Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,427 --> 00:01:26,589
Thank you, Sergeant.
2
00:02:29,411 --> 00:02:31,522
Rich pickings here.
3
00:02:31,523 --> 00:02:33,122
Let's have a look here.
4
00:02:52,387 --> 00:02:57,575
You're not dead, mon ami.
5
00:02:57,576 --> 00:02:59,682
Who won the battle?
6
00:02:59,683 --> 00:03:02,562
Erm, English. Worse luck.
7
00:03:02,563 --> 00:03:08,194
So it's all over.
8
00:03:08,195 --> 00:03:12,292
In my pocket,
you'll find a watch and a purse.
9
00:03:12,294 --> 00:03:14,338
Take them, they're yours.
10
00:03:14,339 --> 00:03:17,602
Much obliged.
11
00:03:17,603 --> 00:03:20,615
There's nothing there.
12
00:03:20,616 --> 00:03:22,274
I must have been robbed.
13
00:03:22,275 --> 00:03:23,682
I'm sorry.
14
00:03:26,115 --> 00:03:27,935
They're coming. I'm off.
15
00:03:27,936 --> 00:03:30,146
You saved my life.
16
00:03:30,147 --> 00:03:31,746
Who are you?
17
00:03:31,747 --> 00:03:35,975
A Frenchman, like you, monsieur,
and if they catch me, I'll be shot.
18
00:03:35,976 --> 00:03:38,082
Your name and rank?
19
00:03:38,083 --> 00:03:39,490
Thenardier, sir.
20
00:03:39,491 --> 00:03:41,346
Sergeant.
21
00:03:41,347 --> 00:03:44,290
Sergeant.
22
00:03:44,291 --> 00:03:47,170
I will remember you.
and you remember me.
23
00:03:47,171 --> 00:03:50,015
Colonel Pontmercy.
24
00:03:50,016 --> 00:03:53,698
And if we both survive,
you can call on me, I swear it.
25
00:03:53,699 --> 00:03:56,135
Sh, sh, sh.
26
00:03:56,136 --> 00:03:58,172
Sh.
27
00:04:05,667 --> 00:04:10,175
I'll get him!
28
00:04:10,176 --> 00:04:12,386
Over there. There he goes.
29
00:05:17,539 --> 00:05:21,307
Colonel Baron Pontmercy
for Monsieur Gillenormand.
30
00:05:30,147 --> 00:05:32,962
Pontmercy? Is he still alive?
31
00:05:32,963 --> 00:05:36,482
I thought he died at Waterloo!
32
00:05:36,483 --> 00:05:38,018
I'll see him all right.
33
00:05:38,019 --> 00:05:42,370
I'll see him off
with a flea in his ear.
34
00:05:42,371 --> 00:05:44,162
You dare to come here?
35
00:05:44,163 --> 00:05:48,706
Good day, Father-in-law.
36
00:05:48,707 --> 00:05:50,754
Don't you bring
that up with me, sir!
37
00:05:50,755 --> 00:05:53,762
I rue the day my poor daughter
ever set eyes on you.
38
00:05:53,763 --> 00:05:55,682
And now the poor girl is dead,
39
00:05:55,683 --> 00:05:57,986
I thank God I need
never see you again.
40
00:05:57,987 --> 00:05:59,394
And yet here you are!
41
00:05:59,395 --> 00:06:01,895
I was hoping, sir, that we could...
42
00:06:01,896 --> 00:06:03,362
make up our differences.
43
00:06:03,363 --> 00:06:04,962
Were you?
44
00:06:04,963 --> 00:06:07,522
I marvel at your insolence.
45
00:06:07,523 --> 00:06:09,378
Make up our differences?
46
00:06:09,379 --> 00:06:11,746
You gave up all hope of that
when you allied your fortunes
47
00:06:11,747 --> 00:06:14,135
with that Corsican brigand
Bonaparte!
48
00:06:14,136 --> 00:06:15,842
I fought for France, sir.
49
00:06:15,843 --> 00:06:17,506
Napoleon was a great man.
50
00:06:17,507 --> 00:06:19,106
He still has my allegiance.
51
00:06:19,107 --> 00:06:21,410
Better not say that too loud,
young man.
52
00:06:21,411 --> 00:06:24,354
France has a king again, thank God.
53
00:06:24,355 --> 00:06:27,298
It's your lot they're
stringing up from lamp posts now.
54
00:06:27,299 --> 00:06:30,498
How do you like that,
now the boot's on the other foot?
55
00:06:30,499 --> 00:06:33,122
Bonapartist scum.
56
00:06:33,123 --> 00:06:35,618
- You're a traitor to your class!
- Sir.
57
00:06:35,619 --> 00:06:39,010
Will you at least let me spend
some time with my little boy?
58
00:06:39,011 --> 00:06:41,954
Never!
You will never set eyes on him.
59
00:06:41,955 --> 00:06:44,578
And I promise you this,
if you break my prohibition,
60
00:06:44,579 --> 00:06:46,114
I'll disinherit him.
61
00:06:46,115 --> 00:06:49,122
Sir, I beg you, for Marius's sake,
if not for mine.
62
00:06:49,123 --> 00:06:50,855
Never!
63
00:06:50,856 --> 00:06:54,114
He will be brought up
to curse your very name, Pontmercy.
64
00:06:54,115 --> 00:06:56,162
Now leave my house.
65
00:06:56,163 --> 00:06:58,871
Go on. Get out. Get out!
66
00:07:47,299 --> 00:07:48,642
Monsieur!
67
00:07:48,643 --> 00:07:50,754
I take the child to church
every Sunday at ten.
68
00:07:50,755 --> 00:07:52,546
You can see him there.
69
00:07:52,547 --> 00:07:54,815
Thank you. Which-which church?
70
00:07:54,816 --> 00:07:56,770
St Sulpice.
71
00:07:56,771 --> 00:08:00,162
St Sulpice.
72
00:08:00,163 --> 00:08:03,554
Thank you.
73
00:08:03,555 --> 00:08:05,154
Please, Favorite!
74
00:08:05,155 --> 00:08:08,930
You won't have to look after me,
I can take care of myself.
75
00:08:08,931 --> 00:08:11,298
Go on! Bonjour, monsieur.
76
00:08:11,299 --> 00:08:12,962
Bonjour, mademoiselle.
77
00:08:12,963 --> 00:08:14,626
Please!
78
00:08:14,627 --> 00:08:17,570
No, Fantine, you're too young,
we won't let you.
79
00:08:17,571 --> 00:08:19,682
But I'm old enough
to work with you.
80
00:08:19,683 --> 00:08:21,474
Come on, just let her come.
81
00:08:21,475 --> 00:08:24,695
So what do you say?
82
00:08:24,696 --> 00:08:27,426
Well...
83
00:08:27,427 --> 00:08:32,994
...I suppose.
Thank you!
84
00:08:32,995 --> 00:08:36,194
She'll be fine.
85
00:08:36,195 --> 00:08:38,690
You can look after her if she's not.
86
00:08:38,691 --> 00:08:41,015
You'll have to do what we say,
all right?
87
00:08:41,016 --> 00:08:46,178
- Don't show me up, Fantine.
- I promise I'll be good.
88
00:09:03,523 --> 00:09:05,314
Debout les charognes!
89
00:10:00,163 --> 00:10:01,954
Get back in line!
90
00:10:01,955 --> 00:10:03,455
Back in line, scum!
91
00:10:03,456 --> 00:10:06,882
Eyes forward, I said!
92
00:10:06,883 --> 00:10:10,828
Keep on moving! Move it! Move it!
93
00:11:02,307 --> 00:11:04,354
Get back to work!
94
00:11:04,355 --> 00:11:06,146
You heard me!
95
00:11:06,147 --> 00:11:08,386
Pick them up I said!
96
00:11:08,387 --> 00:11:10,242
Come on!
97
00:11:10,243 --> 00:11:12,482
Pick up those buckets!
98
00:11:12,483 --> 00:11:14,493
Filthy dog!
99
00:11:18,755 --> 00:11:21,061
What are you looking at?
100
00:12:21,936 --> 00:12:23,842
Well, get him out from
under there!
101
00:12:23,843 --> 00:12:25,314
Yes, sir, Monsieur Javert!
102
00:12:25,315 --> 00:12:28,450
Help me!
103
00:12:28,451 --> 00:12:31,334
Use the ropes to get him out from
under that rock!
104
00:12:34,176 --> 00:12:36,194
Come on, there's four of you!
105
00:12:36,195 --> 00:12:39,225
And get that lot back to work!
106
00:12:43,056 --> 00:12:48,226
Use the ropes!
107
00:12:54,883 --> 00:13:00,335
All right, let him in.
He's going to have a go.
108
00:13:17,283 --> 00:13:19,842
Allez! Reprenez le travaille!
109
00:13:19,843 --> 00:13:23,100
Qu'est que vous regardez?
Reprenez le travaille!
110
00:13:56,579 --> 00:14:01,314
Unshackle 24601
and Put him in the Guard Room.
111
00:14:01,315 --> 00:14:04,202
24601!
112
00:14:15,907 --> 00:14:19,810
Well, now, 24601.
113
00:14:19,811 --> 00:14:24,418
What was all that about today?
114
00:14:24,419 --> 00:14:27,538
You saving that guard's life.
Why?
115
00:14:33,699 --> 00:14:36,002
If you were trying to get yourself
an earlier release,
116
00:14:36,003 --> 00:14:37,986
you tried in vain.
117
00:14:37,987 --> 00:14:40,866
There's no hope of that.
No hope at all.
118
00:14:40,867 --> 00:14:44,735
Sorry to disappoint you.
119
00:14:44,736 --> 00:14:47,727
Is that what you hoped
to achieve by it?
120
00:14:52,451 --> 00:14:56,738
Your strong man act.
121
00:14:56,739 --> 00:14:58,978
What for?
122
00:14:58,979 --> 00:15:04,930
Make a fool of me?
123
00:15:04,931 --> 00:15:08,855
I'm right, aren't I?
124
00:15:08,856 --> 00:15:13,122
Let me tell you something
that might surprise you.
125
00:15:13,123 --> 00:15:15,938
I could have been a criminal.
126
00:15:15,939 --> 00:15:18,114
I was born in prison.
127
00:15:18,115 --> 00:15:20,098
My parents were criminals.
128
00:15:20,099 --> 00:15:23,362
Men like us have only two choices -
to prey upon society,
129
00:15:23,363 --> 00:15:25,602
or to guard it.
You chose the former.
130
00:15:25,603 --> 00:15:27,586
I chose the latter.
131
00:15:27,587 --> 00:15:30,082
And I can tell you, if I had chosen
to be a criminal, I would
132
00:15:30,083 --> 00:15:33,695
have been a hell of a lot better one
than you've turned out to be.
133
00:15:33,696 --> 00:15:37,377
19 years for a loaf of bread!
134
00:15:41,987 --> 00:15:45,186
You've got 12 months
left to serve.
135
00:15:45,187 --> 00:15:49,055
My guess, you'll be back in here
before another year's gone by.
136
00:15:49,056 --> 00:15:51,095
And next time...
137
00:15:51,096 --> 00:15:53,442
it'll be for life.
138
00:15:53,443 --> 00:15:56,135
Whatever you think...
139
00:15:56,136 --> 00:16:01,762
...you can never win.
140
00:16:01,763 --> 00:16:03,360
Guard!
141
00:16:10,083 --> 00:16:11,899
Take him back.
142
00:16:40,867 --> 00:16:42,402
Rich boys on the hunt.
143
00:16:42,403 --> 00:16:44,834
Just like us!
144
00:16:44,835 --> 00:16:46,818
Look at Blondie over there,
in the blue.
145
00:16:46,819 --> 00:16:49,954
He looks as if he wants
to eat you, Fantine.
146
00:16:49,955 --> 00:16:51,575
I think he looks nice.
147
00:16:51,576 --> 00:16:56,162
Blondie,
it's your lucky night tonight!
148
00:16:56,163 --> 00:16:59,234
What do you say, then, gentlemen?
Will they do?
149
00:16:59,235 --> 00:17:01,986
I'd say they're ripe
for the plucking.
150
00:17:01,987 --> 00:17:04,895
One or two of them have been
plucked before, I'd say.
151
00:17:04,896 --> 00:17:07,810
I like a girl who knows
her way around a man.
152
00:17:07,811 --> 00:17:10,306
Then I stake my claim
to the little brunette.
153
00:17:10,307 --> 00:17:12,162
She's ravishing.
154
00:17:12,163 --> 00:17:13,895
And what if she prefers one of us?
155
00:17:13,896 --> 00:17:15,874
To me? Impossible.
156
00:17:15,875 --> 00:17:18,178
No, no, I'm serious, gentlemen.
157
00:17:18,179 --> 00:17:23,426
Keep off the grass. She's mine.
158
00:17:23,427 --> 00:17:26,466
- Don't be shy.
- Don't be shy!
159
00:17:39,043 --> 00:17:42,178
Men! You could wait forever.
160
00:17:42,179 --> 00:17:44,335
Come on, Fantine.
161
00:18:01,379 --> 00:18:03,618
No, no, no. I'm afraid
we cannot permit you
162
00:18:03,619 --> 00:18:05,474
to dance without partners.
163
00:18:05,475 --> 00:18:07,913
Thought you'd never ask, monsieur.
164
00:18:17,763 --> 00:18:19,763
May I ask your name, mademoiselle?
165
00:18:20,856 --> 00:18:22,946
Fantine, monsieur.
166
00:18:22,947 --> 00:18:24,884
Fantine.
167
00:19:26,755 --> 00:19:29,506
So, are we going again next week?
168
00:19:29,507 --> 00:19:32,002
As long as it's understood
they pay for everything,
169
00:19:32,003 --> 00:19:33,538
and bring us there and home again.
170
00:19:33,539 --> 00:19:35,266
Why not? Fantine?
171
00:19:35,267 --> 00:19:37,250
Yes! Of course!
172
00:19:37,251 --> 00:19:39,695
Look at her. She's in love already.
173
00:19:39,696 --> 00:19:43,535
No, I'm not.
174
00:19:43,536 --> 00:19:47,938
Come here, pet.
175
00:19:47,939 --> 00:19:50,255
You have to remember they're
not serious, these types.
176
00:19:50,256 --> 00:19:52,098
They're just amusing themselves.
177
00:19:52,099 --> 00:19:55,106
They come to Paris to learn
how to be fine gentlemen,
178
00:19:55,107 --> 00:19:58,178
and then they go home and marry the
girl their father chose for them.
179
00:19:58,179 --> 00:20:02,495
- Maybe it's not always like that.
- Yes, it is, it's always like that.
180
00:20:02,496 --> 00:20:04,322
We're not like them.
181
00:20:04,323 --> 00:20:06,946
We're not ladies, we're grisettes.
182
00:20:06,947 --> 00:20:10,594
The ground we walk on,
it's not solid ground, Fantine.
183
00:20:10,595 --> 00:20:12,386
We could fall through at any time.
184
00:20:12,387 --> 00:20:14,626
We could be down in the gutter
and no-one would care.
185
00:20:14,627 --> 00:20:16,226
Plenty more where we come from.
186
00:20:16,227 --> 00:20:17,762
But why should it
always be like that?
187
00:20:17,763 --> 00:20:19,761
Because it is.
188
00:20:24,355 --> 00:20:26,274
This won't do.
The seam's crooked.
189
00:20:26,275 --> 00:20:28,391
Unpick it and do it again.
190
00:20:48,576 --> 00:20:51,289
Slow and steady wins the race!
191
00:20:55,296 --> 00:20:57,698
Come on, Felix,
put your back in to it, man!
192
00:20:57,699 --> 00:20:59,362
Fantine, keep up!
193
00:20:59,363 --> 00:21:02,562
Come on, Felix,
we're getting left behind.
194
00:21:02,563 --> 00:21:04,226
I don't care.
195
00:21:04,227 --> 00:21:08,066
I just want to look at you.
196
00:21:08,067 --> 00:21:12,290
Do I look very nice, then?
197
00:21:12,291 --> 00:21:13,954
You look like an angel.
198
00:21:13,955 --> 00:21:17,505
Favorite says I shouldn't believe
a single word you say.
199
00:21:20,256 --> 00:21:22,978
Of course.
200
00:21:22,979 --> 00:21:27,778
She wants to protect you,
she's a good friend.
201
00:21:27,779 --> 00:21:30,215
But you know she has no need
to worry, Fantine.
202
00:21:30,216 --> 00:21:33,095
You are the one with all the power
in this situation.
203
00:21:33,096 --> 00:21:35,522
I'm utterly at your mercy.
204
00:21:35,523 --> 00:21:36,866
I don't believe you.
205
00:21:36,867 --> 00:21:38,338
Let me prove it.
206
00:21:38,339 --> 00:21:40,258
How are you going to prove it?
207
00:21:40,259 --> 00:21:42,282
You'll see.
208
00:21:47,875 --> 00:21:55,773
Before I met you, I sought nothing
but my own selfish pleasures.
209
00:21:56,643 --> 00:22:02,274
Now I want to dedicate
my life to you.
210
00:22:02,275 --> 00:22:04,322
You see, I'm...
211
00:22:04,323 --> 00:22:06,575
I'm a poet.
212
00:22:06,576 --> 00:22:12,194
And I hope to be famous one day.
213
00:22:12,195 --> 00:22:16,098
And you will be my muse.
214
00:22:24,099 --> 00:22:26,777
I wonder if you know
how I'm suffering.
215
00:22:30,947 --> 00:22:34,175
Are you going
to be merciful, Fantine?
216
00:22:34,176 --> 00:22:36,718
Will you take pity on me?
217
00:22:40,675 --> 00:22:42,769
I don't want you to be sad.
218
00:22:49,187 --> 00:22:55,074
Then?
219
00:22:55,075 --> 00:22:59,554
You promise you'll be good
to me, Felix?
220
00:22:59,555 --> 00:23:01,183
On my life.
221
00:23:07,107 --> 00:23:08,591
All right, then.
222
00:23:45,507 --> 00:23:47,169
Move!
223
00:23:58,243 --> 00:24:00,034
What did he do?
224
00:24:00,035 --> 00:24:02,146
He struck me, sir!
225
00:24:02,147 --> 00:24:07,074
All right, pull him out.
226
00:24:07,075 --> 00:24:09,250
On your knees, scum!
227
00:24:09,251 --> 00:24:11,298
All of you, get down!
228
00:24:11,299 --> 00:24:17,186
Don't look at me!
On your knees and stay there!
229
00:24:17,187 --> 00:24:20,735
Discipline must be maintained.
230
00:24:20,736 --> 00:24:26,495
Otherwise, civilisation
would collapse.
231
00:24:26,496 --> 00:24:29,602
Firing squad!
232
00:24:29,603 --> 00:24:35,255
Present arms!
233
00:24:35,256 --> 00:24:37,474
Take aim.
234
00:24:40,483 --> 00:24:42,106
Fire!
235
00:24:54,696 --> 00:24:59,618
To order restored now everyone
knows their place again.
236
00:24:59,619 --> 00:25:02,050
- The King.
- The King!
237
00:25:02,051 --> 00:25:04,738
Good boy.
238
00:25:04,739 --> 00:25:08,135
Napoleon was a scoundrel.
239
00:25:08,136 --> 00:25:12,418
- What was he?
- Scoundrel.
240
00:25:12,419 --> 00:25:19,107
And your papa, I'm sorry to say,
is a scoundrel, too.
241
00:25:21,507 --> 00:25:24,386
Don't look at me like that,
I speak the truth.
242
00:25:24,387 --> 00:25:26,306
A traitor to his class.
243
00:25:26,307 --> 00:25:29,442
And that is why he will
never be welcome at this table.
244
00:25:29,443 --> 00:25:33,794
He should be rotting in prison,
or in exile, like his master.
245
00:25:33,795 --> 00:25:35,394
Scoundrel.
246
00:25:35,395 --> 00:25:36,575
Scoundrel.
247
00:25:36,576 --> 00:25:38,615
Good boy!
248
00:25:38,616 --> 00:25:42,695
You know, Marius, it gives me
no pleasure to speak of
249
00:25:42,696 --> 00:25:45,762
your father in these terms.
250
00:25:45,763 --> 00:25:50,434
A boy should be able
to respect his father.
251
00:25:50,435 --> 00:25:56,706
Never mind, your grandpapa is here
to show you the right path in life.
252
00:25:56,707 --> 00:25:58,655
All done? Good boy.
253
00:25:58,656 --> 00:26:00,354
Take him away, Nicolette.
254
00:26:00,355 --> 00:26:05,474
And no more of those sullen looks,
or you'll feel the back of my hand!
255
00:26:08,291 --> 00:26:10,466
Come on, Marius.
256
00:26:10,467 --> 00:26:14,375
Wait, wait.
Give your Grandpapa a kiss.
257
00:26:14,376 --> 00:26:15,586
Good boy.
258
00:26:15,587 --> 00:26:19,055
Sleep tight.
Mind the fleas don't bite.
259
00:26:19,056 --> 00:26:21,474
You'll be taking him to church
in the morning?
260
00:26:21,475 --> 00:26:22,946
Yes, monsieur.
261
00:26:22,947 --> 00:26:24,841
Yes, good, off you go.
262
00:26:46,755 --> 00:26:48,318
There you are.
263
00:27:02,115 --> 00:27:03,652
Thank you.
264
00:27:15,747 --> 00:27:17,538
Monsieur.
265
00:27:17,539 --> 00:27:18,745
Monsieur.
266
00:28:06,627 --> 00:28:08,626
24601.
267
00:28:31,267 --> 00:28:37,154
Unshackle him.
268
00:28:37,155 --> 00:28:38,985
Take off your things.
269
00:28:44,899 --> 00:28:48,546
Trousers, shirt, jacket, cap, shoes.
270
00:28:48,547 --> 00:28:50,678
Put them on.
271
00:28:59,555 --> 00:29:01,730
What about my savings?
272
00:29:01,731 --> 00:29:03,335
171 francs.
273
00:29:03,336 --> 00:29:07,234
109.
274
00:29:07,235 --> 00:29:09,026
171.
275
00:29:09,027 --> 00:29:10,895
I kept a record in my head.
276
00:29:10,896 --> 00:29:13,535
A common error.
277
00:29:13,536 --> 00:29:16,194
The prisoner's calculated
the sum from the number of days
278
00:29:16,195 --> 00:29:19,074
of imprisonment,
not the number of working days.
279
00:29:19,075 --> 00:29:22,850
After deductions of days not worked,
that is to say Sundays,
280
00:29:22,851 --> 00:29:28,354
public holidays, and contributions
for the annual Christmas dinner,
281
00:29:28,355 --> 00:29:32,622
the sum comes to 109 francs.
282
00:29:35,651 --> 00:29:37,595
Spend it wisely.
283
00:29:46,595 --> 00:29:47,874
Here's your passport.
284
00:29:47,875 --> 00:29:51,138
You are required to show this
to authorities in every town
285
00:29:51,139 --> 00:29:54,025
and village you pass through.
286
00:29:59,856 --> 00:30:04,706
You have your name back,
Monsieur 24601.
287
00:30:04,707 --> 00:30:08,994
I wonder if you can
remember what it is.
288
00:30:08,995 --> 00:30:11,135
Jean Valjean.
289
00:30:11,136 --> 00:30:14,754
Are you sure about that?
290
00:30:14,755 --> 00:30:16,933
Jean Valjean!
291
00:30:38,136 --> 00:30:40,762
Jean Valjean!
292
00:31:01,795 --> 00:31:03,215
Monsieur, good evening.
293
00:31:03,216 --> 00:31:09,594
She will be happy to see you,
in your magnificent trousers.
294
00:31:28,227 --> 00:31:30,274
What is it, Felix?
295
00:31:30,275 --> 00:31:32,066
You know me.
296
00:31:32,067 --> 00:31:34,895
I get these...
297
00:31:34,896 --> 00:31:36,738
...silly fancies.
298
00:31:36,739 --> 00:31:40,834
What sort of fancies?
299
00:31:40,835 --> 00:31:45,186
That one day I'll come round
and you'll tell me it's all over,
300
00:31:45,187 --> 00:31:46,722
you've found a new lover.
301
00:31:46,723 --> 00:31:48,578
I love you, silly.
302
00:31:48,579 --> 00:31:51,714
But you're far too beautiful.
303
00:31:51,715 --> 00:31:55,810
Are you fishing for compliments?
304
00:31:55,811 --> 00:31:58,882
Well, we've had our fun, haven't we?
305
00:31:58,883 --> 00:32:01,762
I wouldn't harbour any grudges
if you abandoned me now
306
00:32:01,763 --> 00:32:03,618
for a younger lover.
307
00:32:03,619 --> 00:32:07,202
I'll never abandon you.
308
00:32:07,203 --> 00:32:08,866
You're the love of my life.
309
00:32:08,867 --> 00:32:12,706
Youth must have its day.
310
00:32:12,707 --> 00:32:16,354
I wish you'd stop talking like that.
I don't like it.
311
00:32:16,355 --> 00:32:19,426
All right. Change of subject.
312
00:32:19,427 --> 00:32:21,095
Listen.
313
00:32:21,096 --> 00:32:25,506
My friends and I have arranged
a surprise for you and your friends.
314
00:32:25,507 --> 00:32:26,786
Next Sunday.
315
00:32:26,787 --> 00:32:28,535
A special outing, all day.
316
00:32:28,536 --> 00:32:30,882
All day?
317
00:32:30,883 --> 00:32:33,121
You're so good to us!
318
00:33:02,947 --> 00:33:05,019
Show me your papers.
319
00:33:59,523 --> 00:34:01,050
Come on.
320
00:34:12,336 --> 00:34:17,855
Need another man?
321
00:34:17,856 --> 00:34:19,618
Yeah, all right.
322
00:34:19,619 --> 00:34:22,482
You look strong enough.
Get to it.
323
00:35:28,931 --> 00:35:32,019
- They got more.
- That's enough for you.
324
00:36:46,499 --> 00:36:51,746
What are you doing there, my friend?
325
00:36:51,747 --> 00:36:53,735
Trying to sleep,
what does it look like?
326
00:36:53,736 --> 00:36:55,458
Why don't you go to an inn?
327
00:36:55,459 --> 00:36:57,058
I did.
328
00:36:57,059 --> 00:36:59,618
Wouldn't take me.
329
00:36:59,619 --> 00:37:04,674
No-one would take me.
They shut their doors against me.
330
00:37:04,675 --> 00:37:09,346
Have you tried
knocking on that door?
331
00:37:09,347 --> 00:37:10,655
Which one?
332
00:37:10,656 --> 00:37:16,642
The house with the light
in the window.
333
00:37:16,643 --> 00:37:18,455
No.
334
00:37:18,456 --> 00:37:20,497
Knock there.
335
00:37:28,355 --> 00:37:31,618
Have you heard what people
are saying, Monseigneur?
336
00:37:31,619 --> 00:37:33,730
All the town's talking about it.
337
00:37:33,731 --> 00:37:36,482
About what?
338
00:37:36,483 --> 00:37:38,274
The bad man that's roaming the town.
339
00:37:38,275 --> 00:37:42,754
They said he was a desperado
with a terrible face.
340
00:37:42,755 --> 00:37:46,274
Well, I dare say a man
can't help his face.
341
00:37:49,859 --> 00:37:51,935
Come in.
342
00:38:04,323 --> 00:38:05,922
What can we do for you, my son?
343
00:38:05,923 --> 00:38:07,714
I want something to eat,
and a bed for the night.
344
00:38:07,715 --> 00:38:09,506
I've got money. I can pay.
345
00:38:09,507 --> 00:38:12,002
A woman told me
to knock on your door.
346
00:38:12,003 --> 00:38:14,562
Then you've come to the right place.
347
00:38:14,563 --> 00:38:18,146
We have a bed for you,
and we were just about to eat.
348
00:38:18,147 --> 00:38:22,434
Would you set another place
at the table, Madame Magloire?
349
00:38:36,387 --> 00:38:40,055
It's good?
350
00:38:40,056 --> 00:38:41,890
Yeah, it's good.
351
00:38:41,891 --> 00:38:45,730
You were very hungry, I think.
352
00:38:45,731 --> 00:38:51,426
Let me pour you some more wine.
353
00:38:51,427 --> 00:38:56,375
You're a funny sort of priest.
354
00:38:56,376 --> 00:38:58,535
We had priests in prison.
355
00:38:58,536 --> 00:39:01,175
Not like you.
356
00:39:01,176 --> 00:39:03,394
You say I don't have to
pay for any of this?
357
00:39:03,395 --> 00:39:05,762
What is mine is yours, monsieur.
358
00:39:05,763 --> 00:39:08,322
I've got money.
359
00:39:08,323 --> 00:39:09,730
109 francs,
360
00:39:09,731 --> 00:39:12,482
and five sou.
361
00:39:12,483 --> 00:39:16,642
And how long did it take you
to earn that?
362
00:39:16,643 --> 00:39:18,754
19 years.
363
00:39:18,755 --> 00:39:23,874
19 years.
364
00:39:23,875 --> 00:39:25,986
19 years of hard labour.
365
00:39:25,987 --> 00:39:27,778
Well, the five sou I earned today.
366
00:39:27,779 --> 00:39:31,554
It should have been seven,
but he cheated me.
367
00:39:31,555 --> 00:39:35,714
Yellow passport.
People take advantage.
368
00:39:35,715 --> 00:39:38,146
You have suffered a great deal,
my friend.
369
00:39:38,147 --> 00:39:40,194
Chained and shackled night and day,
370
00:39:40,195 --> 00:39:42,178
beaten for a word,
beaten for a look,
371
00:39:42,179 --> 00:39:44,034
beaten for nothing!
372
00:39:44,035 --> 00:39:45,762
For 19 years.
373
00:39:45,763 --> 00:39:50,562
And now the yellow passport,
so they've still got me.
374
00:39:50,563 --> 00:39:54,146
But this is, er...
375
00:39:55,427 --> 00:39:57,346
...different.
376
00:39:59,027 --> 00:40:01,253
This is like I'm dreaming.
377
00:40:05,987 --> 00:40:08,674
Is this a trick?
378
00:40:08,675 --> 00:40:11,362
Monsieur,
the bishop treats everyone the same.
379
00:40:11,363 --> 00:40:13,922
Yes, God tells us
to love our fellow men.
380
00:40:13,923 --> 00:40:19,775
How can I love my fellow man
when he treats me worse than a dog?
381
00:40:19,776 --> 00:40:21,986
It's easy for you.
382
00:40:21,987 --> 00:40:26,082
You can afford to be
kind and gentle.
383
00:40:26,083 --> 00:40:29,154
You can afford to share
your food and wine. Am I right?
384
00:40:29,155 --> 00:40:31,010
Yes, of course you're right.
385
00:40:31,011 --> 00:40:34,210
Absolutely right. It is easy for me.
386
00:40:34,211 --> 00:40:36,258
But consider this.
387
00:40:36,259 --> 00:40:40,295
Even if the world has
done you a great injustice,
388
00:40:40,296 --> 00:40:46,626
does it really serve you to have a
heart full of bitterness and hatred?
389
00:40:46,627 --> 00:40:49,058
How could I not have a heart
full of bitterness and hatred?
390
00:40:49,059 --> 00:40:51,938
I'd like to see you for
19 years in the hulks!
391
00:40:51,939 --> 00:40:54,754
So don't preach to me
about God and love.
392
00:40:54,755 --> 00:40:56,615
I beg your pardon.
Forgive me.
393
00:40:56,616 --> 00:41:00,382
I should have considered
your feelings.
394
00:41:03,075 --> 00:41:05,506
But you don't think it possible,
395
00:41:05,507 --> 00:41:10,731
that kindness and love
can change a man?
396
00:41:19,203 --> 00:41:20,524
No.
397
00:41:30,659 --> 00:41:34,927
This is my bedroom here.
398
00:41:37,315 --> 00:41:42,882
And this is where you'll sleep.
399
00:41:42,883 --> 00:41:45,890
Tomorrow morning,
you'll have a cup of warm milk,
400
00:41:45,891 --> 00:41:48,578
straight from our very own goat.
401
00:41:48,579 --> 00:41:54,082
You give me a bed right next
to yours? Are you crazy?
402
00:41:54,083 --> 00:41:56,015
How do you know I'm not a murderer?
403
00:41:56,016 --> 00:41:59,650
Well, that's the Good Lord's
business, not mine.
404
00:41:59,651 --> 00:42:02,146
Or, to put it another way,
405
00:42:02,147 --> 00:42:06,370
I'll take my chance with you,
my friend.
406
00:42:06,371 --> 00:42:09,314
Go to bed now, and...
407
00:42:09,315 --> 00:42:11,120
sleep well.
408
00:43:31,939 --> 00:43:34,690
Monseigneur! Monseigneur!
409
00:43:34,691 --> 00:43:36,226
What is it?
410
00:43:36,227 --> 00:43:38,615
The silverware basket! It's gone!
411
00:43:38,616 --> 00:43:40,834
No, no, no, it's here!
412
00:43:40,835 --> 00:43:45,954
Look, over there.
413
00:43:45,955 --> 00:43:47,554
What about the silverware?
414
00:43:47,555 --> 00:43:51,761
Now, there, I can't help you,
I'm afraid.
415
00:44:00,867 --> 00:44:04,130
It's been stolen!
416
00:44:04,131 --> 00:44:08,190
Lord save us! That man who was here
last night, he must have taken it!
417
00:44:09,216 --> 00:44:11,746
Ungrateful beast!
418
00:44:11,747 --> 00:44:15,010
After all your kindness!
419
00:44:15,011 --> 00:44:17,058
Well, when you think about it,
420
00:44:17,059 --> 00:44:21,815
was all that silver really ours
in the first place?
421
00:44:21,816 --> 00:44:26,786
Yes, it was! Of course it was!
422
00:44:26,787 --> 00:44:30,746
And, more to the point,
what are we to eat with now?
423
00:44:34,176 --> 00:44:37,794
And, really, do we need even
a wooden fork or spoon
424
00:44:37,795 --> 00:44:41,826
to dip a piece of bread
into a bowl of milk?
425
00:44:41,827 --> 00:44:44,322
But to think what might have
happened last night!
426
00:44:44,323 --> 00:44:46,690
Letting a wild beast like that
into your house,
427
00:44:46,691 --> 00:44:48,738
we're lucky all he did was steal!
428
00:44:51,171 --> 00:44:56,162
Come in.
429
00:44:56,163 --> 00:44:57,455
Monseigneur.
430
00:44:57,456 --> 00:44:59,106
This man was arrested ten miles away
431
00:44:59,107 --> 00:45:01,282
with a quantity of silverware
in his knapsack,
432
00:45:01,283 --> 00:45:04,226
which I believe to be
the property of the church.
433
00:45:04,227 --> 00:45:09,282
Thank you, Sergeant,
for bringing him back to me.
434
00:45:09,283 --> 00:45:13,122
Welcome back, I'm glad to see you.
435
00:45:13,123 --> 00:45:16,755
You forgot to take the candlesticks,
didn't you?
436
00:45:19,267 --> 00:45:20,615
What?
437
00:45:20,616 --> 00:45:26,306
Well, didn't he tell you that
I said he could have the silverware?
438
00:45:26,307 --> 00:45:29,442
He refused to answer when
questioned, Monseigneur.
439
00:45:29,443 --> 00:45:31,775
Well, that was his right.
440
00:45:31,776 --> 00:45:34,626
But no harm done.
441
00:45:34,627 --> 00:45:37,058
Of course you were doing your duty.
442
00:45:37,059 --> 00:45:41,136
So all is well, you can go now.
443
00:45:43,267 --> 00:45:45,378
Let him go free?
444
00:45:45,379 --> 00:45:48,962
That's right.
And thank you for your trouble.
445
00:45:48,963 --> 00:45:52,802
You may go now.
446
00:45:52,803 --> 00:45:54,530
If you say so, Monseigneur.
447
00:45:54,531 --> 00:46:00,418
I do. Good day to you.
448
00:46:15,075 --> 00:46:16,674
Here you are.
449
00:46:16,675 --> 00:46:18,466
Put them in your knapsack.
450
00:46:18,467 --> 00:46:22,306
Monseigneur, what does this man
want with our candlesticks?
451
00:46:22,307 --> 00:46:26,329
I assume he's going to sell them
for as much as he can get.
452
00:46:29,027 --> 00:46:33,954
Don't forget, don't ever forget,
453
00:46:33,955 --> 00:46:39,522
you promised to use the proceeds
to become an honest man.
454
00:46:39,523 --> 00:46:41,314
I don't remember that.
455
00:46:41,315 --> 00:46:44,066
Nevertheless, it's what you want,
isn't it?
456
00:46:44,067 --> 00:46:46,055
To lead a good life?
457
00:46:46,056 --> 00:46:50,615
No.
458
00:46:50,616 --> 00:46:53,026
I don't know.
459
00:46:53,027 --> 00:46:55,714
Jean Valjean, my brother,
460
00:46:55,715 --> 00:46:58,722
you do not belong to evil any more.
461
00:46:58,723 --> 00:47:02,306
You belong to good.
462
00:47:02,307 --> 00:47:05,975
I have bought your soul with that
silverware and these candlesticks.
463
00:47:05,976 --> 00:47:07,682
No!
464
00:47:07,683 --> 00:47:13,506
Nothing to be done about it,
I'm afraid.
465
00:47:13,507 --> 00:47:16,002
You belong to God now, Jean Valjean.
466
00:47:16,003 --> 00:47:18,050
Go in peace.
467
00:47:18,051 --> 00:47:20,255
God be with you.
468
00:47:42,819 --> 00:47:47,682
Well, that's that.
469
00:47:47,683 --> 00:47:51,202
I've done all I can.
470
00:47:51,203 --> 00:47:53,871
It's up to Jean Valjean now.
471
00:48:00,291 --> 00:48:03,298
♪ Amor me llama... ♪
- A little higher, please!
472
00:48:03,299 --> 00:48:07,842
♪ Toda mi alma es en mi ojos
473
00:48:07,843 --> 00:48:10,658
♪ Porque ensenas... ♪
474
00:48:12,643 --> 00:48:15,027
- No cheating! Come on!
- Go on!
475
00:48:15,029 --> 00:48:17,762
- Run! Faster, faster, faster!
- Run!
476
00:48:17,763 --> 00:48:21,986
- Faster, faster, faster!
- Come on!
477
00:48:21,987 --> 00:48:24,034
We have a winner! We have a winner!
478
00:48:24,035 --> 00:48:25,954
You said there would be a surprise!
479
00:48:25,955 --> 00:48:27,490
The surprise comes later!
480
00:48:27,491 --> 00:48:29,410
So do you love me, Favorite?
481
00:48:29,411 --> 00:48:31,906
Of course I do, Blachevelle,
darling!
482
00:48:31,907 --> 00:48:34,402
I adore you!
483
00:48:34,403 --> 00:48:37,175
So what would you do
if I stopped loving you?
484
00:48:37,176 --> 00:48:40,098
No, don't say that,
even as a joke!
485
00:48:40,099 --> 00:48:43,874
I'd run after you and
scratch your eyes out.
486
00:48:46,563 --> 00:48:48,418
What you said just then
about Blachevelle,
487
00:48:48,419 --> 00:48:49,826
you don't really mean it, do you?
488
00:48:49,827 --> 00:48:53,282
I detest him.
489
00:48:53,283 --> 00:48:54,946
He's too full of himself.
490
00:48:54,947 --> 00:48:56,674
And he's stingy.
491
00:48:57,955 --> 00:49:00,002
There's a boy down my street
that I'm in love with.
492
00:49:00,003 --> 00:49:02,242
Thing is,
he only makes 20 sou a day,
493
00:49:02,243 --> 00:49:05,890
so... what are you going to do?
494
00:49:05,891 --> 00:49:07,938
Don't look at me like that, Fantine!
495
00:49:07,939 --> 00:49:09,935
I know you love your Felix.
496
00:49:09,936 --> 00:49:12,162
And he's not stingy,
I will give you that,
497
00:49:12,163 --> 00:49:16,066
setting you up in your own place.
498
00:49:16,067 --> 00:49:19,522
All done?
499
00:49:26,819 --> 00:49:28,610
Waiter! Waiter!
500
00:49:28,611 --> 00:49:31,106
- Waiter, another bottle, please!
- Two! - Two!
501
00:49:31,107 --> 00:49:32,067
- Two more!
- Two!
502
00:49:32,069 --> 00:49:33,730
- Two more!
- Toast, toast!
503
00:49:33,731 --> 00:49:36,354
Ladies and gentlemen!
504
00:49:36,355 --> 00:49:38,786
- A little decorum, if you please!
- Decorum!
505
00:49:38,787 --> 00:49:40,058
Shh!
506
00:49:40,060 --> 00:49:42,455
Let's bring some dignity
to the banquet.
507
00:49:42,456 --> 00:49:45,122
- Leave us alone, Felix!
- Down with the tyrant!
508
00:49:45,123 --> 00:49:49,602
Bombarda, Bombance, and Bamboche!
509
00:49:49,603 --> 00:49:52,802
Friends, I appeal to you!
510
00:49:52,803 --> 00:49:57,922
There must be a limit, even to
a meal such as this one has been!
511
00:49:59,523 --> 00:50:01,954
Gluttony punishes the glutton.
512
00:50:01,955 --> 00:50:07,074
And remember,
all our passions, even love,
513
00:50:07,075 --> 00:50:11,298
can die through over-indulgence.
514
00:50:11,299 --> 00:50:13,346
Moderation is the watchword.
515
00:50:13,347 --> 00:50:16,546
- Moderation in all things. Yes!
- Hear, hear!
516
00:50:16,547 --> 00:50:18,594
Hear, hear! Good speech.
517
00:50:18,595 --> 00:50:20,386
Now sit down and shut up.
518
00:50:20,387 --> 00:50:22,655
I haven't finished,
I haven't finished!
519
00:50:22,656 --> 00:50:24,226
A toast to merriment!
520
00:50:24,227 --> 00:50:26,735
- To merriment.
- To merriment!
521
00:50:26,736 --> 00:50:31,586
Life is good!
Everything is beautiful!
522
00:50:31,587 --> 00:50:34,295
I'm surrounded by beauty!
523
00:50:34,296 --> 00:50:37,090
Awww!
524
00:50:45,987 --> 00:50:48,034
That's better.
525
00:50:48,035 --> 00:50:50,496
Now come and sit down,
and be sensible, please.
526
00:50:50,497 --> 00:50:52,283
- No.
- Please.
527
00:50:52,285 --> 00:50:53,922
The moment has come.
528
00:50:53,923 --> 00:50:56,994
It's time for the surprise!
529
00:50:58,595 --> 00:51:00,455
Surprise! Gentlemen.
530
00:51:00,456 --> 00:51:04,546
The surprise.
531
00:51:05,955 --> 00:51:07,895
Don't be long!
532
00:51:07,896 --> 00:51:10,434
Make it a good one.
533
00:51:10,435 --> 00:51:16,066
This is the surprise!
534
00:51:21,763 --> 00:51:24,367
Shh! Shh!
535
00:51:34,776 --> 00:51:37,186
At last, the surprise!
What's it going to be?
536
00:51:37,187 --> 00:51:39,234
I don't know, but
I hope it's pretty.
537
00:51:39,235 --> 00:51:41,154
Gold necklaces!
538
00:51:41,155 --> 00:51:46,594
No.
539
00:51:46,595 --> 00:51:48,642
What's that?
Where are the gentlemen?
540
00:51:48,643 --> 00:51:51,215
The gentlemen have
left a letter for you.
541
00:51:51,216 --> 00:51:56,322
Give it here.
542
00:51:56,323 --> 00:51:58,498
It says, "This is the surprise."
543
00:51:58,499 --> 00:52:00,802
Well, go on, then. Open it!
544
00:52:00,803 --> 00:52:02,735
Good job one of us can read.
545
00:52:02,736 --> 00:52:07,138
Right, here we go.
546
00:52:07,139 --> 00:52:08,866
"O loving mistresses!
547
00:52:08,867 --> 00:52:13,794
"At last it is time to remind you
that we have parents.
548
00:52:13,795 --> 00:52:16,034
"We have estates far away
in the country,
549
00:52:16,035 --> 00:52:18,466
"and we have duties to perform.
550
00:52:18,467 --> 00:52:22,306
"Our fathers are calling
their prodigal sons home,
551
00:52:22,307 --> 00:52:24,738
"and killing fatted calves for us.
552
00:52:24,739 --> 00:52:27,455
"By the time you read this,
553
00:52:27,456 --> 00:52:31,074
"three galloping horses
will be carrying us home
554
00:52:31,075 --> 00:52:32,866
"to our mamas and papas.
555
00:52:32,867 --> 00:52:34,722
"We are leaving.
556
00:52:34,723 --> 00:52:37,794
"We have left.
557
00:52:37,795 --> 00:52:40,034
"Lament us briefly,
558
00:52:40,035 --> 00:52:42,402
"and replace us rapidly.
559
00:52:42,403 --> 00:52:48,546
"Signed, Felix,
Blachevelle and Fameuil.
560
00:52:48,547 --> 00:52:53,004
"PS, the meal is paid for."
561
00:54:21,539 --> 00:54:25,698
♪ Que direz-vous d'Cadet Rousselle?
Oui, vraiment
562
00:54:25,699 --> 00:54:28,002
♪ Cadet Rousselle est bon enfant
563
00:54:28,003 --> 00:54:31,906
♪ Cadet Rousselle a trois maisons
Cadet Rousselle a trois maisons
564
00:54:31,907 --> 00:54:35,874
♪ Qui n'ont ni poutres ni chevrons
Qui n'ont ni poutres ni chevrons
565
00:54:35,875 --> 00:54:38,015
♪ C'est pour loger les hirondelles
566
00:54:38,016 --> 00:54:39,650
♪ Que direz-vous d'Cadet Rousselle?
567
00:54:39,651 --> 00:54:41,442
♪ Oui, vraiment
568
00:54:41,443 --> 00:54:43,490
♪ Cadet Rousselle est bon enfant
569
00:54:43,491 --> 00:54:45,538
♪ Cadet Rousselle a trois maisons
570
00:54:45,539 --> 00:54:47,586
♪ Qui n'ont ni poutres ni chevrons
571
00:54:47,587 --> 00:54:50,466
♪ Cadet Rousselle a trois maisons
572
00:54:50,467 --> 00:54:52,415
♪ Qui n'ont ni poutres ni chevrons
573
00:54:52,416 --> 00:54:54,534
♪ Cadet Rousselle a trois maisons. ♪
574
00:54:59,555 --> 00:55:02,375
Did you see my 40 sou, monsieur?
575
00:55:02,376 --> 00:55:03,748
No.
576
00:55:09,475 --> 00:55:15,106
Will you move your foot, monsieur?
577
00:55:15,107 --> 00:55:18,178
What's your name?
578
00:55:18,179 --> 00:55:20,034
Petit-Gervais.
579
00:55:20,035 --> 00:55:24,514
Will you move your foot now?
580
00:55:24,515 --> 00:55:30,274
Go on, get out of here.
581
00:55:30,275 --> 00:55:32,194
Get lost! Go on!
582
00:55:32,195 --> 00:55:33,858
You've got it, haven't you?
583
00:55:33,859 --> 00:55:35,906
You've got my money!
584
00:55:35,907 --> 00:55:38,530
You're a dirty thief!
A curse on you!
585
00:56:31,536 --> 00:56:35,993
Petit-Gervais! Petit-Gervais!
586
00:56:41,856 --> 00:56:43,722
Petit-Gervais!
587
00:57:27,523 --> 00:57:30,658
Here's Maman!
588
00:57:30,659 --> 00:57:32,386
Was she a good girl?
589
00:57:32,387 --> 00:57:33,922
Good as gold.
590
00:57:35,736 --> 00:57:40,415
I hope you were, too, mademoiselle!
591
00:57:40,416 --> 00:57:42,050
Aren't I always?
592
00:58:14,256 --> 00:58:16,994
Shhh, shhh.
593
00:58:16,995 --> 00:58:21,730
Shhh.
594
00:58:42,275 --> 00:58:44,642
Cosette.
41457
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.