �C�mo puede usted preguntar? 1266 01:24:52,531 --> 01:24:53,998 Se lo pregunto, se�or. 1267 01:24:54,913 --> 01:24:56,935 A causa de lo que ella nos hab�a hecho a nosotros, a nuestro matrimonio. 1268 01:24:57,272 --> 01:24:59,577 Su esposa s�lo le comunic� su decisi�n de dejarlo... 1269 01:24:59,707 --> 01:25:02,033 cuando ella se reuni� con usted abajo en las excavaciones 1270 01:25:02,034 --> 01:25:04,360 despu�s de que la Sra. Boynton estaba muerta. 1271 01:25:04,491 --> 01:25:06,100 �Qu� importa eso? Yo lo sab�a de todos modos. 1272 01:25:06,187 --> 01:25:07,882 Pero eso importa mucho, se�or. 1273 01:25:07,970 --> 01:25:11,363 Mire, le aconsejo que diga la verdad. 1274 01:25:13,885 --> 01:25:15,189 Por Dios, lo har�. 1275 01:25:15,928 --> 01:25:19,581 Cuando dejamos las tiendas, sab�a que tendr�a que actuar r�pido. 1276 01:25:19,886 --> 01:25:24,365 Esto me hizo comprender que si hiciera un gesto decente podr�a salvarlo todo. 1277 01:25:24,886 --> 01:25:26,888 �Qu� gesto, Sr. Boynton? 1278 01:25:27,279 --> 01:25:28,757 El mismo que Raymond, adivino. 1279 01:25:28,845 --> 01:25:29,888 Ya hab�a tenido bastante. 1280 01:25:29,975 --> 01:25:31,453 Le dir�a a Mam� que me ir�a de �ste infierno. 1281 01:25:32,714 --> 01:25:36,715 Mi idea era llevarme a Nadine lejos esa noche si ella hubiera venido conmigo. 1282 01:25:36,889 --> 01:25:38,933 �Y cu�ndo usted lleg� a las tiendas de campa�a? 1283 01:25:39,325 --> 01:25:41,544 Despi�rtate, Mam�. Nadine y yo... 1284 01:25:41,891 --> 01:25:44,673 Comenc� a hablarle hasta que supe que estaba muerta. 1285 01:25:44,761 --> 01:25:46,326 No sab�a que hacer. 1286 01:25:46,413 --> 01:25:49,022 �Usted corrigi� el tiempo en su reloj? 1287 01:25:49,849 --> 01:25:54,893 Estaba descansando all� en su regazo. S�lo actu� mec�nicamente. Era horrible. 1288 01:25:56,241 --> 01:25:58,503 Entonces me fui abajo hacia las excavaciones. 1289 01:25:58,590 --> 01:26:00,417 Es la verdad, lo juro. 1290 01:26:00,591 --> 01:26:02,374 Le creo, Sr. Boynton. 1291 01:26:03,243 --> 01:26:06,245 Su explicaci�n es consistente no s�lo con los hechos... 1292 01:26:06,331 --> 01:26:09,767 sino tambi�n con su condici�n psicol�gica. 1293 01:26:11,027 --> 01:26:13,898 Esto es muy interesante, realmente conmovedor... 1294 01:26:14,246 --> 01:26:18,420 pero estoy esprando los cocktails de Lord Peel en una hora y media. 1295 01:26:19,115 --> 01:26:24,161 Puede seguir con su exposici�n, Monsieur Poirot, yo me voy. 1296 01:26:26,640 --> 01:26:29,097 Por supuesto, Lady Westholme. Por supuesto. 1297 01:26:29,098 --> 01:26:31,554 Es mejor no llegar tarde al baile real. 1298 01:26:32,597 --> 01:26:35,598 �Mire usted, por qu� no vamos todos? Todos estan invitados. 1299 01:26:36,249 --> 01:26:38,599 Conmemoramos a George VI... 1300 01:26:38,686 --> 01:26:42,034 aunque supongo que deber�a pedir perd�n por su Sra. Simpson. 1301 01:26:42,121 --> 01:26:43,730 Estoy muy decepcionada. 1302 01:26:43,860 --> 01:26:48,297 Habr�a esperado que una mujer americana se manejara h�bilmente en el trono. 1303 01:26:49,949 --> 01:26:54,559 �Coronel Carbury, nos invit� a todos al baile de coronaci�n esta noche? 1304 01:26:54,646 --> 01:26:56,124 Lo hice, se�orita Boynton. 1305 01:26:56,646 --> 01:26:57,777 Gracias. 1306 01:26:58,386 --> 01:26:59,516 Sarah. 1307 01:27:00,473 --> 01:27:03,083 No imagino un mejor modo de disfrutar. 1308 01:27:03,169 --> 01:27:04,343 Vamos. 1309 01:27:05,300 --> 01:27:06,822 �Sabe usted qui�n lo hizo? 1310 01:27:06,909 --> 01:27:08,866 Tengo hasta la medianoche, Coronel. 1311 01:27:09,040 --> 01:27:12,302 No mencion� nada de esto �sta ma�ana al muchacho �rabe. 1312 01:27:12,475 --> 01:27:17,650 Bien, eso vendr� m�s tarde. Esto s�lo confirma lo que ya s�. 1313 01:27:20,260 --> 01:27:21,304 �S�? 1314 01:27:21,350 --> 01:27:24,087 La informaci�n que usted quer�a de Am�rica, se�or. 1315 01:27:29,714 --> 01:27:31,715 �Ha visto el Coronel Carbury esto? 1316 01:27:32,001 --> 01:27:33,523 �Visto qu�, viejo amigo? 1317 01:27:37,525 --> 01:27:39,959 �Poirot, que est� haciendo con aquel joven? 1318 01:27:40,047 --> 01:27:42,264 Pensaba que usted trabajaba conmigo. 1319 01:27:42,351 --> 01:27:47,266 �Ay�deme con mi lazo, por favor? Despu�s de todo es su coronaci�n. 1320 01:28:12,532 --> 01:28:14,445 Trabaj� bien. 1321 01:28:32,684 --> 01:28:35,581 El Coronel es el mejor bailarin que he conocido. 1322 01:28:35,711 --> 01:28:36,885 No creo que haya visto muchos, muchacha. 1323 01:28:36,972 --> 01:28:38,146 �l es mejor que t�, Ray. 1324 01:28:38,233 --> 01:28:40,452 Oh, seguramente nadie es mejor que Ray. 1325 01:28:40,582 --> 01:28:41,800 El Coronel ciertamente lo es. 1326 01:28:41,886 --> 01:28:44,322 - Muy amable de su parte, querida. - Esto es diversi�n. 1327 01:28:44,408 --> 01:28:49,584 Monsieur Poirot no deber�a bailar. Est� muy gordo. Malo para el coraz�n. 1328 01:28:50,583 --> 01:28:52,033 Me gustar�a saber qui�n lo hizo, Monsieur Poirot. 1329 01:28:52,036 --> 01:28:54,228 - �Oh? - �Importa eso? 1330 01:28:54,230 --> 01:28:57,629 Creo que s�. �Nos lo dir� usted? 1331 01:28:57,934 --> 01:29:00,499 �Por qu� est� tan seguro que no fue uno de nosotros? 1332 01:29:01,412 --> 01:29:04,153 Bien, considere dos hechos. 1333 01:29:04,239 --> 01:29:08,675 En primer lugar, la Sra. Boynton tomaba Digitalis... 1334 01:29:08,761 --> 01:29:13,024 y en segundo lugar, la Doctora King perdi� una inyectadora. 1335 01:29:13,111 --> 01:29:15,611 Ahora, seguramente ning�n miembro de la familia 1336 01:29:15,612 --> 01:29:18,111 tomar�a el riesgo de inyectarla. 1337 01:29:18,241 --> 01:29:19,380 Todo lo que ten�an que hacer era aumentar 1338 01:29:19,385 --> 01:29:22,896 la dosis de Digitalis a un nivel fatal. 1339 01:29:23,286 --> 01:29:24,985 En el peor de los casos esto podr�a ser atribuido 1340 01:29:25,010 --> 01:29:27,852 a un error del qu�mico que lo mezcl�. 1341 01:29:28,115 --> 01:29:31,593 Si usaron una inyectadora, fue por una muy buena raz�n. 1342 01:29:31,767 --> 01:29:35,942 Fue porque el asesino no ten�a una relaci�n cercana con la Sra. Boynton... 1343 01:29:36,116 --> 01:29:39,769 para entrar en la tienda y manipular la medicina. 1344 01:29:40,638 --> 01:29:42,397 De todos los sospechosos hasta ahora... 1345 01:29:42,400 --> 01:29:47,727 el m�s obvio es el Sr. Cope. 1346 01:29:49,118 --> 01:29:51,293 Usted, se�or, fue culpable de la trampa. 1347 01:29:53,119 --> 01:29:57,859 Admito que ella me oblig� a quemar el verdadero testamento. 1348 01:29:58,642 --> 01:30:02,469 Gracias a Dios que aquella injusticia s�lo se prolong� unas semanas. 1349 01:30:02,556 --> 01:30:03,991 Lo perdonamos, Jefferson. 1350 01:30:04,078 --> 01:30:05,817 Pero �l trat� de enga�arnos. 1351 01:30:07,165 --> 01:30:09,862 Bien, por Dios, nosotros planeamos asesinarla. 1352 01:30:10,732 --> 01:30:11,950 Contin�e, hombre. 1353 01:30:12,515 --> 01:30:16,560 La Sra. Boynton sent�a placer al impedir que su familia... 1354 01:30:16,646 --> 01:30:18,864 se asociara con otras personas. 1355 01:30:18,994 --> 01:30:21,690 Y luego, durante la tarde fatal... 1356 01:30:21,777 --> 01:30:25,866 Insisti� en que ellos se alejaran y los dej� disfrutar con otras personas. 1357 01:30:25,953 --> 01:30:27,083 �Por qu�? 1358 01:30:27,344 --> 01:30:31,822 Bien, ya ve, la Sra. Boynton tuvo que deshacerse de su familia... 1359 01:30:32,301 --> 01:30:34,780 porque, para usar una expresi�n vulgar... 1360 01:30:34,868 --> 01:30:38,085 ella ten�a a otro pescado en la sart�n. 1361 01:30:40,607 --> 01:30:45,348 �Qu� fue lo que usted le dijo en Jerusal�n, doctora King? 1362 01:30:45,696 --> 01:30:48,000 La llam� pat�tica y absurda. 1363 01:30:48,783 --> 01:30:52,785 All� lo tiene. La Sra. Boynton hab�a sido confrontada... 1364 01:30:53,350 --> 01:30:56,045 con las palabras de una joven inteligente. 1365 01:30:56,089 --> 01:30:58,264 Ella estaba llena de furia. 1366 01:30:58,786 --> 01:31:01,352 Y luego, de repente, mientras ella estaba en este humor... 1367 01:31:01,438 --> 01:31:05,135 hab�a all� una cara del pasado, alguien que ella reconoci�... 1368 01:31:05,570 --> 01:31:09,048 otra v�ctima para caer en sus garras. 1369 01:31:10,745 --> 01:31:13,746 Consideren sus palabras a la doctora King. 1370 01:31:14,746 --> 01:31:16,529 Yo nunca olvido nada... 1371 01:31:18,529 --> 01:31:19,877 ni una acci�n... 1372 01:31:20,834 --> 01:31:21,921 ni un nombre... 1373 01:31:22,009 --> 01:31:23,443 ni una cara. 1374 01:31:23,531 --> 01:31:27,139 Aquellas palabras fueron dichas no a la doctora King... 1375 01:31:27,444 --> 01:31:30,619 sino a alguien que estaba de pie detr�s de ella. 1376 01:31:31,227 --> 01:31:34,489 Vamos a recontruir lo que ocurri� durante aquella tarde fatal. 1377 01:31:34,576 --> 01:31:36,533 La familia se march� a su paseo. 1378 01:31:36,620 --> 01:31:38,186 Lady Westholme nos dice... 1379 01:31:38,273 --> 01:31:43,448 que uno de los sirvientes �rabes tuvo una pelea con la Sra. Boynton. 1380 01:31:43,534 --> 01:31:47,361 �Usted cree que uno de los muchachos �rabes la inyect�? 1381 01:31:48,840 --> 01:31:52,015 Ambas, la se�orita Quinton y Lady Westholme dijeron... 1382 01:31:52,101 --> 01:31:56,277 que vieron al muchacho �rabe salir de la tienda ocupada por Ginny... 1383 01:31:56,363 --> 01:31:59,277 pero la tienda de la doctora King estaba al lado. 1384 01:31:59,364 --> 01:32:03,756 Podr�a ser, f�cilmente, esa la tienda a que ellas se refer�an. 1385 01:32:04,191 --> 01:32:05,800 Lady Westholme dijo adem�s... 1386 01:32:06,192 --> 01:32:10,498 que �l llevaba un par de bombachos rasgados y remendados... 1387 01:32:10,584 --> 01:32:14,150 y que sus polainas estaban rotas y descuidadas. 1388 01:32:14,454 --> 01:32:18,195 Pero Lady Westholme estaba sentaba en su tienda a 200 yardas. 1389 01:32:18,368 --> 01:32:20,325 Ella dijo que no le vio la cara. 1390 01:32:20,413 --> 01:32:24,717 �C�mo le fue posible haber visto tanto detalle a tal distancia? 1391 01:32:25,674 --> 01:32:29,371 No hab�a ning�n �rabe que tuviera una discusi�n con la Sra. Boynton. 1392 01:32:29,457 --> 01:32:34,328 La persona que mat� a la Sra. Boynton fue la misma que estuvo de pie... 1393 01:32:34,416 --> 01:32:37,764 detr�s de la doctora King en Jerusal�n. 1394 01:32:42,287 --> 01:32:43,808 Doctora King. 1395 01:32:44,982 --> 01:32:48,070 Y fue la misma que estaba de pie detr�s de m�... 1396 01:32:48,244 --> 01:32:52,767 cuando esperaba al �nico testigo del asesinato para encontrarme. 1397 01:32:53,158 --> 01:32:55,028 Oh, no fue ninguna coincidencia. 1398 01:32:55,463 --> 01:32:58,464 que la ventana de Lady WesthoIme diera hacia el callej�n... 1399 01:32:58,638 --> 01:33:01,073 donde el muchacho me hab�a pedido encontrarme con �l la noche anterior. 1400 01:33:01,160 --> 01:33:03,638 Ella oy� por casualidad, pero no ten�a ninguna 1401 01:33:03,639 --> 01:33:06,117 forma de encontrarlo antes de nuestra reuni�n. 1402 01:33:06,465 --> 01:33:09,032 Despu�s de esto ella tom� las calles como un cazador... 1403 01:33:09,509 --> 01:33:12,901 y no descans� hasta que no hab�a matado a su presa. 1404 01:33:13,314 --> 01:33:16,097 Espere un momento. La Se�orita Quinton dijo 1405 01:33:16,098 --> 01:33:18,381 que la Sra. Boynton todav�a estaba viva... 1406 01:33:18,468 --> 01:33:21,556 cuando ella y Lady Westholme comenzaron su paseo... 1407 01:33:21,816 --> 01:33:24,904 y ella seguramente estaba muerta al tiempo en que ellas regresaron. 1408 01:33:25,209 --> 01:33:27,817 La se�orita Quinton estuvo de acuerdo con Lady Westholme. 1409 01:33:28,818 --> 01:33:30,514 Ella gru�� como un cerdo. 1410 01:33:30,949 --> 01:33:32,515 Muy ofensivo. 1411 01:33:33,341 --> 01:33:38,515 Pero la se�orita Quinton es f�cilmente sugestionable. Ayer en el lobby, dije... 1412 01:33:38,646 --> 01:33:41,256 Es la ara�a m�s grande que he visto alguna vez. 1413 01:33:41,343 --> 01:33:44,169 Oh, s�. Las ara�as no me asustan. 1414 01:33:44,691 --> 01:33:46,343 No hab�a, por supuesto, ninguna ara�a... 1415 01:33:46,431 --> 01:33:49,649 y la Sra. Boynton en ning�n momento gru�� como un cerdo. 1416 01:33:51,040 --> 01:33:52,953 Invent� lo de la ara�a. 1417 01:33:53,823 --> 01:33:57,129 Y en cuanto a la Sra. Boynton, oh, ella estaba muerta. 1418 01:33:58,521 --> 01:34:01,999 Lo que pas� fue que Lady Westholme volvi� a su tienda. 1419 01:34:02,434 --> 01:34:05,087 Ella se hizo un turbante con una s�bana... 1420 01:34:09,715 --> 01:34:12,872 y un plumero, de esta manera, asi... 1421 01:34:19,612 --> 01:34:21,395 y alguna clase de cuerda. 1422 01:34:25,874 --> 01:34:27,004 Como esto. 1423 01:34:28,919 --> 01:34:30,196 Entonces entr� a la tienda de Ginny 1424 01:34:30,198 --> 01:34:34,006 por equivocaci�n, de ah� la historia del jeque. 1425 01:34:35,006 --> 01:34:37,920 Ella sali� y entr� en la tienda de la doctora King. 1426 01:34:40,226 --> 01:34:45,053 All� ella encontr� la inyectadora y la llen�. Entonces fue... 1427 01:34:45,227 --> 01:34:50,097 a donde la Sra. Boynton se sentaba, pincho su mu�eca, e inyect� el veneno. 1428 01:34:53,706 --> 01:34:57,228 Luego se mantuvo en su tienda hasta que la se�orita Quinton regres�... 1429 01:34:57,316 --> 01:35:00,969 y ah� es cuando Lady Westholme la invit� a dar un paseo. 1430 01:35:03,143 --> 01:35:03,993 �Pero por qu� deber�a Lady Westholme, 1431 01:35:03,996 --> 01:35:07,317 de toda la gente, querer asesinar a la Sra. Boynton? 1432 01:35:08,058 --> 01:35:10,319 Lady Westholme naci� en Am�rica... 1433 01:35:10,971 --> 01:35:14,450 pero, por supuesto, se hizo m�s inglesa que cualquier nativo. 1434 01:35:15,710 --> 01:35:19,495 La Sra. Boynton dijo que ella nunca olvidaba una cara. 1435 01:35:20,451 --> 01:35:23,800 Piensen que ella era celadora en una prisi�n... 1436 01:35:24,410 --> 01:35:27,844 y su ayudante, Coronel, ha confirmado mi sospecha... 1437 01:35:27,974 --> 01:35:30,627 en una llamada telef�nica a la polic�a americana... 1438 01:35:30,888 --> 01:35:34,890 de que Lady Westholme, antes de su matrimonio, era una criminal... 1439 01:35:34,976 --> 01:35:39,021 que pag� sentencia en esa misma prisi�n. 1440 01:35:39,151 --> 01:35:41,978 �Entonces nuestra madrastra iba a chantajear a Lady Westholme? 1441 01:35:42,065 --> 01:35:45,456 Bien, no era un chantaje convencional. No, no hab�a ning�n dinero implicado. 1442 01:35:45,544 --> 01:35:49,502 Solo era tener la oportunidad de torturar a su v�ctima por un tiempo. 1443 01:35:49,806 --> 01:35:52,066 Luego ella disfrutar�a revelando la verdad. 1444 01:35:52,154 --> 01:35:54,023 En la forma m�s espectacular. 1445 01:35:54,850 --> 01:35:55,937 Exactamente. 1446 01:35:56,024 --> 01:35:58,678 Lady Westholme sab�a que los d�as de su influencia estaban contados... 1447 01:35:58,764 --> 01:36:01,721 si la Sra. Boynton no pod�a ser silenciada. 1448 01:36:01,807 --> 01:36:03,243 Se�oras y caballeros... 1449 01:36:03,330 --> 01:36:07,157 si gustan salir a la terraza, los fuegos artificiales les esperan. 1450 01:36:08,679 --> 01:36:11,506 Fuegos artificiales, los hemos tenido ya. 1451 01:36:18,942 --> 01:36:20,464 Los ver� luego. 1452 01:36:36,424 --> 01:36:40,077 �Sabe usted qu� esto no viene de la nada? 1453 01:36:40,443 --> 01:36:43,860 Subir pulgada por pulgada en respetabilidad... 1454 01:36:44,922 --> 01:36:47,818 o�r aclamaciones, tener posici�n... 1455 01:36:48,762 --> 01:36:51,340 �Para ver todo aquello volverse polvo? 1456 01:36:52,384 --> 01:36:53,820 Ella est� mejor muerta. 1457 01:36:54,907 --> 01:36:56,385 La familia disfruta. 1458 01:36:57,515 --> 01:36:59,690 �Deber�a ser la �nica en sufrir? 1459 01:37:01,561 --> 01:37:03,778 �Me detendr� usted, Monsieur Poirot? 1460 01:37:04,387 --> 01:37:06,996 Eso le toca al Coronel Carbury, "madame". 1461 01:37:07,836 --> 01:37:09,737 �Maldito! 1462 01:37:22,739 --> 01:37:25,697 �Oh! Amo �sta opulencia visual. 1463 01:37:35,960 --> 01:37:38,046 DIOS BENDIGA AL REY. 1464 01:37:38,176 --> 01:37:40,351 Oh, vea. �Puede ver por ah� la corona real? 1465 01:37:40,750 --> 01:37:45,569 S�, que agradable y real. Te da confianza, siempre lo digo. 1466 01:37:54,165 --> 01:37:55,615 El cuarto de Lady Westholme. 1467 01:37:55,702 --> 01:37:57,311 - Perdone. Perdone. - Vamos. 1468 01:37:57,398 --> 01:37:58,400 �Qu� fue esto? 1469 01:37:58,530 --> 01:37:59,747 �Qu� viene ahora? 1470 01:38:00,269 --> 01:38:02,487 Ella muri� limpiando su arma. 1471 01:38:03,226 --> 01:38:04,791 �Qu�? 1472 01:38:04,878 --> 01:38:07,053 El suicidio significar�a otra investigaci�n. 1473 01:38:07,618 --> 01:38:12,271 Ella ten�a bastantes problemas mientras viv�a. Dej�mosla en paz en la muerte. 1474 01:38:17,099 --> 01:38:19,795 Un accidente terrible, Lord Peel. 1475 01:38:21,055 --> 01:38:23,318 No hay nada m�s que podamos hacer. 1476 01:38:28,240 --> 01:38:29,279 PARLAMENTARIA ANGLO-AMERICANA MUERE. 1477 01:38:29,280 --> 01:38:30,319 LADY WESTHOLME SE DISPARA ACCIDENTALMENTE 1478 01:38:30,711 --> 01:38:34,146 "La tr�gica muerte de Lady Westholme ocurri� en Jerusal�n ayer..." 1479 01:38:34,276 --> 01:38:36,450 Limpiando su arma como deduzco. 1480 01:38:37,059 --> 01:38:39,452 Ella era una mujer que sab�a su deber. 1481 01:38:39,538 --> 01:38:43,365 Como las mujeres brit�nicas tom� la salida del honor. 1482 01:38:44,148 --> 01:38:45,539 Ella era americana. 1483 01:38:48,193 --> 01:38:49,453 Oh, hola. 1484 01:38:49,750 --> 01:38:52,106 Adi�s, Hercule. Adi�s, Coronel Carbury. 1485 01:38:52,192 --> 01:38:54,847 �Va a Am�rica con �ste joven? 1486 01:38:55,194 --> 01:38:58,716 Oh, Ray me ha pedido quedarme en Am�rica. S�lo brevemente, por supuesto. 1487 01:38:59,238 --> 01:39:00,499 Por supuesto. 1488 01:39:01,195 --> 01:39:04,239 Voy a excavar en Am�rica, Monsieur Poirot. 1489 01:39:04,923 --> 01:39:05,818 - �Adi�s! - Adi�s, adi�s. 1490 01:39:05,825 --> 01:39:08,414 - �Que la pasen bien! - �Bon voyage! 1491 01:39:08,935 --> 01:39:12,067 �Adi�s, Monsieur Poirot! �Adi�s, Coronel Carbury! 1492 01:39:12,763 --> 01:39:16,198 Bien, espero que ellos entiendan, como Andr� Gide hizo... 1493 01:39:16,720 --> 01:39:18,851 que liberarse no es nada. 1494 01:39:19,260 --> 01:39:23,330 La tarea realmente ardua es saber que hacer con la libertad. 1495 01:39:24,330 --> 01:39:26,374 - Adi�s. - Adi�s. 1496 01:39:26,940 --> 01:39:28,462 - Adi�s. - Au revoir. 1497 01:39:30,984 --> 01:39:34,376 Bien, creo que ellos estar�n bien. 124923

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.