All language subtitles for Zatoichi 6 - Zatoichi And The Chest Of Gold (1964)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,202 --> 00:00:08,163 A DAI EI CO. LTD. PRODUCTION 2 00:00:12,946 --> 00:00:18,907 BLI ND SWORDSMAN: ZATOICHI AND THE CHEST OF GOLD 3 00:00:45,945 --> 00:00:51,474 Original story by KAN SHI MOZAWA Screenplay by SHOZABURO ASAI and AKI KAZU OTA 4 00:01:07,834 --> 00:01:09,062 Starring: 5 00:01:10,503 --> 00:01:13,472 SHI NTARO KATSU SHOGO SHI MADA 6 00:02:43,463 --> 00:02:46,023 Directed by KAZUO I KEHI RO 7 00:02:56,709 --> 00:03:01,612 Sir, we're almost in Itakura. Where exactly did you want to go? 8 00:03:02,015 --> 00:03:05,644 - Are you from here? - Yes, sir. 9 00:03:05,752 --> 00:03:10,189 Then perhaps you've heard the name of Kichizo? 10 00:03:15,028 --> 00:03:17,053 Did I say something wrong? 11 00:03:17,630 --> 00:03:20,121 How do you know Kichizo? 12 00:03:21,201 --> 00:03:24,068 Let's just say our paths crossed once. 13 00:03:24,170 --> 00:03:26,070 He died the year before last. 14 00:03:26,172 --> 00:03:31,872 So I'd heard. I came here to pay my respects at his grave. 15 00:03:52,699 --> 00:03:54,428 February 16 00:03:56,669 --> 00:03:58,694 13th 17 00:04:00,306 --> 00:04:06,575 1842 18 00:05:33,199 --> 00:05:38,603 That day, when I chose to stand aside in the war between Iioka and Sasagawa, 19 00:05:39,305 --> 00:05:43,742 there was no need for me to have cut you down. 20 00:05:44,077 --> 00:05:47,274 Forgive me. Please forgive me. 21 00:05:48,147 --> 00:05:52,516 You were from Aikatsu in Joshu Province, Kichizo by name. 22 00:05:52,618 --> 00:05:56,452 That was all I could get from you before your last breath. 23 00:06:38,131 --> 00:06:42,192 In the Province ofJoohu and the County of Sai 24 00:06:42,869 --> 00:06:47,704 Stando the village of Kunioada known far and wide 25 00:06:47,807 --> 00:06:52,244 Lived there a man named Chubei a hardocrabble peaoant 26 00:06:52,345 --> 00:06:57,146 Hio oecond oon a boy named Chuji 27 00:06:57,250 --> 00:07:01,516 From tender age a prodigy of owordomanohip and judo 28 00:07:01,921 --> 00:07:06,415 He loved to beat hio peero in all the martial arto 29 00:07:06,692 --> 00:07:11,652 But when he entered hio twenty-fifth year 30 00:07:26,179 --> 00:07:28,807 Yo, go tell that guy to join us. 31 00:07:31,284 --> 00:07:36,381 Hey, mister, if you're not in a hurry, come have a drink with us. 32 00:07:36,489 --> 00:07:37,979 A drink? 33 00:07:38,090 --> 00:07:41,218 You're blind, are you? Never mind that. Come, come. 34 00:07:41,427 --> 00:07:42,451 But I don't-- 35 00:07:42,562 --> 00:07:45,759 It's okay, really. We're just having a little celebration. 36 00:07:45,865 --> 00:07:49,062 - Yo, we've got a guest. - Have a seat. 37 00:07:49,168 --> 00:07:51,363 You look like a man who likes his drink. Here, take this. 38 00:07:51,471 --> 00:07:54,338 I've been known to toss back a few. 39 00:08:00,680 --> 00:08:04,639 You said something about a celebration? 40 00:08:04,750 --> 00:08:08,777 - We're getting the tax man off our backs. - He's been after us since last year. 41 00:08:08,888 --> 00:08:12,722 We finally scraped together the thousand ryo we needed from our 18 villages. 42 00:08:12,825 --> 00:08:16,522 After three years in a row of bad harvests, 43 00:08:16,629 --> 00:08:20,292 putting together a thousand ryo was like giving flesh and bone. 44 00:08:20,466 --> 00:08:24,562 With the tax man finally off our backs, I feel like I've been reborn. 45 00:08:24,670 --> 00:08:25,694 No kidding. 46 00:08:28,274 --> 00:08:30,504 Let me pour you another. 47 00:08:30,610 --> 00:08:33,272 Thank you. 48 00:08:34,447 --> 00:08:37,780 That certainly is cause for celebration. 49 00:08:47,627 --> 00:08:50,926 I wonder if I might have a turn at the drum. 50 00:08:51,030 --> 00:08:55,467 You'd like to beat the drum? Hey, let this guy take the drum. 51 00:08:55,568 --> 00:08:57,559 Right this way. 52 00:09:03,042 --> 00:09:07,570 And raioing hio head Chuji gave the nod 53 00:09:07,680 --> 00:09:12,276 If that'o how you feel let'o gird for battle 54 00:09:12,385 --> 00:09:17,288 We'll need thio, he oaid and we'll need that 55 00:09:17,390 --> 00:09:21,759 Then calling together hio moot valiant men 56 00:09:21,861 --> 00:09:27,026 He oet out for Sakai for a meeting with fate 57 00:10:06,739 --> 00:10:08,707 Here they come. 58 00:10:28,794 --> 00:10:31,695 ''Tax Payment'' 59 00:13:06,318 --> 00:13:08,912 What? The money was stolen? 60 00:13:11,857 --> 00:13:14,587 The tax payment was stolen! 61 00:13:15,961 --> 00:13:19,522 Without that money, we might as well be dead. 62 00:13:19,632 --> 00:13:21,827 Who took it? 63 00:13:24,203 --> 00:13:29,641 Everyone gather at the headman's house! Everyone to the headman's house! 64 00:13:33,379 --> 00:13:37,042 Three samurai ambushed us and stole the money! 65 00:13:37,149 --> 00:13:40,641 Moju and Yasuke were killed. 66 00:13:40,753 --> 00:13:42,584 The dirty bastards! 67 00:13:42,721 --> 00:13:45,349 No, they were some of Chuji Kunisada's men, holed up on Mt. Akagi. 68 00:13:45,457 --> 00:13:49,689 I heard them say so with my own ears when they ambushed us. 69 00:13:50,129 --> 00:13:53,064 Chuji even raided the government storehouses to help us farmers. 70 00:13:53,165 --> 00:13:56,464 He's our friend. He'd never let his men harm us. 71 00:13:57,670 --> 00:14:02,130 But he's been on the run, and he could be getting desperate. 72 00:14:02,241 --> 00:14:04,300 Friend or not, he's a gangster at heart. 73 00:14:05,377 --> 00:14:08,813 That traveling blind man was there too. 74 00:14:08,914 --> 00:14:13,317 I saw him sitting on the money chest. 75 00:14:14,987 --> 00:14:17,854 Don't try to play dumb with us. We have a witness. 76 00:14:17,957 --> 00:14:20,448 Son of a bitch! After that show with the drum! 77 00:14:20,559 --> 00:14:23,653 Where's the money? Where'd you hide the money? Speak up, damn it! 78 00:14:25,397 --> 00:14:28,992 I see. So that was a money chest I was sitting on? 79 00:14:29,101 --> 00:14:33,265 You're asking for it, you son of a bitch! 80 00:14:33,873 --> 00:14:36,842 As you can see, I'm a blind man. 81 00:14:36,942 --> 00:14:40,002 There's something a little fishy about how that keeps coming up. 82 00:14:40,112 --> 00:14:42,637 Being blind doesn't seem to have kept you from being a gangster. 83 00:14:42,748 --> 00:14:47,617 That's right. I bet Chuji put you up to it. 84 00:14:47,720 --> 00:14:50,382 Boss Chuji wouldn't do a thing like that. 85 00:14:50,489 --> 00:14:54,289 Yeah? Well, can you tell us who the hell did, then? Huh? 86 00:14:54,493 --> 00:14:57,462 See. You can't. 87 00:14:59,732 --> 00:15:02,132 Just hold on a second, please. 88 00:15:03,736 --> 00:15:06,500 This is some kind of misunderstanding. 89 00:15:06,872 --> 00:15:09,932 A big misunderstanding. 90 00:15:10,409 --> 00:15:14,903 Just let me go and talk to Chuji. I'm sure we can clear it up. 91 00:15:15,014 --> 00:15:17,881 How do we know you're not going to clear out on us? 92 00:15:26,058 --> 00:15:28,219 I won't run. 93 00:15:30,062 --> 00:15:34,328 I swear I won't run. 94 00:15:35,634 --> 00:15:39,195 So long as that money chest is missing, 95 00:15:39,305 --> 00:15:43,366 both Chuji and I will remain under suspicion. 96 00:15:43,776 --> 00:15:48,804 I have to clear our names one way or another. 97 00:15:48,948 --> 00:15:54,147 Besides, without that money you're all in big trouble too. 98 00:15:55,487 --> 00:16:00,515 I intend to find out who did this. 99 00:16:00,626 --> 00:16:04,426 And I promise you, I'll get your thousand ryo back for you. 100 00:16:28,220 --> 00:16:31,314 ''Intendant's Residence'' 101 00:16:37,763 --> 00:16:42,666 You can forget the sorry charade, Seiemon. 102 00:16:44,770 --> 00:16:50,367 As the headman of Itakura, you speak for all 18 villages in Usui County. 103 00:16:50,476 --> 00:16:52,967 If you're going to lie to me, you'll have to do better than that. 104 00:16:54,646 --> 00:16:57,046 - But Intendant, sir. - Enough! 105 00:16:57,149 --> 00:17:01,677 You have ten days to get your taxes in. Is that clear? 106 00:17:01,787 --> 00:17:04,517 I beg your pardon, sir, but as you know, 107 00:17:04,623 --> 00:17:08,423 this region has suffered three years of unprecedented drought. 108 00:17:08,527 --> 00:17:11,462 The farmers scarcely have enough food to get through each day. 109 00:17:11,563 --> 00:17:12,655 Drop the excuses! 110 00:17:14,433 --> 00:17:19,166 You claim someone must have stolen the money on its way here? 111 00:17:19,271 --> 00:17:21,569 I've never heard such ridiculous nonsense! 112 00:17:22,274 --> 00:17:25,675 You have ten days. That's final. 113 00:17:26,578 --> 00:17:28,239 But please, Intendant! 114 00:17:28,347 --> 00:17:31,612 Please, sir, I beg you! 115 00:18:18,464 --> 00:18:21,228 May I help you? 116 00:18:22,701 --> 00:18:24,669 Why should I need help from you? 117 00:18:27,406 --> 00:18:30,204 I just couldn't help wondering why you chose to take this back road. 118 00:18:30,309 --> 00:18:36,043 Perhaps you had reason to avoid the government checkpoint on the main road? 119 00:18:36,582 --> 00:18:39,983 - This is a back road? - As if you didn't know. 120 00:18:40,085 --> 00:18:42,849 You will have noted that I'm blind. 121 00:18:42,955 --> 00:18:46,948 It can make it hard for me to tell a main road from a back road. 122 00:18:47,059 --> 00:18:49,687 Now, that's very interesting. 123 00:18:50,395 --> 00:18:52,693 - Can I ask you something, miss? - What? 124 00:18:52,798 --> 00:18:56,734 You can see, can't you? 125 00:18:56,935 --> 00:19:01,133 Yet even with two perfectly good eyes, you chose to take the back road. 126 00:19:02,374 --> 00:19:07,209 Which means... you must be an outlaw. 127 00:19:59,097 --> 00:20:00,997 Hello there. 128 00:20:02,000 --> 00:20:04,366 Care for a massage? 129 00:20:06,471 --> 00:20:08,939 Don't worry. 130 00:20:09,041 --> 00:20:13,444 Unlike most men, I'm blind. 131 00:20:16,315 --> 00:20:21,343 Nice body, miss. 132 00:20:22,087 --> 00:20:25,716 Oh, you needn't be embarrassed and cover yourself. 133 00:20:25,824 --> 00:20:28,850 Like I said, I'm blind. 134 00:20:34,833 --> 00:20:39,497 You're the lady who was avoiding the checkpoint, aren't you? 135 00:20:40,005 --> 00:20:42,303 Please, not so loud. 136 00:20:44,376 --> 00:20:48,403 Where are you headed, anyway? 137 00:20:49,781 --> 00:20:52,648 If you go down this mountain, you'll come to Mizorogi. 138 00:20:53,785 --> 00:20:55,878 That puts you at the foot of Mt. Akagi. 139 00:20:57,889 --> 00:21:01,848 Ah, you're so kind. 140 00:21:02,060 --> 00:21:06,895 But since I am blind, I have no way of telling 141 00:21:08,333 --> 00:21:14,238 where Mizorogi is or where Mt. Akagi is. 142 00:21:15,140 --> 00:21:19,167 Are you sure you can't see? 143 00:21:20,445 --> 00:21:24,404 If I could see, then right about now 144 00:21:24,516 --> 00:21:27,815 I'd be peeping at you through an opening somewhere. 145 00:21:33,692 --> 00:21:35,660 Crazy blind man! 146 00:21:40,899 --> 00:21:42,491 Wait! 147 00:21:46,405 --> 00:21:51,866 You've been following that blind man all the way from Itakura. 148 00:21:56,682 --> 00:22:00,641 Come to my room. I want to talk to you. 149 00:22:37,122 --> 00:22:38,646 Who's there? 150 00:22:40,659 --> 00:22:43,059 Sakichi. Yahachi. 151 00:22:43,762 --> 00:22:45,753 Welcome back. 152 00:22:45,864 --> 00:22:47,354 Thank you. 153 00:22:47,466 --> 00:22:50,560 So, what did Tsunekichi say? 154 00:22:50,902 --> 00:22:52,870 Well-- 155 00:22:52,971 --> 00:22:54,666 Well what? 156 00:22:55,407 --> 00:22:57,432 He sent this. 157 00:23:30,742 --> 00:23:32,232 So, Enzo, 158 00:23:33,111 --> 00:23:37,605 I guess you didn't want me to read the letter. 159 00:23:39,651 --> 00:23:43,519 The man thinks only of staying on the intendant's good side, 160 00:23:43,622 --> 00:23:48,150 so he can't find a single measure of rice or sake to send. 161 00:23:48,260 --> 00:23:50,956 You might as well forget about him. 162 00:24:12,184 --> 00:24:15,620 What happened to the other three? 163 00:24:16,388 --> 00:24:19,255 Yeah, what happened to them? Speak up. 164 00:24:19,357 --> 00:24:22,417 - Did they decide to bail out? - No! 165 00:24:22,561 --> 00:24:25,655 - Then where the hell are they? - That's enough! 166 00:24:26,631 --> 00:24:31,034 The way things are now, I can hardly force anyone to stay. 167 00:24:33,038 --> 00:24:35,734 Let them go wherever they want. 168 00:24:37,275 --> 00:24:41,541 You guys too. If you want out, you have my blessing. 169 00:24:44,616 --> 00:24:46,083 Boss! 170 00:24:46,852 --> 00:24:48,945 You're not being fair to them, boss. 171 00:24:49,054 --> 00:24:50,351 Forget it. 172 00:24:50,455 --> 00:24:53,390 No, boss, please hear me out. 173 00:24:53,492 --> 00:24:58,361 They wanted to at least bring a little sake back for you and Enzo. 174 00:24:58,463 --> 00:24:59,760 And? 175 00:25:01,366 --> 00:25:03,027 Speak up! 176 00:25:06,304 --> 00:25:07,771 They-- 177 00:25:08,740 --> 00:25:10,833 They were killed. 178 00:25:10,942 --> 00:25:12,204 Killed? 179 00:25:12,744 --> 00:25:15,372 - By a strange twist, cut down-- - What? 180 00:25:15,480 --> 00:25:17,243 Who did it? 181 00:25:17,349 --> 00:25:20,477 A blind man with a lightning sword. 182 00:25:57,956 --> 00:26:00,481 ''Monji's Residence'' 183 00:26:01,026 --> 00:26:05,656 If this blind bugger was headed up Mt. Akagi, he can't be up to any good. 184 00:26:06,231 --> 00:26:09,894 That's what I figured. That's why I followed him. 185 00:26:15,340 --> 00:26:19,242 This girl tells me he's a gangster who goes by the name of Zatoichi. 186 00:26:19,344 --> 00:26:21,278 Zatoichi? 187 00:26:21,913 --> 00:26:25,041 She says he killed her brother, 188 00:26:25,216 --> 00:26:27,707 so he must be quite a strong swordsman. 189 00:26:27,919 --> 00:26:32,856 There's no harm in being careful, but how strong could a blind guy be? 190 00:26:33,024 --> 00:26:36,824 I'll get your revenge for you, young lady. 191 00:26:37,128 --> 00:26:43,033 But I may need to ask you to do a thing or two as well. You understand? 192 00:26:43,335 --> 00:26:45,963 - That's enough. - Yes, sir. 193 00:26:52,978 --> 00:26:54,639 Look at this, Ogin. 194 00:26:54,980 --> 00:26:57,847 Oh, my! You finally got your constable's hook? 195 00:26:58,450 --> 00:27:02,386 It's my reward for taking on this job for the intendant. 196 00:27:02,487 --> 00:27:06,116 Chuji talked big about protecting the farmers and commoners, 197 00:27:06,224 --> 00:27:11,662 but defying the intendant landed him on Mt. Akagi, where he'll starve to death. 198 00:27:11,763 --> 00:27:15,494 That leaves Eigoro Omaeda as my only competition in all eight eastern provinces. 199 00:27:15,600 --> 00:27:19,036 With this in hand, I'll be as strong as an ogre with an iron club. 200 00:27:24,442 --> 00:27:25,849 Who's there? 201 00:27:35,654 --> 00:27:41,593 I wonder if I could speak with Boss Chuji. 202 00:27:43,428 --> 00:27:45,487 Ichi? 203 00:27:48,333 --> 00:27:52,030 It's been a long time, boss. 204 00:27:52,404 --> 00:27:57,967 I heard in the village below about all you've done to help the farmers. 205 00:27:58,076 --> 00:28:00,135 First things first, Master Ichi. 206 00:28:01,046 --> 00:28:06,746 I'm told you made a little misstep with some of my men. 207 00:28:08,219 --> 00:28:12,087 So it's true they were your men. 208 00:28:13,992 --> 00:28:16,017 Why'd you kill them? 209 00:28:18,863 --> 00:28:21,093 Why'd you kill them? 210 00:28:29,074 --> 00:28:31,304 Why won't you answer? 211 00:28:32,811 --> 00:28:35,746 People I've called my friends are ignoring me. 212 00:28:35,847 --> 00:28:41,285 My men are drifting away one by one until I have barely a handful left. 213 00:28:42,921 --> 00:28:46,516 Now you go and take three of those remaining few away from me. 214 00:28:48,093 --> 00:28:50,061 Why did you do it? 215 00:28:50,729 --> 00:28:53,527 Why did you kill them? Answer me! 216 00:28:53,665 --> 00:28:55,064 Boss. 217 00:28:56,101 --> 00:28:59,867 After everything you've done to help the farmers, 218 00:28:59,971 --> 00:29:02,371 why would you suddenly turn around and make them suffer? 219 00:29:02,907 --> 00:29:05,137 Make them suffer? 220 00:29:05,243 --> 00:29:06,267 What are you talking about? 221 00:29:06,411 --> 00:29:09,778 Please return the thousand ryo. 222 00:29:09,881 --> 00:29:11,542 Thousand ryo? 223 00:29:15,720 --> 00:29:20,180 Ichi, if you had eyes to see, you'd already know. 224 00:29:20,625 --> 00:29:24,755 Right now I couldn't show you even one ryo, let alone a thousand. 225 00:29:27,165 --> 00:29:31,795 Perhaps you couldn't, boss, but I believe two of your men could. 226 00:29:32,370 --> 00:29:36,534 If you left, perhaps I could have a word or two directly with those men. 227 00:29:37,242 --> 00:29:40,234 Are you saying you can't talk to me about it? 228 00:29:43,047 --> 00:29:44,674 - Right. - Ichi! 229 00:29:45,750 --> 00:29:49,413 There's nothing I hate more than a man who won't talk straight with me. 230 00:29:52,423 --> 00:29:54,687 So you won't allow me? 231 00:29:54,826 --> 00:29:55,793 That's right. 232 00:29:56,227 --> 00:29:58,218 That money was the farmers' tax payment. 233 00:30:00,598 --> 00:30:01,895 Fools! 234 00:30:03,001 --> 00:30:06,903 Are you trying to smear mud on your boss's face? 235 00:30:09,541 --> 00:30:10,906 Boss. 236 00:30:11,409 --> 00:30:16,711 Kill me, boss. Cut me down like a mangy dog. 237 00:30:16,815 --> 00:30:19,306 In a moment of weakness, 238 00:30:19,417 --> 00:30:23,854 we let our judgment be blinded by the farmers' precious gold. 239 00:30:30,461 --> 00:30:34,522 - But we didn't steal it. - We didn't take it. 240 00:30:34,632 --> 00:30:37,897 No, we didn't take it, boss. 241 00:30:47,745 --> 00:30:52,114 I'm cutting you two loose as of today. 242 00:30:54,319 --> 00:30:56,981 Get out of my sight. 243 00:31:10,201 --> 00:31:11,759 Ichi. 244 00:31:13,438 --> 00:31:15,599 What can I say? 245 00:31:16,507 --> 00:31:20,136 The blame for this is entirely mine. 246 00:31:22,313 --> 00:31:25,248 You came on behalf of the farmers. 247 00:31:25,850 --> 00:31:29,616 In their stead, do with me what you will. 248 00:31:53,811 --> 00:31:55,676 Don't be ridiculous, boss. 249 00:31:59,984 --> 00:32:03,579 I could never do that. I'm just a lowly blind man. 250 00:32:03,688 --> 00:32:07,249 If the world was as it should be, I wouldn't even be here. 251 00:32:08,393 --> 00:32:10,384 I only have one thing to say. 252 00:32:10,895 --> 00:32:13,523 Please come down off this mountain. 253 00:32:14,332 --> 00:32:20,293 Farmers all across Joshu Province look to you as their protector. 254 00:32:21,906 --> 00:32:24,670 They need you to stay alive. 255 00:32:24,776 --> 00:32:28,007 Please don't throw away your precious life here. 256 00:32:28,112 --> 00:32:32,515 It is only by staying alive that you can repay 257 00:32:32,617 --> 00:32:35,381 your debt to the farmers. 258 00:32:37,055 --> 00:32:39,580 Ichi the blind man begs you. 259 00:32:40,124 --> 00:32:43,958 Please live on, for the farmers' sake. 260 00:32:55,940 --> 00:32:58,909 Ichi's right, boss. 261 00:32:59,410 --> 00:33:02,743 This isn't the time for you to die. 262 00:33:03,715 --> 00:33:09,153 It's time to stop hiding out. Let's get off this mountain. 263 00:33:10,822 --> 00:33:12,187 Boss. 264 00:33:55,266 --> 00:33:57,234 What's the matter, kid? 265 00:33:58,936 --> 00:34:02,133 You have a child with you here? 266 00:34:03,341 --> 00:34:06,242 Asataro's nephew. 267 00:34:06,611 --> 00:34:08,511 That makes things difficult. 268 00:34:08,613 --> 00:34:12,413 Where do you expect to go when you leave here? 269 00:34:12,517 --> 00:34:17,955 I suppose we'll first head for Yasuemon's place in Kasukabe. 270 00:34:18,056 --> 00:34:22,117 Then perhaps I should take the boy for you. 271 00:34:22,260 --> 00:34:23,852 You? 272 00:34:23,961 --> 00:34:29,331 I'll probably attract less attention. 273 00:34:29,434 --> 00:34:32,892 - So you'll take him to Kasukabe? - I'd be glad to. 274 00:34:33,004 --> 00:34:34,631 Much obliged. 275 00:34:46,217 --> 00:34:50,654 I'll be on my way then, boss. 276 00:34:51,622 --> 00:34:56,355 The road ahead is sure to be long and hard. 277 00:34:56,461 --> 00:35:00,488 Please take good care of your health. 278 00:35:05,336 --> 00:35:06,826 Ichi. 279 00:35:12,577 --> 00:35:14,875 What you did for me here tonight 280 00:35:15,980 --> 00:35:19,939 I'll never forget as long as I live. 281 00:35:35,800 --> 00:35:37,768 What? Chuji's coming down the mountain? 282 00:35:37,869 --> 00:35:41,134 All right. Go tell the intendant right away. 283 00:35:42,006 --> 00:35:43,974 What're you going to do about the blind man? 284 00:35:44,075 --> 00:35:47,841 We can squash that little bug anytime we want. Get going, men. 285 00:37:25,743 --> 00:37:27,836 Ouch. 286 00:37:36,454 --> 00:37:38,786 Hey, that's pretty. 287 00:37:38,889 --> 00:37:41,722 - What's pretty? - There's lots of pretty lanterns. 288 00:37:42,493 --> 00:37:45,860 Wow, they just keep coming. They're really pretty. 289 00:37:47,231 --> 00:37:48,596 Lanterns? 290 00:37:49,867 --> 00:37:52,995 - Which way are they headed? - That way. 291 00:37:53,437 --> 00:37:55,962 That's in Boss Chuji's direction. 292 00:37:56,741 --> 00:37:58,641 Damn. 293 00:38:33,678 --> 00:38:35,441 - What do you think? - I'm not sure. 294 00:38:39,417 --> 00:38:41,977 This way, men. 295 00:38:42,086 --> 00:38:44,646 Chuji's over this way. 296 00:39:31,702 --> 00:39:33,033 Look, kid. 297 00:39:33,137 --> 00:39:36,903 I want you to pretend you're me and keep your eyes closed for a while. 298 00:39:37,007 --> 00:39:38,065 Okay. 299 00:39:40,644 --> 00:39:43,169 Hold it right there. 300 00:39:43,280 --> 00:39:45,805 - Where's Chuji? - Show us the way to Chuji! 301 00:39:50,688 --> 00:39:52,918 I'm scared! 302 00:40:04,068 --> 00:40:05,695 Stay with me, kid. 303 00:40:22,753 --> 00:40:24,084 I'm scared! 304 00:40:57,721 --> 00:41:02,283 Boss Chuji! It's so good to see you! 305 00:41:02,393 --> 00:41:04,588 Please, come on inside. 306 00:41:04,695 --> 00:41:07,425 We don't want to be any trouble. 307 00:41:07,531 --> 00:41:12,264 If we could just rest a bit out here and get a little water to drink. 308 00:41:12,369 --> 00:41:16,465 It's no trouble at all. Please make yourselves at home. 309 00:41:18,008 --> 00:41:20,442 I'm so glad to see you unharmed. 310 00:41:47,037 --> 00:41:50,939 We'll take care of this, boss. Get yourself out of here while you can. 311 00:41:59,216 --> 00:42:00,843 Boss! 312 00:42:01,418 --> 00:42:02,885 Boss! Please save yourself!. 313 00:42:03,354 --> 00:42:05,049 Master! 314 00:42:05,155 --> 00:42:08,591 Hurry, boss! Run! 315 00:42:19,470 --> 00:42:22,803 Hurry, boss! Run! 316 00:42:27,011 --> 00:42:30,708 Please, boss! Don't let Sakichi die in vain. Escape out the back! 317 00:42:30,814 --> 00:42:33,009 Boss! Come on, boss! 318 00:42:40,658 --> 00:42:43,183 Hurry, boss! Run! 319 00:42:44,995 --> 00:42:48,487 Please, boss! Save yourself!. 320 00:43:31,508 --> 00:43:34,409 So then, 321 00:43:34,812 --> 00:43:39,442 did Chuji make it out alive in the end? 322 00:43:40,884 --> 00:43:43,910 Yes, his men laid down their lives one after the other 323 00:43:44,021 --> 00:43:49,152 in order to save Chuji. 324 00:43:50,060 --> 00:43:55,965 The only ones left standing in the end were Enzo and Gantetsu. 325 00:43:59,937 --> 00:44:04,806 They all asked me to convey their thanks to you. 326 00:44:06,310 --> 00:44:08,175 Thanks? 327 00:44:08,278 --> 00:44:11,714 They said they owed it all to you 328 00:44:11,815 --> 00:44:16,343 that they got down safely from Mt. Akagi. 329 00:44:22,426 --> 00:44:24,018 Could there be anyone 330 00:44:25,062 --> 00:44:28,498 more contemptible than that Monji of Dodo Village? 331 00:44:29,533 --> 00:44:35,130 He and Chuji should be protecting each other as brothers, 332 00:44:35,239 --> 00:44:39,608 but Chuji put his life on the line for us farmers, 333 00:44:40,411 --> 00:44:43,505 while that double-dealing Monji 334 00:44:43,614 --> 00:44:47,141 played both sides of the fence and tried to kill Chuji. 335 00:44:49,753 --> 00:44:54,781 So it was this boss named Monji 336 00:44:54,892 --> 00:44:58,259 who sent those men after Chuji? 337 00:45:14,912 --> 00:45:17,745 It's only a matter of time before we get Chuji. 338 00:45:17,848 --> 00:45:21,614 The farmers think he's the one who stole their gold. 339 00:45:21,719 --> 00:45:24,210 Everything's going exactly according to plan. 340 00:45:24,321 --> 00:45:27,313 So that thing cost you a thousand ryo. You paid a steep price, Monji. 341 00:45:27,424 --> 00:45:29,756 That's the way it goes. 342 00:45:30,594 --> 00:45:32,357 Don't forget our share of the deal. 343 00:45:32,463 --> 00:45:35,921 Of course not. Here, have another drink. 344 00:45:37,201 --> 00:45:38,896 Crap! 345 00:45:39,269 --> 00:45:43,103 Is this any way to treat us, after all we did for him? 346 00:45:43,574 --> 00:45:47,169 That son of a bitch Monji only has eyes forJushiro. 347 00:45:47,277 --> 00:45:48,869 Pisses me off. 348 00:45:53,083 --> 00:45:57,144 Boss, some traveling blind guy is really cleaning up in the game. 349 00:45:57,254 --> 00:45:59,484 A blind guy? 350 00:46:01,558 --> 00:46:03,082 That's six and two, even. 351 00:46:05,329 --> 00:46:07,229 All right, odd! 352 00:46:13,971 --> 00:46:16,838 Looks like you're doing pretty well there, mister. 353 00:46:20,177 --> 00:46:24,443 Yes, thank you. I've been having a bit of a run. 354 00:46:28,485 --> 00:46:32,751 Perhaps I could interest you in a wager with higher stakes. 355 00:46:35,726 --> 00:46:38,718 What kind of wager might that be? 356 00:47:13,564 --> 00:47:16,158 Very impressive. 357 00:47:16,266 --> 00:47:20,225 But I don't understand. What did you wish me to wager on? 358 00:47:20,337 --> 00:47:23,829 Can you do that with your lightning sword? 359 00:47:23,941 --> 00:47:27,672 My lightning sword? You must be kidding. 360 00:47:27,778 --> 00:47:31,441 Not at all. I happen to have seen you in action once. 361 00:47:33,116 --> 00:47:34,413 Five ryo. 362 00:47:39,957 --> 00:47:43,654 I wonder where that could have been. 363 00:47:47,264 --> 00:47:48,788 Well, all right. 364 00:47:52,035 --> 00:47:53,798 Five ryo. 365 00:47:54,371 --> 00:47:58,307 And since you say you've already seen what I can do, 366 00:47:59,877 --> 00:48:02,437 I suppose I'll raise you another ten. 367 00:48:03,747 --> 00:48:05,112 All right. 368 00:48:05,849 --> 00:48:07,373 I'll see that ten. 369 00:48:08,485 --> 00:48:09,975 And I'll raise you-- 370 00:48:11,521 --> 00:48:16,390 Go ahead,Jushiro. I'll cover your bets. 371 00:48:25,302 --> 00:48:26,633 Twenty more. 372 00:48:26,737 --> 00:48:30,730 That makes 3 5 altogether. What do you say? 373 00:48:33,010 --> 00:48:36,571 That certainly does make it a big wager. 374 00:48:36,680 --> 00:48:38,648 I like this. 375 00:48:39,016 --> 00:48:40,347 Twenty more it is. 376 00:48:43,754 --> 00:48:45,449 The bets are in. 377 00:48:48,992 --> 00:48:51,722 Just to be sure, I'd like to confirm. 378 00:48:51,828 --> 00:48:56,026 All I have to do is slice a one mon coin in half? 379 00:48:56,700 --> 00:48:58,827 That's right. 380 00:49:32,703 --> 00:49:33,795 Begin! 381 00:50:03,166 --> 00:50:05,930 Ah, did I succeed? 382 00:50:10,607 --> 00:50:12,905 Jushiro!Jushiro! 383 00:50:14,311 --> 00:50:19,408 It's nice when the boss running the game carries a constable's hook. 384 00:50:19,516 --> 00:50:23,247 You can gamble openly and never worry about a raid. 385 00:50:23,553 --> 00:50:26,716 Can't beat that. 386 00:50:38,602 --> 00:50:40,570 Thank you. 387 00:50:43,407 --> 00:50:46,740 Monji, make sure that bastard doesn't go anywhere. 388 00:50:46,843 --> 00:50:50,574 You can count on it. We've got to get that money back. 389 00:50:50,847 --> 00:50:54,510 And besides, he's got some kind of connection with Chuji. 390 00:50:54,951 --> 00:50:57,647 We might be able to get some useful information out of him. 391 00:51:00,524 --> 00:51:02,287 Please come in. 392 00:51:08,565 --> 00:51:12,092 Your skill with that sword is really amazing, sir. 393 00:51:12,903 --> 00:51:15,667 Not at all. It's only fit for parlor games. 394 00:51:15,772 --> 00:51:18,400 You slice a one mon coin in two and come away with 7 0 ryo in gold. 395 00:51:18,508 --> 00:51:23,241 It's a good time to order up some sake and sweet-talk a maid, don't you think? 396 00:51:23,380 --> 00:51:26,838 Pour on the charm and who knows where it could lead? 397 00:51:26,950 --> 00:51:30,147 Me, charm a woman? You must be joking. 398 00:51:30,253 --> 00:51:32,448 When it comes to women, all I ever do is give massages. 399 00:51:32,556 --> 00:51:34,217 I seriously doubt that. 400 00:51:34,324 --> 00:51:36,656 Let me take that for you. 401 00:51:37,327 --> 00:51:41,058 It's a good time for it, you know. All our samurai went out a while ago. 402 00:51:42,399 --> 00:51:45,596 You mean there are others besides MasterJushiro? 403 00:51:45,702 --> 00:51:48,830 Oh, yes. Two others. 404 00:51:54,077 --> 00:51:56,272 - What are you doing? - Cut it out! 405 00:51:56,379 --> 00:51:59,371 Stop putting on airs! 406 00:52:00,450 --> 00:52:02,941 - Where do you think you're going? - Get your hands off me. 407 00:52:04,321 --> 00:52:05,618 Take it easy! 408 00:52:06,723 --> 00:52:10,420 Damn it! We deserve better than this. 409 00:52:11,161 --> 00:52:14,358 We bring Monji a thousand ryo, and this is the thanks we get? 410 00:52:14,464 --> 00:52:16,659 Keep it down! This is no place to be talking about that! 411 00:52:16,766 --> 00:52:20,668 For the pittance he gave us, I'll say whatever I want! 412 00:52:23,740 --> 00:52:27,403 What are you thinking so hard about, honey? 413 00:52:29,045 --> 00:52:32,446 I was thinking you must be a very pretty woman. 414 00:52:32,549 --> 00:52:35,609 Oh, my, such a smooth tongue. 415 00:52:35,886 --> 00:52:38,047 But how would you know? You can't even see. 416 00:52:38,155 --> 00:52:42,615 I may not be able to see, but I can tell by the way you smell. 417 00:52:42,726 --> 00:52:44,694 Do I really smell so good? 418 00:52:44,794 --> 00:52:49,629 Sweet as a flower. Sweet as a whole field full of flowers. 419 00:52:49,733 --> 00:52:51,428 Though they seem to be pumpkin flowers. 420 00:52:51,535 --> 00:52:53,162 Now you're being mean. 421 00:52:53,270 --> 00:52:55,966 But you know, you're a good-looking man yourself. 422 00:52:57,807 --> 00:53:01,573 Wh-what are you doing? Someone might come in. 423 00:53:01,678 --> 00:53:06,581 Relax. No one's going to bother us. 424 00:53:09,586 --> 00:53:13,113 We can't let those bastards keep the whole thousand for themselves. 425 00:53:13,857 --> 00:53:18,089 We could go to Monji tomorrow and demand he hand over a hundred to us. 426 00:53:18,195 --> 00:53:23,030 Forget it. I won't settle for less than three hundred. 427 00:53:23,233 --> 00:53:25,133 Three hundred? 428 00:53:26,736 --> 00:53:28,931 That'd be a hundred apiece. 429 00:53:30,440 --> 00:53:34,433 You think that stingy son of a bitch will agree? 430 00:53:34,544 --> 00:53:36,808 Who cares whether he agrees or not? 431 00:53:37,781 --> 00:53:39,442 We'll take it. 432 00:53:42,385 --> 00:53:44,319 Wow! 433 00:53:44,521 --> 00:53:47,581 That's the first time I've been on the receiving end of a massage. 434 00:53:51,461 --> 00:53:56,160 You can be sure I won't forget the way you smell as long as I live. 435 00:53:58,535 --> 00:54:00,162 What's your hurry, honey? 436 00:54:00,270 --> 00:54:03,137 I've had enough for now. But I'll come again. 437 00:54:03,240 --> 00:54:05,902 You're forgetting the money. 438 00:54:07,978 --> 00:54:12,472 - You charge for that? - What did you expect? 439 00:54:14,050 --> 00:54:16,245 So you charge for it. 440 00:54:18,221 --> 00:54:20,985 She wants to be paid for that? My, oh, my. 441 00:54:21,191 --> 00:54:24,024 Yes, sir, I suppose she does. 442 00:54:25,028 --> 00:54:27,019 Here you go. 443 00:54:32,335 --> 00:54:35,429 You really should take a bath now and then, you know. 444 00:54:52,789 --> 00:54:55,622 - You looking for us? - Yeah. 445 00:54:56,026 --> 00:54:59,689 There was a little something I wanted to ask you about. 446 00:54:59,796 --> 00:55:00,626 What? 447 00:55:01,031 --> 00:55:04,626 I wanted to hear a little more 448 00:55:04,734 --> 00:55:08,295 about that business I overheard you discussing a while ago. 449 00:55:08,405 --> 00:55:09,531 What're you talking about? 450 00:55:09,639 --> 00:55:13,735 You were saying something about a thousand ryo. 451 00:55:13,843 --> 00:55:17,074 What I'd like to know is 452 00:55:17,180 --> 00:55:21,241 where you took the chest containing that money. 453 00:55:21,351 --> 00:55:24,047 I have no idea what you're talking about. 454 00:55:25,855 --> 00:55:28,016 Don't play games with me. 455 00:55:28,124 --> 00:55:32,561 I heard you two grousing about the small thanks you got for doing such a big job. 456 00:55:32,662 --> 00:55:37,964 But I'm not asking you to tell me this for nothing. 457 00:55:38,068 --> 00:55:39,968 I will pay you for your cooperation. 458 00:55:44,774 --> 00:55:49,143 Or perhaps you'd like to see my sword in action again? 459 00:55:51,915 --> 00:55:54,315 Forget it. I don't know anything. 460 00:55:54,417 --> 00:55:57,386 Denials like that don't get us anywhere. 461 00:56:08,932 --> 00:56:10,593 Look. 462 00:56:11,234 --> 00:56:16,194 You profit nothing if you lose your life. 463 00:56:19,342 --> 00:56:24,245 - Tell me where the money is! - I have no idea. 464 00:56:24,347 --> 00:56:26,406 You'll have to ask at the intend-- 465 00:56:29,419 --> 00:56:31,216 Oh, I get it. 466 00:56:31,321 --> 00:56:34,586 For lost and found, go to the intendant's residence. 467 00:56:35,125 --> 00:56:36,922 Of course! 468 00:56:38,228 --> 00:56:40,822 Why didn't I think of that? 469 00:56:44,467 --> 00:56:47,163 Well, I must thank you. 470 00:56:47,270 --> 00:56:52,298 Forgive me if I spoiled your mood coming back from a good time. 471 00:56:52,809 --> 00:56:56,540 Here's a little something 472 00:56:57,981 --> 00:57:03,078 for you to stop in somewhere on your way home 473 00:57:03,186 --> 00:57:05,711 and have another drink. 474 00:57:07,290 --> 00:57:09,087 Here. Take it. 475 00:57:51,134 --> 00:57:53,102 Master Seiemon! 476 00:57:56,739 --> 00:57:59,674 Master Seiemon! We've got trouble! 477 00:58:01,044 --> 00:58:03,512 Iwa, Sahei and Kiyoji went straight to the intendant. 478 00:58:03,613 --> 00:58:05,706 What possessed them to do something like that? 479 00:58:05,815 --> 00:58:09,182 They know the punishment for not going through proper channels. 480 00:58:09,285 --> 00:58:11,776 What are we going to do? 481 00:58:11,888 --> 00:58:15,619 Send out a call for all the village headmen to gather here. 482 00:58:16,860 --> 00:58:22,628 And go make sure the villagers stay calm and don't do anything rash. 483 00:58:22,732 --> 00:58:24,927 Yes, sir. 484 00:58:29,172 --> 00:58:30,730 I'm going to see the intendant. 485 00:58:30,840 --> 00:58:33,604 But, dear, what if something happens to you? 486 00:58:33,710 --> 00:58:35,769 Don't be silly. If it's to protect the village, 487 00:58:35,879 --> 00:58:39,246 what happens to an old geezer like me doesn't matter a whit. 488 00:58:39,349 --> 00:58:41,374 Seiemon, headman of Itakura Village! 489 00:58:41,484 --> 00:58:44,282 You're under arrest for defying the authorities 490 00:58:44,387 --> 00:58:46,446 and inciting the farmers to rebellion. 491 00:59:12,882 --> 00:59:16,147 Please let me speak with the intendant! 492 00:59:16,252 --> 00:59:19,380 Are you all right, Iwajiro? 493 00:59:19,489 --> 00:59:22,049 Hang on, Kiyo! 494 00:59:22,792 --> 00:59:24,783 Hang on! 495 00:59:25,361 --> 00:59:26,726 Sahei! 496 00:59:30,266 --> 00:59:32,291 Such cruelty! 497 00:59:34,337 --> 00:59:39,707 Please sir, let these men go. They've done nothing wrong. 498 00:59:40,043 --> 00:59:42,534 I beg you. Please have mercy! 499 00:59:52,422 --> 00:59:53,787 Listen here. 500 00:59:53,890 --> 00:59:57,656 If anyone else in this rabble tries to kick up a fuss, haul him in. 501 00:59:57,760 --> 01:00:01,696 As you wish, sir. And what shall we do with the ones in custody? 502 01:00:02,465 --> 01:00:05,332 Dirt-kickers trying to petition me directly? It's outrageous! 503 01:00:05,435 --> 01:00:09,064 We'll have to make an example of them. Execute them. And one other thing. 504 01:00:09,939 --> 01:00:14,171 Those three samurai you hired-- it's time to send them on their way. 505 01:00:14,277 --> 01:00:17,508 Yes, sir, that's what I've been thinking, 506 01:00:17,614 --> 01:00:20,208 but they keep hanging around and demanding money. 507 01:00:21,084 --> 01:00:24,383 I suppose we'll have to deal with them another way then. 508 01:00:25,188 --> 01:00:26,678 MasterJushiro! 509 01:00:26,823 --> 01:00:29,917 If you're discussing some new scheme for making money, count me in. 510 01:00:35,832 --> 01:00:39,825 So it's cold-shoulder time, is it, Gundayu? 511 01:00:40,036 --> 01:00:45,099 We swipe the farmers' tax money for you, and you tuck it away, 512 01:00:45,208 --> 01:00:48,006 then you pretend you know nothing about it and demand they pay up. 513 01:00:48,111 --> 01:00:50,341 - What do you want? - Money, of course. 514 01:00:50,780 --> 01:00:54,910 If you want us to keep our mouths shut, small change isn't going to do it. 515 01:00:57,920 --> 01:00:59,444 Bad idea, Gundayu. 516 01:01:00,123 --> 01:01:01,886 Unless perhaps 517 01:01:02,825 --> 01:01:07,285 you're eager to give me your life as well as the thousand ryo. 518 01:01:13,369 --> 01:01:17,305 I'd say the wiser course would be to simply pay up. 519 01:01:30,219 --> 01:01:32,551 Halt. Where do you think you're going? 520 01:01:32,989 --> 01:01:34,513 Is something going on? 521 01:01:34,624 --> 01:01:37,422 Some farmers attempted to petition the intendant. 522 01:01:37,527 --> 01:01:40,690 - Petition? - You don't want to get involved. 523 01:01:40,797 --> 01:01:45,359 Actually, the intendant has requested my services. 524 01:01:45,468 --> 01:01:48,403 For a massage? All right. Follow me. 525 01:01:48,971 --> 01:01:51,201 Thank you. 526 01:01:54,610 --> 01:01:56,976 Much obliged. 527 01:01:57,080 --> 01:01:59,173 Excuse me, sir. 528 01:02:00,416 --> 01:02:04,250 Is no one else here besides you? 529 01:02:04,887 --> 01:02:07,720 - No, no one. - Is that right? 530 01:02:08,157 --> 01:02:10,717 Perhaps we could step over here. 531 01:02:12,128 --> 01:02:13,425 What is it? 532 01:02:14,564 --> 01:02:16,054 I just wanted to-- 533 01:02:25,007 --> 01:02:26,406 The fool. 534 01:02:26,509 --> 01:02:29,307 Sees the glint of money and throws all caution to the wind. 535 01:02:29,579 --> 01:02:31,843 That's the problem with men who can see. 536 01:02:40,990 --> 01:02:43,584 Who're you? What're you doing here? 537 01:02:43,693 --> 01:02:46,856 You must be Boss Monji. 538 01:02:46,963 --> 01:02:50,455 Someone told me I'd find the lost and found at the intendant's residence. 539 01:02:50,566 --> 01:02:53,763 Lost and found? What are you talking about? 540 01:02:55,104 --> 01:02:58,631 - It's no use playing dumb with me. - You better watch it, mister. 541 01:03:02,278 --> 01:03:03,745 Zatoichi. 542 01:03:04,313 --> 01:03:06,304 Ah, MasterJushiro. 543 01:03:06,415 --> 01:03:09,441 It was a pleasure to win such a tidy sum the other day. 544 01:03:09,552 --> 01:03:11,850 Why have you come here? 545 01:03:11,988 --> 01:03:15,014 I don't know what you think you heard, but I suggest you leave. 546 01:03:15,124 --> 01:03:17,684 I'm not very fond of worms. 547 01:03:17,794 --> 01:03:19,921 Worms? 548 01:03:21,697 --> 01:03:24,325 Worms are petty little creatures. 549 01:03:24,433 --> 01:03:27,834 Looking at worms makes me angry. 550 01:03:28,237 --> 01:03:31,434 Makes me want to rip them to shreds. 551 01:03:31,741 --> 01:03:34,471 And I enjoy doing it too. 552 01:03:37,547 --> 01:03:41,711 But the problem with worms is that they refuse to die. 553 01:03:43,186 --> 01:03:47,646 How might this discussion of worms relate to me? 554 01:03:49,659 --> 01:03:51,786 They don't have eyes either. 555 01:03:57,900 --> 01:04:03,031 One of these days, I'm going to cut you to shreds just like a worm, Ichi. 556 01:04:03,539 --> 01:04:06,838 That's what looking at you makes me want to do. 557 01:04:10,580 --> 01:04:12,548 But I'm not going to do it now. 558 01:04:12,949 --> 01:04:17,613 If I do it here, it'll only please the intendant and Monji. 559 01:04:18,321 --> 01:04:20,551 I'd rather save the worm for my own personal pleasure. 560 01:04:23,526 --> 01:04:25,460 I see. 561 01:04:25,595 --> 01:04:29,929 Well, if it's not going to get me what I came to look for, 562 01:04:30,032 --> 01:04:35,334 I don't gain anything by fighting you here either. 563 01:04:36,339 --> 01:04:39,866 So I suppose I'll take my leave for now. 564 01:04:42,478 --> 01:04:44,139 Hold it right there! 565 01:04:52,121 --> 01:04:54,248 - Yes, sir? - Arrest this man! 566 01:04:54,357 --> 01:04:56,587 He's charged with defying the intendant. 567 01:05:03,165 --> 01:05:05,633 What the hell are you doing, Jushiro? 568 01:05:05,735 --> 01:05:08,568 Your men don't have a chance against this guy. 569 01:05:11,574 --> 01:05:14,634 Go on, Ichi. Get out of here. 570 01:05:15,544 --> 01:05:17,671 But you better not try to run. 571 01:05:19,682 --> 01:05:23,243 That sounds mighty tempting right now, 572 01:05:23,352 --> 01:05:29,052 but I'm afraid I still owe the intendant a massage. 573 01:05:29,358 --> 01:05:30,882 See you later. 574 01:05:35,698 --> 01:05:37,461 Damn it! 575 01:05:39,335 --> 01:05:41,303 Shimozaka. 576 01:05:43,806 --> 01:05:47,264 Execute the four men in custody at dawn tomorrow. 577 01:05:47,443 --> 01:05:49,570 ''Notice'' 578 01:05:51,247 --> 01:05:53,647 ''The aforementioned four peroono, 579 01:05:53,749 --> 01:05:57,116 having committed unpardonable acto of defiiance againot the authoritieo, 580 01:05:57,219 --> 01:06:01,588 are oentenced to die by beheading 581 01:06:01,691 --> 01:06:04,159 at dawn on the 1 3th of February. 582 01:06:04,260 --> 01:06:06,990 Intendant of Iwabana Gundayu Matoui'' 583 01:06:10,232 --> 01:06:13,429 Let's do it. Let's go rescue Seiemon and the others! 584 01:06:13,536 --> 01:06:16,369 - Yeah, let's do it! - But how can we fight all the officers? 585 01:06:16,472 --> 01:06:21,239 If we back down now, you can be sure we'll get the same treatment someday. 586 01:06:21,344 --> 01:06:25,804 That's right. If they're going to kill us anyway, I'd rather die fighting. 587 01:06:31,921 --> 01:06:36,324 Yeah, we've got nothing to lose! 588 01:06:57,613 --> 01:06:59,808 Hey, it's the blind swordsman. 589 01:07:00,549 --> 01:07:03,518 So what's the story, mister? Did you ever find Chuji? 590 01:07:03,619 --> 01:07:06,850 Where's the money you said you'd bring us? 591 01:07:06,956 --> 01:07:11,893 I did talk to Chuji, but he's not the one who stole your money. 592 01:07:11,994 --> 01:07:14,758 - Then who the hell did? - Who's got our thousand ryo? 593 01:07:14,864 --> 01:07:17,697 I know where the money is. 594 01:07:17,800 --> 01:07:20,928 A likely story. You're just telling us that. 595 01:07:21,037 --> 01:07:25,030 The headman's going to be executed at dawn tomorrow, damn it. 596 01:07:25,141 --> 01:07:26,165 So it's true? 597 01:07:26,275 --> 01:07:28,903 We don't have time to be pussyfooting around. 598 01:07:29,478 --> 01:07:31,946 Wait. Please let me explain. 599 01:07:34,183 --> 01:07:38,142 I came to this village to make amends for a mistake I made three years ago. 600 01:07:38,687 --> 01:07:43,056 By unfortunate circumstance, I cut down a man I needn't have. 601 01:07:43,225 --> 01:07:45,022 We don't care about any of that. 602 01:07:45,961 --> 01:07:47,952 Please hear me out. 603 01:07:48,164 --> 01:07:54,069 I was paying my respects at the man's grave, when fate frowned on me. 604 01:07:54,203 --> 01:07:59,266 Having no idea it was a money chest, I sat on a box to rest, 605 01:07:59,375 --> 01:08:03,106 and suddenly I'm the prime suspect in the theft of that chest. 606 01:08:03,212 --> 01:08:08,582 I swear I'll get your money back. It's the only way I can clear my name. 607 01:08:08,684 --> 01:08:12,085 Oh, yeah? How're you going to do it? Why should we believe you? 608 01:08:12,188 --> 01:08:14,713 We've had nothing but trouble since you got here. 609 01:08:14,824 --> 01:08:17,156 Take your curse somewhere else. 610 01:08:18,594 --> 01:08:22,155 We don't need gangsters to help us out. 611 01:08:22,264 --> 01:08:24,357 Blind fool! 612 01:09:04,373 --> 01:09:05,840 Master Ichi. 613 01:09:10,513 --> 01:09:15,348 I suppose you want to get your licks in too. 614 01:09:16,218 --> 01:09:19,984 Go ahead. You deserve to kick me and beat me and do what you want with me. 615 01:09:23,459 --> 01:09:28,260 If you want to cut me down, then do it with this cane. 616 01:09:31,834 --> 01:09:34,598 You know who I am? 617 01:09:37,573 --> 01:09:42,636 I sensed who you were the first time I met you. 618 01:09:43,512 --> 01:09:47,141 I've never stopped feeling sorry for what I did to Kichizo. 619 01:09:47,249 --> 01:09:49,911 I really did not intend to kill him that day. 620 01:09:55,357 --> 01:09:57,518 But since I'm blind, 621 01:09:58,260 --> 01:10:01,058 when someone suddenly rushes at me, 622 01:10:01,497 --> 01:10:05,297 I have no choice but to unsheathe my cane. 623 01:10:30,426 --> 01:10:33,725 Please don't hold it against all those people. 624 01:10:34,263 --> 01:10:39,166 They're not themselves right now on account of the stolen tax money. 625 01:10:40,302 --> 01:10:43,396 Forcing us to come up with another thousand ryo 626 01:10:44,173 --> 01:10:48,109 is as good as sentencing us to death. 627 01:10:49,812 --> 01:10:51,837 So please forgive them. 628 01:11:12,234 --> 01:11:16,500 Miss Chiyo, do me a favor. 629 01:11:16,605 --> 01:11:19,802 Meet me by the entrance to the village at dawn tomorrow. 630 01:12:38,921 --> 01:12:40,513 What's the matter? 631 01:12:40,923 --> 01:12:42,447 It's no use. There's just no way. 632 01:12:42,558 --> 01:12:44,082 Why? 633 01:12:44,193 --> 01:12:47,287 There are just too many guards. 634 01:12:47,396 --> 01:12:50,661 They've even got eight musket men, 635 01:12:50,766 --> 01:12:54,896 four in front and four in back, with their matches burning. 636 01:12:56,305 --> 01:12:58,330 We wouldn't stand a chance. 637 01:12:58,440 --> 01:13:02,706 We'd all be dead before we took out even one of the musket men. 638 01:13:38,847 --> 01:13:40,610 Who're you? 639 01:13:40,883 --> 01:13:42,680 What do you think you're doing? 640 01:13:45,220 --> 01:13:46,653 What's going on? 641 01:14:02,738 --> 01:14:05,832 What? The prisoners were freed? 642 01:14:06,008 --> 01:14:07,976 - Who did it? The farmers? - No, sir. 643 01:14:08,076 --> 01:14:09,270 The blind swordsman? 644 01:14:09,378 --> 01:14:11,676 - What happened to the musket men? - He cut them all down. 645 01:14:11,780 --> 01:14:13,145 They were all killed? 646 01:14:19,521 --> 01:14:20,988 Hey, everyone! 647 01:14:21,089 --> 01:14:24,616 We've got to report this to the commissioner in Edo. 648 01:14:26,361 --> 01:14:29,421 Intendant! Intendant, sir! What are we going to do? 649 01:14:29,531 --> 01:14:31,522 Calm down, Monji. 650 01:14:33,769 --> 01:14:35,293 What are you doing? 651 01:14:35,404 --> 01:14:38,635 You intend to protect your own hide by destroying the evidence? 652 01:14:38,740 --> 01:14:42,972 Shut up! You're my deputy. You're as guilty as I am. 653 01:14:44,413 --> 01:14:48,372 Damn it! You're wrong if you think you can save just yourself. 654 01:14:48,484 --> 01:14:52,682 If this is how it's going to be, then half of that money is mine. 655 01:14:52,788 --> 01:14:54,380 I'll just help myself!. 656 01:15:13,609 --> 01:15:16,942 So this is where it was-- 657 01:15:17,045 --> 01:15:19,707 the farmers' precious gold. 658 01:15:21,416 --> 01:15:22,815 You! 659 01:15:24,219 --> 01:15:25,880 Look here, Intendant. 660 01:15:28,257 --> 01:15:30,725 To atone for trying to tax the farmers twice, 661 01:15:31,426 --> 01:15:35,294 you're going to give me a receipt for their taxes, paid in full. 662 01:15:36,365 --> 01:15:40,859 And to compensate the farmers for what you put them through, 663 01:15:42,037 --> 01:15:46,736 you'll also return their thousand ryo to them. 664 01:15:47,876 --> 01:15:51,141 Then you'll be an intendant worthy of the name. 665 01:16:09,031 --> 01:16:12,125 This thousand ryo would have been completely wasted on you. 666 01:16:16,204 --> 01:16:18,172 I'm not here for the money. 667 01:16:19,608 --> 01:16:22,873 I'll be waiting for you down by Bodai Temple in an hour. 668 01:16:54,910 --> 01:16:55,877 Master Ichi. 669 01:17:01,850 --> 01:17:06,082 Please take this chest back to your people in the village. 670 01:17:07,689 --> 01:17:12,649 It proves that the one who stole your tax payment 671 01:17:13,028 --> 01:17:16,327 was neither Chuji nor me. 672 01:17:23,605 --> 01:17:26,540 - What's this? - Please don't say a word. 673 01:17:26,642 --> 01:17:28,906 Please just take it. 674 01:17:29,911 --> 01:17:35,543 I want you to put up a proper headstone for your brother. 675 01:17:36,118 --> 01:17:37,483 Master Ichi. 676 01:17:37,586 --> 01:17:39,315 Are you leaving already? 677 01:17:39,955 --> 01:17:44,392 I have an appointment to keep. 678 01:17:44,493 --> 01:17:45,983 Wait. Don't go yet. 679 01:17:46,094 --> 01:17:48,790 Go back with me and beat the drum for us again. 680 01:17:48,897 --> 01:17:51,661 Please don't leave without first seeing the joy on everyone's faces. 681 01:17:54,136 --> 01:17:56,900 See the joy on their faces? 682 01:17:57,506 --> 01:18:01,704 That'd be a pretty good trick for a blind man. 683 01:18:03,011 --> 01:18:04,478 Miss Chiyo. 684 01:18:05,280 --> 01:18:06,804 Tell you what. 685 01:18:06,915 --> 01:18:12,649 I'll go now, but I'll come back by the time the singing starts. 686 01:18:15,590 --> 01:18:16,557 Promise? 687 01:18:17,192 --> 01:18:18,887 I promise. 688 01:19:20,822 --> 01:19:23,985 What's the matter, blind man? 689 01:19:27,329 --> 01:19:29,092 How do you like that? 690 01:19:39,407 --> 01:19:42,399 Think you can find your sword? 691 01:19:50,986 --> 01:19:52,283 Damn! 692 01:20:23,685 --> 01:20:25,175 Move it! 693 01:21:52,707 --> 01:21:58,668 THE END 1964 DAI EI CO. LTD. 53964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.