Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,106 --> 00:00:37,200
Residencia Boynton
Nueva Jersey, EE. UU 1937
2
00:00:38,321 --> 00:00:40,397
DETECTIVE INTR�PIDO
3
00:00:53,316 --> 00:00:54,079
�Se empap�, Ginny?
4
00:00:54,082 --> 00:00:54,775
Comience, Sr. Cope.
5
00:00:54,777 --> 00:00:55,790
Por supuesto que no.
6
00:00:55,792 --> 00:00:56,882
Muy bien.
7
00:00:56,969 --> 00:00:57,970
No te preocupes por m�.
8
00:01:00,840 --> 00:01:03,297
En este testamento su fallecido marido
9
00:01:03,298 --> 00:01:05,754
le dej� un inter�s de
por vida en herencia.
10
00:01:05,841 --> 00:01:07,061
Que despu�s de su muerte deber�
11
00:01:07,063 --> 00:01:10,841
ser repartido en partes
iguales entre los ni�os.
12
00:01:11,364 --> 00:01:15,017
Como usted sabe, Elmer
le confi� su tutela.
13
00:01:15,104 --> 00:01:18,626
No era m�s que mi deber
cuando me hice su madrastra.
14
00:01:18,713 --> 00:01:22,019
Sin embargo, Sra. Boynton,
hay un segundo testamento.
15
00:01:22,454 --> 00:01:24,019
�Un segundo testamento?
16
00:01:24,106 --> 00:01:26,759
Firmado dos d�as antes
de que �l muriera.
17
00:01:28,280 --> 00:01:31,195
Esta es la �ltima voluntad y
testamento de Elmer D. Boynton
18
00:01:31,281 --> 00:01:33,195
de Milk House,
Spiddletown, Nueva Jersey.
19
00:01:33,282 --> 00:01:36,021
S�lo la carne y patatas, Sr. Cope.
20
00:01:37,195 --> 00:01:39,588
La Herencia deber� ser
dividida en partes iguales.
21
00:01:41,153 --> 00:01:44,414
Usted y los ni�os
recibir�n aproximadamente...
22
00:01:45,110 --> 00:01:47,067
200.000 d�lares cada uno.
23
00:01:48,241 --> 00:01:49,981
No puedo creerlo.
24
00:01:50,112 --> 00:01:52,764
Traiga eso aqu�. Quiero
verlo por m� misma.
25
00:01:53,416 --> 00:01:55,263
Elmer sab�a que los
ni�os no eran capaces
26
00:01:55,265 --> 00:01:57,390
de tomar el control
de sus propios asuntos.
27
00:01:58,200 --> 00:02:00,113
Debe haber cambiado de opini�n.
28
00:02:00,200 --> 00:02:03,462
Elmer cambiaba de opini�n
solo bajo mi direcci�n.
29
00:02:06,941 --> 00:02:08,636
VENENO: DIGITALIS
Es perfectamente v�lido, Sra. Boynton.
30
00:02:09,854 --> 00:02:11,899
�Procederemos a leer el testamento?
31
00:02:13,073 --> 00:02:16,378
�Ha cometido usted alguna vez
un acto deshonesto, Sr. Cope?
32
00:02:18,204 --> 00:02:20,466
No profesionalmente, espero.
33
00:02:20,553 --> 00:02:24,945
�El asunto de la Corporaci�n
Minera Boliviana se le olvid�?
34
00:02:25,031 --> 00:02:26,554
No estoy seguro de entender...
35
00:02:26,641 --> 00:02:29,816
Sol�a llamarse fraude a
los accionistas, Sr. Cope.
36
00:02:29,902 --> 00:02:33,468
Si eso llamara la atenci�n de la Sociedad
de Abogados de los Estados Unidos...
37
00:02:33,555 --> 00:02:38,209
Usted ser�a expulsado al instante y
probablemente ir�a a prisi�n tambi�n.
38
00:02:38,296 --> 00:02:40,035
�C�mo se enter� de eso?
39
00:02:40,122 --> 00:02:44,732
No trabaj� en prisiones
durante 14 a�os para nada.
40
00:02:46,906 --> 00:02:49,820
La gente me confiaba
sus peque�os secretos.
41
00:02:52,125 --> 00:02:54,212
Su socia, por ejemplo.
42
00:02:55,821 --> 00:02:58,169
�Ella estuvo all�, verdad?
43
00:02:59,648 --> 00:03:04,084
Ella me dijo todo sobre
usted, y puedo demostrarlo.
44
00:03:04,693 --> 00:03:09,520
Bien, Sra. Boynton, yo era...
... yo era joven, ambicioso.
45
00:03:09,998 --> 00:03:12,477
Este cuarto se ha vuelto un poco fr�o.
46
00:03:13,129 --> 00:03:16,131
�Por qu� no conseguir que
surja un agradable fuego?
47
00:03:24,741 --> 00:03:26,219
Contin�e.
48
00:03:30,698 --> 00:03:32,786
Una decisi�n sabia, Sr. Cope.
49
00:03:32,873 --> 00:03:35,178
Ahora llamaremos a los dem�s.
50
00:03:44,180 --> 00:03:46,137
Haga entrar a los ni�os.
51
00:03:47,137 --> 00:03:49,572
"Mis querid�simos ni�os, Lennox..."
52
00:03:50,051 --> 00:03:51,225
"Carol..."
53
00:03:51,355 --> 00:03:52,747
"Raymond..."
54
00:03:52,964 --> 00:03:54,399
"y Ginevra..."
55
00:03:54,834 --> 00:03:58,009
"Los dejo en las buenas y
cari�osas manos de Emily Boynton"
56
00:03:59,183 --> 00:04:03,967
"Y a mi esposa, Emily Boynton, le dejo
un inter�s de por vida en herencia".
57
00:04:05,924 --> 00:04:08,011
"Que a su muerte ser�
repartido en partes iguales...
58
00:04:08,098 --> 00:04:11,229
"entre mis queridos ni�os
antes mencionados..."
59
00:04:11,315 --> 00:04:13,664
- �No!
- �Jesuscristo! Qu�...
60
00:04:13,752 --> 00:04:15,491
�lmposible!
61
00:04:15,577 --> 00:04:17,100
�No lo creo!
62
00:04:18,491 --> 00:04:21,622
Y ahora, ni�os, les tengo
una encantadora sorpresa.
63
00:04:21,710 --> 00:04:23,710
�Otra, Madrastra?
64
00:04:23,797 --> 00:04:28,450
Mis tres hijastros, que amo tanto
como a mi propia hija Ginevra...
65
00:04:29,755 --> 00:04:32,799
y t�, Nadine, mi querida nuera...
66
00:04:33,278 --> 00:04:37,191
Hice los arreglos para que todos nosotros
vayamos a Europa y a la Tierra Santa.
67
00:04:37,670 --> 00:04:39,844
Esto aliviar� nuestra pena.
68
00:04:40,235 --> 00:04:43,061
- �Incluye esto al Sr. Cope?
- Seguramente no.
69
00:04:43,584 --> 00:04:45,542
El Sr. Cope tiene
trabajo que hacer aqu�.
70
00:04:55,804 --> 00:04:56,934
�Sonr�e!
71
00:04:58,109 --> 00:04:59,152
�Quieta!
72
00:05:00,195 --> 00:05:01,240
Vamos.
73
00:05:26,483 --> 00:05:31,797
CITA CON LA MUERTE
74
00:06:29,825 --> 00:06:30,999
As�.
75
00:06:35,955 --> 00:06:37,173
Es bonito.
76
00:06:54,569 --> 00:06:56,265
�Oh, Dios m�o!
77
00:06:56,352 --> 00:06:57,657
Como lo pens�.
78
00:07:18,270 --> 00:07:19,923
Lucir� genial.
79
00:07:57,973 --> 00:08:00,453
Nadine, por favor, mi medicina.
80
00:08:00,540 --> 00:08:02,236
R�pido, por favor.
81
00:08:02,323 --> 00:08:03,366
S�.
82
00:08:47,899 --> 00:08:50,029
Alguien deber�a ir con Mam�.
83
00:08:50,116 --> 00:08:52,160
Me gustar�a empujarla.
84
00:08:53,334 --> 00:08:55,683
�Crees que realmente
hab�a otro testamento?
85
00:08:55,813 --> 00:08:58,291
S� que lo hay. Mi padre
me lo dijo.
86
00:08:58,379 --> 00:09:02,770
Pap� dec�a que ten�a
200.000 d�lares todos para m�
87
00:09:02,901 --> 00:09:04,076
�Ves?
88
00:09:04,163 --> 00:09:07,423
�Cu�l es el punto de saberlo si
no podemos hacer nada al respecto?
89
00:09:09,815 --> 00:09:11,686
Oh, querida...
90
00:09:11,773 --> 00:09:14,034
Ella est� bien. Una
muchacha ha ido a ayudarle.
91
00:09:14,121 --> 00:09:15,208
Eso veo.
92
00:09:15,295 --> 00:09:18,730
�Puedo ayudarle? Soy
doctor, bien, apenas.
93
00:09:19,949 --> 00:09:21,210
�Apenas?
94
00:09:21,775 --> 00:09:24,645
Nadine, ven aqu�, r�pidamente.
95
00:09:26,037 --> 00:09:28,428
Cuando vuelva. Voy a tener
una conversacion con Cope.
96
00:09:28,516 --> 00:09:29,776
Puedes hacerlo ahora.
97
00:09:29,864 --> 00:09:32,907
- No seas tonta, Ginny.
-Mira, est� all� al lado del carro.
98
00:09:32,994 --> 00:09:34,472
D�jame ver.
99
00:09:36,822 --> 00:09:38,648
Ella tiene raz�n. �l est� all�.
100
00:09:42,866 --> 00:09:45,432
Cope est� aqu�, Mam�. �Lo invitaste?
101
00:09:45,562 --> 00:09:46,708
Por supuesto que �l no est� aqu�.
102
00:09:46,710 --> 00:09:50,041
Aqu�, dale una lira a
esa muchacha por su ayuda.
103
00:09:50,259 --> 00:09:51,639
��l no est� realmente aqu�, verdad?
104
00:09:51,641 --> 00:09:53,738
Seguro que es �l, en la
terraza de la cafeter�a.
105
00:09:56,782 --> 00:09:59,087
�Nadine, a d�nde vas?
106
00:10:01,566 --> 00:10:06,524
Disculpe. Mi mam� me
pidi� que le diera esto.
107
00:10:07,610 --> 00:10:11,133
Puedo comprarme mi propia
taza de caf�, gracias.
108
00:10:12,699 --> 00:10:14,917
Ayud� a su Mam� porque soy doctor.
109
00:10:15,003 --> 00:10:16,092
�Lo es usted?
110
00:10:16,222 --> 00:10:18,179
S�, estoy reci�n graduada.
111
00:10:19,309 --> 00:10:20,874
Estoy segura que s�.
112
00:10:21,701 --> 00:10:23,135
Perd�neme.
113
00:10:33,400 --> 00:10:35,660
De que sirve tener un gu�a...
114
00:10:35,748 --> 00:10:38,312
si, como usted dice, se�orita
Quinton, nos dice datos incorrectos.
115
00:10:38,400 --> 00:10:42,009
Es f�cil cometer errores con
las fechas, Lady Westholme.
116
00:10:42,097 --> 00:10:46,967
Confundir rom�nico y g�tico
no es un error, es ignorancia.
117
00:10:47,054 --> 00:10:49,316
�Qu� pasa, se�orita Quinton?
118
00:10:49,402 --> 00:10:51,882
Parece que he perdido mi pitillera.
119
00:10:51,968 --> 00:10:55,578
Aquel hombre disfrazado de
gu�a, probablemente, la rob�.
120
00:10:55,664 --> 00:10:57,230
�D�nde est� �l?
121
00:10:58,709 --> 00:11:00,057
Oficial.
122
00:11:00,753 --> 00:11:02,883
Quiero que arreste a ese hombre.
123
00:11:03,014 --> 00:11:06,363
Soy Lady Westholme, un miembro
del "Parlamento" brit�nico.
124
00:11:06,450 --> 00:11:09,276
Aquel hombre de all� es un
ladr�n. Usted debe detenerle.
125
00:11:12,233 --> 00:11:14,278
Oficial, se lo digo.
Usted debe detenerle.
126
00:11:14,364 --> 00:11:15,843
�Oh, querida!
127
00:11:20,932 --> 00:11:21,975
Hola.
128
00:11:29,716 --> 00:11:32,586
-Te dije que no vinieras.
-Ten�a que hacerlo.
129
00:11:39,283 --> 00:11:42,631
Mi marido me dice que hay otro
testamento. �Es as�, Jefferson?
130
00:11:42,761 --> 00:11:45,763
Nadine, querida. Soy el abogado
de tu Mam�. No puedo divulgarlo.
131
00:11:45,850 --> 00:11:47,275
Crees que si no hay
ning�n dinero para �l,
132
00:11:47,277 --> 00:11:49,677
me ver� forzada a dejar
a Lennox e irme contigo.
133
00:11:49,807 --> 00:11:51,459
Creo que vendr�s de todas formas.
134
00:12:00,088 --> 00:12:03,198
"A mi querid�sima Nadine, para que siempre
estemos juntos, con amor, Jefferson"
135
00:12:04,159 --> 00:12:05,642
�Bien, ahora, que
pasa si Lennox ve esto?
136
00:12:05,645 --> 00:12:08,506
�Cuando podr� usarlo
con esa inscripci�n?
137
00:12:09,159 --> 00:12:10,769
Siempre que quieras.
138
00:12:11,464 --> 00:12:13,986
�Quieres que �l lo encuentre, verdad?
139
00:12:20,422 --> 00:12:22,074
Mademoiselle.
140
00:12:22,988 --> 00:12:24,249
Poirot.
141
00:12:25,293 --> 00:12:26,945
- Hercule Poirot.
- S�.
142
00:12:27,033 --> 00:12:28,251
Gracias.
143
00:12:28,337 --> 00:12:29,902
�Qu� hace usted en Trieste?
144
00:12:29,990 --> 00:12:35,165
Tomando unas vacaciones merecidas,
se�orita King. �O es ya Doctor?
145
00:12:35,252 --> 00:12:37,253
Es Doctor. Me gradu� con honores.
146
00:12:37,339 --> 00:12:39,208
Probablemente ya lo pas�
a un c�mplice.
147
00:12:39,296 --> 00:12:40,817
Oh, querida.
148
00:12:42,601 --> 00:12:45,341
Ya te he oido lo suficiente
para el resto de mi vida.
149
00:12:45,428 --> 00:12:48,646
Lady Westholme siempre est�
discutiendo con alguien.
150
00:12:48,819 --> 00:12:51,821
�Lady Westholme? pero
ella parece americana.
151
00:12:52,081 --> 00:12:54,864
Bien, su nombre era Laura Vansittart.
152
00:12:54,952 --> 00:12:58,214
Ella conoci� a Lord Westholme
en un barco de regreso a Am�rica.
153
00:12:59,388 --> 00:13:01,910
Usted sabe, antes de un
mes estuvieron casados...
154
00:13:01,996 --> 00:13:05,041
y 10 a�os despu�s, ella es
miembro de nuestro Parlamento.
155
00:13:05,127 --> 00:13:08,129
Lo que demuestra el peligro
de los viajes por el oc�ano.
156
00:13:10,085 --> 00:13:11,737
Esto ser� bien divertido.
157
00:13:12,350 --> 00:13:13,478
M�rchate, Ray.
158
00:13:14,565 --> 00:13:16,304
Mira a qui�n encontr�.
159
00:13:16,434 --> 00:13:18,479
Ven conmigo, Nadine.
160
00:13:19,653 --> 00:13:23,815
Lennox, busca a Ray y a Carol
y caminen, volvemos al barco.
161
00:13:23,820 --> 00:13:24,540
S�, Mam�.
162
00:13:27,002 --> 00:13:28,480
Lennox.
163
00:13:30,220 --> 00:13:33,308
Buenos d�as, Emily. Decid�
reunirme con ustedes.
164
00:13:33,395 --> 00:13:34,546
Usted deber�a estar
en Am�rica, Jefferson,
165
00:13:34,548 --> 00:13:37,352
manejando los asuntos familiares.
166
00:13:37,438 --> 00:13:40,484
S�, pues, pens� que podr�a
manejarlos fuera de all�.
167
00:13:40,570 --> 00:13:42,223
Conduzca. Hacia el puerto.
168
00:13:53,790 --> 00:13:55,530
�Conoce a ese joven?
169
00:13:55,617 --> 00:13:58,618
Su mam� reci�n se
hizo mi primer cliente.
170
00:13:58,704 --> 00:14:01,096
Mire aqu�. Lo he encontrado.
171
00:14:02,183 --> 00:14:03,871
Adquir� un miedo horrible y profundo
172
00:14:03,873 --> 00:14:07,141
a que esas se�oras vayan
en el barco con nosotros.
173
00:14:17,709 --> 00:14:19,927
Lennox, Nadine, vengan.
174
00:14:20,448 --> 00:14:22,319
Sra. Boynton.
175
00:14:23,319 --> 00:14:25,710
�Qu� ha conseguido
usted all�? Es un pato.
176
00:14:25,797 --> 00:14:27,972
Oh, Dios. Es un pato muerto.
177
00:14:29,581 --> 00:14:30,668
Buenas noches.
178
00:14:30,756 --> 00:14:35,278
Se�orita Quinton, pensaba
que le hab�amos perdido.
179
00:14:37,626 --> 00:14:40,062
- Un amigo m�o de Inglaterra.
- No, gracias.
180
00:14:40,148 --> 00:14:41,279
�Podr�a conseguir alguna bebida?
181
00:14:41,280 --> 00:14:42,410
Parece una persona muy agradable.
182
00:14:42,496 --> 00:14:44,933
Se�orita Quinton tiene
que tener cuidado.
183
00:14:45,150 --> 00:14:48,629
Ella est� a cargo de las
excavaciones en Qumran.
184
00:14:51,760 --> 00:14:53,500
�Hercule Poirot?
185
00:14:54,282 --> 00:14:55,804
�El belga?
186
00:14:56,282 --> 00:14:59,675
Perdi� una ensalada excelente.
187
00:15:13,242 --> 00:15:14,677
�Ray, bailas conmigo?
188
00:15:14,764 --> 00:15:17,070
Est�s cansada, Ginevra.
Mejor acu�state.
189
00:15:17,157 --> 00:15:19,461
No estoy cansada, Mam�.
Vamos, Ray.
190
00:15:19,592 --> 00:15:21,265
Son las 9:00. Vas a acostarte, se�orita.
191
00:15:21,266 --> 00:15:22,939
Yo no.
192
00:15:23,027 --> 00:15:24,246
Vamos, Ginny. Te acompa�ar�.
193
00:15:24,332 --> 00:15:28,507
Si�ntate, Nadine. La
ni�a prefiere ir sola.
194
00:15:30,290 --> 00:15:33,725
S�, es mejor irme sola.
Gracias, Nadine.
195
00:15:45,815 --> 00:15:48,338
�Sra. Boynton, le gustar�a bailar?
196
00:15:48,685 --> 00:15:52,295
�No te importa, Lennox, si me
llevo a tu esposa a un paseo?
197
00:15:54,208 --> 00:15:57,383
- Es muy audaz.
- Eso dicen. Tiene mucho valor.
198
00:15:57,470 --> 00:16:00,253
Puede llamarme Nadine si le gusta.
199
00:16:00,339 --> 00:16:01,948
Okey-dokey, Nadine.
200
00:16:03,644 --> 00:16:07,863
Cuando lleguemos a Jaffa
�Por qu� no desaparecemos...?
201
00:16:08,255 --> 00:16:09,559
T� y yo juntos.
202
00:16:09,646 --> 00:16:12,777
Sr. Cope, las cosas que dice.
203
00:16:25,793 --> 00:16:26,794
Buenos d�as.
204
00:16:29,869 --> 00:16:34,173
Muchacho, miras a trav�s de
esto. As� es como lo enfocar�s.
205
00:16:34,390 --> 00:16:38,131
�Entiendes? Mueves esto. Pero
no antes de que yo te diga.
206
00:16:39,522 --> 00:16:40,870
�Lista?
207
00:16:41,088 --> 00:16:44,785
Un, dos, tres.
208
00:16:45,220 --> 00:16:47,045
La tom� demasiado pronto.
209
00:16:50,264 --> 00:16:52,220
- Esto es adorable.
-S�, en efecto.
210
00:16:52,307 --> 00:16:53,482
Tener buen tiempo.
211
00:16:59,700 --> 00:17:02,049
-"Sarwazi Swizzle."
-Si, "signore".
212
00:17:04,571 --> 00:17:05,658
Hola.
213
00:17:08,790 --> 00:17:12,051
- Nos encontramos en Trieste.
- S�. �Usted es de Inglaterra?
214
00:17:13,008 --> 00:17:16,966
Estuvimos all�. Llovi�.
215
00:17:17,444 --> 00:17:19,140
Ocurre a menudo.
216
00:17:19,662 --> 00:17:21,183
�Qu� es eso?
217
00:17:28,359 --> 00:17:30,837
Cuando lleguemos a Jaffa,
s�lo desaparezcamos.
218
00:17:31,012 --> 00:17:33,056
�C�mo ganaremos dinero?
219
00:17:33,143 --> 00:17:36,926
No estoy entrenado para nada. T�
no eres una enfermera calificada.
220
00:17:37,057 --> 00:17:38,796
Es desesperante.
221
00:17:38,883 --> 00:17:41,928
No tan desesperante
como vivir con tu Mam�.
222
00:17:42,014 --> 00:17:43,884
Ella no puede vivir para siempre.
223
00:17:44,536 --> 00:17:46,015
Ella vivir�.
224
00:17:49,625 --> 00:17:53,451
Buenos d�as, Monsieur Poirot.
�C�mo siente usted hoy?
225
00:17:53,668 --> 00:17:57,061
�Va a darme los �ltimos
sacramentos, Doctora?
226
00:17:57,147 --> 00:17:59,366
Tengo algo de jarabe hyoscine.
227
00:17:59,670 --> 00:18:02,018
Aqu�, dos gotas le curar�n.
228
00:18:02,105 --> 00:18:04,889
Cuatro gotas me matar�n,
as� que cu�ntelas con cuidado.
229
00:18:13,543 --> 00:18:15,717
No se confunda conmigo, Jefferson.
230
00:18:18,543 --> 00:18:20,544
Usted tiene un amor�o
con una mujer casada...
231
00:18:20,631 --> 00:18:22,631
qui�n resulta ser mi nuera.
232
00:18:23,458 --> 00:18:27,850
Cuando lleguemos a Jaffa, le sugiero
que nos deje y vuelva a Am�rica.
233
00:18:29,851 --> 00:18:32,156
Ellos saben sobre el testamento, Emily.
234
00:18:34,243 --> 00:18:37,026
Elmer se lo dijo a Lennox,
y �l se lo dijo a Ginevra.
235
00:18:37,156 --> 00:18:38,541
�Por qu� no les da un poco de dinero?
236
00:18:39,568 --> 00:18:42,114
Deje que lo disfruten
mientras todav�a son j�venes.
237
00:18:42,245 --> 00:18:45,288
Pas� 14 a�os en la prisi�n, Jefferson.
238
00:18:46,593 --> 00:18:48,159
Como jefe.
239
00:18:48,246 --> 00:18:50,203
Esto todav�a es la prisi�n.
240
00:18:50,986 --> 00:18:52,855
Estoy acostumbrada a la prisi�n.
241
00:18:53,508 --> 00:18:54,987
Usted no.
242
00:18:55,987 --> 00:18:59,639
Elmer nunca hizo un segundo
testamento. �Lo entiende? Nunca.
243
00:18:59,944 --> 00:19:02,119
Al�jese de mi familia.
244
00:19:03,641 --> 00:19:06,989
He hecho cosas en mi vida de las
que no estoy orgulloso, Emily.
245
00:19:08,294 --> 00:19:13,426
Ahora mismo, debo decirle,
esto me sorprende hasta a m�.
246
00:19:13,860 --> 00:19:16,425
Estoy listo para hacer algo decente.
247
00:19:17,338 --> 00:19:20,296
Quiero que estos chicos
suyos tengan una oportunidad.
248
00:19:22,732 --> 00:19:24,515
Puede que tenga raz�n.
249
00:19:28,472 --> 00:19:31,299
Lamento haberlo amenazado, pero ...
250
00:19:32,516 --> 00:19:34,648
�Vendr� con nosotros a cenar, verdad?
251
00:19:34,735 --> 00:19:35,952
Bien ...
252
00:19:36,256 --> 00:19:39,648
Despu�s de todo, usted es
un miembro de �sta familia.
253
00:19:40,475 --> 00:19:42,170
Eso es muy amable de su parte, Emily.
254
00:19:44,693 --> 00:19:47,259
- Voy a ejercitarme.
- Estoy segura que lo har�.
255
00:19:47,345 --> 00:19:49,302
Ahora s�lo d�jeme descansar.
256
00:19:55,303 --> 00:19:57,086
Le ver� durante la comida.
257
00:20:10,945 --> 00:20:12,953
VENENO
258
00:20:21,961 --> 00:20:24,659
Ella manipul� el testamento.
Estamos atrapados.
259
00:20:26,267 --> 00:20:28,964
�Lo ves, verdad? Se est�
buscando que la maten.
260
00:20:29,224 --> 00:20:31,399
Ella no es nuestra madre.
261
00:20:33,965 --> 00:20:36,443
Mira lo que nos hace ahora.
262
00:20:39,445 --> 00:20:40,966
Nos trata como cachorritos.
263
00:20:41,053 --> 00:20:44,141
Exactamente. �Puedes
pensar en alg�n otro camino?
264
00:21:10,320 --> 00:21:15,278
Monsieur Poirot, por fin se re�ne
con nosotros en la mesa del Capit�n.
265
00:21:16,017 --> 00:21:18,104
M�relos. Tan chillones.
266
00:21:18,669 --> 00:21:21,845
A veces estoy tan avergonzada
de mis compatriotas.
267
00:21:21,975 --> 00:21:24,758
S�, pero usted es brit�nica
ahora, Lady Westholme.
268
00:21:24,844 --> 00:21:28,411
De hecho es un miembro del
Parlamento. �No es eso �nico?
269
00:21:28,499 --> 00:21:31,412
He sido brit�nica
durante 10 a�os, Monsieur.
270
00:21:31,672 --> 00:21:35,630
Me considero a mi misma un
colonial que volvi� a sus ra�ces.
271
00:21:36,152 --> 00:21:37,152
�Oh, madame!
272
00:21:40,414 --> 00:21:43,935
Una botella doble de Louis
Roederer Cristal, 1928.
273
00:21:45,545 --> 00:21:48,329
Para celebrar nuestra
�ltima noche en el barco.
274
00:21:48,415 --> 00:21:50,633
Lennox, querido, debo haber
dejado mi reloj en el camarote.
275
00:21:50,720 --> 00:21:52,156
�S� amable y b�scamelo, podr�as?
276
00:21:52,243 --> 00:21:53,461
Por supuesto.
277
00:21:53,547 --> 00:21:55,765
Nadine, como est�s de descuidada.
278
00:21:58,200 --> 00:21:59,461
Ah� viene Cope.
279
00:21:59,635 --> 00:22:01,897
- Mam� lo invit�.
-�Lo hizo?
280
00:22:01,984 --> 00:22:03,115
Buenas noches, a todos.
281
00:22:03,201 --> 00:22:05,549
- Buenas noches.
- Buenas noches, Jefferson.
282
00:22:07,550 --> 00:22:08,942
Encantador.
283
00:22:09,030 --> 00:22:10,508
Excelente.
284
00:22:11,551 --> 00:22:13,160
�No, no, no! D�jeme.
285
00:22:13,247 --> 00:22:16,814
Trae buena suerte verter su
propio vino. Tu copa, Carol.
286
00:22:16,900 --> 00:22:19,640
Hola. �Hace
usted loop-de-la?
287
00:22:19,727 --> 00:22:20,857
�Loop-de-la?
288
00:22:20,988 --> 00:22:22,423
�Baile acrob�tico al ritmo de jazz?
289
00:22:23,553 --> 00:22:26,294
Lo intent� una vez.
Creo que me ca�.
290
00:22:26,380 --> 00:22:27,903
Jefferson, su copa.
291
00:22:27,989 --> 00:22:29,077
�Se cay�?
292
00:22:29,207 --> 00:22:32,164
�Bien, no les pasa a todos?
Es un baile tan extra�o.
293
00:22:33,208 --> 00:22:36,600
Bien, escuche, algunos
tipos en el grupo...
294
00:22:36,904 --> 00:22:40,078
usted sabe, cuando los viejos
chochos se han acostado...
295
00:22:40,166 --> 00:22:42,689
ellos realmente comienzan a bailar.
296
00:22:43,210 --> 00:22:45,732
�Aqu�, alrededor de la
medianoche, le gustar�a?
297
00:22:45,820 --> 00:22:49,081
Estar�a muy interesada en
bailar con usted, Sr. Boynton.
298
00:22:49,168 --> 00:22:50,256
Genial.
299
00:22:50,342 --> 00:22:51,603
Jefferson.
300
00:22:52,777 --> 00:22:53,778
Gracias.
301
00:22:54,169 --> 00:22:55,952
Hasta luego.
302
00:22:57,344 --> 00:23:00,344
Ray, tu copa.
303
00:23:00,432 --> 00:23:02,040
Cuidado, est� muy llena.
304
00:23:02,127 --> 00:23:04,519
- All� est�s, querida.
- Gracias.
305
00:23:04,649 --> 00:23:06,781
�Piensas que tendremos mucho tiempo?
306
00:23:06,867 --> 00:23:08,346
�Lennox no volvi�?
307
00:23:08,433 --> 00:23:10,651
- �l no tardar� un minuto.
- No importa.
308
00:23:10,738 --> 00:23:11,955
Lev�ntense.
309
00:23:14,130 --> 00:23:19,174
Por nosotros, la familia
y nuestro querido abogado.
310
00:23:20,130 --> 00:23:22,088
Salud y felicidad.
311
00:23:31,438 --> 00:23:33,047
�Bastardo!
312
00:23:35,525 --> 00:23:38,309
Sab�a que nada bueno
vendr�a estando �l aqu�.
313
00:23:41,614 --> 00:23:43,006
�Dios m�o!
314
00:23:43,136 --> 00:23:45,832
Es un joven tan
agradable por lo general.
315
00:23:46,659 --> 00:23:48,094
Oh, no.
316
00:23:48,486 --> 00:23:53,094
"A mi querid�sima Nadine, para
que siempre estemos juntos."
317
00:23:53,224 --> 00:23:56,444
Lennox no deber�a haberle golpeado. No es
la forma de comportarse de un caballero.
318
00:23:56,791 --> 00:23:59,227
S�lo fue una forma de hablar.
319
00:24:02,967 --> 00:24:05,185
T�melo ... Al�jese de m�.
320
00:24:05,271 --> 00:24:06,315
Lejos.
321
00:24:08,619 --> 00:24:12,142
Bien, vamos a calmarnos.
Tomen las cosas con calma.
322
00:24:12,230 --> 00:24:14,317
�Lo vio usted? Est� loco.
323
00:24:15,665 --> 00:24:18,623
Estos americanos de
comportamiento escandaloso.
324
00:24:19,318 --> 00:24:21,318
�Y despu�s, que viene?
325
00:24:21,492 --> 00:24:24,405
Despu�s, se�ora,
estaremos en Tierra Santa.
326
00:24:48,932 --> 00:24:52,543
Venga, doctora King. Arregl� una
prioridad para nosotros.
327
00:24:52,629 --> 00:24:55,195
- �Prioridad?
- "Propina" es la palabra.
328
00:24:56,457 --> 00:24:58,021
Poirot.
329
00:24:59,153 --> 00:25:01,935
Poirot, me alegro de verlo,
viejo amigo.
330
00:25:02,067 --> 00:25:05,328
S�, Coronel Carbury. �Puedo
presentarle a la doctora King?
331
00:25:05,415 --> 00:25:08,981
Este es el Coronel Carbury.
Es un viejo amigo m�o...
332
00:25:09,068 --> 00:25:13,459
y es el responsable de mantener
la paz en esta Tierra Santa.
333
00:25:13,938 --> 00:25:15,547
Coronel.
334
00:25:15,635 --> 00:25:17,765
�Coronel, est� aqu� para encontrarme?
335
00:25:17,853 --> 00:25:21,505
Yo soy Lady Westholme, un miembro
del gobierno de Su Majestad.
336
00:25:21,591 --> 00:25:26,767
Su Se�or�a, el representante del
Gobernador, Sr. Bickerstaff, est� ah�.
337
00:25:29,637 --> 00:25:31,986
- �D�nde ha estado usted?
- Buenos d�as, Lady Westholme.
338
00:25:32,074 --> 00:25:34,552
�Se est� hospedando en la
Colonia Americana, Srta. King?
339
00:25:34,682 --> 00:25:37,421
- Estamos en el mismo crucero.
-Bien, d�jeme llevarle all�.
340
00:25:37,509 --> 00:25:38,639
Gracias.
341
00:25:38,770 --> 00:25:40,597
Poirot y yo somos viejos amigos.
342
00:25:41,032 --> 00:25:44,728
Est�bamos juntos en la lndia.
En Birmania, creo que era.
343
00:25:45,423 --> 00:25:47,729
�Qu� le ha tra�do
hasta aqu� viejo amigo?
344
00:25:48,250 --> 00:25:51,294
Oh, no lo s�. un olfato
para el crimen, quiz�s.
345
00:25:51,946 --> 00:25:53,555
�Crimen? �D�nde?
346
00:25:53,643 --> 00:25:55,948
Oh, no, a�n no ha pasado.
347
00:25:56,905 --> 00:26:00,731
Espero que no pase. Ya
estamos bastante ocupados aqu�.
348
00:26:00,818 --> 00:26:03,167
Este veh�culo es asqueroso.
349
00:26:04,515 --> 00:26:07,690
Hemos estado viajando por seis
d�as hacia Jerusal�n, Sr. Cope...
350
00:26:07,776 --> 00:26:10,298
y luego otros cuatro hacia Qumran.
351
00:26:10,385 --> 00:26:13,865
Qumran es particularmente
interesante. Est� en el Mar Muerto.
352
00:26:13,951 --> 00:26:15,039
Perd�neme.
353
00:26:15,125 --> 00:26:16,299
Lo esperar� aqu�, se�or.
354
00:26:16,430 --> 00:26:17,996
�Se�orita Quinton, verdad?
355
00:26:20,736 --> 00:26:25,606
Oh, usted era el joven que estuvo
implicado en el incidente anoche.
356
00:26:25,693 --> 00:26:29,564
Que amable es usted al llamarme joven.
�Hacia d�nde va usted en Palestina?
357
00:26:29,651 --> 00:26:34,869
A Qumran. Soy arque�logo.
Me encanta excavar.
358
00:26:34,956 --> 00:26:37,305
Yo soy abogado. Tambi�n
me gusta excavar.
359
00:26:40,826 --> 00:26:44,481
- �Hace cu�nto ha sido arque�logo?
- Aproximadamente 10 a�os.
360
00:26:44,567 --> 00:26:47,568
Yo lo har�, Nadine.
Jefferson.
361
00:26:48,045 --> 00:26:49,960
�Me perdonar�a usted?
362
00:26:51,830 --> 00:26:56,570
Creo que es mejor, Jefferson, si usted
se distancia de nosotros por un tiempo.
363
00:26:56,786 --> 00:27:01,832
De hecho, Emily, solo
llegar� hasta Jerusal�n.
364
00:27:02,006 --> 00:27:05,180
Ir� directamente a Qumran
a excavar.
365
00:27:07,180 --> 00:27:09,833
Excavar demasiado puede
ser peligroso.
366
00:27:16,183 --> 00:27:19,358
Jerusal�n era la capital
de Judea y Samaria.
367
00:27:19,444 --> 00:27:22,575
Los jud�os ten�an un estado
aqu� en tiempos b�blicos.
368
00:27:22,662 --> 00:27:25,663
S�, ahora ellos van en grupo
hacia cada pa�s de Europa.
369
00:27:25,750 --> 00:27:28,490
Eso nos trae muchos
problemas puedo decirle.
370
00:27:28,576 --> 00:27:32,273
Bien, pensaba que Weizmann, lo
hab�a dicho mejor el otro d�a...
371
00:27:32,361 --> 00:27:34,795
Antes de que llegara aqu� a
Jerusal�n la delegaci�n de Lord Peel.
372
00:27:34,926 --> 00:27:37,708
"Hay seis millones de jud�os
en Europa," �l dijo..."
373
00:27:37,840 --> 00:27:40,840
"para quienes el mundo est�
dividido en dos partes".
374
00:27:40,928 --> 00:27:45,493
"Sitios en los cuales no pueden vivir
y lugares en los que no pueden entrar."
375
00:27:45,580 --> 00:27:47,797
Esto tendr� que ser resuelto.
376
00:27:51,278 --> 00:27:53,756
�Quiere usted salir esta noche, Poirot?
377
00:27:54,321 --> 00:27:58,496
D�me una buena noche en "tierra firme"
y har� lo que usted quiera ma�ana.
378
00:27:58,583 --> 00:28:02,018
- Pues lo ver� entonces.
-Oh, s�. Gracias.
379
00:28:13,015 --> 00:28:15,399
�No es esa la muchacha del barco?
380
00:28:30,438 --> 00:28:31,916
Sonr�e.
381
00:28:34,178 --> 00:28:37,961
Lennox, si pap� hubiera tenido la
intenci�n de dejarme mucho dinero...
382
00:28:38,048 --> 00:28:40,353
�No se lo habr�a dicho al Sr. Cope?
383
00:28:40,440 --> 00:28:43,831
�Por qu� desapareci� el Sr.
Cope? No le he visto desde ayer.
384
00:28:46,180 --> 00:28:49,137
Ellos me devolvieron porque
tengo un vestido sin mangas.
385
00:28:49,920 --> 00:28:53,181
Por lo visto, al todopoderoso
no le gustan mis brazos...
386
00:28:53,268 --> 00:28:55,183
A pesar de haberlos hecho.
387
00:28:56,313 --> 00:28:58,487
Las mangas son sagradas.
388
00:29:06,098 --> 00:29:09,576
Tan pintoresco. Me encanta.
389
00:29:09,663 --> 00:29:12,403
Joven, presione esto. Todav�a no.
390
00:29:18,971 --> 00:29:20,449
Lady Westholme.
391
00:29:21,884 --> 00:29:24,623
Esta es la secci�n masculina.
Usted no puede entrar.
392
00:29:26,406 --> 00:29:29,059
Pulse el bot�n. Pulse el bot�n.
393
00:29:31,755 --> 00:29:35,017
Esta la parte trasera de la Iglesia
del Santo Sepulcro, entiende usted.
394
00:29:35,104 --> 00:29:36,582
Mida sus pasos.
395
00:29:37,888 --> 00:29:39,801
Espere ahora. No se precipite.
396
00:29:41,322 --> 00:29:43,410
�Raymond, ven aqu�!
397
00:29:44,628 --> 00:29:46,323
�Est� todo bien, "madame"?
398
00:29:46,976 --> 00:29:50,063
�Qu� son mis sufrimientos comparados
con los de nuestro Redentor?
399
00:29:50,151 --> 00:29:54,151
Por supuesto. Pienso mi
amiga, que all� hay un doctor ...
400
00:29:54,325 --> 00:29:57,500
�Hola, puedo verla esta
noche despu�s de la comida?
401
00:29:57,630 --> 00:29:59,892
Oh, yo...
402
00:30:00,674 --> 00:30:04,197
Caf� El Arish. Est� en
la esquina detr�s del hotel.
403
00:30:04,414 --> 00:30:05,719
- Cierto.
- Raymond.
404
00:30:10,024 --> 00:30:11,981
�Ahora d�nde est�n
Nadine y Lennox?
405
00:30:13,025 --> 00:30:14,286
Sonr�e
406
00:30:14,679 --> 00:30:18,157
Vamos. �No est�s enfadado
todav�a con Jefferson, verdad?
407
00:30:21,636 --> 00:30:23,332
Esta est� bien.
408
00:30:25,376 --> 00:30:29,594
Te amo, Lennox. Lo sabes. Quiero
que nuestro matrimonio funcione.
409
00:30:30,115 --> 00:30:32,421
�Nadine! �Lennox!
410
00:30:33,377 --> 00:30:36,290
Pero eso no suceder� antes de
que nos alejemos de tu madre.
411
00:30:36,378 --> 00:30:37,856
�Vengan aqu�!
412
00:30:43,553 --> 00:30:47,598
Hay tanto para ver.
Adi�s, Monsieur Poirot.
413
00:30:47,685 --> 00:30:48,859
Adi�s, "madame".
414
00:30:48,947 --> 00:30:50,120
Vengan, ni�os.
415
00:30:50,207 --> 00:30:53,729
- �Mam�, puedo ir nadando?
- La nataci�n es peligrosa, Ginevra.
416
00:30:53,816 --> 00:30:55,774
�Podemos ir al Mar Muerto?
He o�do que est� lleno de sal.
417
00:30:55,905 --> 00:30:58,948
La orgullosa madre con sus pollitos.
418
00:30:59,035 --> 00:31:00,818
Ella es un monstruo.
419
00:31:00,905 --> 00:31:04,384
�Est� emocionalmente
implicada, querida doctora?
420
00:31:06,081 --> 00:31:07,080
Venga.
421
00:31:34,608 --> 00:31:36,044
Doctora King.
422
00:31:36,609 --> 00:31:40,523
Hola, soy Carol Boynton. Tengo
un mensaje para usted de Raymond.
423
00:31:40,653 --> 00:31:43,045
Ten�a un sentimiento
que no pod�a encontrar.
424
00:31:43,131 --> 00:31:48,350
�l quer�a, pero no se sent�a
bien. Mi madrastra habl� de eso.
425
00:31:48,785 --> 00:31:50,133
�Acerca de m�?
426
00:31:51,307 --> 00:31:55,482
Antes de su matrimonio, nuestra
madrastra era celadora en una prisi�n.
427
00:31:55,700 --> 00:31:58,831
Mi padre era el gobernador,
y se cas� con ella.
428
00:31:59,439 --> 00:32:01,919
Y ella todav�a es una
celadora para nosotros.
429
00:32:02,049 --> 00:32:03,527
�Qu� edad tienes?
430
00:32:03,614 --> 00:32:06,789
Veintid�s. Ray es un a�o
mayor que yo.
431
00:32:07,180 --> 00:32:09,051
�Por qu� no se marcha de casa?
432
00:32:09,138 --> 00:32:11,790
No sabr�amos hacia
donde ir ni que hacer.
433
00:32:12,138 --> 00:32:14,573
Nadie de afuera lo
puede entender realmente.
434
00:32:16,617 --> 00:32:19,139
Yo lo pienso y entiendo
bastante bien.
435
00:32:22,009 --> 00:32:26,011
Por favor, Ray lo siente mucho.
Realmente le gustar�a verla.
436
00:32:35,796 --> 00:32:36,846
Volvi� temprano, doctora King.
437
00:32:36,848 --> 00:32:40,188
�Por qu� no nos acompa�a
al Coronel Carbury y a m�?
438
00:32:40,275 --> 00:32:42,101
- Podr�a hacerlo con una bebida, gracias.
- S�.
439
00:32:42,188 --> 00:32:43,384
Si�ntese aqu� abajo. Se la ordenar�.
440
00:32:53,581 --> 00:32:54,757
Esta es una cantidad horrible de dinero.
441
00:32:54,759 --> 00:32:57,192
Usted deber�a hacer el
trabajo correctamente.
442
00:32:57,322 --> 00:33:00,365
�Est� seguro de que �sta es la
propina correcta por el trabajo?
443
00:33:12,021 --> 00:33:13,630
Pienso que deber�a ver esto, se�or.
444
00:33:15,239 --> 00:33:16,325
�Oh, Se�or!
445
00:33:16,413 --> 00:33:17,935
�Algo serio?
446
00:33:18,022 --> 00:33:20,588
Un americano ha desaparecido de Qumran.
447
00:33:20,675 --> 00:33:23,371
�Qumran? �No est� eso en
el Mar Muerto?
448
00:33:24,023 --> 00:33:26,502
�Este americano, sabemos algo de �l?
449
00:33:28,023 --> 00:33:29,286
Su nombre es...
450
00:33:29,372 --> 00:33:31,112
Jefferson Cope.
451
00:33:31,242 --> 00:33:33,286
�C�mo diablos sabe usted eso?
452
00:33:33,373 --> 00:33:36,025
Atrib�yalo a las
peque�as c�lulas grises.
453
00:33:37,374 --> 00:33:40,549
Conozco algo del sujeto.
454
00:33:41,201 --> 00:33:43,158
�Quiz�s podr�a ayudar?
455
00:33:43,897 --> 00:33:45,376
�Podr�a usted?
456
00:33:45,507 --> 00:33:47,289
�Saldr� usted hoy, se�or?
457
00:33:47,376 --> 00:33:49,419
- Buenos d�as, Hercule.
-Bonjour, docteur.
458
00:33:56,900 --> 00:34:01,206
Mam�, por favor.
Ya no soy un ni�o.
459
00:34:02,075 --> 00:34:03,424
Esa voz.
460
00:34:03,510 --> 00:34:07,641
Ve arriba, querido, y cons�gueme
mi Digitalis. No me siento muy bien.
461
00:34:21,123 --> 00:34:22,383
Sra. Boynton...
462
00:34:22,471 --> 00:34:25,907
Ha tratado de impedir a su
hijo e hija ser mis amigos.
463
00:34:25,994 --> 00:34:29,081
Bien, s�lo es pat�tico
y bastante absurdo.
464
00:34:29,255 --> 00:34:33,212
�Por qu� ser un ogro? Usted
podr�a ser amable si lo intentara.
465
00:34:33,952 --> 00:34:37,822
Yo nunca olvido. Recu�rdelo.
466
00:34:37,908 --> 00:34:39,517
Yo nunca olvido nada...
467
00:34:41,997 --> 00:34:43,606
ni una acci�n...
468
00:34:44,736 --> 00:34:45,824
ni un nombre...
469
00:34:45,910 --> 00:34:47,084
ni una cara.
470
00:34:51,216 --> 00:34:52,564
Doctora King.
471
00:34:53,912 --> 00:34:56,043
�Creo que usted, tambi�n,
va en carro hacia Qumran?
472
00:34:56,174 --> 00:34:57,173
S�.
473
00:34:57,260 --> 00:35:00,131
Realmente me complace ser la
primera de nuestro crucero.
474
00:35:00,610 --> 00:35:03,088
Insisto en un transporte decente.
475
00:35:03,958 --> 00:35:07,524
�Quiz�s est� de acuerdo en que ser�
un placer llegar a Qumran conmigo?
476
00:35:07,611 --> 00:35:10,786
El coronel Carbury ha puesto
su carro a mi disposici�n.
477
00:35:11,307 --> 00:35:15,134
�Monsieur Poirot, dijo que
ten�a un carro disponible?
478
00:35:15,482 --> 00:35:17,700
Debo ir con Monsieur Poirot.
479
00:35:17,788 --> 00:35:20,744
- Est� seguro de conseguir la reventa.
-Har� mi mejor esfuerzo, madame.
480
00:35:20,831 --> 00:35:22,484
Un gesto muy cort�s.
481
00:35:22,789 --> 00:35:26,789
Yo tambi�n lo creo, s�.
Bien, vamos a Qumran.
482
00:35:33,660 --> 00:35:38,314
Tengo mucha ilusi�n con esto. el
desierto, la arena, animales locales.
483
00:35:38,487 --> 00:35:41,053
Espero haber tra�do bastante
pel�cula para mi c�mara.
484
00:35:41,140 --> 00:35:43,489
Hay tanto que quiero grabar.
485
00:35:48,620 --> 00:35:51,403
Gracias. Soy Hercule Poirot.
486
00:35:51,533 --> 00:35:53,055
�Hercule Poirot?
487
00:35:53,664 --> 00:35:55,404
- Healey es mi nombre, se�or.
-Oh, s�.
488
00:35:55,491 --> 00:35:56,796
Trabajamos en las mismas l�neas...
489
00:35:56,883 --> 00:36:00,579
juntando un caso de peque�os rastros de
evidencia que no tienen mucho sentido.
490
00:36:01,839 --> 00:36:04,015
�Y qu� noticias hay del Sr. Cope?
491
00:36:04,362 --> 00:36:06,059
Nada. Me temo.
492
00:36:06,363 --> 00:36:09,581
Y hay m�s malas noticias. La Srta.
Quinton ha desaparecido, tambi�n.
493
00:36:09,667 --> 00:36:11,495
�La Srta. Quinton y el Sr. Cope?
494
00:36:12,582 --> 00:36:14,365
No puedo creerlo.
495
00:36:16,016 --> 00:36:17,931
�Qu� est� haciendo aquella gente?
496
00:36:18,017 --> 00:36:19,671
Est�n excavando, Sra...
497
00:36:19,757 --> 00:36:21,584
Lady Westholme.
498
00:36:22,019 --> 00:36:25,845
�Por qu� est�n excavando si deber�an
estar buscando a la Srta. Quinton?
499
00:36:26,019 --> 00:36:27,499
Sarah King.
500
00:36:27,715 --> 00:36:30,846
Aqu�. Aqu�. Aqu�. Desear�a
que todos me escucharan.
501
00:36:31,020 --> 00:36:32,673
Tenemos a una se�ora perdida.
502
00:36:32,759 --> 00:36:35,848
- Hay tantos llegando y y�ndose.
- Quiero que paren de excavar.
503
00:36:35,935 --> 00:36:39,413
Los visitantes y los
arque�logos y otras excavaciones.
504
00:36:39,501 --> 00:36:42,631
S�lo hoy me he dado cuenta que
la Srta. Quinton ha desaparecido.
505
00:36:43,198 --> 00:36:46,458
Ella es muy peque�a, muy menuda.
�Por qu� no prestan atenci�n todos?
506
00:36:46,546 --> 00:36:49,459
- �Se fueron juntos?
- Bien...
507
00:36:49,546 --> 00:36:52,112
Hola, se�ora. Mire, �l encontr�
algo. Para el cigarrillo.
508
00:36:54,069 --> 00:36:56,808
�Y qu� piensa usted de esto?
509
00:36:56,896 --> 00:36:59,069
�Pienso de qu�, madame?
�Qu� es eso?
510
00:36:59,897 --> 00:37:01,897
La pitillera de la Srta. Quinton.
511
00:37:02,723 --> 00:37:04,549
Ella siempre la pierde.
512
00:37:04,897 --> 00:37:07,245
Es una pista vital de su paradero.
513
00:37:08,420 --> 00:37:09,725
�Qu� es eso?
514
00:37:10,724 --> 00:37:13,160
Jinetes. Bastantes de ellos.
515
00:37:13,595 --> 00:37:15,334
Bien, tal vez son sus raptores.
516
00:37:15,422 --> 00:37:18,770
Pienso que, en verdad, es
probablemente m�s prosaico que eso..
517
00:37:18,857 --> 00:37:22,987
Generalmente lo es, doctora
King, a pesar de las apariencias.
518
00:37:25,076 --> 00:37:27,424
Dios m�o, all� est� ella.
519
00:37:27,946 --> 00:37:30,424
�Tan teatral!
520
00:37:32,425 --> 00:37:34,600
Esperaba ver algo como esto.
521
00:37:34,730 --> 00:37:36,730
Recu�rdeme no volver a hacerlo.
522
00:37:39,122 --> 00:37:41,514
Srta. Quinton, usted ha
causado mucha ansiedad.
523
00:37:41,601 --> 00:37:44,578
�Realmente? Oh, querida. Bien,
s�lo est�bamos en el pr�ximo valle.
524
00:37:44,684 --> 00:37:45,558
�Estaban?
525
00:37:45,560 --> 00:37:48,342
Disfrutamos una noche
�rabe en el desierto.
526
00:37:48,429 --> 00:37:49,951
Nos divertimos mucho.
527
00:37:50,125 --> 00:37:51,777
Puedo imaginarlo.
528
00:37:52,299 --> 00:37:55,777
"Shucran." Muchas gracias.
Espero verlo de nuevo.
529
00:37:56,213 --> 00:38:00,345
Bien, nos alegramos de que los
corderos perdidos hayan vuelto al redil.
530
00:38:01,301 --> 00:38:05,432
�Ahora que esto ha sido establecido,
tendremos alg�n almuerzo, Sr. Healey?
531
00:38:05,607 --> 00:38:08,824
Esto es la cosa m�s sensible
que ha dicho en toda la ma�ana.
532
00:38:11,476 --> 00:38:15,782
No hay ninguna necesidad de ese
ruido, madame. Esto no es Nueva York.
533
00:38:15,956 --> 00:38:17,956
Este es un sitio de historia.
534
00:38:21,653 --> 00:38:25,567
Esa mujer es del tipo m�s
com�n, grosera y ofensiva.
535
00:38:25,654 --> 00:38:28,829
El almuerzo ser� servido un poco
m�s adelante arriba de la colina.
536
00:38:29,829 --> 00:38:31,308
Mire eso.
537
00:38:31,482 --> 00:38:34,046
Los �rabes tienen un olfato
para los que dan propinas.
538
00:38:37,961 --> 00:38:38,961
Buenas tardes.
539
00:38:46,354 --> 00:38:48,311
He estado pensando en usted.
540
00:38:48,833 --> 00:38:53,573
S� que no parece probable
despu�s de tan poco tiempo...
541
00:38:53,661 --> 00:38:55,791
pero creo que estoy enamorado de usted.
542
00:38:58,617 --> 00:39:02,270
Bien, si lo est�, debe
aprender a controlarse un poco.
543
00:39:02,358 --> 00:39:05,619
Comp�rtese como un hombre. �No cree?
544
00:39:07,923 --> 00:39:12,012
Nunca es tan cierto como lo
es la comida en �sta regi�n.
545
00:39:13,186 --> 00:39:14,969
Parece cordero.
546
00:39:16,274 --> 00:39:18,730
�Una comida muy
agradable, verdad, ni�os?
547
00:39:18,731 --> 00:39:21,187
Considerando que fue
preparada por extranjeros.
548
00:39:22,623 --> 00:39:23,927
�Poirot!
549
00:39:25,885 --> 00:39:27,624
- Es que...
- �Poirot!
550
00:39:31,102 --> 00:39:33,756
Desde que no tengo ning�n
misterio para solucionar...
551
00:39:33,930 --> 00:39:38,322
El coronel Carbury me ha convencido
de visitar la ciudad de Acre con �l.
552
00:39:39,278 --> 00:39:42,019
Bien, creo que me manejar�
sin usted, Monsieur Poirot.
553
00:39:42,106 --> 00:39:44,237
Usted lo har� todo
demasiado bien.
554
00:39:44,410 --> 00:39:47,802
Peque�os hacia el frente,
los altos hacia atr�s. Eso es.
555
00:39:47,889 --> 00:39:51,629
Estoy llegando, Carbury.
Perd�neme. Debo apresurarme.
556
00:39:53,673 --> 00:39:55,108
Lo lamento.
557
00:39:55,195 --> 00:39:56,369
Apuesto que s�.
558
00:39:58,979 --> 00:40:00,327
Adi�s.
559
00:40:04,545 --> 00:40:07,546
Creo que deber�an
tomar un peque�o paseo.
560
00:40:07,633 --> 00:40:10,459
Les har� bien estar lejos
de m� durante un tiempo.
561
00:40:10,546 --> 00:40:11,721
Sonr�an.
562
00:40:12,937 --> 00:40:15,548
- Digan "queso ".
- �Queso!
563
00:40:15,939 --> 00:40:19,287
Lennox me colocar� en mi
silla fuera de mi tienda...
564
00:40:19,461 --> 00:40:22,593
y, Nadine, ver� que tenga mi medicina.
565
00:40:25,636 --> 00:40:29,637
No quiero acostarme. �Por
qu� deber�a? No voy a hacerlo.
566
00:40:29,725 --> 00:40:31,378
Ginevra, v� a tu tienda.
567
00:40:31,464 --> 00:40:33,029
No estoy cansada.
568
00:40:33,160 --> 00:40:36,769
- Claro que lo est�s, vete a descansar.
- Est� bien.
569
00:40:36,856 --> 00:40:38,248
-Raymond.
-Si, se�ora.
570
00:40:39,466 --> 00:40:43,249
�Por qu� no preguntas a la doctora King
si le gustar�a dar un paseo contigo?
571
00:40:44,076 --> 00:40:46,381
�Te gustar�a, verdad?
572
00:40:46,815 --> 00:40:48,077
Y mientras est�s all�...
573
00:40:48,164 --> 00:40:50,164
preg�ntale a Lady Westholme
si puede verme un momento
574
00:40:50,165 --> 00:40:52,164
mientras ustedes no est�n.
575
00:40:53,729 --> 00:40:58,774
Jefferson, Mam� sugiri�
que te fueras a un paseo.
576
00:40:58,862 --> 00:41:01,731
Conoces Qumran. �D�nde
piensas que deber�amos ir?
577
00:41:02,297 --> 00:41:03,341
Bien...
578
00:41:05,776 --> 00:41:07,515
Atr�s hacia las colinas.
579
00:41:07,863 --> 00:41:09,602
Es completamente encantador.
580
00:41:09,863 --> 00:41:11,821
He estado all� antes.
581
00:41:14,995 --> 00:41:17,865
- Apuesto que s�. �Me
deja tomarla del brazo?
582
00:41:19,823 --> 00:41:23,084
- Mam�.
-Vayan ahora. Sean todos amigos.
583
00:41:24,171 --> 00:41:27,172
Este lugar est� demasiado
confinado para la tribulaci�n.
584
00:41:28,042 --> 00:41:30,607
Perd�neme. �Me preguntaba,
doctora King,
585
00:41:30,608 --> 00:41:33,572
si le gustar�a acompa�arnos
en nuestro paseo?
586
00:41:33,651 --> 00:41:35,435
Me gustar�a much�simo.
587
00:41:35,653 --> 00:41:38,240
No creo en ejercicios
despu�s del desayuno.
588
00:41:38,241 --> 00:41:40,827
Creo que ir� a mi tienda a trabajar.
589
00:41:40,914 --> 00:41:45,045
Mi madrastra quiere conversar con
usted m�s tarde, Lady Westholme.
590
00:41:45,132 --> 00:41:46,306
�Ella quiere?
591
00:41:47,698 --> 00:41:49,176
�Iremos?
592
00:41:49,699 --> 00:41:50,916
Lo har�.
593
00:41:51,004 --> 00:41:52,699
Cre�a que dar�amos un paseo.
594
00:41:52,787 --> 00:41:54,787
Tengo permiso para ir con
la se�orita Quinton.
595
00:41:54,788 --> 00:41:56,787
Ella va a hablarme de
las excavaciones.
596
00:41:58,396 --> 00:42:00,006
- Pues divi�rtanse.
- Gracias.
597
00:42:00,092 --> 00:42:01,614
Adi�s.
598
00:42:01,745 --> 00:42:04,615
Ellos han encontrado algunas
marcas muy impares en los bronces.
599
00:42:04,701 --> 00:42:08,007
�Todos listos? V�yanse, entonces.
600
00:42:08,312 --> 00:42:10,877
Adivino que debe ser muy diferente
de Inglaterra, se�orita King.
601
00:42:11,007 --> 00:42:13,138
Por supuesto es diferente.
602
00:42:24,184 --> 00:42:26,837
- He tenido suficiente.
- �Qu� pasa, Lennox?
603
00:42:26,924 --> 00:42:28,098
Voy a volver.
604
00:42:29,228 --> 00:42:30,577
�No se siente bien?
605
00:42:40,753 --> 00:42:43,319
�Crees que deber�amos bajar con �l?
606
00:42:53,689 --> 00:42:56,235
Dijiste que deber�a
comportarme como un hombre.
607
00:43:05,020 --> 00:43:06,845
Ahora voy a volver.
608
00:43:07,368 --> 00:43:10,585
No, yo solo.
609
00:43:12,108 --> 00:43:16,934
Hay algo que debo decir y
hacer para probarlo.
610
00:43:17,022 --> 00:43:19,674
No tienes que demostrarme
nada, Raymond.
611
00:43:19,762 --> 00:43:21,371
A m� mismo, entonces.
612
00:43:42,593 --> 00:43:47,072
- �D�nde est� todo el mundo?
- Ellos han bajado, �verdad?
613
00:43:47,159 --> 00:43:50,463
Fueron a ver lo que encontraron
hoy en la excavaci�n.
614
00:44:00,336 --> 00:44:03,075
No. No. No, por favor. Por favor...
615
00:44:12,599 --> 00:44:14,817
Gracias, Carbury.
616
00:44:22,688 --> 00:44:26,777
No s�, no estoy segura si
deber�an dividir Palestina o no.
617
00:44:27,472 --> 00:44:30,038
Tal vez deber�amos hab�rsela
dejado a los turcos.
618
00:44:30,124 --> 00:44:34,604
Nunca estudi� eso. Estaba demasiado
ocupada con mi curr�culum m�dico.
619
00:44:37,866 --> 00:44:41,431
Se aprende mucho sobre un lugar,
s�lo si uno se ha preparado.
620
00:44:42,388 --> 00:44:45,345
Desde mi punto de vista brit�nico.
621
00:44:45,476 --> 00:44:47,258
Perd�neme, Lady Westholme.
622
00:45:00,653 --> 00:45:03,697
- D�jeme. Soy doctor.
- Ella no responde, se�ora.
623
00:45:09,916 --> 00:45:13,048
D�jame hacerlo, Ginny.
D�jame hacerlo.
624
00:45:13,050 --> 00:45:14,526
- Perd�nenme.
- D�jame ver.
625
00:45:15,439 --> 00:45:17,265
�Qu� quiere ella?
626
00:45:18,787 --> 00:45:21,267
Me temo que traigo malas noticias.
627
00:45:23,310 --> 00:45:26,485
Sr. Boynton, Lo siento.
Su madrastra est� muerta.
628
00:45:29,137 --> 00:45:31,921
- Cuidado, Margaret.
-Yo me ocupo de ella.
629
00:45:32,008 --> 00:45:33,486
All� est�s.
630
00:45:37,531 --> 00:45:40,792
Est� bien. Est� bien.
631
00:45:50,664 --> 00:45:54,447
Pero yo habl� con ella hace
una hora. No es posible.
632
00:46:19,627 --> 00:46:23,497
�Cu�l fue la causa de su muerte,
en su opini�n, doctora King?
633
00:46:25,018 --> 00:46:27,237
Un paro card�aco parece lo m�s probable.
634
00:46:27,411 --> 00:46:30,151
�Y puede usted estimar
la hora de su muerte?
635
00:46:31,672 --> 00:46:33,847
Bien, no tengo mucha
experiencia en estas cosas...
636
00:46:33,933 --> 00:46:38,588
pero dir�a que hace un
par de horas al menos.
637
00:46:38,674 --> 00:46:39,848
Ya veo.
638
00:46:40,457 --> 00:46:43,675
�Not� las marcas en la
mu�eca, por supuesto?
639
00:46:44,893 --> 00:46:46,590
No, �Qu� tipo de marcas?
640
00:46:46,937 --> 00:46:49,850
Oh, s�, peque�os pinchazos de alfiler.
641
00:46:50,540 --> 00:46:51,604
Ella ten�a una mala condici�n card�aca.
642
00:46:51,606 --> 00:46:54,286
Estoy convencida de que
muri� por causas naturales.
643
00:46:54,374 --> 00:46:57,895
Sabe, cuando alguien es tan
odiada como la Sra. Boynton era...
644
00:46:58,113 --> 00:47:03,289
una muerte repentina por causas
naturales luce muy conveniente.
645
00:47:05,593 --> 00:47:09,203
�Piensa usted que �ste es otro
asesinato, Monsieur Poirot?
646
00:47:10,203 --> 00:47:14,116
�Me complacer�a usted
abriendo su malet�n m�dico?
647
00:47:14,596 --> 00:47:15,900
S�, por supuesto.
648
00:47:16,769 --> 00:47:19,944
Aunque, realmente no creo posible...
649
00:47:26,956 --> 00:47:29,120
Alguien ha estado aqu�.
650
00:47:29,250 --> 00:47:30,642
Perd�neme.
651
00:47:32,338 --> 00:47:35,774
�Esta botella de
Digitalis, estaba vac�a?
652
00:47:38,513 --> 00:47:40,210
No, estaba llena.
653
00:47:50,646 --> 00:47:51,908
Realmente, Poirot...
654
00:47:52,038 --> 00:47:53,712
�est� seguro de que no est� dejando
655
00:47:53,713 --> 00:47:55,387
que sus instintos
profesionales se le escapen?
656
00:47:56,170 --> 00:47:58,430
�Por qu� deber�a hacerlo,
"mon coronel?"
657
00:47:58,518 --> 00:48:00,692
Anciana con una condici�n card�aca...
658
00:48:00,778 --> 00:48:02,649
- caminando, calor.
- S�...
659
00:48:02,735 --> 00:48:05,650
S�, s� que ella ten�a pinchazos en
el brazo, y una familia que la odiaba.
660
00:48:05,737 --> 00:48:08,215
Ella podr�a f�cilmente haberse tomado
una sobredosis de su propia medicina.
661
00:48:08,303 --> 00:48:11,652
No, porque ten�a el h�bito de
tomar aquella medicina con agua...
662
00:48:11,738 --> 00:48:14,304
administrada por su nuera.
663
00:48:14,390 --> 00:48:16,173
�Usted quiere decir,
que ella es sospechosa?
664
00:48:16,261 --> 00:48:19,000
Mi querido Coronel,
todos son sospechosos.
665
00:48:19,087 --> 00:48:21,914
�Bien, usted es el experto, pero
qu� quiere usted que yo haga?
666
00:48:22,001 --> 00:48:23,377
Aquella Doctora... �Cu�l es su nombre?
667
00:48:23,380 --> 00:48:26,958
La Dra. King pens� que
eran causas naturales.
668
00:48:27,655 --> 00:48:32,786
Estoy convencido de que la
Sra. Boynton fue asesinada.
669
00:48:33,265 --> 00:48:35,570
�Puede usted mostrarme alguna prueba?
670
00:48:35,874 --> 00:48:39,092
Puedo hacer algo mejor.
Puedo identificar al culpable.
671
00:48:39,179 --> 00:48:41,527
Ah, mi querido compa�ero, posiblemente
no puedo pedirle que lo haga.
672
00:48:41,603 --> 00:48:43,004
Quiero decir, que usted est�
de vacaciones despu�s de todo.
673
00:48:43,006 --> 00:48:45,006
Le doy mi palabra de honor.
674
00:48:45,094 --> 00:48:47,354
�Usted supone que nos
dar� un caso s�lido?
675
00:48:47,442 --> 00:48:52,182
No se si podr� hacer eso, pero
puedo decirle quien es el asesino.
676
00:48:52,573 --> 00:48:57,357
�Bien, cu�nto tomar� esto? No puedo
mantener a �sta gente aqu� siempre.
677
00:48:57,574 --> 00:49:01,358
Pronto insistir�n en volver
a sus casas.
678
00:49:01,531 --> 00:49:05,271
Le dar� la verdad en dos d�as.
679
00:49:05,892 --> 00:49:08,229
Muy bien. Muy bien, 48 horas.
680
00:49:08,315 --> 00:49:11,577
A tiempo para la fiesta de
coronaci�n en la Colonia Americana.
681
00:49:11,708 --> 00:49:13,534
Usted parece muy seguro.
682
00:49:13,621 --> 00:49:16,884
Estoy muy seguro, como ve,
porque a la gente gusta conversar...
683
00:49:16,970 --> 00:49:19,536
y en la conversaci�n
ellos dicen la verdad.
684
00:49:20,666 --> 00:49:25,146
�Por qu�? Porque ponen mucho
menos esfuerzo en memorizar.
685
00:49:25,928 --> 00:49:29,581
Ah, pero, por supuesto, tienes
que tener el don de escuchar.
686
00:49:39,235 --> 00:49:40,410
Muchas gracias.
687
00:49:40,497 --> 00:49:41,845
Doctora King.
688
00:49:43,975 --> 00:49:46,802
Muy bonito, se�orita, para
usted un precio especial.
689
00:49:46,888 --> 00:49:48,236
Veinte dinares.
690
00:49:48,325 --> 00:49:50,064
Ofr�zcale cinco.
691
00:49:50,194 --> 00:49:51,629
Pero, se�or...
692
00:49:53,107 --> 00:49:56,282
Tiempo del t�. Vamos.
693
00:49:57,022 --> 00:49:58,892
Cinco dinares. Se la doy.
694
00:50:06,677 --> 00:50:08,807
�Todav�a piensa que alguien
la mat� con una inyecci�n?
695
00:50:08,894 --> 00:50:12,548
�Alguien? Usted ten�a un motivo
tan bueno como cualquier otro.
696
00:50:13,026 --> 00:50:14,156
�Yo?
697
00:50:14,591 --> 00:50:18,461
�Bien, usted llam� a la Sra. Boynton
"Ogro", no fue eso, atr�s en el hotel?
698
00:50:18,548 --> 00:50:19,852
Critiqu� su comportamiento.
699
00:50:19,940 --> 00:50:21,984
�Y c�mo respondi� ella a eso?
700
00:50:22,071 --> 00:50:24,245
Bien, todo lo que ella dijo fue...
701
00:50:24,332 --> 00:50:26,419
Yo nunca olvido nada...
702
00:50:28,724 --> 00:50:30,769
ni una acci�n...
703
00:50:31,551 --> 00:50:33,117
ni un nombre...
704
00:50:34,508 --> 00:50:36,639
ni una cara.
705
00:50:36,725 --> 00:50:39,118
Despu�s usted se enamor�
de Raymond Boynton.
706
00:50:39,205 --> 00:50:42,119
Por supuesto su madrastra
nunca permitir�a tal matrimonio.
707
00:50:42,205 --> 00:50:45,033
De todas formas �l nunca podr�a
dejar su casa sin su aprobaci�n.
708
00:50:45,119 --> 00:50:48,468
Eso es basura. �l ya se hab�a
preparado para hacer exactamente eso.
709
00:50:48,555 --> 00:50:50,121
�Usted hab�a hablado de ello con �l?
710
00:50:50,207 --> 00:50:51,381
S�.
711
00:50:51,468 --> 00:50:53,904
�Ayer por la tarde?
712
00:50:53,991 --> 00:50:55,731
De hecho, s�.
713
00:50:56,513 --> 00:51:00,209
Doctora King, podr�a decirme que pas�
exactamente ayer despu�s del almuerzo...
714
00:51:00,296 --> 00:51:01,993
cuando yo ya no estaba all�.
715
00:51:02,080 --> 00:51:03,601
Bien, como usted sabe...
716
00:51:03,689 --> 00:51:05,254
- Nos march�bamos todos a pasear.
-S�.
717
00:51:05,341 --> 00:51:08,124
Debe haber sido sobre las 3:15
cuando dejamos el campamento.
718
00:51:08,733 --> 00:51:11,517
Nadine estaba coqueteando
con el Sr. Cope.
719
00:51:11,647 --> 00:51:14,778
Lennox estaba enojado,
y de repente dijo...
720
00:51:14,908 --> 00:51:16,517
Voy a volver.
721
00:51:17,126 --> 00:51:18,561
�Y a qu� hora era esto?
722
00:51:18,649 --> 00:51:20,779
- Aproximadamente a las 3:45.
- �Y entonces?
723
00:51:21,258 --> 00:51:23,997
Me qued� y convers� con Raymond.
724
00:51:24,954 --> 00:51:28,128
�l dijo que volver�a. Que
ten�a que demostrar algo.
725
00:51:28,216 --> 00:51:32,086
Hay algo que tengo que decir y hacer...
726
00:51:32,607 --> 00:51:34,782
Eran las 5:00, yo dir�a.
727
00:51:35,087 --> 00:51:38,392
Quiz�s �l decidi�
asesinar a su madrastra.
728
00:51:39,652 --> 00:51:41,698
Raymond es incapaz de tal cosa.
729
00:51:41,784 --> 00:51:46,480
Perd�neme, he oido que planeaba
hacer eso con su hermana Carol.
730
00:51:46,568 --> 00:51:48,828
Los o� por casualidad,
a bordo del barco.
731
00:51:49,449 --> 00:51:51,418
�C�mo es que siempre
est� en el lugar correcto
732
00:51:51,420 --> 00:51:54,450
para o�r amenazas y
complots, Monsieur Poirot?
733
00:51:56,101 --> 00:51:58,712
T�melo como un don, si quiere.
734
00:51:59,972 --> 00:52:01,973
�Cu�ndo volvi� usted al campamento?
735
00:52:02,060 --> 00:52:03,452
Aproximadamente a las 6:00.
736
00:52:03,538 --> 00:52:05,430
Vi a la Sra. Boynton. El �rabe ten�a
737
00:52:05,431 --> 00:52:07,323
problemas para
despertarla para la comida.
738
00:52:07,409 --> 00:52:09,497
Usted estaba llegando.
739
00:52:09,801 --> 00:52:12,888
�Usted insiste en que la Sra.
Boynton llevaba muerta dos horas?
740
00:52:12,975 --> 00:52:14,193
Lo hago.
741
00:52:14,280 --> 00:52:18,977
En otras palabras, cuando Raymond
baj�, dijo que habl� con su madrastra.
742
00:52:19,063 --> 00:52:22,239
�Debe haber hablado con un cad�ver?
743
00:52:24,369 --> 00:52:27,326
Cre�a, Monsieur Poirot,
que �ramos amigos.
744
00:52:27,414 --> 00:52:29,631
Lo �ramos mientras todav�a
estaba de vacaciones...
745
00:52:29,718 --> 00:52:32,719
pero ahora estoy encargado por
el representante de Su Majestad...
746
00:52:32,850 --> 00:52:36,197
de conducir una investigaci�n.
Todos los sospechosos son iguales.
747
00:52:37,197 --> 00:52:41,068
�Y usted realmente cree,
Monsieur, que soy sospechosa?
748
00:52:41,156 --> 00:52:43,939
�Por qu� no? Hubiera sido muy
f�cil para usted ir a su tienda.
749
00:52:44,069 --> 00:52:46,679
Por el camino de atr�s se encuentra
brevemente con la Sra. Boynton...
750
00:52:46,766 --> 00:52:50,940
y le da su dosis fatal. Despu�s
de todo, usted es un doctor.
751
00:52:51,027 --> 00:52:56,203
Y retrasa el reloj dos horas para
protegerse usted y su querido Raymond.
752
00:52:57,419 --> 00:52:58,551
Es la mayor parte de...
753
00:52:58,637 --> 00:53:01,682
Doctora King, sospecho...
754
00:53:02,422 --> 00:53:05,813
que su mariposa est� al rev�s.
755
00:53:32,644 --> 00:53:34,253
Hercule Poirot.
756
00:53:37,820 --> 00:53:39,038
Gracias.
757
00:53:39,124 --> 00:53:41,603
Fue completamente
extraordinario realmente, yo...
758
00:53:41,690 --> 00:53:42,951
Entre.
759
00:53:45,604 --> 00:53:48,388
�Puedo presentarle a
Poirot Monsieur, Lord Peel?
760
00:53:48,474 --> 00:53:49,866
Un gran honor.
761
00:53:49,953 --> 00:53:53,345
Extend� mi paseo matutino, cuando o�
que usted vendr�a "Monsieur" Poirot.
762
00:53:53,432 --> 00:53:55,737
Lord Peel encabeza una Comisi�n Real.
763
00:53:56,215 --> 00:53:59,912
En sus manos descansa
el destino de Palestina.
764
00:54:00,825 --> 00:54:03,042
Una tarea para Salom�n.
765
00:54:03,130 --> 00:54:05,347
Los �rabes no pensar�an eso.
766
00:54:06,782 --> 00:54:10,088
Perd�neme, Monsieur Poirot,
Lady Westholme, se�orita Quinton.
767
00:54:10,175 --> 00:54:12,262
Las delegaciones me esperan.
768
00:54:12,348 --> 00:54:14,871
Espero que ellos no sean
demasiado impacientes.
769
00:54:14,958 --> 00:54:18,351
Lady Westholme, le ruego me ayude.
770
00:54:18,437 --> 00:54:22,264
�Hable! La se�orita Quinton
y yo haremos todo lo posible.
771
00:54:22,525 --> 00:54:26,700
Tratando asuntos del deber
p�blico uno debe ser puntilloso.
772
00:54:27,004 --> 00:54:31,354
Como mi querido padre sol�a decir,
"Cuando la llamada del deber viene"...
773
00:54:31,440 --> 00:54:33,702
�Qu� es lo que quiere saber?
774
00:54:33,832 --> 00:54:36,136
Bien... No, muchas gracias.
775
00:54:36,224 --> 00:54:38,507
Estoy particularmente
interesado en el d�a de ayer
776
00:54:38,508 --> 00:54:40,790
despu�s de que terminamos
el almuerzo.
777
00:54:40,877 --> 00:54:44,356
Usted no se fue de paseo
inmediatamente, creo.
778
00:54:44,443 --> 00:54:46,486
Sabiendo que deb�a
encontrar a Lord Peel hoy...
779
00:54:46,574 --> 00:54:50,705
Intent� estudiar mis apuntes
de la historia de Palestina.
780
00:54:50,792 --> 00:54:53,706
Me pidieron tener una
conversaci�n con la Sra. Boynton.
781
00:54:53,793 --> 00:54:56,142
- �Y usted fue?
- As� es.
782
00:54:56,229 --> 00:54:59,533
Perdone mi... �De qu� hablaron?
783
00:55:00,229 --> 00:55:01,446
Ella comenz� a atacarme...
784
00:55:01,534 --> 00:55:04,883
porque los brit�nicos no quieren
que Sr. Simpson se case con su Rey.
785
00:55:04,969 --> 00:55:08,274
Debe ser lo �nico en que ella y
yo podr�amos estar de acuerdo...
786
00:55:08,361 --> 00:55:10,405
pero ella podr�a no haberme escuchado.
787
00:55:10,492 --> 00:55:12,015
�Y luego?
788
00:55:12,102 --> 00:55:14,319
Habiendo fallado en agitar mis plumas...
789
00:55:14,407 --> 00:55:17,059
ella empez� una discusi�n
con uno de los �rabes.
790
00:55:17,364 --> 00:55:19,363
Ella parecia muy enojada con �l.
791
00:55:19,450 --> 00:55:21,114
Tener criados con
quienes no se puede hablar
792
00:55:21,116 --> 00:55:22,578
ni una palabra de ingl�s es muy d�ficil.
793
00:55:23,582 --> 00:55:25,322
�Podr�a usted identificar a este hombre?
794
00:55:25,408 --> 00:55:28,584
No pude ver su cara.
Hab�a vuelto a mi tienda...
795
00:55:28,670 --> 00:55:31,193
pero podr�a decirles que era
mayor que de estatura mediana.
796
00:55:31,279 --> 00:55:33,975
Llevaba el turbante usual.
797
00:55:34,063 --> 00:55:37,846
Adem�s, �l ten�a un par de
bombachos rasgados y remendados...
798
00:55:37,933 --> 00:55:41,499
y sus polainas estaban muy descuidadas.
799
00:55:41,803 --> 00:55:44,456
�Y despu�s de eso se fue para su paseo?
800
00:55:44,544 --> 00:55:46,870
No, esper� que la
se�orita Quinton regresara
801
00:55:46,871 --> 00:55:49,196
y sugiri� que pregunt�semos
a la Sra. Boynton...
802
00:55:49,284 --> 00:55:51,250
si ella no quer�a nada antes
de que dej�ramos el campamento.
803
00:55:51,252 --> 00:55:54,371
Habr�a sido sobre...
804
00:55:54,502 --> 00:55:55,763
Las 4:00.
805
00:55:57,284 --> 00:55:59,416
- 4:00 en punto.
- 4:00 en punto.
806
00:56:00,721 --> 00:56:03,757
Nos vamos de paseo Sra. Boynton. �Hay
algo que pudi�ramos hacer por usted?
807
00:56:06,105 --> 00:56:08,157
Ella gru�� como un cerdo.
808
00:56:09,244 --> 00:56:10,854
M�s ofensivo.
809
00:56:11,871 --> 00:56:16,289
Completamente obvio que ella
bebe. Vamos, se�orita Quinton.
810
00:56:17,159 --> 00:56:19,029
Ella no es la clase de persona
con quien deber�amos hablar.
811
00:56:19,116 --> 00:56:20,986
�Y cu�ndo volvieron?
812
00:56:21,072 --> 00:56:25,813
No hablamos de nuevo con la
Sra. Boynton. Volv� a mi trabajo.
813
00:56:25,901 --> 00:56:28,423
Y yo fui a las chozas de abajo...
814
00:56:28,509 --> 00:56:31,901
para ver si algo significativo
hab�a sido desenterrado ese d�a.
815
00:56:32,902 --> 00:56:36,337
Tel�fono para usted, Lady Westholme.
Es Lord Westholme desde Inglaterra.
816
00:56:36,424 --> 00:56:38,945
- �Podr�a?
- Madame.
817
00:56:44,860 --> 00:56:47,687
Espero aclarar que eso fue...
818
00:56:47,904 --> 00:56:50,688
una llamada telef�nica providencial.
819
00:56:50,993 --> 00:56:54,993
�Usted realmente vio a Sra. Boynton
hablar con un muchacho �rabe?
820
00:56:55,298 --> 00:56:57,733
Realmente vi a alguien vestido
de blanco acerc�ndose a ella.
821
00:56:58,342 --> 00:57:02,256
El sol estaba en mis ojos,
pero pens� que podr�a ser...
822
00:57:02,342 --> 00:57:03,516
�Podr�a ser?
823
00:57:03,604 --> 00:57:08,648
El jeque que nos regres�.
Pero, por supuesto, no lo era.
824
00:57:08,735 --> 00:57:12,041
No. �Y luego?
825
00:57:12,127 --> 00:57:14,476
Volv� con Carol Boynton.
826
00:57:14,780 --> 00:57:18,302
Bien, eso fue muy informativo.
Muchas gracias. S�.
827
00:57:19,302 --> 00:57:22,043
- Hab�a algo m�s.
- �Oh?
828
00:57:22,695 --> 00:57:25,130
Pero no puedo recordar que era.
829
00:57:25,217 --> 00:57:29,261
Bien, cuando lo recuerde,
no dude en dec�rmelo.
830
00:57:30,088 --> 00:57:33,088
Oh, el Sr. Cope y yo vamos a ir a Petra.
831
00:57:33,479 --> 00:57:38,699
�Petra? La ciudad rosada la
mitad de vieja que el tiempo.
832
00:57:39,394 --> 00:57:41,525
Rosas. Eso es.
833
00:57:41,612 --> 00:57:43,699
�Algo que ten�a que ver con rosas?
834
00:57:43,786 --> 00:57:48,788
�Rosas, insectos, spray, inyectadora!
835
00:57:50,179 --> 00:57:52,005
�Inyectadora?
836
00:57:52,093 --> 00:57:54,050
Mientras volv�a...
837
00:57:54,137 --> 00:57:56,267
Vi esta peque�a caja.
838
00:57:56,355 --> 00:58:01,442
La recog�, y adentro hab�a una
de aquellas cosas hipod�rmicas.
839
00:58:02,486 --> 00:58:04,617
�A quien pertenec�a?
840
00:58:05,226 --> 00:58:07,314
Era de Carol Boynton.
841
00:58:07,400 --> 00:58:10,749
Ella me agradeci� por
encontrarla y se la llev�...
842
00:58:10,879 --> 00:58:12,880
cuando ella fue a buscar a Ginevra.
843
00:58:15,314 --> 00:58:19,360
El coronel Carbury telefone�. Nos
pidi� a todos quedarnos en Jerusal�n.
844
00:58:19,969 --> 00:58:22,317
S�lo durante un d�a o dos, "madame".
845
00:58:22,403 --> 00:58:23,534
�Para qu�?
846
00:58:23,621 --> 00:58:28,361
�Usted no puede sugerir seriamente
que mat� a esa absurda mujer Boynton?
847
00:58:28,448 --> 00:58:32,580
Lo siento mucho, pero mi
investigation est� en curso, es...
848
00:58:32,666 --> 00:58:35,146
Monsieur Poirot, estoy
profundamente decepcionada de usted.
849
00:58:35,276 --> 00:58:37,363
Venga, se�orita Quinton.
850
00:58:44,756 --> 00:58:46,191
Lo siento tanto.
851
00:58:46,278 --> 00:58:49,452
La aristocracia brit�nica es bien
conocida por sus malos modales.
852
00:58:49,582 --> 00:58:52,845
Ellos lo llaman excentricidad. Estoy
completamente acostumbrado a ello.
853
00:58:56,889 --> 00:58:58,759
�Salud!
854
00:59:03,629 --> 00:59:05,847
�l viene.
855
00:59:05,934 --> 00:59:08,066
El coronel Carbury dijo
que usted quer�a vernos.
856
00:59:08,153 --> 00:59:10,545
Estoy investigando la
muerte de su suegra.
857
00:59:10,631 --> 00:59:13,153
No necesita investigaci�n.
Ella muri� naturalmente.
858
00:59:13,240 --> 00:59:17,894
Creo que no. �Podr�a hablar
unos momentos con su marido?
859
00:59:18,938 --> 00:59:20,416
Es buen momento para
llamar a nuestro c�nsul.
860
00:59:20,503 --> 00:59:22,720
Oh, est� en su derecho. Quiero
decir, si usted se opone a mi...
861
00:59:22,809 --> 00:59:25,287
No lo hacemos. Esperar� en el vest�bulo.
862
00:59:25,635 --> 00:59:27,461
Muchas gracias.
863
00:59:35,115 --> 00:59:38,376
Bien, usted tiene su libertad por fin.
864
00:59:38,506 --> 00:59:39,638
�Libertad?
865
00:59:39,725 --> 00:59:42,942
Bien, al menos usted tiene el
control para salvar su matrimonio.
866
00:59:43,639 --> 00:59:47,336
Usted va demasiado lejos, Monsieur
Poirot. Hablar� de aquel d�a.
867
00:59:47,422 --> 00:59:49,119
D�game sobre ello.
868
00:59:49,205 --> 00:59:54,162
�Cu�ndo usted volvi� de su
paseo esa tarde, estaba solo?
869
00:59:54,249 --> 00:59:55,859
As� es.
870
00:59:55,946 --> 00:59:59,511
�Y a qu� hora lleg� a
las tiendas de campa�a?
871
00:59:59,685 --> 01:00:03,905
Poco despu�s de las 4:00. Vi
a Ginny. Ella estaba dormida.
872
01:00:03,947 --> 01:00:07,035
�Y qu� exactamente le dijo su madrastra?
873
01:00:07,122 --> 01:00:08,861
Ella dijo que no hab�a
pasado mucho tiempo...
874
01:00:08,992 --> 01:00:10,115
y yo le dije lo molesto que estaba.
875
01:00:12,640 --> 01:00:13,242
�Eso es todo?
876
01:00:14,385 --> 01:00:15,776
No, ella...
877
01:00:15,863 --> 01:00:18,863
Ella me pregunt� que hora era,
que su reloj se hab�a parado.
878
01:00:18,950 --> 01:00:22,299
Tom� su reloj, lo manipul�
y lo puse a la hora correcta.
879
01:00:22,386 --> 01:00:23,864
�Cu�l era?
880
01:00:23,952 --> 01:00:26,386
Un cuarto pasadas las 4:00.
881
01:00:26,474 --> 01:00:27,823
�Y luego?
882
01:00:27,909 --> 01:00:30,431
Luego le pregunt� si hab�a
algo que ella quisiera.
883
01:00:30,518 --> 01:00:32,910
Ella dijo que no.
Estaba bastante cansada.
884
01:00:33,344 --> 01:00:38,215
Despu�s de esto me fui para reunirme
con Carol y Ginny en las excavaciones.
885
01:00:38,912 --> 01:00:43,477
�Y ella habl� de alguna molestia
causada por un muchacho �rabe?
886
01:00:43,608 --> 01:00:45,000
No. No, ella no lo hizo.
887
01:00:45,087 --> 01:00:48,609
Y usted no vio a nadie de esa
descripci�n. Un muchacho �rabe.
888
01:00:48,739 --> 01:00:50,262
Ni un alma. Excepto abajo,
por supuesto.
889
01:00:50,263 --> 01:00:51,785
S�, por supuesto.
890
01:00:51,871 --> 01:00:54,307
Bien, much�simas gracias, Sr. Boynton.
891
01:00:54,393 --> 01:00:57,698
�Puedo hablar un momento con su esposa?
892
01:01:03,565 --> 01:01:06,700
�Por qu� piensa que la Sra. Boynton
fue asesinada, Monsieur Poirot?
893
01:01:06,787 --> 01:01:08,180
Bien, de todo lo que he o�do...
894
01:01:08,266 --> 01:01:11,658
es dif�cil entender porqu�
ella no fue asesinada antes.
895
01:01:13,658 --> 01:01:18,572
No lamento su muerte,
pero me siento responsable.
896
01:01:19,051 --> 01:01:23,530
Mi vida de casada no ha sido
particularmente feliz, Monsieur Poirot.
897
01:01:24,400 --> 01:01:26,835
Llegu� a la casa Boynton
como una muchacha pobre...
898
01:01:26,922 --> 01:01:27,960
con la esperanza de pagar el resto
899
01:01:27,962 --> 01:01:30,792
de mi entrenamiento de
enfermera cuidando a la se�ora.
900
01:01:31,532 --> 01:01:33,619
Entonces me enamor� de Lennox.
901
01:01:33,706 --> 01:01:35,968
La condici�n que puso la Sra. Boynton
para dejar que nos cas�ramos...
902
01:01:36,054 --> 01:01:39,011
era que nosotros continu�ramos
viviendo con ella.
903
01:01:39,664 --> 01:01:41,795
Asum� que eso ser�a temporal...
904
01:01:41,882 --> 01:01:45,839
pero subestim� su
control sobre mi marido.
905
01:01:46,665 --> 01:01:49,318
As� que, al final, tom� una decisi�n.
906
01:01:50,318 --> 01:01:53,232
�Cu�ndo tom� usted esta decisi�n?
907
01:01:53,319 --> 01:01:55,971
La tarde de la muerte de mi suegra.
908
01:01:56,101 --> 01:01:58,582
Tengo que decirle a Emily, querido.
909
01:01:58,668 --> 01:02:02,886
Decid� dejar a Lennox, por
un viejo amor, Jefferson Cope.
910
01:02:03,017 --> 01:02:07,235
Oh, un amor�o quiz�s, pero
bastante viejo. �Qu� pas�?
911
01:02:08,714 --> 01:02:12,192
Volv� al campamento cerca de
10 minutos despu�s de Lennox.
912
01:02:12,802 --> 01:02:15,107
�Sobre las 4:30?
913
01:02:15,237 --> 01:02:18,064
Decid� dec�rselo a ella all� mismo.
914
01:02:18,150 --> 01:02:21,152
�Oh, antes de dec�rselo a su marido?
915
01:02:21,238 --> 01:02:23,021
�C�mo reaccion� ella?
916
01:02:24,369 --> 01:02:26,326
Ella lo tom� muy mal.
917
01:02:26,587 --> 01:02:30,197
Me rehus� a escuchar sus insultos y
la dej� para reunirme con los dem�s.
918
01:02:30,414 --> 01:02:34,545
�Piensa usted que fue el impacto
de su decisi�n lo que la mat�?
919
01:02:35,154 --> 01:02:37,763
�Pero cu�ndo se lo dijo a su marido?
920
01:02:38,764 --> 01:02:40,720
Mi marido y yo hablamos
abajo en las chozas.
921
01:02:40,808 --> 01:02:45,069
�"Madame", por casualidad no tiene
usted una inyectadora hipod�rmica?
922
01:02:46,027 --> 01:02:50,418
Llevo una en mi botiqu�n,
pero no la traje a Qumran.
923
01:02:50,984 --> 01:02:54,897
�La Sra. Boynton tomaba una
medicina llamada Digitalis?
924
01:02:55,506 --> 01:02:57,507
Generalmente, se la
administraba con agua.
925
01:02:57,594 --> 01:03:00,203
Y si ella hubiera
tomado una sobredosis...
926
01:03:01,378 --> 01:03:02,590
Bueno, esto la habr�a
matado seguramente,
927
01:03:02,592 --> 01:03:05,856
pero siempre era muy
cuidadosa, y yo tambi�n.
928
01:03:06,248 --> 01:03:09,901
�Usted no cree que haya la posibilidad
de que estuviera mal preparada...?
929
01:03:09,988 --> 01:03:12,380
Es altamente improbable,
Monsieur Poirot.
930
01:03:12,510 --> 01:03:16,771
Bueno, supongo que el
an�lisis nos lo dir� a todos.
931
01:03:17,424 --> 01:03:20,251
Lamentablemente, la botella
que conten�a su medicina...
932
01:03:20,338 --> 01:03:22,990
se rompi� cuando la devolvimos.
933
01:03:28,427 --> 01:03:30,731
Yo no mat� a mi suegra,
Monsieur Poirot.
934
01:03:30,818 --> 01:03:35,385
Ella estaba viva y bien cuando la
dej�. Hemos sufrido por tanto tiempo.
935
01:03:35,472 --> 01:03:36,728
�Qu� bien hace traer la ruina y la
936
01:03:36,730 --> 01:03:39,603
miseria a las vidas
de personas inocentes?
937
01:03:39,689 --> 01:03:41,995
�Pero qui�nes son estas
personas inocentes?
938
01:03:42,082 --> 01:03:47,170
Al menos uno de ustedes es muy
culpable. Buen d�a, "madame".
939
01:03:52,041 --> 01:03:53,476
No te preocupes, querida.
940
01:03:54,345 --> 01:03:56,084
- Cuarto 21.
- Cierto, se�or.
941
01:03:57,128 --> 01:03:58,999
Sr. Cope...
942
01:03:59,260 --> 01:04:01,652
Pens� que el representante
del Coronel Carbury...
943
01:04:01,738 --> 01:04:03,912
le pidi� no dejar Jerusal�n.
944
01:04:03,999 --> 01:04:05,390
S�, bien...
945
01:04:05,478 --> 01:04:07,696
Tengo al Coronel Carbury en la l�nea.
946
01:04:07,783 --> 01:04:10,435
Quiz�s si usted no
cuida este alojamiento...
947
01:04:10,523 --> 01:04:13,697
�Podr�a mudarse a la oficina
central militar brit�nica?
948
01:04:14,611 --> 01:04:16,915
Mucho menos c�modo.
949
01:04:17,786 --> 01:04:20,829
Devuelva las maletas
del se�or a su cuarto.
950
01:04:21,655 --> 01:04:25,744
No. No, ahora que su ropas
vuelven a su armario...
951
01:04:25,830 --> 01:04:28,222
�Quiz�s podr�amos dar un paseo?
952
01:04:28,309 --> 01:04:30,135
No hay nada que pueda decir realmente.
953
01:04:30,222 --> 01:04:33,528
Vamos, Sr. Cope. Usted ha tenido
las vacaciones m�s accidentadas.
954
01:04:33,614 --> 01:04:36,050
En primer lugar, casi convence
a una joven y atractiva mujer...
955
01:04:36,136 --> 01:04:37,442
de dejar a su marido.
956
01:04:37,528 --> 01:04:40,790
En segundo lugar, otra joven
mujer cae bajo sus encantos.
957
01:04:40,877 --> 01:04:45,747
En tercer lugar, otra est� muerta,
muy convenientemente para usted.
958
01:04:47,923 --> 01:04:50,401
Disfrut� de una larga
y provechosa asociaci�n
959
01:04:50,402 --> 01:04:52,879
con Emily Boynton y su marido.
960
01:04:53,619 --> 01:04:56,360
De hecho, su muerte llega
como un doble golpe para m�.
961
01:04:56,925 --> 01:04:59,533
La se�ora con la que
un d�a esper� casarme...
962
01:05:00,098 --> 01:05:02,381
como resultado de las nuevas
adquisiciones de su marido
963
01:05:02,384 --> 01:05:04,665
de riqueza y libertad...
964
01:05:05,057 --> 01:05:07,274
decidi� permanecer con �l.
965
01:05:07,361 --> 01:05:10,405
�Ahora qu� clase de conveniencia
tiene �sta tragedia para m�?
966
01:05:10,492 --> 01:05:12,970
Sr. Cope, la Sra. Boynton le
hizo un regalo a su familia,
967
01:05:12,971 --> 01:05:15,449
un testamento hecho a su favor...
968
01:05:15,798 --> 01:05:19,321
que hab�a sido invalidado por otro
hecho en favor de los muchachos.
969
01:05:19,408 --> 01:05:21,538
Usted estuvo a punto de ser descubierto.
970
01:05:21,626 --> 01:05:24,669
La muerte de la Sra. Boynton
lo salv� de un esc�ndalo.
971
01:05:24,713 --> 01:05:27,409
- Por favor.
- �Por desgracia!
972
01:05:27,975 --> 01:05:31,497
Le aseguro que mi �nico
inter�s es el asesinato.
973
01:05:34,454 --> 01:05:37,020
�Cu�ndo volvi� usted al campamento?
974
01:05:37,107 --> 01:05:39,976
Me qued� unos momentos
m�s con Nadine.
975
01:05:40,064 --> 01:05:44,065
Era obvio que la doctora King y Raymond
no ten�an ning�n deseo de compa��a...
976
01:05:44,152 --> 01:05:45,979
entonces emprend� el viaje de regreso.
977
01:05:46,065 --> 01:05:50,326
Adivino que regres� al
campamento alrededor de las 5:00.
978
01:05:51,893 --> 01:05:54,806
Poco despu�s de que Carol
Boynton buscara a Ginevra.
979
01:05:54,893 --> 01:05:57,850
Lo que le dio mucho tiempo para
ir a la tienda de la doctora King
980
01:05:57,937 --> 01:06:00,155
y tomar la inyectadora hipod�rmica y
981
01:06:00,156 --> 01:06:02,373
poner fin a una amistad
larga y valorada.
982
01:06:02,460 --> 01:06:06,330
He cometido errores en mi vida,
Sr. Poirot, muchos de ellos...
983
01:06:06,460 --> 01:06:08,027
pero no soy un asesino.
984
01:06:08,114 --> 01:06:10,157
Permita que yo juzgue eso.
985
01:06:12,723 --> 01:06:15,898
Hay tantas posibilidades.
Estoy totalmente aturdido.
986
01:06:17,116 --> 01:06:19,355
Bien entonces, "Mon cher Coronel," deseo
987
01:06:19,356 --> 01:06:21,595
que responda a las preguntas siguientes.
988
01:06:22,160 --> 01:06:27,291
Tiempo de muerte. �La Doctora King
dice la verdad? �Si no, por qu� no?
989
01:06:28,509 --> 01:06:32,727
�Qu� hizo que "la Se�ora Boynton"
embarcara a su familia para viajar?
990
01:06:32,902 --> 01:06:37,946
�Y por qu� fue Mahmoud quien trat�
de despertar a la Sra. Boynton?
991
01:06:38,033 --> 01:06:41,686
�Por qu� no lo intent� alg�n
miembro de la familia antes?
992
01:06:41,773 --> 01:06:44,948
- �Quiere que le pregunte a Mahmoud?
- Usted conoce el idioma.
993
01:06:45,034 --> 01:06:48,949
�Y averigue d�nde �l y los otros
�rabes estaban en el momento crucial?
994
01:06:49,036 --> 01:06:52,950
Pudo haber sido uno de ellos el que fue
visto discutiendo con la Sra. Boynton.
995
01:06:53,036 --> 01:06:57,733
Quiz�s. Ahora voy a la �ltima
pregunta de nuestro peque�o grupo.
996
01:06:57,821 --> 01:07:01,951
El portero me dice que ellos fueron
a una visita tur�stica a Bayt Jibrin.
997
01:07:02,126 --> 01:07:04,257
Bien, le har� un informe
a usted durante la comida.
998
01:07:04,344 --> 01:07:05,344
�Qu� diversi�n!
999
01:07:05,865 --> 01:07:07,431
�Diversi�n?
1000
01:07:08,301 --> 01:07:09,774
Todo siempre es una diversi�n
para ustedes los ingleses.
1001
01:07:09,780 --> 01:07:13,432
El sol nunca se pondr�
en sus juegos.
1002
01:07:13,650 --> 01:07:17,998
Bien, espero que siempre sea
as�. Aunque tenga mis dudas.
1003
01:07:18,955 --> 01:07:19,911
Gracias.
1004
01:07:28,103 --> 01:07:30,871
�Qu� hace usted all�, se�orita?
1005
01:07:33,045 --> 01:07:35,306
Ocult�ndome de la luz del d�a.
1006
01:07:35,393 --> 01:07:37,916
S�lo los culpables se esconden.
1007
01:07:38,046 --> 01:07:40,047
No soy culpable de
nada, Monsieur Poirot.
1008
01:07:40,133 --> 01:07:43,525
Bien, supongo que usted
nos dir� que pas� esa tarde.
1009
01:07:43,612 --> 01:07:47,222
Despu�s de eso puede explorar la
oscuridad del contenido de su coraz�n.
1010
01:07:48,657 --> 01:07:51,396
La se�orita Quinton me mostr� el
marfil que ellos hab�an descubierto...
1011
01:07:51,484 --> 01:07:53,136
y luego sub� a ver a Ginevra.
1012
01:07:53,267 --> 01:07:54,572
�A qu� hora subi� usted?
1013
01:07:54,659 --> 01:07:57,007
Aproximadamente a un
cuarto despu�s de las 5:00.
1014
01:07:57,094 --> 01:08:00,746
�Convers� con su madrastra?
1015
01:08:00,834 --> 01:08:02,617
De hecho lo hice.
1016
01:08:02,704 --> 01:08:04,136
Ella estaba sentada
en su tienda, y le dije
1017
01:08:04,138 --> 01:08:07,182
que iba a buscar a
Ginevra, y ella dijo...
1018
01:08:07,270 --> 01:08:11,271
D�jala dormir. Ning�n tiempo
de sue�o es un desperdicio.
1019
01:08:11,358 --> 01:08:14,619
Es como dinero en el
banco, un dep�sito de salud.
1020
01:08:15,272 --> 01:08:19,664
Fui por Ginny, y ella me dijo que
un jeque la visit� en su tienda.
1021
01:08:19,795 --> 01:08:22,273
Ahora, mi madrastra estaba
dormida cuando regresamos...
1022
01:08:22,360 --> 01:08:25,839
y Ginny segu�a insistiendo en que un
jeque hab�a venido para llev�rsela.
1023
01:08:25,926 --> 01:08:28,231
S�, por supuesto, esa es su historia...
1024
01:08:28,318 --> 01:08:32,014
pero usted podr�a f�cilmente haber
tomado su inyectadora hipod�rmica...
1025
01:08:32,101 --> 01:08:34,841
la que la se�orita Quinton
encontr� donde usted la dej� caer...
1026
01:08:34,929 --> 01:08:37,754
y podr�a haber matado a la Sra. Boynton.
1027
01:08:37,842 --> 01:08:40,494
No s� como podr�a haberlo hecho.
1028
01:08:40,581 --> 01:08:43,061
�Realmente cree que podr�a
matar a mi propia Mam�?
1029
01:08:43,191 --> 01:08:45,756
"Pero ella no es nuestra Mam�"...
1030
01:08:45,844 --> 01:08:49,192
usted le dijo a su hermano
Raymond en el barco...
1031
01:08:49,278 --> 01:08:52,019
cuando �l estaba empe�ado
en que ella deber�a morir.
1032
01:08:52,106 --> 01:08:53,193
�Usted lo oy�?
1033
01:08:53,323 --> 01:08:55,627
O� cada palabra.
1034
01:08:55,715 --> 01:08:58,585
Est�bamos locos por pensar en
ello, pero est�bamos desesperados.
1035
01:08:58,673 --> 01:09:03,064
Era intolerable lo que ella estaba
haciendo a Ginny, a Nadine y a Lennox.
1036
01:09:03,152 --> 01:09:04,543
Y entonces usted la mat�.
1037
01:09:04,630 --> 01:09:07,370
No, hablamos de ello,
pero no lo hicimos.
1038
01:09:07,457 --> 01:09:10,023
En la ma�ana todo el
asunto pareci� rid�culo...
1039
01:09:10,109 --> 01:09:13,023
como uno de aquellos dramas que
usted se inventa en la oscuridad.
1040
01:09:13,110 --> 01:09:14,850
No tuve nada que ver con su muerte.
1041
01:09:15,502 --> 01:09:17,329
�Usted me cree, verdad, Sr. Poirot?
1042
01:09:17,894 --> 01:09:20,112
No he dicho que no.
1043
01:09:25,634 --> 01:09:27,809
Puede venir ahora,
Sr. Raymond.
1044
01:09:29,374 --> 01:09:31,071
Hola, "Monsieur Poirot".
1045
01:09:32,897 --> 01:09:35,419
Entonces usted oy� nuestra conversaci�n
1046
01:09:35,420 --> 01:09:37,941
de cuando yo o� su conversaci�n.
1047
01:09:38,108 --> 01:09:42,620
S�, pero no seguimos con el plan
est�pido de matar a nuestra madrastra.
1048
01:09:42,622 --> 01:09:43,315
�No?
1049
01:09:43,317 --> 01:09:46,857
Definitivamente "no".
Estaba con la se�orita King.
1050
01:09:47,509 --> 01:09:51,025
Y luego baj�. Hab�a algo que
ten�a que decirle a mi Mam�.
1051
01:09:51,050 --> 01:09:53,098
�Sobre la doctora King y usted?
1052
01:09:53,506 --> 01:09:57,424
Exactamente. Ella estaba
bastante disgustada.
1053
01:09:57,915 --> 01:10:01,555
Te prohibo verla otra vez. �Me o�ste?
1054
01:10:01,859 --> 01:10:04,861
No hab�a ning�n asunto que discutir...
1055
01:10:04,947 --> 01:10:08,470
entonces baj� a observar los artefactos.
1056
01:10:08,978 --> 01:10:12,298
�A qu� hora habl� con su madrastra?
1057
01:10:12,907 --> 01:10:14,211
Cerca de las 5:30.
1058
01:10:14,297 --> 01:10:16,950
5:30, despu�s de que ella
estaba muerta. S�, bien...
1059
01:10:17,950 --> 01:10:20,951
la doctora King dice que ella
examin� el cuerpo a las 6:00.
1060
01:10:21,039 --> 01:10:23,387
Llevaba muerta
aproximadamente dos horas.
1061
01:10:24,169 --> 01:10:25,691
Ella est� equivocada.
1062
01:10:27,883 --> 01:10:29,495
�No cree que es posible que usted
1063
01:10:29,497 --> 01:10:31,649
tomara la inyectadora
de la doctora King...
1064
01:10:31,736 --> 01:10:35,216
Y luego, inyectara a Sra.
Boynton tal como hab�a planeado?
1065
01:10:35,737 --> 01:10:38,955
Despu�s de todo, esto le dejar�a libre
para casarse con la doctora King...
1066
01:10:39,564 --> 01:10:40,998
Un hombre rico.
1067
01:10:41,086 --> 01:10:42,826
�Eso es lo que usted sospecha?
1068
01:10:43,044 --> 01:10:44,478
�Era su plan algo diferente?
1069
01:10:44,565 --> 01:10:47,000
Oh, s�. Por eso no lo entiende.
1070
01:10:47,087 --> 01:10:49,565
Bien. Bien. �Cu�l era su plan?
1071
01:10:54,133 --> 01:10:56,915
No creo que vaya a decir nada m�s.
1072
01:10:57,959 --> 01:10:59,264
�Ni siquiera a m�?
1073
01:11:00,134 --> 01:11:01,308
No.
1074
01:11:03,830 --> 01:11:05,004
Correcto.
1075
01:11:05,873 --> 01:11:09,788
- Pues adi�s.
- Adi�s.
1076
01:11:19,495 --> 01:11:21,225
Monsieur Poirot.
1077
01:11:26,357 --> 01:11:28,183
Monsieur Poirot, venga aqu�.
1078
01:11:38,054 --> 01:11:39,316
Debo verlo.
1079
01:11:40,230 --> 01:11:43,838
Bien entonces, venga, se�or o se�ora...
1080
01:11:45,230 --> 01:11:46,709
y d�jeme verle.
1081
01:11:52,536 --> 01:11:56,233
Ma�ana a las 10:00. Puerta
trasera del hotel a las 10:00.
1082
01:12:08,191 --> 01:12:10,474
- Gracias, se�or.
- Oh, buenas noches, se�orita Quinton.
1083
01:12:11,236 --> 01:12:15,367
Oh, buenas noches, Sr. Poirot. �Est�n
sus investigaciones casi terminadas?
1084
01:12:15,498 --> 01:12:19,978
Bien, debo decir que... Oh, esta debe
la ara�a m�s grande que alguna vez vi.
1085
01:12:20,455 --> 01:12:22,586
Vea usted, esta
volviendo a su agujero...
1086
01:12:22,673 --> 01:12:26,216
Y una marr�n all�. �Vio a
la ara�a, Se�orita Quinton?
1087
01:12:26,218 --> 01:12:29,327
Oh, s�. Las ara�as no me asustan.
1088
01:12:29,501 --> 01:12:34,458
He visto algunas en el curso de mi
busqueda y excavaci�n. Oh. �Adi�s!
1089
01:12:35,284 --> 01:12:37,763
Realmente no deber�amos
hablar con �l, querida.
1090
01:12:39,025 --> 01:12:42,547
Mi querido compa�ero, lamento
si llegamos un poco tarde.
1091
01:12:42,633 --> 01:12:45,026
El Sr. Rogers aqu�, ha estado
escribiendo las notas...
1092
01:12:45,114 --> 01:12:48,113
de las conversaciones que
tuvimos con los �rabes en Qumran.
1093
01:12:48,201 --> 01:12:49,679
�Ha visto cualquiera de ellos algo?
1094
01:12:49,766 --> 01:12:51,070
Ellos vieron todo y nada.
1095
01:12:52,593 --> 01:12:55,332
Hablaremos de estas notas
m�s tarde, mon coronel.
1096
01:12:55,420 --> 01:12:57,550
- Una "creme de casis", s'il vous pla�t.
- Whisky y soda.
1097
01:12:57,637 --> 01:12:58,637
De acuerdo, se�or.
1098
01:12:58,768 --> 01:13:01,291
Usted est� de servicio ahora,
Rogers. Deber�a regresar a la oficina.
1099
01:13:01,378 --> 01:13:02,943
Un momento, Rogers, por favor.
1100
01:13:03,030 --> 01:13:04,277
Podr�a tan amable de preguntar a
1101
01:13:04,279 --> 01:13:07,639
los amigos americanos
si ellos tienen... Hola.
1102
01:13:08,031 --> 01:13:10,118
si ellos tienen
conocimiento de esa persona.
1103
01:13:10,206 --> 01:13:13,249
D�jemelo a m�, se�or. Mis conexiones
son excelentes. Estuve en Norteam�rica.
1104
01:13:13,337 --> 01:13:14,532
Gracias, Rogers. Lo har�. Buenas Noches.
1105
01:13:14,533 --> 01:13:15,727
Buenas noches, se�or.
1106
01:13:15,815 --> 01:13:18,076
Coronel Carbury, puedo
brindar por la criminolog�a,
1107
01:13:18,077 --> 01:13:20,290
la m�s f�cil de todas las ciencias.
1108
01:13:20,292 --> 01:13:22,599
- Hola, Sr. Poirot.
-Oh, querida. �C�mo est� usted?
1109
01:13:22,686 --> 01:13:24,862
- Vamos.
- �Por qu� no puedo hablar con �l?
1110
01:13:25,166 --> 01:13:28,992
Un �rabe, el ayudante de
Mahmoud, creo que �l sabe algo.
1111
01:13:29,209 --> 01:13:30,352
S�, me pidi� verme por la ma�ana.
1112
01:13:30,360 --> 01:13:35,080
�Lo hizo? �Sabe usted qui�n lo hizo?
1113
01:13:35,472 --> 01:13:40,168
Estoy bastante seguro, pero quiero
una reuni�n final con ellos ma�ana.
1114
01:13:40,254 --> 01:13:43,788
Y debemos encontrar un lugar realmente
dram�tico para este encuentro.
1115
01:13:43,800 --> 01:13:46,766
No quiero que sea demasiado tarde.
Es el baile de la coronaci�n, sabe.
1116
01:13:46,770 --> 01:13:47,816
Necesitar� tiempo para cambiarme.
1117
01:13:48,898 --> 01:13:50,605
Buenas noches.
1118
01:13:52,590 --> 01:13:53,750
Usted sol�a ser tan popular.
1119
01:14:00,825 --> 01:14:02,868
Esto es un ultraje.
1120
01:14:03,217 --> 01:14:06,044
�l me ordena tomar el t�.
1121
01:14:06,739 --> 01:14:08,392
En las fuentes de Sataf.
1122
01:14:08,610 --> 01:14:10,175
�Supone que es un picnic?
1123
01:14:10,261 --> 01:14:12,492
Usted puede ser un
Coronel, Sr. Carbury...
1124
01:14:12,494 --> 01:14:14,603
pero yo soy un miembro acreditado...
1125
01:14:14,605 --> 01:14:19,090
del gobierno de Su Majestad.
Usted juega conmigo a su riesgo...
1126
01:14:19,220 --> 01:14:20,611
con estas farsas tontas.
1127
01:14:20,959 --> 01:14:23,439
El asesinato no es
una farsa, Su Se�or�a.
1128
01:14:24,135 --> 01:14:27,975
Si usted prefiere, puede tener su
entrevista con monsieur Poirot aqu�.
1129
01:14:28,450 --> 01:14:29,942
Soportar� esto solo un d�a m�s.
1130
01:14:30,250 --> 01:14:33,614
Despu�s del baile de la
coronaci�n esta noche, me voy.
1131
01:14:35,492 --> 01:14:36,094
Doctora King.
1132
01:14:36,310 --> 01:14:37,964
Te veo ma�ana.
1133
01:14:38,051 --> 01:14:42,573
Quiero pedir disculpas por lo
de ayer noche. Fue tonto ignorarlo.
1134
01:14:43,095 --> 01:14:46,052
Todos estamos al borde. Usted es
un investigador formidable, �sabe?.
1135
01:14:46,140 --> 01:14:47,705
Hoy terminar� todo.
1136
01:14:47,792 --> 01:14:49,792
�En su merienda teatral?
1137
01:14:53,314 --> 01:14:55,489
�Podr�a usted no dejarlo
caer, Hercule?
1138
01:14:55,968 --> 01:14:58,707
Muchos de nosotros tenemos una
oportunidad de felicidad ahora.
1139
01:14:59,142 --> 01:15:00,229
Yo...
1140
01:15:00,968 --> 01:15:03,186
�No es �se Hassan del
campamento en Qumran?
1141
01:15:03,274 --> 01:15:06,274
S�, en efecto. Arreglamos
una reuni�n importante.
1142
01:15:06,448 --> 01:15:09,928
Hassan, Me alegra que
haya venido. Estaba...
1143
01:15:10,014 --> 01:15:12,797
Hassan, no vaya. Lo traer� de vuelta.
1144
01:15:15,449 --> 01:15:18,103
Monsieur Poirot, Estoy
yendo al mercado ahora.
1145
01:15:27,236 --> 01:15:30,105
�Hassan! �Vuelva!
1146
01:16:13,898 --> 01:16:15,028
Lo siento.
1147
01:17:28,750 --> 01:17:30,349
Ronda simple. �Disparen!
1148
01:17:39,058 --> 01:17:41,945
Mejor venga con nosotros, se�orita.
1149
01:17:42,308 --> 01:17:46,743
Ella dijo que persegu�a al muchacho,
y que �l entr� corriendo a esta calle.
1150
01:17:46,831 --> 01:17:51,397
El tiro vino del lado. Un arma
fue lanzada al lado del muchacho.
1151
01:17:51,483 --> 01:17:52,380
Ella acudi� a �l, la recogi�.
1152
01:17:52,517 --> 01:17:54,560
�Realmente cree todo esto?
1153
01:17:55,518 --> 01:17:58,779
La doctora King llevaba un vestido de
algod�n delgado. No llevaba cartera.
1154
01:17:58,865 --> 01:18:02,780
No hab�a ningun lugar donde esconder
un peque�o rev�lver como �ste.
1155
01:18:03,100 --> 01:18:05,932
Nuestros muchachos le pusieron
polvo para huellas digitales.
1156
01:18:05,933 --> 01:18:07,824
S�lo las de la doctora
King estaban all�.
1157
01:18:08,999 --> 01:18:11,129
Bien, la familia Boynton...
1158
01:18:11,217 --> 01:18:15,782
Lady Westholme, la se�orita Quinton,
el Sr. Cope, todos en el �rea...
1159
01:18:15,869 --> 01:18:19,175
y toda la familia respalda a
cada uno como usted esperar�a.
1160
01:18:19,262 --> 01:18:20,523
�Qu� hacemos?
1161
01:18:20,958 --> 01:18:22,697
Libere a la doctora King.
1162
01:18:27,481 --> 01:18:28,960
Usted es libre de irse.
1163
01:18:30,046 --> 01:18:31,481
Yo no lo mat�.
1164
01:18:31,568 --> 01:18:35,744
Son ahora las 2:30. S�lo hay tiempo
para volver a su hotel y luego...
1165
01:18:35,830 --> 01:18:39,092
�No estar� usted desarrollando
todav�a su picnic de entrevistas?
1166
01:18:39,352 --> 01:18:44,093
Oh, s�. Estaremos reunidos
en Sataf como arreglamos...
1167
01:18:44,615 --> 01:18:46,180
para el t� de la tarde.
1168
01:18:47,398 --> 01:18:50,747
El coronel Carbury y yo hemos
tenido muchos problemas...
1169
01:18:50,834 --> 01:18:53,791
para arreglar esta juerga...
1170
01:18:53,878 --> 01:18:58,444
y estoy seguro que usted la
encontrar� informativa, refrescante...
1171
01:18:58,531 --> 01:19:01,357
y hasta entretenida.
1172
01:19:01,749 --> 01:19:03,532
Es como la escena de un juego.
1173
01:19:03,705 --> 01:19:08,229
S�, bien, si deseas presentar una
comedia, primero debes poner la escena.
1174
01:19:09,403 --> 01:19:12,838
Y la verdad misma, eventualmente,
resulta ser una tragedia.
1175
01:19:12,970 --> 01:19:15,535
Se�oras y se�ores.
1176
01:19:16,666 --> 01:19:19,883
Un completo despedicio de
recursos militares brit�nicos.
1177
01:19:20,883 --> 01:19:24,710
El coronel Carbury me ha
hecho el honor de consultarme.
1178
01:19:24,841 --> 01:19:28,102
�Por qu�? �Por qu� el diablo
deber�a traerlo a este negocio?
1179
01:19:28,364 --> 01:19:30,689
He estado a menudo en
casos de muerte repentina.
1180
01:19:30,691 --> 01:19:33,908
La muerte de la Sra.
Boynton dio a su familia
1181
01:19:33,909 --> 01:19:36,365
no s�lo la independencia financiera...
1182
01:19:36,626 --> 01:19:39,888
sino tambi�n la liberaci�n
de una tiran�a...
1183
01:19:39,975 --> 01:19:42,627
que se hab�a hecho
demasiado insoportable.
1184
01:19:44,150 --> 01:19:47,368
Raymond Boynton hab�a sido o�do...
1185
01:19:47,455 --> 01:19:51,064
discutiendo sobre la posibilidad
de tomar la vida de la Sra. Boynton.
1186
01:19:52,456 --> 01:19:54,108
�l se hab�a enamorado.
1187
01:19:54,935 --> 01:19:59,761
Usted me dijo que volvi� al campamento
a las 5:30 y habl� con su madrastra.
1188
01:20:00,414 --> 01:20:05,155
Y la doctora King me inform� que en
�se momento ella ya no estaba viva.
1189
01:20:06,241 --> 01:20:09,285
Ahora creo que usted
volvi� al campamento...
1190
01:20:09,416 --> 01:20:13,895
Vio a su madrastra, y
descubri� que estaba muerta.
1191
01:20:14,156 --> 01:20:17,940
�Usted se lo dijo a alguien?
No, usted no lo hizo.
1192
01:20:18,288 --> 01:20:22,680
Usted fingi� una conversaci�n
con ella, y luego se fue lejos.
1193
01:20:23,505 --> 01:20:25,767
�Ahora, por qu� demonios
deber�a usted hacer esto?
1194
01:20:25,898 --> 01:20:29,333
Usted, que no pod�a ser
culpable de su asesinato...
1195
01:20:29,594 --> 01:20:31,452
porque la Sra. Boynton
estaba muerta alg�n tiempo
1196
01:20:31,455 --> 01:20:34,770
antes de que usted
volviera al campamento.
1197
01:20:35,944 --> 01:20:39,857
Su mente regres� a aquella convesaci�n
que hab�a tenido a bordo del barco...
1198
01:20:40,074 --> 01:20:41,771
con su hermana, Carol.
1199
01:20:42,337 --> 01:20:46,642
�Hab�a realizado quiz�s ella
su plan, realizando la acci�n?
1200
01:20:47,641 --> 01:20:50,033
�Estaba usted de alg�n
modo tratando de protegerla?
1201
01:20:50,121 --> 01:20:51,643
�Eso es una maldita mentira!
1202
01:20:53,600 --> 01:20:57,078
Vamos a considerar el caso
en contra de Carol Boynton.
1203
01:20:57,731 --> 01:21:02,211
Confesar que el asesinato se hab�a
cometido con una inyecci�n letal...
1204
01:21:02,297 --> 01:21:06,342
ya sabemos que la inyectadora de la
doctora King hab�a sido manipulada...
1205
01:21:06,733 --> 01:21:09,125
pero hab�a otra inyectadora.
1206
01:21:09,604 --> 01:21:12,908
�Encontrada por la se�orita
Quinton y reclamada por qui�n?
1207
01:21:13,168 --> 01:21:16,256
Por nadie adem�s de Carol Boynton.
1208
01:21:17,779 --> 01:21:20,344
�Qu� dice de esto, "mademoiselle"?
1209
01:21:20,649 --> 01:21:21,909
No era m�a.
1210
01:21:22,607 --> 01:21:24,693
�Pero usted la reclam�, verdad?
1211
01:21:28,346 --> 01:21:31,260
Bien. Bien, yo le creo.
1212
01:21:32,000 --> 01:21:35,173
Usted reclam� la inyectadora
porque era el instrumento...
1213
01:21:35,305 --> 01:21:39,609
que usted y su co-conspirador, su
hermano Raymond, hab�an seleccionado.
1214
01:21:39,697 --> 01:21:43,305
Usted estaba preocupada de que
�l hubiera matado a su madrastra.
1215
01:21:43,654 --> 01:21:45,697
Usted, a su manera, le proteg�a.
1216
01:21:45,785 --> 01:21:48,394
Bien, Monsieur Poirot, usted gana.
1217
01:21:49,829 --> 01:21:52,090
�C�mo concibi� usted su plan, se�or?
1218
01:21:53,134 --> 01:21:54,264
Lo le�...
1219
01:21:54,352 --> 01:21:56,657
en una novela polic�aca.
1220
01:21:57,961 --> 01:22:00,570
Inyectar a alguien con
una inyectadora vac�a
1221
01:22:00,571 --> 01:22:03,180
introduce burbujas de aire que matan.
1222
01:22:03,833 --> 01:22:06,398
�Entonces usted solamente
compr� la inyectadora?
1223
01:22:06,876 --> 01:22:09,573
No, tom� la que Nadine ten�a.
1224
01:22:10,224 --> 01:22:13,747
La cosa fue que se me cay�
antes de que pudiera usarla.
1225
01:22:14,400 --> 01:22:17,443
Y luego, cuando
encontr� a Mam� muerta...
1226
01:22:19,966 --> 01:22:24,097
Pens� que tal vez Carol hab�a...
Por supuesto, era incre�ble...
1227
01:22:24,576 --> 01:22:29,751
pero el choque de
encontrarla muerta as�...
1228
01:22:31,664 --> 01:22:34,839
Gracias, Sr. Boynton,
puede volver a su asiento.
1229
01:22:43,237 --> 01:22:44,890
El tiempo sigue
corriendo, Monsieur Poirot,
1230
01:22:44,892 --> 01:22:48,451
y no puedo ver adonde
nos conduce esto.
1231
01:22:48,624 --> 01:22:50,407
�Podr�a usted, Coronel Carbury?
1232
01:22:50,494 --> 01:22:54,104
Mejor deje a Poirot Monsieur proceder
a su propia manera, querida se�ora.
1233
01:22:54,800 --> 01:22:56,974
Por lo general �l llega hasta el final.
1234
01:22:57,322 --> 01:23:00,453
�Por lo general? Siempre.
1235
01:23:02,758 --> 01:23:06,367
�Qui�n entonces fue
responsable del crimen?
1236
01:23:07,498 --> 01:23:08,673
�La doctora King?
1237
01:23:09,673 --> 01:23:12,173
�Estaba impaciente ella por
liberar a Raymond Boynton
1238
01:23:12,174 --> 01:23:14,673
de las correas de su madrastra?
1239
01:23:15,369 --> 01:23:18,544
No, porque cuando la doctora
King dej� el campamento...
1240
01:23:18,631 --> 01:23:20,371
La Sra. Boynton todav�a estaba viva.
1241
01:23:20,457 --> 01:23:23,632
Cuando la doctora King volvi�,
la Sra. Boynton estaba muerta.
1242
01:23:23,719 --> 01:23:26,633
Esto ha sido probado por un
informe m�dico independiente.
1243
01:23:28,850 --> 01:23:32,331
�Y qu� hay del m�s joven
de nuestros sospechosos?
1244
01:23:34,026 --> 01:23:37,722
Oh, realmente, Monsieur
Poirot. Eso no es justo.
1245
01:23:38,026 --> 01:23:40,898
No acusar� a Ginny de tal cosa.
1246
01:23:40,984 --> 01:23:42,462
�Entonces que hay acerca de usted?
1247
01:23:43,854 --> 01:23:47,158
Era usted quien se desempe�aba
como enfermera de su suegra.
1248
01:23:48,203 --> 01:23:51,378
Usted fue el �ltimo miembro de
la familia en hablar con ella...
1249
01:23:51,464 --> 01:23:56,248
lo que le dio la oportunidad de
sumergir la inyectadora en su mu�eca.
1250
01:23:57,118 --> 01:23:59,118
Tambi�n, usted ten�a un motivo.
1251
01:23:59,727 --> 01:24:01,640
�Qu� motivo, por Dios?
1252
01:24:02,032 --> 01:24:04,075
Su amor por usted, se�or.
1253
01:24:04,902 --> 01:24:09,077
S� ella se comport� bien con su suegra,
simplemente, fue debido a usted...
1254
01:24:09,599 --> 01:24:12,425
hasta que ella encontr�
que su esp�ritu estaba roto.
1255
01:24:13,078 --> 01:24:18,166
Ella trat� de despertarle, convencerlo
para que se liberara, pero no pudo.
1256
01:24:19,470 --> 01:24:24,341
Y as�, ella decidi� en un
�ltimo gesto desesperado...
1257
01:24:24,881 --> 01:24:27,733
la utilizaci�n del
viejo truco de los celos.
1258
01:24:28,428 --> 01:24:31,342
Oh, ella estaba preparada
para ir de lleno al flirteo.
1259
01:24:31,474 --> 01:24:34,256
Ella le amenaz�, de hecho,
con dejarlo.
1260
01:24:34,952 --> 01:24:38,475
Y si esto fallaba, s�lo
hab�a una alternativa...
1261
01:24:38,562 --> 01:24:42,040
para eliminar la influencia
de su suegra sobre usted...
1262
01:24:42,258 --> 01:24:45,737
era eliminando a su suegra.
1263
01:24:47,226 --> 01:24:49,444
Yo la mat�.
1264
01:24:49,923 --> 01:24:51,053
�Por qu�?
1265
01:24:51,140 --> 01:24:52,366
�C�mo puede usted preguntar?
1266
01:24:52,531 --> 01:24:53,998
Se lo pregunto, se�or.
1267
01:24:54,913 --> 01:24:56,935
A causa de lo que ella nos hab�a
hecho a nosotros, a nuestro matrimonio.
1268
01:24:57,272 --> 01:24:59,577
Su esposa s�lo le comunic�
su decisi�n de dejarlo...
1269
01:24:59,707 --> 01:25:02,033
cuando ella se reuni� con
usted abajo en las excavaciones
1270
01:25:02,034 --> 01:25:04,360
despu�s de que la Sra.
Boynton estaba muerta.
1271
01:25:04,491 --> 01:25:06,100
�Qu� importa eso? Yo
lo sab�a de todos modos.
1272
01:25:06,187 --> 01:25:07,882
Pero eso importa mucho, se�or.
1273
01:25:07,970 --> 01:25:11,363
Mire, le aconsejo que diga la verdad.
1274
01:25:13,885 --> 01:25:15,189
Por Dios, lo har�.
1275
01:25:15,928 --> 01:25:19,581
Cuando dejamos las tiendas,
sab�a que tendr�a que actuar r�pido.
1276
01:25:19,886 --> 01:25:24,365
Esto me hizo comprender que si hiciera
un gesto decente podr�a salvarlo todo.
1277
01:25:24,886 --> 01:25:26,888
�Qu� gesto, Sr. Boynton?
1278
01:25:27,279 --> 01:25:28,757
El mismo que Raymond, adivino.
1279
01:25:28,845 --> 01:25:29,888
Ya hab�a tenido bastante.
1280
01:25:29,975 --> 01:25:31,453
Le dir�a a Mam� que me
ir�a de �ste infierno.
1281
01:25:32,714 --> 01:25:36,715
Mi idea era llevarme a Nadine lejos esa
noche si ella hubiera venido conmigo.
1282
01:25:36,889 --> 01:25:38,933
�Y cu�ndo usted lleg� a
las tiendas de campa�a?
1283
01:25:39,325 --> 01:25:41,544
Despi�rtate, Mam�.
Nadine y yo...
1284
01:25:41,891 --> 01:25:44,673
Comenc� a hablarle hasta
que supe que estaba muerta.
1285
01:25:44,761 --> 01:25:46,326
No sab�a que hacer.
1286
01:25:46,413 --> 01:25:49,022
�Usted corrigi� el tiempo en su reloj?
1287
01:25:49,849 --> 01:25:54,893
Estaba descansando all� en su regazo.
S�lo actu� mec�nicamente. Era horrible.
1288
01:25:56,241 --> 01:25:58,503
Entonces me fui abajo
hacia las excavaciones.
1289
01:25:58,590 --> 01:26:00,417
Es la verdad, lo juro.
1290
01:26:00,591 --> 01:26:02,374
Le creo, Sr. Boynton.
1291
01:26:03,243 --> 01:26:06,245
Su explicaci�n es consistente
no s�lo con los hechos...
1292
01:26:06,331 --> 01:26:09,767
sino tambi�n con su
condici�n psicol�gica.
1293
01:26:11,027 --> 01:26:13,898
Esto es muy interesante,
realmente conmovedor...
1294
01:26:14,246 --> 01:26:18,420
pero estoy esprando los cocktails
de Lord Peel en una hora y media.
1295
01:26:19,115 --> 01:26:24,161
Puede seguir con su exposici�n,
Monsieur Poirot, yo me voy.
1296
01:26:26,640 --> 01:26:29,097
Por supuesto, Lady
Westholme. Por supuesto.
1297
01:26:29,098 --> 01:26:31,554
Es mejor no llegar tarde al baile real.
1298
01:26:32,597 --> 01:26:35,598
�Mire usted, por qu� no vamos
todos? Todos estan invitados.
1299
01:26:36,249 --> 01:26:38,599
Conmemoramos a George VI...
1300
01:26:38,686 --> 01:26:42,034
aunque supongo que deber�a
pedir perd�n por su Sra. Simpson.
1301
01:26:42,121 --> 01:26:43,730
Estoy muy decepcionada.
1302
01:26:43,860 --> 01:26:48,297
Habr�a esperado que una mujer americana
se manejara h�bilmente en el trono.
1303
01:26:49,949 --> 01:26:54,559
�Coronel Carbury, nos invit� a todos
al baile de coronaci�n esta noche?
1304
01:26:54,646 --> 01:26:56,124
Lo hice, se�orita Boynton.
1305
01:26:56,646 --> 01:26:57,777
Gracias.
1306
01:26:58,386 --> 01:26:59,516
Sarah.
1307
01:27:00,473 --> 01:27:03,083
No imagino un mejor
modo de disfrutar.
1308
01:27:03,169 --> 01:27:04,343
Vamos.
1309
01:27:05,300 --> 01:27:06,822
�Sabe usted qui�n lo hizo?
1310
01:27:06,909 --> 01:27:08,866
Tengo hasta la medianoche, Coronel.
1311
01:27:09,040 --> 01:27:12,302
No mencion� nada de esto
�sta ma�ana al muchacho �rabe.
1312
01:27:12,475 --> 01:27:17,650
Bien, eso vendr� m�s tarde.
Esto s�lo confirma lo que ya s�.
1313
01:27:20,260 --> 01:27:21,304
�S�?
1314
01:27:21,350 --> 01:27:24,087
La informaci�n que usted
quer�a de Am�rica, se�or.
1315
01:27:29,714 --> 01:27:31,715
�Ha visto el Coronel Carbury esto?
1316
01:27:32,001 --> 01:27:33,523
�Visto qu�, viejo amigo?
1317
01:27:37,525 --> 01:27:39,959
�Poirot, que est�
haciendo con aquel joven?
1318
01:27:40,047 --> 01:27:42,264
Pensaba que usted
trabajaba conmigo.
1319
01:27:42,351 --> 01:27:47,266
�Ay�deme con mi lazo, por favor?
Despu�s de todo es su coronaci�n.
1320
01:28:12,532 --> 01:28:14,445
Trabaj� bien.
1321
01:28:32,684 --> 01:28:35,581
El Coronel es el mejor
bailarin que he conocido.
1322
01:28:35,711 --> 01:28:36,885
No creo que haya visto
muchos, muchacha.
1323
01:28:36,972 --> 01:28:38,146
�l es mejor que t�, Ray.
1324
01:28:38,233 --> 01:28:40,452
Oh, seguramente nadie
es mejor que Ray.
1325
01:28:40,582 --> 01:28:41,800
El Coronel ciertamente lo es.
1326
01:28:41,886 --> 01:28:44,322
- Muy amable de su parte, querida.
- Esto es diversi�n.
1327
01:28:44,408 --> 01:28:49,584
Monsieur Poirot no deber�a bailar.
Est� muy gordo. Malo para el coraz�n.
1328
01:28:50,583 --> 01:28:52,033
Me gustar�a saber qui�n
lo hizo, Monsieur Poirot.
1329
01:28:52,036 --> 01:28:54,228
- �Oh?
- �Importa eso?
1330
01:28:54,230 --> 01:28:57,629
Creo que s�. �Nos lo dir� usted?
1331
01:28:57,934 --> 01:29:00,499
�Por qu� est� tan seguro
que no fue uno de nosotros?
1332
01:29:01,412 --> 01:29:04,153
Bien, considere dos hechos.
1333
01:29:04,239 --> 01:29:08,675
En primer lugar, la Sra.
Boynton tomaba Digitalis...
1334
01:29:08,761 --> 01:29:13,024
y en segundo lugar, la Doctora
King perdi� una inyectadora.
1335
01:29:13,111 --> 01:29:15,611
Ahora, seguramente ning�n
miembro de la familia
1336
01:29:15,612 --> 01:29:18,111
tomar�a el riesgo de inyectarla.
1337
01:29:18,241 --> 01:29:19,380
Todo lo que ten�an
que hacer era aumentar
1338
01:29:19,385 --> 01:29:22,896
la dosis de Digitalis a un nivel fatal.
1339
01:29:23,286 --> 01:29:24,985
En el peor de los casos
esto podr�a ser atribuido
1340
01:29:25,010 --> 01:29:27,852
a un error del qu�mico que lo mezcl�.
1341
01:29:28,115 --> 01:29:31,593
Si usaron una inyectadora,
fue por una muy buena raz�n.
1342
01:29:31,767 --> 01:29:35,942
Fue porque el asesino no ten�a una
relaci�n cercana con la Sra. Boynton...
1343
01:29:36,116 --> 01:29:39,769
para entrar en la tienda
y manipular la medicina.
1344
01:29:40,638 --> 01:29:42,397
De todos los sospechosos
hasta ahora...
1345
01:29:42,400 --> 01:29:47,727
el m�s obvio es el Sr. Cope.
1346
01:29:49,118 --> 01:29:51,293
Usted, se�or, fue culpable
de la trampa.
1347
01:29:53,119 --> 01:29:57,859
Admito que ella me oblig� a
quemar el verdadero testamento.
1348
01:29:58,642 --> 01:30:02,469
Gracias a Dios que aquella injusticia
s�lo se prolong� unas semanas.
1349
01:30:02,556 --> 01:30:03,991
Lo perdonamos, Jefferson.
1350
01:30:04,078 --> 01:30:05,817
Pero �l trat� de enga�arnos.
1351
01:30:07,165 --> 01:30:09,862
Bien, por Dios, nosotros
planeamos asesinarla.
1352
01:30:10,732 --> 01:30:11,950
Contin�e, hombre.
1353
01:30:12,515 --> 01:30:16,560
La Sra. Boynton sent�a placer
al impedir que su familia...
1354
01:30:16,646 --> 01:30:18,864
se asociara con otras personas.
1355
01:30:18,994 --> 01:30:21,690
Y luego, durante la tarde fatal...
1356
01:30:21,777 --> 01:30:25,866
Insisti� en que ellos se alejaran y
los dej� disfrutar con otras personas.
1357
01:30:25,953 --> 01:30:27,083
�Por qu�?
1358
01:30:27,344 --> 01:30:31,822
Bien, ya ve, la Sra. Boynton tuvo
que deshacerse de su familia...
1359
01:30:32,301 --> 01:30:34,780
porque, para usar una
expresi�n vulgar...
1360
01:30:34,868 --> 01:30:38,085
ella ten�a a otro pescado
en la sart�n.
1361
01:30:40,607 --> 01:30:45,348
�Qu� fue lo que usted le dijo
en Jerusal�n, doctora King?
1362
01:30:45,696 --> 01:30:48,000
La llam� pat�tica y absurda.
1363
01:30:48,783 --> 01:30:52,785
All� lo tiene. La Sra. Boynton
hab�a sido confrontada...
1364
01:30:53,350 --> 01:30:56,045
con las palabras de
una joven inteligente.
1365
01:30:56,089 --> 01:30:58,264
Ella estaba llena de furia.
1366
01:30:58,786 --> 01:31:01,352
Y luego, de repente, mientras
ella estaba en este humor...
1367
01:31:01,438 --> 01:31:05,135
hab�a all� una cara del pasado,
alguien que ella reconoci�...
1368
01:31:05,570 --> 01:31:09,048
otra v�ctima para caer en sus garras.
1369
01:31:10,745 --> 01:31:13,746
Consideren sus palabras
a la doctora King.
1370
01:31:14,746 --> 01:31:16,529
Yo nunca olvido nada...
1371
01:31:18,529 --> 01:31:19,877
ni una acci�n...
1372
01:31:20,834 --> 01:31:21,921
ni un nombre...
1373
01:31:22,009 --> 01:31:23,443
ni una cara.
1374
01:31:23,531 --> 01:31:27,139
Aquellas palabras fueron
dichas no a la doctora King...
1375
01:31:27,444 --> 01:31:30,619
sino a alguien que estaba
de pie detr�s de ella.
1376
01:31:31,227 --> 01:31:34,489
Vamos a recontruir lo que ocurri�
durante aquella tarde fatal.
1377
01:31:34,576 --> 01:31:36,533
La familia se march� a su paseo.
1378
01:31:36,620 --> 01:31:38,186
Lady Westholme nos dice...
1379
01:31:38,273 --> 01:31:43,448
que uno de los sirvientes �rabes
tuvo una pelea con la Sra. Boynton.
1380
01:31:43,534 --> 01:31:47,361
�Usted cree que uno de los
muchachos �rabes la inyect�?
1381
01:31:48,840 --> 01:31:52,015
Ambas, la se�orita Quinton
y Lady Westholme dijeron...
1382
01:31:52,101 --> 01:31:56,277
que vieron al muchacho �rabe salir
de la tienda ocupada por Ginny...
1383
01:31:56,363 --> 01:31:59,277
pero la tienda de la
doctora King estaba al lado.
1384
01:31:59,364 --> 01:32:03,756
Podr�a ser, f�cilmente, esa la
tienda a que ellas se refer�an.
1385
01:32:04,191 --> 01:32:05,800
Lady Westholme dijo adem�s...
1386
01:32:06,192 --> 01:32:10,498
que �l llevaba un par de
bombachos rasgados y remendados...
1387
01:32:10,584 --> 01:32:14,150
y que sus polainas estaban
rotas y descuidadas.
1388
01:32:14,454 --> 01:32:18,195
Pero Lady Westholme estaba
sentaba en su tienda a 200 yardas.
1389
01:32:18,368 --> 01:32:20,325
Ella dijo que no le vio la cara.
1390
01:32:20,413 --> 01:32:24,717
�C�mo le fue posible haber visto
tanto detalle a tal distancia?
1391
01:32:25,674 --> 01:32:29,371
No hab�a ning�n �rabe que tuviera
una discusi�n con la Sra. Boynton.
1392
01:32:29,457 --> 01:32:34,328
La persona que mat� a la Sra. Boynton
fue la misma que estuvo de pie...
1393
01:32:34,416 --> 01:32:37,764
detr�s de la doctora King en Jerusal�n.
1394
01:32:42,287 --> 01:32:43,808
Doctora King.
1395
01:32:44,982 --> 01:32:48,070
Y fue la misma que estaba
de pie detr�s de m�...
1396
01:32:48,244 --> 01:32:52,767
cuando esperaba al �nico testigo
del asesinato para encontrarme.
1397
01:32:53,158 --> 01:32:55,028
Oh, no fue ninguna coincidencia.
1398
01:32:55,463 --> 01:32:58,464
que la ventana de Lady WesthoIme
diera hacia el callej�n...
1399
01:32:58,638 --> 01:33:01,073
donde el muchacho me hab�a pedido
encontrarme con �l la noche anterior.
1400
01:33:01,160 --> 01:33:03,638
Ella oy� por casualidad,
pero no ten�a ninguna
1401
01:33:03,639 --> 01:33:06,117
forma de encontrarlo
antes de nuestra reuni�n.
1402
01:33:06,465 --> 01:33:09,032
Despu�s de esto ella tom�
las calles como un cazador...
1403
01:33:09,509 --> 01:33:12,901
y no descans� hasta que
no hab�a matado a su presa.
1404
01:33:13,314 --> 01:33:16,097
Espere un momento.
La Se�orita Quinton dijo
1405
01:33:16,098 --> 01:33:18,381
que la Sra. Boynton
todav�a estaba viva...
1406
01:33:18,468 --> 01:33:21,556
cuando ella y Lady Westholme
comenzaron su paseo...
1407
01:33:21,816 --> 01:33:24,904
y ella seguramente estaba muerta
al tiempo en que ellas regresaron.
1408
01:33:25,209 --> 01:33:27,817
La se�orita Quinton estuvo
de acuerdo con Lady Westholme.
1409
01:33:28,818 --> 01:33:30,514
Ella gru�� como un cerdo.
1410
01:33:30,949 --> 01:33:32,515
Muy ofensivo.
1411
01:33:33,341 --> 01:33:38,515
Pero la se�orita Quinton es f�cilmente
sugestionable. Ayer en el lobby, dije...
1412
01:33:38,646 --> 01:33:41,256
Es la ara�a m�s grande
que he visto alguna vez.
1413
01:33:41,343 --> 01:33:44,169
Oh, s�. Las ara�as no me asustan.
1414
01:33:44,691 --> 01:33:46,343
No hab�a, por supuesto,
ninguna ara�a...
1415
01:33:46,431 --> 01:33:49,649
y la Sra. Boynton en ning�n
momento gru�� como un cerdo.
1416
01:33:51,040 --> 01:33:52,953
Invent� lo de la ara�a.
1417
01:33:53,823 --> 01:33:57,129
Y en cuanto a la Sra. Boynton,
oh, ella estaba muerta.
1418
01:33:58,521 --> 01:34:01,999
Lo que pas� fue que Lady
Westholme volvi� a su tienda.
1419
01:34:02,434 --> 01:34:05,087
Ella se hizo un turbante
con una s�bana...
1420
01:34:09,715 --> 01:34:12,872
y un plumero, de esta manera, asi...
1421
01:34:19,612 --> 01:34:21,395
y alguna clase de cuerda.
1422
01:34:25,874 --> 01:34:27,004
Como esto.
1423
01:34:28,919 --> 01:34:30,196
Entonces entr� a la tienda de Ginny
1424
01:34:30,198 --> 01:34:34,006
por equivocaci�n, de ah�
la historia del jeque.
1425
01:34:35,006 --> 01:34:37,920
Ella sali� y entr� en la
tienda de la doctora King.
1426
01:34:40,226 --> 01:34:45,053
All� ella encontr� la inyectadora
y la llen�. Entonces fue...
1427
01:34:45,227 --> 01:34:50,097
a donde la Sra. Boynton se sentaba,
pincho su mu�eca, e inyect� el veneno.
1428
01:34:53,706 --> 01:34:57,228
Luego se mantuvo en su tienda hasta
que la se�orita Quinton regres�...
1429
01:34:57,316 --> 01:35:00,969
y ah� es cuando Lady Westholme
la invit� a dar un paseo.
1430
01:35:03,143 --> 01:35:03,993
�Pero por qu� deber�a
Lady Westholme,
1431
01:35:03,996 --> 01:35:07,317
de toda la gente, querer
asesinar a la Sra. Boynton?
1432
01:35:08,058 --> 01:35:10,319
Lady Westholme naci�
en Am�rica...
1433
01:35:10,971 --> 01:35:14,450
pero, por supuesto, se hizo m�s
inglesa que cualquier nativo.
1434
01:35:15,710 --> 01:35:19,495
La Sra. Boynton dijo que
ella nunca olvidaba una cara.
1435
01:35:20,451 --> 01:35:23,800
Piensen que ella era
celadora en una prisi�n...
1436
01:35:24,410 --> 01:35:27,844
y su ayudante, Coronel, ha
confirmado mi sospecha...
1437
01:35:27,974 --> 01:35:30,627
en una llamada telef�nica
a la polic�a americana...
1438
01:35:30,888 --> 01:35:34,890
de que Lady Westholme, antes de
su matrimonio, era una criminal...
1439
01:35:34,976 --> 01:35:39,021
que pag� sentencia en
esa misma prisi�n.
1440
01:35:39,151 --> 01:35:41,978
�Entonces nuestra madrastra iba
a chantajear a Lady Westholme?
1441
01:35:42,065 --> 01:35:45,456
Bien, no era un chantaje convencional.
No, no hab�a ning�n dinero implicado.
1442
01:35:45,544 --> 01:35:49,502
Solo era tener la oportunidad de
torturar a su v�ctima por un tiempo.
1443
01:35:49,806 --> 01:35:52,066
Luego ella disfrutar�a
revelando la verdad.
1444
01:35:52,154 --> 01:35:54,023
En la forma m�s espectacular.
1445
01:35:54,850 --> 01:35:55,937
Exactamente.
1446
01:35:56,024 --> 01:35:58,678
Lady Westholme sab�a que los d�as
de su influencia estaban contados...
1447
01:35:58,764 --> 01:36:01,721
si la Sra. Boynton no
pod�a ser silenciada.
1448
01:36:01,807 --> 01:36:03,243
Se�oras y caballeros...
1449
01:36:03,330 --> 01:36:07,157
si gustan salir a la terraza, los
fuegos artificiales les esperan.
1450
01:36:08,679 --> 01:36:11,506
Fuegos artificiales,
los hemos tenido ya.
1451
01:36:18,942 --> 01:36:20,464
Los ver� luego.
1452
01:36:36,424 --> 01:36:40,077
�Sabe usted qu� esto
no viene de la nada?
1453
01:36:40,443 --> 01:36:43,860
Subir pulgada por pulgada
en respetabilidad...
1454
01:36:44,922 --> 01:36:47,818
o�r aclamaciones, tener posici�n...
1455
01:36:48,762 --> 01:36:51,340
�Para ver todo aquello volverse polvo?
1456
01:36:52,384 --> 01:36:53,820
Ella est� mejor muerta.
1457
01:36:54,907 --> 01:36:56,385
La familia disfruta.
1458
01:36:57,515 --> 01:36:59,690
�Deber�a ser la �nica en sufrir?
1459
01:37:01,561 --> 01:37:03,778
�Me detendr� usted, Monsieur Poirot?
1460
01:37:04,387 --> 01:37:06,996
Eso le toca al Coronel
Carbury, "madame".
1461
01:37:07,836 --> 01:37:09,737
�Maldito!
1462
01:37:22,739 --> 01:37:25,697
�Oh! Amo �sta opulencia visual.
1463
01:37:35,960 --> 01:37:38,046
DIOS BENDIGA AL REY.
1464
01:37:38,176 --> 01:37:40,351
Oh, vea. �Puede ver
por ah� la corona real?
1465
01:37:40,750 --> 01:37:45,569
S�, que agradable y real. Te
da confianza, siempre lo digo.
1466
01:37:54,165 --> 01:37:55,615
El cuarto de Lady Westholme.
1467
01:37:55,702 --> 01:37:57,311
- Perdone. Perdone.
- Vamos.
1468
01:37:57,398 --> 01:37:58,400
�Qu� fue esto?
1469
01:37:58,530 --> 01:37:59,747
�Qu� viene ahora?
1470
01:38:00,269 --> 01:38:02,487
Ella muri� limpiando su arma.
1471
01:38:03,226 --> 01:38:04,791
�Qu�?
1472
01:38:04,878 --> 01:38:07,053
El suicidio significar�a
otra investigaci�n.
1473
01:38:07,618 --> 01:38:12,271
Ella ten�a bastantes problemas mientras
viv�a. Dej�mosla en paz en la muerte.
1474
01:38:17,099 --> 01:38:19,795
Un accidente terrible, Lord Peel.
1475
01:38:21,055 --> 01:38:23,318
No hay nada m�s que podamos hacer.
1476
01:38:28,240 --> 01:38:29,279
PARLAMENTARIA ANGLO-AMERICANA
MUERE.
1477
01:38:29,280 --> 01:38:30,319
LADY WESTHOLME SE
DISPARA ACCIDENTALMENTE
1478
01:38:30,711 --> 01:38:34,146
"La tr�gica muerte de Lady
Westholme ocurri� en Jerusal�n ayer..."
1479
01:38:34,276 --> 01:38:36,450
Limpiando su arma como deduzco.
1480
01:38:37,059 --> 01:38:39,452
Ella era una mujer que sab�a su deber.
1481
01:38:39,538 --> 01:38:43,365
Como las mujeres brit�nicas
tom� la salida del honor.
1482
01:38:44,148 --> 01:38:45,539
Ella era americana.
1483
01:38:48,193 --> 01:38:49,453
Oh, hola.
1484
01:38:49,750 --> 01:38:52,106
Adi�s, Hercule.
Adi�s, Coronel Carbury.
1485
01:38:52,192 --> 01:38:54,847
�Va a Am�rica con �ste joven?
1486
01:38:55,194 --> 01:38:58,716
Oh, Ray me ha pedido quedarme en
Am�rica. S�lo brevemente, por supuesto.
1487
01:38:59,238 --> 01:39:00,499
Por supuesto.
1488
01:39:01,195 --> 01:39:04,239
Voy a excavar en
Am�rica, Monsieur Poirot.
1489
01:39:04,923 --> 01:39:05,818
- �Adi�s!
- Adi�s, adi�s.
1490
01:39:05,825 --> 01:39:08,414
- �Que la pasen bien!
- �Bon voyage!
1491
01:39:08,935 --> 01:39:12,067
�Adi�s, Monsieur Poirot!
�Adi�s, Coronel Carbury!
1492
01:39:12,763 --> 01:39:16,198
Bien, espero que ellos
entiendan, como Andr� Gide hizo...
1493
01:39:16,720 --> 01:39:18,851
que liberarse no es nada.
1494
01:39:19,260 --> 01:39:23,330
La tarea realmente ardua es
saber que hacer con la libertad.
1495
01:39:24,330 --> 01:39:26,374
- Adi�s.
- Adi�s.
1496
01:39:26,940 --> 01:39:28,462
- Adi�s.
- Au revoir.
1497
01:39:30,984 --> 01:39:34,376
Bien, creo que ellos estar�n bien.
124923
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.