All language subtitles for Poldark S01E01 Episode 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,592 --> 00:00:11,721 (birds chirping) 2 00:00:13,000 --> 00:00:19,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 3 00:00:29,196 --> 00:00:30,493 Propose. 4 00:00:30,656 --> 00:00:32,078 Two. 5 00:00:32,241 --> 00:00:33,959 What's the stake? 6 00:00:35,619 --> 00:00:36,711 Your ring? 7 00:00:43,210 --> 00:00:44,962 CAPTAIN: Gambling again, Poldark. 8 00:00:45,128 --> 00:00:46,505 Remind me why you enlisted? 9 00:00:46,672 --> 00:00:48,674 To escape the gallows, sir. 10 00:00:50,092 --> 00:00:51,514 Your crime? 11 00:00:51,677 --> 00:00:52,849 Brawling, sir. 12 00:00:53,011 --> 00:00:56,265 Free trading, assaulting a customs official. 13 00:00:56,431 --> 00:00:59,810 (men chuckling) 14 00:00:59,977 --> 00:01:02,776 Wastrels and thieves, the lot of you. 15 00:01:02,938 --> 00:01:04,736 But you'll soon have the honor 16 00:01:04,898 --> 00:01:05,740 of redeeming yourselves 17 00:01:05,899 --> 00:01:07,367 in the service of king and country. 18 00:01:08,610 --> 00:01:11,113 You doubt the justice of our cause, sir? 19 00:01:11,280 --> 00:01:13,123 And what cause would that be, sir? 20 00:01:13,282 --> 00:01:15,000 Liberty or tyranny? 21 00:01:15,909 --> 00:01:17,001 (gunshot) 22 00:01:18,120 --> 00:01:22,091 (gunfire and shouting) 23 00:01:24,710 --> 00:01:26,428 You want to leave here? 24 00:01:26,587 --> 00:01:27,679 Or die here?! 25 00:01:34,094 --> 00:01:35,266 On your feet, man! 26 00:01:35,429 --> 00:01:36,521 On your feet! 27 00:01:49,234 --> 00:01:51,612 WOMAN". Pray do not be reckless. 28 00:01:53,322 --> 00:01:54,790 I wish you to return. 29 00:01:56,408 --> 00:01:57,751 POLDARK: It won't be for long. 30 00:01:57,909 --> 00:01:58,910 You'll forget me. 31 00:01:59,077 --> 00:02:00,169 POLDARK: Never! 32 00:02:05,125 --> 00:02:06,342 (giggles) 33 00:02:21,558 --> 00:02:25,153 ♪♪ 34 00:03:11,316 --> 00:03:13,444 WOMAN (whispering): Are you sure? 35 00:03:13,610 --> 00:03:16,489 SECOND WOMAN: I trust I may believe the evidence of my own eyes, dear. 36 00:03:16,655 --> 00:03:19,408 FIRST WOMAN: Was he not reported dead? 37 00:03:19,574 --> 00:03:20,951 MAN (whispering): Better if he had been. 38 00:03:21,118 --> 00:03:23,917 He's brought little credit to his family. 39 00:03:24,079 --> 00:03:25,626 SECOND WOMAN: His father was no different. 40 00:03:25,789 --> 00:03:27,462 A scoundrel. 41 00:03:27,624 --> 00:03:30,924 And a libertine. 42 00:03:35,716 --> 00:03:38,686 SECOND WOMAN: Still the family name counts for something. 43 00:03:38,844 --> 00:03:41,063 And now he's to inherit... 44 00:03:46,059 --> 00:03:48,403 (gasps) 45 00:03:48,562 --> 00:03:49,814 ls my father dead? 46 00:03:49,980 --> 00:03:51,527 Oh, sir! 47 00:03:51,690 --> 00:03:53,112 Bless me! 48 00:03:53,275 --> 00:03:55,744 We had no idea you were awake. 49 00:03:55,902 --> 00:03:57,370 When did he die? 50 00:03:58,739 --> 00:04:01,288 Some six months past. 51 00:04:01,450 --> 00:04:04,454 You'd had no word? 52 00:04:04,619 --> 00:04:06,963 None that reached me. 53 00:04:19,885 --> 00:04:22,138 How was the war, sir? 54 00:04:23,597 --> 00:04:25,691 As any war, ma'am. 55 00:04:27,684 --> 00:04:29,436 A waste of good men. 56 00:04:31,146 --> 00:04:32,898 (bangs loudly) 57 00:04:34,941 --> 00:04:37,410 OLDER WOMAN: You're not going home to Nampara? 58 00:04:37,569 --> 00:04:39,037 To my Uncle Charles first, ma'am. 59 00:04:40,697 --> 00:04:42,665 Since my father will evidently not be at home, 60 00:04:42,824 --> 00:04:45,748 I must look for a welcome elsewhere. 61 00:04:52,667 --> 00:04:55,011 (door shuts) 62 00:05:27,828 --> 00:05:32,675 (indistinct chatter) 63 00:05:37,712 --> 00:05:39,089 (giggles) 64 00:05:41,091 --> 00:05:42,809 Do the honors, Verity. 65 00:05:42,968 --> 00:05:44,561 And no half-measures! 66 00:05:44,719 --> 00:05:45,686 (burns) 67 00:05:45,846 --> 00:05:47,393 I couldn't eat another morsel. 68 00:05:47,556 --> 00:05:50,184 Piffle, girl, you're as thin as a wraith. 69 00:05:50,350 --> 00:05:53,229 We must fatten you up! 70 00:05:53,395 --> 00:05:55,113 Perhaps Francis will be able to coax her. 71 00:05:55,272 --> 00:05:58,572 I happen to like her just as she is. 72 00:05:58,733 --> 00:06:00,656 (door opens) Was that the door? 73 00:06:00,819 --> 00:06:01,991 Were you expecting someone, my dear? 74 00:06:02,153 --> 00:06:05,748 She's too valuable here to be thinking of gentlemen callers! 75 00:06:10,161 --> 00:06:11,504 I hope I'm not intruding. 76 00:06:15,000 --> 00:06:16,627 (gasping): Oh, Ross! 77 00:06:18,879 --> 00:06:20,222 We'd given up all hope. 78 00:06:20,380 --> 00:06:22,178 Stap me, boy, you survived! 79 00:06:22,340 --> 00:06:23,842 MAN: To see you again, cousin! 80 00:06:25,218 --> 00:06:26,140 We had quite despaired. 81 00:06:26,303 --> 00:06:27,350 Hadn't we, Elizabeth? 82 00:06:27,512 --> 00:06:29,014 Yes. 83 00:06:30,348 --> 00:06:32,100 Elizabeth! 84 00:06:33,476 --> 00:06:35,478 I had no idea you'd be here. 85 00:06:35,645 --> 00:06:38,569 Do tell us, Ross, how we managed to lose the war. 86 00:06:38,732 --> 00:06:41,611 By choosing the wrong side, ma'am. 87 00:06:43,695 --> 00:06:45,697 I couldn't have wished for a better homecoming. 88 00:06:45,864 --> 00:06:47,491 I must speak with you, Ross. 89 00:06:47,657 --> 00:06:48,704 Yes, of course. 90 00:06:52,078 --> 00:06:55,548 And what will you do with yourself now, nephew? 91 00:06:55,707 --> 00:06:56,879 You'll find Nampara 92 00:06:57,042 --> 00:06:58,885 not as you left it. 93 00:06:59,044 --> 00:06:59,920 Damn me, boy! 94 00:07:00,086 --> 00:07:01,463 If we hadn't thought you'd gone 95 00:07:01,630 --> 00:07:03,382 to join the Blest Above! 96 00:07:03,548 --> 00:07:07,143 Great-Aunt, I'm glad to see you are still of the Blest Below. 97 00:07:08,678 --> 00:07:10,897 We'd had no word from you, so... 98 00:07:11,056 --> 00:07:12,808 Sit here, Ross, you must be exhausted. 99 00:07:14,225 --> 00:07:17,024 Elizabeth, fetch me my wrap. 100 00:07:21,566 --> 00:07:23,443 Yes, Mama. 101 00:07:39,000 --> 00:07:40,968 I seem to have interrupted a party. 102 00:07:41,127 --> 00:07:43,721 Is this in honor of the peace or of the next war? 103 00:07:43,880 --> 00:07:44,802 FRANCIS: No, um... 104 00:07:44,965 --> 00:07:50,062 Well... the occasion is... 105 00:07:50,220 --> 00:07:52,723 Something far more pleasant. 106 00:07:52,889 --> 00:07:54,015 My boy is to be married. 107 00:07:55,642 --> 00:07:57,815 But that's tremendous! 108 00:07:57,978 --> 00:07:59,321 Who is it to be? 109 00:08:00,480 --> 00:08:01,823 Elizabeth. 110 00:08:03,233 --> 00:08:04,530 (quietly): Elizabeth? 111 00:08:10,448 --> 00:08:12,371 Elizabeth? 112 00:08:13,576 --> 00:08:16,250 MOTHER: Naturally we're delighted 113 00:08:16,413 --> 00:08:18,381 that our two ancient and distinguished families 114 00:08:18,540 --> 00:08:20,508 will be united. 115 00:08:33,346 --> 00:08:36,190 Did my father suffer much, Uncle? 116 00:08:37,684 --> 00:08:39,482 A pitiful end. 117 00:08:39,644 --> 00:08:43,990 Affairs in tatters and next to nothing left 118 00:08:44,149 --> 00:08:45,446 for you to inherit. 119 00:08:45,608 --> 00:08:48,077 Not that we thought you'd be back to claim it! 120 00:08:48,236 --> 00:08:51,831 UNCLE: It's a poor Cornwall you've returned to. 121 00:08:51,990 --> 00:08:53,162 Taxes sky high, 122 00:08:53,324 --> 00:08:54,496 wages in the gutter... 123 00:08:54,659 --> 00:08:56,377 Mine closures every other week. 124 00:08:56,536 --> 00:08:57,503 CHARLES: Bad as you, lad! 125 00:08:57,662 --> 00:08:59,835 Scarred for life, on its knees! 126 00:08:59,998 --> 00:09:01,215 I can't stay. 127 00:09:01,374 --> 00:09:05,504 I've only called to let you know I've returned. 128 00:09:08,048 --> 00:09:10,972 I must trouble you for a horse, Charles. 129 00:09:12,177 --> 00:09:13,645 But first, a toast. 130 00:09:19,768 --> 00:09:21,145 To Elizabeth and Francis... 131 00:09:24,189 --> 00:09:25,987 May they find happiness together. 132 00:09:26,149 --> 00:09:28,072 ALL (quietly): Elizabeth and Francis. 133 00:09:37,368 --> 00:09:42,215 ♪♪ 134 00:10:19,869 --> 00:10:23,123 (wind whistling) 135 00:10:50,483 --> 00:10:51,575 Jud? 136 00:10:51,734 --> 00:10:53,407 Prudie? 137 00:10:53,570 --> 00:10:54,366 (bleats) 138 00:11:08,668 --> 00:11:10,636 (chickens squawk) 139 00:11:28,938 --> 00:11:33,660 (snoring) 140 00:11:45,246 --> 00:11:47,374 (both cry OUT) 141 00:11:49,709 --> 00:11:50,801 On your feet now! 142 00:11:50,960 --> 00:11:52,712 Judas! 143 00:11:52,879 --> 00:11:54,222 Is it Mr. Ross? 144 00:11:54,380 --> 00:11:55,256 Back from the grave. 145 00:12:05,475 --> 00:12:07,773 (footsteps approaching) 146 00:12:12,023 --> 00:12:14,993 You were my father's personal servants. 147 00:12:16,569 --> 00:12:18,242 You were left in a position of trust. 148 00:12:18,404 --> 00:12:20,247 Well, pick me liver, what could us do, 149 00:12:20,406 --> 00:12:22,033 left alone 150 00:12:22,200 --> 00:12:23,827 with no master to guide us? 151 00:12:23,993 --> 00:12:26,212 I'll guide you with the side of my foot in future. 152 00:12:26,371 --> 00:12:28,123 But see, 'twas rumored you were dead. 153 00:12:28,289 --> 00:12:29,836 Perhaps you started the tale? 154 00:12:29,999 --> 00:12:32,593 Ain't no call to accuse us, Mr. Ross. 155 00:12:32,752 --> 00:12:34,971 'Tisn't right, 'tisn't fair, 'tisn't fit, 'tisn't friendly. 156 00:12:36,631 --> 00:12:38,429 You'll get "friendly" if I don't see my face reflected 157 00:12:38,591 --> 00:12:39,888 in this floor by the time you're done. 158 00:12:40,051 --> 00:12:42,474 (footsteps retreating) 159 00:12:51,729 --> 00:12:55,324 ♪♪ 160 00:13:49,787 --> 00:13:53,382 (birds chirping) 161 00:13:57,253 --> 00:13:58,220 Ross looked well. 162 00:13:58,379 --> 00:13:59,801 He did. 163 00:13:59,964 --> 00:14:01,432 Better than one might have expected. 164 00:14:01,591 --> 00:14:03,389 Considering one thought him dead. 165 00:14:06,721 --> 00:14:10,726 Elizabeth will make a fine mistress of Trenwith. 166 00:14:10,892 --> 00:14:12,735 Not for three months, that. 167 00:14:12,894 --> 00:14:15,067 Your father thinks it should be sooner. 168 00:14:15,229 --> 00:14:16,355 Does he? 169 00:14:18,149 --> 00:14:21,119 His view is if two young people wish to be together, 170 00:14:21,277 --> 00:14:24,907 what is there to wait for? 171 00:14:35,541 --> 00:14:37,669 (children laughing) 172 00:14:41,005 --> 00:14:42,302 Can it be? 173 00:14:49,263 --> 00:14:51,265 It isn't a ghost? 174 00:14:51,432 --> 00:14:52,524 See for yourself! 175 00:14:53,559 --> 00:14:54,606 We heard you took a bullet! 176 00:14:54,769 --> 00:14:55,611 I dodged a few! 177 00:14:55,770 --> 00:14:57,898 And got a title? 178 00:14:58,064 --> 00:14:59,031 Captain Poldark! 179 00:15:00,233 --> 00:15:01,155 And the war? 180 00:15:01,317 --> 00:15:04,036 An education, Jim. 181 00:15:05,613 --> 00:15:06,705 Well... 182 00:15:08,699 --> 00:15:10,372 What happened here? 183 00:15:10,535 --> 00:15:13,505 Since your father died, we've had no repairs. 184 00:15:13,663 --> 00:15:15,506 I'll remedy that. 185 00:15:15,665 --> 00:15:17,588 You were my father's tenants, now you're mine. 186 00:15:17,750 --> 00:15:20,003 Nay, Ross, you've got enough to think on, 187 00:15:20,169 --> 00:15:23,013 with ruined home and barren land. 188 00:15:23,172 --> 00:15:24,515 I have hands, do I not? 189 00:15:24,674 --> 00:15:25,766 A spade, a plough... 190 00:15:25,925 --> 00:15:27,017 Well, we can help you. 191 00:15:28,386 --> 00:15:29,478 I cannot pay you. 192 00:15:29,637 --> 00:15:31,230 I would not expect it. 193 00:15:31,389 --> 00:15:33,107 You labored long enough in my uncle's mine for a pittance. 194 00:15:33,266 --> 00:15:34,609 I'll not have you serve me for nothing. 195 00:15:34,767 --> 00:15:36,690 Ross? 196 00:15:36,853 --> 00:15:38,446 What did happen out there? 197 00:15:40,773 --> 00:15:42,275 L grew UP- 198 00:15:44,861 --> 00:15:49,116 (horse approaching) 199 00:15:51,617 --> 00:15:53,460 (exhales) 200 00:16:04,130 --> 00:16:06,132 Mr. Poldark to see you, Miss Elizabeth. 201 00:16:16,559 --> 00:16:20,860 My dear, I have great news. 202 00:16:34,202 --> 00:16:36,671 Your father left very little of value. 203 00:16:39,373 --> 00:16:44,971 The house, two derelict mines, a few decaying cottages. 204 00:16:45,129 --> 00:16:48,554 The land, I fear, has been left to rot? 205 00:16:48,716 --> 00:16:50,935 Entirely. 206 00:16:51,093 --> 00:16:53,141 So you come to inquire as to credit? 207 00:16:53,304 --> 00:16:56,604 As your friend, I would back you to the hilt. 208 00:16:56,766 --> 00:17:00,145 As your banker, I'm obliged to disappoint. 209 00:17:01,854 --> 00:17:05,324 Your father had debts, your property is mortgaged, 210 00:17:05,483 --> 00:17:08,111 your land has no income. 211 00:17:08,277 --> 00:17:09,574 I'm a poor risk. 212 00:17:09,737 --> 00:17:10,659 Quite so. 213 00:17:10,821 --> 00:17:13,745 And my tenants, can I do nothing for them? 214 00:17:13,908 --> 00:17:16,707 I know you have an affection for these people, 215 00:17:16,869 --> 00:17:19,793 but you can barely support yourself, let alone them. 216 00:17:19,956 --> 00:17:21,048 Then you'd advise me... 217 00:17:21,207 --> 00:17:22,925 Look to your own devices. 218 00:17:23,084 --> 00:17:25,587 Seek your fortune as and where you may. 219 00:17:25,753 --> 00:17:27,380 Beggars cannot be choosers? 220 00:17:27,547 --> 00:17:30,801 I hope you may rely on the friend, if not the banker. 221 00:17:30,967 --> 00:17:32,435 I hope so, too. 222 00:17:32,593 --> 00:17:36,188 For I need all the friends I can get. 223 00:17:43,938 --> 00:17:46,191 (footsteps approaching) 224 00:17:50,778 --> 00:17:53,156 Ross Poldark is alive. 225 00:17:53,322 --> 00:17:55,450 That wastrel? 226 00:17:55,616 --> 00:17:57,710 At school I rather admired him. 227 00:17:57,868 --> 00:18:00,792 He said what he thought, did what he liked. 228 00:18:00,955 --> 00:18:02,628 And where did it get him? 229 00:18:02,790 --> 00:18:04,713 It got him a following. 230 00:18:04,875 --> 00:18:07,253 Something we frequently fail to acquire. 231 00:18:07,420 --> 00:18:11,345 I wonder if he might not be useful to us? 232 00:18:11,507 --> 00:18:12,599 His father's dead. 233 00:18:12,758 --> 00:18:14,760 He has no obvious source of income. 234 00:18:14,927 --> 00:18:18,227 If we could rally him to our cause... 235 00:18:18,389 --> 00:18:19,561 To what end? 236 00:18:19,724 --> 00:18:21,146 He has an ancient family name. 237 00:18:21,309 --> 00:18:25,109 Doors which are closed to us might open for him. 238 00:18:26,897 --> 00:18:29,650 What inducements could we offer? 239 00:18:29,817 --> 00:18:33,697 His need at present must be severe. 240 00:18:33,863 --> 00:18:35,285 (scoffs) You mean to buy his friendship? 241 00:18:35,448 --> 00:18:38,748 I'd rather he bestowed it willingly. 242 00:18:38,909 --> 00:18:42,914 I find people are very friendly 243 00:18:43,080 --> 00:18:45,003 when they cannot afford not to be. 244 00:18:54,258 --> 00:18:57,057 Elizabeth, where are you going? 245 00:18:57,219 --> 00:18:59,267 I must speak with Ross, Mama. 246 00:18:59,430 --> 00:19:01,057 To what purpose? 247 00:19:01,223 --> 00:19:03,521 To explain. 248 00:19:03,684 --> 00:19:05,561 To ask him, what shall we do? 249 00:19:05,728 --> 00:19:06,945 There is nothing to do. 250 00:19:07,104 --> 00:19:09,653 You are engaged to Francis. 251 00:19:09,815 --> 00:19:11,283 But Ross and I... 252 00:19:11,442 --> 00:19:12,318 Where is he now? 253 00:19:12,485 --> 00:19:13,577 Has he come to see you? 254 00:19:13,736 --> 00:19:17,616 What can he offer you but poverty, uncertainty, 255 00:19:17,782 --> 00:19:19,079 a dubious reputation. 256 00:19:19,241 --> 00:19:20,959 I do not care about reputation. 257 00:19:21,118 --> 00:19:22,870 But you should. 258 00:19:23,037 --> 00:19:25,131 Francis adores you. 259 00:19:25,289 --> 00:19:27,166 You will be mistress of Trenwith. 260 00:19:27,333 --> 00:19:30,257 Had Ross not returned, would you have the slightest hesitation? 261 00:19:30,419 --> 00:19:31,591 But he has returned. 262 00:19:31,754 --> 00:19:35,679 If he still cared for you, would he not have been 263 00:19:35,841 --> 00:19:37,935 at the door by now? 264 00:19:52,483 --> 00:19:54,110 Just clearing the field, Mr. Ross. 265 00:19:54,276 --> 00:19:58,952 A cheering spectacle, and a need for one. 266 00:19:59,115 --> 00:20:01,664 Hard work is now required if we're to put food on the table. 267 00:20:01,826 --> 00:20:03,578 Hard work? 268 00:20:03,744 --> 00:20:06,372 I can see you're unfamiliar with the concept. 269 00:20:06,539 --> 00:20:07,506 Let me clarify: 270 00:20:07,665 --> 00:20:08,837 We have nothing to live on 271 00:20:08,999 --> 00:20:10,626 beyond the fruits of our own labors. 272 00:20:10,793 --> 00:20:13,546 We shall need to tighten our belts, 273 00:20:13,713 --> 00:20:16,262 and in some cases, that can only be to the good. 274 00:20:18,718 --> 00:20:20,516 Verity! 275 00:20:28,310 --> 00:20:33,157 You would have been surprised to hear about Elizabeth. 276 00:20:33,315 --> 00:20:36,194 I had no option on the girl. 277 00:20:36,360 --> 00:20:39,079 It was strange how it happened. 278 00:20:39,238 --> 00:20:40,581 One moment she barely noticed Francis. 279 00:20:40,740 --> 00:20:42,083 The next... 280 00:20:42,241 --> 00:20:44,539 She noticed his mine, his house, his estate? 281 00:20:47,580 --> 00:20:49,833 That was uncalled for. 282 00:20:54,795 --> 00:20:57,639 The Wedding's in a fortnight. 283 00:20:59,133 --> 00:21:00,555 So soon? 284 00:21:00,718 --> 00:21:02,720 I wish I could help you, my dear. 285 00:21:02,887 --> 00:21:05,356 I must find my own way out of this. 286 00:21:17,610 --> 00:21:19,988 (grunting) 287 00:21:24,825 --> 00:21:28,420 (singing) 288 00:22:17,419 --> 00:22:21,014 An alarming prospect, is it not? 289 00:22:23,676 --> 00:22:26,395 A lifetime with me. 290 00:22:31,308 --> 00:22:34,482 I cannot promise to be as fascinating as some. 291 00:22:34,645 --> 00:22:38,775 Or as bold or reckless. 292 00:22:41,277 --> 00:22:43,575 But one thing I can promise you. 293 00:22:43,737 --> 00:22:46,286 My undying love. 294 00:22:46,448 --> 00:22:50,169 And gratitude. 295 00:22:52,329 --> 00:22:57,506 But if there is... something that still troubles you... 296 00:22:57,668 --> 00:23:01,172 If there is something that you wish to tell me? 297 00:23:08,554 --> 00:23:10,306 There is. 298 00:23:16,061 --> 00:23:20,817 I wish to tell you that I cannot wait to be your wife. 299 00:23:42,838 --> 00:23:44,181 FRANCIS: Should you be doing this? 300 00:23:45,633 --> 00:23:47,101 I cannot afford a farmhand. 301 00:23:47,259 --> 00:23:49,011 Your father would not have wished you to stoop. 302 00:23:49,178 --> 00:23:53,058 My father would not have wished me to starve. 303 00:23:53,223 --> 00:23:54,315 She's proved a poor legacy. 304 00:23:54,475 --> 00:23:56,022 Certainly a fickle one. 305 00:23:56,185 --> 00:23:58,483 Well, her time may come again. 306 00:24:00,898 --> 00:24:03,572 Perhaps I should examine her. 307 00:24:05,110 --> 00:24:06,578 Is that wise? 308 00:24:11,825 --> 00:24:14,248 FRANCIS: How deep did they drive it? 309 00:24:14,411 --> 00:24:15,754 POLDARK: 30 fathoms. 310 00:24:15,913 --> 00:24:17,540 Most of it will be underwater by now. 311 00:24:17,706 --> 00:24:20,585 (panting) 312 00:24:23,170 --> 00:24:25,389 Ross, my... my father's concerned. 313 00:24:27,383 --> 00:24:30,637 That... you should make the right choices. 314 00:24:34,223 --> 00:24:37,602 Face... face certain realities. 315 00:24:40,396 --> 00:24:42,364 Accept that your future may lie elsewhere. 316 00:24:42,523 --> 00:24:44,366 I thank him for his concern. 317 00:24:46,151 --> 00:24:49,075 Ross, you do know I'm to be married next week? 318 00:24:49,238 --> 00:24:51,115 And? 319 00:24:52,658 --> 00:24:55,753 You've... you've not yet accepted our invitation. 320 00:24:55,911 --> 00:24:59,006 I've things to attend to. 321 00:24:59,164 --> 00:25:00,165 But you must come. 322 00:25:00,332 --> 00:25:01,709 I'm not one for ceremonies. 323 00:25:01,875 --> 00:25:04,970 Ross, it is our dearest wish... 324 00:25:07,297 --> 00:25:08,389 (sighs) 325 00:25:12,261 --> 00:25:16,232 Ross? 326 00:25:18,058 --> 00:25:20,982 You must understand, when I first met Elizabeth, 327 00:25:21,145 --> 00:25:22,863 there was no thought of my coming between you, 328 00:25:23,022 --> 00:25:25,571 but what could I do? 329 00:25:25,733 --> 00:25:28,486 My feelings- our feelings for each other... 330 00:25:28,652 --> 00:25:30,450 For God's sake, must you rub my nose in it?! 331 00:25:30,612 --> 00:25:31,704 (cries out) 332 00:25:40,748 --> 00:25:43,046 Ross! For pity's...! 333 00:25:58,849 --> 00:26:01,773 Why the hell don't you learn to swim? 334 00:26:03,562 --> 00:26:06,657 For a moment I thought... I thought you'd let me drown. 335 00:26:08,275 --> 00:26:10,903 For a moment I thought so, too. 336 00:26:32,716 --> 00:26:40,771 PRIEST: Elizabeth, wilt thou hast this man as your wedded husband? 337 00:26:40,933 --> 00:26:42,935 To live together after God's ordinance 338 00:26:43,102 --> 00:26:47,073 in a state of holy matrimony. 339 00:26:47,231 --> 00:26:49,950 Will thou love, honor, and keep him... 340 00:26:54,863 --> 00:26:59,710 ...forsaking all others so long as you both shall live? 341 00:27:04,206 --> 00:27:07,380 ELIZABETH: I will. 342 00:27:07,543 --> 00:27:14,597 PRIEST: Those who God hath joined together let no man put asunder. 343 00:27:26,603 --> 00:27:30,358 POLDARK: George has done well for himself. 344 00:27:30,524 --> 00:27:32,492 VERITY: As you'll discover, the Warleggans are on the rise. 345 00:27:36,613 --> 00:27:39,742 Ladies and gentlemen, this is a proud day for the Poldarks. 346 00:27:39,908 --> 00:27:41,125 (applause) 347 00:27:41,285 --> 00:27:42,662 (dance music begins) 348 00:27:59,553 --> 00:28:01,430 I wish you could dance, Ross. 349 00:28:01,597 --> 00:28:04,476 I thank an American musket for sparing me the ordeal. 350 00:28:16,195 --> 00:28:18,994 Perhaps I should have purchased her for you, nephew. 351 00:28:19,156 --> 00:28:22,330 I broker my own business these days. 352 00:28:22,492 --> 00:28:23,789 Well, she'll be wasted here. 353 00:28:23,952 --> 00:28:27,877 These Poldarks have nothing beyond the name. 354 00:28:28,040 --> 00:28:30,384 Mine on its knees and mortgaged to the hilt, 355 00:28:30,542 --> 00:28:34,263 Warleggans Bank may send in the bailiffs as and when it chooses. 356 00:28:34,421 --> 00:28:37,425 This is elegant talk for a wedding, Uncle! 357 00:28:37,591 --> 00:28:41,141 Talk of a profit is always elegant, George. 358 00:28:51,230 --> 00:28:52,823 (door opens) 359 00:28:52,981 --> 00:28:56,576 (applause as music ends) 360 00:28:59,571 --> 00:29:01,289 My compliments on the scratch! 361 00:29:01,448 --> 00:29:03,496 Was it got in any actual fighting 362 00:29:03,659 --> 00:29:05,707 or another gambling brawl? 363 00:29:05,869 --> 00:29:07,291 Old habits die hard. 364 00:29:07,454 --> 00:29:08,546 (chuckles) 365 00:29:11,333 --> 00:29:14,678 I was sorry to hear of your father. 366 00:29:16,838 --> 00:29:18,761 We have something in common. 367 00:29:18,924 --> 00:29:20,517 Both fatherless? 368 00:29:20,676 --> 00:29:22,394 Hostages to our family's fortune. 369 00:29:22,552 --> 00:29:25,055 And there the similarity ends. 370 00:29:27,432 --> 00:29:30,106 Cornwall is changing. 371 00:29:30,269 --> 00:29:33,068 These are difficult times. 372 00:29:33,230 --> 00:29:38,157 I trust you will feel you can rely on your friends. 373 00:29:38,318 --> 00:29:39,661 What for? 374 00:29:39,820 --> 00:29:41,618 Well, whatever you might require. 375 00:29:44,950 --> 00:29:47,078 Thank you, George, I believe I can manage. 376 00:29:48,328 --> 00:29:49,625 (rooster crowing) 377 00:29:52,040 --> 00:29:54,919 Do you believe breeding can ever be bought? 378 00:29:55,085 --> 00:29:57,008 You should ask your uncle. 379 00:29:57,170 --> 00:29:58,262 (chuckles) 380 00:30:01,300 --> 00:30:02,176 Elizabeth would be delighted 381 00:30:02,342 --> 00:30:05,095 by talk of bailiffs on her wedding day. 382 00:30:05,262 --> 00:30:08,141 Well, Elizabeth's delight is surely no longer your concern. 383 00:30:08,307 --> 00:30:09,559 There you are, Ross! 384 00:30:09,725 --> 00:30:11,568 I've been sent to find you. 385 00:30:19,234 --> 00:30:20,326 CHARLES: Let the fight commence! 386 00:30:20,485 --> 00:30:22,704 (Quests cheering) 387 00:30:25,741 --> 00:30:27,994 VERITY: You see? 388 00:30:28,160 --> 00:30:29,127 He hadn't left after all! 389 00:30:37,294 --> 00:30:40,218 I was glad to see you at church. 390 00:30:40,380 --> 00:30:42,303 You must wonder why I wished you there. 391 00:30:48,805 --> 00:30:53,151 After that night, when we had no chance to speak, 392 00:30:53,310 --> 00:30:56,154 I thought you would come to see me. 393 00:30:56,313 --> 00:30:59,237 (men cheering in next room) 394 00:30:59,399 --> 00:31:01,197 Why would I do that? 395 00:31:01,360 --> 00:31:05,240 To give me a chance to explain, to apologize. 396 00:31:05,405 --> 00:31:07,328 For what? 397 00:31:07,491 --> 00:31:10,290 There was no formal undertaking between us. 398 00:31:10,452 --> 00:31:13,331 Not officially, no. 399 00:31:15,999 --> 00:31:17,922 But you know there was something-- 400 00:31:18,085 --> 00:31:20,429 an understanding. 401 00:31:22,798 --> 00:31:25,176 But three years is a long time, Ross. 402 00:31:25,342 --> 00:31:27,436 MRS. CHYNOWETH: Elizabeth. 403 00:31:27,594 --> 00:31:30,643 Remember your duty as a bride is to all your guests? 404 00:31:30,806 --> 00:31:34,310 I've no taste for fighting, Mama. 405 00:31:34,476 --> 00:31:35,978 Are you a fan of the sport, Ross? 406 00:31:36,144 --> 00:31:37,111 Perhaps you'll instruct me 407 00:31:37,270 --> 00:31:38,567 in its finer points. 408 00:31:38,730 --> 00:31:41,449 I doubt there are any subtleties of combat 409 00:31:41,608 --> 00:31:43,155 on which I can offer you advice, ma'am. 410 00:31:45,737 --> 00:31:48,035 I'll send Francis to you. 411 00:31:50,826 --> 00:31:52,954 You mustn't blame my mother. 412 00:31:53,120 --> 00:31:54,838 This was my decision. 413 00:31:54,996 --> 00:31:56,293 And we must abide by it. 414 00:31:59,376 --> 00:32:00,719 And we shall be neighbors? 415 00:32:02,838 --> 00:32:04,340 And friends? 416 00:32:04,506 --> 00:32:06,554 If you say so. 417 00:32:08,427 --> 00:32:09,895 FRANCIS: Feeling neglected, my dear? 418 00:32:10,053 --> 00:32:12,681 May I claim my bride, Ross? 419 00:32:49,217 --> 00:32:50,469 Still a good day for Poldarks? 420 00:32:50,635 --> 00:32:52,012 Don't encourage her. 421 00:32:53,763 --> 00:32:56,016 The dark Poldark? 422 00:32:56,183 --> 00:32:57,480 Or the fair? 423 00:33:02,814 --> 00:33:04,316 AU NT AGATHA: The stronger rises 424 00:33:04,483 --> 00:33:06,485 as the weaker falls. 425 00:33:17,662 --> 00:33:20,085 For all is fair in love and war. 426 00:33:25,128 --> 00:33:26,550 (ring jangles on floor) 427 00:33:30,383 --> 00:33:33,432 (clucking) 428 00:33:48,568 --> 00:33:50,662 Still feeding that pair of wastrels? 429 00:33:50,820 --> 00:33:54,666 If you turfed them out, you could afford to buy stock. 430 00:33:54,824 --> 00:33:55,950 They were my father's friends. 431 00:33:57,536 --> 00:34:00,130 You drive yourself hard, boy. 432 00:34:00,288 --> 00:34:03,212 It keeps me out of mischief. 433 00:34:03,375 --> 00:34:05,173 I'm not unfeeling, Ross. 434 00:34:05,335 --> 00:34:09,465 I know your father had the worst of the land and the property. 435 00:34:09,631 --> 00:34:11,429 The lot of a younger son. 436 00:34:13,593 --> 00:34:15,812 I'd like to show you something. 437 00:34:17,639 --> 00:34:20,108 What do you see? 438 00:34:20,267 --> 00:34:21,359 N. 439 00:34:21,518 --> 00:34:23,441 Your mine. Not so. 440 00:34:23,603 --> 00:34:27,107 What you see is the past. 441 00:34:27,274 --> 00:34:29,072 Does it not still produce? 442 00:34:29,234 --> 00:34:30,861 Precious little. 443 00:34:31,027 --> 00:34:32,995 And nothing to trouble the Welsh mines 444 00:34:33,154 --> 00:34:35,327 where they're dragging it out by the cart-load. 445 00:34:35,490 --> 00:34:38,869 Meantime, we are sunk in debt. 446 00:34:40,245 --> 00:34:41,838 The bankers have us by the throat. 447 00:34:42,998 --> 00:34:44,250 I'm sorry. 448 00:34:44,416 --> 00:34:46,009 And your mines? 449 00:34:46,167 --> 00:34:47,419 What of them? 450 00:34:48,712 --> 00:34:51,465 Even worse than Grambler. 451 00:34:51,631 --> 00:34:53,508 Derelict, both of them. 452 00:34:53,675 --> 00:34:55,143 Your land? 453 00:34:55,302 --> 00:34:57,304 Barren. 454 00:34:57,470 --> 00:35:00,314 There's nothing for you here, boy. 455 00:35:00,473 --> 00:35:03,352 Your future lies elsewhere. 456 00:35:03,518 --> 00:35:06,067 A change of profession. 457 00:35:06,229 --> 00:35:07,321 The law, perhaps? 458 00:35:07,480 --> 00:35:09,608 Or even the church. 459 00:35:09,774 --> 00:35:11,196 Do you really not know me, Uncle? 460 00:35:11,359 --> 00:35:13,032 A move to London. 461 00:35:13,194 --> 00:35:14,286 Oxford? 462 00:35:14,446 --> 00:35:16,414 I'll fund it. 463 00:35:16,573 --> 00:35:21,079 Your education, your expenses. 464 00:35:21,244 --> 00:35:23,463 I believe it's what your father would have wanted. 465 00:35:23,622 --> 00:35:27,252 And Francis, what do you believe he would want? 466 00:35:27,417 --> 00:35:29,511 For you to prosper. 467 00:35:29,669 --> 00:35:31,296 Away from here. 468 00:35:31,463 --> 00:35:34,683 I think that would be best for all concerned. 469 00:35:40,180 --> 00:35:41,272 I'll think on it. 470 00:35:41,431 --> 00:35:43,559 You should be biting my hand off! 471 00:35:43,725 --> 00:35:45,773 And may yet do so. 472 00:35:45,935 --> 00:35:47,903 But till I've exhausted every possibility 473 00:35:48,063 --> 00:35:50,862 of making a living on my own land, among my own people... 474 00:35:51,024 --> 00:35:53,573 Damn your stubbornness, boy! 475 00:35:53,735 --> 00:35:57,330 The land is useless, its people are starving. 476 00:35:57,489 --> 00:35:59,958 What possible reason is there to stay? 477 00:36:00,116 --> 00:36:00,992 (calls to horse) 478 00:36:20,637 --> 00:36:22,230 Today's market day? 479 00:36:22,389 --> 00:36:25,518 Aye, sir, 'tis, sir. 480 00:36:25,684 --> 00:36:28,403 Well, don't stand there gawping, Jud! 481 00:36:28,561 --> 00:36:30,359 Fetch me my father's pocket-watch. 482 00:36:35,318 --> 00:36:37,741 (bell ringing) 483 00:36:37,904 --> 00:36:41,499 (crowd chatter) 484 00:36:55,338 --> 00:36:57,807 (merchants hawking their wares) 485 00:37:35,211 --> 00:37:37,589 (children laughing) 486 00:37:47,307 --> 00:37:50,652 (dog barking and growling) 487 00:37:58,276 --> 00:37:59,744 ((109 whimpering) 488 00:38:01,321 --> 00:38:06,248 (indistinct shouting) 489 00:38:06,409 --> 00:38:07,626 Hey, that's my dog! 490 00:38:07,786 --> 00:38:08,878 Go away! 491 00:38:09,037 --> 00:38:10,755 Garrick! 492 00:38:10,914 --> 00:38:12,257 Get off him! 493 00:38:12,415 --> 00:38:13,166 Garrick! 494 00:38:13,333 --> 00:38:14,755 Get off him! 495 00:38:14,918 --> 00:38:16,135 Garrick! Let him go! 496 00:38:22,675 --> 00:38:23,301 Enough! 497 00:38:26,012 --> 00:38:27,434 You take my advice, you run. 498 00:38:27,597 --> 00:38:28,689 Or else? 499 00:38:29,933 --> 00:38:31,651 (all gasp) 500 00:38:35,730 --> 00:38:36,856 Have they hurt you, child? 501 00:38:37,023 --> 00:38:38,445 Don't you "child" me, mister! 502 00:38:42,403 --> 00:38:43,950 I think we've provided enough sport for one day. 503 00:39:01,506 --> 00:39:02,883 Anyone know this child? 504 00:39:06,344 --> 00:39:09,063 It's Tom Game's daughter from Illuggan. 505 00:39:09,222 --> 00:39:11,316 She'll get the strap if he catches her from home 506 00:39:11,474 --> 00:39:12,646 and in her brother's clothes. 507 00:39:13,560 --> 00:39:16,234 Easy, girl. 508 00:39:16,396 --> 00:39:17,898 No one will rob you. 509 00:39:35,373 --> 00:39:37,842 I came to see if the boy was... 510 00:39:39,586 --> 00:39:41,008 Oh! 511 00:39:44,382 --> 00:39:46,100 You were right to step in. 512 00:39:46,259 --> 00:39:47,431 I'm glad you think so. 513 00:39:47,594 --> 00:39:50,143 I'm sure the child is grateful. 514 00:39:50,305 --> 00:39:52,182 I doubt it. (door opens) 515 00:39:53,641 --> 00:39:54,893 Elizabeth? 516 00:40:08,698 --> 00:40:09,824 They did hurt you. 517 00:40:13,453 --> 00:40:14,545 Not they. 518 00:40:14,704 --> 00:40:16,172 Then who? 519 00:40:17,040 --> 00:40:18,132 (softly): My father. 520 00:40:18,291 --> 00:40:19,918 What? Father. 521 00:40:20,084 --> 00:40:20,835 Beats you? 522 00:40:21,002 --> 00:40:22,629 Most days. 523 00:40:22,795 --> 00:40:23,921 Family? 524 00:40:25,757 --> 00:40:27,555 Six brothers. 525 00:40:27,717 --> 00:40:30,095 Do you love your father? 526 00:40:31,721 --> 00:40:33,143 Bible says I must. 527 00:40:35,808 --> 00:40:37,981 What's your name? 528 00:40:38,144 --> 00:40:40,067 (softly): Melzacarne. 529 00:40:40,229 --> 00:40:41,321 Speak up, child. 530 00:40:41,481 --> 00:40:44,155 (loudly): Demelza Carne. 531 00:40:44,317 --> 00:40:46,490 Ross Poldark. 532 00:40:46,653 --> 00:40:48,451 (footsteps approaching) 533 00:40:48,613 --> 00:40:50,911 Befriending the rabble, Ross? 534 00:40:51,074 --> 00:40:53,827 One would never guess you were a gentleman. 535 00:40:53,993 --> 00:40:56,416 It takes one to know one, I believe, George. 536 00:41:02,627 --> 00:41:06,723 For a man so impecunious, he's very full of himself. 537 00:41:06,881 --> 00:41:09,259 Perhaps he considers us tradesmen. 538 00:41:09,425 --> 00:41:10,517 Which we are. 539 00:41:10,677 --> 00:41:12,054 Were. 540 00:41:12,220 --> 00:41:16,020 It's a pity he owns nothing worth having. 541 00:41:16,182 --> 00:41:18,230 Come. 542 00:41:18,393 --> 00:41:20,942 I'm taking you home to llluggan. 543 00:41:21,104 --> 00:41:23,948 He may do so in future. 544 00:41:24,107 --> 00:41:28,328 When he does, it will be my pleasure to take it from him. 545 00:41:30,822 --> 00:41:32,074 Go. 546 00:41:37,870 --> 00:41:38,962 You're back early. 547 00:41:39,122 --> 00:41:40,339 How was market day? 548 00:41:40,498 --> 00:41:42,876 (chuckling): Not without incident. 549 00:41:49,507 --> 00:41:52,727 DEMELZA: ♪ There was an old couple and they was poor ♪ 550 00:41:52,885 --> 00:41:55,889 ♪ They lived in a house that had but one door ♪ 551 00:41:56,055 --> 00:41:59,810 ♪ Oh, what a poor couple was they, was they... ♪ 552 00:41:59,976 --> 00:42:03,401 Illuggan's that way. 553 00:42:03,563 --> 00:42:05,941 ((109 barks) 554 00:42:06,107 --> 00:42:07,199 Thank you, sir. 555 00:42:08,818 --> 00:42:11,788 ♪ There was an old couple and they was poor ♪ 556 00:42:11,946 --> 00:42:13,539 ♪ Tweedle Tweedle Tweedle dee ♪ 557 00:42:13,698 --> 00:42:16,121 ♪ Oh I have been sick since you have been gone... ♪ 558 00:42:16,284 --> 00:42:17,536 I'm in need of a kitchen maid. 559 00:42:19,996 --> 00:42:22,875 You'd get food, lodging, proper clothing. 560 00:42:23,041 --> 00:42:27,763 I want someone strong, for the work is hard. 561 00:42:29,797 --> 00:42:31,424 How far? 562 00:42:31,591 --> 00:42:33,719 Too far to run home. 563 00:42:35,678 --> 00:42:37,225 But perhaps you don't wish to come. 564 00:42:40,141 --> 00:42:41,859 There be Garrick, sir. 565 00:42:42,018 --> 00:42:43,986 Him and me be friends. 566 00:42:44,145 --> 00:42:46,273 Where I go, he goes. 567 00:42:50,610 --> 00:42:51,702 ((109 barks) 568 00:43:05,666 --> 00:43:06,792 Who we have here? 569 00:43:06,959 --> 00:43:08,176 This is Demelza. 570 00:43:08,336 --> 00:43:10,213 She's to help in the kitchen. 571 00:43:10,379 --> 00:43:12,222 Picking up brats will bring you no end of trouble. 572 00:43:12,381 --> 00:43:13,883 See to the horse. 573 00:43:14,050 --> 00:43:15,723 She'll be seething with crawlers. 574 00:43:15,885 --> 00:43:19,640 Not if I give her the same treatment I gave you. 575 00:43:19,806 --> 00:43:22,650 'Tisn't right, 'tisn't fair, 'tisn't fit, 'tisn't proper. 576 00:43:22,809 --> 00:43:26,154 POLDARK: If you work for me, you must be clean, do you understand? 577 00:43:26,312 --> 00:43:27,404 No lice. 578 00:43:27,563 --> 00:43:28,780 Yes, sir... 579 00:43:28,940 --> 00:43:30,317 Ain't no vittles for her. 580 00:43:30,483 --> 00:43:31,655 Find some. 581 00:43:31,818 --> 00:43:33,786 Scarce feed us selves, how you going to feed 582 00:43:33,945 --> 00:43:35,242 another beside? 583 00:43:35,404 --> 00:43:36,906 Leave that to me. 584 00:44:11,899 --> 00:44:14,197 What she be smirking at? 585 00:44:14,360 --> 00:44:15,953 Blathering blasted brat! 586 00:44:16,112 --> 00:44:17,204 How old she be? 587 00:44:17,363 --> 00:44:18,706 Old enough to know her own mind! 588 00:44:18,865 --> 00:44:21,288 Not too big to feel the back of my hand. 589 00:44:21,450 --> 00:44:26,297 (indistinct chatter) 590 00:44:30,168 --> 00:44:31,294 Prudie? 591 00:44:31,460 --> 00:44:32,928 When did this letter come? 592 00:44:33,087 --> 00:44:35,761 PRUDIE: Just now, sir, from your Uncle Charles. 593 00:45:03,326 --> 00:45:04,828 Don't lurk out there, girl, come in. 594 00:45:09,040 --> 00:45:11,384 Have Jud and Prudie made you welcome? 595 00:45:13,085 --> 00:45:14,587 Of course not. 596 00:45:16,380 --> 00:45:17,927 You must learn to stand up for yourself. 597 00:45:18,090 --> 00:45:20,434 Show them you have a mind of your own 598 00:45:20,593 --> 00:45:22,186 and you will not be dictated to. 599 00:45:25,973 --> 00:45:28,101 Clear this away. 600 00:45:30,728 --> 00:45:32,605 To Prudie, not your dog. 601 00:45:35,149 --> 00:45:36,571 Yes, sir. 602 00:45:41,405 --> 00:45:44,375 I been thinking, sir, about Garrick, sir. 603 00:45:44,533 --> 00:45:48,037 He be outside, whining to get in. 604 00:45:48,204 --> 00:45:50,206 Let him whine. 605 00:45:50,373 --> 00:45:52,421 Aye, sir. 606 00:45:52,583 --> 00:45:54,881 But he be clean, he ain't got no crawlers. 607 00:45:55,044 --> 00:45:56,261 All dogs have crawlers. 608 00:45:56,420 --> 00:45:58,297 I'll have none of them in my house. 609 00:45:58,464 --> 00:46:00,091 Now go do as I bid you. 610 00:46:10,101 --> 00:46:12,729 (Garrick whining) 611 00:46:18,567 --> 00:46:21,741 (Garrick barks and whines) 612 00:46:33,291 --> 00:46:35,840 (Garrick whining and scratching) 613 00:47:01,152 --> 00:47:04,156 (Garrick barking) 614 00:47:33,351 --> 00:47:34,978 Ross! 615 00:47:35,144 --> 00:47:36,316 I wasn't expecting... 616 00:47:36,479 --> 00:47:38,197 ls my uncle in? 617 00:48:05,508 --> 00:48:07,977 Did you enjoy market day? 618 00:48:08,135 --> 00:48:10,888 What time will my uncle be back? 619 00:48:12,431 --> 00:48:13,899 You caused quite a stir. 620 00:48:14,058 --> 00:48:16,857 Though not everyone appreciated your intervention. 621 00:48:17,019 --> 00:48:19,738 The child did. 622 00:48:19,897 --> 00:48:22,195 She got home safely? 623 00:48:22,358 --> 00:48:25,487 I thought to employ the girl, as a kitchen maid. 624 00:48:25,653 --> 00:48:28,327 Her family appear to care little for her. 625 00:48:28,489 --> 00:48:30,583 You should send her back to them. 626 00:48:30,741 --> 00:48:32,118 People are quick to judge. 627 00:48:32,284 --> 00:48:33,661 Are you? 628 00:48:37,790 --> 00:48:39,167 I shouldn't have come. 629 00:48:39,333 --> 00:48:41,677 I can see it upsets you. 630 00:48:41,836 --> 00:48:43,258 Ross, it's not your coming here. 631 00:48:43,421 --> 00:48:44,673 What, then? 632 00:48:44,839 --> 00:48:48,059 It hurts to think how you must hate me. 633 00:48:49,385 --> 00:48:51,854 Good God, Elizabeth, 634 00:48:52,012 --> 00:48:53,855 you of all people should know. 635 00:48:55,391 --> 00:49:00,147 From the moment I set eyes on you, no one else existed. 636 00:49:00,312 --> 00:49:02,314 While I was away, all I could think about 637 00:49:02,481 --> 00:49:04,199 was coming back to you. Ross... 638 00:49:04,358 --> 00:49:06,577 Did we really not mean those things we said? 639 00:49:06,735 --> 00:49:11,536 That day I left, was there really nothing between us? 640 00:49:11,699 --> 00:49:14,418 Is there really nothing between us now? 641 00:49:14,577 --> 00:49:15,954 I thought you were dead! 642 00:49:17,705 --> 00:49:19,833 How can you come to me now and ask me things 643 00:49:19,999 --> 00:49:21,091 you know I can't answer? 644 00:49:21,250 --> 00:49:23,378 Why can't you answer? 645 00:49:23,544 --> 00:49:26,423 (loudly): Why can't you answer? 646 00:49:35,139 --> 00:49:38,643 There's nothing for you here, Ross. 647 00:49:38,809 --> 00:49:41,608 I love Francis. 648 00:49:41,770 --> 00:49:44,740 You must forget me and make your life elsewhere. 649 00:49:50,863 --> 00:49:54,242 You may rely upon it. 650 00:50:09,757 --> 00:50:11,759 At least let us part as friends. 651 00:50:11,926 --> 00:50:14,020 We can never be friends. 652 00:50:14,178 --> 00:50:15,304 Tell my uncle he has his wish. 653 00:50:15,471 --> 00:50:16,848 What wish? 654 00:50:17,014 --> 00:50:18,607 Ross! 655 00:50:18,766 --> 00:50:19,858 What wish?! 656 00:50:43,874 --> 00:50:45,217 Tell the girl to fetch her belongings. 657 00:50:45,376 --> 00:50:46,468 Eh? She's leaving. 658 00:50:46,627 --> 00:50:47,719 Leaving? As am I. 659 00:50:47,878 --> 00:50:48,970 You, sir? 660 00:50:49,129 --> 00:50:50,221 To London, she to her father. 661 00:50:50,381 --> 00:50:52,224 But her father's here. 662 00:51:03,060 --> 00:51:04,403 What can I do for you? 663 00:51:04,562 --> 00:51:07,987 (chuckles) 664 00:51:08,148 --> 00:51:11,698 What can you do? 665 00:51:11,860 --> 00:51:15,330 When you've slocked my daughter and enticed her away. 666 00:51:15,489 --> 00:51:17,412 Where is she? 667 00:51:17,575 --> 00:51:18,451 No idea. 668 00:51:18,617 --> 00:51:19,493 They searched the house. 669 00:51:21,245 --> 00:51:22,542 By whose permission? 670 00:51:22,705 --> 00:51:25,049 I need no permission to come after me own! 671 00:51:25,207 --> 00:51:26,208 That's why you bring your family? 672 00:51:26,375 --> 00:51:28,218 Not man enough to do the job yourself? 673 00:51:28,377 --> 00:51:29,720 I brought more than we! 674 00:51:29,878 --> 00:51:34,725 (men shouting in the distance) 675 00:51:40,639 --> 00:51:41,561 So you can take her home and beat her? 676 00:51:41,724 --> 00:51:42,896 Is that your business? 677 00:51:43,058 --> 00:51:44,401 If I choose to make it so. 678 00:51:44,560 --> 00:51:45,812 All right, boys! 679 00:51:48,105 --> 00:51:50,608 Sir, they be hordes of them! 680 00:51:50,774 --> 00:51:52,902 (angrily shouting) 681 00:51:54,737 --> 00:51:55,784 llluggan folk don't hold with thieving. 682 00:51:55,946 --> 00:51:57,368 We come for justice. 683 00:51:57,531 --> 00:51:59,533 An army against one man? 684 00:51:59,700 --> 00:52:01,247 That's brave! 685 00:52:01,410 --> 00:52:02,002 Afeared, are ye? 686 00:52:02,161 --> 00:52:03,253 On the contrary. 687 00:52:03,412 --> 00:52:06,291 You couldn't have come at a better time! 688 00:52:06,457 --> 00:52:07,333 Lord save him! 689 00:52:07,499 --> 00:52:09,342 Nay, stand off, boys. 690 00:52:09,501 --> 00:52:11,549 I'll handle this myself. 691 00:52:16,258 --> 00:52:19,728 (angrily shouting) 692 00:52:28,604 --> 00:52:30,481 What business have ye here? 693 00:52:30,648 --> 00:52:32,150 Naught with ye, but with your fancy gent 694 00:52:32,316 --> 00:52:33,408 who stole a llluggan maid! 695 00:52:33,567 --> 00:52:35,444 And we're here to take her back! 696 00:52:37,696 --> 00:52:38,788 Good luck to you! 697 00:52:38,947 --> 00:52:40,824 (shouting) 698 00:52:57,966 --> 00:53:00,014 (bellowing) 699 00:53:07,309 --> 00:53:08,481 (panting): Mr. Francis! 700 00:53:09,770 --> 00:53:11,818 Mr. Francis! 701 00:53:13,691 --> 00:53:15,989 They be killing Mr. Ross! 702 00:53:16,151 --> 00:53:17,573 (banging continues) 703 00:53:20,864 --> 00:53:22,161 (growling) 704 00:53:23,826 --> 00:53:25,794 What the devil are you saying, woman? 705 00:53:25,953 --> 00:53:27,671 (panting): They be murdering him, sir. 706 00:53:27,830 --> 00:53:30,458 Mr. Ross be fighting for his life. 707 00:53:30,624 --> 00:53:32,217 You must go to him, Francis, you must help him. 708 00:53:32,376 --> 00:53:33,753 The woman exaggerates. 709 00:53:33,919 --> 00:53:34,795 For pity's sake! 710 00:53:34,962 --> 00:53:36,134 Take Elizabeth inside. 711 00:53:36,296 --> 00:53:40,051 (panting) 712 00:53:57,735 --> 00:53:58,702 (growling) 713 00:54:19,465 --> 00:54:20,591 (coughing) 714 00:54:22,926 --> 00:54:25,850 Be so good as to close the door on your way out. 715 00:54:59,713 --> 00:55:00,885 (door closes) 716 00:55:06,678 --> 00:55:09,352 (panting) 717 00:55:09,515 --> 00:55:11,108 (breathless): Ye be alive, sir! 718 00:55:12,684 --> 00:55:16,029 It would appear so. 719 00:55:16,188 --> 00:55:17,940 Any sign of the girl? 720 00:55:18,106 --> 00:55:19,904 I ain't seen her since God knows when. 721 00:55:20,067 --> 00:55:23,662 (panting): Happen she run away, sir. 722 00:55:25,239 --> 00:55:26,957 Happen it be for the best, sir. 723 00:55:27,115 --> 00:55:29,413 I'm inclined to agree with you. 724 00:55:29,576 --> 00:55:32,750 She appears to be more trouble than she's worth. 725 00:55:42,130 --> 00:55:44,132 Where's Jud? 726 00:55:44,299 --> 00:55:46,142 Gone to fight the Illuggan miners, sir. 727 00:55:47,678 --> 00:55:49,430 Happen he be dead himself 'fore long. 728 00:55:49,596 --> 00:55:52,520 And I left a widow, 729 00:55:52,683 --> 00:55:53,775 all forlorn. 730 00:56:13,453 --> 00:56:15,171 You heard him. 731 00:56:15,330 --> 00:56:17,082 He don't want thee here. 732 00:56:23,130 --> 00:56:26,009 "More trouble than she's worth"? 733 00:56:26,174 --> 00:56:27,767 His words, not mine. 734 00:56:29,553 --> 00:56:30,679 Now hop it, girl. 735 00:56:30,846 --> 00:56:32,473 Back where ye belong. 736 00:56:36,268 --> 00:56:42,776 (men laughing and chatting) 737 00:56:46,445 --> 00:56:48,868 In God's name, what happened? 738 00:56:51,158 --> 00:56:53,581 CHARLES: Francis! 739 00:56:57,956 --> 00:57:02,962 They'll not thank him for dragging them into his folly. 740 00:57:03,128 --> 00:57:06,723 Which gives him even less reason to stay. 741 00:57:06,882 --> 00:57:08,509 He means to leave? 742 00:57:08,675 --> 00:57:10,803 He's been invited to leave. 743 00:57:12,888 --> 00:57:14,481 What have you done, Father? 744 00:57:17,184 --> 00:57:20,529 They'll be nursing their bruises till next back-end! 745 00:57:20,687 --> 00:57:22,689 So you leave me at home to dispatch one man, 746 00:57:22,856 --> 00:57:25,029 while you treat yourselves to a full-scale brawl? 747 00:57:25,192 --> 00:57:26,944 Aye, sir, that's the truth of it, sir. 748 00:57:27,110 --> 00:57:28,202 It won't happen again. 749 00:57:28,362 --> 00:57:29,864 Don't say that! 750 00:57:30,030 --> 00:57:32,203 Quarrels of my own making I'll fight my own way, 751 00:57:32,366 --> 00:57:33,458 you understand? 752 00:57:33,617 --> 00:57:34,618 It was a matter of pride. 753 00:57:34,785 --> 00:57:35,877 Nay, of personal affront. 754 00:57:36,036 --> 00:57:37,458 The quarrel was mine. 755 00:57:37,621 --> 00:57:39,464 Nay, Ross, friends don't stand by 756 00:57:39,623 --> 00:57:41,000 when one of their own's at stake. 757 00:57:43,210 --> 00:57:45,178 Come the day Wheal Leisure's fit, 758 00:57:45,337 --> 00:57:46,884 she can count on us an' all. 759 00:58:09,653 --> 00:58:11,747 I don't like it, Father. 760 00:58:11,905 --> 00:58:14,704 You'd like it less if you lost your wife. 761 00:58:14,866 --> 00:58:18,120 (scoffs): You're assuming I can't keep her myself. 762 00:58:18,286 --> 00:58:19,913 Can you? 763 00:58:25,711 --> 00:58:28,430 DEMELZA: ♪ The old man he went far from home ♪ 764 00:58:28,588 --> 00:58:30,636 ♪ Tweedle, Tweedle, go twee ♪ 765 00:58:30,799 --> 00:58:33,598 ♪ The old man he went far from home ♪ 766 00:58:33,760 --> 00:58:37,185 ♪ All the while... ♪ 767 00:58:37,347 --> 00:58:40,191 ♪ Oh, what a weak woman was she, was she ♪ 768 00:58:40,350 --> 00:58:42,853 ♪ Oh, what a weak woman was she J" 769 00:58:43,020 --> 00:58:45,193 ♪ Oh I have been sick since you have been gone ♪ 770 00:58:45,355 --> 00:58:47,232 ♪ Tweedle, tweedle, twee ♪ 771 00:58:47,399 --> 00:58:49,822 ♪ The old man, he returned at last... ♪ 772 00:58:49,985 --> 00:58:52,158 What have you got to sing about? 773 00:59:17,095 --> 00:59:18,472 You're making a mistake. 774 00:59:18,638 --> 00:59:20,311 Am I? 775 00:59:20,474 --> 00:59:21,771 Your place is here. 776 00:59:21,933 --> 00:59:23,651 Your land, your mines. 777 00:59:24,936 --> 00:59:27,860 Are you asking me to stay, Elizabeth? 778 00:59:28,023 --> 00:59:31,653 I'm saying that everything that matters to you is in Cornwall. 779 00:59:31,818 --> 00:59:34,492 Where did you think I was going? 780 00:59:34,654 --> 00:59:36,531 To London. 781 00:59:36,698 --> 00:59:38,325 Your uncle said... 782 00:59:38,492 --> 00:59:39,869 My uncle is mistaken. 783 00:59:41,203 --> 00:59:42,671 Then what are you doing? 784 00:59:42,829 --> 00:59:45,673 I lost sight of something. 785 00:59:45,832 --> 00:59:47,880 I came in search of it. 786 00:59:48,043 --> 00:59:50,717 Having found it, I'm going home. 787 01:00:12,692 --> 01:00:14,990 DEMELZA: What's that to you? 788 01:00:16,363 --> 01:00:17,956 My inheritance. 788 01:00:18,305 --> 01:00:24,327 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 53562

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.