Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:02,700 --> 00:00:04,720
- Previously...
- Brianna.
2
00:00:04,740 --> 00:00:07,300
- What are you doing here?
- Looking for you.
3
00:00:07,320 --> 00:00:08,459
That wasn't the plan.
4
00:00:08,460 --> 00:00:10,320
I didn't know how to tell
you that I love you.
5
00:00:10,340 --> 00:00:11,720
Come with me.
6
00:00:13,080 --> 00:00:14,880
- You'll marry me?
- Yes.
7
00:00:17,080 --> 00:00:18,570
I found the same obituary.
8
00:00:18,590 --> 00:00:19,920
And you didn't tell me?
9
00:00:19,960 --> 00:00:20,960
Screw you!
10
00:00:21,000 --> 00:00:22,320
Maybe I should just go back.
11
00:00:22,330 --> 00:00:23,460
Maybe you should.
12
00:00:25,380 --> 00:00:28,580
Darling, perhaps ye'll change my luck.
13
00:00:29,470 --> 00:00:30,976
It looks like one my mother had.
14
00:00:31,000 --> 00:00:32,160
Where did you get this?
15
00:00:33,470 --> 00:00:35,560
Mm.
16
00:00:36,060 --> 00:00:38,120
How much money do you want for it?
17
00:00:38,240 --> 00:00:39,840
Well, perhaps you could earn it.
18
00:00:44,060 --> 00:00:45,266
I pay for my pleasures.
19
00:01:56,740 --> 00:02:01,740
- Synced & corrected by MementMori -
-- www.MY-SUBS.com --
20
00:02:31,840 --> 00:02:33,140
Mistress?
21
00:02:36,310 --> 00:02:38,880
It's fine, Lizzie.
22
00:02:39,010 --> 00:02:41,420
Mistress, ye're bleeding.
23
00:02:47,190 --> 00:02:48,520
Ye've been gone awhile.
24
00:02:49,670 --> 00:02:52,110
Were ye with that man?
25
00:02:52,240 --> 00:02:53,400
Yes.
26
00:03:11,060 --> 00:03:13,650
Mistress...
27
00:03:13,780 --> 00:03:14,920
I can help.
28
00:03:14,980 --> 00:03:16,000
Don't.
29
00:03:19,660 --> 00:03:21,340
Go to bed, Lizzie.
30
00:04:39,650 --> 00:04:41,390
Did he hurt you?
31
00:04:45,790 --> 00:04:47,880
Lizzie, please.
32
00:04:56,820 --> 00:05:00,330
Ye have my hand here...
33
00:05:00,460 --> 00:05:02,720
and my ear if ye need it.
34
00:05:05,770 --> 00:05:07,550
Lizzie, please go to sleep.
35
00:05:25,440 --> 00:05:27,520
There we are, and for you.
36
00:05:27,550 --> 00:05:28,900
Do you know where I might
find the young woman
37
00:05:28,920 --> 00:05:29,930
I was with yesterday?
38
00:05:30,000 --> 00:05:31,330
Haven't seen her this morning.
39
00:05:31,360 --> 00:05:32,920
Must be up in her chambers still.
40
00:05:33,000 --> 00:05:34,040
MacKenzie!
41
00:05:37,230 --> 00:05:38,230
Captain.
42
00:05:38,280 --> 00:05:40,240
Sit down.
43
00:05:40,370 --> 00:05:41,760
Please.
44
00:05:44,590 --> 00:05:45,810
Hungry?
45
00:05:46,810 --> 00:05:48,720
Not really.
46
00:05:48,780 --> 00:05:51,160
Shame. Sit.
47
00:05:55,420 --> 00:05:56,770
Well.
48
00:05:58,340 --> 00:06:02,430
Well, I'm pleased that you joined us,
49
00:06:02,560 --> 00:06:04,320
'cause I don't have time
to send a man out looking
50
00:06:04,340 --> 00:06:07,040
for the missing member of
my crew before departing.
51
00:06:07,170 --> 00:06:10,060
I appreciate that, Captain,
but I intend to stay here.
52
00:06:10,790 --> 00:06:12,660
Oh.
53
00:06:12,790 --> 00:06:14,560
So all was well with your lass, then?
54
00:06:16,270 --> 00:06:17,736
I told you to be sure she was worth it.
55
00:06:17,760 --> 00:06:20,470
- Huh?
- Mm, Captain knows best.
56
00:06:20,480 --> 00:06:21,540
Indeed he does.
57
00:06:22,560 --> 00:06:23,950
Especially when it comes to women.
58
00:06:26,800 --> 00:06:29,740
But yer lass will have
to wait for now, sailor.
59
00:06:31,240 --> 00:06:34,700
Because ye'll be coming
with us to Philadelphia.
60
00:06:36,360 --> 00:06:39,440
Uh, no, I told you I needed
to find my way to Wilmington.
61
00:06:39,480 --> 00:06:40,680
Aye, you did.
62
00:06:43,430 --> 00:06:47,380
And I told you it was but one
of our ports on the way.
63
00:06:50,520 --> 00:06:52,920
Oh.
64
00:06:53,050 --> 00:06:56,570
You weren't thinking
you'd forsake us and...
65
00:06:56,700 --> 00:06:59,040
abandon your duties
before our journey's end?
66
00:07:03,960 --> 00:07:06,980
Some more sage advice for
you there, Mr. MacKenzie.
67
00:07:08,580 --> 00:07:11,460
My men do as they please
when they're ashore.
68
00:07:11,590 --> 00:07:12,800
But if they are not aboard
69
00:07:12,820 --> 00:07:14,520
when the time comes to set sail...
70
00:07:16,330 --> 00:07:19,579
They often find themselves
missing more than their wages.
71
00:07:21,810 --> 00:07:24,080
Now, I have friends in this town.
72
00:07:27,350 --> 00:07:29,340
I'd sooner see you lose
a lass than a limb.
73
00:07:37,160 --> 00:07:38,770
Ye'll be paid once the cargo's unloaded
74
00:07:38,780 --> 00:07:40,270
in Philadelphia.
75
00:07:40,400 --> 00:07:42,350
After that, where you go and what you do
76
00:07:42,380 --> 00:07:43,460
is your own business.
77
00:07:52,060 --> 00:07:54,500
Limb or lass, Mr. MacKenzie?
78
00:08:05,060 --> 00:08:06,900
Tell the young woman I was here.
79
00:08:22,790 --> 00:08:24,790
Is it morning?
80
00:08:24,850 --> 00:08:26,700
'Tis well past the noon bells, Mistress.
81
00:08:34,890 --> 00:08:37,240
You didn't have to wash them.
82
00:08:38,460 --> 00:08:40,170
I don't want you to exert yourself.
83
00:08:40,200 --> 00:08:41,500
You've been ill.
84
00:08:47,290 --> 00:08:51,760
Besides, I won't be wearing them again.
85
00:08:56,260 --> 00:08:58,940
Mebbe if ye took some more rest,
86
00:08:58,960 --> 00:09:00,740
ye might feel better.
87
00:09:00,800 --> 00:09:03,640
I'll feel better when we find a
boat to take us to Cross Creek.
88
00:09:04,480 --> 00:09:05,620
Not today.
89
00:09:05,680 --> 00:09:06,920
Yes.
90
00:09:07,050 --> 00:09:09,270
I can't stay here any longer.
91
00:09:09,400 --> 00:09:11,230
I have to see my Aunt Jocasta.
92
00:09:11,360 --> 00:09:13,356
I was promised she would be
able to tell us how to get
93
00:09:13,380 --> 00:09:14,740
to Fraser's Ridge.
94
00:09:14,880 --> 00:09:16,460
But ye need time to res...
95
00:09:16,500 --> 00:09:19,450
Time is not on my side, Lizzie.
96
00:09:19,580 --> 00:09:21,400
I need to find my mother.
97
00:09:22,500 --> 00:09:23,880
We leave today.
98
00:09:42,740 --> 00:09:44,660
The man who was here with me yesterday,
99
00:09:44,700 --> 00:09:46,260
the Scottish man, did he return?
100
00:09:46,390 --> 00:09:48,090
Aye, he was here this morning.
101
00:09:48,220 --> 00:09:49,960
He asked after you.
102
00:09:50,000 --> 00:09:52,080
And then he left with the
crew of the Gloriana.
103
00:09:52,100 --> 00:09:53,920
Do you know where they went?
104
00:09:54,050 --> 00:09:55,300
To the ship.
105
00:10:18,250 --> 00:10:19,510
The Gloriana?
106
00:10:19,640 --> 00:10:21,170
The Gloriana's gone, m'dear.
107
00:10:21,300 --> 00:10:23,080
She left on the morning tide.
108
00:10:48,460 --> 00:10:49,760
I love you a little.
109
00:10:49,810 --> 00:10:52,300
A lot. Passionately.
110
00:10:54,240 --> 00:10:56,680
Not at all.
111
00:11:03,510 --> 00:11:06,000
Mistress. Mistress!
112
00:11:06,130 --> 00:11:07,280
Lizzie, you shouldn't be running.
113
00:11:07,300 --> 00:11:08,650
It isn't ladylike, remember?
114
00:11:08,780 --> 00:11:10,280
Ye'll be glad that I'm
no lady when ye hear
115
00:11:10,300 --> 00:11:12,260
what I'm to tell ye next.
116
00:11:12,390 --> 00:11:13,960
Whist securing our provisions,
117
00:11:13,980 --> 00:11:16,530
I spoke to a gentleman in the street.
118
00:11:16,570 --> 00:11:18,140
Had the look of a Scotsman about him.
119
00:11:18,200 --> 00:11:19,750
So marched right up to him, I did.
120
00:11:19,880 --> 00:11:21,680
We got to talking of this and that
121
00:11:21,710 --> 00:11:24,190
and of all the Scots in North Carolina
122
00:11:24,200 --> 00:11:27,780
and how some of them are doing
very well for themselves.
123
00:11:28,540 --> 00:11:30,400
I suppose you're gonna tell
me about each and every one.
124
00:11:30,420 --> 00:11:32,370
Well, not all of them.
125
00:11:32,400 --> 00:11:34,590
Those who make a show of
themselves, certainly.
126
00:11:34,600 --> 00:11:36,330
Lizzie, what are you talking about?
127
00:11:36,460 --> 00:11:39,720
At the theatre, the play
was brought to a halt
128
00:11:39,750 --> 00:11:43,350
when the wife of a Scotsman
acted as a surgeon
129
00:11:43,380 --> 00:11:45,510
and cut a man open...
130
00:11:45,640 --> 00:11:48,080
to heal him.
131
00:11:48,210 --> 00:11:49,550
Sounds like Mama.
132
00:11:49,560 --> 00:11:51,299
He assured me that the husband
133
00:11:51,300 --> 00:11:53,260
was of good Scottish stock.
134
00:11:53,390 --> 00:11:55,260
A Mr. Fraser.
135
00:11:56,480 --> 00:11:57,480
When was this?
136
00:11:57,520 --> 00:11:59,530
That's the best of it.
137
00:11:59,660 --> 00:12:01,090
Last night.
138
00:12:01,220 --> 00:12:03,270
Here in Wilmington.
139
00:12:03,400 --> 00:12:04,620
They're here?
140
00:12:04,630 --> 00:12:07,640
He said Mr. Fraser's
over by McCabe's now.
141
00:12:10,780 --> 00:12:14,020
Excuse me, have you seen a
tall, redheaded Scotsman?
142
00:12:14,150 --> 00:12:16,920
Aye, he was here. He, uh,
went round the back.
143
00:12:16,960 --> 00:12:18,020
Thank you.
144
00:12:43,570 --> 00:12:45,520
What d'ye want here, lassie?
145
00:12:48,660 --> 00:12:49,770
You.
146
00:12:51,320 --> 00:12:54,980
I'm sorry, lass. I'm a marrit man.
147
00:12:56,370 --> 00:12:57,980
I meant it.
148
00:12:58,110 --> 00:12:59,240
I have a wife.
149
00:12:59,370 --> 00:13:00,590
Are you...
150
00:13:02,810 --> 00:13:03,980
You're Jamie Fraser.
151
00:13:05,550 --> 00:13:06,900
Aren't you?
152
00:13:11,210 --> 00:13:13,250
I am.
153
00:13:13,380 --> 00:13:14,700
Who asks?
154
00:13:19,040 --> 00:13:20,760
Have ye a message for me, lass?
155
00:13:23,020 --> 00:13:25,660
My name is Brianna.
156
00:13:25,790 --> 00:13:27,540
I'm your daughter.
157
00:13:34,530 --> 00:13:35,840
Brianna?
158
00:13:37,580 --> 00:13:38,930
Is it true?
159
00:13:49,680 --> 00:13:51,140
It's you.
160
00:13:51,180 --> 00:13:52,660
It's me.
161
00:13:54,600 --> 00:13:56,120
Can't you tell?
162
00:13:57,250 --> 00:13:58,430
Aye.
163
00:14:03,130 --> 00:14:04,260
Aye, I can.
164
00:14:09,640 --> 00:14:11,700
Hadna thought of you as grown.
165
00:14:14,680 --> 00:14:19,320
Had ye in my mind somehow as a...
166
00:14:19,450 --> 00:14:23,340
a wee bairn always.
167
00:14:28,620 --> 00:14:30,020
As my babe.
168
00:14:30,550 --> 00:14:33,500
Never expected... Oh.
169
00:14:36,350 --> 00:14:37,990
Oh, dinna weep, lass.
170
00:14:39,850 --> 00:14:42,560
Dinna weep, a leannan.
171
00:14:46,860 --> 00:14:48,650
Dinna be troubled.
172
00:14:53,660 --> 00:14:55,140
It's all right.
173
00:14:55,270 --> 00:14:57,530
M' annsachd.
174
00:14:58,920 --> 00:14:59,920
It's all right.
175
00:15:04,600 --> 00:15:06,760
You'll have not seen your mother, then?
176
00:15:06,800 --> 00:15:07,890
No.
177
00:15:07,930 --> 00:15:09,110
Christ.
178
00:15:11,110 --> 00:15:13,070
She'll be mad wi' joy.
179
00:15:22,430 --> 00:15:23,660
Sassenach.
180
00:15:27,000 --> 00:15:28,720
Mama.
181
00:15:30,520 --> 00:15:31,780
Bree!
182
00:15:35,350 --> 00:15:36,530
What...
183
00:15:39,660 --> 00:15:41,020
Oh.
184
00:15:55,460 --> 00:15:58,290
We die in a fire?
185
00:15:58,420 --> 00:16:00,680
I knew you'd found each other, and...
186
00:16:00,810 --> 00:16:03,580
I was just curious to know
more about your life together.
187
00:16:03,660 --> 00:16:06,510
I came across an old newspaper
with your names in it.
188
00:16:06,640 --> 00:16:09,020
But I... I didn't expect to see...
189
00:16:09,080 --> 00:16:11,080
News of our death.
190
00:16:14,650 --> 00:16:16,260
Smudged date.
191
00:16:16,390 --> 00:16:18,760
Unforgivable mistake by the printer.
192
00:16:18,780 --> 00:16:20,720
I didn't know if it was
ten years from now
193
00:16:20,740 --> 00:16:22,420
or ten months.
194
00:16:22,440 --> 00:16:24,700
I just knew I had to warn
you as quickly as possible.
195
00:16:24,790 --> 00:16:28,880
Well, we've some time either way.
196
00:16:29,010 --> 00:16:31,950
Ye'll, uh... ye'll come
wi' us to Fraser's Ridge?
197
00:16:31,970 --> 00:16:33,540
Of course she will.
198
00:16:33,570 --> 00:16:36,800
We have, uh, a fair bit of
land, have we no, Claire?
199
00:16:36,930 --> 00:16:38,880
There's still much to do,
but we have settlers
200
00:16:38,900 --> 00:16:41,200
and some crops.
201
00:16:41,250 --> 00:16:44,510
I traveled from Scotland
with a young woman, Lizzie.
202
00:16:44,530 --> 00:16:47,610
It's a long story but, well,
she's indebted to me,
203
00:16:47,640 --> 00:16:49,400
and I'm indebted to her.
204
00:16:49,420 --> 00:16:51,120
She's welcome to join us.
205
00:16:51,250 --> 00:16:52,950
Uncle Jamie.
206
00:16:53,080 --> 00:16:54,680
I've seen to it that the
belongings and the casks
207
00:16:54,700 --> 00:16:55,870
are on the Sally Ann.
208
00:16:56,000 --> 00:16:57,340
Captain Freeman says...
209
00:16:58,520 --> 00:17:00,090
Oh, pardon.
210
00:17:00,220 --> 00:17:02,700
Didna ken ye were with company.
211
00:17:02,830 --> 00:17:04,600
She's not company, lad.
212
00:17:04,640 --> 00:17:05,830
She's...
213
00:17:05,960 --> 00:17:07,830
Our daughter.
214
00:17:07,970 --> 00:17:09,300
Brianna.
215
00:17:10,620 --> 00:17:12,400
Yer cousin.
216
00:17:12,540 --> 00:17:14,190
I know it's a surprise.
217
00:17:14,320 --> 00:17:16,100
But we'll explain it all later.
218
00:17:16,230 --> 00:17:17,760
When it comes to ye, Auntie Claire,
219
00:17:17,780 --> 00:17:20,300
I've learned it's better not
to ask too many questions.
220
00:17:20,330 --> 00:17:22,150
Well, then...
221
00:17:22,180 --> 00:17:24,070
welcome, cousin.
222
00:17:37,520 --> 00:17:39,680
So... handsome.
223
00:17:39,740 --> 00:17:41,560
Hmm?
224
00:17:41,690 --> 00:17:44,220
Oh, his name's Rollo.
225
00:17:45,580 --> 00:17:47,160
You are handsome, aren't you?
226
00:17:49,800 --> 00:17:52,240
Roger's here in North Carolina?
227
00:17:52,300 --> 00:17:53,580
Not anymore.
228
00:17:53,710 --> 00:17:56,200
I didn't want him to follow me.
229
00:17:56,440 --> 00:17:59,360
This was something I
wanted to do on my own.
230
00:17:59,500 --> 00:18:02,410
But somehow he managed
to find me in Wilmington.
231
00:18:02,470 --> 00:18:04,800
God, I was so mad at him,
that he risked his life...
232
00:18:07,720 --> 00:18:09,960
But also really happy to see him.
233
00:18:12,770 --> 00:18:14,360
You're in love with him.
234
00:18:15,820 --> 00:18:16,900
Yes.
235
00:18:18,380 --> 00:18:19,380
We were handfast.
236
00:18:23,000 --> 00:18:25,180
Then we got into this huge fight.
237
00:18:26,000 --> 00:18:28,700
And now he's headed to Scotland
238
00:18:28,830 --> 00:18:30,520
and back through the stones.
239
00:18:31,050 --> 00:18:33,140
Over one argument?
240
00:18:33,270 --> 00:18:35,230
Well, we were both upset.
241
00:18:35,360 --> 00:18:38,060
He threatened to, and I
told him to go ahead...
242
00:18:38,580 --> 00:18:40,050
That I didn't need him here.
243
00:18:42,060 --> 00:18:43,800
I should have gone after him.
244
00:18:46,460 --> 00:18:48,760
He sailed away this morning.
245
00:18:48,890 --> 00:18:50,330
It's my fault.
246
00:18:50,460 --> 00:18:52,540
Bree.
247
00:18:53,290 --> 00:18:55,510
I missed you so much, Mama.
248
00:18:56,900 --> 00:18:59,540
I've missed you too, my darling.
249
00:19:16,090 --> 00:19:17,280
I get a chill down my back
250
00:19:17,300 --> 00:19:18,640
when we pass through here.
251
00:19:18,680 --> 00:19:20,240
Why?
252
00:19:20,280 --> 00:19:21,860
The first time we made this journey,
253
00:19:21,880 --> 00:19:23,890
something terrible happened.
254
00:19:23,930 --> 00:19:26,230
We were robbed.
255
00:19:26,360 --> 00:19:29,180
The bastard and his men
took everything we had.
256
00:19:30,150 --> 00:19:32,330
The worst of it is,
257
00:19:32,460 --> 00:19:34,470
is that Uncle Jamie had
helped this criminal
258
00:19:34,500 --> 00:19:35,740
to regain his liberty.
259
00:19:39,740 --> 00:19:43,030
I'm sure he was only trying
to do the right thing.
260
00:19:43,160 --> 00:19:45,170
Aye.
261
00:19:45,300 --> 00:19:46,860
Couldn't have foreseen it.
262
00:19:46,990 --> 00:19:51,740
This man, Stephen Bonnet...
263
00:19:51,870 --> 00:19:54,350
he had a... a way about him.
264
00:19:54,480 --> 00:19:56,310
Ye ken?
265
00:19:56,440 --> 00:19:58,880
Irish charm. He...
266
00:19:59,010 --> 00:20:00,660
he fooled us all.
267
00:20:04,230 --> 00:20:07,280
He slit our friend Lesley's throat
268
00:20:07,410 --> 00:20:10,450
right in front of Auntie Claire.
269
00:20:10,580 --> 00:20:12,180
Stole her wedding ring too.
270
00:20:14,800 --> 00:20:16,920
Uncle Jamie's never forgiven himself.
271
00:20:25,960 --> 00:20:27,600
Are ye all right, cousin?
272
00:20:27,730 --> 00:20:30,080
Sorry.
273
00:20:31,340 --> 00:20:34,220
Sorry, it's just...
274
00:20:34,350 --> 00:20:37,090
you paint such a vivid picture.
275
00:20:37,220 --> 00:20:38,980
I can see it so clearly in my mind.
276
00:20:39,000 --> 00:20:41,400
No, I'm sorry.
277
00:20:41,530 --> 00:20:43,960
I didna wish to scare ye.
278
00:20:44,090 --> 00:20:46,230
Hey, ye needn't worry.
279
00:20:46,360 --> 00:20:48,080
I'm sure 'tis only in our nightmares
280
00:20:48,100 --> 00:20:49,840
he can trouble us now, eh?
281
00:21:21,040 --> 00:21:23,350
Did ye hear more last night?
282
00:21:23,400 --> 00:21:27,080
Still can't believe this...
this Roger left her alone.
283
00:21:27,750 --> 00:21:29,720
Well, hopefully once we reach home,
284
00:21:29,740 --> 00:21:31,920
she'll tell me the full story.
285
00:21:32,060 --> 00:21:34,750
We dinna need it to see
she's brokenhearted.
286
00:21:34,800 --> 00:21:37,450
But... but we'll do what
we can to see it mended.
287
00:21:40,420 --> 00:21:42,890
So, uh...
288
00:21:43,020 --> 00:21:45,300
the news she brought.
289
00:21:46,720 --> 00:21:48,759
Well, it certainly is disconcerting.
290
00:21:48,760 --> 00:21:50,500
Aye.
291
00:21:50,520 --> 00:21:53,730
We could make sure we're
never in the cabin
292
00:21:53,860 --> 00:21:56,099
the Sunday before January 21st.
293
00:21:56,100 --> 00:21:57,840
Every year for a decade?
294
00:21:59,210 --> 00:22:00,560
We'll make a holiday out of it.
295
00:22:01,900 --> 00:22:04,780
I dinna believe it'll
be as simple as that.
296
00:22:04,910 --> 00:22:06,140
We havena had much luck
297
00:22:06,160 --> 00:22:07,640
changing history in the past, Claire.
298
00:22:15,400 --> 00:22:16,670
Whoa.
299
00:22:23,040 --> 00:22:24,240
Come on, lass.
300
00:22:31,550 --> 00:22:32,660
Wow.
301
00:22:34,070 --> 00:22:35,780
This is incredible.
302
00:22:37,900 --> 00:22:40,780
Reminds me of Daniel Boone.
303
00:22:40,910 --> 00:22:42,740
A man ye ken from yer time?
304
00:22:42,800 --> 00:22:45,390
I don't know him, only of him.
305
00:22:45,520 --> 00:22:48,910
No, he's...
306
00:22:48,980 --> 00:22:50,460
Actually, he's alive now.
307
00:22:51,960 --> 00:22:54,090
Daniel Boone's a frontiersman.
308
00:22:54,220 --> 00:22:56,790
He'll explore lands further
west over those mountains.
309
00:22:56,920 --> 00:22:59,000
They'll name towns after him.
310
00:23:00,100 --> 00:23:02,260
Sorry, I... I don't...
311
00:23:02,300 --> 00:23:05,100
It's fine.
312
00:23:05,240 --> 00:23:06,980
He's used to it.
313
00:23:07,110 --> 00:23:08,180
Aye.
314
00:23:29,640 --> 00:23:31,300
Glad to see ye're still breathing.
315
00:23:31,340 --> 00:23:32,620
Yep.
316
00:23:32,740 --> 00:23:35,350
Ye ken by now, I'm not
an easy man to kill.
317
00:23:35,400 --> 00:23:37,790
Heh. When'd you arrive?
318
00:23:37,920 --> 00:23:39,880
Last night. Thanks to you.
319
00:23:40,660 --> 00:23:43,960
Tryon wants to have ye
arrested for conspiracy.
320
00:23:44,970 --> 00:23:48,240
- Ye have a spy among yer men.
- Had.
321
00:23:49,940 --> 00:23:53,500
I thought it wise to make
myself scarce for a while.
322
00:23:53,630 --> 00:23:56,290
Hmm. I have a fine piece
of land set aside for ye.
323
00:23:56,420 --> 00:23:59,180
Say the word and I'll make
a start on yer cabin.
324
00:24:00,160 --> 00:24:01,940
Now I have a surprise for ye.
325
00:24:02,900 --> 00:24:05,520
Ah, the lad's done well for himself,
326
00:24:05,540 --> 00:24:07,430
bringing back two lassies.
327
00:24:07,560 --> 00:24:09,640
This is Brianna...
328
00:24:10,560 --> 00:24:11,580
Our daughter.
329
00:24:14,000 --> 00:24:15,960
Brianna, this is my godfather,
330
00:24:16,000 --> 00:24:17,560
Murtagh.
331
00:24:19,270 --> 00:24:20,300
Hi.
332
00:24:22,920 --> 00:24:25,620
What took ye so long, lass?
333
00:24:27,540 --> 00:24:29,780
Auntie Claire says ye
visited Lallybroch.
334
00:24:29,840 --> 00:24:31,660
So ye met my ma and da, then.
335
00:24:31,720 --> 00:24:32,900
Just your father.
336
00:24:32,920 --> 00:24:35,020
Your mother was away
helping with a birth.
337
00:24:35,050 --> 00:24:37,890
I'm sorry, I... I don't remember
which of your siblings it was.
338
00:24:38,020 --> 00:24:39,180
Dinna fash.
339
00:24:39,200 --> 00:24:40,730
We'll, uh, teach ye all the names.
340
00:24:40,850 --> 00:24:44,260
Aye, could be ages learning, mind ye.
341
00:24:44,290 --> 00:24:45,680
Yeah, I'm still having enough trouble
342
00:24:45,700 --> 00:24:47,340
with Fergus and...
343
00:24:47,470 --> 00:24:49,100
- Marsali.
- Marsali.
344
00:24:49,120 --> 00:24:50,580
Ye'll meet them soon.
345
00:24:50,640 --> 00:24:52,820
We hope they'll move here in the spring.
346
00:24:53,380 --> 00:24:56,640
Oh, and your father asked
me to convey a message.
347
00:24:56,740 --> 00:24:58,840
Your mother would like
you to write more often.
348
00:24:58,870 --> 00:25:01,260
Aw, yer ma
349
00:25:01,400 --> 00:25:03,440
chiding ye from across the seas.
350
00:25:03,500 --> 00:25:05,530
Aye, and if ye've any
sense, ye'll pay heed,
351
00:25:05,560 --> 00:25:07,740
or no doubt she'll cross the
sea and tell ye herself.
352
00:25:09,120 --> 00:25:10,520
Been that way since she was a lass.
353
00:25:11,540 --> 00:25:13,020
What was Jamie like as a boy?
354
00:25:13,150 --> 00:25:14,760
Ooh.
355
00:25:14,780 --> 00:25:18,000
Best, uh, clear away the
cobwebs if ye're to remember
356
00:25:18,020 --> 00:25:20,200
anything from that time.
357
00:25:21,240 --> 00:25:24,980
Well, then... there was a time
358
00:25:25,040 --> 00:25:28,080
when wee Jamie was sent off to
foster with his Uncle Dougal.
359
00:25:28,140 --> 00:25:29,420
Oh, Christ.
360
00:25:29,440 --> 00:25:31,380
He was around 14 or so.
361
00:25:31,510 --> 00:25:32,800
Dougal had four daughters.
362
00:25:32,820 --> 00:25:36,139
And Tabitha was the first
girl that Jamie ever kissed.
363
00:25:36,140 --> 00:25:38,460
Uh, she was the first
girl to ever kiss me.
364
00:25:39,380 --> 00:25:43,480
I, uh, was carrying two
pails of milk for her,
365
00:25:43,610 --> 00:25:47,160
and Tib took me by the ears, kissed me.
366
00:25:47,180 --> 00:25:48,750
Mwah.
367
00:25:48,880 --> 00:25:50,660
Mind you, I spilled the milk.
368
00:25:50,690 --> 00:25:53,400
Mm. A memorable first experience.
369
00:25:53,470 --> 00:25:56,400
And her mother caught us
and told Dougal about it.
370
00:25:56,420 --> 00:26:00,820
Aye, so the next morning,
Jamie wakes up to find Dougal
371
00:26:00,850 --> 00:26:02,720
standing over him.
372
00:26:02,780 --> 00:26:05,760
Oh, they had a very
pleasant conversation.
373
00:26:05,890 --> 00:26:09,510
Dougal says that he would
hate to think that his nephew
374
00:26:09,580 --> 00:26:12,250
could take advantage of
his daughter's feelings.
375
00:26:12,380 --> 00:26:14,600
Hmm, that doesn't sound so bad.
376
00:26:14,650 --> 00:26:17,079
Aye, but the whole time
that Dougal was talking,
377
00:26:17,080 --> 00:26:19,210
he had one hand on his dirk
378
00:26:19,340 --> 00:26:21,300
and the other one resting
on Jamie's bollocks.
379
00:26:23,000 --> 00:26:25,700
Ah, I didna look at a lass
again until I was 16.
380
00:26:25,830 --> 00:26:27,200
Great.
381
00:26:27,240 --> 00:26:28,800
I want to hear more of these stories.
382
00:26:29,060 --> 00:26:32,060
Plenty more where that came from, lad.
383
00:26:32,200 --> 00:26:34,820
I think that's enough
stories for one night.
384
00:26:35,180 --> 00:26:38,380
Ah, it's good to have family
around the table again.
385
00:26:38,440 --> 00:26:40,150
Aye.
386
00:26:40,280 --> 00:26:43,370
I'll go fetch us some
more wood for the fire.
387
00:26:50,330 --> 00:26:51,800
You'll never guess who I met.
388
00:26:52,380 --> 00:26:54,640
Um, King George?
389
00:26:54,770 --> 00:26:56,570
Warm.
390
00:26:56,600 --> 00:26:58,210
George Washington.
391
00:26:58,340 --> 00:27:01,430
That's amazing.
392
00:27:01,560 --> 00:27:04,520
I'd love to hear more about it,
but I, uh... I'm exhausted.
393
00:27:04,650 --> 00:27:06,250
If you'll excuse me,
I'm gonna go to bed.
394
00:27:06,300 --> 00:27:07,300
Good night.
395
00:27:07,350 --> 00:27:08,610
Good night, lass.
396
00:27:08,650 --> 00:27:10,260
Of course, darling. I'll, uh...
397
00:27:10,320 --> 00:27:12,660
I'll walk you to the shelter.
398
00:27:12,790 --> 00:27:14,530
I can check in on Lizzie.
399
00:27:14,660 --> 00:27:16,640
It's a shame she wasn't feeling
400
00:27:16,660 --> 00:27:17,700
well enough to join us.
401
00:27:18,770 --> 00:27:20,840
The lass reminds me of yer mother.
402
00:27:22,190 --> 00:27:23,640
Same eyes.
403
00:27:24,580 --> 00:27:26,080
Aye, she does.
404
00:27:27,980 --> 00:27:29,280
And she's here.
405
00:27:30,360 --> 00:27:31,940
Hmm.
406
00:27:32,070 --> 00:27:35,510
Ye've suffered enough pain in yer life.
407
00:27:35,640 --> 00:27:37,300
I'm glad for ye, lad.
408
00:27:37,330 --> 00:27:39,680
I just hope she can...
409
00:27:39,810 --> 00:27:42,510
feel this place is her home.
410
00:27:42,640 --> 00:27:44,650
She's still a stranger.
411
00:27:44,780 --> 00:27:46,260
Give her time.
412
00:27:46,280 --> 00:27:47,400
She'll come to know ye.
413
00:27:55,480 --> 00:27:57,560
Checked in on Lizzie again this morning,
414
00:27:57,570 --> 00:27:59,880
and in better light,
it could be malaria.
415
00:28:00,010 --> 00:28:02,640
I think an infusion of Jesuit bark
416
00:28:02,660 --> 00:28:03,980
will help with that.
417
00:28:05,270 --> 00:28:06,580
I hope so.
418
00:28:08,230 --> 00:28:10,660
She's been a good friend to me.
419
00:28:10,760 --> 00:28:12,060
Hmm.
420
00:28:24,820 --> 00:28:26,100
Daddy knew.
421
00:28:30,520 --> 00:28:32,080
That you came back.
422
00:28:37,960 --> 00:28:40,830
I saw the obituary on
his desk years ago.
423
00:28:40,960 --> 00:28:43,620
I didn't realize what
it was at the time,
424
00:28:43,630 --> 00:28:47,700
but... I remembered it recently
when I found it again myself.
425
00:28:49,140 --> 00:28:51,400
He knew you came back to Jamie.
426
00:29:01,240 --> 00:29:03,380
Frank was an astute man.
427
00:29:08,160 --> 00:29:10,690
He always knew my heart was here.
428
00:29:10,820 --> 00:29:12,250
I can see it too.
429
00:29:15,040 --> 00:29:17,140
I see why you had to come back to Jamie.
430
00:29:25,090 --> 00:29:27,400
It's quite a lot to take in...
431
00:29:27,530 --> 00:29:29,490
being here.
432
00:29:29,620 --> 00:29:31,100
It was for me.
433
00:29:33,100 --> 00:29:35,480
It's quite overwhelming.
434
00:29:37,930 --> 00:29:39,800
Oh. Oh, damn it!
435
00:29:39,820 --> 00:29:42,070
God.
436
00:29:42,200 --> 00:29:43,579
It's all right. It's all right.
437
00:29:43,580 --> 00:29:45,420
Let me help.
438
00:29:45,640 --> 00:29:46,900
Hey.
439
00:29:49,200 --> 00:29:51,580
You know, you can talk
to me about Roger.
440
00:29:52,560 --> 00:29:54,520
He's gone.
441
00:29:55,210 --> 00:29:57,040
There's nothing I can do about that now.
442
00:29:58,040 --> 00:30:00,320
It's not as if I can phone him.
443
00:30:15,490 --> 00:30:17,960
Spend it wisely. Next.
444
00:30:18,020 --> 00:30:19,970
Mr. MacKenzie.
445
00:30:20,100 --> 00:30:21,840
Mm.
446
00:30:23,020 --> 00:30:24,600
Back to Carolina for you, is it?
447
00:30:24,630 --> 00:30:25,980
As soon as I can make my way
448
00:30:26,000 --> 00:30:27,720
aboard another ship.
449
00:30:27,800 --> 00:30:29,510
You have Danu. I have Eros.
450
00:30:32,040 --> 00:30:34,300
Forgive me, Captain, but
I wondered if I may have
451
00:30:34,340 --> 00:30:38,120
one or two of those small gems
instead of coin as wages.
452
00:30:39,430 --> 00:30:40,430
Huh.
453
00:30:42,210 --> 00:30:43,740
Mm.
454
00:30:45,740 --> 00:30:46,960
The smaller ones, perhaps.
455
00:30:54,230 --> 00:30:56,660
Eros must be a difficult lord to serve.
456
00:31:00,230 --> 00:31:01,710
Always a lassie.
457
00:31:04,450 --> 00:31:05,630
Next.
458
00:31:33,900 --> 00:31:35,530
Thanks.
459
00:31:58,500 --> 00:32:00,730
- Thanks.
- Thank you.
460
00:32:00,860 --> 00:32:01,950
Safe travels.
461
00:32:34,020 --> 00:32:35,640
Christ.
462
00:32:36,860 --> 00:32:39,220
Where in God's name did ye
learn to shoot like that?
463
00:32:39,240 --> 00:32:40,550
My father.
464
00:32:42,680 --> 00:32:43,680
Frank.
465
00:32:45,200 --> 00:32:46,730
I ken his name.
466
00:32:47,990 --> 00:32:50,340
Yer mother told me about him.
467
00:32:50,470 --> 00:32:52,870
Yeah.
468
00:32:52,900 --> 00:32:55,910
He and I would camp out,
and he taught me to shoot.
469
00:32:56,040 --> 00:32:57,040
So...
470
00:33:07,620 --> 00:33:09,000
Ha.
471
00:33:09,100 --> 00:33:13,800
It's a far cry from the
still-cellar at Leoch.
472
00:33:13,840 --> 00:33:15,580
It does make whisky, though.
473
00:33:15,650 --> 00:33:17,020
Of a sort.
474
00:33:19,330 --> 00:33:22,400
The farmers from the
Ridge supply the barley
475
00:33:22,420 --> 00:33:24,810
and help distribute the liquor.
476
00:33:27,740 --> 00:33:31,380
So does everyone always
call you "Young" Ian?
477
00:33:31,510 --> 00:33:34,570
When I was a bairn, it was "Wee" Ian.
478
00:33:36,040 --> 00:33:37,520
Everyone always just calls me "Bree."
479
00:33:41,100 --> 00:33:43,960
Is that what you call her
when you shorten her name?
480
00:33:44,090 --> 00:33:45,090
Aye.
481
00:33:46,700 --> 00:33:48,440
Something wrong with Bree?
482
00:33:49,760 --> 00:33:52,880
No, it's a Scots word.
483
00:33:56,190 --> 00:33:57,630
Doesna translate.
484
00:34:13,420 --> 00:34:15,140
A bree means a disturbance?
485
00:34:15,170 --> 00:34:16,170
Aye.
486
00:34:16,210 --> 00:34:17,740
Among other things.
487
00:34:17,790 --> 00:34:20,340
Well, you could have told her that.
488
00:34:20,400 --> 00:34:23,480
She's not some fragile piece of
glass that can break, you know.
489
00:34:23,610 --> 00:34:25,600
I dinna want to hurt the lass.
490
00:34:26,820 --> 00:34:30,920
She's clearly heartsick over this Roger.
491
00:34:33,490 --> 00:34:35,480
I ken how she feels.
492
00:34:37,340 --> 00:34:39,360
When I thought I'd lost ye forever,
493
00:34:39,410 --> 00:34:40,840
breathing was a chore.
494
00:34:43,590 --> 00:34:45,620
That's just a part of it.
495
00:34:46,180 --> 00:34:48,680
She doesn't want to hurt you.
496
00:34:48,810 --> 00:34:51,510
I've watched the two of
you the last few weeks
497
00:34:51,600 --> 00:34:54,000
tiptoeing around talking about Frank.
498
00:34:57,900 --> 00:35:00,600
Perhaps you should take
her hunting with you.
499
00:35:01,340 --> 00:35:03,909
It would take her mind
off Roger, and, well,
500
00:35:03,910 --> 00:35:06,580
you'd have some time to
spend together alone.
501
00:35:48,400 --> 00:35:49,500
Brianna.
502
00:36:02,100 --> 00:36:04,540
I'll be hunting up the mountain.
503
00:36:04,670 --> 00:36:06,760
Will ye come wi' me, lass?
504
00:36:24,000 --> 00:36:26,020
So what are we hunting?
505
00:36:27,950 --> 00:36:29,600
Bees.
506
00:36:30,900 --> 00:36:32,560
Bees?
507
00:36:32,690 --> 00:36:34,870
How do you hunt bees?
508
00:36:35,000 --> 00:36:36,580
Uh, look for flowers.
509
00:36:38,920 --> 00:36:40,480
It's, uh...
510
00:36:40,550 --> 00:36:43,710
it's good to spend time with you,
511
00:36:43,840 --> 00:36:47,010
a leannan, m' annsachd.
512
00:36:47,140 --> 00:36:49,010
You called me that before.
513
00:36:49,150 --> 00:36:51,540
What does that mean... a leannan?
514
00:36:51,670 --> 00:36:54,100
And the other word you said?
515
00:36:54,140 --> 00:36:57,020
It means...
516
00:36:57,150 --> 00:36:59,200
means my darling.
517
00:37:02,120 --> 00:37:04,200
M' annsachd, my blessing.
518
00:37:30,620 --> 00:37:31,880
Look.
519
00:37:39,180 --> 00:37:40,200
Huh.
520
00:37:48,680 --> 00:37:51,080
See, the hummingbirds like to drink
521
00:37:51,100 --> 00:37:52,690
from the long-throated flowers,
522
00:37:52,820 --> 00:37:55,860
but the bees canna get inside.
523
00:37:55,990 --> 00:38:00,090
They like the... the broad, flat flowers
524
00:38:00,200 --> 00:38:01,200
like these.
525
00:38:01,220 --> 00:38:02,220
Huh.
526
00:38:05,310 --> 00:38:07,400
Ah, they light on them and wallow
527
00:38:07,530 --> 00:38:09,250
till they're all covered
over wi' yellow.
528
00:38:09,260 --> 00:38:10,600
Hmm.
529
00:38:13,190 --> 00:38:15,010
Watch.
530
00:38:15,140 --> 00:38:16,930
See which direction they go.
531
00:38:31,180 --> 00:38:34,580
A tree. That's good.
532
00:38:35,030 --> 00:38:37,050
Sometimes they hive among the rocks,
533
00:38:37,080 --> 00:38:39,620
and then there's little ye can do.
534
00:38:41,390 --> 00:38:44,780
Now, it's best to wait until dark,
535
00:38:44,910 --> 00:38:47,520
for then all the swarm
will be inside the hive.
536
00:38:47,660 --> 00:38:50,350
How will you move the hive?
537
00:38:50,480 --> 00:38:53,620
Once all the bees have
gone to their rest,
538
00:38:53,750 --> 00:38:54,920
I'll, uh...
539
00:38:56,530 --> 00:38:59,750
I'll blow a bit o' smoke
540
00:38:59,880 --> 00:39:02,380
into the hive, keep them stunned...
541
00:39:05,150 --> 00:39:07,850
And then wrap it in my bag.
542
00:39:09,980 --> 00:39:13,770
Then once we've returned
home, ye'll see.
543
00:39:13,900 --> 00:39:17,000
I'll place it in a bee
gum, and come the morning,
544
00:39:17,020 --> 00:39:18,820
the bees will venture out,
545
00:39:18,950 --> 00:39:21,380
looking around for the nearest flowers.
546
00:39:23,140 --> 00:39:25,420
Won't they realize they
aren't in their proper place?
547
00:39:26,260 --> 00:39:27,430
Hmm.
548
00:39:27,560 --> 00:39:29,650
And what'll they do about it?
549
00:39:29,780 --> 00:39:31,390
They've no means to find their way back
550
00:39:31,400 --> 00:39:34,050
and no home left here to come back to.
551
00:39:35,440 --> 00:39:36,490
Ah.
552
00:39:37,790 --> 00:39:40,230
Nay, they'll be content.
553
00:39:42,320 --> 00:39:45,220
Content in their new home.
554
00:39:48,320 --> 00:39:49,960
I have a home.
555
00:39:52,760 --> 00:39:55,160
I dinna wish to replace your father.
556
00:39:55,290 --> 00:39:56,720
He was a good man.
557
00:39:57,540 --> 00:40:00,480
I feel disloyal to him
even being here with you.
558
00:40:03,470 --> 00:40:06,690
I'm grateful to him.
559
00:40:06,820 --> 00:40:08,170
He raised you for yer mother's sake,
560
00:40:08,180 --> 00:40:11,870
a child of another man,
561
00:40:12,000 --> 00:40:14,080
a man he had no cause to love.
562
00:40:16,140 --> 00:40:18,080
He stood by ye both.
563
00:40:19,250 --> 00:40:21,530
And he loved you,
564
00:40:21,660 --> 00:40:23,760
even though he didna see himself in you.
565
00:40:31,410 --> 00:40:34,110
I had to give you to him.
566
00:40:34,240 --> 00:40:36,260
Though I canna say I'm
sorry ye came back to me.
567
00:40:38,940 --> 00:40:41,460
Sure I'm not a bree?
568
00:40:41,600 --> 00:40:44,160
Disturbance, huh?
569
00:40:44,290 --> 00:40:47,140
Murtagh told me.
570
00:40:47,730 --> 00:40:49,910
Aye, ye are.
571
00:40:50,040 --> 00:40:51,999
As was yer mother before ye, but...
572
00:40:54,520 --> 00:40:56,199
Ye're one I welcome.
573
00:41:00,140 --> 00:41:01,840
Ye're my flesh and blood.
574
00:41:04,100 --> 00:41:07,270
And since ye returned to me,
I'm finding ye're my...
575
00:41:07,400 --> 00:41:09,300
my heart and soul as well.
576
00:41:10,900 --> 00:41:13,020
So...
577
00:41:13,150 --> 00:41:15,630
I will keep calling ye Bree,
578
00:41:15,760 --> 00:41:17,980
if ye dinna mind it.
579
00:41:18,110 --> 00:41:20,290
No.
580
00:41:20,420 --> 00:41:22,300
I don't know what to call you.
581
00:41:26,160 --> 00:41:29,290
You can call me... Da,
582
00:41:29,430 --> 00:41:30,600
if ye like.
583
00:41:30,730 --> 00:41:31,990
Da?
584
00:41:32,120 --> 00:41:34,600
Is that Gaelic?
585
00:41:34,740 --> 00:41:36,300
No.
586
00:41:36,430 --> 00:41:38,800
It's only...
587
00:41:39,740 --> 00:41:41,180
it's only simple.
588
00:41:58,340 --> 00:41:59,630
Welcome back.
589
00:42:04,640 --> 00:42:06,460
I'll put the kettle on, shall I?
590
00:42:15,080 --> 00:42:16,780
Good job.
591
00:42:16,850 --> 00:42:18,500
You too.
592
00:42:21,300 --> 00:42:22,960
Hmm.
593
00:42:23,560 --> 00:42:25,180
Aye, look at that.
594
00:42:25,310 --> 00:42:27,540
- Mmm.
- Mm.
595
00:42:50,330 --> 00:42:51,980
Can't sleep?
596
00:42:53,810 --> 00:42:54,820
No.
597
00:43:03,080 --> 00:43:05,100
Something bothering you?
598
00:43:06,650 --> 00:43:08,060
Oh.
599
00:43:10,660 --> 00:43:12,310
Just a foolish regret.
600
00:43:14,460 --> 00:43:17,220
These past few weeks
with our daughter...
601
00:43:18,320 --> 00:43:20,440
Mean so much to me.
602
00:43:22,360 --> 00:43:24,400
Must we lose her?
603
00:43:26,080 --> 00:43:29,500
I dinna want her to return
to her own time, Sassenach.
604
00:43:31,980 --> 00:43:34,400
I wish she could stay here too.
605
00:43:37,600 --> 00:43:39,940
For a while at least, but...
606
00:43:41,380 --> 00:43:42,860
Not forever.
607
00:43:44,470 --> 00:43:47,340
She belongs back in her time.
608
00:43:47,960 --> 00:43:50,090
It's safer there.
609
00:43:50,170 --> 00:43:52,790
There's more opportunities for her.
610
00:43:56,140 --> 00:43:58,480
I know I mustn't grieve for it, but...
611
00:44:05,580 --> 00:44:06,940
She...
612
00:44:10,800 --> 00:44:13,110
She smiles in her sleep,
613
00:44:13,240 --> 00:44:14,730
as ye say I do.
614
00:44:17,680 --> 00:44:20,770
I remember Jenny
615
00:44:20,900 --> 00:44:25,040
bending over each of her newborn bairns,
616
00:44:25,170 --> 00:44:28,200
watching them for hours.
617
00:44:31,050 --> 00:44:34,260
I could watch Brianna like
that and never tire of it.
618
00:44:37,440 --> 00:44:39,350
She's a gift...
619
00:44:43,230 --> 00:44:44,540
From me to you...
620
00:44:47,320 --> 00:44:49,560
And you to me.
621
00:44:53,800 --> 00:44:56,280
And she called me Da.
622
00:44:56,410 --> 00:44:58,030
Hmm.
623
00:45:25,530 --> 00:45:27,020
Mistress.
624
00:45:28,620 --> 00:45:30,760
Ye're awake so early.
625
00:45:31,190 --> 00:45:32,800
I couldn't sleep.
626
00:45:33,620 --> 00:45:37,150
I thought I heard ye
crying in the night.
627
00:45:37,280 --> 00:45:38,590
Are you all right?
628
00:45:39,680 --> 00:45:41,550
Just a bad dream.
629
00:45:41,680 --> 00:45:43,590
Another one?
630
00:45:43,720 --> 00:45:45,260
Ye've been having so many.
631
00:45:45,290 --> 00:45:47,380
Lizzie, I'm fine. Honest.
632
00:45:50,210 --> 00:45:51,620
Very well, then.
633
00:45:53,180 --> 00:45:54,880
If ye dinna mind,
634
00:45:54,960 --> 00:45:57,020
I'll be going with Ian
to the mill today.
635
00:45:57,040 --> 00:45:58,390
Of course.
636
00:45:58,450 --> 00:45:59,960
I'm gonna pick herbs with my mother.
637
00:46:00,090 --> 00:46:01,440
I'll see you in a while?
638
00:46:28,540 --> 00:46:32,600
Now, I know... you're missing Roger.
639
00:46:32,720 --> 00:46:35,480
There's something else, isn't there?
640
00:46:40,040 --> 00:46:42,260
I wondered if you could still do that.
641
00:46:43,350 --> 00:46:44,540
Do what?
642
00:46:44,570 --> 00:46:46,220
Read my mind.
643
00:46:47,220 --> 00:46:48,880
Sort of hoped you could.
644
00:46:50,720 --> 00:46:53,710
Well, I expect I'm a
little out of practice.
645
00:46:57,580 --> 00:46:59,060
Give me a moment.
646
00:47:12,640 --> 00:47:14,140
How far along are you?
647
00:47:18,300 --> 00:47:19,640
About two months.
648
00:47:22,320 --> 00:47:25,910
Didn't you or Roger think
to use any precautions?
649
00:47:26,040 --> 00:47:29,020
I didn't think I needed
to pack condoms, Mama.
650
00:47:31,270 --> 00:47:33,520
Of course.
651
00:47:33,600 --> 00:47:37,160
I don't suppose Roger knows
about any of this...
652
00:47:37,460 --> 00:47:40,220
Given that he left so soon after?
653
00:47:41,540 --> 00:47:42,970
Well, um...
654
00:47:47,930 --> 00:47:49,700
It might not be Roger's.
655
00:47:52,240 --> 00:47:53,740
What?
656
00:47:56,810 --> 00:47:59,060
It might not be Roger's baby.
657
00:48:04,680 --> 00:48:05,730
All right.
658
00:48:08,650 --> 00:48:11,940
Then, uh, whose?
659
00:48:19,010 --> 00:48:20,160
Um...
660
00:48:23,230 --> 00:48:26,150
There was...
661
00:48:26,280 --> 00:48:28,800
this man
662
00:48:28,930 --> 00:48:31,340
at the Willow Tree Tavern.
663
00:48:32,410 --> 00:48:34,440
We started talking, and...
664
00:48:37,720 --> 00:48:39,640
And...
665
00:48:43,860 --> 00:48:45,640
And then I didn't fight him.
666
00:48:47,950 --> 00:48:49,750
I didn't fight him hard enough.
667
00:48:49,780 --> 00:48:51,540
Why the hell didn't I fight him?
668
00:48:51,560 --> 00:48:54,330
Brianna. Oh, Brianna.
669
00:48:57,090 --> 00:48:58,680
No, it's not your fault.
670
00:49:02,700 --> 00:49:04,140
Oh, my baby.
671
00:49:06,360 --> 00:49:08,360
Oh, my baby.
672
00:49:29,080 --> 00:49:31,560
How, uh...
673
00:49:31,690 --> 00:49:34,820
how certain are you that...
674
00:49:34,950 --> 00:49:37,120
well, that the baby isn't Roger's?
675
00:49:39,480 --> 00:49:42,140
Well, he didn't...
676
00:49:42,270 --> 00:49:45,750
I mean, Roger didn't, um...
677
00:49:45,880 --> 00:49:47,270
um...
678
00:49:47,400 --> 00:49:49,100
Withdrawal method.
679
00:49:52,970 --> 00:49:54,840
And when did the...
680
00:49:58,060 --> 00:50:00,420
It was the same night.
681
00:50:03,110 --> 00:50:04,260
Oh, Brianna.
682
00:50:06,770 --> 00:50:10,250
Shh.
683
00:50:16,390 --> 00:50:18,820
I need to talk to you.
684
00:50:19,780 --> 00:50:21,320
About Brianna.
685
00:50:29,700 --> 00:50:30,970
She wants to leave.
686
00:50:37,490 --> 00:50:38,980
No.
687
00:50:47,640 --> 00:50:49,060
What?
688
00:50:57,680 --> 00:50:58,900
She was raped.
689
00:51:01,870 --> 00:51:03,830
In Wilmington.
690
00:51:03,960 --> 00:51:05,880
Right after Roger left.
691
00:51:07,260 --> 00:51:08,900
She only just told me today.
692
00:51:16,230 --> 00:51:17,740
But there's something else.
693
00:51:22,670 --> 00:51:24,220
She's pregnant.
694
00:51:59,660 --> 00:52:03,000
Lizzie. What's the matter?
695
00:52:03,020 --> 00:52:04,580
It's him.
696
00:52:05,280 --> 00:52:08,039
Lord, it's... it's him.
697
00:52:08,040 --> 00:52:09,320
Who?
698
00:52:46,580 --> 00:52:47,720
Uncle Jamie.
699
00:52:47,760 --> 00:52:49,370
Ian? Lizzie?
700
00:52:49,500 --> 00:52:51,280
What's wrong?
701
00:52:51,350 --> 00:52:53,220
She saw a man that put a
fright into her, Uncle.
702
00:52:53,240 --> 00:52:55,330
Near the road, sir.
703
00:52:55,460 --> 00:52:56,760
She kent him.
704
00:52:56,890 --> 00:52:58,120
Seen him before...
705
00:52:58,200 --> 00:53:00,640
with Brianna.
706
00:53:00,770 --> 00:53:01,770
And?
707
00:53:01,900 --> 00:53:03,340
At Wilmington.
708
00:53:03,470 --> 00:53:05,560
A brute of a man, he was.
709
00:53:05,690 --> 00:53:07,780
Brianna was afraid of him.
710
00:53:08,080 --> 00:53:11,690
He came close to her
711
00:53:11,820 --> 00:53:14,430
a-and held her by the arms.
712
00:53:14,560 --> 00:53:16,720
Took her away with him.
713
00:53:17,800 --> 00:53:19,630
And you let her go wi' him?
714
00:53:19,660 --> 00:53:21,570
I should have gone after her,
715
00:53:21,700 --> 00:53:24,080
but I was afraid, sir.
716
00:53:24,100 --> 00:53:26,010
May God forgive me.
717
00:53:29,140 --> 00:53:31,450
She...
718
00:53:31,500 --> 00:53:35,590
she didna return nigh till dawn.
719
00:53:35,720 --> 00:53:40,020
She had bruises, and
her nose was bleeding.
720
00:53:40,160 --> 00:53:44,240
And... there was blood
on her petticoats.
721
00:53:44,320 --> 00:53:46,360
And...
722
00:53:46,420 --> 00:53:50,470
I could smell him on her...
723
00:53:50,520 --> 00:53:52,760
his seed.
724
00:53:54,950 --> 00:53:58,430
She was a virgin when he took her.
725
00:53:58,570 --> 00:54:00,870
I am her maid, sir.
726
00:54:01,000 --> 00:54:02,420
I saw the blood.
727
00:54:03,790 --> 00:54:05,060
And now he's come after her...
728
00:54:05,090 --> 00:54:07,040
Are ye sure this is the
same man who attacked her?
729
00:54:07,060 --> 00:54:08,970
I'm sure of it.
730
00:54:09,050 --> 00:54:10,559
D'ye think he's come to claim her?
731
00:54:10,560 --> 00:54:11,800
Go to the cabin.
732
00:54:11,930 --> 00:54:14,070
Dinna breathe a word of this
to my wife or daughter.
733
00:54:14,080 --> 00:54:15,080
You understand?
734
00:54:15,090 --> 00:54:16,370
O dear Mother.
735
00:54:16,440 --> 00:54:17,860
O blessed Mother, what have I done?
736
00:54:17,890 --> 00:54:19,890
Go! Ian, see her home.
737
00:54:31,030 --> 00:54:33,080
Need some help?
738
00:54:43,870 --> 00:54:45,100
Where did you get this?
739
00:54:47,920 --> 00:54:51,180
Brianna, tell me.
740
00:54:54,500 --> 00:54:56,540
Stephen Bonnet?
741
00:55:00,760 --> 00:55:02,280
He's the man who...
742
00:55:06,420 --> 00:55:08,720
I saw him with your ring,
743
00:55:08,850 --> 00:55:11,320
and I offered to buy it from him.
744
00:55:14,120 --> 00:55:15,520
That's when it happened?
745
00:55:18,080 --> 00:55:19,700
Why did you not tell me this?
746
00:55:19,730 --> 00:55:20,730
I couldn't.
747
00:55:22,610 --> 00:55:25,220
Ian told me about what
happened on the river.
748
00:55:25,350 --> 00:55:28,280
And I knew that you would feel
awful for what happened to me
749
00:55:28,310 --> 00:55:30,700
because of the ring and
Jamie would blame himself
750
00:55:30,740 --> 00:55:33,140
because he helped Bonnet escape.
751
00:55:33,270 --> 00:55:35,750
If he knows, he'll try to find Bonnet.
752
00:55:35,880 --> 00:55:38,190
And I can't let him do that.
753
00:55:38,320 --> 00:55:40,560
You've met the man, Mama.
You know what he's like.
754
00:55:42,230 --> 00:55:44,680
You have to promise me
to keep this to yourself.
755
00:55:44,720 --> 00:55:46,100
- No.
- Promise.
756
00:55:55,940 --> 00:55:57,420
Good day, sir.
757
00:55:57,470 --> 00:55:59,270
Could you tell me if
Fraser's Ridge is near...
758
00:56:17,280 --> 00:56:18,860
Someone's coming. Someone's coming!
759
00:56:21,190 --> 00:56:22,580
It's Tom Burley.
760
00:56:37,510 --> 00:56:38,520
Get rid of him.
761
00:56:38,550 --> 00:56:40,380
- Should I kill him?
- No.
762
00:56:40,400 --> 00:56:43,560
No, I won't make a murderer of you.
763
00:56:43,690 --> 00:56:45,680
Not that he doesn't deserve it.
764
00:56:51,000 --> 00:56:52,830
One, two, three.
765
00:56:58,880 --> 00:57:00,220
Go.
766
00:57:00,300 --> 00:57:01,640
What d'ye want me to do wi' him?
767
00:57:01,750 --> 00:57:02,880
I dinna care.
768
00:57:03,010 --> 00:57:04,360
Just get him out of my sight.
769
00:57:11,060 --> 00:57:16,060
- Synced & corrected by MementMori -
-- www.MY-SUBS.com --
50628
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.